Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1557520) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1557521) @@ -1,5806 +1,5806 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. # Markus Slopianka , 2009. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. # Rolf Eike Beer , 2012. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-25 07:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-02 16:10+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:220 dolphinmainwindow.cpp:1224 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Pfad öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Erfolgreich kopiert" #: dolphinmainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Erfolgreich verschoben" #: dolphinmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Erfolgreich verknüpft" #: dolphinmainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen" #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Erfolgreich umbenannt" #: dolphinmainwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Ordner erstellt" #: dolphinmainwindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: dolphinmainwindow.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen." #: dolphinmainwindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts" #: dolphinmainwindow.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Der Zugriff auf %1 ist nicht möglich." #: dolphinmainwindow.cpp:486 dolphinmainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: dolphinmainwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 &beenden" #: dolphinmainwindow.cpp:490 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das " "Fenster schließen möchten?" #: dolphinmainwindow.cpp:501 dolphinmainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "&Terminalleiste anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das " "Terminal wirklich schließen?" #: dolphinmainwindow.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Dies schlieẞt das Fenster." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: dolphinmainwindow.cpp:1292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1298 search/dolphinsearchbox.cpp:350 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: dolphinmainwindow.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen" #: dolphinmainwindow.cpp:1300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten" #: dolphinmainwindow.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Suche" #: dolphinmainwindow.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1323 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: dolphinmainwindow.cpp:1324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Zwischenlager" #: dolphinmainwindow.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht" #: dolphinmainwindow.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: dolphinmainwindow.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: dolphinmainwindow.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Editierbare Adressleiste" #: dolphinmainwindow.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Adresse ändern" #: dolphinmainwindow.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Unterfenster wieder herstellen" #: dolphinmainwindow.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster." #: dolphinmainwindow.cpp:1417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1454 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1463 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Dateien vergleichen" #: dolphinmainwindow.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Terminal öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1473 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: dolphinmainwindow.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Unterfenster %1 aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Ziel anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Seitenleisten entsperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Seitenleisten sperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informationen" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1610 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1615 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: dolphinmainwindow.cpp:1652 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1656 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1691 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1714 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Orte" #: dolphinmainwindow.cpp:1745 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1763 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1769 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Seitenleisten anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1813 dolphinmainwindow.cpp:1826 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add '%1' to Places" msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphinmainwindow.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphinmainwindow.cpp:1866 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1883 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Control" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Einstellungen" #: dolphinmainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Menü anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:2005 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Linke Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:2009 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Rechte Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:2014 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Teilen" #: dolphinmainwindow.cpp:2015 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Ansicht teilen" #: dolphinmainwindow.cpp:2052 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2059 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2087 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2093 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2098 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Datei&typ bearbeiten ..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Passende Elemente auswählen ..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Gesamte Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Programme" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Netzwerkordner" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Einstellungen" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Dateien suchen ..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Terminal öff&nen" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin-Komponente" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Unterfenster verselbständigen" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "&Andere Unterfenster schließen" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:44 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:99 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte " "beachten Sie das." #: dolphinviewcontainer.cpp:431 search/dolphinsearchbox.cpp:299 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Suchen nach %1 in %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:469 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dolphinviewcontainer.cpp:471 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Suchen nach %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Ordner wird geladen ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Wird sortiert ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Suchvorgang ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Keine Elemente gefunden." #: dolphinviewcontainer.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "" "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; Konqueror wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Ungültiges Protokoll" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Filterleiste ausblenden" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filter ..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Groß" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Heute" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Vor einer Woche" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Vor zwei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Vor drei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Diesen Monat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Früher in' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lesen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Schreiben, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Ausführen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Unzulässig" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Name" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Wortanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Zeilenanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Datum der Aufnahme" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Bild" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Breite" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Höhe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Stück" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Jahr der Veröffentlichung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Bildwiederholrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Pfad" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Löschzeitpunkt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Verknüpfungsziel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Heruntergeladen von" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Benutzergruppe" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta und " "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner " "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Elemente anzeigen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Mediendateien automatisch abspielen" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Anzeigeformat des Datums" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Mediendateien automatisch abspielen" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Abgekürztes Datum" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 Element ausgewählt" msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "Abspielen" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "Anhalten" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (bei -1 wird die " "kleinstmögliche Größe des optischen Erscheinungsbilds verwendet)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Freigeben" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Sicher entfernen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mittel (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Sehr groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht " "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die " "leiste erneut." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Konsole installieren" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Was" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Jeder Typ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Audio-Dateien" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Videos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Jedes Datum" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Heute" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Diesen Monat" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Dieses Jahr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Beliebige Bewertung" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Höchste Bewertung" #: search/dolphinsearchbox.cpp:112 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Ab hier (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:113 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken" #: search/dolphinsearchbox.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Suche beenden" #: search/dolphinsearchbox.cpp:363 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern" #: search/dolphinsearchbox.cpp:376 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: search/dolphinsearchbox.cpp:380 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: search/dolphinsearchbox.cpp:391 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Ab hier" #: search/dolphinsearchbox.cpp:395 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Ihre Dateien" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen" #: search/dolphinsearchbox.cpp:410 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Weitere Suchwerkzeuge" #: search/dolphinsearchbox.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Suchergebnisse von „%1“" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Systemschriftart benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Vorschaugröße" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Position der Spalten" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Aufklappbare Ordner" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die " "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften " "fest." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden " "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts " "als Dateisymbol angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "In Gruppen sortieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in " "Gruppen zusammengefasst." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Dateien sortieren nach" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum " "usw.) die Sortierung durchgeführt wird." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Sichtbare Rollen" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer " "geändert wurden." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "" "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden " "soll." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "" "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und " "Fehlerbehebung" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht " "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Startordner" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Archive durchsehen" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal " "geschlossen werden." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder " "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Text mit Index" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Aktivierte Module" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin-Eigenschaften" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Start" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Ansichten" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Dienste" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Achtung" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleichen Eigenschaften verwenden" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Eigenschaften für jeden Ordner merken" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen " "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Ansicht:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Natürlich" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Sortiermodus:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Verschiedenes: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die " "nicht aktive Ansicht geschlossen" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Vorschau für %1 einrichten" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Werfen von Dateien und Ordnern in den Papierkorb" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Leeren des Papierkorbs" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Immer nachfragen" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "In Anwendung öffnen" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Skript ausführen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Vorschauen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Statusleiste" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Vorschau anzeigen für:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Archive wie Ordner öffnen" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Neue Dienste herunterladen ..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu " "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Startordner auswählen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Aktuelle Adresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Standardadresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Starten in:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Geteilte Ansicht" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Fenstereinstellungen:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Editierbare Adresszeile" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systemschrift" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Benutzerdefiniert" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Standard-Symbolgröße:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Vorschau-Symbolgröße:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Schriftart für Beschriftung:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Klein" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Groß" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Beschriftungsbreite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Schmal" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Breit" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maximale Breite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Aufklappbar" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Ordner:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Größe: 1 Pixel" msgstr[1] "Größe: %1 Pixel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Ansichts-Eigenschaften" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Vorschau anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Ansichtsmodus:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sortierung:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Ansichtseinstellungen:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Aktuellen Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Alle Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Anwenden auf:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Ansichtsmodus festlegen" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Ordner werden gezählt: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Ordner: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 frei" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Papierkorb geleert" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Der Papierkorb wurde geleert." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt" msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 Ordner, 0 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:843 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?" #: views/dolphinview.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen" #: views/dolphinview.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Eigene Spaltenbreite" #: views/dolphinview.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "In den Papierkorb werfen abgeschlossen." #: views/dolphinview.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Löschen abgeschlossen" #: views/dolphinview.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Umbenennen und Ausblenden" #: views/dolphinview.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht " "ausgeblendet.\n" "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" #: views/dolphinview.cpp:1607 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht " "ausgeblendet.\n" "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Diese Datei ausblenden?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Diesen Ordner ausblenden?" #: views/dolphinview.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Die Adresse ist leer." #: views/dolphinview.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Ordner erstellen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Vergrößert die Symbole." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Verkleinert die Symbole." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Vorschau anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ansicht anpassen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Symbolansicht" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompakter Anzeigemodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Details" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Detailansicht" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Größte zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Kleinste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Neueste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Älteste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Höchste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Niedrigste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Element umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Elemente umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Element %1 umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Neuer Name #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:" msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..." #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Weniger Optionen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Mehr Optionen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Irgendwann" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Adressleiste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Seitenleisten" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Versteckte Dateien" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Überall" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Unverändert" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Waagerecht gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "180° gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Senkrecht gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Seitenverkehrt" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "90° gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Überkreuz gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "270° gedreht" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht " #~ "verwenden" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftart:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kurz" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Bildgröße" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Suchen nach" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Audio-Dateien" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videos" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - alle Geräte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "In Ordner einfügen" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird " #~ "gelöscht." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Text kopieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 ausgewählt" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Größenregler" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Maximum lines:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Höchste Bewertung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Kein Ziel" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Kontextmenü" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "Element" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Namen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Nach Eigentümer" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Nach Gruppe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "Nach Pfad" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Direktes Umbenennen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 ausgewählt (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die " #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Anzahl Zeilen:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Anordnung:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Raster-Abstand:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Spaltenbreite ändern " #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Element auswählen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet " #~ "werden)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Anordnung" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Elementhöhe" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Elementbreite" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Raster-Abstand" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Anzahl Zeilen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "Sett&ings" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Stichwort" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein " #~ "Zeichen ein." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Ansichtsmodus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Dateinamen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Was:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Größer als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Größer als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Kleiner als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Kleiner als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Nicht gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Stichwort:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kriterien" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Lokal geändert" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Hinzugefügt" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Kollidierend" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusatzinformationen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Löschen (SVN)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Einspielen (SVN)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Einspielen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Gesamtgröße:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Schlagwörter ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "" #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Soll das Schlagwort %1 für alle Dateien gelöscht " #~ "werden?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Anmerkungen ändern" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Kommentar ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Benötigt" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Teil von" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adresse" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Ersteller" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Farbtiefe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Verflechtungsmodus" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programmiersprache" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Blende" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Belichtungszeit" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blitz" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Brennweite" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Brennweite 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Weißabgleich" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Breite x Höhe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Geändert:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigentümer:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Zugriffsrechte:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Schlagwörter:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Dienstmenü holen ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Navigationsleiste" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Geändert am" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Text" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext." #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Keine Schlagwörter" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Einen Ordner einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Eine Datei einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen" #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Archive durchsehen" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten " #~ "Sie fortfahren?" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Schnellansicht" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Der fallengelassene Ordner %1 befindet sich bereits " #~ "in dem Ordner %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner " #~ "%1." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..." #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Schmal" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Weit" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..." #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Von links nach rechts" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Von oben nach unten" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group General metadata" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Nicht kategorisiert" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Tags" #~ msgstr "Nach Schlagwörtern" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Additional information:" #~ msgstr "Zusatzinformation:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size" #~ msgstr "Typ, Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Date" #~ msgstr "Typ, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size, Date" #~ msgstr "Größe, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size, Date" #~ msgstr "Typ, Größe, Datum" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled." #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte " #~ "werden deaktiviert." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show group" #~ msgstr "Gruppe anzeigen" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Less than a month" #~ msgstr "Weniger als ein Monat" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "More than a year" #~ msgstr "Mehr als ein Jahr" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark Folder..." #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark This Folder..." #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Toggle Views" #~ msgstr "Ansichten umschalten" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po (revision 1557520) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po (revision 1557521) @@ -1,521 +1,521 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kate package. # # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 08:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-13 05:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-02 16:13+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzerf@gmail.com" #. i18n: file: 14 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "git-cola" msgstr "git-cola" #. i18n: file: 29 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "gitk" msgstr "gitk" #. i18n: file: 44 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "git blame" msgstr "git blame" #. i18n: file: 59 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "Run Shell Script" msgstr "Shell-Skript ausführen" #. i18n: file: 74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Replace Selected Text" msgctxt "External tool name" msgid "Google Selected Text" -msgstr "Ausgewählten Text ersetzen" +msgstr "Ausgewählten Text mit Google suchen" #. i18n: file: 89 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "Insert UUID" msgstr "UUID einfügen" #. i18n: file: 104 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "Clang Format Full File" msgstr "" #. i18n: file: 119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace Selected Text" msgctxt "External tool name" msgid "Clang Format Selected Text" msgstr "Ausgewählten Text ersetzen" #. i18n: file: 134 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "Qt Quick 2 Preview (qmlscene)" msgstr "" #. i18n: file: 149 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "JSON Format Full File" msgstr "" #. i18n: file: 164 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "XML Format Full File" msgstr "" #. i18n: file: 8 #. i18n: file: 23 #. i18n: file: 38 #, kde-format msgctxt "External tool category" msgid "Git" msgstr "Git" #. i18n: file: 53 #. i18n: file: 68 #. i18n: file: 83 #. i18n: file: 98 #. i18n: file: 113 #. i18n: file: 143 #. i18n: file: 158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Tools" msgctxt "External tool category" msgid "Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: file: 128 #, kde-format msgctxt "External tool category" msgid "Qt" msgstr "Qt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lbTools) #: configwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "" "In dieser Liste sehen Sie die Menütexte aller eingerichteten Werkzeuge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #: configwidget.ui:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: configwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: externaltoolsplugin.cpp:187 #, kde-format msgid "Running external tool: %1" -msgstr "" +msgstr "Externes Programm %1 wird ausgeführt" #: externaltoolsplugin.cpp:188 #, kde-format msgid "- Executable: %1" msgstr "- Programmdatei: %1" #: externaltoolsplugin.cpp:189 #, kde-format msgid "- Arguments : %1" msgstr "- Argumente : %1" #: externaltoolsplugin.cpp:190 #, kde-format msgid "- Input : %1" msgstr "- Eingabe : %1" #: externaltoolsplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Data written to stderr:" msgstr "" #: externaltoolsplugin.cpp:278 #, kde-format msgid "Warning: External tool crashed." -msgstr "" +msgstr "Warnung: Das externe Programm ist abgestürzt." #: externaltoolsplugin.cpp:280 #, kde-format msgid "Finished with exit code: %1" msgstr "Mit Rückgabewert %1 beendet" #: kateexternaltoolscommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Starts the external tool '%1'" -msgstr "" +msgstr "Startet das externe Programm „%1“" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit External Tool" msgstr "Externe Programme bearbeiten" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Revert tool to default settings" -msgstr "" +msgstr "Programm auf Voreinstellungen zurücksetzen" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "External Tool" msgstr "Externe Programme" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "You must specify at least a name and an executable" msgstr "" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." -msgstr "Wählen Sie die MIME-Typen, für die dieses Werkzeug aktiviert wird." +msgstr "Wählen Sie die MIME-Typen, für die dieses Programm aktiviert wird." #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "MIME-Typen auswählen" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add Tool..." msgstr "" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Add Tool from Defaults" msgstr "" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Add Category" msgstr "Kategorie hinzufügen" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:286 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:291 #: kateexternaltoolsview.cpp:151 kateexternaltoolsview.cpp:155 #: kateexternaltoolsview.cpp:202 #, kde-format msgid "External Tools" msgstr "Externe Programme" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:305 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:412 #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:455 #, kde-format msgid "Uncategorized" msgstr "Ohne Kategorie" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "New Category" msgstr "Neue Kategorie" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "New Category %1" msgstr "Neue Kategorie %1" #: kateexternaltoolsview.cpp:105 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: kateexternaltoolsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Launch external helper applications" msgstr "Externe Hilfsanwendung ausführen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ToolDialog) #: tooldialog.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Tool" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: tooldialog.ui:20 #, kde-format msgid "Na&me:" msgstr "Na&me:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: tooldialog.ui:32 #, kde-format msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External Tools' menu." msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtName) #: tooldialog.ui:35 #, kde-format msgid "Short name of the tool" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExecutable) #: tooldialog.ui:47 #, kde-format msgid "Executable:" msgstr "Programmdatei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArgs) #: tooldialog.ui:57 #, kde-format msgid "Ar&guments:" msgstr "Ar&gumente:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtArgs) #: tooldialog.ui:67 #, kde-format msgid "Command line arguments" msgstr "Befehlszeilenargumente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInput) #: tooldialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Input:" msgstr "E&ingabe:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, edtInput) #: tooldialog.ui:84 #, kde-format msgid "Optional standard input" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWorkingDir) #: tooldialog.ui:91 #, kde-format msgid "Working directory:" msgstr "Arbeitsordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeType) #: tooldialog.ui:101 #, kde-format msgid "Mime &types:" msgstr "MIME-&Typen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeType) #: tooldialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available. If empty, the tool is always available." msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtMimeType) #: tooldialog.ui:116 #, kde-format msgid "Show tool only for given mime types" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeType) #: tooldialog.ui:123 #, kde-format msgid "Opens a dialog that helps in creating a list of mimetypes." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSave) #: tooldialog.ui:136 #, kde-format msgid "Save:" msgstr "Speichern:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbSave) #: tooldialog.ui:146 #, kde-format msgid "" "Optionally save the current or all modified documents prior to running the " "command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " "for example, an FTP client." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave) #: tooldialog.ui:150 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave) #: tooldialog.ui:155 #, kde-format msgid "Current Document" msgstr "Aktuelles Dokument" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave) #: tooldialog.ui:160 #, kde-format msgid "All Documents" msgstr "Alle Dokumente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReload) #: tooldialog.ui:168 #, kde-format msgid "Reload current document after execution" -msgstr "" +msgstr "Aktuelles Dokument nach der Ausführung neu laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tooldialog.ui:175 #, kde-format msgid "O&utput:" msgstr "A&usgabe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:186 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:191 #, kde-format msgid "Insert at Cursor Position" msgstr "An Cursor-Position einfügen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:196 #, kde-format msgid "Replace Selected Text" msgstr "Ausgewählten Text ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:201 #, kde-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Aktuelles Dokument ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:206 #, kde-format msgid "Append to Current Document" msgstr "An aktuelles Dokument anhängen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:211 #, kde-format msgid "Insert in New Document" msgstr "In neues Dokument einfügen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:216 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:221 #, kde-format msgid "Display in Pane" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: tooldialog.ui:229 #, kde-format msgid "Editor command:" msgstr "Editorbefehl:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtCommand) #: tooldialog.ui:239 #, kde-format msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "line with the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or tabs in " "the name." msgstr "" "Wenn Sie hier einen Namen angeben, können Sie den Befehl aus der " "Befehlszeilenansicht mit hier_vergebener_name ausführen. Verwenden Sie bitte " "keine Leerzeichen oder Tabs im Namen." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtCommand) #: tooldialog.ui:242 #, kde-format msgid "Optional view command line name" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, edtExecutable) #: tooldialog.ui:256 #, kde-format msgid "Application or interpreter" msgstr "Programm oder Interpreter" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, edtWorkingDir) #: tooldialog.ui:263 #, kde-format msgid "Uses current document path if empty" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabOutput) #: toolview.ui:27 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, teOutput) #: toolview.ui:36 #, kde-format msgid "Displays output from the external tool" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStatus) #: toolview.ui:44 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, teStatus) #: toolview.ui:53 #, kde-format msgid "No errors detected" msgstr "Keine Fehler gefunden" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui.rc:8 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplan.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1557520) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1557521) @@ -1,6181 +1,6181 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Burkhard Lück , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Oliver Dörr , 2006. # Jannick Kuhr , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-02 07:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-27 06:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-02 16:16+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: about/aboutpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #: about/aboutpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Freiheit genießen!" #: about/aboutpage.cpp:72 about/aboutpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Plan is a Project Planning and Management application." msgstr "Plan ist ein Programm zur Projektplanung und -verwaltung." #: about/aboutpage.cpp:73 #, kde-format msgid "Welcome to Plan." msgstr "Willkommen zu Plan." #: about/aboutpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what " "you can use it for." msgstr "" "Diese Einführung soll Ihnen eine Idee vermitteln, wie Plan verwendet wird " "und wofür Sie es benutzen können." #: about/aboutpage.cpp:75 #, kde-format msgid "A short introduction." msgstr "Eine kurze Einführung." #: about/aboutpage.cpp:76 #, kde-format msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." msgstr "Tipps zum Bearbeiten und Betrachten von Daten." #: about/aboutpage.cpp:77 #, kde-format msgid "A small tutorial to get you started." msgstr "Eine kurze Anleitung für den Einstieg." #: about/aboutpage.cpp:78 about/aboutpage.cpp:121 about/aboutpage.cpp:181 #: about/aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: about/aboutpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." msgstr "" "Hinweis: Wählen Sie die Menüoption Hilfe -> Einführung in Plan, um diese Seiten zu sehen, wenn Sie sich in einem anderen Teil von Plan " "befinden." #: about/aboutpage.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " "allocate resources and then schedule the project according to the dependency " "network and resource availability.

You can find more information online at " "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "" "Plan ist für die Verwaltung mittelgroßer Projekte mit mehreren Ressourcen " "gedacht. Um es Ihnen zu ermöglichen, Ihr Projekt entsprechend Ihren " "Vorstellungen zu gestalten, bietet Ihnen Plan verschiedene Arten von " "Aufgabenabhängigkeiten und Zeitvorgaben. Üblicherweise definieren Sie Ihre " "Aufgaben, den geschätzten Aufwand pro Aufgabe sowie die Ressourcenzuordnung " "und berechnen dann das Projekt anhand des Abhängigkeitsnetzwerks und der " "verfügbaren Ressourcen.

Weitere Informationen finden Sie im Internet unter " "https://userbase.kde.org/Plan" #: about/aboutpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Next: Tips" msgstr "Es folgt: Tipps" #: about/aboutpage.cpp:173 #, kde-format msgid "Editing tips." msgstr "Tipps zur Bearbeitung." #: about/aboutpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "
To edit project data, different views and editors can be " "selected in the View Selector docker.
The views are generally " "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " "done in the Schedules editor.
You can edit attributes in the " "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press " "F2), or open a dialog using the context menu." msgstr "" "
Um Projektdaten zu bearbeiten, können verschiedene Ansichten und " "Editoren aus der Ansichtsauswahl verwendet werden.
Die Ansichten " "werden generell dazu benutzt, die Daten nach der Planung des Projekts zu " "prüfen. Wenn das Projekt noch nicht durchgeplant wurde, erscheinen in den " "verschiedenen Ansichten keine Daten. Die Planung des Projekts wird im " "Planungseditor durchgeführt.
Sie können Attribute verändern, " "indem Sie in den verschiedenen Editoren das zu bearbeitende Element " "auswählen (Doppelklick bzw. F2) oder einen Dialog über das Kontextmenü " "öffnen." #: about/aboutpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Next: Create a simple project" msgstr "Es folgt: Ein einfaches Projekt erstellen" #: about/aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Create the simplest project ever." msgstr "Ein einfaches Projekt erstellen." #: about/aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:

  • Create a task by " "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:
    • Create a " "schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar." "
    The task should now have been scheduled to start %1 with a " "duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart " "Views->Gantt." msgstr "" "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:
    • Erstellen " "Sie eine Aufgabe, indem Sie Aufgabe hinzufügen in der " "Werkzeugleiste auswählen.
    • Setzen Sie Typ auf Dauer." "
    • Setzen Sie Schätzung auf 8 Stunden.
    • Setzen Sie Vorgabe auf So bald wie möglich.
    • Wählen Sie den Planungseditor Editoren->Zeitpläne:" "
      • Erstellen Sie einen Zeitplan, indem Sie Zeitplan hinzufügen " "in der Werkzeugleiste auswählen.
      • Berechnen Sie den Zeitplan, indem " "Sie Berechnen in der Werkzeugleiste auswählen.
      Die Aufgabe " "sollte nun mit dem Beginn „%1“ und einer Dauer von 8 Stunden durchgeplant " "sein. Sie können dies prüfen, in dem Sie das Gantt-Diagramm auswählen " "Ansichten->Gantt." #: about/aboutpage.cpp:250 #, kde-format msgid "Next: Resource allocation" msgstr "Es folgt: Ressourcenzuordnungen" #: about/aboutpage.cpp:261 #, kde-format msgid "Allocate a resource to the task." msgstr "Der Aufgabe eine Ressource zuordnen." #: about/aboutpage.cpp:263 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
      • Enter a name (e.g. " "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a " "resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
      • Set " "Type to Effort.
      Now you need to schedule the " "project again with the new allocation:
      Select the schedules editor " "Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting " "Calculate in the toolbar.

      The task should be scheduled to start " "%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " "chart Views->Gantt.

      " msgstr "" "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:

      • Geben Sie " "einen Namen (z. B. „John“) in der Spalte Zuordnung ein. Plan " "erstellt dann automatisch eine Ressource mit dem Namen „John“ in der " "Ressourcengruppe „Ressourcen“.
      • Setzen Sie Typ auf " "Aufwand.
      Jetzt müssen Sie das Projekt mit der neuen " "Zuordnung neu durchplanen:
      Wählen Sie den Planungseditor Editoren-" ">Zeitpläne und berechnen Sie den Zeitplan, indem Sie Berechnen " "in der Werkzeugleiste auswählen.

      Die Aufgabe sollte nun mit dem Beginn " "„%1“ und einer Dauer von 8 Stunden durchgeplant sein. Sie können dies " "prüfen, indem Sie das Gantt-Diagramm auswählen Ansichten->Gantt.

      " #: about/aboutpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Next: Introduction" msgstr "Es folgt: Einführung" #. i18n: ectx: Menu (file) #: calligraplan.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligraplan.rc:9 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligraplan.rc:20 calligraplan_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (project) #: calligraplan.rc:27 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: calligraplan.rc:35 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: calligraplan.rc:40 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: calligraplan.rc:43 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (edit) #: calligraplan.rc:47 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hours per year" msgstr "Stunden pro Jahr:" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Hours per month" msgstr "Stunden pro Monat" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Hours per week" msgstr "Stunden pro Woche" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Hours per day" msgstr "Stunden pro Tag" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Generate working week" msgstr "Arbeitswoche erstellen" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Generate working week options" msgstr "Einstellungen für Arbeitswoche erstellen" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "If none exists" msgstr "Falls nicht vorhanden" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Generate holidays" msgstr "Feiertage generieren" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Generate holidays options" msgstr "Einstellungen für Feiertage generieren" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "In base calendar" msgstr "In Basiskalender" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:53 #, kde-format msgid "As sub-calendar" msgstr "Als Unterkalender" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:56 #, kde-format msgid "As separate calendar" msgstr "Als getrennter Kalender" #. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Holiday region" msgstr "Region für Feiertage" #. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:68 #, kde-format msgid "Monday:" msgstr "Montag:" #. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85 #: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111 #: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137 #: calligraplansettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Start of working day" msgstr "Beginn eines Arbeitstages" #. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89 #: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115 #: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141 #: calligraplansettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "End of working day" msgstr "Ende eines Arbeitstages" #. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:81 #, kde-format msgid "Tuesday:" msgstr "Dienstag:" #. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Wednesday:" msgstr "Mittwoch:" #. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:107 #, kde-format msgid "Thursday:" msgstr "Donnerstag:" #. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Friday:" msgstr "Freitag:" #. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Saturday:" msgstr "Samstag:" #. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:146 #, kde-format msgid "Sunday:" msgstr "Sonntag:" #. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Name of project manager" msgstr "Name des Projektmanagers" #. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Use shared resources" msgstr "Geteilte Ressourcen verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "File to contain shared resources" msgstr "Datei mit geteilten Ressourcen" #. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Directory that contains projects that share resources" msgstr "Ordner, die Projekte mit geteilten Ressourcen enthalten" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:174 #, kde-format msgid "Project description" msgstr "Projektbeschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Name of task responsible" msgstr "Name des für die Aufgabe Verantwortlichen" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:182 #, kde-format msgid "Scheduling constraint type" msgstr "Art der Planungsvorgabe" #. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Defines how start constraint time is used" msgstr "Definiert, wie der Startzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Constraint start date and time" msgstr "Startdatum -und zeit der Vorgabe" #. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Defines how end constraint time is used" msgstr "Definiert, wie der Endzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Constraint end date and time" msgstr "Enddatum und -zeit der Vorgabe" #. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Type of estimate" msgstr "Art der Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Estimate time unit" msgstr "Zeiteinheit für Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Expected estimate" msgstr "Erwartete Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:246 #, kde-format msgid "Optimistic estimate" msgstr "Optimistische Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Pessimistische Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Task description" msgstr "Aufgabenbeschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Verlauf" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:263 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Flach" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable summary task level colors" msgstr "Farben für Ebenen in Aufgabenübersicht aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:273 #, kde-format msgid "Summary task default color" msgstr "Standardfarbe der Aufgabenübersicht" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:277 #, kde-format msgid "Summary task color, level 1" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 1" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:281 #, kde-format msgid "Summary task color, level 2" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 2" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:285 #, kde-format msgid "Summary task color, level 3" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 3" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:289 #, kde-format msgid "Summary task color, level 4" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 4" #. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Task color in normal state" msgstr "Farbe der Aufgabe im normalen Status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Task color in critical state" msgstr "Farbe der Aufgabe im kritischen Status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:301 #, kde-format msgid "Task color in finished state" msgstr "Farbe der Aufgabe im beendeten Status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:305 #, kde-format msgid "Task color in error state" msgstr "Farbe der Aufgabe im Fehlerstatus" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:309 #, kde-format msgid "Milestone color in normal state" msgstr "Farbe des Meilensteins im normalen Status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:313 #, kde-format msgid "Milestone color in critical state" msgstr "Farbe des Meilensteins im kritischen Status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:317 #, kde-format msgid "Milestone color in finished state" msgstr "Farbe des Meilensteins im beendeten Status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Milestone color in error state" msgstr "Farbe des Meilensteins im Fehlerstatus" #. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:328 #, kde-format msgid "Automatically check for new work packages" msgstr "Automatisch auf neue Arbeitspakete prüfen" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:331 #, kde-format msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgstr "" "Ordner, aus dem Plan die Arbeitspakete anderer Projektmitglieder empfängt" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:334 #, kde-format msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen löschen" #. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:337 #, kde-format msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen speichern" #. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:340 #, kde-format msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" msgstr "" "Ordner, in dem Plan Arbeitspakete speichert, nachdem das Paket gelesen wurde" #. i18n: ectx: label, entry (PublishUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgid "Directory where Plan publishes work packages" msgstr "" "Ordner, aus dem Plan die Arbeitspakete anderer Projektmitglieder empfängt" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "The smallest duration unit allowed" msgstr "Kleinste erlaubte Einheit für die Dauer" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:353 #, kde-format msgid "The largest duration unit allowed" msgstr "Größte erlaubte Einheit für die Dauer" #. i18n: ectx: label, entry (DocumentationPath), group (Documentation) #: calligraplansettings.kcfg:360 #, kde-format msgid "Path to the documentation" msgstr "Pfad zur Dokumentation" #. i18n: ectx: label, entry (ContextPath), group (Documentation) #: calligraplansettings.kcfg:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Path to the documentation" msgid "Path to the context help documentation" msgstr "Pfad zur Dokumentation" #. i18n: ectx: label, entry (ContextLanguage), group (Documentation) #: calligraplansettings.kcfg:368 #, kde-format msgid "" "The context help documentation must have been translated to the language" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseLocalTaskModules), group (Task Modules) #: calligraplansettings.kcfg:374 #, kde-format msgid "Use the task modules from your private store" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TaskModulePaths), group (Task Modules) #: calligraplansettings.kcfg:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to reload task modules?" msgid "List of paths to task modules" msgstr "Möchten Sie die Aufgabenmodule neu laden?" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectTemplatePaths), group (Project Templates) #: calligraplansettings.kcfg:384 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to reload task modules?" msgid "List of paths to project templates" msgstr "Möchten Sie die Aufgabenmodule neu laden?" #: KPlatoXmlLoader.cpp:69 #, kde-format msgid "" "This document has no syntax version.\n" "Opening it in Plan may lose information." msgstr "" "Dieses Dokument hat keine Syntax-Version.\n" "Wenn Sie es in Plan öffnen, können einige Informationen verloren gehen." #: KPlatoXmlLoader.cpp:71 KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 #: kptmaindocument.cpp:358 kptmaindocument.cpp:645 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: KPlatoXmlLoader.cpp:71 #, kde-format msgid "File-Format Error" msgstr "Dateiformatfehler" #: KPlatoXmlLoader.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " "load.\n" "Syntax version: %1\n" "Opening it in this version of Plan may lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt als Plan " "laden kann.\n" "Syntax-Version: %1\n" "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " "verloren." #: KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 kptmaindocument.cpp:358 #: kptmaindocument.cpp:645 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Falsches Dateiformat" #: KPlatoXmlLoader.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " "version: %1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlatoWork erstellt " "(Syntax-Version: %1)\n" "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " "Informationen verloren." #: kptaboutdata.h:37 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan" msgstr "Plan" #: kptaboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Project Planning and Management Tool" msgstr "Programm zur Projektplanung und -verwaltung" #: kptaboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "Copyright © 1998–%1, Das Plan-Team" #: kptaboutdata.h:45 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #: kptaboutdata.h:46 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: kptaboutdata.h:47 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: kptaboutdata.h:48 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #. i18n translator strings #: kptaboutdata.h:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück" #: kptaboutdata.h:52 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org, opensource@kuhr.org, lueck@hube-lueck.de" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Network = task dependency network" msgid "Network Scheduler" msgstr "Netzwerkplaner" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" msgstr "Integrierter netzwerkbasierter (PERT) Planer" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally " "schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it " "is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If " "overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource " "will be scheduled later in time.Tasks with time constraints " "will be scheduled first to minimize the problem with resource conflictsThis scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change " "resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts." msgstr "" "Netzwerk-Planer (PERT)Der Netzwerkplaner bearbeitet im " "allgemeinen Aufgaben nach ihren Abhängigkeiten. Eine Aufgabe wird " "vollständig durchgeplant und die zugewiesenen Ressourcen werden reserviert, " "wenn sie verfügbar sind. Ist Überbuchung nicht erlaubt, werden folgende " "Aufgaben, die die gleiche Ressource beanspruchen, später geplant.Aufgaben mit zeitlichen Einschränkungen werden zuerst geplant, um " "Probleme mit Ressourcenkonflikten zu minimierenDieser " "Planer verarbeitet Ressourcenkonflikte nicht besonders gut.Sie können " "dann einen anderen verfügbaren Planer ausprobieren. Sie können außerdem auch " "die Zuweisung von Ressourcen ändern oder Schein-Abhängigkeiten zur " "Vermeidung von Konflikten einfügen." #: kptinsertfiledlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptinsertfilepanel.ui:40 #, kde-format msgid "Current node:" msgstr "Aktueller Knoten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject) #: kptinsertfilepanel.ui:68 #, kde-format msgid "Insert on top level" msgstr "Auf höchster Ebene einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent) #: kptinsertfilepanel.ui:75 #, kde-format msgid "Insert as children to current node" msgstr "Unter aktuellem Knoten einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter) #: kptinsertfilepanel.ui:82 #, kde-format msgid "Insert after current node" msgstr "Nach aktuellem Knoten einfügen" #: kptloadsharedprojectsdialog.cpp:40 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Load Resource Assignments" msgctxt "@title:window" msgid "Load Resource Assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen laden" #: kptmaindocument.cpp:310 kptmaindocument.cpp:615 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ungültiges Dokument. Kein MIME-Typ angegeben." #: kptmaindocument.cpp:349 #, kde-format msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" msgstr "" "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan, " "vorhandener MIME-Typ: %1" #: kptmaindocument.cpp:356 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of Plan will lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von Plan erstellt (Syntax-" "Version: %1)\n" "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " "verloren." #: kptmaindocument.cpp:503 #, kde-format msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" msgstr "Die Arbeitspaket-Datei kann nicht zum Speichern angelegt werden: %1" #: kptmaindocument.cpp:511 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf " "dem Speichermedium." #: kptmaindocument.cpp:538 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Wird gespeichert ..." #: kptmaindocument.cpp:632 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan.work, " "vorhandener MIME-Typ: %1" #: kptmaindocument.cpp:643 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von PlanWork erstellt " "(Syntax-Version: %1)\n" "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " "Informationen verloren." #: kptmaindocument.cpp:1039 kptmaindocument.cpp:1075 kptmaindocument.cpp:1208 #, kde-format msgid "Internal error, failed to insert file." msgstr "Interner Fehler, das Einfügen der Datei ist fehlgeschlagen." #: kptmaindocument.cpp:1237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert project" msgstr "Projekt einfügen" #: kptmaindocument.cpp:1310 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: kptmaindocument.cpp:1316 #, kde-format msgid "Resource: %1" msgstr "Ressource: %1" #: kptmaindocument.cpp:1321 #, kde-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalender: %1" #: kptmaindocument.cpp:1326 #, kde-format msgid "" "Shared resources has been removed from the shared resources file.\n" "Select how they shall be treated in this project." msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1329 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Shared resources" msgstr "Geteilte Ressourcen" #: kptmaindocument.cpp:1331 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Umwandeln" #: kptmaindocument.cpp:1332 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: kptmaindocument.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "Base calendar name" msgid "Base" msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1572 kptmaindocument.cpp:1577 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Feiertage" #: kptschedulesdocker.cpp:39 #, kde-format msgid "Schedule Selector" msgstr "Zeitplanauswahl" #: kptview.cpp:200 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Create New Project..." msgid "Create Project Template..." -msgstr "&Neues Projekt erstellen ..." +msgstr "Projektvorlage erstellen ..." #: kptview.cpp:204 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Create New Project..." msgid "Create New Project..." -msgstr "&Neues Projekt erstellen ..." +msgstr "Neues Projekt erstellen ..." #: kptview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show Selector" msgstr "Auswahl anzeigen" #: kptview.cpp:223 kptview.cpp:264 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: kptview.cpp:227 #, kde-format msgid "Define Estimate Conversions..." msgstr "Umrechnungen für Schätzung definieren " #: kptview.cpp:231 #, kde-format msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "PSP-Schema definieren ..." #: kptview.cpp:235 #, kde-format msgid "Define Currency..." msgstr "Währung definieren ..." #: kptview.cpp:239 #, kde-format msgid "Edit Description..." msgstr "Beschreibung bearbeiten ..." #: kptview.cpp:244 #, kde-format msgid "Insert Project File..." msgstr "Projektdatei einfügen ..." #: kptview.cpp:248 #, kde-format msgid "Load Shared Projects..." msgstr "Geteilte Projekte laden ..." #: kptview.cpp:253 #, kde-format msgid "Open Report Definition File..." msgstr "Berichtdefinitionsdatei öffnen ..." #: kptview.cpp:259 #, kde-format msgid "Introduction to Plan" msgstr "Einführung in Plan" #: kptview.cpp:267 #, kde-format msgid "Progress..." msgstr "Fortschritt ..." #: kptview.cpp:270 #, kde-format msgid "Delete Task" msgstr "Aufgabe löschen" #: kptview.cpp:273 #, kde-format msgid "Description..." msgstr "Beschreibung ..." #: kptview.cpp:276 #, kde-format msgid "Documents..." msgstr "Dokumente ..." #: kptview.cpp:279 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Aufgabe einrücken" #: kptview.cpp:282 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Aufgabe nicht einrücken" #: kptview.cpp:285 #, kde-format msgid "Move Task Up" msgstr "Aufgabe nach oben verschieben" #: kptview.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Task Down" msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #: kptview.cpp:292 #, kde-format msgid "Edit Resource..." msgstr "Ressource bearbeiten ..." #: kptview.cpp:296 #, kde-format msgid "Edit Dependency..." msgstr "Abhängigkeit bearbeiten ..." #: kptview.cpp:299 #, kde-format msgid "Delete Dependency" msgstr "Abhängigkeit löschen" #: kptview.cpp:309 #, kde-format msgid "Work Packages..." msgstr "Arbeitspakete ..." #: kptview.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work packages available" msgstr "Verfügbare Arbeitspakete" #: kptview.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This action cannot be undone.Create a new Project " "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " "information is removed.Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Aktion kann nicht zurückgenommen werden.Erstellt ein neues Projekt aus dem aktuellen Projekt mit neuen Kennungen " "für das Projekt und die Aufgaben.Kennungen von Ressourcen und Kalendern " "werden nicht geändert.Alle Planungsinformationen werden entfernt.Möchten Sie weiter fortfahren?" #: kptview.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scheduling constraint:" msgid "Edit task scheduling constraints" msgstr "Planungsvorgabe:" #: kptview.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constraints" msgid "Task Constraints" msgstr "Vorgaben" #: kptview.cpp:538 #, kde-format msgid "Edit task cost" msgstr "Aufgabenkosten bearbeiten" #: kptview.cpp:538 #, kde-format msgid "Task Cost" msgstr "Aufgabenkosten" #: kptview.cpp:585 #, kde-format msgid "Generate reports" msgstr "Berichte generieren" #: kptview.cpp:591 kptview.cpp:3255 #, kde-format msgid "Task Status Report" msgstr "Aufgabenstatusbericht" #: kptview.cpp:668 #, kde-format msgid "Work & Vacation" msgstr "Arbeit & Urlaub" #: kptview.cpp:669 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit working- and vacation days for resources" msgstr "Arbeits- und Urlaubstage für Ressourcen bearbeiten" #: kptview.cpp:671 #, kde-format msgid "Cost Breakdown Structure" msgstr "Kostenstrukturplan" #: kptview.cpp:672 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit cost breakdown structure." msgstr "Kostenstrukturplan bearbeiten" #: kptview.cpp:674 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: kptview.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit resource breakdown structure" msgstr "Ressourcenstrukturplan bearbeiten" #: kptview.cpp:677 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: kptview.cpp:678 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit work breakdown structure" msgstr "Projektstrukturplan bearbeiten" #: kptview.cpp:680 #, kde-format msgid "Dependencies (Graphic)" msgstr "Abhängigkeiten als Grafik" #: kptview.cpp:681 kptview.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit task dependencies" msgstr "Aufgabenabhängigkeiten bearbeiten" #: kptview.cpp:683 #, kde-format msgid "Dependencies (List)" msgstr "Abhängigkeiten als Liste" #: kptview.cpp:687 kptview.cpp:689 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Zeitpläne" #: kptview.cpp:690 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate and analyze project schedules" msgstr "Projektzeitpläne berechnen und analysieren" #: kptview.cpp:692 kptviewlistdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Project Performance Chart" msgstr "Projektleistungsdiagramm" #: kptview.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View project status information" msgstr "Informationen über den Projektstatus anzeigen" #: kptview.cpp:695 kptviewlistdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Task Status" msgstr "Aufgabenstatus" #: kptview.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task progress information" msgstr "Informationen über den Aufgabenfortschritt anzeigen" #: kptview.cpp:698 #, kde-format msgid "Task Execution" msgstr "Aufgabenabschluss" #: kptview.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task execution information" msgstr "Informationen über den Aufgabenabschluss anzeigen" #: kptview.cpp:701 kptviewlistdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Work Package View" msgstr "Arbeitspaket-Ansicht" #: kptview.cpp:702 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task work package information" msgstr "Informationen über das Arbeitspaket der Aufgabe anzeigen" #: kptview.cpp:704 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View Gantt chart" msgstr "Gantt-Diagramm anzeigen" #: kptview.cpp:707 #, kde-format msgid "Milestone Gantt" msgstr "Meilenstein-Gantt" #: kptview.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View milestone Gantt chart" msgstr "Meilenstein-Gantt-Diagramm anzeigen" #: kptview.cpp:710 kptviewlistdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Resource Assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: kptview.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in a table" msgstr "Ressourcenzuordnungen in Tabelle anzeigen" #: kptview.cpp:713 kptviewlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Resource Assignments (Gantt)" msgstr "Ressourcenzuordnungen (Gantt)" #: kptview.cpp:714 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in Gantt chart" msgstr "Ressourcenzuordnungen in Gantt-Diagramm anzeigen" #: kptview.cpp:716 kptviewlistdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Kostenaufschlüsselung" #: kptview.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View planned and actual cost" msgstr "Geplante und tatsächliche Kosten anzeigen" #: kptview.cpp:719 kptviewlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Tasks Performance Chart" msgstr "Aufgabenleistungsdiagramm" #: kptview.cpp:720 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View tasks performance status information" msgstr "Informationen über den Status der Aufgabenleistung anzeigen" #: kptview.cpp:722 #, kde-format msgid "Reports Generator" msgstr "Berichtgenerator" #: kptview.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate reports" msgstr "Berichte generieren" #: kptview.cpp:725 kptview.cpp:3252 kptviewlistdialog.cpp:122 #: kptviewlistdialog.cpp:564 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Report" msgstr "Bericht" #: kptview.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View report" msgstr "Bericht ansehen" #: kptview.cpp:737 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "Editoren" #: kptview.cpp:739 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: kptview.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Project execution views" msgid "Execution" msgstr "Ausführung" #: kptview.cpp:743 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: kptview.cpp:1743 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name" msgid "Calculate %1" msgstr "%1 berechnen" #: kptview.cpp:1762 #, kde-format msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." msgstr "" "Es kann kein Basisplan erstellt werden. Das Projekt hat bereits einen " "Basisplan." #: kptview.cpp:1767 #, kde-format msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" msgstr "" "Das Projekt hat bereits einen Basisplan. Möchten Sie den Basisplan entfernen?" #: kptview.cpp:1771 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset baseline %1" msgstr "Basisplan %1 zurücksetzen" #: kptview.cpp:1774 kptview.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Baseline %1" msgstr "Basisplan %1" #: kptview.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 hinzufügen" #: kptview.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 löschen" #: kptview.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 verschieben" #: kptview.cpp:1870 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add milestone" msgstr "Meilenstein hinzufügen" #: kptview.cpp:1894 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-milestone" msgstr "Untergeordneten Meilenstein hinzufügen" #: kptview.cpp:2282 #, kde-format msgid "" "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Eine Aufgabe, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den " "Zeitplan ungültig." #: kptview.cpp:2290 kptview.cpp:2294 kptview.cpp:2310 kptview.cpp:2334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task" msgid_plural "Delete tasks" msgstr[0] "Aufgabe löschen" msgstr[1] "Aufgaben löschen" #: kptview.cpp:2329 #, kde-format msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." msgstr "" "Diese Aufgabe ist Teil eines Zeitplans. Sie zu löschen macht den Zeitplan " "ungültig." #: kptview.cpp:2353 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgstr "Aufgabe einrücken" #: kptview.cpp:2367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgstr "Aufgabe nicht einrücken" #: kptview.cpp:2389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task up" msgstr "Aufgabe nach oben verschieben" #: kptview.cpp:2410 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task down" msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #: kptview.cpp:2446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit hinzufügen" #: kptview.cpp:2507 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit löschen" #: kptview.cpp:2544 kptview.cpp:2605 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resource" msgid_plural "Delete resources" msgstr[0] "Ressource löschen" msgstr[1] "Ressourcen löschen" #: kptview.cpp:2549 kptview.cpp:2607 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroup" msgid_plural "Delete resourcegroups" msgstr[0] "Ressourcengruppe löschen" msgstr[1] "Ressourcengruppen löschen" #: kptview.cpp:2558 kptview.cpp:2566 #, kde-format msgid "" "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Eine Ressource, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den " "Zeitplan ungültig." #: kptview.cpp:2603 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroups and resources" msgstr "Ressourcengruppen und Ressourcen löschen" #: kptview.cpp:2774 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:
      %1" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden:
      %1" #: kptview.cpp:2900 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Namen bearbeiten" #: kptview.cpp:2902 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Aufgabennamen bearbeiten" #: kptview.cpp:2903 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Meilensteinnamen bearbeiten" #: kptview.cpp:2904 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Namen der zusammenfassenden Aufgabe bearbeiten" #: kptview.cpp:2905 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Projektnamen bearbeiten" #: kptview.cpp:2997 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Not scheduled" msgstr "Nicht durchgeplant" #: kptview.cpp:3039 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen" #: kptview.cpp:3045 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" msgstr "" "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
      %1" #: kptview.cpp:3053 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "Arbeitspaket: %1" #: kptview.cpp:3054 #, kde-format msgctxt "1=project name, 2=task name" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: kptview.cpp:3084 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open temporary file" msgid "Failed to open work package file" msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen" #: kptview.cpp:3091 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" msgstr "" "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
      %1" #: kptview.cpp:3100 #, kde-format msgid "Work Package for project: %1" msgstr "Arbeitspaket für Projekt: %1" #: kptview.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "Project manager" msgid "Manager:" msgstr "Manager:" #: kptview.cpp:3254 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: kptview.cpp:3256 #, kde-format msgctxt "As in: Page 1 of 2" msgid "of" msgstr "von" #: kptview.cpp:3257 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Seite" #: kptview.cpp:3258 #, kde-format msgctxt "Task name" msgid "Name" msgstr "Name" #: kptview.cpp:3259 #, kde-format msgctxt "Task completion" msgid "Completion (%)" msgstr "Fortschritt (%)" #: kptviewlist.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View SelectorThis is the list of views and editors.You can configure the list by using the context menu:" "Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, " "rename or edit tool tip for categories or viewsInsert " "categories and viewsMore..." msgstr "" "AnsichtsauswahlDies ist die Liste der verfügbaren " "Ansichten und Editoren.Sie können diese Liste mit dem " "Kontextmenü einstellen:Kategorien oder Ansichten umbenennenEinrichten. Verschieben, Entfernen, Umbenennen oder Bearbeiten " "von Kurzinfos für Kategorien oder AnsichtenEinfügen von " "Kategorien und AnsichtenWeitere " "Informationen ..." #: kptviewlist.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule selectorSelects the schedule to be used when " "displaying schedule dependent data.Unscheduled tasks are only " "shown in editors.More..." msgstr "" #: kptviewlist.cpp:604 #, kde-format msgid "Removing this category will also remove all its views." msgstr "" "Das Entfernen dieser Kategorie entfernt auch alle zugehörigen Ansichten." #: kptviewlist.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: kptviewlist.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: kptviewlist.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu remove view" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kptviewlist.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view category" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: kptviewlist.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view category" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: kptviewlist.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Remove view category" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kptviewlist.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Insert View" msgid "Insert..." msgstr "Einfügen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20 #, kde-format msgid "The category of the view" msgstr "Die Kategorie der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55 #, kde-format msgid "The view is placed after this view" msgstr "Die Ansicht wird nach dieser Ansicht angeordnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23 #: kptviewlisteditview.ui:58 #, kde-format msgid "After" msgstr "Nach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:75 #, kde-format msgid "The type of view" msgstr "Art der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:78 #, kde-format msgid "View type:" msgstr "Ansichtstyp:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel) #: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78 #, kde-format msgid "The name of the view" msgstr "Der Name der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46 #: kptviewlisteditview.ui:81 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94 #, kde-format msgid "The views description" msgstr "Die Beschreibung der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62 #: kptviewlisteditview.ui:97 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: kptviewlistdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add View" msgstr "Ansicht hinzufügen" #: kptviewlistdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Resource Editor" msgstr "Ressourcen-Editor" #: kptviewlistdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Task Editor" msgstr "Aufgabeneditor" #: kptviewlistdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Work & Vacation Editor" msgstr "Editor zu Arbeit & Urlaub" #: kptviewlistdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Accounts Editor" msgstr "Konteneditor" #: kptviewlistdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Dependency Editor (Graphic)" msgstr "Abhängigkeiteneditor (Grafik)" #: kptviewlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Dependency Editor (List)" msgstr "Abhängigkeiteneditor (Liste)" #: kptviewlistdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Schedule Handler" msgstr "Zeitplanverwaltung" #: kptviewlistdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Task View" msgstr "Aufgabenansicht" #: kptviewlistdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Gantt View" msgstr "Gantt-Ansicht" #: kptviewlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Milestone Gantt View" msgstr "Meilenstein-Gantt-Ansicht" #: kptviewlistdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Reports generator" msgstr "Berichtgenerator" #: kptviewlistdialog.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.You can edit the category name to create " "a new category." msgstr "" "Die Kategorie der AnsichtDie Ansicht wird in dieser " "Kategorie in der Ansichtsauswahl angezeigt.Sie können den Namen der " "Kategorie ändern, um eine neue Kategorie zu erstellen." #: kptviewlistdialog.cpp:200 kptviewlistdialog.cpp:412 #: kptviewlistdialog.cpp:503 kptviewlistdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #: kptviewlistdialog.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure View" msgstr "Ansicht einrichten" #: kptviewlistdialog.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.Selecting a different category will move " "the view to the new category.You can edit the category name to create a " "new category." msgstr "" "Die Kategorie der AnsichtDie Ansicht wird in dieser " "Kategorie in der Ansichtsauswahl angezeigt.Wenn Sie eine andere " "Kategorie auswählen, wird die Ansicht in die neue Kategorie verschoben.Sie können den Namen der Kategorie ändern, um eine neue Kategorie zu " "erstellen." #: kptviewlistdialog.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category" msgstr "Kategorie einrichten" #: kptviewlistdialog.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Report" msgstr "Bericht hinzufügen" #: kptviewlistdocker.cpp:68 kptviewlistdocker.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector [modified]" msgstr "Auswahl anzeigen [geändert]" #: kptviewlistdocker.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector" msgstr "Ansichtsauswahl" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:22 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Wörter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:27 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Sätze" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:32 #, kde-format msgid "Syllables" msgstr "Silben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:37 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:42 #, kde-format msgid "Characters incl. spaces" msgstr "Buchstaben inkl. Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:47 #, kde-format msgid "Characters without spaces" msgstr "Buchstaben ohne Leerzeichen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:52 #, kde-format msgid "Flesch reading ease" msgstr "Flesch-Algorithmus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count) #: kptviewlistdocker.ui:63 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh) #: kptviewlistdocker.ui:73 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes) #: kptviewlistdocker.ui:84 #, kde-format msgid "Include text from foot- and endnotes" msgstr "Text aus Fuß- und Endnoten einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh) #: kptviewlistdocker.ui:91 #, kde-format msgid "Automatically refresh data" msgstr "Daten automatisch aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:20 #, kde-format msgid "The category is placed after this category" msgstr "Die Kategorie wird nach dieser Kategorie angeordnet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:43 #, kde-format msgid "The name of the category" msgstr "Der Name der Kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:59 #, kde-format msgid "The description of the category" msgstr "Die Beschreibung der Kategorie" #~ msgid "Edit Main Project..." #~ msgstr "Hauptprojekt bearbeiten ..." #~ msgid "" #~ "The person responsible for this task.\n" #~ "\n" #~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n" #~ "\n" #~ "Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, " #~ "sondern das kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf " #~ "„Auswählen“ direkt auf Ihr Adressbuch zugreifen." #, fuzzy #~| msgid "Documentation" #~ msgid "Documentation:" #~ msgstr "Dokumentation" #, fuzzy #~| msgid "File to contain shared resources" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Check to enable shared resources" #~ msgstr "Datei mit geteilten Ressourcen" #, fuzzy #~| msgid "The calendar defines when the resource is working" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The file where shared resources are defined" #~ msgstr "Der Kalender legt fest, wann die Ressource arbeitet" #, fuzzy #~| msgid "Directory that contains projects that share resources" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The directory where projects sharing the resources are placed" #~ msgstr "Ordner, die Projekte mit geteilten Ressourcen enthalten" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "&Manager:" #~ msgstr "&Manager:" #~ msgid "Use shared resources:" #~ msgstr "Geteilte Ressourcen verwenden:" #~ msgid "Shared resource file:" #~ msgstr "Geteilte Ressourcendatei:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Durchsuchen ..." #~ msgid "Shared projects:" #~ msgstr "Geteilte Projekte:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Task module changed" #~ msgid "Task Modules Path" #~ msgstr "Aufgabenmodul geändert" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Insert View" #~| msgid "Insert..." #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu remove view" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Voreinstellung" #~ msgid "Working Hours" #~ msgstr "Arbeitszeiten" #~ msgid "Calendar generation" #~ msgstr "Kalendergenerierung" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Woche" #~ msgid "In week calendar" #~ msgstr "Im Wochenkalender" #~ msgid "Holida&y region:" #~ msgstr "&Region für Feiertage:" #~ msgid "Working week" #~ msgstr "Arbeitswoche" #, fuzzy #~| msgid "End of working day" #~ msgid "Tick if working day" #~ msgstr "Ende eines Arbeitstages" #, fuzzy #~| msgid "End of working day" #~ msgid "Tick if working day" #~ msgstr "Ende eines Arbeitstages" #~ msgid "Estimate Conversions" #~ msgstr "Umrechnungen für Schätzung" #~ msgid "" #~ "These values are used if your estimate is not in hours.\n" #~ "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " #~ "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " #~ "scheduled. The actual time it will take to complete is of course " #~ "dependent on the availability of the person (or persons) that is assigned " #~ "to the task." #~ msgstr "" #~ "Diese Werte werden verwendet, wenn Ihre Schätzung nicht in Stunden " #~ "angegeben wird.\n" #~ "Angenommen die Stundenzahl pro Tag beträgt 8. Wenn Sie schätzen, dass " #~ "eine Aufgabe einen Aufwand von 3 Tagen für den Abschluss benötigt, wird " #~ "dies bei der Planung in 24 Stunden umgerechnet. Die für den Abschluss " #~ "tatsächlich benötigte Zeit hängt natürlich von der Verfügbarkeit der " #~ "Personen ab, die der Aufgabe zugeordnet sind." #~ msgid "Hours &per year:" #~ msgstr "Stunden &pro Jahr:" #~ msgid "Hours per &month:" #~ msgstr "Stunden pro &Monat:" #~ msgid "Hours per wee&k:" #~ msgstr "Stunden pro Woc&he:" #~ msgid "" #~ "These values are used when you estimate the effort needed to complete a " #~ "task." #~ msgstr "" #~ "Diese Werte werden verwendet, wenn Sie den benötigten Aufwand schätzen, " #~ "um eine Aufgabe abzuschließen." #~ msgid "Hours per &day:" #~ msgstr "Stunden pro &Tag:" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Verlauf:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Summary task" #~ msgstr "Aufgabenübersicht" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Voreinstellung:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Use level colors" #~ msgstr "Farben für Ebenen verwenden" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Ebene 1" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Ebene 2" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Ebene 3" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Level 4" #~ msgstr "Ebene 4" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Normal:" #~ msgstr "Normal:" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Critical:" #~ msgstr "Kritisch:" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Finished:" #~ msgstr "Abgeschlossen:" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fehler:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Milestone" #~ msgstr "Meilenstein" #~ msgid "Calculation" #~ msgstr "Berechnung" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Sofort bei Änderung" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Vorgaben" #~ msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #~ msgid "Responsible:" #~ msgstr "Verantwortlich:" #~ msgid "Insert a person from your address book" #~ msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "Insert a person from your address book." #~ msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen." #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Scheduling constraint:" #~ msgstr "Planungsvorgabe:" #~ msgid "As Soon as Possible" #~ msgstr "So bald wie möglich" #~ msgid "As Late as Possible" #~ msgstr "So spät wie möglich" #~ msgid "Must Start On" #~ msgstr "Muss beginnen am" #~ msgid "Must Finish On" #~ msgstr "Muss abgeschlossen sein am" #~ msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgstr "Beginn nicht früher als" #~ msgid "Finish Not Later Than" #~ msgstr "Ende nicht später als" #~ msgid "Fixed Interval" #~ msgstr "Fester Zeitraum" #~ msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgstr "Verwendung des Startzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #~ msgid "Current date and time" #~ msgstr "Aktuelles Datum und aktuelle Zeit" #~ msgid "Current date, specified time" #~ msgstr "Aktuelles Datum, angegebene Zeit" #~ msgid "Specified date and time" #~ msgstr "Angegebenes Datum und angegebene Zeit" #~ msgid "Constraint start time:" #~ msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #~ msgid "Constraint End time usage:" #~ msgstr "Verwendung des Endzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #~ msgid "Constraint end time:" #~ msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #~ msgid "Estimate type:" #~ msgstr "Art der Schätzung:" #~ msgid "Effort" #~ msgstr "Aufwand" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Dauer" #~ msgid "Expected estimate:" #~ msgstr "Erwartete Schätzung:" #~ msgid "Optimistic estimate:" #~ msgstr "Optimistische Schätzung:" #~ msgid "%" #~ msgstr " %" #~ msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgstr "Pessimistische Schätzung:" #~ msgid "Project Defaults" #~ msgstr "Projekt-Voreinstellungen" #~ msgid "Task Defaults" #~ msgstr "Standardeinstellungen für Aufgabe" #~ msgid "Task Colors" #~ msgstr "Aufgaben-Farben" #, fuzzy #~| msgid "Task notes" #~ msgid "Task Modules" #~ msgstr "Aufgaben-Knoten" #~ msgid "Work Package" #~ msgstr "Arbeitspaket" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgid "Configure Plan..." #~ msgstr "Plan einrichten ..." #~ msgid "Retrieve" #~ msgstr "Abholen" #~ msgid "Check for work packages" #~ msgstr "Auf Arbeitspakete prüfen" #~ msgid "Retrieve:" #~ msgstr "Abholen:" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archiv" #~ msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgstr "Datei nach dem Empfang löschen" #~ msgid "Archive file after it has been retrieved" #~ msgstr "Datei nach dem Empfang archivieren" #~ msgid "Archive:" #~ msgstr "Archiv:" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Veröffentlichen" #~ msgid "Publish:" #~ msgstr "Veröffentlichen:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgstr "" #~ "Es wurden neue Arbeitspakete entdeckt. Sollen die Daten mit vorhandenen " #~ "Aufgaben zusammengeführt werden?" #~ msgid "" #~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " #~ "this manually." #~ msgstr "" #~ "Der Paketeigentümer „%1“ ist keine Ressource dieses Projekts. Sie müssen " #~ "dies daher manuell regeln. " #~ msgid "Nothing to save from this package" #~ msgstr "Aus diesem Paket ist nichts zu speichern " #~ msgid "Save URL:" #~ msgstr "Speicheradresse (URL):" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Vorlage aus Dokument erstellen ..." #, fuzzy #~| msgid "Add resource group" #~ msgid "Shared resources removed" #~ msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Gradient:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Verlauf:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Summary task" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Summary task" #~ msgstr "Aufgabenübersicht" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Default:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Voreinstellung:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Use level colors" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group" #~ msgid "Use level colors" #~ msgstr "Farben für Ebenen verwenden" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Ebene 1" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Ebene 2" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Ebene 3" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 4" #~ msgstr "Ebene 4" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Task" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Normal:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Normal:" #~ msgstr "Normal:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Critical:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Critical:" #~ msgstr "Kritisch:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Finished:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Finished:" #~ msgstr "Abgeschlossen:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Error:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fehler:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Milestone" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Milestone" #~ msgstr "Meilenstein" #, fuzzy #~| msgid "Calculation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculation" #~ msgstr "Berechnung" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #, fuzzy #~| msgid "Immediate on change" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Sofort bei Änderung" #, fuzzy #~| msgid "Constraints" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Vorgaben" #, fuzzy #~| msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The person responsible for this task.\n" #~| "\n" #~| "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~| "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~| "button." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The person responsible for this task.\n" #~ "\n" #~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n" #~ "\n" #~ "Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, " #~ "sondern das kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf " #~ "„Auswählen“ direkt auf Ihr Adressbuch zugreifen." #, fuzzy #~| msgid "Responsible:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Responsible:" #~ msgstr "Verantwortlich:" #, fuzzy #~| msgid "Insert a person from your address book" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book" #~ msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Insert a person from your address book." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book." #~ msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen." #, fuzzy #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #, fuzzy #~| msgid "Scheduling constraint:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint:" #~ msgstr "Planungsvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "As Soon as Possible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Soon as Possible" #~ msgstr "So bald wie möglich" #, fuzzy #~| msgid "As Late as Possible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Late as Possible" #~ msgstr "So spät wie möglich" #, fuzzy #~| msgid "Must Start On" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Start On" #~ msgstr "Muss beginnen am" #, fuzzy #~| msgid "Must Finish On" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Finish On" #~ msgstr "Muss abgeschlossen sein am" #, fuzzy #~| msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgstr "Beginn nicht früher als" #, fuzzy #~| msgid "Finish Not Later Than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish Not Later Than" #~ msgstr "Ende nicht später als" #, fuzzy #~| msgid "Fixed Interval" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed Interval" #~ msgstr "Fester Zeitraum" #, fuzzy #~| msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgstr "Verwendung des Startzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Current date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date and time" #~ msgstr "Aktuelles Datum und aktuelle Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Current date, specified time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date, specified time" #~ msgstr "Aktuelles Datum, angegebene Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Specified date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specified date and time" #~ msgstr "Angegebenes Datum und angegebene Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Constraint start time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start time:" #~ msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Constraint End time usage:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint End time usage:" #~ msgstr "Verwendung des Endzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Constraint end time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end time:" #~ msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Estimate type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate type:" #~ msgstr "Art der Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Effort" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effort" #~ msgstr "Aufwand" #, fuzzy #~| msgid "Duration" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Dauer" #, fuzzy #~| msgid "Expected estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate:" #~ msgstr "Erwartete Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Optimistic estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate:" #~ msgstr "Optimistische Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr " %" #, fuzzy #~| msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgstr "Pessimistische Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #, fuzzy #~| msgid "Current node:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current node:" #~ msgstr "Aktueller Knoten:" #, fuzzy #~| msgid "Insert on top level" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert on top level" #~ msgstr "Auf höchster Ebene einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Insert as children to current node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as children to current node" #~ msgstr "Unter aktuellem Knoten einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Insert after current node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert after current node" #~ msgstr "Nach aktuellem Knoten einfügen" #, fuzzy #~| msgid "The name of the task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category of the view" #~ msgstr "Der Name der Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Category:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #, fuzzy #~| msgid "After" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After" #~ msgstr "Nach" #, fuzzy #~| msgid "Type of risk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The type of view" #~ msgstr "Art des Risikos" #, fuzzy #~| msgid "View type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View type:" #~ msgstr "Ansichtstyp:" #, fuzzy #~| msgid "The name of the task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the view" #~ msgstr "Der Name der Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #, fuzzy #~| msgid "Task description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The views description" #~ msgstr "Aufgabenbeschreibung" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #, fuzzy #~| msgid "Words" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #, fuzzy #~| msgid "Sentences" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sentences" #~ msgstr "Sätze" #, fuzzy #~| msgid "Syllables" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syllables" #~ msgstr "Silben" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Characters incl. spaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters incl. spaces" #~ msgstr "Buchstaben inkl. Leerzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Characters without spaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters without spaces" #~ msgstr "Buchstaben ohne Leerzeichen:" #, fuzzy #~| msgid "Flesch reading ease" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flesch reading ease" #~ msgstr "Flesch-Algorithmus" #, fuzzy #~| msgid "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgstr "Text aus Fuß- und Endnoten einschließen" #, fuzzy #~| msgid "Automatically refresh data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically refresh data" #~ msgstr "Daten automatisch aktualisieren" #, fuzzy #~| msgid "The name of the category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category is placed after this category" #~ msgstr "Der Name der Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "The name of the category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the category" #~ msgstr "Der Name der Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "The description of the category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The description of the category" #~ msgstr "Die Beschreibung der Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "Check for work packages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check for work packages" #~ msgstr "Auf Arbeitspakete prüfen" #, fuzzy #~| msgid "Retrieve URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Retrieve URL:" #~ msgstr "Empfangsadresse (URL):" #, fuzzy #~| msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgstr "Datei nach dem Empfang löschen" #, fuzzy #~| msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgstr "Datei nach dem Empfang speichern" #, fuzzy #~| msgid "Save URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save URL:" #~ msgstr "Speicheradresse (URL):" #, fuzzy #~| msgid "Name of task responsible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of task responsible" #~ msgstr "Name des für die Aufgabe Verantwortlichen" #, fuzzy #~| msgid "Scheduling constraint type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint type" #~ msgstr "Art der Planungsvorgabe" #, fuzzy #~| msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgstr "Definiert, wie der Startzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #, fuzzy #~| msgid "Constraint start date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start date and time" #~ msgstr "Startdatum -und zeit der Vorgabe" #, fuzzy #~| msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgstr "Definiert, wie der Endzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #, fuzzy #~| msgid "Constraint end date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end date and time" #~ msgstr "Enddatum und -zeit der Vorgabe" #, fuzzy #~| msgid "Type of estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of estimate" #~ msgstr "Art der Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Estimate time unit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate time unit" #~ msgstr "Zeiteinheit für Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Expected estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate" #~ msgstr "Erwartete Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Optimistic estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate" #~ msgstr "Optimistische Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Pessimistic estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate" #~ msgstr "Pessimistische Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Task description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task description" #~ msgstr "Aufgabenbeschreibung" #, fuzzy #~| msgid "Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Verlauf" #, fuzzy #~| msgid "Enable summary task level colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable summary task level colors" #~ msgstr "Farben für Ebenen in Aufgabenübersicht aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Summary task default color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task default color" #~ msgstr "Standardfarbe der Aufgabenübersicht" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 1" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 1" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 2" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 2" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 3" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 3" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 4" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 4" #, fuzzy #~| msgid "Task color in normal state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in normal state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im normalen Status" #, fuzzy #~| msgid "Task color in critical state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in critical state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im kritischen Status" #, fuzzy #~| msgid "Task color in finished state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in finished state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im beendeten Status" #, fuzzy #~| msgid "Task color in error state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in error state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im Fehlerstatus" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in normal state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in normal state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im normalen Status" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in critical state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in critical state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im kritischen Status" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in finished state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in finished state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im beendeten Status" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in error state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in error state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im Fehlerstatus" #, fuzzy #~| msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgstr "Automatisch auf neue Arbeitspakete prüfen" #, fuzzy #~| msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgstr "" #~ "Ordner, aus dem Plan die Arbeitspakete anderer Projektmitglieder empfängt" #, fuzzy #~| msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen löschen" #, fuzzy #~| msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgstr "" #~ "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen speichern" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgstr "" #~ "Ordner, in dem Plan Arbeitspakete speichert, nachdem das Paket gelesen " #~ "wurde" #, fuzzy #~| msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgstr "Kleinste erlaubte Einheit für die Dauer" #, fuzzy #~| msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgstr "Größte erlaubte Einheit für die Dauer" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "&Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Projekt" #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #, fuzzy #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~| msgid "Be free." #~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Freiheit genießen!" #, fuzzy #~| msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgstr "Plan ist ein Programm zur Projektplanung und -verwaltung." #, fuzzy #~| msgid "Welcome to Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Welcome to Plan." #~ msgstr "Willkommen zu Plan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~| "what you can use it for." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~ "what you can use it for." #~ msgstr "" #~ "Diese Einführung soll Ihnen eine Idee vermitteln, wie Plan verwendet wird " #~ "und wofür Sie es benutzen können." #, fuzzy #~| msgid "A short introduction." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A short introduction." #~ msgstr "Eine kurze Einführung." #, fuzzy #~| msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgstr "Tipps zum Bearbeiten und Betrachten von Daten." #, fuzzy #~| msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgstr "Eine kurze Anleitung für den Einstieg." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~| "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~ "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Wählen Sie die Menüoption Hilfe -> Einführung in " #~ "Plan, um diese Seiten zu sehen, wenn Sie sich in einem anderen Teil " #~ "von Plan befinden." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~| "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~| "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~| "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~| "allocate resources and then schedule the project according to the " #~| "dependency network and resource availability.

      You can find more " #~| "information in the documentation or online at " #~| "http://www.calligra.org/plan

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~ "allocate resources and then schedule the project according to the " #~ "dependency network and resource availability.

      You can find more " #~ "information in the documentation or online at " #~ "http://www.calligra.org/plan

      " #~ msgstr "" #~ "Plan ist für die Verwaltung mittelgroßer Projekte mit mehreren Ressourcen " #~ "gedacht. Um es Ihnen zu ermöglichen, Ihr Projekt entsprechend Ihren " #~ "Vorstellungen zu gestalten, bietet Ihnen Plan verschiedene Arten von " #~ "Aufgabenabhängigkeiten und Zeitvorgaben. Üblicherweise definieren Sie " #~ "Ihre Aufgaben, den geschätzten Aufwand pro Aufgabe sowie die " #~ "Ressourcenzuordnung und berechnen dann das Projekt anhand des " #~ "Abhängigkeitsnetzwerks und der verfügbaren Ressourcen.

      Weitere " #~ "Informationen finden Sie in der Dokumentation " #~ "oder im Internet unter http://" #~ "www.calligra.org/plan

      " #, fuzzy #~| msgid "Next: Tips" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Tips" #~ msgstr "Es folgt: Tipps" #, fuzzy #~| msgid "Editing tips." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editing tips." #~ msgstr "Tipps zur Bearbeitung." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
      To edit project data, different views and editors can be " #~| "selected in the View Selector docker.
      The views are generally " #~| "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~| "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~| "done in the Schedules editor.
      You can edit attributes in the " #~| "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~| "press F2), or open a dialog using the context menu.
    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
    To edit project data, different views and editors can be " #~ "selected in the View Selector docker.
    The views are generally " #~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~ "done in the Schedules editor.
    You can edit attributes in the " #~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~ "press F2), or open a dialog using the context menu.
" #~ msgstr "" #~ "
Um Projektdaten zu bearbeiten, können verschiedene Ansichten " #~ "und Editoren aus der Ansichtsauswahl verwendet werden.
Die " #~ "Ansichten werden generell dazu benutzt, die Daten nach der Planung des " #~ "Projekts zu prüfen. Wenn das Projekt noch nicht durchgeplant wurde, " #~ "erscheinen in den verschiedenen Ansichten keine Daten. Die Planung des " #~ "Projekts wird im Planungseditor durchgeführt.
Sie können " #~ "Attribute verändern, indem Sie in den verschiedenen Editoren das zu " #~ "bearbeitende Element auswählen (Doppelklick bzw. F2) oder einen Dialog " #~ "über das Kontextmenü öffnen." #, fuzzy #~| msgid "Next: Create a simple project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Create a simple project" #~ msgstr "Es folgt: Ein einfaches Projekt erstellen" #, fuzzy #~| msgid "Create the simplest project ever." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create the simplest project ever." #~ msgstr "Ein einfaches Projekt erstellen." #, fuzzy #~| msgctxt "1=datetime" #~| msgid "" #~| "Select the task editor Editors->Tasks:
  • Create a task by " #~| "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " #~| "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:" #~| "
    • Create a schedule by selecting Add Schedule in the " #~| "toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate " #~| "in the toolbar.
    The task should now have been scheduled to " #~| "start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the " #~| "Gantt chart Views->Gantt." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Create a task by " #~ "selecting Add Task in the toolbar.
    • Set Type to " #~ "Duration.
    • Set Estimate to 8 hours.
    • Set Constraint to As Soon As Possible.
    • Select the schedules editor Editors->Schedules:
      • Create " #~ "a schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
      • Calculate the schedule by selecting Calculate in the " #~ "toolbar.
      The task should now have been scheduled to start %1 " #~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " #~ "chart Views->Gantt." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:" #~ "
      • Erstellen Sie eine Aufgabe, indem Sie Aufgabe hinzufügen " #~ "in der Werkzeugleiste auswählen.
      • Setzen Sie Typ auf " #~ "Dauer.
      • Setzen Sie Schätzung auf 8 Stunden.
      • Setzen Sie Vorgabe auf So bald wie möglich." #~ "
      Wählen Sie den Planungseditor Editoren->Zeitpläne:" #~ "
      • Erstellen Sie einen Zeitplan, indem Sie Zeitplan hinzufügen in der Werkzeugleiste auswählen.
      • Berechnen Sie den Zeitplan, " #~ "indem Sie Berechnen in der Werkzeugleiste auswählen.
      • Die Aufgabe sollte nun mit dem Beginn „%1“ und einer Dauer von 8 " #~ "Stunden durchgeplant sein. Sie können dies prüfen, in dem Sie das Gantt-" #~ "Diagramm auswählen Ansichten->Gantt." #, fuzzy #~| msgid "Next: Resource allocation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Resource allocation" #~ msgstr "Es folgt: Ressourcenzuordnungen" #, fuzzy #~| msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgstr "Der Aufgabe eine Ressource zuordnen." #, fuzzy #~| msgctxt "1=datetime" #~| msgid "" #~| "Select the task editor Editors->Tasks:
        • Enter a name (e." #~| "g. 'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~| "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
        • Set Type to Effort.
        Now you need to " #~| "schedule the project again with the new allocation:
        Select the " #~| "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~| "by selecting Calculate in the toolbar.

        The task should be " #~| "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~| "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:

        • Enter a name (e.g. " #~ "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
        • Set Type to Effort.
        Now you need to " #~ "schedule the project again with the new allocation:
        Select the " #~ "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~ "by selecting Calculate in the toolbar.

        The task should be " #~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~ "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

        " #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:

        • Geben " #~ "Sie einen Namen (z. B. „John“) in der Spalte Zuordnung ein. Plan " #~ "erstellt dann automatisch eine Ressource mit dem Namen „John“ in der " #~ "Ressourcengruppe „Ressourcen“.
        • Setzen Sie Typ auf " #~ "Aufwand.
        Jetzt müssen Sie das Projekt mit der neuen " #~ "Zuordnung neu durchplanen:
        Wählen Sie den Planungseditor Editoren-" #~ ">Zeitpläne und berechnen Sie den Zeitplan, indem Sie Berechnen in der Werkzeugleiste auswählen.

        Die Aufgabe sollte nun mit dem " #~ "Beginn „%1“ und einer Dauer von 8 Stunden durchgeplant sein. Sie können " #~ "dies prüfen, indem Sie das Gantt-Diagramm auswählen Ansichten->Gantt.

        " #, fuzzy #~| msgid "Next: Introduction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Introduction" #~ msgstr "Es folgt: Einführung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document has no syntax version.\n" #~| "Opening it in Plan may lose information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document has no syntax version.\n" #~ "Opening it in Plan may lose information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument hat keine Syntax-Version.\n" #~ "Wenn Sie es in Plan öffnen, können einige Informationen verloren gehen." #, fuzzy #~| msgid "Continue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #, fuzzy #~| msgid "File-Format Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Error" #~ msgstr "Dateiformatfehler" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~| "load.\n" #~| "Syntax version: %1\n" #~| "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~ "load.\n" #~ "Syntax version: %1\n" #~ "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt als " #~ "Plan laden kann.\n" #~ "Syntax-Version: %1\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " #~ "verloren." #, fuzzy #~| msgid "File-Format Mismatch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "Falsches Dateiformat" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~| "version: %1)\n" #~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlatoWork erstellt " #~ "(Syntax-Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " #~ "Informationen verloren." #, fuzzy #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgstr "Programm zur Projektplanung und -verwaltung" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgstr "Copyright © 1998–%1, Das Plan-Team" #, fuzzy #~| msgid "Thomas Zander" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #, fuzzy #~| msgid "Bo Thorsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #, fuzzy #~| msgid "Dag Andersen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dag Andersen" #~ msgstr "Dag Andersen" #, fuzzy #~| msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org, opensource@kuhr.org, lueck@hube-lueck.de" #, fuzzy #~| msgctxt "Network = task dependency network" #~| msgid "Network Scheduler" #~ msgctxt "(qtundo-format) Network = task dependency network" #~ msgid "Network Scheduler" #~ msgstr "Netzwerkplaner" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgstr "Integrierter netzwerkbasierter (PERT) Planer" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~| "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task " #~| "is scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~| "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~| "the same resource will be scheduled later in time.Tasks " #~| "with time constraints will be scheduled first to minimize the problem " #~| "with resource conflictsThis scheduler does not handle " #~| "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~| "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~| "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is " #~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~ "the same resource will be scheduled later in time.Tasks with " #~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with " #~ "resource conflictsThis scheduler does not handle " #~ "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~ "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~ "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgstr "" #~ "Netzwerk-Planer (PERT)Der Netzwerkplaner bearbeitet " #~ "im allgemeinen Aufgaben nach ihren Abhängigkeiten. Eine Aufgabe wird " #~ "vollständig durchgeplant und die zugewiesenen Ressourcen werden " #~ "reserviert, wenn sie verfügbar sind. Ist Überbuchung nicht erlaubt, " #~ "werden folgende Aufgaben, die die gleiche Ressource beanspruchen, später " #~ "geplant.Aufgaben mit zeitlichen Einschränkungen werden " #~ "zuerst geplant, um Probleme mit Ressourcenkonflikten zu minimierenDieser Planer verarbeitet Ressourcenkonflikte nicht " #~ "besonders gut.Sie können dann einen anderen verfügbaren Planer " #~ "ausprobieren. Sie können außerdem auch die Zuweisung von Ressourcen " #~ "ändern oder Schein-Abhängigkeiten zur Vermeidung von Konflikten einfügen." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Linear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~| msgid "Flat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Flach" #, fuzzy #~| msgid "Insert File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Datei einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgstr "Ungültiges Dokument. Kein MIME-Typ angegeben." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan, " #~ "vorhandener MIME-Typ: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~| "%1)\n" #~| "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~ "%1)\n" #~ "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von Plan erstellt (Syntax-" #~ "Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " #~ "verloren." #, fuzzy #~| msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgstr "Die Arbeitspaket-Datei kann nicht zum Speichern angelegt werden: %1" #, fuzzy #~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "" #~ "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz " #~ "auf dem Speichermedium." #, fuzzy #~| msgid "Saving..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Wird gespeichert ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan.work, " #~ "vorhandener MIME-Typ: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~| "version: %1)\n" #~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von PlanWork erstellt " #~ "(Syntax-Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " #~ "Informationen verloren." #, fuzzy #~| msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgstr "" #~ "Es wurden neue Arbeitspakete entdeckt. Sollen die Daten mit vorhandenen " #~ "Aufgaben zusammengeführt werden?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must " #~| "handle this manually." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " #~ "this manually." #~ msgstr "" #~ "Der Paketeigentümer „%1“ ist keine Ressource dieses Projekts. Sie müssen " #~ "dies daher manuell regeln. " #, fuzzy #~| msgid "Nothing to save from this package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nothing to save from this package" #~ msgstr "Aus diesem Paket ist nichts zu speichern " #, fuzzy #~| msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgstr "Interner Fehler, das Einfügen der Datei ist fehlgeschlagen." #, fuzzy #~| msgid "Schedule Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Selector" #~ msgstr "Zeitplanauswahl" #, fuzzy #~| msgid "&Create Template From Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Vorlage aus Dokument erstellen ..." #, fuzzy #~| msgid "&Create New Project..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create New Project..." #~ msgstr "&Neues Projekt erstellen ..." #, fuzzy #~| msgid "Show Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Selector" #~ msgstr "Auswahl anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Edit Main Project..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Main Project..." #~ msgstr "Hauptprojekt bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgstr "Umrechnungen für Schätzung definieren " #, fuzzy #~| msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgstr "PSP-Schema definieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Insert Project File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Project File..." #~ msgstr "Projektdatei einfügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Configure Plan..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Plan..." #~ msgstr "Plan einrichten ..." #, fuzzy #~| msgid "Define Currency..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Currency..." #~ msgstr "Währung definieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Open Report Definition File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Report Definition File..." #~ msgstr "Berichtdefinitionsdatei öffnen ..." #, fuzzy #~| msgid "Introduction to Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Introduction to Plan" #~ msgstr "Einführung in Plan" #, fuzzy #~| msgid "Edit..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Progress..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Progress..." #~ msgstr "Fortschritt ..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Aufgabe löschen" #, fuzzy #~| msgid "Description..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description..." #~ msgstr "Beschreibung ..." #, fuzzy #~| msgid "Indent Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent Task" #~ msgstr "Aufgabe einrücken" #, fuzzy #~| msgid "Unindent Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unindent Task" #~ msgstr "Aufgabe nicht einrücken" #, fuzzy #~| msgid "Move Task Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Up" #~ msgstr "Aufgabe nach oben verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Move Task Down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Down" #~ msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Edit Resource..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource..." #~ msgstr "Ressource bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Dependency..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Dependency..." #~ msgstr "Abhängigkeit bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Dependency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Dependency" #~ msgstr "Abhängigkeit löschen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "This action cannot be undone.Create a new Project " #~| "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~| "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "This action cannot be undone.Create a new Project " #~ "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~ "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion kann nicht zurückgenommen werden.Erstellt ein neues Projekt aus dem aktuellen Projekt mit neuen Kennungen " #~ "für das Projekt und die Aufgaben.Kennungen von Ressourcen und " #~ "Kalendern werden nicht geändert.Alle Planungsinformationen werden " #~ "entfernt.Möchten Sie weiter fortfahren?" #, fuzzy #~| msgid "Task Status Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status Report" #~ msgstr "Aufgabenstatusbericht" #, fuzzy #~| msgid "Work & Vacation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation" #~ msgstr "Arbeit & Urlaub" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgstr "Arbeits- und Urlaubstage für Ressourcen bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgstr "Kostenstrukturplan" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgstr "Kostenstrukturplan bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Resources" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressourcen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgstr "Ressourcenstrukturplan bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Tasks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgstr "Projektstrukturplan bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgstr "Abhängigkeiten als Grafik" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit task dependencies" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit task dependencies" #~ msgstr "Aufgabenabhängigkeiten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Dependencies (List)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (List)" #~ msgstr "Abhängigkeiten als Liste" #, fuzzy #~| msgid "Schedules" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedules" #~ msgstr "Zeitpläne" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgstr "Projektzeitpläne berechnen und analysieren" #, fuzzy #~| msgid "Project Performance Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Performance Chart" #~ msgstr "Projektleistungsdiagramm" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View project status information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View project status information" #~ msgstr "Informationen über den Projektstatus anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Task Status" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status" #~ msgstr "Aufgabenstatus" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task progress information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task progress information" #~ msgstr "Informationen über den Aufgabenfortschritt anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Task Execution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Execution" #~ msgstr "Aufgabenabschluss" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task execution information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task execution information" #~ msgstr "Informationen über den Aufgabenabschluss anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Work Package View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package View" #~ msgstr "Arbeitspaket-Ansicht" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task work package information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task work package information" #~ msgstr "Informationen über das Arbeitspaket der Aufgabe anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Gantt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View Gantt chart" #~ msgstr "Gantt-Diagramm anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Milestone Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt" #~ msgstr "Meilenstein-Gantt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgstr "Meilenstein-Gantt-Diagramm anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Resource Assignments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View resource assignments in a table" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in a table" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen in Tabelle anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen (Gantt)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen in Gantt-Diagramm anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Cost Breakdown" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown" #~ msgstr "Kostenaufschlüsselung" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View planned and actual cost" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View planned and actual cost" #~ msgstr "Geplante und tatsächliche Kosten anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Aufgabenleistungsdiagramm" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View tasks performance status information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View tasks performance status information" #~ msgstr "Informationen über den Status der Aufgabenleistung anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Bericht" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View report" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View report" #~ msgstr "Bericht ansehen" #, fuzzy #~| msgid "Editors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editoren" #, fuzzy #~| msgid "Views" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Ansichten" #, fuzzy #~| msgctxt "Project execution views" #~| msgid "Execution" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Ausführung" #, fuzzy #~| msgid "Reports" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Berichte" #, fuzzy #~| msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein Basisplan erstellt werden. Das Projekt hat bereits einen " #~ "Basisplan." #, fuzzy #~| msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgstr "" #~ "Das Projekt hat bereits einen Basisplan. Möchten Sie den Basisplan " #~ "entfernen?" #, fuzzy #~| msgid "Task Defaults" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Defaults" #~ msgstr "Standardeinstellungen für Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Task Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Colors" #~ msgstr "Aufgaben-Farben" #, fuzzy #~| msgid "Work Package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package" #~ msgstr "Arbeitspaket" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~| "schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Eine Aufgabe, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den " #~ "Zeitplan ungültig." #, fuzzy #~| msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgstr "" #~ "Diese Aufgabe ist Teil eines Zeitplans. Sie zu löschen macht den Zeitplan " #~ "ungültig." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~| "the schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~ "the schedule." #~ msgstr "" #~ "Eine Ressource, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht " #~ "den Zeitplan ungültig." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Cannot open file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Cannot open file:
        %1" #~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden:
        %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Not scheduled" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status" #~ msgid "Not scheduled" #~ msgstr "Nicht durchgeplant" #, fuzzy #~| msgid "Failed to open temporary file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #, fuzzy #~| msgid "Work Package: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package: %1" #~ msgstr "Arbeitspaket: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "1=project name, 2=task name" #~| msgid "" #~| "%1\n" #~| "%2" #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Work Package for project: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package for project: %1" #~ msgstr "Arbeitspaket für Projekt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Project manager" #~| msgid "Manager:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager" #~ msgid "Manager:" #~ msgstr "Manager:" #, fuzzy #~| msgid "Project:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project:" #~ msgstr "Projekt:" #, fuzzy #~| msgctxt "As in: Page 1 of 2" #~| msgid "of" #~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2" #~ msgid "of" #~ msgstr "von" #, fuzzy #~| msgid "Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Seite" #, fuzzy #~| msgctxt "Task name" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgctxt "Task completion" #~| msgid "Completion (%)" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion" #~ msgid "Completion (%)" #~ msgstr "Fortschritt (%)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "This is the list of available views and editors.You " #~| "can configure the list by using the context menu:Rename " #~| "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~| "tool tip for categories or viewsInsert categories and " #~| "views" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the list of available views and editors.You " #~ "can configure the list by using the context menu:Rename " #~ "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~ "tool tip for categories or viewsInsert categories and views" #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Liste der verfügbaren Ansichten und Editoren.Sie können diese Liste mit dem Kontextmenü einstellen:" #~ "Kategorien oder Ansichten umbenennenEinrichten. " #~ "Verschieben, Entfernen, Umbenennen oder Bearbeiten von Kurzinfos für " #~ "Kategorien oder AnsichtenEinfügen von Kategorien und " #~ "Ansichten" #, fuzzy #~| msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen dieser Kategorie entfernt auch alle zugehörigen Ansichten." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu rename view" #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu configure view" #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu remove view" #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu rename view" #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu configure view" #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu remove view" #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Insert View" #~| msgid "Insert..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View" #~ msgid "Insert..." #~ msgstr "Einfügen ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Add View" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add View" #~ msgstr "Ansicht hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Resource Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Editor" #~ msgstr "Ressourcen-Editor" #, fuzzy #~| msgid "Task Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Editor" #~ msgstr "Aufgabeneditor" #, fuzzy #~| msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgstr "Editor zu Arbeit & Urlaub" #, fuzzy #~| msgid "Accounts Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accounts Editor" #~ msgstr "Konteneditor" #, fuzzy #~| msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgstr "Abhängigkeiteneditor (Grafik)" #, fuzzy #~| msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgstr "Abhängigkeiteneditor (Liste)" #, fuzzy #~| msgid "Schedule Handler" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Handler" #~ msgstr "Zeitplanverwaltung" #, fuzzy #~| msgid "Task View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task View" #~ msgstr "Aufgabenansicht" #, fuzzy #~| msgid "Gantt View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt View" #~ msgstr "Gantt-Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "Milestone Gantt View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt View" #~ msgstr "Meilenstein-Gantt-Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure View" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure View" #~ msgstr "Ansicht einrichten" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Category" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure Category" #~ msgstr "Kategorie einrichten" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Add Report" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add Report" #~ msgstr "Bericht hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "View Selector [modified]" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector [modified]" #~ msgstr "Auswahl anzeigen [geändert]" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "View Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector" #~ msgstr "Auswahl anzeigen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Tipp:" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Zu öffnende Datei" #~ msgid "Delete resource" #~ msgid_plural "Delete resources" #~ msgstr[0] "Ressource löschen" #~ msgstr[1] "Ressourcen löschen" #~ msgid "Delete resourcegroup" #~ msgid_plural "Delete resourcegroups" #~ msgstr[0] "Ressourcengruppe löschen" #~ msgstr[1] "Ressourcengruppen löschen" #~ msgid "Nuno Pinheiro and Danny Allen" #~ msgstr "Nuno Pinheiro und Danny Allen" #~ msgid "Application icon for plan" #~ msgstr "Programmsymbol für Plan" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Datei öffnen ..." #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "&Berichte" #~ msgid "Leave file after it has been retrieved" #~ msgstr "Datei nach dem Empfang am Speicherort belassen" #~ msgid "" #~ "If set, kplato will leave where it is the file after it has been read" #~ msgstr "" #~ "Wenn dies aktiviert ist, belässt KPlato die Datei nach dem Lesen an ihrem " #~ "Speicherort" #~ msgid "Plan - KDE Planning Tool" #~ msgstr "Plan – KDE-Planungsprogramm" #~ msgid "Document loaded, URL=%1" #~ msgstr "Dokument geladen, Adresse=%1" #~ msgid "KPlato Introduction" #~ msgstr "Einführung in KPlato" #~ msgid "KPlato" #~ msgstr "KPlato" #~ msgid "Part of KOffice release %1" #~ msgstr "Teil der KOffice-Version %1" #, fuzzy #~| msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Aufgabenleistungsdiagramm" #~ msgid "View resource assignments" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen anzeigen" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculating..." #~ msgstr "%1: Berechnung läuft ..." #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation stopped" #~ msgstr "%1: Berechnung angehalten" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation canceled" #~ msgstr "%1: Berechnung abgebrochen" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation error" #~ msgstr "%1: Berechnungsfehler" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculating done" #~ msgstr "%1: Berechnung abgeschlossen" #~ msgid "Send Work Package..." #~ msgstr "Arbeitspaket senden ..." #, fuzzy #~| msgid "Add Subtask" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Add Task" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen" #~ msgid "Delete Tasks" #~ msgstr "Aufgaben löschen" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Delete Relation" #~ msgstr "Beziehung löschen" #~ msgid "Delete Resource Objects" #~ msgstr "Ressourcenobjekte löschen" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "Edit task dependenies" #~ msgstr "Aufgabenabhängigkeiten bearbeiten" #~ msgid "Edit Standard Worktime..." #~ msgstr "Regelarbeitszeit bearbeiten ..." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Länge" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notiz:" #~ msgid "Work Package Control..." #~ msgstr "Arbeitspaket-Kontrolle ..." #~ msgid "Work Package Control" #~ msgstr "Arbeitspaket-Kontrolle" #~ msgid "Update from Work Package" #~ msgstr "Aus Arbeitspaket aktualisieren" #~ msgctxt "@action Add View" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Ansicht ..." #, fuzzy #~| msgid "Progress..." #~ msgid "Notes..." #~ msgstr "Fortschritt ..." #~ msgid "Remove Document" #~ msgstr "Dokument löschen" #~ msgid "Show allocations" #~ msgstr "Zuordnungen anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Monat" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Tag" #, fuzzy #~| msgid "Hours" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Stunden" #~ msgid "Modify Default Task" #~ msgstr "Standardaufgabe bearbeiten" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Zeiteinteilung" #~ msgid "Schedule:" #~ msgstr "Zeitplan:" #~ msgid "Estimate:" #~ msgstr "Schätzung:" #~ msgid "Optimistic:" #~ msgstr "Optimistisch:" #~ msgid "Pessimistic:" #~ msgstr "Pessimistisch:" #~ msgid "List of Resources" #~ msgstr "Ressourcenliste" #~ msgid "Project name:" #~ msgstr "Projektname:" #~ msgid "Resource group:" #~ msgstr "Ressourcengruppe" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Verfügbarkeit" #, fuzzy #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Begonnen:" #~ msgid "Overtime" #~ msgstr "Überstunden" #~ msgid "List of Tasks" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Kosten" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Beginn" #~ msgid "Project leader:" #~ msgstr "Projektleiter:" #~ msgid "WBS" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "Responsible" #~ msgstr "Verantwortlich" #~ msgid "Edit Calendar..." #~ msgstr "Kalender bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Accounts..." #~ msgstr "Konten bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Resources..." #~ msgstr "Ressourcen bearbeiten ..." #~ msgid "Ganttview Options" #~ msgstr "Einstellungen für Gantt-Ansicht" #~ msgid "Resourceview Options" #~ msgstr "Einstellungen für Ressourcenansicht" #~ msgid "Accountsview Options" #~ msgstr "Einstellungen für Kontenansicht" #~ msgid "Performance Status" #~ msgstr "Leistungsstatus" #~ msgid "Tasks by resources" #~ msgstr "Aufgaben nach Ressourcen" #~ msgid "View task status per resource" #~ msgstr "Aufgabestatus pro Ressource ansehen" #~ msgid "Cost and schedule monitoring" #~ msgstr "Kosten- und Zeitplanüberwachung" #~ msgid "Tasks by Resources" #~ msgstr "Aufgaben nach Ressourcen" #~ msgid "Entry..." #~ msgstr "Eintrag ..." #~ msgctxt "days" #~ msgid "d" #~ msgstr "t" #~ msgctxt "hours" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgctxt "minutes" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konten" #~ msgid "AccountsPanelBase" #~ msgstr "AccountsPanelBase" #~ msgid "Default account:" #~ msgstr "Standardkonto:" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "New &Sub-Account" #~ msgstr "Neues &Unterkonto" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgid "Cut-off date:" #~ msgstr "Stichtag:" #~ msgid "Periodicity:" #~ msgstr "Periodizität:" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Kumulativ" #~ msgid "CalendarListPanel" #~ msgstr "CalendarListPanel" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~ msgid "Project Chart Indicators" #~ msgstr "Projekt Diagramm Indikatoren" #~ msgid "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgstr "Budgetierte Arbeitskosten (geleistet)" #~ msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgstr "Budgetierte Arbeitskosten (geplant)" #~ msgid "Actual Cost of Work Performed" #~ msgstr "Tatsächlich geleistete Arbeitskosten" #~ msgid "Project Schedule:" #~ msgstr "Projektzeitplan:" #~ msgid "Probability of finishing before" #~ msgstr "Wahrscheinlichkeit des Abschlusses vor dem" #~ msgid "is" #~ msgstr "ist" #, fuzzy #~| msgid "Add Task..." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen ..." #~ msgid "CalendarEditBase" #~ msgstr "CalendarEditBase" #~ msgid "Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Bis:" #~ msgid "Add Interval" #~ msgstr "Zeitraum hinzufügen" #~ msgid "Stretch last section" #~ msgstr "Letzte Spalte bis zum Rand ausdehnen" #~ msgid "Select columns to be shown:" #~ msgstr "Anzuzeigende Spalten auswählen:" #~ msgid "&Hidden columns:" #~ msgstr "&Versteckte Spalten:" #~ msgid "&Visible columns:" #~ msgstr "&Sichtbare Spalten:" #~ msgid "ProjectPanelBase" #~ msgstr "ProjectPanelBase" #~ msgid "The project leader." #~ msgstr "Der Projektleiter." #~ msgid "&Leader:" #~ msgstr "&Leiter:" #~ msgid "N&ame:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "The unique project identification" #~ msgstr "Die eindeutige Projektidentifikation" #~ msgid "

        ID:" #~ msgstr "

        ID:" #~ msgid "Choose a project leader from your address book." #~ msgstr "Wählen einen Projektleiter aus Ihrem Adressbuch." #~ msgid "&Choose..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgid "WBS:" #~ msgstr "PSP:" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Zeitplanung" #~ msgid "Select this to schedule the project forward from start time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie dies, um das Projekt ausgehend von der Startzeit zu planen" #~ msgid "Start date:" #~ msgstr "Startdatum:" #~ msgid "Select this to schedule the project backward from end time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie dies, um das Projekt rückwirkend vom Endzeitpunk einzuplanen" #~ msgid "End date:" #~ msgstr "Enddatum:" #~ msgid "" #~ "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #~ msgid "&Project notes and summary:" #~ msgstr "Projektn&otizen und Zusammenfassung:" #~ msgid "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Tasks :" #~ msgstr "Aufgaben:" #~ msgid "Total Float:" #~ msgstr "Gesamtpuffer:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~ msgid "Advance" #~ msgstr "Weiterziehen" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Kritischer Pfad (Aufgaben-ID):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Projektpuffer:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Aufgabendetails" #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Frühes Startdatum" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Frühes Enddatum" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Spätes Startdatum" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Spätes Enddatum" #, fuzzy #~ msgid "Free Margin" #~ msgstr "Frei Rand" #~ msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgid "" #~ "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " #~ "project, according to the task structure.\n" #~ "\n" #~ "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " #~ "Tools menu to generate the WBS code for the project." #~ msgstr "" #~ "Der Projektstrukturplan führt eine Zählung, anhand der Aufgabenstruktur, " #~ "für alle Aufgaben des Projektes ein.\n" #~ "\n" #~ "Der PSP-Code wird automatisch generiert. Wählen Sie dazu nur „PSP-Code " #~ "generieren“ aus dem Menü Extras um den Kode für Ihr Projekt zu generieren." #~ msgid "The name of the Task." #~ msgstr "Der Name der Aufgabe." #~ msgid "This is the unique identifier for this task." #~ msgstr "Dies ist die eindeutige Identifizierung einer Aufgabe." #~ msgid "TaskCostPanelBase" #~ msgstr "TaskCostPanelBase" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Laufend" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Beginn" #~ msgid "Cost:" #~ msgstr "Kosten:" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Abschluss" #~ msgid "TaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "TaskGeneralPanelBase" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task." #~ msgstr "" #~ "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #~ msgid "" #~ "

        Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for the task.\n" #~ "None means the Expected estimate is used as is.\n" #~ "Low risk means that a normal distribution is used.\n" #~ "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " #~ "compared to Low risk.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n" #~ "Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert " #~ "verwendet wird.\n" #~ "Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet " #~ "wird.\n" #~ "Hohes Risko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu " #~ "‚Niedriges Risiko‘ etwas pessimistische ausfallen wird.

        " #~ msgid "Risk:" #~ msgstr "Risiko:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine(r/s)" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niedrig" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "TaskProgressPanelBase" #~ msgstr "TaskProgressPanelBase" #~ msgid "Started:" #~ msgstr "Begonnen:" #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Eintrag hinzufügen" #~ msgid "Per Resource" #~ msgstr "Pro Ressource" #, fuzzy #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorheriger" #, fuzzy #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Add Resource..." #~ msgstr "Ressource hinzufügen ..." #, fuzzy #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Keine(r/s)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Have used- and remaining effort calculated based on percent completed" #~ msgstr "und An fertiggestellt" #~ msgid "Enter used effort per task" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Aufgabe eingeben" #~ msgid "Enter used effort per resource" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Ressource eingeben" #~ msgid "TaskResourcesPanelBase" #~ msgstr "TaskResourcesPanelBase" #~ msgid "Max. Units" #~ msgstr "Max. Einheiten" #~ msgid "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgid "Code:" #~ msgstr "Code:" #~ msgid "Separator:" #~ msgstr "Trennzeichen:" #~ msgid "RelationPanel" #~ msgstr "RelationPanel" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgid "Task 1" #~ msgstr "Aufgabe 1" #~ msgid "Task 2" #~ msgstr "Aufgabe 2" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Beziehungstyp" #~ msgid "Finish-Start" #~ msgstr "Abschluss-Beginn" #~ msgid "Finish-Finish" #~ msgstr "Abschluss-Abschluss" #~ msgid "Start-Start" #~ msgstr "Beginn-Beginn" #~ msgid "Lag:" #~ msgstr "Verzögerung:" #~ msgid "ResourceDialogBase" #~ msgstr "ResourceDialogBase" #~ msgid "Choose resource from addressbook" #~ msgstr "Ressource aus Adressbuch auswählen" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Initialen:" #~ msgid "

        Email:

        " #~ msgstr "

        E-Mail:

        " #~ msgid "Resource type:" #~ msgstr "Ressourcentyp:" #~ msgid "Material" #~ msgstr "Material" #~ msgid "

        Calendar:

        " #~ msgstr "

        Kalender:

        " #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Verfügbar:" #~ msgid "

        From:

        " #~ msgstr "

        Vom:

        " #~ msgid "

        Until:

        " #~ msgstr "

        Bis:

        " #~ msgid "Hourly rate:" #~ msgstr "Stundensatz:" #~ msgid "Overtime rate:" #~ msgstr "Überstundentarif:" #~ msgid "ResourcesPanelBase" #~ msgstr "ResourcesPanelBase" #~ msgid "StandardWorktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Number of working hours in a normal day." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden an einem normalen Tag." #~ msgid "Number of working hours in a normal week." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einer normalen Woche." #~ msgid "Number of working hours in a normal month." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Monat." #~ msgid "Number of working hours in a normal year." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Jahr." #~ msgid "Edit Accounts" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "Konto hinzufügen" #~ msgid "Delete Accounts" #~ msgstr "Konten löschen" #~ msgid "Delete Account" #~ msgstr "Konto löschen" #~ msgid "Add Subaccount" #~ msgstr "Unterkonto hinzufügen" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Konto hinzufügen" #~ msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgstr "Ausgewählte Konten löschen" #~ msgid "Modify Accounts" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Cut-off date:%1" #~ msgstr "Stichtag: %1" #~ msgid "Periodicity:%1" #~ msgstr "Periodizität: %1" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nicht definiert" #~ msgid "Non-working" #~ msgstr "Arbeitsfrei" #~ msgid "Modify Calendar" #~ msgstr "Kalender bearbeiten" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zeitzone" #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "Kalender hinzufügen" #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Wochentage" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Add Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit hinzufügen" #~ msgid "Remove Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit entfernen" #~ msgid "Add Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag hinzufügen" #~ msgid "Remove Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag entfernen" #~ msgid "Delete Selected Calendar" #~ msgstr "Ausgewählten Kalender löschen" #~ msgid "Modify Calendars" #~ msgstr "Kalender bearbeiten" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Voriges Jahr" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Voriger Monat" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Woche auswählen" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Monat auswählen" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Jahr auswählen" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Woche XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "Add Task..." #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen ..." #~ msgid "Add Sub-Task..." #~ msgstr "Unteraufgabe hinzufügen ..." #~ msgid "Add Milestone..." #~ msgstr "Meilenstein hinzufügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Add Resource..." #~ msgid "Add Document..." #~ msgstr "Ressource hinzufügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgid "Delete Selected Documents" #~ msgstr "Ausgewählte Konten löschen" #, fuzzy #~| msgid "Documents" #~ msgid "Attach Document" #~ msgstr "Dokumente" #, fuzzy #~| msgid "Modify Task" #~ msgid "Modify Url" #~ msgstr "Aufgabe bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Documents" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Document Url" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Document Type" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Document Status" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Documents" #~ msgid "Add Document" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "View Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Scheduling (%1)" #~ msgstr "Zeitplanung (%1)" #~ msgid "Project id must be unique" #~ msgstr "Jede Projekt-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "Milestone Progress" #~ msgstr "Meilenstein-Fortschritt" #~ msgid "Required Tasks :" #~ msgstr "Erforderliche Aufgaben:" #~ msgid "Available Tasks :" #~ msgstr "Verfügbare Aufgaben:" #~ msgid "Critical Path" #~ msgstr "Kritischer Pfad" #~ msgid "Non-critical" #~ msgstr "Unkritisch" #~ msgid "Add Relationship" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Edit Relationship" #~ msgstr "Beziehung bearbeiten" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Modify Relation" #~ msgstr "Beziehung bearbeiten" #~ msgid "Cannot find report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Cannot open report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Cannot read report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Cannot find the proper report template file!" #~ msgstr "Die passende Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Malformed template filename: %1" #~ msgstr "Ungültiger Dateiname der Vorlage: %1" #, fuzzy #~ msgid "Add resource from addressbook" #~ msgid_plural "Add %1 resources from addressbook" #~ msgstr[0] "Ressource aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgstr[1] "%n Ressourcen aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "No task attributed" #~ msgstr "Keine Aufgabe zugeordnet" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Nicht begonnen" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Begonnen" #~ msgid "No resource attributed" #~ msgstr "Keine Ressource zugewiesen" #~ msgid "Resource Settings" #~ msgstr "Ressourceneinstellungen" #~ msgid "Modify Resource" #~ msgstr "Ressource bearbeiten" #~ msgctxt "Default (calendar name)" #~ msgid "Default (%1)" #~ msgstr "Standard (%1)" #~ msgid "Initials" #~ msgstr "Initialen" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Limit (%)" #~ msgstr "Begrenzung (%1)" #~ msgid "Available From" #~ msgstr "Verfügbar ab" #~ msgid "Available Until" #~ msgstr "Verfügbar bis" #~ msgid "Overtime Rate" #~ msgstr "Überstundentarif" #~ msgid "Add Resource Group..." #~ msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen ..." #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Ausgewählte Elemente löschen" #~ msgid "Modify resources" #~ msgstr "Ressourcen bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " #~ "resource to" #~ msgstr "" #~ "Ressourcen gehören zu Ressourcengruppen. Wählen Sie zuerst eine Gruppe " #~ "aus und fügen Sie dann die Ressource hinzu." #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zulassen" #~ msgid "Avoid" #~ msgstr "Vermeiden" #~ msgid "PERT" #~ msgstr "PERT" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #, fuzzy #~ msgid "Expected only" #~ msgstr "Erwartet" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Overbooking" #~ msgstr "Überbuchung" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Verteilung" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Berechnen" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Abschluss" #~ msgid "Calculate Schedule..." #~ msgstr "Zeitplan berechnen ..." #~ msgid "Add Schedule..." #~ msgstr "Zeitplan hinzufügen ..." #~ msgid "Add Sub-schedule..." #~ msgstr "Unterzeitplan hinzufügen ..." #~ msgid "Delete Selected Schedules" #~ msgstr "Ausgewählte Zeitpläne löschen" #~ msgid "Create sub-schedule" #~ msgstr "Unterzeitplan erstellen" #~ msgid "Result" #~ msgstr "Ergebnis" #~ msgid "Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Modify Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit ändern" #~ msgid "Summary Task Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Übersicht der Aufgaben" #~ msgid "Modify Task" #~ msgstr "Aufgabe bearbeiten" #~ msgid "Task id must be unique" #~ msgstr "Jede Aufgaben-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "Task Settings" #~ msgstr "Aufgabeneinstellungen" #~ msgid "&Resources" #~ msgstr "&Ressourcen" #~ msgid "&Cost" #~ msgstr "&Kosten" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Modify Task Progress" #~ msgstr "Aufgaben-Fortschritt bearbeiten" #~ msgctxt "Week number (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Woche %1 (%2)" #~ msgctxt "Week number" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "Modify task completion" #~ msgstr "Aufgabenkomplettierung bearbeiten" #~ msgid "Next Period" #~ msgstr "Nächste Periode" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Diese Woche" #~ msgid "Total effort this week" #~ msgstr "Gesamter Aufwand diese Woche" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "% Completed" #~ msgstr "% abgeschlossen" #~ msgid "Used Effort" #~ msgstr "Verwendeter Aufwand" #~ msgid "Remaining Effort" #~ msgstr "Verbleibender Aufwand" #~ msgid "Planned Effort" #~ msgstr "Geplanter Aufwand" #~ msgid "WBS Definition" #~ msgstr "PSP-Definition" #~ msgid "Modify WBS Definition" #~ msgstr "PSP-Definition bearbeiten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Budgeted Cost of Work " #~ "Performed

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Budgetierte " #~ "Arbeitskosten (geleistet)

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Budgeted Cost of Work " #~ "Scheduled

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Budgetierte " #~ "Arbeitskosten (geplant)

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Actual Cost of Work " #~ "Performed

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Tatsächlich geleistete " #~ "Arbeitskosten

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Here you define when " #~ "the project shall start or end.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        If start time is " #~ "defined, the project is scheduled forward from this time. When the " #~ "project has been calculated, end time shows when the project is planned " #~ "to end.

        \n" #~ "

        If end time is defined, " #~ "the project is scheduled backwards from this time. When the project has " #~ "been calculated, start time shows when the project must start in order to " #~ "finish in time.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Hier definieren Sie, " #~ "wann das Projekt beginnen oder enden soll.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Wenn die Startzeit " #~ "definiert ist, wird das Projekt von diesem Zeitpunkt ausgehend geplant. " #~ "Nachdem das Projekt berechnet wurde, zeigt der Endzeitpunkt, wann das " #~ "Projekt planmäßig endet.

        \n" #~ "

        Wenn die Endzeit " #~ "definiert ist, wird das Projekt von diesem Zeitpunkt an rückwirkend " #~ "eingeplant. Nachdem das Projekt berechnet wurde, zeigt die Startzeit, " #~ "wann das Projekt beginnen muss, um rechtzeitig abgeschlossen zu werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Scheduling " #~ "Configuration. These settings affect the actual scheduling of the task.\n" #~ "

        \n" #~ "

        The estimation can be " #~ "either effort based or duration based. If it is effort based, the final " #~ "duration will depend on the resources assigned to the task. For duration " #~ "based estimation, the assigned resources don't affect the fixed duration " #~ "of the task, but only the costs.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Einrichtung der " #~ "Zeitplanung. Diese Einstellungen beeinflussen die tatsächliche " #~ "Zeitplanung der Aufgabe.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Die Schätzung kann " #~ "abhängig von Aufwand oder Dauer durchgeführt werden. Ist sie " #~ "aufwandsbasiert, hängt die endgültige Dauer von den der Aufgabe " #~ "zugeteilten Ressourcen ab. Für die von der Dauer abhängige Schätzung " #~ "beeinflussen die zugeteilten Ressourcen nicht die festgelegte Dauer der " #~ "Aufgabe, sondern nur die Kosten.

        " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        These values are used " #~ "when you estimate the effort needed to complete a task.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        zu abgeschlossen a " #~ "Aufgabe

        " #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Von" #~ msgid "DurationWidget" #~ msgstr "DurationWidget" #~ msgid "d" #~ msgstr "t" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "00" #~ msgstr "00" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "000" #~ msgstr "000" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgctxt "h:m" #~ msgid "%1h:%2m" #~ msgstr "%1 Std., %2 Min." #~ msgctxt "d h:m" #~ msgid "%1d %2h:%3m" #~ msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min." #~ msgid "Node" #~ msgstr "Knoten" #~ msgid "Sub-Project" #~ msgstr "Unterprojekt" #~ msgid "Periodic" #~ msgstr "Periodisch" #~ msgid "As Soon As Possible" #~ msgstr "So bald wie möglich" #~ msgid "As Late As Possible" #~ msgstr "So spät wie möglich" #~ msgid "Start Not Earlier" #~ msgstr "Beginn nicht früher als" #~ msgid "Finish Not Later" #~ msgstr "Ende nicht später als" #~ msgid "FixedDuration" #~ msgstr "Feste Dauer" #~ msgid "Finished late" #~ msgstr "Verspätet abgeschlossen" #~ msgid "Finished early" #~ msgstr "Vorzeitig abgeschlossen" #~ msgid "Started late" #~ msgstr "Verspätet begonnen" #~ msgid "Started early" #~ msgstr "Vorzeitig begonnen" #~ msgid "Not started" #~ msgstr "Nicht begonnen" #~ msgid "Allocation" #~ msgstr "Zuordnung" #~ msgid "Estimate" #~ msgstr "Schätzung" #~ msgid "Optimistic" #~ msgstr "Optimistisch" #~ msgid "Pessimistic" #~ msgstr "Pessimistisch" #~ msgid "Risk" #~ msgstr "Risiko" #, fuzzy #~ msgid "Constraint" #~ msgstr "Einschränkungen" #, fuzzy #~ msgid "Constraint Start" #~ msgstr "Einschränkungen" #, fuzzy #~ msgid "Constraint End" #~ msgstr "Einschränkungen" #~ msgid "Running Account" #~ msgstr "Laufendes Konto" #~ msgid "Startup Account" #~ msgstr "Startkonto" #~ msgid "Startup Cost" #~ msgstr "Startkosten" #~ msgid "Shutdown Account" #~ msgstr "Abschlusskonto" #~ msgid "Shutdown Cost" #~ msgstr "Abschlusskosten" #~ msgid "Expected" #~ msgstr "Erwartet" #~ msgid "Variance (Est)" #~ msgstr "Abweichung (geschätzt)" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Startzeit" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Endzeitpunkt" #~ msgid "Early Start" #~ msgstr "Vorzeitiger Beginn" #~ msgid "Early Finish" #~ msgstr "Vorzeitiges Ende" #~ msgid "Late Start" #~ msgstr "Verspäteter Start" #~ msgid "Late Finish" #~ msgstr "Verspätetes Ende" #~ msgid "Positive Float" #~ msgstr "Positiver Puffer" #~ msgid "Free Float" #~ msgstr "Freier Puffer" #~ msgid "Negative Float" #~ msgstr "Negativer Puffer" #~ msgid "Start Float" #~ msgstr "Startpuffer" #~ msgid "Finish Float" #~ msgstr "Abschlusspuffer" #, fuzzy #~ msgid "Variance (Dur)" #~ msgstr "Varianz" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Actual Effort" #~ msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #~ msgid "Planned Cost" #~ msgstr "Geplante Kosten" #~ msgid "Actual Cost" #~ msgstr "Tatsächliche Kosten" #~ msgid "Status Note" #~ msgstr "Statusanmerkung" #~ msgid "Add Resource" #~ msgstr "Ressource hinzufügen" #~ msgid "Modify Resource Allocations" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #~ msgid "Modify estimate" #~ msgstr "Schätzung bearbeiten" #~ msgid "Modify Running Account" #~ msgstr "Laufendes Konto bearbeiten" #~ msgid "Modify Startup Account" #~ msgstr "Startkonto bearbeiten" #~ msgid "Modify Startup Cost" #~ msgstr "Startkosten bearbeiten" #~ msgid "Modify Shutdown Account" #~ msgstr "Abschlusskonto bearbeiten" #~ msgid "Modify Shutdown Cost" #~ msgstr "Abschlusskosten bearbeiten" #~ msgid "Move tasks" #~ msgstr "Aufgabe verschieben" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgid "No resource allocated" #~ msgstr "Keine Ressource zugewiesen" #~ msgid "Resource not available" #~ msgstr "Ressource nicht verfügbar" #~ msgid "Resource overbooked" #~ msgstr "Ressource überbucht" #~ msgid "Task Name" #~ msgstr "Aufgabenname" #~ msgid "Task Links" #~ msgstr "Aufgabenverknüpfungen" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgid "Critical Tasks" #~ msgstr "Kritische Aufgaben" #, fuzzy #~ msgid "Toggle no information" #~ msgstr "An-/Ausschalten nein" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Zahl" #, fuzzy #~ msgid "Roman, upper case" #~ msgstr "Römisch, Großbuchstaben" #, fuzzy #~ msgid "Roman, lower case" #~ msgstr "Römisch, Kleinbuchstaben" #, fuzzy #~ msgid "Letter, upper case" #~ msgstr "Großbuchstaben" #, fuzzy #~ msgid "Letter, lower case" #~ msgstr "Kleinbuchstaben" #~ msgid "Task type" #~ msgstr "Aufgabentyp" #~ msgid "The responsible person for this task" #~ msgstr "Die verantwortliche Person für diese Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Work Breakdown Structure" #~ msgid "Work Breakdown Structure Code" #~ msgstr "Projektstrukturplan" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task" #~ msgstr "" #~ "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #~ msgid "Account for running costs" #~ msgstr "Konto für laufende Kosten" #~ msgid "Account for cost incurred at startup of the task" #~ msgstr "Konto für beim Beginn der Aufgabe angefallene Kosten" #~ msgid "The cost incurred at startup of the task" #~ msgstr "Die bei Beginn der Aufgabe angefallenen Kosten" #~ msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" #~ msgstr "Konto für beim Abschluss der Aufgabe angefallene Kosten" #~ msgid "The cost incurred at shutdown of the task" #~ msgstr "Die bei Abschluss der Aufgabe angefallenen Kosten" #~ msgid "Planned start time" #~ msgstr "Geplante Startzeit" #~ msgid "Planned finish time" #~ msgstr "Geplante Abschlusszeit" #~ msgid "Earliest start time allowed by dependencies" #~ msgstr "Früheste von den Abhängigkeiten erlaubte Startzeit" #~ msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" #~ msgstr "Früheste von den Abhängigkeiten erlaubte Abschlusszeit" #~ msgid "Latest start time allowed by dependencies" #~ msgstr "Späteste von den Abhängigkeiten erlaubte Startzeit" #~ msgid "Latest finish time allowed by dependencies" #~ msgstr "Späteste von den Abhängigkeiten erlaubte Abschlusszeit" #~ msgid "The variance of the duration" #~ msgstr "Die Abweichung der Dauer" #~ msgid "The optimistic duration" #~ msgstr "Die optimistische Dauer" #~ msgid "The pessimistic duration" #~ msgstr "Die pessimistische Dauer" #~ msgid "" #~ "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " #~ "project completion time" #~ msgstr "" #~ "Die Dauer, um die der Aufgabenbeginn verzögert werden kann, ohne die " #~ "Abschlusszeit des Projekts zu beeinflussen" #~ msgid "" #~ "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " #~ "order to fullfill a timing constraint" #~ msgstr "" #~ "Die Dauer, um die eine Aufgabe oder eine Pfad reduziert werden muss, um " #~ "eine Zeitbindung zu erfüllen" #~ msgid "" #~ "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " #~ "the start of any succeeding task" #~ msgstr "" #~ "Die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert oder ausgedehnt werden kann, " #~ "ohne den Beginn einer anschließenden Aufgabe zu beeinflussen" #~ msgid "The duration from Early Start to Late Start" #~ msgstr "Die Dauer vom vorzeitigen Beginn bis zum verspäteten Beginn" #~ msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" #~ msgstr "Die Dauer vom vorzeitigen Abschluss bis zum verspäteten Abschluss" #~ msgid "Task status" #~ msgstr "Aufgabenstatus" #~ msgid "Planned effort" #~ msgstr "Geplanter Aufwand" #~ msgid "Actual effort" #~ msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #~ msgid "Remaining effort" #~ msgstr "Verbleibender Aufwand" #~ msgid "Planned cost" #~ msgstr "Geplante Kosten" #~ msgid "Actual cost" #~ msgstr "Tatsächliche Kosten" #~ msgid "Time when task was actually started" #~ msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe tatsächlich begonnen wurde" #~ msgid "Time when task was actually finished" #~ msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe tatsächlich abgeschlossen wurde" #~ msgid "Calculated estimate variance" #~ msgstr "Berechnete geschätzte Abweichung" #~ msgid "The most likely estimate" #~ msgstr "Die wahrscheinlichste Schätzung" #~ msgid "The name of the resource or resource group" #~ msgstr "Der Name der Ressource oder Ressourcengruppe" #~ msgid "The type of the resource or resource group" #~ msgstr "Der Typ der Ressource oder Ressourcengruppe" #~ msgid "The initials of the resource" #~ msgstr "Die Initialen der Ressource" #~ msgid "The e-mail address of the resource" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse der Ressource" #~ msgid "The maximum load that can be assigned" #~ msgstr "Die maximale Belastung, die zugewiesen werden kann" #~ msgid "Defines when the resource is available to the project" #~ msgstr "Definiert, wann die Ressource für das Projekt zur Verfügung steht" #~ msgid "The cost pr hour, normal hours" #~ msgstr "Die Kosten pro Stunde (reguläre Stunden)" #~ msgid "The cost pr hour, overtime hours" #~ msgstr "Die Kosten pro Stunde (Überstunden)" #~ msgid "The fixed cost" #~ msgstr "Die fixen Kosten" #~ msgid "The name of the account" #~ msgstr "Der Name des Kontos" #~ msgid "The name of the schedule" #~ msgstr "Der Name des Zeitplans" #~ msgid "The schedules state" #~ msgstr "Der Status des Zeitplans" #~ msgid "Controles resource overbooking when scheduling" #~ msgstr "Kontrolliert die Ressourcen-Überbuchung bei der Zeitplanung" #~ msgid "The distribution to be used during scheduling" #~ msgstr "Die bei der Zeitplanung zu verwendende Verteilung" #~ msgid "Defines the schedules to be calculated" #~ msgstr "Legt die zu berechnenden Zeitpläne fest" #~ msgid "" #~ "Negative float is the duration by which the duration of a task or path " #~ "has to be reduced in order to fullfill a timing constraint." #~ msgstr "" #~ "Der negative Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe oder ein Pfad " #~ "reduziert werden muss, um eine Zeitbindung zu erfüllen." #~ msgid "" #~ "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " #~ "without affecting the start of any succeeding task." #~ msgstr "" #~ "Der freie Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert oder " #~ "ausgedehnt werden kann, ohne den Beginn einer anschließenden Aufgabe zu " #~ "beeinflussen." #~ msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." #~ msgstr "" #~ "Der Startpuffer ist die Dauer vom vorzeitigen bis zum verspäteten Start." #~ msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." #~ msgstr "" #~ "Der Abschlusspuffer ist die Dauer vom vorzeitigen bis zum verspäteten " #~ "Abschluss." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1557520) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1557521) @@ -1,10884 +1,10883 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Burkhard Lück , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Oliver Dörr , 2006. # Jannick Kuhr , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planlibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-02 07:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-27 06:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-02 16:19+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jannick Kuhr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "opensource@kuhr.org" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1082 kernel/kptdocuments.cpp:291 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Dokument geladen, Adresse=%1" #: kernel/kptaccount.cpp:903 models/kptresourcemodel.cpp:516 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:206 ui/kptcalendareditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" #: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:663 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Arbeitsfrei" #: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Arbeitstag" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Ergebnis" #: kernel/kptdocuments.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Kopie" #: kernel/kptdocuments.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Verweis" #: kernel/kptduration.cpp:189 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1 Std., %2 Min." #: kernel/kptduration.cpp:191 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h" msgstr "%1 Std." #: kernel/kptduration.cpp:219 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min." #: kernel/kptduration.cpp:221 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h" msgstr "%1 Tage, %2 Std." #: kernel/kptduration.cpp:223 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d" msgstr "%1 Tage" #: kernel/kptduration.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "J" #: kernel/kptduration.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "M" #: kernel/kptduration.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "w" #: kernel/kptduration.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "d" #: kernel/kptduration.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "h" #: kernel/kptduration.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #: kernel/kptduration.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "s" #: kernel/kptduration.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #: kernel/kptglobal.cpp:31 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:620 kernel/kptschedule.cpp:1903 #: models/kptschedulemodel.cpp:853 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Nicht durchgeplant" #: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:853 #: models/kptschedulemodel.cpp:1001 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: kernel/kptglobal.cpp:37 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "Ressource überbucht" #: kernel/kptglobal.cpp:39 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "Ressource nicht verfügbar" #: kernel/kptglobal.cpp:41 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Keine Ressource zugeordnet" #: kernel/kptglobal.cpp:43 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Vorgaben können nicht erfüllt werden" #: kernel/kptglobal.cpp:45 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Aufwand nicht erreicht" #: kernel/kptglobal.cpp:47 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Zeitplanungsfehler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:154 kernel/kptnode.cpp:1658 kernel/kpttask.cpp:3827 #: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:415 models/kptnodeitemmodel.cpp:431 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:441 models/kptnodeitemmodel.cpp:654 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:671 models/kptnodeitemmodel.cpp:689 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:707 models/kptnodeitemmodel.cpp:742 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:759 models/kptresourceallocationmodel.cpp:838 #: models/kptresourcemodel.cpp:267 models/kptresourcemodel.cpp:299 #: models/kptresourcemodel.cpp:420 models/kptresourcemodel.cpp:424 #: models/kptresourcemodel.cpp:433 models/kptschedulemodel.cpp:618 #: models/kpttreecombobox.cpp:123 ui/kptpertresult.cpp:139 #: ui/kptpertresult.cpp:492 ui/kptresourcedialog.cpp:293 #: ui/kptresourcedialog.cpp:319 ui/kpttaskcostpanel.cpp:49 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:72 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:386 #: ui/reports/reportview.cpp:1344 ui/TasksGeneralPanel.cpp:68 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine(r/s)" #: kernel/kptnode.cpp:155 models/kptpertcpmmodel.cpp:434 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: ui/reports/reportdata.cpp:941 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kernel/kptnode.cpp:156 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Unterprojekt" #: kernel/kptnode.cpp:157 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:158 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:472 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:424 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Meilenstein" #: kernel/kptnode.cpp:159 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Periodisch" #: kernel/kptnode.cpp:160 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: kernel/kptnode.cpp:729 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "So bald wie möglich" #: kernel/kptnode.cpp:730 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "So spät wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:731 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:179 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Muss beginnen am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:732 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:184 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Muss abgeschlossen sein am" #: kernel/kptnode.cpp:733 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Beginn nicht früher als" #: kernel/kptnode.cpp:734 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Ende nicht später als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:735 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:247 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:199 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fester Zeitraum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1625 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:462 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:414 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1626 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:467 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:419 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1659 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:391 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:343 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1660 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:396 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:348 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hoch" #: kernel/kptproject.cpp:220 kernel/kptproject.cpp:326 #: kernel/kptproject.cpp:356 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Beginn" #: kernel/kptproject.cpp:221 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Zeitplan des Projektes erstellen vom: %1" #: kernel/kptproject.cpp:226 kernel/kptproject.cpp:332 #: kernel/kptproject.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: kernel/kptproject.cpp:227 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Ende berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:338 #: kernel/kptproject.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Rückwärts" #: kernel/kptproject.cpp:233 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Beginn berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:236 kernel/kptproject.cpp:341 #: kernel/kptproject.cpp:370 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Zeitplan" #: kernel/kptproject.cpp:237 kernel/kptproject.cpp:342 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Zeitplan der Aufgaben vorwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:239 kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Planmäßiger Abschluss: %1" #: kernel/kptproject.cpp:241 kernel/kptproject.cpp:348 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "" "Das Projekt ist nicht zum angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen worden: %1" #: kernel/kptproject.cpp:243 kernel/kptproject.cpp:350 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "Projekt wurde genau zum angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:245 kernel/kptproject.cpp:352 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "Projekt wurde vorm angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:327 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Zeitplan des Projektes vorwärts erstellen ausgehend vom: %1" #: kernel/kptproject.cpp:333 kernel/kptproject.cpp:367 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Verspätetes Ende berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:336 kernel/kptproject.cpp:369 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Spätestes Ende berechnet: %1" #: kernel/kptproject.cpp:339 kernel/kptproject.cpp:361 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Vorzeitigen Beginn berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:357 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Zeitplan des Projektes rückwärts erstellen ausgehend vom: %1" #: kernel/kptproject.cpp:364 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Frühesten Beginn berechnet: %1" #: kernel/kptproject.cpp:371 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Zeitplan der Aufgaben rückwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:384 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Projekt kann nicht innerhalb der Vorgabezeit abgeschlossen werden" #: kernel/kptproject.cpp:387 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "Planmäßiger Beginn: %1, Vorgabezeit: %2" #: kernel/kptproject.cpp:390 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "" "Projekt muss vorzeitig beginnen, um pünktlich abgeschlossen zu werden : %1" #: kernel/kptproject.cpp:392 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Projekt exakt zu angegebenem Zeitpunkt beginnen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:394 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Projekt kann nach angegebenem Zeitpunkt beginnen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:398 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "Berechnung dauerte: %1" #: kernel/kptproject.cpp:765 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Vorwärtsberechnung starten" #: kernel/kptproject.cpp:811 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Vorwärtsberechnung fertiggestellt: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:829 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Rückwärtsberechnung starten" #: kernel/kptproject.cpp:875 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Rückwärtsberechnung fertiggestellt: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:891 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Zeitplan vorwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:911 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "Zeitplanung vorwärts beendet: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:930 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Zeitplanung rückwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:950 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "Zeitplanung rückwärts beendet: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:2685 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Ende-Beginn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Ende-Ende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:94 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Beginn-Beginn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:81 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:132 ui/kptresourceassignmentview.cpp:85 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: kernel/kptresource.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Team" #: kernel/kptresource.cpp:885 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Termine festlegen: Ungültige Zeit" #: kernel/kptresource.cpp:890 kernel/kptresource.cpp:948 #: kernel/kptresource.cpp:1188 kernel/kptresource.cpp:1261 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "Die Ressource %1 hat keinen Kalender definiert" #: kernel/kptresource.cpp:912 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Termine festlegen: Startzeitpunkt des Knotens ist ungültig" #: kernel/kptresource.cpp:916 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Termine festlegen: Endzeitpunkt ist ungültig" #: kernel/kptresource.cpp:962 kernel/kptresource.cpp:978 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 nicht verfügbar" #: kernel/kptresource.cpp:2637 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Keine Übereinstimmung bezüglich des Aufwands. Erforderlich: %1 Bekommen: %2" #: kernel/kptresource.cpp:2640 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 verfügbar" #: kernel/kptschedule.cpp:156 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Erwartet" #. i18n("Debug"); #: kernel/kptschedule.cpp:1571 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: kernel/kptschedule.cpp:1572 main/KoMainWindow.cpp:1780 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: kernel/kptschedule.cpp:1573 kernel/kptschedule.cpp:1907 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1672 models/kptnodeitemmodel.cpp:1705 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1738 models/kptnodeitemmodel.cpp:1771 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1804 models/kptnodeitemmodel.cpp:1837 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1870 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: kernel/kptschedule.cpp:1897 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Basisplan vorhanden" #: kernel/kptschedule.cpp:1900 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Zeitplanung" #: kernel/kpttask.cpp:1158 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Vorzeitiges Ende berechnen " #: kernel/kpttask.cpp:1196 kernel/kpttask.cpp:1214 kernel/kpttask.cpp:1231 #: kernel/kpttask.cpp:1254 kernel/kpttask.cpp:1280 kernel/kpttask.cpp:1287 #: kernel/kpttask.cpp:1297 kernel/kpttask.cpp:1466 kernel/kpttask.cpp:1489 #: kernel/kpttask.cpp:1504 kernel/kpttask.cpp:1527 kernel/kpttask.cpp:1536 #: kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: Die Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt" #: kernel/kpttask.cpp:1325 kernel/kpttask.cpp:1574 kernel/kpttask.cpp:1982 #: kernel/kpttask.cpp:2344 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 gebucht" #: kernel/kpttask.cpp:1331 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Berechnetes vorzeitiges Ende: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1428 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Verspäteten Beginn berechnen" #: kernel/kpttask.cpp:1580 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Berechneter verspäteter Beginn: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1674 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Zeitplan vorwärts erstellen beginnen: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Zeitplan erstellen ausgehend vom Beginn %1" #: kernel/kpttask.cpp:1712 kernel/kpttask.cpp:1990 kernel/kpttask.cpp:2352 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Geplant: %1 bis %2" #: kernel/kpttask.cpp:1744 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" "%1: Zeitplanung mit spätestem Ende fehlgeschlagen, es wird frühestes Ende " "statt dessen benutzt." #: kernel/kpttask.cpp:1779 kernel/kpttask.cpp:1803 kernel/kpttask.cpp:1829 #: kernel/kpttask.cpp:1853 kernel/kpttask.cpp:1871 kernel/kpttask.cpp:1930 #: kernel/kpttask.cpp:1947 kernel/kpttask.cpp:1959 kernel/kpttask.cpp:2165 #: kernel/kpttask.cpp:2184 kernel/kpttask.cpp:2206 kernel/kpttask.cpp:2222 #: kernel/kpttask.cpp:2241 kernel/kpttask.cpp:2293 kernel/kpttask.cpp:2306 #: kernel/kpttask.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: Die Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt. Negativer Puffer=%2" #: kernel/kpttask.cpp:1891 kernel/kpttask.cpp:2259 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "Aufwand nicht erreicht: Schätzung: %1, geplant: %2" #: kernel/kpttask.cpp:1979 kernel/kpttask.cpp:2341 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Planung innerhalb der Vorgabezeit des Projekts fehlgeschlagen" #: kernel/kpttask.cpp:1985 kernel/kpttask.cpp:2347 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Beginn früher als vorzeitiger Beginn" #: kernel/kpttask.cpp:1988 kernel/kpttask.cpp:2350 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Ende später als verspätetes Ende" #: kernel/kpttask.cpp:1994 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "Zeitplanung vorwärts beendet: %1 ms" #: kernel/kpttask.cpp:2084 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Zeitplan erstellen ausgehend vom Ende: %1" #: kernel/kpttask.cpp:2108 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: Planung innerhalb des verspäteten Endes fehlgeschlagen." #: kernel/kpttask.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "" "%1: Planung innerhalb der Startzeit der Anschlusstermine fehlgeschlagen" #: kernel/kpttask.cpp:2141 kernel/kpttask.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: Planung nach dem vorzeitigen Beginn fehlgeschlagen." #: kernel/kpttask.cpp:2419 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Es wurde keine Ressource zugeordnet" #: kernel/kpttask.cpp:2580 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Keine Übereinstimmung bezüglich der Arbeitsdauer. Erforderlich: %1 Bekommen: " "%2" #: kernel/kpttask.cpp:3830 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: kernel/kpttask.cpp:3833 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: kernel/kpttask.cpp:3836 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Abgelehnt" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Zahl" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Römisch, Großbuchstaben" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Römisch, Kleinbuchstaben" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Lateinisch, Großbuchstaben" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Lateinisch, Kleinbuchstaben" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Rückgängig %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "%1 Wiederherstellen" #: kundo2/kundo2model.cpp:68 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1570 #: main/KoUndoStackAction.cpp:47 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1569 #: main/KoUndoStackAction.cpp:39 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "nur die Datei laden und dann beenden" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "" "die Datei laden, das Fenster und die Prozessleiste anzeigen und dann das " "Programm beenden" #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "Dateiname um die Autoreninformationen hinein zu schreiben" #: main/KoApplication.cpp:212 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Zu öffnende Datei(en) oder URLs (Adressen)" #: main/KoApplication.cpp:222 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Sie führen eine 32 Bit Version auf einem 64 Bit Windows-Systems aus.\n" "Dies wird nicht empfohlen.\n" "Bitte laden Sie eine X64-Version herunter und installieren Sie sie." #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Kritischer Fehler" #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Wichtige Komponenten der Anwendung wurden nicht gefunden.\n" "Die kann ein Installationsproblem sein.\n" "Versuchen Sie, neu zu starten oder installieren Sie neu." #: main/KoApplication.cpp:485 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Keine Vorlage gefunden für %1" #: main/KoApplication.cpp:488 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Zu viele Vorlagen gefunden für: %1" #: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Vorlage %1 lässt sich nicht laden." #: main/KoApplication.cpp:518 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "Keine Vorlage gefunden unter %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Dateien wiederherstellen" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "" "Die folgende automatisch gespeicherte Datei kann wiederhergestellt werden:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "" "Die folgende automatisch gespeicherten Dateien können wiederhergestellt " "werden:" #: main/KoDocument.cpp:558 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Sicherung wird erstellt ..." #: main/KoDocument.cpp:573 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Wird gespeichert ..." #: main/KoDocument.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Speichern nicht möglich:\n" " %1" #: main/KoDocument.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Speichern von %1 nicht möglich.\n" "Ursache: %2" #: main/KoDocument.cpp:632 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Dokument %1 gespeichert" #: main/KoDocument.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "Das Passwort dieses verschlüsselten Dokuments ist nicht bekannt. " "Automatisches Speichern abgebrochen! Bitte speichern Sie Ihre Arbeit manuell." #: main/KoDocument.cpp:723 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Automatisches Speichern läuft ..." #: main/KoDocument.cpp:735 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "" "Fehler beim automatischen Speichern. Möglicherweise ist nicht genug Platz " "auf dem Speichermedium." #: main/KoDocument.cpp:828 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Das Erstellen der Datei zum Speichern ist nicht möglich" #: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925 #: main/KoDocument.cpp:959 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf " "dem Speichermedium." #: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:1998 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "Fehler beim Schreiben von „%1“. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf dem " "Speichermedium." #: main/KoDocument.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Unzulässige Adresse (URL):\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Es existiert eine automatische Sicherung dieses Dokuments.\n" "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?" #: main/KoDocument.cpp:1342 main/KoDocument.cpp:1686 main/KoMainWindow.cpp:720 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #: main/KoDocument.cpp:1467 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Dokument wird geöffnet" #: main/KoDocument.cpp:1482 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Das Filtermodul kann nicht erstellt werden" #: main/KoDocument.cpp:1485 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Das Ausgabedokument kann nicht erstellt werden" #: main/KoDocument.cpp:1488 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: main/KoDocument.cpp:1491 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Speicher kann nicht erstellt werden" #: main/KoDocument.cpp:1494 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Falscher MIME-Typ" #: main/KoDocument.cpp:1497 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Fehler in eingebettetem Dokument" #: main/KoDocument.cpp:1500 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Format nicht erkannt" #: main/KoDocument.cpp:1503 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Nicht verfügbar" #: main/KoDocument.cpp:1506 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Syntaxfehler" #: main/KoDocument.cpp:1509 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "Dokument ist passwortgeschützt" #: main/KoDocument.cpp:1512 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: main/KoDocument.cpp:1519 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: main/KoDocument.cpp:1522 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: main/KoDocument.cpp:1525 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Leeres Filtermodul" #: main/KoDocument.cpp:1528 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Es wird versucht, den falschen Typ eines Dokuments zu laden" #: main/KoDocument.cpp:1531 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Fehler beim Herunterladen der entfernten Datei" #: main/KoDocument.cpp:1538 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: main/KoDocument.cpp:1542 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Öffnen von %2 nicht möglich.\n" "Ursache: %1\n" "%3" #: main/KoDocument.cpp:1599 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Dokument %1 geladen" #: main/KoDocument.cpp:1660 odf/KoOdfReadStore.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "%1 kann nicht gefunden werden" #: main/KoDocument.cpp:1672 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Lesefehler in %1 in Zeile %2, Spalte %3\n" "Fehlermeldung: %4" #: main/KoDocument.cpp:1693 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 ist keine Datei" #: main/KoDocument.cpp:1708 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Das Öffnen der Datei zum Lesen ist nicht möglich. Überprüfen Sie Ihre " "Berechtigungen." #: main/KoDocument.cpp:1719 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Der Dateianfang kann nicht gelesen werden." #: main/KoDocument.cpp:1749 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Lesefehler im Hauptdokument bei Zeile %1, Spalte %2\n" "Fehlermeldung: %3" #: main/KoDocument.cpp:1770 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Keine gültige Calligra-Datei: %1." #: main/KoDocument.cpp:1855 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Ungültiges Dokument: Kein „maindoc.xml“-Datei" #: main/KoDocument.cpp:1879 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "Das Dokument %1 enthält mehrere Versionen. Rufen Sie Datei -> " "Versionen auf, um eine alte Version zu öffnen. " #: main/KoDocument.cpp:2088 main/KoDocument.cpp:2571 main/KoMainWindow.cpp:1257 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: main/KoDocument.cpp:2091 main/KoMainWindow.cpp:1260 #, kde-format msgid "" "

        The document '%1' has been modified.

        Do you want to save it?" "

        " msgstr "" "

        Das Dokument „%1“ wurde geändert.

        Möchten Sie es speichern?" #: main/KoDocument.cpp:2167 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Interner Fehler: Die Funktion „saveXML“ wird nicht unterstützt." #: main/KoDocument.cpp:2204 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Öffnen nicht möglich\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2207 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Öffnen der Datei %1 nicht möglich\n" "Ursache: %2" #: main/KoDocument.cpp:2279 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "eine Textverarbeitung" #: main/KoDocument.cpp:2280 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "eine Tabellenkalkulation" #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "eine Präsentation" #: main/KoDocument.cpp:2282 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "ein Diagramm" #: main/KoDocument.cpp:2283 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "eine Zeichnung" #: main/KoDocument.cpp:2575 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Dokument „%1“ wurde geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #: main/KoDocument.cpp:2577 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Export der Datei nicht möglich" #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Fehlender Exportfilter" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Eine Datei folgenden Typs ließ sich nicht importieren:\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:544 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Fehlender Importfilter" #: main/KoFilterManager_p.cpp:44 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Filter auswählen" #: main/KoMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 nicht gespeichertes Dokument (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:282 ui/kptviewbase.cpp:752 #, kde-format msgid "Print to PDF..." msgstr "In Datei drucken (PDF) ..." #: main/KoMainWindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: main/KoMainWindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: main/KoMainWindow.cpp:300 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportieren ..." #: main/KoMainWindow.cpp:306 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "Dokument vers&chlüsseln" #: main/KoMainWindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "&In Ordner entpacken" #: main/KoMainWindow.cpp:317 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "Neue &Ansicht" #: main/KoMainWindow.cpp:323 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Dokument-Informationen" #: main/KoMainWindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Vollbildmodus" #: main/KoMainWindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Andockbare Dialoge anzeigen" #: main/KoMainWindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Titelleiste in andockbaren Dialoge anzeigen" #: main/KoMainWindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Andockbare Dialoge" #: main/KoMainWindow.cpp:369 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure KPlato..." msgid "Configure Plan..." -msgstr "KPlato einrichten ..." +msgstr "Plan einrichten ..." #: main/KoMainWindow.cpp:665 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(schreibgeschützt)" #: main/KoMainWindow.cpp:670 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Speichern als %1" #: main/KoMainWindow.cpp:672 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: main/KoMainWindow.cpp:710 main/KoMainWindow.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open a template file.If you want to modify the template, create " "a new project using this template and save it using File->Create " "Project Template...." msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:716 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Failed to open template file: %1" msgctxt "@info" msgid "Cannot open a template file:%1" msgstr "Öffnen der Vorlage %1 nicht möglich" #: main/KoMainWindow.cpp:872 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "Unbekannter Dateityp %1" #: main/KoMainWindow.cpp:880 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

        Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Speichern als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen.

        Möchten " "Sie fortfahren?" #: main/KoMainWindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Speichern bestätigen" #: main/KoMainWindow.cpp:892 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

        Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Export als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen.

        Möchten Sie " "fortfahren?" #: main/KoMainWindow.cpp:895 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Export bestätigen" #: main/KoMainWindow.cpp:896 ui/reports/reportview.cpp:381 #: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: main/KoMainWindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "Unbenannt" #: main/KoMainWindow.cpp:1326 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: main/KoMainWindow.cpp:1335 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Dokument importieren" #: main/KoMainWindow.cpp:1510 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportieren als PDF" #: main/KoMainWindow.cpp:1547 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Der Export in die angegebene Datei ist nicht möglich" #: main/KoMainWindow.cpp:1749 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:1757 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Dokument – %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1778 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Alle Änderungen seit dem letzten Speichern gehen verloren.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: main/KoMainWindow.cpp:2145 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste %1 anzeigen" #: main/KoMainWindow.cpp:2147 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste %1 ausblenden" #: main/KoPrintingDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:73 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1983 #: ui/kptganttview.cpp:183 ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:184 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Drucken abgeschlossen" #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: main/KoView.cpp:350 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Aktives Autorprofil" #: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Standard-Autorprofil" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Vorheriges Jahr" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Woche auswählen" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Monat auswählen" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Jahr auswählen" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Heutigen Tag auswählen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (Standardkonto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1067 #: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:919 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:934 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 models/kptresourcemodel.cpp:505 #: models/kptschedulemodel.cpp:990 models/kptschedulemodel.cpp:1311 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description) #: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1068 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:338 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: models/kptaccountsmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Kontennamen bearbeiten" #: models/kptaccountsmodel.cpp:337 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Auswahl als Standardkonto aufheben" #: models/kptaccountsmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Als Standardkonto auswählen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:360 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Kontenbeschreibung bearbeiten" #: models/kptaccountsmodel.cpp:432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Konto hinzufügen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:450 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Konto löschen" msgstr[1] "%1 Konten löschen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:869 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Tatsächliche Gesamtkosten: %1, geplante Gesamtkosten: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1069 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:920 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1070 #, kde-format msgid "Planned" msgstr "Geplant" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1071 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Tatsächlich" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1133 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "Die Gesamtkosten für das Konto angezeigt als: Tatsächliche Kosten [ Geplante " "Kosten ]" #: models/kptcalendarmodel.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (Standardkalender)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148 #: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148 #: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Freigegeben" #: models/kptcalendarmodel.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "%1 ist ein lokaler Kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" msgstr "%1 ist ein geteilter Kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "Kalendernamen bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:351 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "Auswahl als Standardkalender aufheben" #: models/kptcalendarmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "Als Standardkalender auswählen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:415 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "Zeitzone des Kalenders bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: models/kptcalendarmodel.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "Keine Feiertage" #: models/kptcalendarmodel.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "Standardregion: %1" #: models/kptcalendarmodel.cpp:484 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" msgstr "Region für Feiertage im Kalender bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5204 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "Bereich" #: models/kptcalendarmodel.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: models/kptcalendarmodel.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "Region für Feiertage" #: models/kptcalendarmodel.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "Die Region für Feiertage" #: models/kptcalendarmodel.cpp:639 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Kalender neu unterordnen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:642 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Kalender verschieben" #: models/kptcalendarmodel.cpp:698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Kalender hinzufügen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:721 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Kalender löschen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "ND" #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "AF" #: models/kptcalendarmodel.cpp:892 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "AT" #: models/kptcalendarmodel.cpp:921 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Kalenderstatus bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 Stunden" #: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Arbeitsfrei" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "Feiertag" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "Kalenderwochentag bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "Kalenderdatum bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Wochentag" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "Der Name der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Aufgabentyp" #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "Die verantwortliche Person für diese Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Liste von Ressourcenzuordnungen" #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "Art der Zeitvorgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Aufgabennotizen" #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Projektstrukturplan-Code" #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Knotenebene" #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "eigentlichen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird" #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scheduling priority.Atm. only the TJ Scheduler supports priority." msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Konto für laufende Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Konto für bei Aufgabenbeginn angefallenen Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "Die bei Aufgabenbeginn angefallenen Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Die bei Aufgabenabschluss angefallenen Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Geplanter Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Geplanter Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Frühester von den Abhängigkeiten her erlaubter Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "Frühester von den Abhängigkeiten her erlaubter Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Spätester von den Abhängigkeiten her erlaubter Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Spätester von den Abhängigkeiten her erlaubter Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "Die geplante Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "Die Abweichung der Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "Die optimistische Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "Die pessimistische Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "Die Dauer, um die der Beginn einer Aufgabe verzögert werden kann, ohne die " "Abschlusszeit des Projektes zu beeinflussen" #: models/kptcommonstrings.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "Die Dauer, um die eine Aufgabe bzw. ein Pfad reduziert werden muss, um eine " "Zeitvorgabe zu erfüllen" #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "Der negative Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe bzw. ein Pfad " "reduziert werden muss, um eine Zeitvorgabe zu erfüllen" #: models/kptcommonstrings.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "Die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert bzw. ausgedehnt werden kann, ohne " "die Beginnzeit einer anschließenden Aufgabe zu beeinflussen" #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "Der freie Puffer ist die Zeitspanne, um die eine Aufgabe verzögert bzw. " "ausgedehnt werden kann, ohne die Beginnzeit einer anschließenden Aufgabe zu " "beeinflussen." #: models/kptcommonstrings.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "Die Dauer von vorzeitigem Beginn bis verspätetem Beginn" #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "" "Der Startpuffer ist die Zeit vom vorzeitigem Beginn bis zum verspätetem " "Beginn." #: models/kptcommonstrings.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "Die Dauer von vorzeitigem Ende bis verspätetem Ende" #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "" "Der Endpuffer ist die Zeit vom vorzeitigen Ende bis zum verspäteten Ende." #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Die der Aufgabe zugewiesenen Ressourcen" #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "Aufgabenstatus" #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "Aufgabenkomplettierung" #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "Geplanter Aufwand" #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "Geplante Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Tatsächliche Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "Tatsächlicher Startzeitpunkt der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Zeigt an, ob eine Aufgabe begonnen hat" #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "Tatsächlicher Endzeitpunkt der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Zeigt an, ob eine Aufgabe abgeschlossen ist" #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Statushinweis" #: models/kptcommonstrings.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Berechnete, erwartete Schätzung " #: models/kptcommonstrings.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Berechnete Abweichung der Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Optimistische Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:92 models/kptcommonstrings.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Pessimistische Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Art der Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "Der verwendete Kalender, wenn die Art der Schätzung „Dauer“ ist" #: models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "Die wahrscheinlichste Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Art des Risikos" #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Zeigt den Zeitplanungsstatus der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "Die Aufgabe wurde nicht durchgeplant" #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "Ein Aufwand wurde geschätzt, aber keine Ressource zugewiesen" #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Eine dieser Aufgabe zugewiesene Ressource ist überbucht" #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Eine dieser Aufgabe zugewiesene Ressource ist nicht verfügbar" #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "Eine Zeitvorgabe kann nicht erfüllt werden" #: models/kptcommonstrings.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "Die zugewiesene Ressource kann den geschätzten Aufwand nicht erfüllen" #: models/kptcommonstrings.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Ein Zeitplanungsfehler ist aufgetreten" #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Soll-Kosten der berechneten Arbeit" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptcommonstrings.cpp:111 models/kptnodechartmodel.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)" #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "Der Name der Ressource oder Ressourcengruppe" #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" msgstr "Der Bereich der Ressource oder Ressourcengruppe" #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "Die Art der Ressource oder Ressourcengruppe" #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "Die Initialen der Ressource" #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "Die E-Mail-Adresse der Ressource" #: models/kptcommonstrings.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "Der Kalender gibt an, wann die Ressource arbeitet" #: models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "Die maximale Belastung, die zugewiesen werden kann" #: models/kptcommonstrings.cpp:121 models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Gibt an, wann die Ressource dem Projekt zur Verfügung steht" #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "Die Kosten pro Stunde (normale Stunden)" #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "Die Kosten pro Stunde (Überstunden)" #: models/kptcommonstrings.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "Die Fixkosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "Das Konto, auf dem die Ressourcen-Kosten aufaddiert werden" #: models/kptcommonstrings.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "Der Name des Kontos" #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "Die Beschreibung des Kontos" #: models/kptcommonstrings.cpp:131 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The name of the schedule" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name and scheduling mode of the schedule" msgstr "Der Name des Zeitplans" #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "Der Status des Zeitplans" #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Kontrolliert die Ressourcenüberbuchung bei der Zeitplanung" #: models/kptcommonstrings.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Kontrolliert die Ressourcenüberbuchung bei der ZeitplanungWenn Überbuchung erlaubt erlaubt ist, kann eine Ressource an " "Werktagen mehr als tatsächlich verfügbar gebucht werden. Dies kann " "passieren, wenn die Ressource an mehrere Ausgaben zugewiesen ist oder auch " "von anderen Projekte gebucht ist.Ist Überbuchung nicht " "gestattet, werden Ressourcen nicht mehr als verfügbar gebucht. Bei " "Ressourcenkonflikten werden Aufgaben verzögert, bis die Ressource verfügbar " "ist." #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "Die bei der Zeitplanung zu verwendende Verteilung" #: models/kptcommonstrings.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "Die bei der Zeitplanung zu verwendende VerteilungIst als " "Verteilung „Keine“ gesetzt, dann werden die Aufgabenschätzungen unverändert " "bei der Planung verwendet.Ist als Verteilung „PERT“ gesetzt, " "wird die Berechnung auf der Basis der eingegebenen optimistischen (O), " "pessimistischen (P) und wahrscheinlichen (M) Schätzung durchgeführt. Dazu " "wird die Formel (O + 4 * M + P) / 6 benutzt." #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Gibt die zu berechnenden Zeitpläne an" #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "Der planmäßige Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "Der planmäßige Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "Die Richtung der Zeitplanung" #: models/kptcommonstrings.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "Die Richtung der ZeitplanungIst diese Richtung vorwärts, " "wird das Projekt von frühesten Startzeitpunkt des Projekts berechnet, die im " "Hauptdialog des Projekts angegeben ist.Ist diese Richtung " "rückwärts, wird das Projekt von spätesten Endzeitpunkt des Projekts " "berechnet, die im Hauptdialog des Projekts angegeben ist." #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "Der für die Berechnung des Projektzeitplans verwendete Planer" #: models/kptcommonstrings.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "Der für die Berechnung des Projektzeitplans verwendete Planer.Der standardmäßig verwendete Planer ist der integrierte Netzwerk-" "Planer.Ein anderer derzeit verfügbarer Planer ist RCPS, wenn " "die Bibliothek libRCPS auf Ihrem System installiert ist. RCPS ist ein " "genetisch basierter ressourcenbeschränkter Projektplaner." #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "Die Detailgenauigkeit für die Berechnung des Projektzeitplans" #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The scheduling mode:Manual: " "Calculation must be initiated manually.Auto: Calculation is initiated automatically." msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "Die Adresse (URL) des Dokuments" #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "Der Typ der Dokuments" #: models/kptcommonstrings.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "Der Status des Dokuments" #: models/kptcommonstrings.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Gibt an, wie das Dokument versendet wird" #: models/kptcommonstrings.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "Der Name des Kalenders" #: models/kptcommonstrings.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "Die Zeitzone des Kalenders" #: models/kptcommonstrings.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "Der Name der benötigten Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "Der Name der abhängigen Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "Die Art der Beziehung" #: models/kptcommonstrings.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "Die Zeitverzögerung der Beziehung" #: models/kptcommonstrings.cpp:195 ui/kptdocumentspanel.cpp:221 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Dokument löschen" #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adresse (URL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 models/kptrelationmodel.cpp:138 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 models/kptresourcemodel.cpp:507 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Senden als" #: models/kptdocumentmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/kptflatproxymodel.cpp:295 models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Parent" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "SKBA-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "SKAA-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "IKAA-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "SKBA-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "SKAA-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "IKAA-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "SPI-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "CPI-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "SPI-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:240 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "CPI-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "dd.MM" #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Kostenbasierte Soll-Kosten der berechneten Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Kostenbasierte Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Kostenbasierte Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Aufwandsbasierte Soll-Kosten der berechneten Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Aufwandsbasierte Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Aufwandsbasierte Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Kostenbasierte Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Kostenbasierte Kostenleistungsindex (SKAA/IKAA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Aufwandsbasierte Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Aufwandsbasierte Kostenleistungsindex (SKAA/IKAA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "SKBA" #: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2365 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "SKAA" #: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2366 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "IKAA" #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2367 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Kosten:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Aufwand:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Zeiteffizienz" #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Kostenleistungsindex" #: models/kptnodechartmodel.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Zeiteffizienz-Indikatoren auf der Basis von Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Zeiteffizienz-Indikatoren auf der Basis von Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "

        %1: %2

        %3

        " msgstr "

        %1: %2

        %3

        " #: models/kptnodeitemmodel.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Es wurden keine Ressourcen zugeordnet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Zugeordnete Ressource:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Zugeordnete Ressourcen:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:246 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Zielzeitpunkte" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Frühester Beginn und spätestes Ende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Nicht anwendbar, der Schätzungstyp ist „Aufwand“" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:487 models/kptnodeitemmodel.cpp:538 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Nicht anwendbar, die Vorgabe ist „fester Zeitraum“" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Geschätzter Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Geschätzte Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Optimistischer Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Optimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Pessimistischer Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Pessimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Konto für Ressourcen-Kosten: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:661 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Konto für Ressourcen-Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Konto für Aufgaben-Startkosten: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Konto für Aufgaben-Startkosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Planmäßiger Beginn: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Planmäßiger Abschluss: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:840 models/kptnodeitemmodel.cpp:844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Planmäßige Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "PERT Abweichung der Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:911 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "PERT Abweichung der Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:953 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "PERT optimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:985 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Optimistische Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1018 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "PERT erwartete Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1059 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "PERT pessimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1091 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Pessimistische Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Zugeordnete Ressourcen:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "Aufgabe ist zu %1 % abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Verspätet abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1342 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Vorzeitig abgeschlossen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1344 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:256 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:334 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:156 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1348 models/kptnodeitemmodel.cpp:1360 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Verspätung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1350 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Laufend" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1354 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Verspätet begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1357 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Vorzeitig begonnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:133 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1366 models/kptnodeitemmodel.cpp:1376 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Nicht begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1368 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Kann beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1372 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Verzögert" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1374 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Kann nicht beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "%1 verspätet abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "%1 vorzeitig abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1393 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "%1 verspätet begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "%1 vorzeitig begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "Laufend" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1410 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Kann beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Kann nicht beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Nicht begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Tatsächlicher Beginn: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "Die Aufgabe wurde begonnen am: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "Die Aufgabe wurde nicht begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Tatsächlicher Abschluss: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1519 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "Die Aufgabe wurde abgeschlossen am: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "Die Aufgabe ist nicht abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1535 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Geplanter Aufwand bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1554 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Tatsächlich verbrauchter Aufwand bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1579 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Verbleibender Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1606 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Geplante Kosten bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Tatsächliche Kosten bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "Eine Ressourcenzuordnung wird erwartet, wenn der Schätzungstyp der Aufgabe " "Aufwand ist." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Eine Ressource ist überbucht worden" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Für diese Aufgabe ist keine Ressource verfügbar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1778 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Eine Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Diese Aufgabe wurde nicht durchgeplant" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "" "Die zugewiesenen Ressourcen können den geschätzten Aufwand nicht erfüllen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1877 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Zeitplanungsfehler" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1905 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Projektstrukturplan-Code: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1922 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Aufgabenebene: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1938 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Soll-Kosten der berechneten Arbeit am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1954 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1970 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1986 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Zeiteffizienz am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2056 models/kptnodeitemmodel.cpp:2091 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2120 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "N/V" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2068 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "Letzte Arbeitspakete gesendet an %1 um %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "Letzte Arbeitspakete empfangen von %1 um %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2073 models/kptnodeitemmodel.cpp:2137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "Letzte Arbeitspakete gesendet: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "Letzte Arbeitspakete empfangen: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 ui/RelationEditorDialog.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Verantwortlich" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 models/kptresourcemodel.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Zuordnung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Art der Schätzung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Schätzung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Optimistisch" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistisch" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Risiko" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Vorgabe" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Vorgabenbeginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Vorgabenende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Laufendes Konto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Startkonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Startkosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Abschlusskonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Abschlusskosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Erwartet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Abweichung (Schätzung)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Startzeitpunkt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Endzeitpunkt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Vorzeitiger Beginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Vorzeitiges Ende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Verspäteter Beginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Verspätetes Ende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Positiver Puffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Freier Puffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Negativer Puffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Startpuffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Endpuffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Zuordnungen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Abweichung (Dauer)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Optimistisch (Dauer)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pessimistisch (Dauer)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 models/kptnodeitemmodel.cpp:2373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Status" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "% abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Geplanter Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Geplante Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Tatsächliche Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Tatsächlicher Beginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Tatsächlicher Abschluss" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Statushinweis" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Zeitplanungsstatus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Nicht durchgeplant" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Zuordnung fehlt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Ressource überbucht" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Ressource nicht verfügbar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Vorgabefehler" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Aufwand nicht erreicht" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Zeitplanungsfehler" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "PSP-Code" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2361 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Ebene" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2368 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2369 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Kritischer Pfad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2372 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2374 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Zeit" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2555 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Eigentümer des Arbeitspakets" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2556 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Status des Arbeitspakets" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Sende-/Empfangszeit des Arbeitspakets" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2693 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Namen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2695 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Aufgabennamen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2696 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Meilensteinnamen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Namen der zusammenfassenden Aufgabe bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Projektnamen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2711 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Verantwortlichen ändern" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2733 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Aufgabenbeschreibung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2756 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Vorgabentyp bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2773 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe ändern" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe ändern" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2815 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Schätzungstyp bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2841 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Schätzungs-Kalender bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2874 models/kptnodeitemmodel.cpp:2878 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Schätzung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2900 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Optimistische Schätzung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2917 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Pessimistische Schätzung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2941 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Risikotyp bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2956 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify priority" msgstr "Priorität bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2976 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Laufendes Konto bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2998 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Startkonto bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3015 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Startkosten bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3035 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Abschlusskonto bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3052 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Abschlusskosten bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3074 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Verbleibenden Aufwand bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3086 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Tatsächlichen Aufwand bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3099 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Tatsächlichen Startzeitpunkt bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3128 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Tatsächlichen Endzeitpunkt bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3559 models/kptnodeitemmodel.cpp:3568 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3603 models/kptnodeitemmodel.cpp:3606 #: ui/reports/reportdata.cpp:482 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3565 models/kptresourcemodel.cpp:1549 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Ressource hinzufügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3580 models/kptnodeitemmodel.cpp:4147 #: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:66 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:136 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:159 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3657 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Komplettierung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3686 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Als abgeschlossen markieren" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4051 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert tasks" msgstr "Aufgabe einfügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4076 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Task Modules" msgctxt "@title:window" msgid "Task Module Parameters" msgstr "Aufgabenmodule" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4082 #, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Insert tasks" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert task module" msgstr "Aufgabe einfügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4140 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "%1 einfügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4220 models/kptnodeitemmodel.cpp:5016 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Aufgaben verschieben" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4288 ui/kpttaskdialog.cpp:178 #: ui/kpttaskdialog.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Aufgabe hinzufügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4317 ui/kpttaskdialog.cpp:213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:747 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Kritischer Pfad" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Unkritisch" #: models/kptrelationmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Child" #: models/kptrelationmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Verzögerung" #: models/kptrelationmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "Beziehungstyp bearbeiten" #: models/kptrelationmodel.cpp:346 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Zeitverzögerung der Beziehung bearbeiten" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:162 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:220 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:680 models/kptresourcemodel.cpp:1730 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:169 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:686 models/kptresourcemodel.cpp:1734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Nicht zugeordnet" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:172 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Zugeordnete Einheiten: %1 %" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:225 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Maximal verfügbare Einheiten: %1 %" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Erforderliche RessourceEine Arbeitsressource kann an " "eine oder mehrere benötigte Ressourcen zuwiesen werden. Eine benötigte " "Ressource ist eine Material-Ressource, von der die Arbeitsressource abhängt, " "um die Aufgabe zu erfüllen.Um eine Material-Ressource als " "benötigte Ressource benutzen zu können, muss die Material-Ressource ein " "Bestandteil einer Gruppe vom Typ Material sein." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Es ist %1 Ressource in dieser Gruppe verfügbar" msgstr[1] "Es sind %1 Ressourcen in dieser Gruppe verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Zuordnung" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Benötigte Ressourcen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Ressourcenzuordnung" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Verfügbare Ressourcen oder Ressourceneinheiten" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Benötigte Material-Ressourcen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Erforderliche RessourceEine Arbeitsressource kann an " "eine oder mehrere benötigte Ressourcen zuwiesen werden. Eine benötigte " "Ressource ist eine Material-Ressource, von der die Arbeitsressource abhängt, " "um die Aufgabe zu erfüllen.Um eine Material-Ressource als " "benötigte Ressource benutzen zu können, muss die Material-Ressource ein " "Bestandteil einer Gruppe vom Typ Material sein." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:688 models/kptresourcemodel.cpp:1736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 zugeordnet von %2 verfügbaren" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:726 models/kptresourcemodel.cpp:1756 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "%1 Ressource für dynamische Zuordnung angefordert" msgstr[1] "%1 Ressourcen für dynamische Zuordnung angefordert" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:730 models/kptresourcemodel.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "%1 Ressource zugeordnet" msgstr[1] "%1 Ressourcen zugeordnet" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:734 models/kptresourcemodel.cpp:1764 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:738 models/kptresourcemodel.cpp:1768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "Gruppen-ZuordnungenSie können eine Anzahl von " "Ressourcen aus einer Gruppe zuordnen und den Planer bei der Zeitplanung von " "den verfügbaren Ressourcen wählen lassen. Diese dynamisch " "zugeordneten Ressourcen werden zusätzlich zu allen Ressourcen verwendet, die " "Sie speziell zugeordnet haben." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:810 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Es ist %1 Ressource in dieser Gruppe verfügbar" msgstr[1] "Es sind %1 Ressourcen in dieser Gruppe verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:847 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Keine Material-Ressource verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Keine benötigten Ressourcen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:858 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Material-Ressourcen dürfen keine erforderlichen Ressourcen haben" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Team-Ressourcen dürfen keine erforderlichen Ressourcen haben" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:589 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Externes Projekt: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:665 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "" "Die Gesamtbuchung am %1, zusammen mit den maximalen Stunden für die Ressource" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Buchung insgesamt durch diese Aufgabe" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:699 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Buchung insgesamt durch externes Projekt" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Buchung durch diese Aufgabe am %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Buchung durch externes Projekt am %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:935 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "Die insgesamt gebuchten Stunden" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:939 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Buchung am %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1267 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Zugewiesen: %5Verfügbar: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Startzeitpunkt" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1506 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Endzeitpunkt" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Laden" #: models/kptresourcemodel.cpp:93 models/kptresourcemodel.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" "%1 ist eine geteilte Ressource und kann daher in " "anderen Projekten benutzt werden" #: models/kptresourcemodel.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "%1:Diese Ressource wird neuen Aufgaben automatisch zugeordnet" #: models/kptresourcemodel.cpp:126 models/kptresourcemodel.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" "%1 ist eine geteilte Ressourcengruppe und kann daher in " "anderen Projekten benutzt werden" #: models/kptresourcemodel.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" "%1 ist ein lokale Ressource, die nur in diesem Projekt " "benutzt werden kann" #: models/kptresourcemodel.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" "%1 ist ein lokale Ressourcengruppe, die nur in diesem " "Projekt benutzt werden kann" #: models/kptresourcemodel.cpp:275 models/kptresourcemodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Standard (%1)" #: models/kptresourcemodel.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "Eine Team-Ressource hat keinen Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Kein Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Standardkalender wird verwendet: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Verfügbar ab: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Verfügbar vom vorgegebenen Startdatum des Projekts: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Verfügbar bis: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until project target finish time: %1" msgstr "Verfügbar bis zum vorgegebenen Enddatum des Projekts: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:389 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Kosten pro Stunde (normale Zeit): %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Kosten pro Stunde (Überstunden): %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Konto: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Bereich" #: models/kptresourcemodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: models/kptresourcemodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: models/kptresourcemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Begrenzung (%)" #: models/kptresourcemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Verfügbar ab" #: models/kptresourcemodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Verfügbar bis" #: models/kptresourcemodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Normaler Tarif" #: models/kptresourcemodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Überstundentarif" #: models/kptresourcemodel.cpp:895 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Ressourcenname bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:898 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Automatische Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:911 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Name der Ressourcengruppe bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:952 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Ressourcentyp bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:973 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Typ der Ressourcengruppe bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:987 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Start-Ressourcen bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1000 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "E-Mail der Ressource bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1021 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Kalender der Ressource bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1036 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Verfügbare Einheiten der Ressource bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1049 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Ressourcen bearbeiten verfügbar von" #: models/kptresourcemodel.cpp:1062 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Ressourcen bearbeiten verfügbar bis" #: models/kptresourcemodel.cpp:1075 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Ressource für normalen Tarif bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1088 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Ressource für Überstundentarif bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Ressourcenkonto bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Ressource aus Adressbuch hinzufügen" msgstr[1] "%1 Ressourcen aus Adressbuch hinzufügen" #: models/kptresourcemodel.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "Ressource verschieben" msgstr[1] "%1 Ressourcen verschieben" #: models/kptresourcemodel.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "Ressource kopieren" msgstr[1] "%1 Ressourcen verschieben" #: models/kptresourcemodel.cpp:1538 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen" #: models/kptschedulemodel.cpp:420 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Namen des Zeitplans bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:443 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The scheduled finish time" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Manual Mode, calculation must be initiated manually" msgstr "Der planmäßige Endzeitpunkt" #: models/kptschedulemodel.cpp:445 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The schedules state" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Auto Mode, it will be calculated automatically" msgstr "Der Status des Zeitplans" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: models/kptschedulemodel.cpp:466 #, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify scheduling direction" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling mode" msgstr "Richtung der Zeitplanung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Vermeiden" #: models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(Vermeiden)" #: models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(Zulassen)" #: models/kptschedulemodel.cpp:566 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #: models/kptschedulemodel.cpp:567 models/kptschedulemodel.cpp:577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen vermeiden" #: models/kptschedulemodel.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #: models/kptschedulemodel.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 erlaubt immer Überbuchung von Ressourcen" #: models/kptschedulemodel.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 vermeidet immer Überbuchung von Ressourcen" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Vermeiden" #: models/kptschedulemodel.cpp:601 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Zulässigkeit von Überbuchung bearbeiten " #: models/kptschedulemodel.cpp:618 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "" "Verwendet die PERT-Verteilung zur Berechnung der erwarteten Schätzung für " "diese Aufgaben" #: models/kptschedulemodel.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Verwendet die erwartete Schätzung der Aufgaben direkt" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Kein" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:644 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Zeitplanungs-Verteilung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Geplanter Start: %1, Zielstart: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Zielstart; %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Geplantes Ende: %1Zielende: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Zielende: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(Rückwärts)" #: models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(Vorwärts)" #: models/kptschedulemodel.cpp:755 models/kptschedulemodel.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Zeitplan des Projektes geplanten Endzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:756 models/kptschedulemodel.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Zeitplan des Projektes geplanten Startzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "Zeitplan für %1 immer ausgehend vom geplanten Startzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "Zeitplan für %1 immer ausgehend vom geplanten Endzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Richtung der Zeitplanung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:809 odf/KoDocumentInfo.cpp:53 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: models/kptschedulemodel.cpp:835 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Planer bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Keine" #: models/kptschedulemodel.cpp:887 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Zeitplanung mit Detailgenauigkeit wird nicht unterstützt" #: models/kptschedulemodel.cpp:891 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Ausgewählte Detailgenauigkeit der Zeitplanung: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:916 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Detailgenauigkeit der Zeitplanung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:991 #, kde-format msgid "State" msgstr "Status" #: models/kptschedulemodel.cpp:992 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: models/kptschedulemodel.cpp:993 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: models/kptschedulemodel.cpp:994 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Überbuchung" #: models/kptschedulemodel.cpp:995 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Verteilung" #. i18n("Calculate"); #: models/kptschedulemodel.cpp:997 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Geplanter Beginn" #: models/kptschedulemodel.cpp:998 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Geplantes Ende" #: models/kptschedulemodel.cpp:999 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planer" #: models/kptschedulemodel.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Detailgenauigkeit" #: models/kptschedulemodel.cpp:1311 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: models/kptschedulemodel.cpp:1311 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #: models/kptschedulemodel.cpp:1311 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Tragweite" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Nicht begonnen" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "Aufgaben, die begonnen haben sollten" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "Derzeit laufende Aufgaben" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "Aufgaben, die während dieser Periode abgeschlossen wurden" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Nächste Periode" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "Aufgaben, die planmäßig während der nächsten Periode beginnen sollen" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Gesendet an %1 um %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Empfangen von %1 um %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:88 models/kptworkpackagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Arbeitspaket gesendet um: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "Arbeitspaketübertragung empfangen um: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "Aufgabe wird mit %1 % abgeschlossen angegeben" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "Unbekannter Berichttyp: %1" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:54 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Manager" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "Die Berichtvorlage fehlt" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot find report template file!" msgid "Missing report result file" msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:329 #, kde-format msgid "Report generator is already open" msgstr "Berichtgenerator ist bereits geöffnet" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Report template file name" msgid "Report template file does not exist" msgstr "Dateiname der Berichtvorlage" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:339 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "Öffnen der Vorlage %1 nicht möglich" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:366 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:406 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:433 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1025 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to download template file: %1" msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "Herunterladen der Vorlage %1 nicht möglich." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:448 #, kde-format msgid "Failed to write report file: %1" msgstr "Fehler beim Schreiben der Reportdatei: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:864 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" msgstr "Der Berichtgenerator kann nur lokale Dateien erstellen" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:870 #, kde-format msgid "Failed to open report file: %1" msgstr "Fehler beim Öffnen der Reportdatei: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:876 #, kde-format msgid "Failed to load manifest file" msgstr "Manifest-Datei kann nicht geladen werden" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:882 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "Manifest-Datei kann nicht geschrieben werden" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:908 odf/KoOdfReadStore.cpp:105 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Kein Speicher-Backend" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:918 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." msgstr "Exportieren in %1 fehlgeschlagen" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" msgstr "Fehlende Deklaration des Namensraums:%1" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Lesefehler im Hauptdokument in Zeile %1, Spalte %2\n" "Fehlermeldung: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "DIN A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "DIN A4" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "DIN A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "DIN B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "DIN A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "DIN A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "DIN A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "DIN A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "DIN A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "DIN A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "DIN A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "DIN B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "DIN B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "DIN B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "DIN B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "DIN B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "DIN B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "DIN B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "DIN C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "DIN DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: odf/KoPageFormat.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: odf/KoUnit.cpp:51 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:53 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Zentimeter (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:55 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Dezimeter (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:57 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Zoll (in)" #: odf/KoUnit.cpp:59 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:61 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:63 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Punkt (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:65 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixel (px)" #: odf/KoUnit.cpp:67 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Nicht unterstützte Einheit" #: store/KoEncryptedStore.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine ungültige Prüfsumme. Wenn Sie ein Passwort " "vergeben, kann dieses möglicherweise nicht geprüft werden." #: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine unbekannte Verschlüsselungsmethode. Einige " "Teile sind möglicherweise nicht lesbar." #: store/KoEncryptedStore.cpp:300 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Dieses Dokument enthält unvollständige Verschlüsselungsdaten. Einige Teile " "sind möglicherweise nicht lesbar." #: store/KoEncryptedStore.cpp:314 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "QCA besitzt derzeit keine Unterstützung für SHA1 oder PBKDF2 unter " "Verwendung von SHA1. Das Dokument kann nicht geöffnet werden." #: store/KoEncryptedStore.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "Die Manifest-Datei scheint fehlerhaft zu sein. Wenn sie nicht geändert " "werden kann, wird das Dokument nicht mehr lesbar sein. Probieren Sie erneut, " "das Dokument zu speichert, damit Ihre Arbeit nicht verloren geht." #: store/KoEncryptedStore.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "Die Manifest-Datei kann nicht geschrieben werden. Das Dokument wird deshalb " "nicht mehr lesbar sein. Probieren Sie erneut, das Dokument zu speichert, " "damit Ihre Arbeit nicht verloren geht." #: store/KoEncryptedStore.cpp:563 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein, um diese Datei zu öffnen." #: store/KoEncryptedStore.cpp:738 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "" "Bitte geben Sie das Passwort ein, mit dem das Dokument verschlüsselt werden " "soll." #: store/KoEncryptedStore.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Möchten Sie das Passwort speichern?" #: store/KoNetAccess.cpp:104 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Die Datei „%1“ ist nicht lesbar" #: store/KoNetAccess.cpp:438 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Fehler: Unbekanntes Protokoll „%1“." #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Der Ordnermodus wird für entfernte Speicherorte nicht unterstützt." #: store/KoStore.cpp:183 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Calligra-Speicher" #: ui/kptaccountseditor.cpp:60 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1970 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:74 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1984 ui/kptganttview.cpp:183 #: ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:185 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Druckoptionen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #: ui/kptaccountseditor.cpp:291 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Add Account" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:296 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Add Subaccount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Subaccount" msgstr "Unterkonto hinzufügen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:301 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Delete" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ui/kptaccountsview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_general) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:25 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:215 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Ansichtseinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodizität:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Tag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Tatsächliche Kosten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Geplante Kosten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Tatsächlich und geplant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Abweichung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Projektbeginn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:407 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Enddatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Aktuelles Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Projektende" #: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:661 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Arbeitstag ..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Wochentagstatus bearbeiten" #: ui/kptcalendareditor.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" "Arbeits- & UrlaubseditorEin Kalender definiert " "Verfügbarkeiten für Ressourcen oder Aufgaben vom Typ Dauer. Ein Kalender kann speziell für eine Ressource oder Aufgabe " "definiert oder von mehreren Ressourcen oder Aufgaben gemeinsam genutzt " "werden. Ein Tag kann den Typ Undefiniert, " "Arbeitsfrei oder Arbeitstag haben. " "Für einen Arbeitstag sind eine oder mehrere Arbeitszeiten definiert. Ein Kalender kann weitere Unterkalender enthalten. Ist ein Tag in " "einem Kalender nicht definiert, wird er übergeordnete Kalender überprüft. " "Ein Undefinierter Tag hat als Voreinstellung den Typ " "Arbeitsfrei, wenn er von einer Ressource benutzt wird, " "oder jeden Tag verfügbar, wenn er von einer Aufgabe " "benutzt wird. Ein Kalender kann als Standard-" "Kalender definiert werden. Ein Standard-Kalender wird von einer " "Arbeitsressourcen benutzt, wenn für diese Ressource kein Kalender definiert " "ist.Mehr ..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Kalender hinzufügen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:651 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Unterkalender hinzufügen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:656 ui/kptdependencyeditor.cpp:2357 #: ui/kptresourceeditor.cpp:304 ui/kptscheduleeditor.cpp:318 #: ui/kpttaskeditor.cpp:894 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:814 ui/kptcalendareditor.cpp:848 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Kalender bearbeiten" #: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:829 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "%1: Auf Arbeitsfrei setzen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:855 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "%1 auf nicht Nicht definiert setzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Projektzeitplan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Wahrscheinlichkeit des Abschlusses vor dem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "ist" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:316 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:420 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:268 ui/TasksGeneralPanel.ui:372 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2026 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2328 ui/kpttaskeditor.cpp:865 #: ui/kpttaskeditor.cpp:869 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Aufgabe hinzufügen" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2332 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Aufgabe hinzufügen ..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2337 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Meilenstein hinzufügen ..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2343 ui/kpttaskeditor.cpp:880 #: ui/kpttaskeditor.cpp:884 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2347 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Unteraufgabe hinzufügen ..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2352 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Untergeordneten Meilenstein hinzufügen ..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2362 ui/kpttaskeditor.cpp:899 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@action:intoolbar" #| msgid "Open Link" msgctxt "@action" msgid "Link" -msgstr "Verknüpfung öffnen" +msgstr "Verknüpfung" #: ui/kptdocumentsdialog.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Task Documents" msgstr "Doku&mente" #: ui/kptdocumentseditor.cpp:219 ui/kptscheduleeditor.cpp:658 #: ui/kpttaskeditor.cpp:672 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Ansicht ..." #: ui/kptdocumentspanel.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Dokument anhängen" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Das Dokument kann nicht angehängt werden" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:%1" msgstr "Das Dokument ist bereits angehängt:%1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Adresse (URL) bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "Adresse kann nicht bearbeitet werden" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "Die Adresse des Dokuments existiert bereits: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "Dokumente bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Adresse des Dokuments bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:233 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Dokumenttyp bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Dokumentenstatus bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:241 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Sendekontrolle des Dokuments bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:252 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Dokument hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptdocumentspanel.ui:29 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:61 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:36 ui/resourcedialogbase.ui:36 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:54 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:61 #, kde-format msgid "Ctrl+I" msgstr "Strg+I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+M" msgstr "Strg+M" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_removeModule) #: ui/kptdocumentspanel.ui:82 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:502 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbRemove) #: ui/kptdocumentspanel.ui:89 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Entf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:96 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:103 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Strg+O" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28 #, kde-format msgid "Do not show the timeline" msgstr "Zeitleiste nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Show timeline in the foreground" msgstr "Zeitleiste im Vordergrund anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Show timeline in the background" msgstr "Zeitleiste im Hintergrund anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Update interval in minutes, 0 disables update" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93 #, kde-format msgid "Use custom line" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105 #, kde-format msgid "Stroke:" msgstr "Strich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Line color" msgstr "Linienfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Zusätzliche Textinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Aufgabenname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Ressourcennamen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Zusätzliche Grafikinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Aufgabenabhängigkeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Aufgabenkomplettierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Zeitvorgaben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Positiver Puffer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Negativer Puffer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Kritischer Pfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Kritische Aufgaben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Fehler in Zeitplanung" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "Name: %1Aktuelles Ende: %2Geplantes Ende: %3Status: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Name: %1Komplettierung: %2 %Aktueller Beginn: %3Geplant: %4 - " "%5Status: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Name: %1Geplant: %2 - %3Status: %4Vorgabentyp: %5Vorgabenzeit: %6Negativer Puffer: %7 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "Name: %1Geplant: %2 - %3Status: %4Zeitplanung: %5" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Name: %1Geplant: %2Status: %3Vorgabentyp: %4Vorgabenzeit: %5Negativer Puffer: %6 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Name: %1Geplant: %2Status: %3Zeitplanung:%4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Name: %1Geplant: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Zeilenbeschriftungen drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Diagramm auf einzelne Seite drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Diagramm auf mehrere Seiten aufteilen" #: ui/kptganttview.cpp:173 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:169 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ui/kptganttview.cpp:173 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Gantt-Diagrammeinstellungen" #: ui/kptganttview.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ui/kptganttview.cpp:945 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:991 ui/kpttaskeditor.cpp:921 ui/kpttaskeditor.cpp:1445 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Projekt anzeigen" #: ui/kptganttview.cpp:999 #, kde-format msgid "Show Unscheduled Tasks" msgstr "Nicht durchgeplant Aufgaben anzeigen" #: ui/kptganttview.cpp:1010 ui/kptganttview.cpp:1574 ui/kptganttview.cpp:1912 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: ui/kptganttview.cpp:1017 ui/kptganttview.cpp:1581 ui/kptganttview.cpp:1919 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Month" msgstr "Monat" #: ui/kptganttview.cpp:1023 ui/kptganttview.cpp:1587 ui/kptganttview.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Week" msgstr "Woche" #: ui/kptganttview.cpp:1029 ui/kptganttview.cpp:1593 ui/kptganttview.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Day" msgstr "Tag" #: ui/kptganttview.cpp:1035 ui/kptganttview.cpp:1599 ui/kptganttview.cpp:1937 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: ui/kptganttview.cpp:1041 ui/kptganttview.cpp:1605 ui/kptganttview.cpp:1943 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: ui/kptganttview.cpp:1046 ui/kptganttview.cpp:1610 ui/kptganttview.cpp:1948 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: ui/kptganttview.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Beginn" #: ui/kptintervaledit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Länge" #: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Arbeitszeit bearbeiten" #: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Arbeitszeit bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:305 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Letzte Spalte bis zum Rand ausdehnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Anzuzeigende Spalten auswählen:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "&Ausgeblendete Spalten:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "&Sichtbare Spalten:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:149 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Spalteneinrichtung für Baumansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Hauptansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:224 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Spalteneinrichtung für Hauptansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Hilfsansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:230 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Spalteneinrichtung für Hilfsansicht" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Währungseinstellungen" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "Währungseinstellungen bearbeiten" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Projekteinstellungen" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:203 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "Hauptprojekt bearbeiten" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:63 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " #| "project, according to the task structure.\n" #| "The WBS code is auto-generated.\n" #| "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command " #| "in the Tools menu." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.The WBS code is auto-generated." "You can define the WBS code pattern using the Project-" ">Define WBS Pattern menu entry." msgstr "" "Der Projektstrukturplan führt eine Nummerierung anhand der Aufgabenstruktur " "für alle Aufgaben des Projektes ein.\n" "Der PSP-Code wird automatisch generiert.\n" "Sie können das PSP-Schema festlegen, indem Sie den Befehl „PSP-Schema " "definieren“ im Menü „Extras“ verwenden." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:115 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Defines when the resource is available to the project" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" msgstr "Gibt an, wann die Ressource dem Projekt zur Verfügung steht" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" msgstr "Datei in der geteilte Ressourcen definiert sind" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:136 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The resources assigned to the task" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "Die der Aufgabe zugewiesenen Ressourcen" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:138 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Resource assignments" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:139 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Resource assignments" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Task Modules" msgid "Task Modules Path" msgstr "Aufgabenmodule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:33 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "PSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:68 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:93 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "Der Projektname." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:100 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:125 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "Der Projektleiter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:103 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Manager:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:132 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Wählen einen Projektleiter aus Ihrem Adressbuch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:135 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "&Auswählen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Planungsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:152 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Frühestes Startdatum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Spätestes Ende:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "&Use shared resources" msgstr "&Geteilte Ressourcen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:225 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "Ressourcen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:233 ui/projectview/ProjectView.cpp:55 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:244 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:274 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:255 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "Projekte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:263 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resource assignments" msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:294 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_documents) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:357 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:241 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:192 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_workpackage) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:371 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "Arbeitspaket" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:377 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Veröffentlichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:385 #, kde-format msgid "Publish:" msgstr "Veröffentlichen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:400 #, kde-format msgid "Retrieve" msgstr "Abholen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_CheckForWorkPackages) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:406 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Auf Arbeitspakete prüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:415 #, kde-format msgid "Retrieve:" msgstr "Abholen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:430 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_DeleteFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:436 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Datei nach dem Empfang löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_ArchiveFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:443 #, kde-format msgid "Archive file after it has been retrieved" msgstr "Datei nach dem Empfang archivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:452 #, kde-format msgid "Archive:" msgstr "Archiv:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_taskModules) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:481 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Task Modules" msgid "Task Modules" msgstr "Aufgabenmodule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_insertModule) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:526 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Insert %1" msgid "Insert" -msgstr "%1 einfügen" +msgstr "Einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_useLocalModules) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:550 #, kde-format msgid "Use local task modules" msgstr "" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Meilensteinfortschritt" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "Meilensteinkomplettierung bearbeiten" #: ui/kptperteditor.cpp:165 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Verfügbare Aufgaben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Erforderliche Aufgabe hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Erforderliche Aufgaben entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Gesamtpuffer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Projektname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Seitenzahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Projektmanager" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Zeitplan neu berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Von aktuellem Zeitpunkt neu berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Neu berechnen von:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Verzögerung:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "Verzögerung ist die Dauer, um die eine abhängige " "Aufgabe verzögert wird" #: ui/kptrelationdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Abhängigkeit hinzufügen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit hinzufügen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:146 ui/RelationEditorDialog.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Abhängigkeit bearbeiten " #: ui/kptrelationdialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit löschen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Interne Termine anzeigen " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Externe Termine anzeigen " #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Ansichtseinstellungen für Ressourcenzuordnungen" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:242 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "Keine Aufgabe zugeordnet" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:321 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "Keine Ressource zugewiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "Fortschritt" #: ui/kptresourcedialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ui/kptresourcedialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Teammitglieder auswählen" #: ui/kptresourcedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Ressourceneinstellungen" #: ui/kptresourcedialog.cpp:398 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "Ressource bearbeiten" #: ui/kptresourceeditor.cpp:130 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Resource EditorResources are organized in a Resource " #| "Breakdown Structure. Resources can be of type Work " #| "or Material. When assigned to a task, a resource of " #| "type Work can affect the duration of the task, while " #| "a resource of type Material does not. A resource " #| "must refer to a Calendar that defines the working " #| "hours." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" "RessourceneditorRessourcen werden in einem " "Ressourcenstrukturplan organisiert. Ressourcen können den Typ " "Arbeit oder Material. Bei der " "Zuordnung zu einer Aufgabe beeinflusst eine Ressource vom Typ " "Arbeit die Dauer dieser Aufgabe, eine Ressource vom Typ " "Material dagegen nicht. Eine Ressource muss Bezug zu " "einem Kalender haben, in dem die Arbeitszeiten " "definiert sind." #: ui/kptresourceeditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen" #: ui/kptresourceeditor.cpp:299 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Ressource hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules.If Mode is set to Auto, the schedule is calculated " "automatically. Only one schedule can be in Auto Mode simultaneously and it must be a top level schedule without sub-" "schedules.A schedule can have sub-schedules. A sub-" "schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Zeitplan hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:313 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Unterzeitplan hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:328 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Basisplan" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Abdocken" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:390 ui/kptscheduleeditor.cpp:423 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Unterzeitplan erstellen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:401 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Debugging-Information anzeigen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:742 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:752 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Zeitplanungsprotokoll" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:832 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "Startzeitpunkt des Projektes bearbeiten" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:844 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "Endzeitpunkt des Projektes bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "Planungsbereich:" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Umrechnungen für Schätzung" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "Umrechnungen für Schätzung bearbeiten" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Einstellungen für Aufgabenübersicht" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Aufgabenübersicht bearbeiten" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58 ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "Der Projektstrukturplan führt eine Nummerierung anhand der Aufgabenstruktur " "für alle Aufgaben des Projektes ein.\n" "Der PSP-Code wird automatisch generiert.\n" "Sie können das PSP-Schema festlegen, indem Sie den Befehl „PSP-Schema " "definieren“ im Menü „Extras“ verwenden." #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:90 ui/kpttaskdialog.cpp:109 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:26 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:20 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Projektstrukturplan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:58 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:86 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:33 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:49 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:52 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "Der Name der Aufgabe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:95 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:133 ui/TasksGeneralPanel.ui:22 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:57 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n" "\n" "Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, sondern " "das kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf „Auswählen“ direkt " "auf Ihr Adressbuch zugreifen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Verantwortlich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:140 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:115 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:64 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:143 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:121 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:70 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:155 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:82 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Aufgabenkosten bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Beginn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Kosten:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Abschluss" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "Meilensteinbeschreibung bearbeiten" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "Beschreibung der Aufgabenübersicht bearbeiten" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "Projektbeschreibung bearbeiten" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Project Description" msgstr "Projektbeschreibung" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Aufgabenbeschreibung" #: ui/kpttaskdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Aufgabeneinstellungen" #: ui/kpttaskdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Ressourcen" #: ui/kpttaskdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "Doku&mente" #: ui/kpttaskdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Kosten" #: ui/kpttaskdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "B&eschreibung" #: ui/kpttaskeditor.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "Der Typ der Aufgabe oder der geschätzte Typ der Aufgabe" #: ui/kpttaskeditor.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        Indicates the type of task or the estimate type of the task.

        The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

        Bestimmt den Typ der Aufgabe oder der geschätzte Typ der Aufgabe.

        Der " "Typ kann auf Meilenstein, Aufwand " "oder Dauer eingestellt werden.Die Typen " "Zusammenfassung oder Projekt " "können nicht bearbeitet werden." #: ui/kpttaskeditor.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "Aufgabe mit Art der Schätzung: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Aufgabentyp: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:185 ui/kpttaskeditor.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Meilenstein als Typ einstellen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:194 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "%1 als Typ einstellen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Zuordnungen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Ziehen Sie Ressourcen in den Aufgabeneditor und legen Sie sie in den Spalten " "„Zuordnung“ oder „Verantwortlich“ ab" #: ui/kpttaskeditor.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Aufgabenmodule" #: ui/kpttaskeditor.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Ziehen Sie ein Aufgabenmodul in den Aufgabeneditor, um " "es zum Projekt hinzuzufügen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task ModulesTask Modules are a group of tasks that can " "be reused across projects. This makes it possible draw on past experience " "and to standardize similar operations.A task module is a " "regular plan file and typically includes tasks, estimates and dependencies.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:874 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Meilenstein hinzufügen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:889 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Unter-Meilenstein hinzufügen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:904 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Aufgabe einrücken" #: ui/kpttaskeditor.cpp:908 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Aufgabe zurücksetzen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:912 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: ui/kpttaskeditor.cpp:916 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Indent Task" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgid_plural "Indent %1 tasks" msgstr[0] "Aufgabe einrücken" -msgstr[1] "Aufgabe einrücken" +msgstr[1] "%1 Aufgaben einrücken" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unindent Task" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgid_plural "Unindent %1 tasks" msgstr[0] "Aufgabe zurücksetzen" msgstr[1] "Aufgabe zurücksetzen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_publish) #: ui/kpttaskeditor.cpp:1768 ui/kptworkpackagesendpanel.ui:45 #, kde-format msgid "Publish..." msgstr "Veröffentlichen ..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1772 #, kde-format msgid "Work Packages..." msgstr "Arbeitspakete ..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "Gesendete Arbeitspakete protokollieren" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:79 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " msgstr "" "Die verantwortliche Person für diese Aufgabe.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Responsi&ble:" msgstr "&Verantwortlich:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/TasksGeneralPanel.ui:67 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:164 ui/TasksGeneralPanel.ui:116 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Einrichtung der Terminplanung: Diese Einstellungen betreffen die aktuelle " "Terminplanung für die Aufgaben.\n" "\n" "Die Schätzung kann entweder auf den Aufwänden oder der Zeitdauer basieren. " "Wenn Sie Aufwandsbasierend ist, wird die endgültige Zeitdauer von den " "Ressourcen abhängen die einer Aufgabe zugewiesen wurden. Auf die Zeitdauer " "basierende Schätzung haben die zugewiesenen Ressource keinen Einfluss auf " "die endgültige Dauer, aber auf die Kosten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:167 ui/TasksGeneralPanel.ui:119 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Zeiteinteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:194 #, kde-format msgid "&Schedule:" msgstr "&Zeitplan:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 ui/TasksGeneralPanel.ui:169 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "So bald wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:174 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "So spät wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 ui/TasksGeneralPanel.ui:189 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Beginn nicht früher als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 ui/TasksGeneralPanel.ui:194 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Ende nicht später als" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:300 #, kde-format msgid "Esti&mate:" msgstr "&Schätzung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:339 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:373 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:291 ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:345 ui/TasksGeneralPanel.ui:297 #, kde-format msgid "" "

        Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

        " msgstr "" "

        Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n" "Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet " "wird.\n" "Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet " "wird.\n" "Hohes Risiko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu „Niedriges " "Risiko“ etwas pessimistische ausfallen wird.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Risiko:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:379 ui/TasksGeneralPanel.ui:331 #, kde-format msgid "" "

        Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

        " msgstr "" "

        Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n" "Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet " "wird.\n" "Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet " "wird.\n" "Hohes Risiko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu „Niedriges " "Risiko“ etwas pessimistischer ausfallen wird.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:404 #, kde-format msgid "Optimisti&c:" msgstr "Optimistis&ch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:433 #, kde-format msgid "&Pessimistic:" msgstr "&Pessimistisch:" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Aufgabenfortschritt" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edit Task ProgressThis dialog consists of the following " "parts:Edit mode control to define the behavior of the dialog.Controls to mark the task as started and finished.Table to enter used effort for each resource.Table " "for entry of task completion and remaining effort.Edit modes:Per resource requires " "you to enter used effort for each resource assigned to this task. This " "enables the most detailed tracking of effort- and cost usage.Per task enables you to enter the minimum of " "information. When completion is changed, used effort and remaining effort is " "automatically calculated, but can of course be manually modified if needed.You should select the desired edit mode when starting the " "task.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:89 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Aufgabenfortschritt bearbeiten" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Aufgabenkomplettierung bearbeiten" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:402 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Woche %1 (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:408 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:20 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:63 #: ui/RelationEditorDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "Aufgabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:45 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Begonnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Abgeschlossen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Bearbeitungsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:115 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Pro Ressource" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:120 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Pro Aufgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:181 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:220 #, kde-format msgid "Add resource:" msgstr "Ressource hinzufügen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:268 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Eintrag hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:279 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Eintrag löschen" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Periodendefinition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Periodenlänge (Tage):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Aktuelles Datum verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Wochentag verwenden:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:50 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Gesamter Aufwand in dieser Woche" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:409 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "% abgeschlossen" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:410 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Verwendeter Aufwand" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:411 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:412 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Geplanter Aufwand" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated effort %1" msgstr "Geschätzter Aufwand %1" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Accumulated used effort.Used effort must be entered per resource" msgstr "" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:725 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Calculate effort" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated used effort" msgstr "Aufwand berechnen" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:727 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Remaining effort" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort to complete the task" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:729 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Planned effort until %1: %2" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort accumulated until date" msgstr "Geplanter Aufwand bis %1: %2" #: ui/kptviewbase.cpp:209 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Kopf- und Fußzeile" #: ui/kptviewbase.cpp:430 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:455 ui/kptviewbase.cpp:560 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Seite:" #: ui/kptviewbase.cpp:469 ui/kptviewbase.cpp:566 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ui/kptviewbase.cpp:506 ui/kptviewbase.cpp:569 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Manager:" #: ui/kptviewbase.cpp:537 ui/kptviewbase.cpp:563 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: ui/kptviewbase.cpp:666 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Drucken wird in dieser Ansicht nicht unterstützt." #: ui/kptviewbase.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Seitenlayout" #: ui/kptviewbase.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Kopf- und Fußzeile" #: ui/kptviewbase.cpp:721 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: ui/kptviewbase.cpp:727 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: ui/kptviewbase.cpp:758 #, kde-format msgid "Print Options..." msgstr "Druckeinstellungen ..." #: ui/kptviewbase.cpp:769 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Ansicht einrichten ..." #: ui/kptviewbase.cpp:2676 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Ansicht zusammenführen" #: ui/kptviewbase.cpp:2679 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Ansicht teilen" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "PSP-Definition" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "PSP-Code-Definition bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "WBS-Code für das Projekt definieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Project-Code-Definition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Code:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Trennzeichen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Standard-WBS-Code definieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Standarddefinition" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Gesonderte WBS-Codes für einzelne Ebenen definieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Ebenendefinition verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Code" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Ebene hinzufügen" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Date" msgstr "Datum" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Used Effort" msgstr "Verwendeter Aufwand" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Remaining Effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update started" msgstr "Aktualisierung begonnen" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update finished" msgstr "Aktualisierung beendet" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Merge the changes and display the resulting progress information" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reject this package and goto next package" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Commit the changes and go to next package" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert the changes and go back to the current package" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Task is not started" msgstr "Die Aufgabe wurde nicht begonnen" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Task is not finished" msgstr "Die Aufgabe ist nicht abgeschlossen" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Existing entry" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New entry" msgstr "Neuer Eintrag" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1%Current value: %2%" msgstr "Neuer Wert: %1 %Aktueller Wert: %2 %" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:217 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1Current value: %2" msgstr "Neuer Wert: %1Aktueller Wert: %2" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:238 #, kde-format msgid "No documents" msgstr "Keine Dokumente" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" "Der Paketeigentümer „%1“ ist keine Ressource dieses Projekts. Sie müssen " "dies daher manuell regeln. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:70 #, kde-format msgid "Generated:" msgstr "Generiert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:77 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_packageTime) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Target times" msgid "" msgstr "Zielzeitpunkte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateStarted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateFinished) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateDocuments) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:139 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:162 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:198 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:245 #, kde-format msgid "No more data. Press Close to finish." msgstr "" #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Arbeitspakete senden" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resource" msgstr "Ressource" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:52 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Währungssymbol:" #: ui/locale/localemon.cpp:53 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Dezimalstellen:" #: ui/locale/localemon.cpp:111 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "" "Hier können Sie das für Sie übliche Währungssymbol eingeben, z. B. € oder $." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Dezimalstellen:" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:535 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Kosten (%1)" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:536 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Aufwand (Stunden)" #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:170 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Diagrammeinstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Diagrammtyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Liniendiagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Balkendiagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Basiswerte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Indizes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:91 #: ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:106 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "SKBA-Plot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:116 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "SKAA-Plot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:126 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "IKAA-Plot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "SPI-Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "SPI-Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "CPI-Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "CPI-Kosten" #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:244 ui/RelationEditorDialog.cpp:323 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Delete" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Predecessor" msgstr "" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:258 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Lag" msgctxt "@title:column" msgid "Lag" msgstr "Verzögerung" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency DialogThe task dependency dialog " "enables you to easily add a predecessor to the selected task.When " "opened, it presents the previous task as the default predecessor. This is " "often the desired predecessor, and can be added by just pressing " "OK.The dropdown list of possible predecessors is " "sorted with the most likely tasks first." msgstr "" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Delete" msgid "Un-Delete" msgstr "Löschen" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:398 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify task dependency" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify dependency" -msgstr "Aufgabenabhängigkeit bearbeiten" +msgstr "Abhängigkeit bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addBtn) #: ui/RelationEditorDialog.ui:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Insert %1" msgctxt "Insert task dependency" msgid "Insert" -msgstr "%1 einfügen" +msgstr "Einfügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Abhängigkeitstyp" #: ui/reports/reportdata.cpp:432 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Aufgabenstatus" #: ui/reports/reportdata.cpp:533 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: ui/reports/reportdata.cpp:787 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Kostenbasierte Leistung" #: ui/reports/reportdata.cpp:841 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Aufwandsbasierte Leistung" #: ui/reports/reportdata.cpp:894 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Kostenaufschlüsselung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Zur ersten Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Seite anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Zur letzten Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Berichtkopfzeile aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Berichtkopfzeile" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Berichtfußzeile aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Berichtfußzeile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Seitenkopfzeile" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Kopfzeile auf erster Seite aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Kopfzeile auf letzter Seite aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Kopfzeile auf ungeraden Seiten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Ungerade Seiten" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Kopfzeile auf geraden Seiten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Gerade Seiten" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Kopfzeile auf allen Seiten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Alle Seiten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Seitenfußzeile" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Fußzeile auf erster Seite aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Fußzeile auf ungeraden Seiten aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Fußzeile auf geraden Seiten aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Fußzeile auf letzter Seite aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Fußzeile auf allen Seiten aktivieren" #: ui/reports/reportview.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Bericht exportieren" #: ui/reports/reportview.cpp:381 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "Exportieren als Textdokument wird nicht unterstützt" #: ui/reports/reportview.cpp:392 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "Exportieren als Textdokument fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:392 ui/reports/reportview.cpp:412 #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Exportieren in %1 fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:401 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "Exportieren in Tabellenkalkulation wird nicht unterstützt" #: ui/reports/reportview.cpp:412 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "Exportieren in Tabellenkalkulation fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "Exportieren als HTML-Dokument wird nicht unterstützt" #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "Exportieren in HTML fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Bericht bearbeiten" #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Die Berichtsdefinition bearbeiten" #: ui/reports/reportview.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "Öffnet den Berichtsentwurf im entsprechenden Dialog" #: ui/reports/reportview.cpp:681 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Bericht ansehen" #: ui/reports/reportview.cpp:686 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Alle Änderungen zurücknehmen" #: ui/reports/reportview.cpp:692 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "Berichtsdefinition exportieren" #: ui/reports/reportview.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden:%1" #: ui/reports/reportview.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "Datenelemente" #: ui/reports/reportview.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Kopf- && Fußzeilen" #: ui/reports/reportview.cpp:907 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Spalte" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: ui/reports/reportview.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Seitenumbruch" #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Daten nach ausgewählten Spalten gruppieren" #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Sortiert Daten" #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Kopfzeilenbereich anzeigen" #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Fußzeilenbereich anzeigen" #: ui/reports/reportview.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Seitenumbruch einfügen" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Nach Fußzeile" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Vor Kopfzeile" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "Berichtsdatei" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "Berichtsvorlage" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "Berichtsname" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "Dateiname der Berichtvorlage" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "Name der generierten Berichtsdatei" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "Information zum Dateinamen hinzugefügt" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:340 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "Bericht hinzufügen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:346 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "Bericht entfernen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:352 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "Bericht erstellen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:380 #, kde-format msgid "New report" msgstr "Neuer Bericht" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:420 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "Bericht erstellen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." msgstr "" "%1 kann nicht generiert werden.\n" "Der Name der Vorlagendatei ist leer." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." msgstr "" "%1 kann nicht generiert werden.\n" "Der Name der Berichtdatei ist leer." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" msgstr "Die Datei ist bereits vorhanden. Möchten Sie fortfahren?" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Report Designer" msgid "Report Generation" msgstr "Bericht-Designer" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File to open" msgid "Failed to open report generator" msgstr "Zu öffnende Datei" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:469 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "Bericht kann nicht erstellt werden" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Report Designer" msgctxt "@title:window" msgid "Report Generation" msgstr "Bericht-Designer" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot open file:%1" msgctxt "@info" msgid "Report file generated:%1" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden:%1" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allocation" msgid "Allocate" msgstr "Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Ressource aus Adressbuch auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Ressourcen-Typ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Team" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Verfügbar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Benötigte Ressourcen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Stundensatz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Überstundentarif:" #: ui/RichTextWidget.cpp:39 ui/RichTextWidget.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Open Link" msgstr "Verknüpfung öffnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Ihre Schätzung nicht in Stunden angegeben " "wird.\n" "Angenommen die Stundenzahl pro Tag beträgt 8. Wenn Sie schätzen, dass eine " "Aufgabe einen Aufwand von 3 Tagen für den Abschluss benötigt, wird dies bei " "der Planung in 24 Stunden umgerechnet. Die für den Abschluss tatsächlich " "benötigte Zeit hängt natürlich von der Verfügbarkeit der Personen ab, die " "der Aufgabe zugeordnet sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Stunden pro Jahr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Stunden pro Monat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Stunden pro Woche:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Sie den benötigten Aufwand schätzen, um " "eine Aufgabe abzuschließen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Stunden pro Tag:" #: ui/TasksEditDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "Aufgabeneinstellungen" #: ui/TasksEditDialog.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "Aufgaben bearbeiten" #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" msgstr "Aufgaben bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:25 #, kde-format msgid "Responsib&le:" msgstr "Verantwort&lich:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:146 #, kde-format msgid "Sched&ule:" msgstr "&Zeitplan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Es&timate:" msgstr "Schä&tzung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:300 #, kde-format msgid "Ris&k:" msgstr "Risi&ko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimistisch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:385 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimistisch:" #: widgets/KoDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Versuchen" #: widgets/KoDialog.cpp:478 #, kde-format msgid "modified" msgstr "geändert" #: widgets/KoDialog.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:864 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detail" #: widgets/KoDialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Hilfe anfordern ..." #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Andockbaren Dialog lösen" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Andockbaren Dialog schließen" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Andockbaren Dialog einklappen" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Andockbare Dialoge sperren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:255 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:351 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Letzter Ausdruck:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Bearbeitungszeit insgesamt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Revisionsnummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefon (privat):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefon (geschäftlich):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Straße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Postleitzahl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Stadt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:152 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Zuletzt gespeichert durch" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Verwenden Sie „;“ (Beispiel: Office;KDE;Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:239 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:335 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Dieses Dokument wird entschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:241 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Nicht entschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:243 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:339 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Dieses Dokument ist verschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:245 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:341 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "&Entschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:249 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:345 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Dieses Dokument wird verschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:251 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Nicht verschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:253 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:349 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Dieses Dokument ist nicht verschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:259 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Dieses Dokument unterstützt keine Verschlüsselung" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

        Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "Das Entschlüsseln des Dokuments wird den Passwortschutz daraus entfernen." "

        Möchten Sie die Datei immer noch entschlüsseln?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:373 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Entschlüsseln bestätigen" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:374 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Entschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

        To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "Ihr Dokument kann nicht automatisch gespeichert werden.

        Bitte " "speichern Sie das Dokument, um die Entschlüsselung abzuschließen." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Dokument speichern" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

        Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Das Dokument ist geändert worden, seit es geöffnet wurde. Um die " "Entschlüsselung abzuschießen, muss es gespeichert werden.

        Möchten Sie das " "Dokument jetzt speichern?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

        Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "Das Dokument ist im Moment als %1 gespeichert, muss aber zur " "Verschlüsselung in das Format OASIS OpenDocument konvertiert werden." "

        Möchten Sie die Datei jetzt in das Format OASIS OpenDocument konvertieren?" "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Dateityp ändern" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

        To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "Ihr Dokument kann nicht automatisch gespeichert werden.

        Bitte " "speichern Sie das Dokument, um die Verschlüsselung abzuschließen." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

        Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Das Dokument ist geändert worden, seit es geöffnet wurde. Um die " "Verschlüsselung abzuschießen, muss es gespeichert werden.

        Möchten Sie das " "Dokument jetzt speichern?" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Seitenlayout" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Auf Dokument anwenden" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Linker Rand:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Rechter Rand:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Bundsteg:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Außensteg:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Gegenüberliegende Seiten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Gegenüberliegende Seiten" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Seitenlayout:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Ganzseitige Anzeige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Stil folgen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Gegenüberliegende Seiten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Einseitig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Textrichtung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Links nach Rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Rechts nach Links" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Ränder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Oben:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Bundsteg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Außensteg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "title@column" msgid "Parameter" msgstr "" #: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:59 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Distribution" msgctxt "title@column" msgid "Substitution" msgstr "Verteilung" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:490 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Alle unterstützte Formate" #~ msgid "New project" #~ msgstr "Neues Projekt" #~ msgid "Create Shared Resources" #~ msgstr "Geteilte Ressourcen erstellen" #~ msgid "Open Project..." #~ msgstr "Projekt öffnen ..." #~ msgid "" #~ "

        Recent projects:

        " #~ msgstr "" #~ "

        Zuletzt geöffnete Projekte:

        " #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Einführung" #~ msgid "https://userbase.kde.org/Plan" #~ msgstr "https://userbase.kde.org/Plan" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "" #~ "Plan user documentation" #~ msgstr "" #~ "Benutzerdokumentation für Plan" #~ msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #~ msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "" #~ "Community forum" #~ msgstr "" #~ "Gemeinschaftsforum" #~ msgid "https://calligra.org" #~ msgstr "https://calligra.org" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calligra" #~ msgstr "Calligra" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Report Designer" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Report Generation" #~ msgstr "Bericht-Designer" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Von" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "New task dependency" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "Remove selected dependencies" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Report Designer" #~ msgid "Report file generated: %1" #~ msgstr "Bericht-Designer" #~ msgid "Send..." #~ msgstr "Senden ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" #~| msgid "%1 is a Local calendar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "%1: %2%3" #~ msgstr "%1 ist ein lokaler Kalender" #~ msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names" #~ msgid "Cannot start, waiting for:%1" #~ msgstr "Kann nicht beginnen, es wird gewartet auf:%1" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Senden an ..." #~ msgid "Per Resource" #~ msgstr "Pro Ressource" #~ msgid "Add Resource..." #~ msgstr "Ressource hinzufügen ..." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "%1 einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Result" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Ergebnis" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Estimate Type" #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Art der Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Named" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Select as default calendar" #~ msgid "Set default filter" #~ msgstr "Als Standardkalender auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Save To File" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "In Datei speichern " #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import Files" #~ msgstr "Berichtsdatei" #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Berichtsdatei" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Richtung" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Import Directory" #~ msgstr "Richtung" #, fuzzy #~| msgid "Default Definition" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Default region" #~ msgstr "Standarddefinition" #, fuzzy #~| msgid "External project: %1" #~ msgid "Recent projects:" #~ msgstr "Externes Projekt: %1" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Kritischer Pfad (Aufgaben-ID):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Projektpuffer:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Aufgabendetails" #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Vorzeitiges Startdatum" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Vorzeitiges Enddatum" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Verspätetes Startdatum" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Verspätetes Enddatum" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Puffer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "In Datei exportieren " #~ msgid "Text Document..." #~ msgstr "Textdokument" #~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" #~ msgstr "Bericht als Textdokument im OpenDocument-Textformat exportieren" #~ msgid "" #~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" #~ msgstr "" #~ "Bericht als Tabellenkalkulation im OpenDocument-" #~ "Tabellenkalkulationsformat exportieren" #~ msgid "Web Page..." #~ msgstr "Webseite ..." #~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" #~ msgstr "Exportiert den Bericht als Webseite im HTML-Format" #~ msgid "Save To View" #~ msgstr "In Ansicht speichern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report definition has been modified.If you continue, " #~ "the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Die Berichtsdefinition wurde geändert.Wenn Sie fortfahren, " #~ "gehen alle Änderungen verloren." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify report definition" #~ msgstr "Berichtsdefinition bearbeiten" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Abschnittseditor" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "@info:list Report data source" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgctxt "@title:window report group edit tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #, fuzzy #~| msgid "Chart" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagramm" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Rich-Text" #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Währungssymbol voranstellen" #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Vorzeichenposition:" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativ" #~ msgid "Parentheses Around" #~ msgstr "Einklammern" #~ msgid "Before Quantity Money" #~ msgstr "Vor Betrag" #~ msgid "After Quantity Money" #~ msgstr "Nach Betrag" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "Vor Währungssymbol" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "Nach Währungssymbol" #~ msgid "" #~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " #~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " #~ "value is 2 for almost all people." #~ msgstr "" #~ "Hier wird die Anzahl der Dezimalstellen festgelegt, d. h. wie viele " #~ "Zahlen nach dem Dezimalzeichen stehen. Der übliche Einstellung " #~ "ist hier meistens „2“." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird allen positiven " #~ "Währungsangaben das Währungssymbol vorangestellt (es steht also links). " #~ "Ist es nicht angekreuzt, wird das Währungssymbol nachgestellt (steht also " #~ "rechts)." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird allen negativen " #~ "Währungsangaben das Währungssymbol vorangestellt (es steht also links). " #~ "Ist es nicht angekreuzt, wird das Währungssymbol nachgestellt (steht also " #~ "rechts)." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, welche Position das Positiv-Zeichen einnimmt. " #~ "Davon sind ausschließlich Währungsangaben betroffen." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, welche Position das Negativ-Zeichen einnimmt. " #~ "Davon sind ausschließlich Währungsangaben betroffen." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Open document text (table)" #~ msgstr "Dokumenttext (Tabelle) öffnen" #~ msgid "Open document text (frames)" #~ msgstr "Dokumenttext (Rahmen) öffnen" #~ msgid "Open document spreadsheet" #~ msgstr "Tabellenkalkulation öffnen" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "XHTML" #~ msgstr "XHTML" #~ msgid "Select format:" #~ msgstr "Format auswählen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot export report. Invalid url:
        file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Der Bericht kann nicht exportiert werden: Ungültige Adresse:
        Datei:" #~ "
        %1" #~ msgid "Not Saved" #~ msgstr "Nicht gespeichert" #~ msgid "Cannot export report. Unknown file format" #~ msgstr "Der Bericht kann nicht exportiert werden. Unbekanntes Dateiformat." #~ msgid "Export to XHTML failed" #~ msgstr "Exportieren in XHTML fehlgeschlagen" #~ msgid "Can only save to a local file." #~ msgstr "Nur Speichern in lokale Datei möglich." #~ msgid "Modify task description" #~ msgstr "Aufgabenbeschreibung bearbeiten" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen" #~ msgctxt "(qtundo)" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "%1 einfügen" #~ msgid "

        Email:

        " #~ msgstr "

        E-Mail:

        " #~ msgid "

        Calendar:

        " #~ msgstr "

        Kalender:

        " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Arbeitstag" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "SKBA" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "SKAA" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "IKAA" #~ msgid "SPI" #~ msgstr "SPI" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Report" #~ msgstr "Bericht bearbeiten" #~ msgctxt "@info:tootip" #~ msgid "Required Resources" #~ msgstr "Benötigte Ressourcen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify task Name" #~ msgstr "Aufgabennamen bearbeiten" #~ msgid "Modify resource allocations" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #~ msgid "Optimistic" #~ msgstr "Optimistisch" #~ msgid "Pessimistic" #~ msgstr "Pessimistisch" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Expected only" #~ msgstr "Nur erwartet" #~ msgid "Running account: %1" #~ msgstr "Laufendes Konto: %1" #~ msgid "Startup account: %1" #~ msgstr "Startkonto: %1" #~ msgid "Shutdown account: %1" #~ msgstr "Abschlusskonto: %1" #~ msgid "Node level: %1" #~ msgstr "Knotenebene: %1" #~ msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" #~ msgid "Allocated resource: %1" #~ msgstr "Zugeordnete Ressource: %1" #~ msgid "Modify Milestone Name" #~ msgstr "Meilensteinnamen bearbeiten" #~ msgid "Modify Summarytask Name" #~ msgstr "Namen der zusammenfassenden Aufgabe bearbeiten" #~ msgid "Modify Project Name" #~ msgstr "Projektnamen bearbeiten" #~ msgid "Show task name" #~ msgstr "Aufgabennamen anzeigen" #~ msgid "Show critical path" #~ msgstr "Kritischen Pfad anzeigen" #~ msgid "Show task completion" #~ msgstr "Aufgabenkomplettierung anzeigen" #~ msgid "Show positive float" #~ msgstr "Positiven Puffer anzeigen" #~ msgid "PI" #~ msgstr "PI" #~ msgid "SPI:" #~ msgstr "SPI:" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Aufgabe löschen" #~ msgid "Delete Selected Calendar" #~ msgstr "Ausgewählten Kalender löschen" #~ msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgstr "Ausgewählte Konten löschen" #~ msgid "Delete Selection" #~ msgstr "Auswahl löschen" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Ausgewählte Elemente löschen" #~ msgid "Make appointments: Invalid interval %1 to %2" #~ msgstr "Termine festlegen: Ungültiger Zeitraum %1 bis %2" #~ msgid "Make appointments: Required resource not available" #~ msgstr "Termine festlegen: Erforderliche Ressource nicht verfügbar" #~ msgid "Not allocated" #~ msgstr "Nicht zugeordnet" #~ msgid "

        From:

        " #~ msgstr "

        Vom:

        " #~ msgid "

        Until:

        " #~ msgstr "

        Bis:

        " #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Cost)" #~ msgstr "SKBA (Kosten)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Cost)" #~ msgstr "SKAA (Kosten)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Cost)" #~ msgstr "IKAA (Kosten)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Effort)" #~ msgstr "SKBA (Aufwand)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Effort)" #~ msgstr "SKAA (Aufwand)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Effort)" #~ msgstr "IKAA (Aufwand)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Export Gantt" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to HTML" #~ msgstr "Gantt-Diagramm exportieren" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Maximum amount of units or resources that can be allocated" #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl an Einheiten oder Ressourcen, die zugeordnet werden können" #, fuzzy #~| msgid "Overtime" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überstunden" #, fuzzy #~| msgid "Export Gantt" #~ msgid "Export Style" #~ msgstr "Gantt-Diagramm exportieren" #, fuzzy #~| msgid "Starting Date" #~ msgid "Exporting failed" #~ msgstr "Startzeit" #~ msgid "%1: Set to Working" #~ msgstr "%1: Auf Arbeitstag setzen" #~ msgid "%1: Modify Work Interval" #~ msgstr "%1: Arbeitszeit bearbeiten" #~ msgid "Add Relationship" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Edit Relationship" #~ msgstr "Beziehung bearbeiten" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "SKBA" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "SKAA" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "IKAA" #~ msgid "Task 1" #~ msgstr "Aufgabe 1" #~ msgid "Task 2" #~ msgstr "Aufgabe 2" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Beziehungstyp" #~ msgid "Modify Document SendAs" #~ msgstr "„Senden als“ des Dokuments bearbeiten" #~ msgid "Modify % Completed" #~ msgstr "% abgeschlossen bearbeiten" #~ msgid "Modify Resource Allocations" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #~ msgid "Add resource from addressbook" #~ msgid_plural "Add %1 resources from addressbook" #~ msgstr[0] "Ressource aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgstr[1] "%1 Ressourcen aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task." #~ msgstr "" #~ "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #~ msgid "Resource %1 only partially available" #~ msgstr "Die Ressource %1 ist nur teilweise verfügbar" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Beginn" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Abschluss" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        BCWS" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        SKBA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        BCWP" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        SKAA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        ACWP" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        IKAA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        PI" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        PI" #~ msgid "Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Modify Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit ändern" #~| msgid "Duration" #~ msgid "FixedDuration" #~ msgstr "Feste Dauer" #~ msgid "Estimate of type length has no calendar defined" #~ msgstr "Für die Schätzungsart „Länge“ ist kein Kalender definiert" #~ msgid "No project available" #~ msgstr "Kein Projekt verfügbar" #~ msgid "Project: %1" #~ msgstr "Projekt: %1" #~ msgid "Task: %1" #~ msgstr "Aufgabe: %1" #~ msgid "Start: %1" #~ msgstr "Beginn: %1" #~ msgid "Finish: %1" #~ msgstr "Abschluss: %1" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #~ msgid "Contacts:" #~ msgstr "Kontakte:" #~ msgid "Project Manager: %1" #~ msgstr "Projektmanager: %1" #~ msgid "Responsible: %1" #~ msgstr "Verantwortlich: %1" #~ msgid "Participants: None" #~ msgstr "Teilnehmer: Keine" #~ msgid "Participants:" #~ msgstr "Teilnehmer:" #~ msgid "KPlato" #~ msgstr "KPlato" #, fuzzy #~| msgid "Estimate:" #~ msgid "ForEstimation" #~ msgstr "Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Re-calculate Schedule" #~ msgid "TentativeSchedule" #~ msgstr "Zeitplan neu berechnen" #~ msgid "Accepted" #~ msgstr "Akzeptiert" #~ msgid "Tentative" #~ msgstr "Vorläufig" #~ msgid "Refused" #~ msgstr "Abgelehnt" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Erforderlich" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-Mail" #, fuzzy #~| msgid "Add Relation" #~ msgid "Send Reason" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Send Time" #~ msgstr "Sendezeitpunkt" #, fuzzy #~| msgid "Responsible" #~ msgid "Response Due" #~ msgstr "Verantwortlich" #, fuzzy #~| msgid "Responsible" #~ msgid "Response Reason" #~ msgstr "Verantwortlich" #, fuzzy #~| msgid "Responsible" #~ msgid "Response Time" #~ msgstr "Verantwortlich" #~ msgid "Last Action" #~ msgstr "Letzte Aktion" #~ msgid "&Leader:" #~ msgstr "&Leiter:" #~ msgid "" #~ "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the project.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the summary task.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "task. This can for example be a short summary of the task or various " #~ "notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the task.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "task. This can for example be a short summary of the task or various " #~ "notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #~ msgid "" #~ "Have used- and remaining effort calculated based on percent completed" #~ msgstr "" #~ "Verwendeten und verbleibenden Aufwand auf Grundlage des Fortschritts " #~ "berechnen" #~ msgid "Enter used effort per task" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Aufgabe eingeben" #~ msgid "Enter used effort per resource" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Ressource eingeben" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Übertragen" #~ msgid "Mail To..." #~ msgstr "Versenden an ..." #~ msgctxt "View Work Package" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Ansicht ..." #~ msgid "&Project notes and summary:" #~ msgstr "Projektn&otizen und Zusammenfassung:" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notiz:" #~ msgid "Max. Units" #~ msgstr "Max. Einheiten" #~ msgid "Calendar's Settings" #~ msgstr "Kalendereinstellungen" #~ msgid "Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit" #~ msgid "CalendarEditBase" #~ msgstr "CalendarEditBase" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Woche XX" #~ msgid "Cannot read report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Cannot find the proper report template file!" #~ msgstr "Die passende Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Modify Calendars" #~ msgstr "Kalender bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " #~ "resource to" #~ msgstr "" #~ "Ressourcen gehören zu Ressourcengruppen. Wählen Sie zuerst eine Gruppe " #~ "aus und fügen Sie dann die Ressource hinzu." #~ msgid "AccountsPanelBase" #~ msgstr "AccountsPanelBase" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "New &Sub-Account" #~ msgstr "Neues &Unterkonto" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "CalendarListPanel" #~ msgstr "CalendarListPanel" #~ msgid "Parent calendar:" #~ msgstr "Basiskalender:" #, fuzzy #~ msgid "Project Chart Indicators" #~ msgstr "Projektmanager:" #~ msgid "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgid "PerformanceStatusViewSettingsPanel" #~ msgstr "PerformanceStatusViewSettingsPanel" #~ msgid "PrintingHeaderFooter" #~ msgstr "PrintingHeaderFooter" #~ msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgid "TaskCostPanelBase" #~ msgstr "TaskCostPanelBase" #~ msgid "TaskProgressPanelBase" #~ msgstr "TaskProgressPanelBase" #~ msgid "TaskResourcesPanelBase" #~ msgstr "TaskResourcesPanelBase" #~ msgid "TaskStatusViewSettingsPanel" #~ msgstr "TaskStatusViewSettingsPanel" #~ msgid "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgid "WorkPackageControlPanel" #~ msgstr "WorkPackageControlPanel" #~ msgid "RelationPanel" #~ msgstr "RelationPanel" #~ msgid "ResourceDialogBase" #~ msgstr "ResourceDialogBase" #~ msgid "ResourcesPanelBase" #~ msgstr "ResourcesPanelBase" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "StandardWorktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Project id must be unique" #~ msgstr "Jede Projekt-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgid "ProjectPanelBase" #~ msgstr "ProjectPanelBase" #~ msgid "The unique project identification" #~ msgstr "Die eindeutige Projektidentifikation" #~ msgid "

        ID:" #~ msgstr "

        ID:" #~ msgid "TaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "TaskGeneralPanelBase" #~ msgid "Modify Weekday Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit an Wochentagen bearbeiten" #~ msgid "Task id must be unique" #~ msgstr "Jede Aufgaben-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "Task id:" #~ msgstr "Aufgaben-ID:" #~ msgid "Cut-off date:" #~ msgstr "Stichtag:" #~ msgid "Cut-off date:%1" #~ msgstr "Stichtag: %1" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgid "Add Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag hinzufügen" #~ msgid "Add Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit hinzufügen" #~ msgid "Delete Selected Item" #~ msgstr "Ausgewähltes Element löschen" #~ msgid "Delete Selected Schedules" #~ msgstr "Ausgewählte Zeitpläne löschen" #, fuzzy #~| msgid "Material" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Material" #~ msgid "" #~ "Here you define when the project shall start or end.\n" #~ "\n" #~ "If start time is defined, the project is scheduled forward from this " #~ "time. When the project has been calculated, end time shows when the " #~ "project is planned to end.\n" #~ "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this " #~ "time. When the project has been calculated, start time shows when the " #~ "project must start in order to finish in time." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen hier angeben wann Ihr Projekt beginnt oder endet.\n" #~ "\n" #~ "Wenn das Startdatum angegeben wird, wird das Projekt vorwärts ab diesem " #~ "Zeitpunkt aufgeplant. Danach wird als Enddatum angezeigt, wann das " #~ "Projekt nach der Planung endet.\n" #~ "Wenn das Enddatum angegeben wird, zeigt das Startdatum an wann das " #~ "Projekt starten muss, damit es rechtzeitig fertig wird." #~ msgid "To:" #~ msgstr "Bis:" #~ msgid "Tasks :" #~ msgstr "Aufgaben:" #~ msgid "Delete Accounts" #~ msgstr "Konten löschen" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Remove Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit hinzufügen" #~ msgid "Remove Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag entfernen" #~ msgid "Delete Selected Documents" #~ msgstr "Ausgewählte Dokumente löschen" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Projekt" #~ msgid "&Calculate" #~ msgstr "&Berechnen" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Bericht" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Sofort bei Änderung" #~ msgid "DurationWidget" #~ msgstr "DurationWidget" #~ msgid "Use whole numbers or decimal fractions" #~ msgstr "Ganze Zahlen oder Dezimalbrüche verwenden" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "00" #~ msgstr "00" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "000" #~ msgstr "000" #~ msgid "" #~ "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite " #~ "explorer' or 'housing project C2'" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie dem Projekt einen Namen, um es zu kennzeichnen. Beispiele wären " #~ "‚Explorer neuschreiben‘ oder ‚Bauprojekt C2‘." #~ msgid "Project &leader:" #~ msgstr "Projekt&leiter:" #~ msgid "" #~ "The scheduling type will influence how variable times events are placed" #~ msgstr "" #~ "Der Typ der Terminplanung beeinflusst, wie variabel Ereignisse platziert " #~ "werden" #~ msgid "ASAP" #~ msgstr "Schnellstmöglich" #~ msgid "ALAP" #~ msgstr "Spätestmöglich" #~ msgid "Specify time:" #~ msgstr "Zeit angeben:" #~ msgid "&Notes" #~ msgstr "&Notizen" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Beginn:" #~ msgid "Number of working hours in a normal month." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Monat." #~ msgid "Number of working hours in a normal day." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden an einem normalen Tag." #~ msgid "Number of working hours in a normal year." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Jahr." #~ msgid "Number of working hours in a normal week." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einer normalen Woche." #~ msgid "Working Hours" #~ msgstr "Arbeitsstunden" #~ msgid "Define standard weekly working hours." #~ msgstr "Reguläre Wochenarbeitszeit festlegen." #~ msgid "" #~ "The working hours defined here will be used\n" #~ "when there is no calendar defined for a resource." #~ msgstr "" #~ "Die hier festgelegten Arbeitsstunden werden\n" #~ "verwendet, wenn kein Kalender für die Ressource\n" #~ "definiert ist." #~ msgid "List of Resources" #~ msgstr "Ressourcenliste" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Verfügbarkeit" #~ msgid "List of Tasks" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "WBS" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "" #~ "_: -\n" #~ "%1-%2" #~ msgstr "%1-%2" #~ msgid "From: %1" #~ msgstr "Von: %1" #~ msgid "To: %1" #~ msgstr "Bis: %1" #~ msgid "Lag: %1" #~ msgstr "Verzögerung: %1" #~ msgid "Configure KPlato" #~ msgstr "KPlato einrichten" #~ msgid "" #~ "_: h:m\n" #~ "%1h:%2m" #~ msgstr "%1 Std., %2 Min." #~ msgid "" #~ "_: d h:m\n" #~ "%1d %2h:%3m" #~ msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min." #~ msgid "" #~ "_: Work Breakdown Structure\n" #~ "WBS" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Name: %1" #~ msgid "End: %1" #~ msgstr "Ende: %1" #~ msgid "" #~ "_: arg: list of resources\n" #~ "Resource overbooked: %1" #~ msgstr "Ressource überbucht: %1" #~ msgid "Time: %1" #~ msgstr "Zeit: %1" #~ msgid "Cannot link these nodes" #~ msgstr "Diese Knotenpunkte können nicht verbunden werden" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.kplato, " #~ "vorhandener MIME-Typ: „%1“" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " #~ "%1)\n" #~ "Opening it in this version of KPlato will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt " #~ "(Syntax-Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von KPlato öffenen, gehen einige " #~ "Informationen verloren." #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "Falsches Dateiformat" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "" #~ "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse so früh platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt" #~ msgid "" #~ "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse so spät platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt" #~ msgid "Must Start on" #~ msgstr "Muss beginnen am" #~ msgid "" #~ "_: days\n" #~ "d" #~ msgstr "t" #~ msgid "" #~ "_: hours\n" #~ "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "" #~ "_: minutes\n" #~ "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "You must select a relationship type" #~ msgstr "Sie müssen einen Beziehungstyp auswählen" #~ msgid "Modify Default Task" #~ msgstr "Standardaufgabe bearbeiten" #~ msgid "" #~ "_: day\n" #~ "d" #~ msgstr "t" #~ msgid "" #~ "_: hour\n" #~ "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "" #~ "_: minute\n" #~ "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Gantt-Diagramm" #~ msgid "Task Links" #~ msgstr "Aufgabenverknüpfungen" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konten" #~ msgid "Task..." #~ msgstr "Aufgabe ..." #~ msgid "Edit Standard Worktime..." #~ msgstr "Regelarbeitszeit bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Accounts..." #~ msgstr "Konten bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Resources..." #~ msgstr "Ressourcen bearbeiten ..." #~ msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgstr "PSP-Schema definieren ..." #~ msgid "Generate WBS Code" #~ msgstr "PSP-Code generieren" #~ msgid "Progress..." #~ msgstr "Fortschritt ..." #~ msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." #~ msgstr "" #~ "Die Fortschrittsinformation wird gelöscht, wenn das Projekt neu berechnet " #~ "wird." #~ msgid "Move Task Down" #~ msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #~ msgid "KPlato - KDE Planning Tool" #~ msgstr "KPlato - KDE-Planungsprogramm" #~ msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" #~ msgstr "(c) 1998-2006, Die KPlato-Entwickler" #~ msgid "Application icon for kplato" #~ msgstr "Programmsymbol für KPlato" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org, jakuhr-linux@gmx.de, lueck@hube-lueck.de" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1557520) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1557521) @@ -1,5447 +1,5448 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2009. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-26 02:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-29 19:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-02 16:05+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/apps/doc/dolphin/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 726255\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &dolphin;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Peter Penz" msgstr "" "Peter Penz" #. Tag: email #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "peter.penz@gmx.at" msgstr "peter.penz@gmx.at" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Orville Bennett" msgstr "Orville Bennett" #. Tag: address #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: email #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: author #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #. Tag: email #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "kde@davidedmundson.co.uk" msgstr "kde@davidedmundson.co.uk" #. Tag: author #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Alan Blanchflower" msgstr "Alan Blanchflower" #. Tag: author #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: email #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "frank78ac@googlemail.com" msgstr "frank78ac@googlemail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ThomasReitelbach
        tr@erdfunkstelle.de
        Übersetzung
        " #. Tag: holder #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #. Tag: holder #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett;" msgstr "&Orville.Bennett;" #. Tag: holder #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: holder #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: date #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "2019-09-30" msgstr "2019-09-30" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Applications 19.12" msgstr "Anwendungen 19.12" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is the default file manager by &kde;, designed with usability as a " "primary focus." msgstr "" "&dolphin; ist die Standard-Dateiverwaltung von &kde;, die leicht und " "intuitiv zu bedienen ist." #. Tag: keyword #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. Tag: keyword #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Filemanager" msgstr "Dateiverwaltung" #. Tag: keyword #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "file" msgstr "Datei" #. Tag: keyword #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "management" msgstr "Verwaltung" #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is &plasma;'s default file manager. It aims to improve usability " "at the user interface level. &dolphin; focuses only on being a file manager " "whereas &konqueror;, which was &kde;'s default file manager in &kde; 3 and " "can still be used for file management, is a universal viewer for many file " "types." msgstr "" "&dolphin; ist die Standard-Dateiverwaltung für &plasma;. Es wird besonderer " "Wert darauf gelegt, dass &dolphin; leicht und intuitiv zu bedienen ist. " "&dolphin; beschränkt sich auf die Dateiverwaltung, während &konqueror;, die " "Standard-Dateiverwaltung für &kde; 3, auch weiterhin als ein Webbrowser, " "Dateiverwaltung und universeller Dokumentenbetrachter für die " "verschiedensten Dokumenttypen benutzt werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "This design approach allows the developers to concentrate on optimizing the " "user interface for the specific task of file management." msgstr "" "Auf diese Weise ist es den Entwicklern möglich, die Benutzeroberfläche von " "&dolphin; genau an die typischen Aufgaben bei der Dateiverwaltung anzupassen." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &dolphin; author via " "the bug report dialog. This is accessible either from the " "Control button at the right of the toolbar in the " "default mode without menubar; or from HelpReport Bug... menu of the " "application, if the menubar is shown." msgstr "" "Bitte berichten Sie Fehler oder Wünsche an den Autor von &dolphin;. Nutzen " "Sie dazu den Assistenten unter HilfeProbleme oder Wünsche berichten. In der Standardeinstellung ohne Menüleiste finden Sie diesen " "Eintrag unter Einstellungen rechts in der " "Werkzeugleiste oder im Menü, wenn die Menüleiste angezeigt wird." #. Tag: title #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Using &dolphin;" msgstr "&dolphin; verwenden" #. Tag: title #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "&dolphin; User Interface" msgstr "Die Benutzeroberfläche von &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "The screenshot below shows &dolphin;'s default user interface:" msgstr "" "Das Bildschirmfoto unten zeigt die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s default user interface" msgstr "Bildschirmfoto der Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "Die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "Die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "The elements of the default user interface are:" msgstr "Die Standard-Benutzeroberfläche besteht aus folgenden Elementen:" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "The toolbar, which can be used for quick access to frequently used actions. " "The toolbar can be customized by clicking it with the &RMB; and choosing " "Configure Toolbars... " "from the context menu, with Configure Toolbars... " "from the Control button at the right of the toolbar " "or via Settings Configure " "Toolbars... from the main menu." msgstr "" "Die Werkzeugleiste, die einen schnellen Zugriff auf häufig benutzte Aktionen " "ermöglicht. Die Einstellungen für die Werkzeugleiste erreichen Sie entweder " "durch Klicken mit der &RMBn; und Auswahl von " "Werkzeugleisten einrichten ... aus dem Kontextmenü, unter Einstellungen " "rechts in der Werkzeugleiste oder in der Menüleiste mit " "EinstellungenWerkzeugleisten " "einrichten ..." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:156 index.docbook:267 index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s toolbar" msgstr "Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "The default toolbar." msgstr "Die Standard-Werkzeugleiste." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Toolbar items where the icon is sufficient for knowing the command do not " "have text alongside the icons. This can be changed by a &RMB; click and " "selecting the item text below Show Text. The " "Control button at the right side of the toolbar is " "only displayed if the menubar is hidden." msgstr "" "Einträge in der Werkzeugleiste, deren Aktion dem Benutzer nur durch das " "Symbol bekannt sind, werden ohne Text neben den Symbolen angezeigt. Um dies " "zu ändern klicken Sie mit der &RMBn; auf das Symbol und wählen den Text " "unter Text anzeigen. Der Knopf Einstellungen " " rechts in der Werkzeugleiste wird nur bei ausgeblendeter " "Menüleiste angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which always displays the path to the current folder. It " "can be switched between two different modes, see the section on the location bar for details." msgstr "" "Die Adressleiste, in der immer der Pfad zum aktuellen Ordner angezeigt wird. " "Sie hat zwei verschiedene Modi, die im Abschnitt über die Adressleiste ausführlich erläutert werden." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The view, which shows all files and " "folders in the current folder." msgstr "" "Die Ansicht, in der alle Dateien und " "Ordner im aktuellen Ordner angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "The Places panel, " "which provides quick access to bookmarked locations and disks or other media." msgstr "" "Die Seitenleiste Orte, die schnellen Zugriff auf Lesezeichen und Speichermedien ermöglicht." #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop " "Search module in the &systemsettings; the panel provides " "Recent items and allows you to search for " "Documents, Images, Audio " "Files and Video." msgstr "" "Wenn die Desktop-Suche und die Dateiindizierung im Modul Desktop-" "Suche in den &systemsettings; aktiviert sind, enthält die " "Seitenleiste Zuletzt verwendet-Einträge und ermöglicht " "die Suche nach Dokumenten, Bildern, Audio-Dateien und Videos." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The status bar. It displays the name, size and type of the file which is " "currently hovered over with the mouse, or the number and size of the files " "which are selected. At the right, there is a zoom slider that allows you to " "adjust the size of the icons in the view." msgstr "" "Die Statusleiste, die den Namen, die Größe und den Typ einer mit der Maus " "überfahrenen Datei, sowie die Anzahl und Gesamtgröße von ausgewählten " "Dateien anzeigt. Rechts befindet sich ein Schieberegler, mit dem Sie die " "Größe der Symbole anpassen können." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "The menubar (hidden by default), which provides access to all commands and " "configuration options. See the Command " "Reference for a list of all menu commands. The menubar can be toggled " "with Show Menubar (&Ctrl;M) from the Settings " "menu or the Control button." msgstr "" "Die in der Voreinstellung ausgeblendete Menüleiste, die Zugriff auf alle " "Befehle und Einstellungen ermöglicht. Im Kapitel Befehlsreferenz finden Sie eine Übersicht über alle " "Befehle. Die Anzeige der Menüleiste kann mit Menüleiste " "anzeigen aus dem Menü Einstellungen oder " "über den Knopf Einstellungen rechts in der " "Werkzeugleiste ein- und ausgeschaltet werden. Für diese Aktion gibt es dem " "Kurzbefehl &Ctrl;M." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "If the menubar is hidden, all its actions are available from the " "Control button." msgstr "" "Ist die Menüleiste ausgeblendet, können alle Aktion darin über den Knopf " "Einstellungen erreicht werden." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "The additional Information, Folders and Terminal panels are hidden by default, " "for more information see Panels." msgstr "" "Die zusätzlichen Seitenleisten Informationen, " "Ordner und Terminal sind in der " "Voreinstellung ausgeblendet. Weitere Informationen dazu finden Sie unter " "Seitenleisten." #. Tag: title #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "The &dolphin; View" msgstr "Die Ordneransicht von &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Using the View" msgstr "Die Ordneransicht benutzen" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "The view displays all files and folders in the current folder. These items " "can be accessed or manipulated in different ways:" msgstr "" "Die Ordneransicht zeigt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner. Diese " "können auf mehrere Arten geöffnet oder verändert werden:" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "A file or folder can be opened by clicking it with the &LMB; (or double-" "clicking, if Double-click to open files and folders is " "enabled in the &systemsettings; in the Input Devices Mouse module." msgstr "" "Dateien und Ordner können durch einen Klick mit der &LMBn; geöffnet oder " "durch einen Doppelklick werden, falls Doppelklick zum Öffnen von " "Dateien und Ordnern in den &systemsettings; im Modul " "Eingabegeräte Maus aktiviert ist." #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Clicking any item or the white area around the items with the &RMB; opens a " "context menu which provides access to many frequently used actions for the " "item or the current folder, respectively." msgstr "" "Ein Klick mit der &RMBn; auf ein Element oder den weißen Bereich um die " "Elemente herum öffnet ein Kontextmenü, das einige übliche Aktionen für das " "jeweilige Element bzw. den aktuellen Ordner beinhaltet." #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "If the &LMB; is pressed on an item, but not immediately released, the item " "can be dragged and dropped in another folder in the current view or in " "another &dolphin; view (in another &dolphin; window or in the same window if " "the view is split, see below) to move or copy it or to create a symbolic " "link. Items can even be dropped in another application to open them in that " "application." msgstr "" "Wird die &LMB; auf einem Element gedrückt und nicht gleich wieder " "losgelassen, kann das Element in einen anderen Ordner gezogen und dort " "fallen gelassen werden, um es dorthin zu verschieben, zu kopieren oder dort " "eine Verknüpfung anzulegen. Der andere Ordner kann sich in der aktuellen " "Ansicht oder in einer anderen Ordneransicht (in einem anderen &dolphin;-" "Fenster oder demselben Fenster, falls die Ordneransicht, wie unten " "beschrieben, geteilt ist). Elemente können auch auf eine andere Anwendung " "fallen gelassen werden, um sie mit dieser Anwendung zu öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; remembers the history of visited folders. To navigate backward or " "forward in the history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" msgstr "" "&dolphin; speichert den Verlauf der geöffneten Ordner. Benutzen Sie die " "entsprechenden Knöpfe in der Werkzeugleiste, um im Verlauf vor oder zurück " "zu navigieren." #. Tag: phrase #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "The Back and Forward buttons in the toolbar." msgstr "Die Knöpfe „Zurück“ und „Nach vorne“ in der Werkzeugleiste." #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "The Back and Forward buttons " "in the toolbar can be used to navigate in the history." msgstr "" "Mit den Knöpfen Zurück und Nach vorne in der Werkzeugleiste können Sie durch den Verlauf navigieren." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &MMB; the item in the history is opened in a new tab " "thus keeping the current tab with its content." msgstr "" "Wenn Sie mit der &MMBn; klicken, wird der Eintrag im Verlauf in einem neuen " "Unterfenster geöffnet. Das aktuelle Unterfenster samt Inhalt bleibt erhalten." #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "&dolphin; View Appearance" msgstr "Das Erscheinungsbild von &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "The toolbar contains buttons to control the appearance of the view:" msgstr "" "Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht " "einzustellen." #. Tag: phrase #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." "" msgstr "" "Die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um das Erscheinungsbild der " "Ordneransicht einzustellen." #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." msgstr "" "Die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um das Erscheinungsbild der " "Ordneransicht einzustellen." #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "All the settings discussed below and other options concerning, ⪚ the " "sorting of the files in the current folder, can also be modified in the " "View menu and in the View Properties dialog. By default, these settings are " "remembered for each folder separately. This behavior can be changed in the " "General " "section of the settings." msgstr "" "Alle im Folgenden beschriebenen Einstellungen und andere, die ⪚ die " "Sortierreihenfolge der Dateien im aktuellen Ordner betreffen, können auch im " "Menü Ansicht und im Dialog Ansichts-Eigenschaften angepasst werden. " "Standardmäßig werden diese Einstellungen für jeden Ordner getrennt " "gespeichert. Dies kann auf der Seite Allgemein im Einstellungsdialog geändert " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:322 index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Ansichts-Modi" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "The first three buttons in the above screenshot switch between &dolphin;'s " "view modes." msgstr "" "Die ersten drei Knöpfe im Bildschirmfoto oben wechseln zwischen &dolphin;'s " "Ansichts-Modi." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "In the Icons view, which is the default, files will " "be represented by an icon that visualizes the file type, and a folder icon " "will be shown for subfolders. The names of folders and files, and the items " "enabled in ViewAdditional " "Information, are displayed below the icons." msgstr "" "In der Ansicht Symbole (Standard) werden Dateien " "durch Symbole, die den jeweiligen Dateityp anzeigen und Unterordner durch " "Ordner-Symbole dargestellt. Die Namen der Ordner und Dateien sowie die in " "AnsichtZusätzliche Informationen ausgewählten Einträge werden darunter angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "The Compact view shows the folder contents as icons " "with the name beside it and the items enabled in ViewAdditional Information below " "the name. The items are grouped in columns similar to the Short " "View in the &kde; file dialog." msgstr "" "Die Ansicht Kompakt zeigt den Inhalt der Ordner als " "Symbole mit dem Namen des Elements daneben und die in " "AnsichtZusätzliche Informationen ausgewählten Einträge unter dem Namen an. Die " "Einträge werden in Spalten gruppiert. Diese Ansicht entspricht der " "Kurzdarstellung im &kde;-Dateidialog." #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "In the Details view, the folder contents are " "displayed as a detailed list which contains the name, size and last " "modification time of each item. Additional columns can be added by clicking " "a column header with the &RMB;." msgstr "" "In der Ansicht Details werden Ordnerinhalte in einer " "ausführlichen Liste angezeigt, die Name, Größe und Änderungsdatum jedes " "Elements beinhaltet. Zusätzliche Spalten können durch einen Klick mit der " "&RMBn; auf einen Spaltennamen hinzugefügt werden." #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "In the context menu of the header line you can choose between custom or " "automatic column width. Automatic width adjusts the width of all columns " "once to display the longest item in the column completely, except for the " "Name column where the extension is replaced by " "..." msgstr "" "Im Kontextmenü der Kopfzeile können Sie zwischen benutzerdefinierter und " "automatischer Spaltenbreite wählen. Bei automatischer Anpassung wird die " "Breite der Spalten beim Öffnen eines Ordners so eingestellt, dass der " "längste Eintrag jeder Spalte vollständig angezeigt wird, mit Ausnahme der " "Spalte Name, in der die Dateierweiterung durch drei " "Auslassungspunkte ... ersetzt wird." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers, " "except for the Name header, which is always the first " "column in this view." msgstr "" "Die Reihenfolge der Spalten kann durch Verschieben der Spaltenköpfe mit der " "Maus geändert werden. Nur die Spalte Name wird immer " "als erste Spalte angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The details view allows you to view the current folder in a tree-like " "fashion if " "Expandable folders are enabled: Each subfolder " "of the current folder can be expanded or collapsed by clicking on the > or v icon " "next to it." msgstr "" "Die Detailansicht ermöglicht es, den aktuellen Ordner in einer Baumstruktur " "anzuzeigen, wenn die Einstellung Aufklappbare Ordner " "angekreuzt ist: Jeder Unterordner kann durch einen Klick mit der &LMBn; auf " "das Symbol > oder v neben ihm " "aufgeklappt werden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Gruppenansicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Gruppenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "All view modes support grouping by the sort type selected in " "ViewSort by" msgstr "" "In allen Ansichtsmodi können Dateien und Ordner in Gruppen des Sortiertyps " "angezeigt werden, der im Menü AnsichtSortieren nach eingestellt " "ist." #. Tag: title #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Information in the View" msgstr "Informationen in der Ansicht" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "In all view modes &dolphin; shows at least an icon and a name for each item. " "Using Additional Information in the View menu or the context menu of the header in Details mode, you can select more information for each item to be shown:" msgstr "" "In allen Ansichtsmodi zeigt &dolphin; mindestens ein Symbol und einen Namen " "für jeden Eintrag an. Mit zusätzlichen Informationen im Menü Ansicht oder im Kontextmenü der " "Kopfzeile im Modus Details können sie weitere " "Informationen für jeden Eintrag zur Anzeige auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Size, Date, " "Type, Rating, " "Tags or Comment." msgstr "" "Größe, Datum, " "Typ, Bewertung, " "Stichwörter oder Kommentar." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Depending on the file type, additionally, sorting criteria can be selected:" msgstr "" "Abhängig vom Dateityp können zusätzliche Sortierkriterien ausgewählt werden:" #. Tag: member #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Document: Number of words and lines" msgstr "Dokument: Anzahl der Wörter und Zeilen" #. Tag: member #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Image: Size and orientation" msgstr "Bild: Größe und Ausrichtung" #. Tag: member #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Audio: Artist, album, duration and track" msgstr "Audio: Interpret, Album, Dauer und Stück" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "The Other submenu allows you to select " "Path, Link Destination, Copied From, " "Permissions, Owner or " "User Group." msgstr "" "Im Untermenü Weitere finden Sie Pfad, Verknüpfungsziel, " "Kopiert von, Berechtigungen, Eigentümer oder " "Benutzergruppe." #. Tag: title #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "If Preview is enabled, the icons are based on the " "actual file or folder contents; ⪚ for images a scaled down preview of the " "image is shown." msgstr "" "Wenn Vorschau aktiviert ist, werden die Symbole an " "den jeweiligen Datei- oder Ordnerinhalt angepasst. Beispielsweise wird für " "ein Bild eine verkleinerte Vorschau des Bildes angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Split" msgstr "Teilen" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "If Split is clicked, two views are shown which can " "display the contents of different folders. This can be convenient for moving " "or copying files." msgstr "" "Wenn auf Teilen geklickt wird, werden zwei " "Ordneransichten angezeigt, die die Inhalte verschiedener Ordner anzeigen " "können. Dies kann das Verschieben oder Kopieren von Dateien und Ordnern " "erleichtern." #. Tag: title #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Selecting Items in the View" msgstr "Elemente in der Ansicht auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "There are several ways to select items in the view. Once a group of items is " "selected, all actions, such as Cut, Copy, " "Move to Trash, and drag " "and drop operations, affect all selected items." msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, Elemente in der Ordneransicht auszuwählen. " "Wenn mehrere Elemente gleichzeitig ausgewählt sind, werden alle Operationen, " "wie Ausschneiden, " "Kopieren, " "In den Papierkorb werfen " "und Ziehen mit der Maus auf alle ausgewählten Elemente angewendet." #. Tag: title #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Mouse" msgstr "Elemente mit der Maus auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "You can press the &LMB; somewhere in the view and draw a rectangle around a " "group of items before releasing the button. This will select all items in " "the rectangle and clear the previous selection. If the &Shift; key is " "pressed during the selection process, the previous selection is kept." msgstr "" "Sie können irgendwo in der Ordneransicht die &LMB; drücken und ein Rechteck " "um mehrere Elemente ziehen, bevor Sie die Taste loslassen. Dadurch wird die " "vorherige Auswahl aufgehoben und alle Elemente innerhalb des Rechtecks " "werden ausgewählt. Wenn die &Shift;-Taste während dem Auswählen gedrückt " "ist, werden die neu ausgewählten Elemente zur vorherigen Auswahl hinzugefügt." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, the " "selection state of this item is toggled. If the &Ctrl; key is pressed while " "a rectangle is drawn around a group of items as described above, the " "selection state of all items in the rectangle will be toggled." msgstr "" "Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; " "anklicken, wird der Auswahlstatus dieses Elements umgekehrt. Wenn die &Ctrl;-" "Taste gedrückt ist, während Sie, wie oben beschrieben, ein Rechteck um " "mehrere Elemente ziehen, wird der Auswahlstatus aller Elemente innerhalb des " "Rechtecks umgekehrt." #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, all " "items between the previous current item and the clicked item will be " "selected." msgstr "" "Wenn die &Shift;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; " "anklicken, werden alle Elemente zwischen dem zuletzt ausgewählten und dem " "angeklickten Element ausgewählt." #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "If Show selection marker is enabled in the Behavior tab " "of the General section of the settings, a small " "+ or - button appears in the top left " "corner of the item which is currently hovered over with the mouse. Clicking " "this sign selects or deselects the item, respectively." msgstr "" "Wenn Auswahl-Umschalter anzeigen im Reiter Verhalten auf " "der Seite Allgemein des Einrichtungsdialogs " "aktiviert ist, erscheint ein kleiner +- oder --Knopf in der linken oberen Ecke des Elements, das gerade mit der " "Maus überfahren wird. Durch einen Klick auf diese Knöpfe kann das Element " "aus- oder abgewählt werden." #. Tag: title #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Keyboard" msgstr "Elemente mit der Tastatur auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "If an arrow key, Page Up, Page Down, " "Home, or End is pressed, the new current " "item is selected, and the previous selection is cleared." msgstr "" "Wenn eine der Pfeiltasten, Bild auf, Bild ab, Pos1 oder Ende gedrückt wird, " "wird das dadurch erreichte Element ausgewählt und die vorherige Auswahl " "aufgehoben." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is held while one of the above keys is pressed, the " "selection remains unchanged." msgstr "" "Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten " "gedrückt wird, bleibt die Auswahl unverändert." #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is held while one of the above keys is pressed, all items " "between the previous current item and the new current item will be selected." msgstr "" "Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten " "gedrückt wird, werden alle alle Elemente zwischen dem aktuellen Element und " "dem dadurch erreichten Element ausgewählt." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "If &Ctrl;Space is " "pressed, the selection state of the current item is toggled." msgstr "" "Mit der Tastenkombination &Ctrl;" "Leertaste wird der Auswahlstatus des aktuellen " "Elements umgekehrt." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A selects all " "items in the view." msgstr "" "&Ctrl;A wählt alle " "Elemente in der Ansicht aus." #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A " "toggles the selection state of all items in the view." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A " "schaltet den Auswahlstatus aller Elemente in der Ansicht um." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Select a file or folder by typing the first few letters of its name and the " "first matching item is selected. To clear the selection and cancel the " "keyboard search press &Esc; or wait longer than the timeout of 1 second." msgstr "" "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, indem Sie die ersten Buchstaben des " "Namens eingeben. Dann wird das erste passende Element ausgewählt. Um die " "Auswahl zu löschen und die Suche über die Tastatur abzubrechen, drücken Sie " "die Taste &Esc; oder warten Sie länger als eine Sekunde." #. Tag: title #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Location Bar" msgstr "Adressleiste" #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which can be found above &dolphin;'s view, displays the " "path to the current folder. The location bar has two modes." msgstr "" "Die Adressleiste über der Ordneransicht zeigt den Pfad zum aktuellen Ordner " "an. Sie hat zwei verschiedene Modi." #. Tag: title #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "Bread Crumb Mode" msgstr "Verknüpfungsansicht" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "In the bread crumb mode, which is the default, each folder " "name in the path to the current folder is a button which can be clicked to " "quickly open that folder. Moreover, clicking the > sign to " "the right of a folder opens a menu which allows you to quickly open a " "subfolder of that folder." msgstr "" "In der Verknüpfungsansicht (Standard) ist jeder Ordnername im " "Pfad zum aktuellen Ordner ein Knopf auf den Sie klicken können, um den " "jeweiligen Ordner schnell zu öffnen. Außerdem können Sie durch einen Klick " "auf das >-Zeichen rechts von jedem Ordnernamen ein Menü " "öffnen, das es ermöglicht, schnell einen Unterordner des jeweiligen Ordners " "zu öffnen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode" msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "" "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht" #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Adressleiste in der Verknüpfungsansicht." #. Tag: title #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Editable Mode" msgstr "Editierbare Adressleiste" #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path " "with the &LMB; switches the location bar to editable mode, in " "which the path can be edited using the keyboard. To switch back to bread " "crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with the " "&LMB;." msgstr "" "Wenn Sie die Verknüpfungsansicht verwenden, können Sie durch einen Klick mit " "der &LMBn; in den grauen Bereich rechts des Pfades in die " "Editieransicht wechseln, in dem der Pfad durch " "Tastatureingaben geändert werden kann. Um zurück in die Verknüpfungsansicht " "zu wechseln, klicken Sie mit der &LMBn; auf das Häkchen rechts von der " "Adressleiste." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in editable mode" msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht" #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Adressleiste in der Editieransicht" #. Tag: title #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Using Kioslaves" msgstr "Ein-/Ausgabemodule (Kioslaves) verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "If the location bar is empty in editable mode, a drop down box appears in " "front of the bar listing all available kioslaves on your system. Kioslaves " "are programs built into &kde; which add support for many different protocols " "to &dolphin; and other &kde; applications." msgstr "" "Wenn die Adressleiste im Editiermodus leer ist, erscheint ein Auswahlfeld am " "Beginn der Leiste. Dieses Auswahlfeld enthält alle verfügbaren Ein-/" "Ausgabemodule auf Ihrem System. Ein-/Ausgabemodule sind in &kde; eingebaute " "Programme, die zusätzliche Unterstützung für viele verschiedenen Protokolle " "für &dolphin; und andere &kde;-Anwendungen bereitstellen." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "For example with the fish kioslave &dolphin; can be used to " "manage files and folders on a remote host that is accessible via " "SSH. To do this you would type fish://" "username@remotehost into the location bar. Similar remote file " "management can be done on remote hosts accessible via the &FTP;, NFS, SFTP, " "SMB (CIFS) or webdav protocols." msgstr "" "Mit dem Ein-/Ausgabemodul fish zum Beispiel können Sie mit " "&dolphin; Dateien und Ordner auf einem entfernten Rechner verwalten, auf den " "der Zugriff über SSH möglich ist. Dazu geben Sie " "fish://username@remotehost in die Adressleiste ein. " "In gleicher Weise können Sie Dateien auf entfernten Rechnern mit den " "Protokollen &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) oder WebDAV verwalten." #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to use the kioslaves drop down list to access " "&systemsettings;, fonts, trash, other programs and devices attached to your " "computer. See the drop down list for the full list of capabilities available " "from kioslaves on your system." msgstr "" "Mit den Ein-/Ausgabemodulen im Auswahlfeld können Sie außerdem auch ein " "Modul der &systemsettings; oder andere Programme starten und haben Zugriff " "auf Schriften, Papierkorb und mit dem Rechner verbundene Geräte. Eine Liste " "aller auf Ihrem Rechner verfügbaren Ein- und Ausgabemodule finden Sie im " "Auswahlfeld." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "Screenshot of the list of kioslaves" msgstr "Bildschirmfoto der Liste von Ein-/Ausgabemodule" #. Tag: phrase #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Location bar showing list of available kioslaves." msgstr "Adressleiste mit der Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule." #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "List of available kioslaves." msgstr "Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule." #. Tag: title #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Places and Context" msgstr "Orte und Kontextmenü" #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "If the Places panel is hidden; in both modes an " "additional icon in front of the path is displayed. This icon can be clicked " "with the &LMB; to open a menu which offers quick access to places and storage media. See the section " "about the Places Panel for details." msgstr "" "Wenn die Seitenleiste Orte ausgeblendet ist, wird in " "beiden Modi ein zusätzliches Symbol vor dem Pfad angezeigt. Dies Symbol kann " "mit der &LMBn; angeklickt werden, um ein Menü zu öffnen, das schnellen " "Zugriff auf Orte und Speichermedien ermöglicht. Weitere " "Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über die Orte-Seitenleiste." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Adressleiste mit dem Symbol „Orte“" #. Tag: phrase #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Adressleiste mit dem Symbol „Orte“" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "The context menu of the location bar offers actions to switch between the " "modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last " "option in this context menu to display either the full path starting with " "the root folder of the file system or to display the path starting with the " "current places entry." msgstr "" "Das Kontextmenü der Adressleiste enthält Aktionen, um zwischen den beiden " "Modi zu wechseln und den Pfad über die Zwischenablage zu kopieren und " "einzufügen. Aktivieren Sie die letzte Einstellung in diesem Kontextmenü, um " "entweder den vollständigen Pfad mit dem Basisordner des Dateisystems als " "Start oder den Pfad mit dem aktuellen Orte-Eintrag als Start anzuzeigen. " #. Tag: screeninfo #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Kontextmenü der Adressleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Kontextmenü der Adressleiste" #. Tag: title #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "Panels" msgstr "Seitenleisten" #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These can " "be enabled in ViewShow Panels. By unlocking the panels and clicking and dragging " "a panel title, the panel can be moved to a different position, even outside " "the window." msgstr "" "Sie können in &dolphin; verschiedene Seitenleisten neben der Ordneransicht " "anzeigen lassen. Diese können unter Ansicht Seitenleisten anzeigen " "aktiviert werden. Sie können die Seitenleisten anders anordnen, indem Sie " "den Titel einer Seitenleiste anklicken und entsperren und dann die " "Seitenleiste an eine andere Stelle - auch außerhalb des Hauptfensters - " "ziehen." #. Tag: title #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Places" msgstr "Orte" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "The Places panel is located at the left of the window " "by default. The Places panel shows any locations you " "have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer, " "recently accessed items and allows you to search for certain type of files. " "The order of these entries can be changed by drag and drop." msgstr "" "Die Seitenleiste Orte ist normalerweise auf der linken " "Seite des Arbeitsbereiches zu finden. Hier werden Orte angezeigt, die Sie " "als Lesezeichen verwendet haben. Außerdem werden hier Wechselmedien und -" "geräte, die an den Rechner angeschlossen sind, und kürzlich aufgerufene " "Einträge angezeigt. Hier ist zusätzlich noch eine Suche nach bestimmten " "Dateiarten möglich. Die Reihenfolge dieser Einträge kann durch Ziehen mit " "der Maus geändert werden." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to add a folder to the Places panel is " "to drag it and drop it in the panel. Moreover, you can click inside the " "panel with the &RMB; and choose Add Entry... from the context menu. The first procedure creates " "a system wide bookmark, the second procedure can be used to add the current " "path of the location bar or any desired folder or device. A dialog opens " "where label, location and icon can be edited and the usage of this entry can " "be restricted to &dolphin;." msgstr "" "Die einfachste Art, einen Ordner zur Seitenleiste Orte " "hinzuzufügen, ist, den Ordner mit der Maus in die Seitenleiste zu ziehen. " "Sie können auch in der Seitenleiste mit der &RMBn; klicken und " "Eintrag hinzufügen ... " "aus dem Kontextmenü auswählen. Mit der ersten Möglichkeit erstellen Sie " "systemweite Lesezeichen. mit der zweiten können Sie den aktuellen Pfad in " "der Adressleiste oder einen anderen Ordner und auch ein Gerät hinzufügen. Es " "wird dann ein Dialog angezeigt, in dem Name, Ort und ein Symbol gewählt " "werden kann. Außerdem kann die Anzeige dieses Eintrags nur auf &dolphin; " "beschränkt werden." #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "A &RMB; click opens the context menu to edit, add, hide or remove entries " "and change the icon size to one of the predefined values or lock/unlock the " "panels." msgstr "" "Durch Klicken mit der &RMBn; öffnen Sie ein Kontextmenü, um Einträge zu " "bearbeiten, hinzuzufügen, auszublenden oder zu entfernen. Im Kontextmenü " "kann ebenfalls die Symbolgröße aus vorgegebenen Werten gewählt und die " "Seitenleiste gesperrt bzw. entsperrt werden." #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "The context menu has an action to open the entry in a new tab. Devices can " "be unmounted using the context menu." msgstr "" "Das Kontextmenü enthält eine Aktion, um den Eintrag in einem neuen " "Unterfenster zu öffnen. Auch Geräte können im Kontextmenü ausgehängt werden. " #. Tag: title #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "The Information panel shows extended information about " "the selected items(s) or about the current folder or the file which is " "currently hovered over with the mouse, including size, type, and date of " "last modification. It also features a large preview of the selected item and " "allows you to assign a rating, tags, and comments to it." msgstr "" "Die Seitenleiste Informationen zeigt zusätzliche " "Informationen zu den ausgewählten Elementen oder über einen Ordner oder eine " "Datei unter dem Mauszeiger an. Dazu gehören unter anderem Größe, Typ und " "letztes Änderungsdatum. Des Weiteren erhalten Sie hier eine große Vorschau " "auf den Inhalt der ausgewählten Datei und können hier eine Bewertung, " "Stichwörter und einen Kommentar eingeben.." #. Tag: title #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "The Folders panel shows a tree view structure of the " "file system. It only shows folders. Clicking a folder with the &LMB; opens " "this folder in the &dolphin; view." msgstr "" "Die Seitenleiste Ordner zeigt eine Baumstruktur des " "Dateisystems an. Hier werden nur Ordner angezeigt, keine Dateien. Wenn Sie " "mit der &LMBn; auf einen Ordner klicken, wird dieser Ordner in der " "Ordneransicht von &dolphin;geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "Use Limit to Home Directory to hide all folders from " "the tree view except your Home." msgstr "" "Benutzen Sie Auf persönlichen Ordner beschränken, um " "alle Ordner der Baumansicht außer dem Persönlichen Ordner auszublenden." #. Tag: title #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "This panel contains a terminal. The terminal will open at the folder " "currently shown in the &dolphin; view. Changing the folder in the active " "&dolphin; view will update the working folder of the terminal. Changing the " "directory in the terminal will update the working folder in the &dolphin; " "view. The terminal only works with local media." msgstr "" "Diese Seitenleiste beinhaltet ein Terminal, das mit dem in &dolphin; " "ausgewählten Ordner startet. Wird der angezeigte Ordner in &dolphin; " "gewechselt, so wechselt auch der Arbeitsordner im Terminal. Umgekehrt " "bewirkt ein Wechsel des Arbeitsordners im Terminal auch einen Ordnerwechsel " "in &dolphin;. Außerdem funktioniert die Ordner-Funktion des Terminals nur " "mit lokalen Ordnern, nicht über das Netzwerk." #. Tag: title #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Quick Tips" msgstr "Nützliche Tipps" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "The following are a number of tips to save time when using &dolphin;." msgstr "" "Es folgen einige nützliche Tipps für den schnellen und effizienten Umgang " "mit &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Quick Bookmarking" msgstr "Orte-Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "To quickly create a bookmark in the Places panel for " "the current folder, &RMB; click in the work space and click " "Add to Places in the " "context menu." msgstr "" "Um schnell ein Lesezeichen in der Seitenleiste Orte für " "den aktuellen Ordner zu erstellen, klicken Sie mit der &RMBn; in den leeren " "Bereich der Seitenleiste und wählen dann im Kontextmenü " "Eintrag hinzufügen." #. Tag: title #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Finding Files and Searching in Files" msgstr "Suche nach Dateien und in Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of searching for files and for content in files. If " " &Ctrl;F is pressed " "or Edit Search... " " is used, the Search bar will open already " "set up to search for files within the current folder and any sub-folders. " "Start to type into the find input box and the search starts immediately." msgstr "" "Mit &dolphin; können Sie nach Dateien und in Dateien suchen. Drücken Sie " "&Ctrl;F oder rufen " "Sie im Menü Bearbeiten " "Suchen ... auf, so wird die " "Suchenleiste angezeigt. Die Suche nach Dateien im " "aktuellen Order und allen Unterordnern ist bereits eingestellt. Geben Sie " "Text in die Suchleiste ein und die Suche startet sofort." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien" #. Tag: phrase #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching files and for content in files." msgstr "&dolphin; - Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "The search is case insensitive, and does not require surrounding wildcards " "(*foo* and foo are " "equivalent), but you can use wildcards inside the search term. * will match zero or more characters, ? only " "one single character." msgstr "" "Bei der Suche wird die Groß- oder Kleinschreibung nicht beachtet, es müssen " "keine Platzhalter um den Suchbegriff eingeben werden. Die Suche nach " "*foo* and foo haben das " "gleiche Ergebnis. Sie können jedoch Platzhalter innerhalb von Suchbegriffen " "verwenden. Dabei steht * für kein oder mehrere " "beliebige Zeichen, ? nur für ein einzelnes Zeichen." #. Tag: para #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "This feature can be used with running Baloo services; without these services " "a KIOSlave is launched to provide the search results." msgstr "" "Diese Funktion kann mit laufenden Baloo-Diensten benutzt werden, ohne diese " "Dienste wird für die Suche ein zusätzliches Ein-/Ausgabemodul gestartet." #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "The option from Everywhere with activated Baloo " "services searches in all indexed folders, without Baloo this option starts " "the search from the user's Home folder." msgstr "" "Die Einstellung von Überall mit aktivierten Baloo-" "Diensten sucht in allen indizierten Ordnern, ohne diese Dienste startet die " "Suche vom Persönlichen Ordner des Benutzers." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Suche mit mehr Optionen" #. Tag: phrase #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Suche mit mehr Optionen" #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching with More Options." msgstr "&dolphin; - Suche mit erweiterten Optionen." #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Use the More Options button to extend the " "Search bar. This provides a very comfortable way for " "the user to shrink the number of search results." msgstr "" "Benutzen Sie den Knopf Mehr Optionen, um die " "Suchenleiste zu erweitern. Dies erlaubt es dem " "Benutzer, die Anzahl der Suchergebnisse einzuschränken." #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "To start a search select one or more file types (Documents, Audio, Video, " "Images), a time period and rating" msgstr "" "Um eine Suche zu starten, wählen Sie einen oder mehrere Dateiarten " "(Dokumente, Audio, " "Video, Bilder), einen Zeitraum, " "eine Bewertung aus." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use these options in the Places " "panel together with the Filter bar to find files using " "Baloo or limit the search to files matching the filter expression." msgstr "" "Alternativ können Sie diese Optionen in der Seitenleiste Orte zusammen mit der Filterleiste benutzen, um " "Dateien mit Baloo zu suchen oder die Suche auf ausgewählte Dateien " "einzugrenzen." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Use the Save icon to save a search to the Search For " "section in the Places panel to quickly access it again " "in the future." msgstr "" "Benutzen Sie das Speichersymbol, um eine Suche im Abschnitt Suchen " "nach der Seitenleiste Orte zur späteren " "Verwendung zu speichern." #. Tag: title #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Mounting Storage Media" msgstr "Einhängen von Geräten" #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "A quick way to mount Storage Media is to click on the device in the " "Places panel. This will mount and open the device in " "&dolphin;." msgstr "" "Die schnellste Methode zum Einhängen von Geräten ist es, auf das " "Gerätesymbol in der Seitenleiste Orte zu klicken. " "Dadurch wird das Gerät eingebunden und in &dolphin; geöffnet." #. Tag: title #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "Undo Actions" msgstr "Aktionen rückgängig machen" #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of undoing changes you have made to files. For example " "if you moved a file to the Trash, &dolphin; can undo this and move it back " "to its original location. To undo an action, press &Ctrl;Z or select Edit Undo: (action name) in the " "menu, ⪚ Undo: Rename." msgstr "" "&dolphin; kann bestimmte Tätigkeiten wieder rückgängig machen. Wenn Sie " "beispielsweise eine Datei in den Papierkorb geworfen haben, kann &dolphin; " "diese wieder an die ursprüngliche Stelle zurückholen. Um eine Aktion " "rückgängig zu machen, wählen Sie im Menü Bearbeiten Rückgängig: (Aktion) , ⪚ " "Rückgängig: Umbenennen oder drücken Sie &Ctrl;Z." #. Tag: title #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Renaming A Batch Of Files" msgstr "Umbenennen mehrerer Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of renaming a number of files at the same time. Each " "file will have the file name specified, including a number, ⪚, Image1." "jpg, Image2.jpg, Image3.jpg. This can be useful, ⪚, for pictures taken " "with a digital camera." msgstr "" "&dolphin; kann mehrere Dateien gleichzeitig umbenennen. Jede Datei wird den " "gleichen Dateinamen und eine angehängte Nummer erhalten. Die Nummerierung " "ist von der Anzahl ausgewählter Dateien für das Umbenennen abhängig. " "Beispiel: Bild1.jpg, Bild2.jpg, Bild3.jpg. Diese Funktion ist nützlich, um " "⪚ Bilder, die mit einer Digitalkamera aufgenommen wurden, zu nummerieren." #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "If you wish to rename a batch of files, first select the files to be " "renamed. This can be done by pressing the &LMB; and drawing a rectangle " "around the files to be renamed before releasing it, or by holding &Ctrl; and " "clicking each file to be renamed (see Selecting " "Items in the View for more details on item selection). Then open the " "batch-rename dialog by pressing F2 or via the File menu: " " File Rename... " msgstr "" "Um mehrere Dateien umzubenennen müssen Sie zuerst die Dateien auswählen, die " "Sie umbenennen möchten. Dies können Sie ⪚ durch Markieren mit der Maus " "erreichen, oder indem Sie &Ctrl; gedrückt halten und die gewünschten Dateien " "der Reihe nach anklicken (siehe Elemente in der " "Ansicht auswählen). Danach öffnen Sie den Dialog zum Umbenennen von " "Dateien, ⪚ durch Drücken von F2 oder über das Menü " "DateiUmbenennen ...." #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "Then enter the name you wish to give the files. The # character must be " "present within the name. The files will then be renamed, where the " "# character is replaced by a different consecutive " "number for each file." msgstr "" "Geben Sie danach den gewünschten Dateinamen für die Dateien ein. Das Zeichen " "# ist ein Platzhalter und wird durch die laufende " "Nummer ersetzt, die den Dateien zugewiesen wird. Es muss im Dateinamen " "vorhanden sein." #. Tag: para #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "If all file extensions in your selection are different, the name of all " "files can be changed without using a # placeholder " "while preserving the file extensions. This is ⪚ useful to rename a video " "file and all associated subtitle files, which have the same filename, but " "different extensions." msgstr "" "Haben alle Dateien in Ihrer Auswahl unterschiedliche Dateierweiterungen, " "kann der Name aller Dateien geändert werden, ohne den Platzhalter " "#. Dabei bleiben die Dateierweiterungen unverändert. " "Dies kann ⪚ dazu benutzt werden, um eine Videodatei und alle zugehörigen " "Dateien mit den Untertiteln umzubenennen, die normalerweise den gleichen " "Dateinamen, aber verschiedenen Dateierweiterung haben." #. Tag: title #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Comparing A Selection Of Files or Folders" msgstr "Vergleichen mehrerer Dateien oder Ordner" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "If the &kompare; application is installed, you can use it to see the " "differences between two files or folders." msgstr "" "Wenn das Programm &kompare; installiert ist, können Sie es benutzen, um " "Unterschiede zwischen Dateien oder Ordnern anzusehen und abzugleichen." #. Tag: para #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "First select the two files or folders to be compared. Then launch the " "&kompare; application via the Tools menu: Tools Compare Files . &kompare; " "will then open showing the differences between the files or folders." msgstr "" "Zunächst müssen Sie zwei Dateien oder Ordner für den Vergleich auswählen. " "Danach starten Sie das Vergleichsprogramm &kompare;, indem Sie aus dem Menü " "ExtrasDateien vergleichen auswählen. &kompare; startet dann mit einer " "Ansicht der Unterschiede zwischen den Dateien oder Ordnern." #. Tag: title #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Filtering Files" msgstr "Dateien filtern" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of filtering files, &ie; showing only those items in " "the view whose name contains a given text. For example, if you wish to show " "only the MP3 files within a folder, you could filter for " ".mp3. This would then filter out all files whose name does " "not contain .mp3." msgstr "" "Mit &dolphin; können Sie die Dateien im Arbeitsbereich mit Hilfe eines " "Suchmusters filtern lassen. Wenn Sie beispielsweise alle MP3-Dateien im aktuellen Ordner angezeigt bekommen möchten, können Sie " "den Filter nach .mp3 suchen lassen, wodurch alle Dateien " "ausgeblendet werden, die nicht den Text .mp3 im Dateinamen " "enthalten." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "To filter files, first enable the filter bar, either by pressing &Ctrl;I or via the menu: " " Tools Show Filter Bar . You can then enter the text to be filtered for " "in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing &Esc;, " "or with a &LMB; click on the Hide Filter Bar icon." msgstr "" "Die Suche nach bestimmten Dateien funktioniert mit Hilfe der Filterleiste. " "In dieser können Sie Text eingeben, nach dem dann im aktuellen Ordner " "gesucht wird. Zum Aktivieren der Filterleiste drücken Sie entweder &Ctrl;I oder wählen im Menü " "ExtrasFilterleiste anzeigen. Um die Filterleiste wieder auszublenden, drücken " "Sie die Taste &Esc; oder klicken mit der &LMB; auf das Symbol " "Filterleiste ausblenden." #. Tag: title #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "Configuring &dolphin;" msgstr "&dolphin; einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "&dolphin; distinguishes two different kinds of settings:" msgstr "&dolphin; unterscheidet zwei Arten von Einstellungen:" #. Tag: para #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "Settings which affect the general behavior of &dolphin;. These can be " "configured using the Preferences " "Dialog." msgstr "" "Einstellungen für das allgemeine Verhalten von &dolphin;. Diese können im " "Einrichtungsdialog geändert " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Settings which determine how the contents of a folder are displayed in " "&dolphin;. These settings are called View " "Properties and can be controlled with toolbar buttons, via the " "View menu, and with the View Properties Dialog. In the default configuration, the " "view properties are remembered for each folder, but &dolphin; can also be " "configured to use common view properties for all folders in the General " "section of the settings." msgstr "" "Einstellungen, die festlegen, wie Ordnerinhalte in &dolphin; angezeigt " "werden. Diese Einstellungen werden Ansichts-Einstellungen genannt und können durch Knöpfe in der " "Werkzeugleiste, im Menü Ansicht und im Ansichts-Einstellungsdialog aktiviert und " "deaktiviert werden. Standardmäßig werden die Ansichts-Einstellungen für " "jeden Ordner getrennt gespeichert, aber Sie können auf der Seite Allgemein des " "Einrichtungsdialogs einstellen, dass dieselben Einstellungen für alle " "Ordner verwendet werden sollen." #. Tag: title #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Preferences Dialog" msgstr "Der Einstellungsdialog von &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "The Preferences Dialog is opened via Settings " "Configure &dolphin;... in the menu " "in &dolphin;'s main window. The settings are divided into several groups " "which can be accessed by clicking the corresponding icon on the left of the " "dialog." msgstr "" "Der Einstellungsdialog wird über Einstellungen &dolphin; einrichten ... in " "der Menüleiste geöffnet. Die Einstellungen sind in mehrere Gruppen " "eingeteilt, die durch einen Klick auf das jeweilige Symbol auf der linken " "Seite des Dialogs zu erreichen sind." #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "All settings except for the Startup page and the " "Status Bar tab on the General page " "are shared with &konqueror; in filemanager mode." msgstr "" "Alle Einstellungen mit Ausnahme der Seite Start und der " "Karteikarte Statusleiste auf der Seite " "Allgemein werden auch von &konqueror; im " "Dateiverwaltungsmodus benutzt." #. Tag: title #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the general behavior of " "&dolphin;. The group is divided further into four subgroups which can be " "accessed using the tab bar at the top." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das allgemeine Verhalten von " "&dolphin; betreffen. Die Gruppe ist in vier Untergruppen unterteilt, die " "über die Reiter oben erreicht werden können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Screenshot of the General settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Allgemeinen Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "General Settings." msgstr "Allgemeine Einstellungen." #. Tag: para #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "General Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Allgemeine Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog." #. Tag: title #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Behavior Tab" msgstr "Die Karteikarte „Verhalten“" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "In the View section, you can configure whether the " " view properties are stored for " "each folder or if common view properties are to be used for all folders." msgstr "" "Im Abschnitt Ansicht kann festgelegt werden, ob die " "Ansichts-Einstellungen für jeden " "Ordner getrennt gespeichert, oder dieselben Einstellungen für alle Ordner " "verwendet werden." #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "Sorting Mode controls how items are sorted in the view. " "If Natural sorting is enabled, the sort order of three " "example files will be File1, " "File2, File10. If this option is disabled, the normal alphabetical " "sorting case sensitive or case insensitive will be used, which leads to the " "sort order" msgstr "" "Natürlich sortieren legt fest, wie Elemente in der " "Ordneransicht sortiert werden. Wenn diese Option aktiviert ist, ist die " "Sortierreihenfolge von drei Beispieldateien " "Datei1, Datei2, Datei10. Ist die " "Option deaktiviert, so werden die Elemente in alphabetischer Reihenfolge mit " "oder Beachtung der Groß- und Kleinschreibung sortiert:" #. Tag: para #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "File1," msgstr "Datei1," #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "File10," msgstr "Datei10," #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "File2." msgstr "Datei2." #. Tag: para #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "When hovering over a file or folder with the mouse, a small window with " "relevant information is shown if Show tooltips is " "enabled." msgstr "" "Wenn Kurzinfos anzeigen aktiviert ist, wird ein kleines " "Fenster mit Informationen über Dateien oder Ordner angezeigt, wenn diese mit " "der Maus überfahren werden." #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "Show selection marker shows a small + or - button above an item's icon if the " "item is hovered over with the mouse. These can be used to select or deselect " "the item." msgstr "" "Auswahl-Umschalter anzeigen zeigt einen kleinen " "+- oder --Knopf über Symbolen, " "wenn diese mit der Maus überfahren werden. Diese Knöpfe können zum Aus- oder " "Abwählen von Elementen benutzt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "Enable Rename inline to use this mode if only one item " "is currently selected. If this option is disabled or several items are " "selected, a dialog will be displayed for renaming." msgstr "" "Aktivieren Sie Direktes Umbenennen, um diesen Modus zu " "verwenden, wenn nur ein Element aktuell ausgewählt ist. Ist diese " "Einstellung abgeschaltet oder mehrere Elemente ausgewählt, wird zum " "Umbenennen ein Dialog angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "Enabling Switch between split panes with tab key allows " "to switch split views with the key." msgstr "" "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln können Sie ohne Maus zwischen Ansichten wechseln." #. Tag: para #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "Disable Turning off split view closes active pane to " "close the inactive pane when you are turning off the split view mode, ⪚ " "pressing F3." msgstr "" "Deaktivieren Sie Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die " "aktive Ansicht, um die nicht aktive Ansicht zu schließen, wenn " "Sie die geteilte Ansicht ⪚ durch F3 abschalten." #. Tag: title #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Previews Tab" msgstr "Die Karteikarte „Vorschauen“" #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "In this tab, you can configure for which file types previews are shown. " "Moreover, the maximum size of remote files for which previews are generated " "can be chosen." msgstr "" "In dieser Karteikarte kann eingestellt werden, für welche Dateitypen " "Vorschaubilder angezeigt werden. Außerdem kann die maximale Größe von " "Dateien auf anderen Rechnern eingestellt werden, für die Vorschaubilder " "erzeugt werden.." #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "If previews are enabled for folders, previews of some files in the folder " "will be shown inside a folder's icon." msgstr "" "Wenn Vorschauen für Ordner aktiviert sind, werden Vorschauen einiger Dateien " "aus einem Ordner im Symbol des jeweiligen Ordners angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "Confirmations Tab" msgstr "Die Karteikarte „Bestätigungen“" #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "In the ask for confirmation section, you can enable warning dialogs that are " "shown before potentially harmful actions." msgstr "" "Im Abschnitt Bestätigung können Warnhinweise aktiviert werden, die vor " "potentiell schädlichen Operationen angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to choose the default action When opening an " "executable file. There are three options, namely " "Always ask, Open in application, and Run script." msgstr "" "Sie können außerdem auch die Standardaktion Beim Öffnen einer " "ausführbaren Datei festlegen. Es gibt die drei Einstellungen " "Immer nachfragen, In Anwendung " "öffnen und Skript ausführen." #. Tag: para #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" "The confirmation settings for Moving files or folders to trash and Deleting files or folders affect file " "operations in &dolphin;, &konqueror;, Gwenview " "and all &kde; applications using the default &kde; file dialog, whereas " "Closing Dolphin windows with multiple tabs is a " "&dolphin; specific setting." msgstr "" "Die Einstellungen zur Bestätigung für Werfen von Dateien und " "Ordnern in den Papierkorb und Löschen von Dateien und " "Ordnern werden für alle Dateioperationen in &dolphin;, " "&konqueror;, Gwenview und allen &kde;-" "Anwendungen, die den &kde;-Dateidialog benutzen, verwendet, die Einstellung " "Schließen von &dolphin;-Fenstern mit Unterfenstern " "betrifft nur &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "Status Bar Tab" msgstr "Die Karteikarte „Statusleiste“" #. Tag: para #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "In this tab, some additional items can be enabled for the status bar, " "provided the status bar is wide enough:" msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können einige zusätzliche Elemente für die " "Statusleiste aktiviert werden, vorausgesetzt die Statusleiste ist breit " "genug dafür:" #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "A zoom slider which can be used to change the icon size " "quickly." msgstr "" "Ein Zoom-Schieberegler, mit dem die Größe der Symbole " "schnell geändert werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "A bar that shows how much space is free on the current drive." msgstr "Eine Anzeige des freien Speicherplatzes auf dem aktuellen Laufwerk." #. Tag: title #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Start" #. Tag: para #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the appearance of &dolphin; on " "startup." msgstr "" "Hier finden Sie alle Einstellungen für das Erscheinungsbild beim Start von " "&dolphin;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Startup settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für den Start in &dolphin;s " "Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1131 #, no-c-format msgid "Startup Settings." msgstr "Einstellungen für den Start." #. Tag: para #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "Startup Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für den Start in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "" "The Start in folder is the folder which is opened on " "startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in a " "dialog which can be opened by clicking the button showing a folder icon. Moreover, the current location or the default location (which " "is the user's home folder) can be used as the startup folder by clicking the " "corresponding button." msgstr "" "Der bei Starten in angegebene Ordner wird beim " "Programmstart geöffnet. Der Pfad dieses Ordners kann entweder direkt " "eingegeben, oder in einem Dialog ausgewählt werden, der durch das Drücken " "des Knopfes mit dem Ordner-Symbol geöffnet wird. Außerdem " "können der aktuelle Ordner oder der Standard-Ordner (der Persönliche " "Ordner des Benutzers) als Startordner verwendet werden. Klicken Sie " "dazu den entsprechenden Knopf." #. Tag: para #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "Split view mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not." msgstr "" "Geteilte Ansicht legt fest, ob die Ordneransicht beim Start geteilt ist." #. Tag: para #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "" "Editable location bar controls if the location bar is " "in editable mode on startup. The bread crumb mode of the location bar is " "used otherwise. See the section about the " "location bar for details about the two modes." msgstr "" "Editierbare Adresszeile legt fest, ob die Adressleiste " "beim Start den editierbaren Modus verwendet. Wenn diese Option deaktiviert " "ist, wird die Verknüpfungsansicht verwendet (siehe den Abschnitt über die Adressleiste)." #. Tag: para #: index.docbook:1160 #, no-c-format msgid "" "If Show full path inside location bar is enabled, the " "full path of the current location is shown in the bread crumb mode of the " "location bar. Otherwise, a shortened version of the path is shown if it " "begins with the path of one of the places in the Places " "panel." msgstr "" "Wenn Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen " "aktiviert ist, wird in der Verknüpfungsansicht der Adressleiste der " "vollständige Pfad des aktuellen Ordners angezeigt. Wenn diese Option " "deaktiviert ist, wird ein verkürzter Pfad angezeigt, wenn er mit dem Pfad " "eines Lesezeichen in der Seitenleiste Orte beginnt." #. Tag: para #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "Show filter bar controls if the filter bar is shown on " "startup or not. See the section on the filter " "bar for details." msgstr "" "Filterleiste anzeigen legt fest, ob die Filterleiste " "beim Start angezeigt wird (siehe den Abschnitt über die Filterleiste)." #. Tag: para #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "" "Show full path in title bar makes it easy to " "distinguish between files or folders with the same name in different folders." msgstr "" "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen " "erleichtert die Unterscheidung von Dateien oder Ordnern mit dem gleichen " "Namen in unterschiedlichen Ordnern." #. Tag: para #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "Open new folders in tabs controls whether &dolphin; " "should open a new folder in a new tab of the current instance when called " "externally. If not enabled, the new folders will be opened in new instances " "of &dolphin;. By default this option is enabled." msgstr "" "Mit Neue Ordner in Unterfenstern öffnen stellen Sie " "ein, dass ein neuer Ordner in einem neuen Unterfenster der aktuellen Instanz " "von &dolphin; beim externen Aufruf geöffnet wird. In der Voreinstellung ist " "dies aktiviert. Ist diese Einstellung ausgeschaltet, werden neue Ordner in " "neuen Instanzen von &dolphin; geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the behavior of &dolphin;'s view " "modes. The three view modes (Icons, Compact, and Details) are accessible via " "the tab bar at the top." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten der Modi der " "Ordneransicht betreffen. Die drei Ansichtsmodi (Symbole, Kompakt, und " "Details) sind über die entsprechenden Reiter oben zu erreichen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Icons View settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für Symbole in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "View Modes Settings." msgstr "Einstellung der Ansichtsmodi" #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "View Modes Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für die Ansichtsmodi in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: title #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "Common settings for all view modes" msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Ansichtsmodi" #. Tag: para #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "All three view modes have some common settings:" msgstr "Alle drei Ansichtsmodi haben einige gemeinsame Einstellungen:" #. Tag: para #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "" "Sliders which control the size of the icons. The Default or Preview sizes are used if previews are " "disabled or enabled, respectively. Note that the icon size can be changed " "easily with the zoom slider in the status bar if the corresponding option is " "enabled in the General section of the settings." msgstr "" "Schieberegler zur Anpassung der Größe der Symbole. Die Standard- und Vorschau-Größen werden benutzt, wenn die " "Vorschau deaktiviert bzw. aktiviert ist. Die Symbolgröße kann einfach mit " "dem Schieberegler in der Statusleiste geändert werden, wenn die " "entsprechende Option im Bereich Allgemein des Einstellungsdialogs aktiviert " "ist." #. Tag: para #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "" "A setting for the font used in the view mode: either the system font or a " "custom font can be chosen." msgstr "" "Eine Einstellung für die im jeweiligen Ansichtsmodus zu verwendende " "Schriftart: Sie können entweder die Systemschrift oder eine beliebige andere " "auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "" "The other settings in the Text section which apply to " "only one of the view modes are discussed below." msgstr "" "Die anderen Einstellungen im Abschnitt Text, die nur " "jeweils einen der Ansichtsmodi betreffen, werden im Folgenden beschrieben." #. Tag: title #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #. Tag: para #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "Width controls the minimum width that is reserved for " "the text of a file item." msgstr "" "Breite legt die maximale Breite des Bereichs fest, in " "dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "Maximum lines means maximum number of text lines below " "the icon." msgstr "" "Maximale Anzahl Zeilen bestimmt die maximale Anzahl der " "Textzeilen unter dem Symbol." #. Tag: title #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #. Tag: para #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "" "Maximum width controls the maximum width that is " "reserved for the text of a file item." msgstr "" "Maximale Breite legt die maximale Breite des Bereichs " "fest, in dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird." #. Tag: title #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #. Tag: para #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "Expandable folders determines whether any folders that " "have subfolders are displayed in a tree view, where the sub items can be " "expanded by &LMB; clicking the > icon and collapsed by " "clicking the v icon." msgstr "" "Wenn Aufklappbare Ordner aktiviert ist, können in der " "Detail-Ansicht die Inhalte von Unterordnern des aktuellen Ordners in einer " "Baumstruktur angezeigt werden. Ein Zweig des Baumes kann auf- oder " "eingeklappt werden, indem Sie mit der &LMBn; auf das Symbol <- oder v klicken." #. Tag: title #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. Tag: para #: index.docbook:1285 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control how navigation in the folder " "structure and in archives works." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die die Navigation in der " "Ordnerstruktur und in Archiven betreffen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Navigation settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Navigation Settings." msgstr "Navigations-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "Navigation Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog." #. Tag: para #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "The option to open items with a single or double mouse click is a system " "wide setting and can be changed in the &systemsettings; in the " "Input Devices Mouse module." msgstr "" "Die Einstellung zum Öffnen von Einträgen durch Einzel- oder Doppelklick wird " "systemweit definiert und kann nur in den &systemsettings; im Modul " "Eingabegeräte Maus geändert werden." #. Tag: para #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "Archives will be opened inside &dolphin;, and not in an external " "application, if Open Archives as folder is enabled." msgstr "" "Wenn Archive als Ordner öffnen aktiviert ist, werden " "Archive in &dolphin; statt in einer externen Anwendung geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "If Open folders during drag operations is enabled, " "dragging an item with the mouse and hovering over a folder with it for a " "short time will open that folder. This allows you to move or copy items " "quickly to folders which are several levels deeper in the folder hierarchy." msgstr "" "Wenn Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen " "aktiviert ist, werden Ordner geöffnet, wenn Sie ein Element mit der Maus " "ziehen und kurz über dem Ordner verweilen. Dies ermöglicht es, Elemente " "schnell in Ordner, die einige Ebenen tiefer in der Ordnerstruktur liegen, zu " "verschieben oder zu kopieren." #. Tag: title #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "Services" msgstr "Dienste" #. Tag: para #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "" "This group offers a selection of services that can be shown in the " "Actions submenu of &dolphin;'s context menu which " "appears when clicking a file or folder with the &RMB;." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet eine Liste mit Diensten, die unter dem Eintrag " "Aktionen in &dolphin;s Kontextmenü angezeigt " "werden, das erscheint wenn Sie eine Datei oder einen Ordner mit der &RMBn; " "anklicken." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Services settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s " "Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "Services Settings." msgstr "Dienste-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "Services Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "Using the Download New Services you can fetch " "additional services for the context menu." msgstr "" "Mit Neue Dienste herunterladen ... können Sie " "zusätzliche Dienste für das Kontextmenü installieren." #. Tag: para #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "" "If you have installed &dolphin;'s plugins for Bazaar, " "Mercurial, Git or " "Subversion from the kdesdk module these services are " "shown in the list. If these plugins are enabled and you enter a folder which " "is under version control, the version state (locally changed, up to date " "&etc;) is indicated by icons and you have additional entries in the context " "menu like commit, update, add, remove &etc;" msgstr "" "Wenn Sie die &dolphin;-Module für Bazaar, " "Mercurial, Git oder " "Subversion aus dem Paket kdesdk installiert haben, " "werden diese Dienste in der Liste angezeigt. Wenn Sie diese Module aktiviert " "haben und in einen Ordner unter Versionskontrolle wechseln, wird der " "Versionsstatus (lokal geändert, aktuell &etc;) durch Symbole angezeigt. In " "Subversion-Ordnern enthält das Kontextmenü zusätzliche " "Aktionen wie Einspielen, Aktualisieren, Hinzufügen, Entfernen &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "In the service list you can also choose if the Delete, Copy To, and Move To commands are shown in the context menu." msgstr "" "In der Liste kann außerdem festgelegt werden, ob die Einträge " "Löschen, Kopieren nach " "und Verschieben nach in dem Kontextmenü angezeigt " "werden, das durch Klicken mit der &RMBn; auf eine Datei oder einen Ordner " "geöffnet wird." #. Tag: para #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has to be restarted to activate the changes for some of these " "settings." msgstr "" "Sie müssen &dolphin; neu starten, um die Änderungen an einigen dieser " "Einstellungen zu aktivieren." #. Tag: title #: index.docbook:1376 #, no-c-format msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #. Tag: para #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "This group contains settings which control the behavior of the trash." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten des Papierkorbs " "betreffen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Trash settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s " "Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "Trash Settings." msgstr "Papierkorb-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1390 #, no-c-format msgid "Trash Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "Files which are older than a configurable number of days can be deleted " "automatically." msgstr "" "Dateien, die älter als eine wählbare Anzahl von Tagen sind, können " "automatisch gelöscht werden." #. Tag: para #: index.docbook:1400 #, no-c-format msgid "" "The size of the trash can be limited to a configurable percentage of the " "disk size. If this limit is reached, a warning can be issued, or the oldest " "or largest files can be deleted automatically." msgstr "" "Die Größe des Papierkorbs kann auf einen frei wählbaren Prozentsatz der " "Größe des Speichermediums beschränkt werden. Wird dieses Größe erreicht, " "kann entweder eine Warnung angezeigt, oder die ältesten oder größten Dateien " "automatisch gelöscht werden." #. Tag: title #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "Folder View Properties" msgstr "Eigenschaften der Ordneransicht" #. Tag: para #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "" "The following settings control how the contents of a folder are displayed in " "the &dolphin; view, and are stored on a per-folder basis by default:" msgstr "" "Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in der " "Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden Ordner " "getrennt gespeichert:" #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "The view mode (Icons, Compact, Details)" msgstr "Der Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details)" #. Tag: para #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "" "The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, " "descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are " "sorted by" msgstr "" "Die Sortierung von Elementen, die die durch die Sortierreihenfolge " "(aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, Größe, ...), nach " "denen Elemente sortiert werden, festlegt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "Sorting of folders and files – are folders shown first or not?" msgstr "" "Die Sortierung von Dateien und Ordnern – Sollen Ordner zuerst " "angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "" "Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made " "in Previews tab of &dolphin;'s General settings) or not?" msgstr "" "Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von Symbolen (entsprechend " "den Einstellungen in der Karteikarte Vorschauen der allgemeinen Einstellungen " "von &dolphin;) angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "Are items shown in groups in the views?" msgstr "Sollen Elemente in den Ansichten gruppiert werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1447 #, no-c-format msgid "Are hidden files shown?" msgstr "Sollen versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "" "What additional information (besides the name) is shown in the Icons or " "Details view?" msgstr "" "Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) sollen in der Symbol- " "und Detail-Ansicht angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "" "The view properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed " "using toolbar buttons." msgstr "" "Die Ansichts-Einstellungen können im Menü Ansicht angepasst werden. Einige, wie der Ansichtsmodus, " "können auch über Knöpfe in der Werkzeugleiste geändert werden." #. Tag: title #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog" msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "Screenshot of the View Properties dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs Ansichts-Eigenschaften" #. Tag: phrase #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "The View Properties dialog." msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften." #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog." msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften." #. Tag: para #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "" "The View Properties dialog can be used to quickly " "modify several view properties at once. This is done for the current folder, " "for the current folder including all subfolders, or even for all folders, " "depending on the choice made in the Apply to section." msgstr "" "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften kann verwendet " "werden, um schnell mehrere Ansichts-Einstellungen gleichzeitig zu ändern. " "Diese Einstellungen werden entweder auf den aktuellen Ordner, den aktuellen " "Ordner und seine Unterordner oder auf alle Ordner angewendet, entsprechend " "Ihrer Auswahl im Bereich Anwenden auf." #. Tag: para #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "" "If Use as default view settings is enabled, the chosen " "view properties will also be used for all folders which do not have " "customized view properties yet." msgstr "" "Wenn Als Voreinstellung für Ansichten verwenden " "aktiviert ist, werden die Einstellungen auch für alle Ordner benutzt, für " "die noch keine eigenen Einstellungen ausgewählt wurden." #. Tag: title #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Befehlsreferenz" #. Tag: para #: index.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "By default the menubar is not shown. All actions described here either can " "be accessed with toolbar buttons or with items in the menu of the " "Control toolbar button." msgstr "" "In der Voreinstellung wird die Menüleiste nicht angezeigt. Alle hier " "genannten Aktionen können entweder direkt über Knöpfe in der Werkzeugleiste " "oder über Einträge im Menü des Knopfes Einstellungen " "rechts in der Werkzeugleiste erreicht werden." #. Tag: title #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "The Menubar in &dolphin;'s Main Window" msgstr "Die Menüleiste im Hauptfenster von &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "File Create New" msgstr "Datei Neu erstellen" #. Tag: action #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "" "Creates a new object (such as a folder or a text file) in the current folder." msgstr "" "Erzeugt ein neues Objekt wie zum Beispiel einen Ordner oder eine Textdatei " "im aktuellen Ordner." #. Tag: para #: index.docbook:1519 #, no-c-format msgid "" "You will find an explanation of all available objects in &konqueror;'s " "handbook in the chapter Create " "New." msgstr "" "Eine Erläuterung aller verfügbaren Objekte finden Sie im Handbuch zu " "&konqueror; im Abschnitt Neu " "erstellen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New Window" msgstr "" " &Ctrl;N Datei Neues Fenster" #. Tag: action #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Opens a new &dolphin; window." msgstr "Öffnet den aktuellen Ordner in einem neuen &dolphin;-Fenster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;T File New Tab" msgstr "" " &Ctrl;T Datei Neues Unterfenster" #. Tag: action #: index.docbook:1543 #, no-c-format msgid "Opens a new tab." msgstr "Öffnet ein neues Unterfenster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W File Close Tab" msgstr "" " &Ctrl;W Datei Unterfenster schließen" #. Tag: action #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Schließt das aktuelle Unterfenster" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1558 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;T File Undo close tab" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;T Datei Unterfenster " "wieder herstellen" #. Tag: action #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "Reopens the last closed tab." msgstr "Öffnet das zuletzt geschlossene Unterfenster wieder." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" " F2 File Rename" msgstr "" " F2 Datei Umbenennen" #. Tag: action #: index.docbook:1576 #, no-c-format msgid "" "Renames one currently selected item inline. Opens the batch rename dialog if several items are selected." msgstr "" "Ist nur ein Element ausgewählt, kann es in der Ansicht direkt umbenannt " "werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird der Dialog Elemente umbenennen geöffnet.." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1582 #, no-c-format msgid "" " Del File Move to Trash" msgstr "" " Entf Datei In den Papierkorb werfen" #. Tag: action #: index.docbook:1589 #, no-c-format msgid "Moves the currently selected item(s) to the trash." msgstr "Verschiebt die momentan ausgewählten Elemente in den Papierkorb." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" " &Shift;Del " " File Delete" msgstr "" " &Shift;Entf Datei Löschen" #. Tag: action #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "" "Permanently deletes the currently selected item(s). The items are not moved " "to the trash and cannot be restored." msgstr "" "Löscht die momentan ausgewählten Elemente unwiderruflich; diese werden nicht " "in den Papierkorb verschoben und können nicht wiederhergestellt werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "File Show Target" msgstr "Datei Ziel anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "This action highlights a link target in a new &dolphin; window." msgstr "" "Diese Aktion hebt ein Verknüpfungsziel in einem neuen &dolphin;-Fenster " "hervor." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1615 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Return File Properties" msgstr "" " &Alt;Eingabe Datei Eigenschaften" #. Tag: action #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "Shows the properties dialog for the currently selected item(s)." msgstr "Zeigt die Eigenschaften der momentan ausgewählten Elemente an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1627 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Datei Beenden" #. Tag: action #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "Exits &dolphin;." msgstr "Beendet &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1642 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Das Menü Bearbeiten" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig" #. Tag: action #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "Undoes the last action performed by &dolphin;." msgstr "Macht die zuletzt durchgeführte Aktion von &dolphin; rückgängig." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Bearbeiten Ausschneiden" #. Tag: action #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "Cuts the currently selected item(s)." msgstr "Schneidet die ausgewählten Elemente aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Bearbeiten Kopieren" #. Tag: action #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "Copies the currently selected item(s)." msgstr "Kopiert die ausgewählten Elemente." #. Tag: term #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste Clipboard " "Contents... or EditPaste one File or " "EditPaste one Folder or EditPaste x Items " msgstr "" " &Ctrl;V Bearbeiten Inhalt der " "Zwischenablage einfügen ... oder " "BearbeitenEine Datei einfügen oder BearbeitenEinen Ordner einfügen oder " "Bearbeitenx Elemente einfügen " #. Tag: action #: index.docbook:1690 #, no-c-format msgid "" "Pastes the currently copied/cut items to the current folder. If the " "clipboard does not contain files or folders, the clipboard contents (such as " "text or image data) will be pasted into a new file. The name of this file " "has to be entered in a dialog." msgstr "" "Fügt die momentan kopierten oder ausgeschnittenen Elemente in den aktuellen " "Ordner ein. Wenn die Zwischenablage keine Dateien oder Ordner enthält, " "werden ihre Inhalte (wie Text oder Bilddaten) in eine neue Datei eingefügt. " "Der Name dieser Datei muß in einem Dialog eingegeben werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1698 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Search..." msgstr "" " &Ctrl;F Bearbeiten Suchen ..." #. Tag: action #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "Opens the find bar. Enter a search term into the edit box and select to " "search for filename or in contents of files starting from the current folder " "or everywhere." msgstr "" "Öffnet die Suchleiste. Geben Sie einen Begriff in das Suchfeld ein und " "suchen Sie nach Dateien oder nach dem Inhalt von Dateien. Starten Sie die " "Suche vom aktuellen Ordner oder suchen Sie überall." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1710 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" " &Ctrl;A Bearbeiten Alle auswählen" #. Tag: action #: index.docbook:1717 #, no-c-format msgid "Selects all files and folders in the current folder." msgstr "Wählt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A Edit Invert Selection" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;A Bearbeiten Auswahl " "umkehren" #. Tag: action #: index.docbook:1729 #, no-c-format msgid "" "Selects all unselected items and deselects all selected items in the current " "folder." msgstr "" "Kehrt die Auswahl im aktuellen Ordner um: alle ausgewählten Elemente werden " "abgewählt und alle nicht ausgewählten Elemente werden ausgewählt." #. Tag: title #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Das Menü Ansicht" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" " &Ctrl;+ Ansicht Vergrößern" #. Tag: action #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "Increases the size of icons in the view." msgstr "Vergrößert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" " &Ctrl;- Ansicht Verkleinern" #. Tag: action #: index.docbook:1761 #, no-c-format msgid "Decreases the size of icons in the view." msgstr "Verkleinert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;0 View Zoom Reset" msgstr "" " &Ctrl;0 Ansicht Vergrößerung auf " "Voreinstellung zurücksetzen" #. Tag: action #: index.docbook:1772 #, no-c-format msgid "Resets the size of icons in the view to default." msgstr "" "Setzt die Größe der Symbole in der Ansicht auf die Voreinstellung zurück." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1776 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "Ansicht Ansichtsmodus" #. Tag: action #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "" "Changes the view mode to Icons (&Ctrl;1), Compact (&Ctrl;2) or Details (&Ctrl;3)." msgstr "" "Ändert den Ansichtsmodus auf Symbole (&Ctrl;1), Kompakt (&Ctrl;2) oder Details (&Ctrl;3)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "View Sort By" msgstr "Ansicht Sortieren nach" #. Tag: para #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "" "Changes whether items are sorted by Name or other criteria described in Information in the View." msgstr "" "Ändert ob die Einträge nach den Name oder anderen in Informationen in der Ansicht definierten Kriterien sortiert werden." #. Tag: para #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "" "Descending reverses the sort order. " "Folders First sorts folders before files." msgstr "" "Durch Auswahl von Absteigend wird die " "Sortierreihenfolge umgekehrt. Ordner zuerst zeigt " "die Ordner vor den Dateien an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "" "View Show Additional Information" msgstr "" "Ansicht Zusätzliche Informationen anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1803 #, no-c-format msgid "" "Displays additional information described in Information in the View." msgstr "" "Zeigt die zusätzlichen Informationen, die im Abschnitt " "Informationen in der Ansicht beschrieben werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1809 #, no-c-format msgid "View Show Previews" msgstr "Ansicht Vorschau anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "" "Displays a symbolic preview of the file contents in the " "different view modes." msgstr "" "Zeigt in den verschiedenen Ansichtsmodi eine Vorschau des " "Dateiinhaltes anstelle des Symbols an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1818 #, no-c-format msgid "View Show in Groups" msgstr "" "Ansicht Elemente gruppieren" #. Tag: para #: index.docbook:1822 #, no-c-format msgid "" "Displays the content of the current folder grouped by the " "option selected in Sort By." msgstr "" "Zeigt den Ordnerinhalt gruppiert nach der Eigenschaft an, " "die unter Sortieren nach ausgewählt wurde." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" " &Alt;. View Show Hidden Files" msgstr "" " &Alt;. Ansicht Versteckte Dateien " "anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1835 #, no-c-format msgid "" "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." "There is an alternate shortcut &Ctrl;" "H for this action." msgstr "" "Zeigt alle versteckten Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner " "an.. Für diese Aktion gibt es noch den alternativen Kurzbefehl " "&Ctrl;H." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "" " F3 View Split" msgstr "" " F3 Ansicht Teilen" #. Tag: action #: index.docbook:1848 #, no-c-format msgid "Enables and disables the split view mode." msgstr "Aktiviert und deaktiviert den geteilten Ansichtsmodus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1852 #, no-c-format msgid "" " F5 View Reload" msgstr "" " F5 Ansicht Aktualisieren" #. Tag: action #: index.docbook:1859 #, no-c-format msgid "Reloads the current folder." msgstr "Liest den Inhalt des aktuellen Ordners neu ein." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "View Stop" msgstr "Ansicht Stopp" #. Tag: action #: index.docbook:1867 #, no-c-format msgid "Stops loading/reading the contents of the current folder." msgstr "Hält das Laden/Aktualisieren des Ordnerinhaltes an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "View Show Panels" msgstr "" "Ansicht Seitenleisten anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the different panels: Places (F9), " "Information (F11), " "Folders (F7), " "Terminal (F4). With " "Lock Panels the panel header with caption and two " "buttons is hidden to save space and the panels are immutable, with " "Unlock Panels the header is visible and the panel " "can be moved to the right or left or even outside the main window." msgstr "" "Aktiviert bzw. deaktiviert die verschiedenen Seitenleisten, so ⪚ Orte " "(F9), Informationen " "(F11), Ordner (F7) und Terminal (F4). Mit " "Seitenleiste sperren wird die Beschriftung der " "Seitenleiste und die beiden Knöpfe ausgeblendet, um Platz zu sparen. Mit " "Seitenleiste entsperren wird die Beschriftung " "angezeigt und die Seitenleiste kann beliebig verschoben werden, auch " "außerhalb des Hauptfensters." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1889 #, no-c-format msgid "" " F6 View " "Location Bar Editable Location" msgstr "" " F6 Ansicht " "Adresse Editierbare Adressleiste" #. Tag: action #: index.docbook:1897 #, no-c-format msgid "" "Changes the location bar between the two modes; the bread crumb mode and the editable mode." msgstr "" "Schaltet die Adressleiste zwischen ihren zwei Modi um: Der Verknüpfungsansicht und der Editieransicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1904 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L View Location Bar " "Replace Location" msgstr "" " &Ctrl;L Ansicht Adresse " "Adresse ändern" #. Tag: action #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "" "Switches the location bar to editable mode, if necessary, and selects the location such that it " "can be replaced quickly." msgstr "" "Schaltet die Adressleiste in die Editieransicht um und wählt den gesamten Pfad aus, sodass er " "schnell geändert werden kann." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1918 #, no-c-format msgid "" "View Adjust View Properties..." msgstr "" "Ansicht Ansicht anpassen ..." #. Tag: action #: index.docbook:1922 #, no-c-format msgid "" "Opens the View Properties Dialog." msgstr "" "Öffnet den Dialog Ansichts-" "Eigenschaften." #. Tag: title #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Das Menü Gehe zu" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Up Go Up" msgstr "" " &Alt;Pfeil hoch Gehe zu Nach oben" #. Tag: action #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "Changes to the folder above the current folder." msgstr "Wechselt in den übergeordneten Ordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Left " " Go Back" msgstr "" " &Alt;Pfeil links Gehe zu Zurück" #. Tag: action #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "Changes to the previously viewed folder." msgstr "Wechselt zurück in den zuvor besuchten Ordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1958 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Right " " Go Forward" msgstr "" " &Alt;Pfeil rechts Gehe zu Nach vorne" #. Tag: para #: index.docbook:1965 #, no-c-format msgid "Undoes a Go Back action." msgstr "Macht eine Zurück-Aktion rückgängig." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1969 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Home " " Go Home" msgstr "" " &Alt;Pos1 " " Gehe zu Persönlicher Ordner" #. Tag: action #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "Changes to the users home folder, ⪚ /home/Peter/." msgstr "Wechselt in den persönlichen Ordner, ⪚ /home/thomas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1981 #, no-c-format msgid "Go Recently Closed Tabs" msgstr "" "Gehe zu Kürzlich geschlossene Unterfenster" #. Tag: action #: index.docbook:1985 #, no-c-format msgid "Shows a list of recently closed tabs which can be reopened." msgstr "" "Zeigt eine Liste der kürzlich geschlossenen Unterfenster, die wieder " "geöffnet werden können." #. Tag: title #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Das Menü Extras" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1998 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I Tools Show Filter Bar" msgstr "" " &Ctrl;I Extras Filterleiste anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the filter bar. You can also use the alternate shortcut &Shift;/ for this action." msgstr "" "Schaltet die Filterleiste ein " "und aus. Für diese Aktion können Sie auch den alternativen " "Kurzbefehl &Shift;/ " "verwenden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2011 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F4 " " Tools Open Terminal" msgstr "" " &Shift;F4 " " Extras Terminal öffnen" #. Tag: action #: index.docbook:2018 #, no-c-format msgid "Opens &konsole; within the current folder." msgstr "" "Startet das Programm &konsole; mit dem aktuellen Ordner als voreingestelltem " "Arbeitsordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2022 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Shift;F4 Tools Open " #| "Terminal" msgid "" " &Ctrl;&Shift;F Tools Open Preferred " "Search Tool" msgstr "" -" &Shift;F4 " -" Extras Terminal öffnen" +" &Ctrl;&Shift;F Extras Bevorzugtes" +" Suchprogramm " +"öffnen" #. Tag: action #: index.docbook:2029 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Opens &kfind; within the current folder." msgid "Opens preferred search tool in the current folder." msgstr "" -"Startet das KDE-Suchprogramm &kfind; mit dem aktuellen Ordner als " +"Startet das bevorzugte Suchprogramm mit dem aktuellen Ordner als " "voreingestelltem Suchordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2033 #, no-c-format msgid "Tools Compare Files" msgstr "" "Extras Dateien vergleichen" #. Tag: action #: index.docbook:2037 #, no-c-format msgid "" "Compare the currently selected files or folders with &kompare;. This action " "is only enabled if two files or folders are selected." msgstr "" "Vergleicht die ausgewählten Dateien oder Ordner mit Hilfe des Programms " "&kompare;. Dieser Menüeintrag ist nur dann aktiviert, wenn genau zwei " "Dateien oder Ordner ausgewählt sind." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2042 #, no-c-format msgid "Tools Select Remote Charset" msgstr "" "Extras Entfernte Zeichenkodierung wählen" #. Tag: action #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "Allows you to choose the charset used by a remote connection manually." msgstr "" "Erlaubt es, die Zeichenkodierung, die von einer Netzwerk-Sitzung benutzt " "wird, manuell auszuwählen." #. Tag: title #: index.docbook:2054 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Die Menüs Einstellungen und Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format #| msgid "" #| "&dolphin; has the common &kde; Settings and " #| "Help menu items, for more information read the " #| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgid "" "&dolphin; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&dolphin; benutzt die bekannten &kde;-Menüeinträge Einstellungen und Hilfe. Mehr dazu erfahren Sie in den " "Abschnitten zu den Menüs Einstellungen und Hilfe in den &kde;-Grundlagen." #. Tag: title #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Verschiedene Fragen" #. Tag: para #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "Has &dolphin; replaced &konqueror;?" msgstr "Hat &dolphin; &konqueror; ersetzt?" #. Tag: para #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is not intended to be a competitor to &konqueror;: &konqueror; " "acts as a universal viewer being able to show &HTML; pages, text documents, " "folders and a lot more, whereas &dolphin; focuses on being only a file " "manager. This approach allows the optimization of the user interface for the " "task of file management." msgstr "" "&dolphin; ist nicht als Ersatz für &konqueror; gedacht: &konqueror; ist ein " "Webbrowser und universeller Dateibetrachter, der unter anderem " "Textdokumente, Ordner und noch vieles mehr anzeigen kann. Dagegen ist " "&dolphin; auf den Einsatz als Dateiverwaltung optimiert. Durch diesen Ansatz " "kann die Bedienoberfläche ganz auf den Einsatzzweck als Dateiverwaltung " "optimiert werden." #. Tag: para #: index.docbook:2085 #, no-c-format msgid "How can I get involved with the development of &dolphin;?" msgstr "Wie kann ich bei der Entwicklung von &dolphin; behilflich sein?" #. Tag: para #: index.docbook:2088 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to get involved with &dolphin; is to subscribe to the " "developer mailing list kfm-devel and drop an email to the developer mailing " "list. Email what you can do, how much time you can devote &etc;, the " "developers will let you know what you can do in the project. If you wish to " "contribute to the documentation please email the &kde; Documentation Team list." msgstr "" "Am einfachsten ist es, die Entwickler-Mailingliste kfm-devel zu abonnieren und " "eine E-Mail an diese Entwickler-Mailingliste von &dolphin; zu schreiben. " "Geben Sie an, was Sie tun und wieviel Zeit Sie aufwenden können, werden " "Ihnen die Entwickler Ihnen antworten, welche Aufgaben Sie im Projekt " "übernehmen können. Um bei der Dokumentation zu helfen, schicken Sie eine E-" "Mail an die Mailingliste des &kde;-Dokumentationsteams.org." #. Tag: para #: index.docbook:2101 #, no-c-format msgid "How can I submit bug reports?" msgstr "Wie kann ich einen Fehler berichten?" #. Tag: para #: index.docbook:2104 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Das &kde;-Ticketsystem für Fehlerberichte finden Sie unter http://bugs.kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:2114 #, no-c-format msgid "How can I submit feature requests?" msgstr "Wie kann ich einen Wunsch zu Dolphin äußern?" #. Tag: para #: index.docbook:2117 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Wünsche werden wie Fehlerberichte unter http://bugs.kde.org gemeldet." #. Tag: title #: index.docbook:2131 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:2133 #, no-c-format msgid "&dolphin;" msgstr "&dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:2136 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com and " "Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" msgstr "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com und " "Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2140 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" #. Tag: para #: index.docbook:2143 #, no-c-format msgid "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" msgstr "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2144 #, no-c-format msgid "Stefan Monov logixoul@gmail.com" msgstr "Stefan Monov logixoul@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2145 #, no-c-format msgid "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:2146 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" msgstr "" "Copyright für die Dokumentation 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" #. Tag: para #: index.docbook:2153 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "" "Copyright für die Dokumentation 2006 &Orville.Bennett;&Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2156 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge." "net" msgstr "" "Copyright für die Dokumentation 2006 Michael Austin tuxedup@users." "sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:2159 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail." "com" msgstr "" "Dokumentation Copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail." "com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2163 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Deutsche Übersetzung: Thomas Reitelbach tr@erdfunkstelle.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:2163 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2018-03-26" #~ msgstr "2018-03-26" #~ msgid "2016-06-01" #~ msgstr "2016-06-01" #~ msgid "" #~ "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." #~ msgstr "" #~ "Durch Auswahl dieser Einstellung werden alle versteckten Dateien und " #~ "Ordner im aktuellen Ordner angezeigt." #~ msgid "" #~ "Enables and disables the filter bar." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert/Deaktiviert die Filterleiste." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Edit Paste Clipboard " #~ "Contents..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Bearbeiten Inhalt der " #~ "Zwischenablage einfügen ..." #~ msgid "2015-08-02" #~ msgstr "2015-08-02" #~ msgid "" #~ "&dolphin; can be configured to open items with a single mouse click " #~ "(Single-click to open files and folders) or a double " #~ "mouse click (Double-click to open files and folders). In the latter case, a single mouse click will select the file " #~ "or folder." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, ob Dateien und Ordner mit einem einfachen " #~ "Mausklick (Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und " #~ "Verzeichnissen) oder mit einem Doppelklick " #~ "(Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern) " #~ "geöffnet werden sollen. Im letzten Fall werden Elemente durch einen " #~ "einfachen Klick ausgewählt." #~ msgid "" #~ "Since &dolphin; 4.9 the Delete, " #~ "Copy To, and Move To commands of the context menu have to be enabled on the " #~ "Services page." #~ msgstr "" #~ "Seit der Version 2.1 von &dolphin; werden die Einträge " #~ "Löschen, Kopieren nach und Verschieben nach für das " #~ "Kontextmenü auf der Seite Dienste aktiviert." #~ msgid "How to get &dolphin;" #~ msgstr "Wie man &dolphin; bekommen kann" #~ msgid "" #~ "For instructions on acquiring &kde; please see http://www.kde.org or read the chapter Installing &kde; in the &kde; " #~ "Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Wie Sie &kde; bekommen können, erfahren Sie unter http://www.kde.org oder lesen Sie das Kapitel &kde; installieren in den " #~ "&kde;-Grundlagen." #~ msgid "" #~ "For further information about &dolphin; you might want to visit http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen über &dolphin; finden Sie auf http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is part of the &package; package which is an essential part of " #~ "&kde;." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; ist Teil des&package;-Pakets, einem wesentlichen Bestandteil " #~ "von &kde;." #~ msgid "" #~ "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers." #~ msgstr "" #~ "Die Reifenfolge der Spalten kann Verschieben der Spaltenköpfe mit der " #~ "Maus geändert werden." #~ msgid "" #~ "Changes whether items are sorted by Name, " #~ "Size, Date, " #~ "Permissions, Owner, " #~ "Group, Type, " #~ "Link Destination or Path. Descending reverses the sort " #~ "order. Folders First sorts folders before " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie Ordnerinhalte sortiert werden: Nach Name, Größe, Datum, Zugriffsrechten, " #~ "Eigentümer, Gruppe, " #~ "Typ, Verknüpfungsziel, oder Pfad. Durch Auswahl von " #~ "Absteigend wird die Sortierreihenfolge " #~ "umgekehrt. Ordner zuerst zeigt die Ordner vor " #~ "den Dateien an." #~ msgid "" #~ "The email address of Peter Penz can be found on the main page of the " #~ "documentation, or in the Credits section." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen von Peter Penz finden Sie auf der ersten Seite des " #~ "Handbuches sowie in den Danksagungen." #~ msgid "2012-07-02" #~ msgstr "2012-07-02" #~ msgid "" #~ "The view displays all files and folders in the current folder. These " #~ "items can be accessed or manipulated in different ways: " #~ " A file or folder can be opened by clicking it with the " #~ "&LMB; (or double-clicking, if Double-click to open files and " #~ "folders is enabled in the Navigation section of the settings). Clicking any item or the white area " #~ "around the items with the &RMB; opens a context menu which provides " #~ "access to many frequently used actions for the item or the current " #~ "folder, respectively. If the &LMB; is " #~ "pressed on an item, but not immediately released, the item can be dragged " #~ "and dropped in another folder in the current view or in another &dolphin; " #~ "view (in another &dolphin; window or in the same window if the view is " #~ "split, see below) to move or copy it or to create a symbolic link. Items " #~ "can even be dropped in another application to open them in this " #~ "application. &dolphin; remembers the " #~ "history of visited folders. To navigate backward or forward in the " #~ "history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" #~ msgstr "" #~ "Die Ordneransicht zeigt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner. " #~ "Diese können auf mehrere Arten geöffnet oder verändert werden: " #~ " Dateien und Ordner können durch einen " #~ "Klick mit der &LMBn; geöffnet werden (oder durch einen Doppelklick, falls " #~ "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern auf " #~ "der Seite " #~ "Navigation der Einstellungen aktiviert ist). Ein Klick mit der &RMBn; auf ein " #~ "Element oder den weißen Bereich um die Elemente herum öffnet ein " #~ "Kontextmenü, das einige übliche Aktionen für das jeweilige Element bzw. " #~ "den aktuellen Ordner beinhaltet. Wird " #~ "die &LMB; auf einem Element gedrückt und nicht gleich wieder losgelassen, " #~ "kann das Element in einen anderen Ordner gezogen und dort fallengelassen " #~ "werden, um es dorthin zu verschieben, zu kopieren oder dort eine " #~ "Verknüpfung anzulegen. Der andere Ordner kann sich in der aktuellen " #~ "Ansicht oder in einer anderen Ordneransicht (in einem anderen &dolphin;-" #~ "Fenster oder demselben Fenster, falls die Ordneransicht, wie unten " #~ "beschrieben, geteilt ist). Elemente können auch auf eine andere Anwendung " #~ "fallengelassen werden, um sie mit dieser Anwendung zu öffnen. &dolphin; speichert den Verlauf der geöffneten " #~ "Ordner. Benutzen Sie die entsprechenden Knöpfe in der Werkzeugleiste, um " #~ "im Verlauf vor oder zurück zu navigieren." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "" #~ "But you can use it also stand-alone to find ⪚ all pictures changed the " #~ "last week, with any rating and tagged with holidays." #~ msgstr "" #~ "Aber sie kann auch allein benutzt werden, um ⪚ alle Bilder zu finden, " #~ "die in der letzten Woche geändert wurden, eine bestimmte Bewertung oder " #~ "das Stichwort Ferien haben." #~ msgid "" #~ "This feature requires running Nepomuk and Strigi services, you can check " #~ "your system setup in the Desktop Search module in " #~ "the &systemsettings; category Workspace Appearance and " #~ "Behavior." #~ msgstr "" #~ "Für diese Funktion müssen die Nepomuk- und Strigi-Dienste ausgeführt " #~ "werden. Überprüfen Sie die Einstellung Ihres Systems im Modul " #~ "Desktopsuche in der Kategorie " #~ "Erscheinungsbild und Verhalten der Arbeitsfläche der " #~ "&systemsettings;." #~ msgid "" #~ "The following settings control how the contents of a folder are displayed " #~ "in the &kappname; view, and are stored on a per-folder basis by default: " #~ " The view mode (Icons, Compact, Details) The sorting of items, which is " #~ "determined by the sort order (ascending, descending) and the attribute " #~ "(such as name, size,...) that the items are sorted by " #~ " Sorting of folders and files – are folders shown " #~ "first or not? Previews – are " #~ "they shown instead of icons (based on the settings made in Previews tab " #~ "of &kappname;'s General settings) or not? " #~ " Are items shown in groups in the views? Are hidden files shown? " #~ " What additional information (besides the name) is shown " #~ "in the Icons or Details view? The view " #~ "properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed using " #~ "toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in " #~ "der Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden " #~ "Ordner getrennt gespeichert: Der " #~ "Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details) " #~ " Die Sortierung von Elementen, die die durch die " #~ "Sortierreihenfolge (aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, " #~ "Größe, ...), nach denen Elemente sortiert werden, festlegt wird. Die Sortierung von Dateien und Ordnern – " #~ "Sollen Ordner zuerst angezeigt werden? " #~ " Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von " #~ "Symbolen (entsprechend den Einstellungen in der Karteikarte Vorschauen der allgemeinen Einstellungen von &kappname;) angezeigt " #~ "werden? Sollen Elemente in den " #~ "Ansichten gruppiert werden? Sollen " #~ "versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden? " #~ " Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) " #~ "sollen in der Symbol- und Detail-Ansicht angezeigt werden? Die Ansichts-Einstellungen können im Menü " #~ "Ansicht angepasst werden. " #~ "Einige, wie der Ansichtsmodus, können auch über Knöpfe in der " #~ "Werkzeugleiste geändert werden." #~ msgid "Renames the currently selected item(s) inline." #~ msgstr "" #~ "Ist ein Element ausgewählt, kann es in der Anzeigebereich umbenannt " #~ "werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird ein Dialog geöffnet." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the icons view has the following " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die Symbol-" #~ "Ansicht die folgenden Einstellungen:" #~ msgid "In the Text section:" #~ msgstr "Im Abschnitt Text:" #~ msgid "Context Menu Tab" #~ msgstr "Die Karteikarte „Kontextmenü“" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Einstellungen Menüleiste " #~ "anzeigen" #~ msgid "Hides and shows the menubar." #~ msgstr "Zeigt die Menüleiste an bzw. blendet sie aus." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "EinstellungenWerkzeugleiste anzeigen " #~ msgid "Hides and shows the toolbar." #~ msgstr "Zeigt die Werkzeugleiste an bzw. blendet sie aus." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... " #~ msgid "Opens the shortcut configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Einrichtungsdialog zum Festlegen der Tastatur-Kurzbefehle." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ..." #~ msgid "Opens the toolbar configuration dialog." #~ msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog zum Anpassen der Werkzeugleisten." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &dolphin;..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen &dolphin; einrichten ..." #~ msgid "Opens the &dolphin; configuration dialog." #~ msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog für &dolphin;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "2011-11-18" #~ msgstr "2011-11-18" #~ msgid "" #~ "In the Columns view, multiple levels of the folder " #~ "structure can be viewed at once. If a subfolder is clicked, a new pane " #~ "showing the contents of that folder is opened at the right edge of the " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Die Spaltenansicht zeigt mehrere Ebenen der " #~ "Ordnerstruktur gleichzeitig an. Wenn ein Ordner ausgewählt wird, " #~ "erscheint rechts eine neue Spalte, die den Ordnerinhalt anzeigt." #~ msgid "" #~ "Number of lines is the number of lines of text which " #~ "appear next to the icons. If the name of a file or folder is too long to " #~ "fit into the chosen number of lines, it will be abbreviated, and " #~ "... will be added at the end." #~ msgstr "" #~ "Anzahl Zeilen legt die Anzahl der Zeilen fest, die " #~ "für Datei- und Ordnernamen neben den Symbolen zur Verfügung stehen. Ist " #~ "der Name einer Datei oder eines Ordners zu lang, so wird er abgekürzt und " #~ "es wird ... am Ende angezeigt." #~ msgid "In the Grid section:" #~ msgstr "Im Abschnitt Raster:" #~ msgid "" #~ "If Arrangement is set to Rows " #~ "or Columns, the items will be arranged in rows from " #~ "left to right or in columns from top to bottom, respectively." #~ msgstr "" #~ "Wenn Anordnung auf Zeilen bzw. " #~ "Spalten gestellt ist, werden die Elemente " #~ "dementsprechend in Zeilen von links nach rechts oder in Spalten von oben " #~ "nach unten angeordnet." #~ msgid "" #~ "Grid spacing controls how far the items are apart in " #~ "the view." #~ msgstr "" #~ "Raster-Abstand legt fest, wie weit die Elemente in " #~ "der Ordneransicht voneinander entfernt sind." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the details view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die Detail-" #~ "Ansicht nur eine Einstellung:" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the columns view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die " #~ "Spalten-Ansicht nur eine Einstellung:" #~ msgid "" #~ "The Text Width setting controls the width of each " #~ "column in the view." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellung Textlänge legt die Breite der " #~ "Spalten fest." #~ msgid "" #~ "If Rename Inline is enabled, no dialog asking for a " #~ "new file name will be opened when renaming a file or folder. Instead, the " #~ "name can be edited directly inside the view." #~ msgstr "" #~ "Wenn Direktes Umbenennen aktiviert ist, wird kein " #~ "Dialog zur Eingabe eines neuen Datei- oder Ordnernamens beim Umbenennen " #~ "einer Datei oder eines Ordners angezeigt. Stattdessen kann der Name " #~ "direkt in der Ordneransicht bearbeitet werden." #~ msgid "" #~ " View Sort By (only available in the Icons view mode)" #~ msgstr "" #~ "AnsichtSortieren nach (Dies ist nur in der Symbolansicht möglich)" #~ msgid "1.5" #~ msgstr "1.5" #~ msgid "" #~ "The menu bar, which provides access to all commands and configuration " #~ "options. See the Command Reference for a list of all menu commands." #~ msgstr "" #~ "Die Menüleiste, die Zugriff auf alle Aktionen und Einstellungen " #~ "ermöglicht. Im Kapitel Befehlsreferenz finden Sie eine Liste aller Menübefehle." #~ msgid "" #~ "The Information " #~ "panel, which shows a preview of the current folder or the file " #~ "which is currently hovered with the mouse and can be used for rating the " #~ "file and adding tags or comments to it." #~ msgstr "" #~ "Die Seitenleiste " #~ "Informationen, die eine Vorschau des " #~ "aktuellen Ordners oder von mit der Maus überfahrenen Dateien anzeigt und " #~ "benutzt werden kann, um diese zu bewerten, zu kommentieren oder mit " #~ "Stichwörtern zu versehen." #~ msgid "Finding Files" #~ msgstr "Suchen von Dateien" #~ msgid "" #~ "Click into the search box, which has to be enabled with " #~ "Search Toolbar in " #~ "Settings Toolbars Shown to use Nepomuk for searching. Then an additional " #~ "bar with search options is displayed below the toolbar. By clicking on " #~ "the green (+)-button, it is possible to specify the searching in a very " #~ "detailed manner:" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in das Suchfeld, um eine Suche in Dateien mit Nepomuk zu " #~ "starten. Dieses Suchfeld wird durch die Auswahl von Such-" #~ "Werkzeugleiste im Menü Einstellungen Angezeigte Werkzeugleisten " #~ "eingeblendet. Nun erscheint eine zusätzliche Leiste mit Suchoptionen " #~ "unter der Werkzeugleiste. Durch Klicken auf den „+“-Knopf können die " #~ "Einstellungen für die Suche sehr genau bestimmen." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Tools Find File..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Extras Dateien suchen ..." #~ msgid "" #~ "Hides and shows the Main Toolbar and the " #~ "Search Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Blendet die Haupt-Werkzeugleiste und die " #~ "Such-Werkzeugleiste ein oder aus." #~ msgid "&dolphin; Interface" #~ msgstr "Die Benutzeroberfläche von &dolphin;" #~ msgid "&dolphin; Features" #~ msgstr "Die Funktionen von &dolphin;" #~ msgid "" #~ "&dolphin; does not represent a wild departure from the &konqueror; file " #~ "manager interface. There are certain paradigms in use however, which may " #~ "require some readjustment on the user's part. An attempt is made below to " #~ "explain these in an effort to provide a more enjoyable experience for our " #~ "users." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzeroberfläche von &dolphin; ähnelt der von &konqueror;. Einige " #~ "Details weichen jedoch ab, so dass sich der Benutzer ein wenig umgewöhnen " #~ "muss. Es wird versucht, diese Abweichungen so zu erklären, dass der " #~ "Benutzer den größtmöglichen Nutzen in seiner täglichen Arbeit daraus " #~ "ziehen kann." #~ msgid "" #~ "The default &dolphin; interface consists of a (1) menu bar, (2) toolbar, " #~ "(3) location bar, (4) workspace, (6) Places Panel, (7) Information Panel " #~ "and (8) status bar." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung enthält die Benutzeroberfläche von &dolphin; eine " #~ "(1) Menüleiste, eine (2) Werkzeugleiste, eine (3) Adressleiste, den (4) " #~ "Arbeitsbereich, die (5) Orte, die (6) Infoleiste und die (7) Statusleiste." #~ msgid "" #~ "The location bar displays the path to the current folder. The location " #~ "bar has two versions. By default location is chosen through the 'bread " #~ "crumb' display. The bread crumb display makes each folder a link which " #~ "can be used to immediately go to the entry. The /home/peter/Documents entry in the bread crumb " #~ "view would become 'Home > peter > Documents' with Home, peter, and " #~ "Documents being clickable links which are able go to there respective " #~ "locations. This makes navigation to folders above the current folder " #~ "easier and more intuitive. There is also the classic \"location view\" " #~ "which is a text box in which you can type the full path of the folder you " #~ "wish to view." #~ msgstr "" #~ "Die Adressleiste zeigt den Pfad zum derzeitigen Arbeitsordner an. Die " #~ "Adressleiste kann auf zweierlei Weise funktionieren. In der " #~ "Voreinstellung wird jeder Ordner im Pfad als Verknüpfung angezeigt, über " #~ "die man direkt zu dem jeweiligen Ordner gelangen kann. Der Pfad /home/thomas/Dokumente wird angezeigt als " #~ "home > thomas > Dokumente, wobei home, thomas und " #~ "Dokumente anklickbare Verknüpfungen sind. Mit dieser Funktion der " #~ "Adressleiste kann man schnell in übergeordnete Ordner wechseln. Außerdem " #~ "ist der Knopf Nach oben in der Werkzeugleiste damit nicht " #~ "länger erforderlich. Als Alternative zu dieser Funktionsweise gibt es " #~ "noch die klassische Adressleiste mit einem Text-Eingabefeld, in welches " #~ "Sie den vollständigen Pfad zu einem Ordner eingeben können." #~ msgid "" #~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click to the right of " #~ "the breadcrumb area. To change back, click the newly appeared yellow " #~ "arrow to the right of the location bar." #~ msgstr "" #~ "Um die Adressleisten-Ansicht zu wechseln, klicken Sie in den leeren " #~ "Bereich der Adressleiste rechts neben den Ordner-Verknüpfungen. Um wieder " #~ "zurück zu wechseln, klicken Sie auf den nun sichtbaren gelben Pfeil " #~ "rechts in der Adressleiste." #~ msgid "" #~ "To change the default &dolphin; view, please see the settings section." #~ msgstr "" #~ "Sie können die voreingestellte Adressleisten-Ansicht in den Einstellungen " #~ "von &dolphin; festlegen." #~ msgid "" #~ "The workspace shows the contents of the current folder. The workspace can " #~ "also be set to \"Split\" mode and show two folders simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsbereich zeigt den Inhalt des aktuellen Ordners an. Der " #~ "Arbeitsbereich kann auch geteilt werden und so mehrere Ordneransichten " #~ "enthalten." #~ msgid "" #~ "The status bar shows a limited amount of data relating to the file " #~ "hovered over and the current folder. When a file is hovered over, the " #~ "status bar shows the file name, the filesize and the file type ⪚ JPEG. " #~ "When no file has been highlighted or hovered over, the status bar shows " #~ "the amount of files and folders in the current folder. At all times the " #~ "status bar shows the amount of storage space that has currently been used " #~ "on the current mount point, as well as the maximum space available on the " #~ "mount point ⪚ /home/." #~ msgstr "" #~ "Die Statusleiste zeigt ausgewählte Informationen zum aktuellen Ordner und " #~ "dem Eintrag an, über dem sich die Maus befindet. Wenn ein Eintrag im " #~ "Arbeitsbereich mit der Maus überfahren wird, zeigt die Statusleiste den " #~ "Dateinamen, die Dateigröße und den Dateityp wie ⪚ JPEG an. Falls keine " #~ "Datei überfahren wird bzw. ausgewählt ist, zeigt die Statusleiste die " #~ "Anzahl der Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner an. Zusätzlich " #~ "wird in der Statusleiste jederzeit angezeigt, wieviel Platz im aktuellen " #~ "Mountpunkt wie ⪚ /home/ in " #~ "Verwendung bzw. wieviel noch frei ist." #~ msgid "&dolphin; Workspace" #~ msgstr "Der Arbeitsbereich von &dolphin;" #~ msgid "" #~ "The &dolphin; workspace can display the contents of a folder in a variety " #~ "of views. There are three viewing modes Icons, Details, and Columns. Each " #~ "of these can have Preview enabled. This changes the icons into showing a " #~ "preview of the file, rather than an simply icon." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsbereich von &dolphin; kann Ordnerinhalte auf verschiedene " #~ "Weise darstellen. Zur Verfügung stehen die Symbolansicht, die " #~ "Detailansicht und die Spaltenansicht. Jede dieser Ansichten unterstützt " #~ "auch einen Vorschaumodus; ist dieser aktiviert, wird anstelle des " #~ "Dateisymbols ein Minibild des Dateiinhaltes angezeigt." #~ msgid "" #~ "The Icons view shows the contents of the folder " #~ "via the file icon type ⪚ an MP3 file will be " #~ "represented with the icon for an MP3 file. Sub-folders " #~ "are represented in the form of a folder icon. The folder icon is defined " #~ "by the &kde; icon theme currently in use, however individual folders can " #~ "have their icon changed manually if the user wishes. This can be done via " #~ "the properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Die Symbolansicht zeigt den Ordnerinhalt mit " #~ "Symbolen für den Dateityp an; eine MP3-Datei " #~ "beispielsweise wird als MP3-Symbol angezeigt; " #~ "Unterordner werden mit einem Ordnersymbol dargestellt. Das Ordnersymbol " #~ "wird durch das verwendete KDE-Design vorgegeben, jedoch kann jedem Ordner " #~ "über seinen Eigenschaften-Dialog auch ein individuelles Symbol zugewiesen " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "The Details view lists the contents of a folder " #~ "whilst also displaying additional properties about the file. The default " #~ "&dolphin; configuration only displays the size of the file and the date " #~ "it was last modified. The choice of additional information shown can be " #~ "changed by right clicking on the column header and selecting the " #~ "information you wish to view or in SettingsConfigure &dolphin;..." #~ msgstr "" #~ "Die Detailansicht zeigt den Ordnerinhalt als Liste " #~ "an, in der auch zusätzliche Informationen über die Dateien angezeigt " #~ "werden. In der Voreinstellung zeigt die Detailansicht von &dolphin; nur " #~ "die Größe und das letzte Änderungsdatum der Dateien an. Weitere " #~ "anzuzeigende Datei-Eigenschaften können hinzugefügt werden, indem Sie mit " #~ "der &RMBn; auf den Spaltenkopf klicken und dort Ihre Auswahl treffen. Die " #~ "selben Einstellungen können Sie auch unter " #~ "Einstellungen&dolphin; " #~ "einrichten ... vornehmen." #~ msgid "" #~ "The Preview view is similar to the icons view. The " #~ "difference is that wherever possible previews of the files are shown. " #~ "This function works for a number of image types including; JPG, PNG, XCF, " #~ "SVG and numerous others. The previews view is also " #~ "capable of showing the first 14 lines from text documents. &dolphin; is " #~ "also capable of displaying a preview of &HTML; and PDF " #~ "files in the previews view. It is also possible to modify the size of the " #~ "previews via the Configure &dolphin; dialog." #~ msgstr "" #~ "Der Vorschaumodus ähnelt der Symbolansicht. Der " #~ "Unterschied liegt darin, dass für jede Datei eine Vorschau angezeigt " #~ "wird, sofern möglich. Dies funktioniert ⪚ für viele Bilder wie JPG, " #~ "PNG, XCF, SVG und Weitere. Des Weiteren kann die " #~ "Vorschauansicht die ersten 14 Zeilen von Textdokumenten und eine " #~ "Voransicht von &HTML;-Seiten und PDF-Dateien anzeigen. " #~ "Die Größe der Vorschaubilder kann im Einrichtungsdialog von &dolphin; " #~ "eingestellt werden." #~ msgid "" #~ "Changing the view of the folder a user is working in is as simple as " #~ "clicking the icon of the view they wish to use. This will cause the " #~ "workspace view to change accordingly." #~ msgstr "" #~ "Um die aktuelle Ansicht zu wechseln, klickt man in der Werkzeugleiste auf " #~ "das passende Symbol; der Arbeitsbereich von Dolphin wechselt umgehend auf " #~ "die neue Ansicht." #~ msgid "&dolphin; Workspace View Buttons" #~ msgstr "Die Ansichts-Knöpfe für den Arbeitsbereich" #~ msgid "" #~ "The workspace in &dolphin; is capable of showing two folders within the " #~ "same window, known as split workspaces. In order to enable or disable the " #~ "split workspace mode toggle the icon on the taskbar. Another way to " #~ "enable or disable the split workspace mode is to use the " #~ "ViewSplit menu option." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsbereich von &dolphin; kann zwei Ordner in einem Fenster " #~ "anzeigen; dies bezeichnet man als geteilten Arbeitsbereich. Um den " #~ "geteilten Arbeitsbereich zu verwenden, klicken Sie auf das entsprechende " #~ "Symbol in der Werkzeugleiste oder verwenden das Menü " #~ "AnsichtTeilen." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then the workspace will split apart. Two " #~ "separate workspace areas will be available for use, along with two " #~ "separate location bars. Clicking on either workspace will make it the " #~ "active workspace. If the user toggles the split workspace mode off, then " #~ "the currently active workspace will remain, while the inactive workspace " #~ "will close." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Arbeitsbereich in zwei " #~ "Hälften geteilt, wobei jede Hälfte eine eigene Adress- und Statusleiste " #~ "erhält. Durch Klicken auf eine Hälfte wird der jeweilige Arbeitsbereich " #~ "aktiviert. Wenn die geteilte Ansicht wieder geschlossen wird, bleibt der " #~ "aktive Arbeitsbereich erhalten und der inaktive wird geschlossen." #~ msgid "&dolphin; In Split Workspace Mode" #~ msgstr "&dolphin; in der geteilten Ansicht" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is capable of remembering the workspace view on a per-folder " #~ "basis. For example, if while viewing /home/" #~ "peter/Pictures/ the user choses to use the preview view, then " #~ "the next time the user enters that folder, the view will be changed to " #~ "the preview view. This is especially useful for folders containing mainly " #~ "images. The feature only works for local folders which the user has read/" #~ "write permissions to. &dolphin; will also remember the viewing mode it " #~ "was in when last running ⪚ single workspace or split workspace." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kann sich für jeden Ordner merken, welcher Ansichtsmodus " #~ "verwendet werden soll. Beispielsweise kann für /home/thomas/Bilder die Vorschauansicht gewählt werden. " #~ "Wenn Sie das nächste mal diesen Ordner ansehen, wird automatisch zur " #~ "Vorschauansicht gewechselt. Speziell diese Funktion ist besonders " #~ "nützlich für Ordner, die hauptsächlich Bilder beinhalten; sie " #~ "funktioniert allerdings nur bei lokalen Ordnern, auf die der Benutzer " #~ "Lese- und Schreibrechte hat. &dolphin; merkt sich weiterhin auch die " #~ "zuletzt verwendete Ansicht und aktiviert diese beim nächsten Start wieder " #~ "(⪚ geteilte oder nicht geteilte Ansicht)." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can also display files and sub-folders that are hidden in the " #~ "current folder ⪚ files such as .dolphin and sub-" #~ "folder such as .kde/." #~ msgstr "" #~ "Dolphin kann auch versteckte Dateien und Unterordner anzeigen, wie ⪚ " #~ "Dateien namens .dolphin oder den Ordner .kde/." #~ msgid "" #~ "Hidden files and sub-folders can be distinguished from non-hidden file " #~ "and sub-folders by their colouring. Hidden files/sub-folders are fainter " #~ "than non-hidden files/sub-folders." #~ msgstr "" #~ "Versteckte Dateien und Ordner können von normalen Dateien und Ordnern " #~ "unterschieden werden, weil sie heller eingefärbt sind." #~ msgid "&dolphin; Showing Hidden Files/Sub-folders Enabled" #~ msgstr "" #~ "&dolphin; mit aktivierter Ansicht für versteckte Dateien und Unterordner" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is able to sort the contents of a folder in a number of ways. " #~ "These are; By Name, By Date, By Size and Descending order. These only " #~ "apply to the current folder the user is currently in and do not affect " #~ "other folders. As with the Views Modes the Sorting order is saved for " #~ "this folder." #~ msgstr "" #~ "Ordnerinhalte können auf verschiedene Weise sortiert werden: Nach Name, " #~ "nach Datum, nach Größe und noch mehr. Diese Einstellung betrifft jeweils " #~ "nur den aktuellen Ordner. So wie bei den Ansichts-Modi merkt sich Dolphin " #~ "auch die Sortiereinstellung für jeden Ordner." #~ msgid "&dolphin; Panels" #~ msgstr "Die Seitenleisten von &dolphin;" #~ msgid "" #~ "The main feature of &dolphin; that allows navigation of the file system " #~ "is the work space. Clicking on a sub-folder within the current folder " #~ "changes to this folder. Clicking on files within the workspace will open " #~ "the file in the default application for that file type." #~ msgstr "" #~ "Die wichtigste Funktion von &dolphin; erfüllt der Arbeitsbereich. Hier " #~ "können Sie sich durch das Dateisystem bewegen. Ein Klick auf einen " #~ "Unterordner wechselt in diesen. Ein Klick auf eine Datei öffnet diese mit " #~ "der zugewiesenen Standard-Anwendung." #~ msgid "" #~ "The toolbar is also used for navigating the file system. The toolbar " #~ "contains two buttons essential for navigating the file system quickly and " #~ "easily, these are; Back and Forward." #~ msgstr "" #~ "Auch mit Hilfe der Werkzeugleiste können Sie sich im Dateisystem bewegen. " #~ "Sie enthält zwei Knöpfe, die eine schnelle Navigation vereinfachen: " #~ "Zurück und Nach vorne." #~ msgid "&dolphin; Toolbar Buttons" #~ msgstr "Die Knöpfe der &dolphin;-Werkzeugleiste" #~ msgid "" #~ "Other buttons can be added to the toolbar to further aid navigation or to " #~ "provide shortcuts for functions within &dolphin; ⪚ deleting a file." #~ msgstr "" #~ "Es können auch weitere Knöpfe zur Werkzeugleiste hinzugefügt werden, die " #~ "Sie ⪚ bei der Navigation unterstützen oder solche für häufig " #~ "verwendete Funktionen wie das Löschen von Dateien." #~ msgid "" #~ "&dolphin; continually shows the folder that it is currently viewing the " #~ "contents of, via the location bar and the title bar. The location bar has " #~ "two views available. The first is the folder path view. This shows the " #~ "path to the current folder ⪚ /usr/share/" #~ "apps/dolphin/." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; zeigt den zurzeit geöffneten Ordner fortwährend sowohl in der " #~ "Adress- als auch der Titelleiste an. Die Adressleiste hat zweierlei " #~ "Funktionsmodi. Zum Einen gibt es die editierbare Adressleiste, die den " #~ "vollständigen Pfad zum aktuellen Ordner anzeigt, ⪚ /usr/share/apps/dolphin." #~ msgid "&dolphin; Displaying The Folder Path View" #~ msgstr "&dolphin; mit aktivierter editierbarer Adressleiste" #~ msgid "" #~ "The second view is the breadcrumb view. This allows the user to move to a " #~ "folder a number of folders back from the current one. This is achieved " #~ "via a tab like interface where the name of each previous folder is " #~ "displayed and can be clicked on to change into." #~ msgstr "" #~ "Die zweite Funktionsart ist die Verknüpfungsansicht. Sie ermöglicht eine " #~ "schnelle Navigation zu einigen übergeordneten Ordnern. Jeder Ordner wird " #~ "als Verknüpfung dargestellt; ein Klick darauf wechselt zu dem " #~ "entsprechenden Ordner." #~ msgid "&dolphin; Displaying The Breadcrumb View" #~ msgstr "&dolphin; mit aktivierter Verknüpfungs-Adressleiste" #~ msgid "" #~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click in the right " #~ "part of the breadcrumb area or use View " #~ "Navigation Bar Edit Location . To change back, click the newly appeared " #~ "yellow arrow to the right of the location bar or use " #~ "View Navigation Bar " #~ "Show Full Location ." #~ msgstr "" #~ "Um von der Verknüpfungsansicht der Adressleiste zur editierbaren " #~ "Adressleiste zu wechseln, klicken Sie in den leeren Bereich der " #~ "Adressleiste rechts neben den Ordner-Verknüpfungen oder wählen Sie im " #~ "Menü AnsichtNavigationsleiste Adresse bearbeiten . " #~ "Um wieder zur Verknüpfungsansich zurück zu wechseln, klicken Sie auf den " #~ "nun sichtbaren gelben Pfeil rechts in der Adressleiste oder deaktivieren " #~ "Sie den Menüeintrag Ansicht " #~ "Navigationsleiste Vollständige " #~ "Adresse anzeigen ." #~ msgid "&dolphin; Browse Button" #~ msgstr "&dolphin; Durchsuchen-Knopf" #~ msgid "" #~ "With the folder path view the user is able to enter the whole path to the " #~ "folder they wish to enter. In order to do so, the user can toggle the " #~ "browse button to the folder path view or alternatively via the menu " #~ " View Navigation Bar Edit Location then " #~ "enter the path to the folder they wish to enter. The user will notice as " #~ "they are entering the path, a box will open underneath the address bar " #~ "showing the content of the folder they are currently heading to. The " #~ "content of this box will change as they continue to enter the path to the " #~ "folder, showing the folders and the files beginning with the characters " #~ "being entered ⪚ /usr/share/apps/k would display everything within the folder beginning with the k " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "In der editierbaren Adressleiste können Sie den gesamten Pfad für den " #~ "Ordner eingeben, zu dem Sie wechseln möchten. Während der Eingabe " #~ "erscheint unterhalb der Adressleiste eine Aufklappliste, die den Inhalt " #~ "des jeweils eingegebenen Ordners anzeigt, wodurch die weitere Eingabe " #~ "vereinfacht wird bzw. der nächste Unterordner ausgewählt werden kann. " #~ "Während der Eingabe wird der Inhalt dieser Aufklappliste immer weiter " #~ "Ihrer Eingabe angenähert: Bei Eingabe von /usr/share/apps/k würden ⪚ " #~ "nur noch alle Einträge angezeigt, die in diesem Ordner mit k beginnen." #~ msgid "" #~ "If the breadcrumb view is enabled then the user is unable to enter the " #~ "path to the folder. The user must manually navigate the file system by " #~ "clicking the folders and sub-folders within the folders." #~ msgstr "" #~ "In der Verknüpfungsansicht können Sie keinen Pfad für einen Ordner " #~ "eingeben. Stattdessen müssen Sie sich durch die Ordner bewegen, indem Sie " #~ "einen nach dem anderen anklicken, bis Sie am Zielordner angelangt sind." #~ msgid "" #~ "In order to aid the navigation of the file system, &dolphin; can use " #~ "Places. Places can be set for any location on the file system including " #~ "virtual folders such as \"trash:/\". Selecting a Place will display that " #~ "folder or virtual folder in the workspace." #~ msgstr "" #~ "Zur leichteren Navigation im Dateisystem sind die Orte-Lesezeichen " #~ "hilfreich. Ein solches Lesezeichen können Sie für jede Stelle im " #~ "Dateisystem anlegen, auch für virtuelle Ordner, die KDE erst bei Bedarf " #~ "erzeugt, wie ⪚ trash:/. Wenn Sie auf ein solches Orte-Lesezeichen " #~ "klicken, wechselt der Arbeitsbereich von &dolphin; zu diesem Ordner bzw. " #~ "virtuellen Ordner." #~ msgid "&dolphin; Bookmark Button Open" #~ msgstr "&dolphin; mit der Orte-Seitenleiste" #~ msgid "" #~ "In order to select a Place, the location bar must be set to the " #~ "breadcrumb view. Clicking the image of the home button (as set by the " #~ "icon theme currently in use) will drop down a list of all the available " #~ "bookmarks. The &dolphin; Places Panel also contains your Places list. " #~ "This can be accessed via switching the sidebar to bookmarks mode. The " #~ "user then clicks the desired Place to open that folder." #~ msgstr "" #~ "Um ein Orte-Lesezeichen auszuwählen, aktivieren Sie entweder die Orte-" #~ "Seitenleiste, oder klicken Sie links neben der Adressleiste auf den Knopf " #~ "mit dem Symbol für den persönlichen Ordner. Es erscheint eine " #~ "Aufklappliste mit den verfügbaren Orten, in der Sie auf den gewünschten " #~ "Eintrag klicken können. In der Voreinstellung sind bereits die " #~ "Lesezeichen aus der Orte-Seitenleiste enthalten." #~ msgid "&dolphin; Configuration" #~ msgstr "&dolphin; einrichten" #~ msgid "" #~ "In order to configure &dolphin; the user needs to access the &dolphin; " #~ "Configuration dialog. This can be accessed via the menu bar; " #~ "Settings Configure &dolphin;... ." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; einzurichten, müssen Sie den Einrichtungsdialog aufrufen. " #~ "Diesen erreichen Sie über das Menü Einstellungen &dolphin; einrichten ... " #~ msgid "" #~ "The &dolphin; Configuration dialog consists of three sections; " #~ "Startup, View Modes, and " #~ "General. Clicking one of these sections will make " #~ "those options available accordingly. The options available are displayed " #~ "to the right of the dialog." #~ msgstr "" #~ "Der Einrichtungsdialog von &dolphin; enthält drei Bereiche: " #~ "Start, Ansichten und " #~ "Allgemein. Ein Klick auf einen Bereich (zur Linken) " #~ "macht die entsprechende Einrichtungsseite zur Rechten sichtbar." #, fuzzy #~| msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The View Options" #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The Startup Options" #~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Ansichten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The General option allows users to set a number of " #~| "options for &dolphin;, these are; the default home location for the user " #~| "⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view " #~| "unless they have already been changed) and whether or not split view is " #~| "enabled by default." #~ msgid "" #~ "The Startup option allows users to set a number of " #~ "options for &dolphin;, these are; the default home location for the user " #~ "⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view " #~ "unless they have already been changed) and whether or not split view is " #~ "enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Im Bereich Start können Sie einige allgemeine " #~ "Einstellungen zu &dolphin; vornehmen. Hier können Sie ⪚ den " #~ "Startordner festlegen, die Standardansicht ändern (alle Ordner verwenden " #~ "die Standardansicht, bis etwas anderes festgelegt wurde) oder die " #~ "geteilte Ansicht ein-/ausschalten." #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The View Options" #~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Ansichten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The View Modes option differs slightly from the " #~| "General option in that it has four tabs in the " #~| "options. The Icons tab allows users to set options " #~| "to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. The Details tab allows users to set options relating to the Details View " #~| "Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows " #~| "users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of " #~| "the preview images." #~ msgid "" #~ "The View Modes option differs slightly from the " #~ "Startup option in that it has three tabs in the " #~ "options. The Icons tab allows users to set options " #~ "to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. The Details tab allows users to set options relating to the Details View " #~ "Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows " #~ "users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of " #~ "the preview images." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen zu den Ansichten sind in " #~ "Karteikarten aufgeteilt. In der Karteikarte Symbole " #~ "richten Sie die Einstellungen für die Symbol-Ansicht ein, ⪚ die Symbol-" #~ "Größe. Unter Details finden Sie die Einstellungen " #~ "für die Detail-Ansicht, wie ⪚ welche Informationen angezeigt werden " #~ "sollen. Unter Spalten können Sie dementsprechend Einstellungen zur " #~ "Spalten-Ansicht anpassen." #~ msgid "" #~ "To quickly create a bookmark of the folder currently being viewed, right " #~ "click in the work space and via the menu select \"Add to Places\". The " #~ "Bookmarking dialog will open, enter a name for the bookmark along with an " #~ "icon to represent the bookmark." #~ msgstr "" #~ "Um ein Orte-Lesezeichen für den derzeit angezeigten Ordner zu erstellen, " #~ "klicken Sie mit der &RMBn; auf einen leeren Bereich der Arbeitsfläche und " #~ "wählen Zu „Orte“ hinzufügen. Das neue " #~ "Lesezeichen erscheint sofort in der Orte-Seitenleiste." #~ msgid "" #~ "&dolphin; is capable of comparing a selection of files to see the " #~ "differences between them. For a user to be able to compare files then the " #~ "&kompare; application must be installed. &dolphin; can only compare the " #~ "files that &kompare; is capable on analyzing." #~ msgstr "" #~ "Mit &dolphin; können Sie mehrere ausgewählte Dateien vergleichen und die " #~ "Unterschiede anzeigen lassen. Dazu muss das Programm &kompare; " #~ "installiert sein. &dolphin; kann alle Dateien vergleichen, die von " #~ "&kompare; unterstützt werden." #~ msgid "Filter A Selection Of Files" #~ msgstr "Filtern von Dateien" #~ msgid "Pastes the currently copied/cut files to the current folder." #~ msgstr "" #~ "Fügt die kopierten/ausgeschnittenen Dateien im aktuellen Ordner ein." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;L " #~ " View Navigation Bar" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;L " #~ " Ansicht Navigationsleiste" #~ msgid "" #~ "Changes the address bar between the two modes; the line input mode " #~ "Show Full Location and the breadcrumb mode " #~ "Edit Location." #~ msgstr "" #~ "Wechselt den aktuellen Modus für die Adressleiste zwischen " #~ "editierbarer Adressleiste und " #~ "Verknüpfungsansicht." #~ msgid "Changes to the most recently viewed folder." #~ msgstr "Wechselt vorwärts in den zuvor besuchten Ordner." #~ msgid "" #~ "Bug reports should only be submitted for released versions of &dolphin;, " #~ "please do not submit bug reports for the Subversion release of &dolphin; " #~ "as this is expected to break due to its constant development." #~ msgstr "" #~ "Bitte berichten Sie nur Fehler für veröffentlichte Versionen von " #~ "&dolphin;, nicht für Entwicklerversionen." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " #~ "tracking system." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie dazu ebenfalls das &kde;-Ticketsystem auf http://bugs.kde.org." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Kompilierung und Installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The General Options" #~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den allgemeinen Einstellungen" #~ msgid "Frequently asked Questions" #~ msgstr "Häufig gestellte Fragen" #~ msgid "How do I add my own custom service menus to &dolphin;?" #~ msgstr "Wie kann ich zu &dolphin; ein eigenes Dienstmenü hinzufügen?" #~ msgid "" #~ "&dolphin; can use the majority of service menus created for &konqueror;, " #~ "however &dolphin; does impose one limitation on the service menus: " #~ "Service menu entries that add themselves to the top level of the context " #~ "menu will automatically be placed below the Actions sub-menu. This " #~ "prevents that the context menu will get crowded." #~ msgstr "" #~ "Mit &dolphin; können Sie den größten Teil der für &konqueror; gedachten " #~ "Dienstmenüs verwenden, allerdings mit einer Besonderheit: Dienstmenü-" #~ "Einträge, die normalerweise auf oberster Ebene erscheinen würden, werden " #~ "automatisch im Untermenü Aktionen platziert. Dadurch soll " #~ "verhindert werden, dass das Kontextmenü zu voll wird." #~ msgid "" #~ "To add a custom service menu to &dolphin; save the service menu to the " #~ "&dolphin; service menu folder, this can be found in /home/house/.kde/" #~ "share/apps/dolphin/servicemenus/. If the servicemenus sub-folder does not " #~ "exist in the &dolphin; folder, then create the sub-folder and save the " #~ "service menu to that folder. The next time the user launch &dolphin; the " #~ "service menu will be available." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; ein eigenes Dienstmenü hinzuzufügen, müssen Sie die " #~ "Dienstdatei im Dienstmenü-Ordner speichern. Dieser befindet sich in /home/" #~ "<benutzer>/.kde/share/apps/dolphin/servicemenus/. Falls dieser " #~ "Ordner noch nicht vorhanden ist, erstellen Sie ihn, und speichern dann " #~ "das Dienstmenü dort ab. Beim nächsten Start von &dolphin; sollte das neue " #~ "Dienstmenü verfügbar sein." #~ msgid "How do I make &dolphin; my default file manager?" #~ msgstr "Wie kann ich &dolphin; zu meinem Standard-Dateimanager machen?" #~ msgid "" #~ "To make &dolphin; the default file manager for &kde; from the &kde; " #~ "control center open the File Associations section via; &kde; " #~ "Components>File Associations. If the user adds &dolphin; to the list of " #~ "applications for the folder mime type and make it the first choice, then " #~ "&dolphin; will become the default application to open any folder with. " #~ "The folder mime type can be found by expanding the inode section of Known " #~ "Types." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; zu Ihrem Standard-Dateimanager zu machen, müssen Sie die " #~ "Dateizuordnungen bearbeiten und &dolphin; als Standardprogramm für den " #~ "MIME-Typ directory eintragen. Daraufhin werden alle " #~ "regulären Ordner mit &dolphin; geöffnet." #~ msgid "" #~ "To make &dolphin; the default file manager for the virtual folders " #~ "created by &kde; ⪚ system:/ then again in the File Associations " #~ "section of the control center expand the inode section of Known Types. " #~ "Under the system_directory mime type, add &dolphin; to the list of " #~ "applications, however instead of choosing &dolphin; from the kmenu, type " #~ "the following in to the text box at the top; dolphin %u. The virtual " #~ "folders created by &kde; will then be opened by &dolphin; as default." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; auch als Standardprogramm für virtuelle Ordner wie ⪚ " #~ "system:/ festzulegen, müssen Sie &dolphin; zum Standardprogramm für den " #~ "MIME-Typ system_directory machen. Wählen Sie als ausführbares Programm " #~ "für diesen MIME-Typ allerdings nicht einfach nur &dolphin; aus, sondern " #~ "geben Sie folgendes in das Eingabefeld ein: dolphin %u. Daraufhin wird " #~ "&kde; auch die virtuellen Ordner mit &dolphin; öffnen." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " #~ "tracking system. Alternatively bug reports can be emailed to Peter Penz " #~ "(email address is found on the main page or the credits section)." #~ msgstr "" #~ "Der offizielle Weg zum Berichten eines Fehlers ist über das &kde;-" #~ "Ticketsystem. Alternativ können Sie sich auch direkt an Peter Penz wenden " #~ "(die E-Mail-Adresse finden Sie auf der ersten Seite des Handbuches und in " #~ "den Danksagungen)." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " #~ "tracking system. Alternatively feature requests can be emailed to Peter " #~ "Penz (email address is found on the main page or the credits section)." #~ msgstr "" #~ "Der offizielle Weg zum Berichten von Wünschen ist über das &kde;-" #~ "Ticketsystem unter http://bugs.kde." #~ "org. Alternativ können Sie sich auch direkt an Peter Penz wenden " #~ "(die E-Mail-Adresse finden Sie auf der ersten Seite des Handbuches und in " #~ "den Danksagungen)." #~ msgid "" #~ "In order to change between the two location bar views, click on the the " #~ "browse button. This will toggle the view between the folder path view and " #~ "the bread crumb view. A second way of switching between the folder path " #~ "view and the breadcrumb view is via View " #~ "Navigation Bar Edit Location ." #~ msgstr "" #~ "Um zwischen den Zwei Ansichten zu wechseln, klicken Sie in der " #~ "Verknüpfungsansicht mit der Maus hinter den letzten Ordner bzw. in der " #~ "editierbaren Adressleiste auf den Pfeil-Knopf zur Rechten der " #~ "Adressleiste. Außerdem kann die Funktionsweise der Adressleiste auch über " #~ "das Menü mit AnsichtNavigationsleiste Adresse " #~ "bearbeiten geändert werden." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;Z BearbeitenWiederherstellen" #~ msgid "Redoes the last action previouly undone." #~ msgstr "" #~ "Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Aktion von &dolphin; wieder her." #~ msgid "" #~ " Ctrl+1 Ctrl+2 Ctrl+3 View View " #~ "Mode..." #~ msgstr "" #~ " Strg+1 Strg+2 Strg+3 Ansicht " #~ "Ansichtsmodus" #~ msgid "Changes the workspace view; Icons, Details, Previews." #~ msgstr "" #~ "Ändert die Ansicht des Arbeitsbereichs auf Symbole, Details und Spalten." #~ msgid "" #~ " F10 View Split View" #~ msgstr "" #~ " F3 Ansicht Teilen" #~ msgid "" #~ " F9 View Sidebar" #~ msgstr "" #~ " F9 Ansicht Orte-Seitenleiste" #, fuzzy #~| msgid "Enables and disables the filter bar." #~ msgid "Enables and disables the Places Panel." #~ msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Filterleiste." #~ msgid "Opens a terminal already within the current folder." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Terminalfenster mit dem aktuellen Ordner als Arbeitsordner." #~ msgid "obennett@hartford.edu" #~ msgstr "obennett@hartford.edu" #~ msgid "nothing else" #~ msgstr "nichts weiter" #~ msgid "" #~ "The Details view lists the contents of a directory " #~ "in alphabetical order and by type. Sub-folders are at the top of the list " #~ "in alphabetical order, while underneath, the files within the directory " #~ "are in alphabetical order." #~ msgstr "" #~ "In der Detailansicht wird der Ordnerinhalt in " #~ "alphabetischer Reihenfolge und nach Typ aufgelistet. Unterordner befinden " #~ "sich (alphabetisch sortiert) am Anfang der Liste, darunter erscheinen die " #~ "Dateien des aktuellen Ordners (ebenfalls in alphabetischer Reihenfolge)." #~ msgid "" #~ "Details are displayed to the right of the files within the directory. The " #~ "default &dolphin; configuration only displays the size of the file and " #~ "the date it was last modified. More details can be added via the " #~ "Configure Dolphin dialogue however." #~ msgstr "" #~ "Jeweils rechts neben dem Datei- oder Ordnernamen werden Details zu jedem " #~ "Eintrag angezeigt. In der Voreinstellung von &dolphin; wird nur die " #~ "Dateigröße und das Datum der letzten Änderung angezeigt. Weitere Details " #~ "können über den Einrichtungsdialog von &dolphin; eingestellt werden." #~ msgid "&dolphin; Sidebar" #~ msgstr "&dolphin;-Seitenleiste" #~ msgid "" #~ "The &dolphin; sidebar has two modes. The first mode is the Bookmarks " #~ "mode. The second mode is the Information mode. The sidebar can be enabed " #~ "and disabled via the the menu bar; Views > Sidebar." #~ msgstr "" #~ "Die &dolphin;-Seitenleiste kennt mehrere Funktionsmodi. Zum Einen gibt es " #~ "die Orte-Seitenleiste, zum Anderen die Informationen-Seitenleiste. Sie " #~ "können die Seitenleisten über das Menü Ansicht -> Seitenleisten anzeigen/ausblenden." #~ msgid "" #~ "The sidebar mode can be changed via the drop down menu at the top. " #~ "Selecting Bookmakrs will enable the bookmarks mode, while selecting " #~ "Information will enable the Information mode." #~ msgstr "" #~ "Die Funktionsweise der Seitenleisten kann über das Menü Ansicht geändert " #~ "werden. Durch Auswahl der Orte-Seitenleiste wird die Orte-Anzeige " #~ "aktiviert, während die Auswahl der Informationen-Seitenleiste die " #~ "Informationen-Anzeige einschaltet." #~ msgid "" #~ "The Bookmarks sidebar mode displays the filesystem bookmarks the user has " #~ "stored. The bookmarks sidebar mode also allows the user to add more " #~ "bookamrks, this can be done via right clicking the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Die Orte-Seitenleiste zeigt bestimmte festgelegte Orte auf dem Rechner " #~ "an, ähnlich wie Lesezeichen. Sie können weitere solche Lesezeichen " #~ "hinzufügen, indem Sie mit der &RMBn; auf die Seitenleiste klicken." #~ msgid "Dolphin Showing The Sidebar With The Bookmarks Mode Enabled" #~ msgstr "Dolphin mit aktivierter Orte-Seitenleiste" #~ msgid "" #~ "The Information sidebar mode also allows the user access to their service " #~ "menus for a given file type. A service menu entry that is directly under " #~ "the Actions > ... menu is diaplayed as a single button. However if a " #~ "service menu entry is in a submenu under the Actions > .... menu e.g. " #~ "Actions > Amarok, then this is presented as a drop down menu containing " #~ "the options." #~ msgstr "" #~ "Die Informationen-Seitenleiste Zeigt verschiedene Informationen zu der " #~ "jeweilig ausgewählten Datei oder dem Ordner an. Außerdem können hier " #~ "Schlagwörter vergeben oder der ausgewählte Eintrag bewertet werden." #~ msgid "Dolphin Showing The Sidebar With The Information Mode Enabled" #~ msgstr "Dolphin mit aktivierter Informationen-Seitenleiste" #~ msgid "&dolphin; Storage Media Navigation" #~ msgstr "&dolphin; und Wechselmedien" #~ msgid "" #~ "Dolphin is not restricted to navigating your local file system, it is " #~ "also capable of navigating Removable Storage Media. In addition to this, " #~ "Dolphin also has the ability to mount and un-mount storage media on the " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Mit &dolphin; können Sie sich nicht nur in Ihrem lokalen Dateisystem " #~ "bewegen, sondern ebenso auch in Wechselmedien. Des Weiteren kann " #~ "&dolphin; diese Wechselmedien einbinden bzw. deren Einbindung lösen." #~ msgid "" #~ "When in the kde directory for storage Media; system:/media/ the available " #~ "Storage Media are shown. Typically this is the hard drive(s)/partitions " #~ "and Floppy Drive. Each device is named according to their name or device " #~ "type. The root Partition/Drive is named / while the home partition is " #~ "named /home, the Floppy Disk is named Floppy Drive." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; unterstützt auch das KDE-System für Wechselmedien über die " #~ "Adresse system:/media/. In diesem Ordner sehen Sie üblicherweise Ihre " #~ "Festplattenpartitionen, das CD-Rom-Laufwerk und das Diskettenlaufwerk " #~ "sowie angeschlossene Wechselmedien wie ⪚ USB-Speichermedien." #~ msgid "Dolphin Displaying The System:/Media Directory" #~ msgstr "Dolphin mit der Anzeige von system:/media" #~ msgid "" #~ "If the user has inserted Removable Storage media e.g. a Flash USB disk, " #~ "then this will be shown. This also applies to CDROM/DVDROM drives. As " #~ "with the Hard Disks these devices will also be named accordingly, either " #~ "by there drive name, device type or in the case of CDROMS/DVDROMS by " #~ "their disk name." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Wechselmedium wie ⪚ eine USB-Speicherkarte anschließen, " #~ "wird diese auch in den Orte-Lesezeichen angezeigt. Gleiches gilt für CD-" #~ "Rom- bzw. DVD-Rom-Laufwerke oder Brenner. Ebenso wie bei Festplatten " #~ "werden diese Geräte mit ihrem richtigen Namen angezeigt bzw. bei CD-/DVD-" #~ "Rom-Laufwerken mit dem Namen der eingelegten CD/DVD." #~ msgid "" #~ "Each device found in this location has the appropriate icon for their " #~ "device type. However this only applies if the hal daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Für jedes gefundene Gerät wird automatisch ein passendes Symbol " #~ "angezeigt. Dies setzt allerdings voraus, dass der HAL-Dienst auf Ihrem " #~ "System läuft." #~ msgid "" #~ "Dolphin can mount devices found in the System:/media/ directory via a " #~ "number of ways. Firstly right clicking on the device and via the menu " #~ "Actions>Mount. The second way is by clicking on the device icon." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kann gefundene Geräte einbinden. Klicken Sie mit der Maus auf " #~ "das Gerät, und es wird eingebunden und angezeigt." #~ msgid "" #~ "To un-mount a device right click on the device and via the menu; " #~ "Actions>Safely Remove. This will then un-mount the device." #~ msgstr "" #~ "Um eine Geräte-Einbindung zu lösen, klicken Sie in der Orte-Seitenleiste " #~ "mit der &RMBn; auf das Gerät und wählen sicher entfernen " #~ "aus dem Menü. Dies funktioniert ebenso über den Knopf links neben der " #~ "Adressleiste, die die Orte-Lesezeichen enthält." #~ msgid "" #~ "To open a mounted device there are two methods. Firstly clicking the " #~ "mounted device will change into that directory. The second method is by " #~ "right clicking the device and via the menu Actions>Open Device." #~ msgstr "" #~ "Um ein eingebundenes Gerät zu öffnen, klicken Sie mit der Maus darauf." #~ msgid "Dolphin Cnfiguration Window Showing The Bookmark Options" #~ msgstr "" #~ "Dolphin-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Orte-Lesezeichen" #~ msgid "" #~ "The Bookmarks option allows the user to add, edit and remove Bookmarks " #~ "that have been created. Note: only bookmarks created by the user may be " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "In den Einstellungen zu den Orten können Sie Lesezeichen hinzufügen, " #~ "ändern oder löschen. Hinweis: Nur von Ihnen hinzugefügte Lesezeichen " #~ "können auch von Ihnen wieder gelöscht werden." #~ msgid "" #~ "Another method is to have the sidebar enabled in the bookmakrs mode. " #~ "Right clikcing the side bar and selecting 'Add Bookmark...' will open the " #~ "dialogue to add bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Des Weiteren können Sie in der Orte-Seitenleiste mit der &RMBn; klicken " #~ "und dann Zu Orte hinzufügen auswählen, um " #~ "ein neues Lesezeichen zu erstellen." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can open a terminal already in the current directory. This can " #~ "be done by pressing the F4 button. For example if the user were in /home/" #~ "Peter/Packages/ and pressed f4 a terminal will open already in the /home/" #~ "Peter/Packages/ directory or via the Tools menu; Tools > Open Terminal." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kann ein Befehlsfenster öffnen, in dem der aktuelle Ordner " #~ "gleich als Arbeitsordner eingestellt ist. Drücken Sie dazu die Taste F4. " #~ "Wenn Sie beispielsweise gerade den Ordner /home/Thomas/Dokumente anzeigen " #~ "und dann F4 drücken, öffnet sich das Befehlsfenster gleich mit diesem " #~ "Ordner. Sie können das Befehlsfenster auch über das Menü Ansicht -> " #~ "Seitenleisten -> Terminal öffnen." #~ msgid "" #~ " Ctrl+Q " #~ " File Quit" #~ msgstr "" #~ " Strg+Q " #~ " Datei Beenden" #~ msgid "" #~ " Ctrl+Shift+Z Edit Redo" #~ msgstr "" #~ " Strg+Umschalt+Z Beareiten " #~ "Wiederherstellen" #~ msgid "" #~ " Ctrl+C " #~ " Edit Cut" #~ msgstr "" #~ " Strg+C " #~ " Bearbeiten Kopieren" #~ msgid "" #~ "Inverts the currently selected files e.g. if you select ten files out of " #~ "twenty, then the selected ten files will be swapped for the un-selected " #~ "ten files. (If you have a better way of phrasing this please let me know " #~ "as I am a little stuck here)." #~ msgstr "" #~ "Kehrt die aktuelle Auswahl an Dateien und Ordnern um. Wenn zuvor zwei von " #~ "zehn Dateien ausgewählt waren, so sind anschließend die acht der zehn " #~ "Dateien ausgewählt, die zuvor nicht ausgewählt waren." #~ msgid "" #~ "Changes the order in white files within a directory are sorted and wether " #~ "they are descending; By Name, By Size, By Date | Descending." #~ msgstr "" #~ "Ändert die Sortier-Reihenfolge für Dateien und Ordner im Arbeitsbereich, " #~ "auf- oder absteigend, nach Name, Größe, Datum &etc;" #~ msgid "" #~ " Ctrl+L Ctrl+B View Navigation " #~ "Bar..." #~ msgstr "" #~ " Strg+L Strg+B Ansicht " #~ "Navigationsleiste" #~ msgid "Enables and disables the sidebar." #~ msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Orte-Seitenleiste." #~ msgid "" #~ " Ctrl+F " #~ " Tools Show Filter Bar" #~ msgstr "" #~ " Strg+F " #~ " Extras Filterleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ " / Settings Hide Toolbar" #~ msgstr "" #~ " / Einstellungen Werkzeugleiste " #~ "ausblenden" #~ msgid "Will Dolphin be ported to Kde4?" #~ msgstr "Wird Dolphin für KDE 4 portiert?" #~ msgid "" #~ "Development of &dolphin; for Kde4 is scheduled to begin in December " #~ "(2006). These are just intial ideas floating around at the moment between " #~ "the developers. By the time the first alpha release of Kde4 is released, " #~ "then &dolphin; devlopment should be well underway." #~ msgstr "" #~ "Zur Zeit als dieses Handbuch geschrieben wurde, war der " #~ "Entwicklungsbeginn für KDE 4 für Dezember 2006 geplant. Zwischenzeitlich " #~ "ist die Entwicklung weit fortgeschritten und Dolphin ist bereits für KDE " #~ "4 verfügbar (Stand: 12/2007)." #~ msgid "" #~ "As with the bug tracker, the feature request tracker can be found here " #~ "below the link for the bug tracker." #~ msgstr "" #~ "Wie auch für Fehler, können Sie ebenso für Wünsche das Ticketsystem unter " #~ "http://bugs.kde.org verwenden." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can be obtained from the &dolphin; home page." #~ msgstr "" #~ "Sie erhalten &dolphin; auf der Webseite von &dolphin;." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can also be found on the kde-apps.org website." #~ msgstr "" #~ "Außerdem finden Sie &dolphin; auf der Webseite kde-apps.org. Seit KDE " #~ "4 ist Dolphin Teil von KDE und im Paket kdebase enthalten." #~ msgid "" #~ "The &dolphin; Sourceforge page also hosts the current release version, as " #~ "well as the development version found on the &dolphin; Subversion " #~ "Repository. The release version of&dolphin; can be found on it's Sourceforge page." #~ msgstr "" #~ "Auf der Sourceforge-Seite von &dolphin; erhalten Sie sowohl stabile als " #~ "auch Entwicklerversionen von Dolphin." #~ msgid "" #~ "The development version of &dolphin; can be found at it's Subversion " #~ "Repository." #~ msgstr "" #~ "Die Entwicklerversion von Dolphin befindet sich im Subversion-Depot von " #~ "KDE 4 unter https://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdebase/apps." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Voraussetzungen" #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &dolphin; you need to at least have kdebase " #~ "and kdelibs from &kde; 3.5 installed. &dolphin; may work on older " #~ "versions of &kde;, however not all functions offered by &dolphin; may " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; benutzen zu können, benötigen Sie zumindest die Pakete " #~ "kdebase und kdelibs von &kde; 3.5 bzw. 4. &dolphin; funktioniert " #~ "möglicherweise auch mit älteren Versionen von &kde;, aber " #~ "höchstwahrscheinlich werden dann nicht alle Funktionen unterstützt." #~ msgid "" #~ "In order to compile &dolphin; you will also require libqt2-mt-dev, libx11-" #~ "dev, kdebase-dev, zlibg-dev and gcc." #~ msgstr "" #~ "Zum Kompilieren von &dolphin; aus dem Quelltext benötigen Sie zusätzlich " #~ "mindestens libqt2-mt-dev, kdebase-dev, zlibg-dev und den Compiler gcc." #~ msgid "" #~ "Other &kde; libraries may also be required for some advanced features." #~ msgstr "" #~ "Für zusätzliche Funktionen benötigen Sie außerdem weitere Bibliotheken." Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdereview/ktimetracker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdereview/ktimetracker.po (revision 1557520) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdereview/ktimetracker.po (revision 1557521) @@ -1,2526 +1,2534 @@ # Marco Wegner , 2002. # Gregor Zumstein , 2003. # Thomas Reitelbach , 2006. # Stephan Johach , 2006. # Stephan Johach , 2007. # Burkhard Lück , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2019. # Frederik Schwarzer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimetracker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-21 02:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-29 07:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-02 16:10+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &ktimetracker; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &ktimetracker;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "Jonathan Singer" msgstr "Jonathan Singer" #. Tag: address #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer.mail;" msgstr "&Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Mark Bucciarelli" msgstr "Mark Bucciarelli" #. Tag: email #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "mark@hubcapconsulting.com" msgstr "mark@hubcapconsulting.com" #. Tag: author #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "Sirtaj Singh Kang" msgstr "" "Sirtaj Singh Kang" #. Tag: address #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&Sirtaj.Singh.Kang.mail;" msgstr "&Sirtaj.Singh.Kang.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Lauri Watts" msgstr "Lauri Watts" #. Tag: contrib #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Korrektur gelesen von" #. Tag: address #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "GregorZumsteinDeutsche Übersetzung
        zumstein@ssd.ethz.ch
        ThomasReitelbachDeutsche Übersetzung
        tr@erdfunkstelle.de
        " #. Tag: holder #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer;" msgstr "&Jonathan.Singer;" #. Tag: holder #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Mark Bucciarelli" msgstr "Mark Bucciarelli" #. Tag: date #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "2019-11-19" -msgstr "" +msgstr "2019-11-19" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:57 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "4.7" msgid "5.0" -msgstr "4.7" +msgstr "5.0" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "&ktimetracker; tracks time spent on various tasks." msgstr "" "&ktimetracker; misst die Zeit, die für verschiedene laufende Aufgaben " "benötigt wird." #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "ktimetracker" msgstr "ktimetracker" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "time" msgstr "zeit" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "tracker" msgstr "verfolger" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "project" msgstr "projekt" #. Tag: title #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; tracks time spent on various tasks. It is useful for tracking " "billable hours and can report the hours logged by task and day." msgstr "" "&ktimetracker; misst die Zeit, die für verschiedene Aufgaben aufgewendet " "wird. Das Programm ist nützlich, wenn z. B. die für verschiedene Kunden " "aufgewendeten Stunden verrechnet werden müssen oder einfach nur, wenn Sie " "wissen möchten, wieviele Stunden am Tag Sie Doom spielen oder den Heise-" "Newsticker lesen." #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "This time history can be exported to a comma-delimited text file for import " "into other billing and/or project management tools." msgstr "" "Der zeitliche Ablauf kann in eine durch Komma getrennte Liste exportiert " "werden und ist leicht in Abrechnungs- oder Projektverwaltungs-Software " "importierbar." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; detects when your keyboard and mouse are idle and can " "associate different tasks with different desktops, two tools that can help " "keep the timer running on the correct task." msgstr "" "&ktimetracker; erkennt automatisch, wenn Ihre Tastatur und Maus unbenutzt " "sind und kann verschiedene Aufgaben unterschiedlichen Arbeitsflächen " "zuordnen. Dies hilft der Stoppuhr, die Zeit für die jeweils korrekte Aufgabe " "zu messen." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; was originally written by &Sirtaj.Singh.Kang;. Its home page " "is https://userbase.kde." "org/KTimeTracker." msgstr "" "&ktimetracker; wurde ursprünglich von &Sirtaj.Singh.Kang; geschrieben. Die " "Webseite finden Sie unter http://userbase.kde.org/KTimeTracker." #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Using &ktimetracker;" msgstr "&ktimetracker; verwenden" #. Tag: title #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Starting &ktimetracker;" msgstr "Starten von &ktimetracker;" #. Tag: para #: index.docbook:96 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Type ktimetracker at a command prompt or select " #| "Personal Time Tracker from the " #| "ApplicationsUtilities group in the KDE start menu. The standard " #| "&Qt; and &kde; command options are available, and can be listed by " #| "entering ktimetracker at the command line." msgid "" "Type ktimetracker at a command prompt or select " "Personal Time Tracker from the " "ApplicationsUtilities group in the Plasma Application Launcher. The " "generic &Qt; and &kf5-full; command options are available, see man pages " "qt5options and kf5options." msgstr "" "Geben Sie ktimetracker auf der Befehlszeile ein oder " "wählen Sie KDE-Zeitplaner (Zeiterfassung) aus der " "Gruppe ProgrammeDienstprogramme im KDE-Startmenü. Die Standard-" "Befehlszeilenoptionen von &Qt; und &kde; sind verfügbar und können mit dem " "Befehl ktimetracker auf der Befehlszeile abgefragt werden." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; provides an additional command option that allows you to " "enter the name of the iCalendar file that is used to store your labor " "history. You enter a remote iCalendar file by using &HTTP; or &FTP; as part " "of the file name; for example, https://www.mysite.com/mydata/mylabor.ics." msgstr "" "&ktimetracker; verfügt über einen Befehlszeilenparameter, mit dem Sie den " "Namen einer iCalendar-Datei angeben können, in die der Zeitverlauf " "gespeichert werden kann. Sie können auch eine entfernte Kalenderdatei " "angeben, indem Sie den &HTTP;- oder &FTP;-Teil als Teil des Dateinamens " "angeben. Zum Beispiel http://www.meinserver.de/meinedaten/zeiterfassung.ics. " #. Tag: title #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Problem: You are a freelance software consultant with " "many clients. Some clients have multiple projects. During the course of a " "day, you switch back and forth between different projects. You need to track " "your time to generate monthly invoices." msgstr "" "Problemstellung: Sie sind Berater für freie Software " "und haben viele Kunden. Einige Kunden haben mehrere Projekte. Im Laufe eines " "Tages arbeiten Sie abwechselnd an unterschiedlichen Projekten. Sie müssen " "die Arbeitszeiten für jedes Projekt messen, damit Sie am Monatsende die " "Rechnung stellen können." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Solution: Create one top-level task for each client and " "a subtask for each client project. For projects that require more detailed " "tracking, create a list of project subtasks. Track time by double-clicking " "on the task you are currently working on." msgstr "" "Lösung: Erstellen Sie für jeden Kunden eine Aufgabe und " "eine Teilaufgabe für jedes Kundenprojekt. Falls Sie eine detailliertere " "Verfolgung für ein Projekt benötigen, erstellen Sie eine Liste von Projekt-" "Teilaufgaben. Sie verfolgen die aufgewendete Zeit für ein Teilprojekt, indem " "Sie auf die Aufgabe in &ktimetracker; doppelklicken." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; provides great flexibility in tracking your time, allowing " "unlimited tasks and task depth. Time may be logged to any task, and more " "than one task can be active at any given time." msgstr "" "&ktimetracker; lässt Ihnen jede erdenkliche Flexibilität beim Erfassen der " "aufgewendeten Zeit. Sie können beliebig viele Aufgaben und Teilaufgaben " "erstellen. Sie können die Zeit auch für mehrere Aufgaben gleichzeitig messen." #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; allows you to edit your task's history and to put a comment " "for every event that you have stopped." msgstr "" "&ktimetracker; ermöglicht es Ihnen, den Aufgabenverlauf zu bearbeiten und " "einen Kommentar für jedes Ereignis, das angehalten wurde, hinzuzufügen. " #. Tag: para #: index.docbook:129 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create a top-level task, select &Ctrl;T " #| "Task New Task... . To create a subtask, highlight the parent task and select " #| " &Ctrl;&Alt;N Task New " #| "Subtask... ." msgid "" "To create a top-level task, select &Ctrl;T Task New Task... . To create a " "subtask, highlight the parent task and select " "&Ctrl;B " "Task New Subtask... ." msgstr "" "Um eine neue Hauptaufgabe zu erstellen, wählen Sie " "&Ctrl;TAufgabe Neu .... Um eine neue Teilaufgabe zu erstellen, wählen Sie zuerst die " "Hauptaufgabe und dann &Ctrl;&Alt;NAufgabe Neue Teilaufgabe ...." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "When &ktimetracker; exits, the task list is saved to a file on your disk. " "When it next opens, it reloads the task list from the same file." msgstr "" "Beim Beenden von &ktimetracker; wird die Aufgabenliste in einer Datei " "gespeichert. Beim nächsten Programmstart wird die Aufgabenliste wieder aus " "dieser Datei geladen." #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; can import and export tasks to minimize your work. See ." msgstr "" "&ktimetracker; kann Aufgaben übrigens auch importieren und exportieren und " "Ihnen damit die Arbeit erleichtern. Schauen Sie dazu unter ." #. Tag: title #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Zeitmesser" #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "Problem: To remain solvent, you must bill an average of " "five hours a day. To stay on track, you watch your daily and weekly totals." msgstr "" "Problemstellung: Um rentabel zu sein, müssen Sie jeden " "Tag mindestens 5 Stunden Arbeitszeit berechnen können. Um auf dem Laufenden " "zu bleiben, überwachen Sie Ihre täglichen und wöchentlichen Ergebnisse." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Solution: Reset the session timer at the beginning of " "each work day and reset all timers at the beginning of each week." msgstr "" "Lösung: Setzen Sie die Zeitmessung der Sitzung zu " "Beginn jedes Arbeitstages und alle Zeitmessungen zu Beginn jeder Woche " "zurück." #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; makes tracking time simple. To start logging time against a " "task, double-click on the task. To stop logging time, double-click the task " "again. Active tasks display a small clock in the Session Time column." msgstr "" "Mit &ktimetracker; ist die Zeiterfassung einer Aufgabe sehr einfach. Um die " "Zeiterfassung einer Aufgabe zu starten, klicken Sie doppelt auf die Aufgabe. " "Zum Stoppen doppelklicken Sie erneut darauf. Neben allen aktiven Aufgaben " "sehen Sie eine kleine animierte Uhr in der Spalte Sitzungszeit." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Another visual clue of logging activity is the &ktimetracker; system tray " "icon. When a task is active, the second hand in the icon moves. If you rest " "the mouse pointer over this icon, the name of the active task will display " "in a tooltip. If more than one task is active, the task names in the tooltip " "are separated by commas." msgstr "" "Ein weiterer visueller Hinweis auf die aktive Zeiterfassung ist das Symbol " "von &ktimetracker; im Systemabschnitt der Kontrollleiste. Wenn gerade eine " "Aufgabe aktiv ist, wird die kleine Uhr animiert. Wenn Sie mit dem Mauszeiger " "über dem Symbol verweilen, wird ein kleines Infofenster angezeigt, dem Sie " "die aktiven Aufgaben entnehmen können." #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; maintains two timers for each task: one for the session time " "and one for the total time. In the default configuration, &ktimetracker; " "displays two columns for each timer, resulting in a total of four columns " "for each task:" msgstr "" "&ktimetracker; verwaltet zwei Stoppuhren je Aufgabe: Eine für die " "Sitzungszeit und eine für die Gesamtzeit. In der Voreinstellung werden zwei " "Spalten für jede Stoppuhr angezeigt. Daraus ergeben sich vier Spalten pro " "Aufgabe." #. Tag: guilabel #: index.docbook:184 index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Session Time" msgstr "Sitzungszeit" #. Tag: para #: index.docbook:185 index.docbook:605 #, no-c-format msgid "The time spent on the task since the session began." msgstr "Die seit Sitzungsbeginn abgelaufene Zeit." #. Tag: guilabel #: index.docbook:188 index.docbook:627 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #. Tag: para #: index.docbook:188 index.docbook:628 #, no-c-format msgid "The time spent on the task since all times were reset." msgstr "" "Die für die Aufgabe aufgewendet Zeit seit dem letzten Zurücksetzen der " "Stoppuhren." #. Tag: guilabel #: index.docbook:192 index.docbook:624 #, no-c-format msgid "Total Session Time" msgstr "Gesamte Sitzungszeit" #. Tag: para #: index.docbook:193 index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "The time spent on the task and all its subtasks since the session began." msgstr "" "Die für die Aufgabe und alle Unteraufgaben aufgewendete Zeit seit " "Sitzungsbeginn." #. Tag: guilabel #: index.docbook:196 index.docbook:631 #, no-c-format msgid "Total Time" msgstr "Gesamtzeit" #. Tag: para #: index.docbook:197 index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "The time spent on the task and all its subtasks since all times were reset." msgstr "" "Die Zeit, die für die Aufgabe und alle Unteraufgaben seit dem letzten " "Zurücksetzen aufgewendet wurde." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "To start a new session, select File " "Start New Session " msgstr "" "Um eine neue Sitzung zu beginnen, wählen Sie Datei Neue Sitzung starten ." #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "To reset all times, select File " "Reset All Times " msgstr "" "Um alle Zeiten zurückzusetzen, wählen Sie Datei Alle Zeiten zurücksetzen " #. Tag: title #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Desktop Tracking" msgstr "Arbeitsflächen beobachten" #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "Problem: You have two main projects that you switch " "between each day. To help organize your work, you keep your project 1 files " "on Desktop 1 and your project 2 files on Desktop 2." msgstr "" "Problemstellung: Sie haben zwei Hauptprojekte, an denen " "Sie während des Tages abwechselnd arbeiten. Um Ihre Arbeitsorganisation zu " "erleichtern, halten Sie die Dateien und Programme für Projekt 1 auf der " "Arbeitsfläche 1 und die für Projekt 2 auf der Arbeitsfläche 2 vor." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Solution: Associate project 1 task with Desktop 1 and " "the project 2 task with Desktop 2. When you switch from Desktop 2 to Desktop " "1 active, &ktimetracker; automatically stops the project 2 task and starts " "the project 1 task." msgstr "" "Lösung: Ordnen Sie die Aufgabe für Projekt 1 der " "Arbeitsfläche 1 und die Aufgabe für Projekt 2 der Arbeitsfläche 2 zu. Wenn " "Sie von der Arbeitsfläche 2 zu 1 wechseln, hält &ktimetracker; die " "Zeiterfassung für Projekt 2 an und startet die Zeiterfassung für Projekt 1." #. Tag: para #: index.docbook:229 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To associate a task with a one or more desktops, select " #| " &Ctrl;E " #| " Task Edit... . Turn on Auto Tracking and select the " #| "desktop or desktops to associate with this task. When any of the selected " #| "desktops becomes active, after a short delay &ktimetracker; will be " #| "automatically start logging time against that task." msgid "" "To associate a task with one or more desktops, select " " &Ctrl;E Task Properties . Turn on Auto Tracking and select the " "desktop or desktops to associate with this task. When any of the selected " "desktops becomes active, after a short delay &ktimetracker; will be " "automatically start logging time against that task." msgstr "" "Um eine Aufgabe mehreren Arbeitsflächen zuzuordnen, wählen Sie " "&Ctrl;E Aufgabe Bearbeiten ... . Schalten Sie die Funktion " "Automatisches Verfolgen ein und wählen Sie die " "Arbeitsflächen mit den Ankreuzfeldern aus. Wenn eine der gewählten " "Arbeitsflächen aktiv wird, startet &ktimetracker; nach kurzer Zeit " "automatisch die Zeiterfassung für die Aufgabe." #. Tag: title #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Idle Detection" msgstr "Untätigkeit erkennen" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "Problem: You leave work early on Friday to run an " "errand and forget to stop the timer. When you return on Monday, the timer is " "still running." msgstr "" "Problemstellung: Sie verlassen am Freitag Nachmittag " "die Arbeit früher als geplant, weil Sie vielleicht noch Besorgungen machen " "müssen. In der Eile vergessen Sie, die Zeiterfassung anzuhalten. Wenn Sie am " "nächsten Montag auf die Arbeit kommen, läuft die Stoppuhr immer noch." #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "Solution: Turn on idle detection on the " "Behavior page of the settings dialog." msgstr "" "Lösung: Schalten Sie die Erkennung von Untätigkeit im " "Einrichtungsdialog auf der Seite Verhalten ein." #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; can be configured to detect when the mouse and keyboard " "become idle. If the mouse and keyboard are idle for longer than the " "specified number of minutes, &ktimetracker; displays the following dialog:" msgstr "" "&ktimetracker; kann so eingerichtet werden, dass es automatisch erkennt, " "wenn weder Maus noch Tastatur benutzt werden. Wenn Sie länger als die " "angegebene Zeit untätig sind, zeigt &ktimetracker; den folgenden Dialog an:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "&ktimetracker; Idle Detection" msgstr "&ktimetracker; Untätigkeit erkennen" #. Tag: phrase #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "&ktimetracker; Idle Detection Dialog" msgstr "&ktimetracker; Untätigkeit erkennen" #. Tag: guibutton #: index.docbook:271 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Continue timing" msgid "Continue Timing" msgstr "Zeitmessung weiterlaufen lassen" #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Apply the idle time to all active timers and keep them running." msgstr "" "Zählt die untätige Zeit zur regulären Zeitmessung und belässt die " "Zeitmessung aktiviert." #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "You were working on the task(s) while your computer was idle and still are." msgstr "" "Obwohl Sie am Rechner untätig waren, haben Sie dennoch an der Aufgabe " "gearbeitet und sind immer noch damit beschäftigt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:276 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Revert timing" msgid "Revert Timing" msgstr "Zeitmessung zurücksetzen" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Subtract the amount of idle time from all active timers and stop them." msgstr "" "Zieht die untätig verbrachte Zeit von den aktiven Zeitmessungen ab und hält " "diese an." #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "You were not working on the task(s) while your computer was idle and you are " "still not." msgstr "" "Während der Rechner untätig war haben Sie nicht an der Aufgabe gearbeitet " "und Sie beschäftigen sich immer noch mit etwas anderem." #. Tag: title #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Other Systems" msgstr "Andere Systeme" #. Tag: title #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "&korganizer;" msgstr "&korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker;, like &korganizer; and Apple's iCal, uses the industry " "standard iCalendar format for its data. &ktimetracker; can read and write the to-do " "lists created by these two applications." msgstr "" "&ktimetracker; verwendet wie &korganizer; und Apples iCal den " "Industriestandard Calendar als Datenformat. &ktimetracker; kann die " "Datendateien dieser beiden Programme sowohl lesen als auch schreiben." #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "You can even work synchronously on one file with &korganizer; and " "&ktimetracker;. If one program changes the file, the updates will be " "propagated to the other application automatically." msgstr "" "Sie können sogar gleichzeitig mit einer Datei in &korganizer; und " "&ktimetracker; arbeiten. Ändert eines der Programme die Daten, werden die " "Aktualisierungen automatisch an das andere Programm weitergegeben." #. Tag: title #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Planner" msgstr "Planer" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "As a typical usecase, you might want to plan a project with the project " "management tool &Planner; and import " "its tasks to &ktimetracker; with File " "ImportImport Tasks From Planner... , to have them in the industry standard iCalendar format. Having " "done so, you are able to schedule the tasks in &korganizer;, and account " "your time to them in &ktimetracker;. That's one way to help ensure your " "project stays on time and under budget." msgstr "" "Ein typischer Anwendungsfall wäre die Planung eines Projekts mit dem " "Projektplanungsprogramm &Planner; und " "der Import der Aufgaben in &ktimetracker; mit Datei ImportierenAufgaben aus " "Planner übernehmen ..., um sie im iCalendar-Format vorliegen " "zu haben. Wenn Sie dies erledigt haben, sind Sie in der Lage, die Aufgaben " "in &korganizer; zu planen und die Zeit mit &ktimetracker; zu erfassen. Dies " "ist eine der Möglichkeiten, Ihr Projekt zu planen und im Budgetrahmen zu " "halten." #. Tag: title #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "&DBus;" msgstr "&DBus;" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; does support numerous methods that can be used with &DBus;." msgstr "" +"&ktimetracker; unterstützt zahlreiche Methoden, die mit &DBus; benutzt werden " +"können." #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to use the &DBus; interface: &Qt;'s &GUI; " "qdbusviewer and the command line " "qdbus." msgstr "" +"Es gibt zwei Möglichkeiten die &DBus;-Schnittstelle zu verwenden: &Qt;s " +"&GUI;-Programm qdbusviewer und auf der " +"Befehlszeile qdbus." #. Tag: title #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "Bash script that echoes &ktimetracker;'s version" msgstr "Es folgt ein Bash-Skript, das die Version von &ktimetracker; ausgibt:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "qdbus org.kde.ktimetracker /KTimeTracker version 2>/dev/null || echo " "\"ktimetracker not running\"" msgstr "" "qdbus org.kde.ktimetracker /KTimeTracker version 2>/dev/null || echo " "\"KTimetracker läuft nicht\"" #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker;'s current &DBus; interface is currently used mainly for " "automated testing, so it is very limited. For the full interface definition, " "see the ." msgstr "" "Derzeit wird die &DBus;-Schnittstelle von &ktimetracker; nur für " "automatisiertes Testen verwendet. Daher ist die Liste der Funktionen noch " "sehr kurz. Die vollständige Schnittstellen-Definition finden Sie im " "Abschnitt ." #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "To see the full &DBus; interface of the &ktimetracker; version installed on " "your system, run the following Bash script:" msgstr "" "Mit dem folgenden Bash-Skript können Sie die vollständige &DBus;-" "Schnittstelle Ihrer &ktimetracker;-Version einsehen:" #. Tag: title #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "List &ktimetracker;'s &DBus; interface to console" msgstr "Auflistung der &DBus;-Schnittstelle für &ktimetracker; auf die Konsole" #. Tag: programlisting #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "qdbus org.kde.ktimetracker /KTimeTracker 2>/dev/null || echo \"ktimetracker " "not running\"" msgstr "" "qdbus org.kde.ktimetracker /KTimeTracker 2>/dev/null || echo \"KTimetracker " "läuft nicht\"" #. Tag: title #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "Export Totals to CSV" msgstr "Als CVS-Datei exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:344 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&ktimetracker; can export both totals and history to a comma-delimited " #| "file format. To export totals, select File Export Export Times... and &ktimetracker; displays the following " #| "export dialog:" msgid "" "&ktimetracker; can export both totals and history to a comma-delimited file " "format. To export totals, select File " "Export... and &ktimetracker; " "displays the export dialog." msgstr "" "&ktimetracker; kann sowohl die Gesamtzeiten als auch den Verlauf in eine " "durch Komma getrennte Datei exportieren. Dafür wählen Sie " "Datei Export Zeiten " "exportieren ... . Daraufhin sehen Sie den " "folgenden Dialog:" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "Select option Times as CSV in group Report " "Type. The dialog is going to look as follows:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:358 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&ktimetracker; Screen" msgid "Export Times as CSV" -msgstr "&ktimetracker; Hauptfenster" +msgstr "Zeiten als CSV-Datei exportieren" #. Tag: phrase #: index.docbook:364 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&ktimetracker; Screen" msgid "Export Times as CSV" -msgstr "&ktimetracker; Hauptfenster" +msgstr "Zeiten als CSV-Datei exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:369 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the filename that you would like to export the data to, and modify " #| "the other dialog defaults if necessary. Click Export and &ktimetracker; exports the totals for all tasks to the " #| "file you selected." msgid "" "Modify the dialog defaults if necessary. You can preview the CSV output on " "the right side of the dialog. Click Save As... and " "&ktimetracker; exports the totals for all tasks to the file you enter in a " "file dialog." msgstr "" "Geben Sie den Namen der Datei ein, in die die Zeiten exportiert werden " "sollen und stellen die restlichen Einstellungen nach Bedarf ein. Klicken Sie " "nun auf Exportieren. &ktimetracker; exportiert nun " "die Gesamtzeit für die Aufgaben in die ausgewählte Datei." #. Tag: para #: index.docbook:374 index.docbook:408 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Use the Export to Clipboard button to export the " #| "times to the clipboard" msgid "" "Use the Copy to Clipboard button to export the times " "to the clipboard." msgstr "" -"Benutzen Sie den Knopf In die Zwischenablage exportierenIn die Zwischenablage kopieren, um die Zeiten auch dort einzufügen." #. Tag: para #: index.docbook:376 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Here is an example of the output format:" msgid "Here is another example of the output format:" msgstr "Hier sehen Sie eine Beispielausgabe:" #. Tag: literallayout #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "\n" "\"kde\",,,,,0.00,0.00,6.88,9.83\n" ",\"ktimetracker\",,,,6.88,8.70,6.88,9.83\n" ",,\"3.2 feature plan\",,,0.00,0.00,0.00,0.00\n" ",,\"bugs\",,,0.00,1.13,0.00,1.13\n" ",,\"checkin changes - translation strings\",,,0.00,0.00,0.00,0.00\n" ",,\"time card report\",,,0.00,0.00,0.00,0.00\n" ",\"kopete\",,,,0.00,0.00,0.00,0.00\n" ",\"promo\",,,,0.00,0.00,0.00,0.00\n" ",\"web stuff\",,,,0.00,0.00,0.00,0.00\n" "" msgstr "" "\n" "„Übersetzung KDE“,,1,05,1,30,2,20,2,65\n" ",„KTimetracker-Doku“,1,15,1,35,1,15,1,35\n" "" #. Tag: para #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "Top-level tasks are output in the first column, sub-tasks in the second, and " "so on. The time data is output after the maximum task depth (five in this " "example). The first time column is Session Time, the " "second is Time, the third is Total Session " "Time and the fourth is the Total Time." msgstr "" "Hauptaufgaben erscheinen in der ersten Spalte, Teilaufgaben in der zweiten, " "und so weiter. Die Zeitdaten werden nach der maximalen " "Aufgabenverschachtelung (zwei in diesem Beispiel) ausgegeben. Die erste Zeit-" "Spalte enthält die Sitzungszeit, die zweite die " "Zeit, die dritte die Gesamte Sitzungszeit und die vierte ist die Gesamtzeit." #. Tag: title #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Export History to CSV" msgstr "Verlauf als CSV exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To export task history, select File " #| "Export Export History... and &ktimetracker; displays the same export " #| "dialog as shown above." msgid "" "To export task history, select File " "Export Export... and &ktimetracker; displays the same export dialog as shown " "above. Select option History as CSV in group " "Report Type." msgstr "" "Um den Aufgabenverlauf in eine durch Komma getrennte Liste zu exportieren, " "wählen Sie Datei Export Verlauf exportieren ... . &ktimetracker; zeigt den obigen Dialog an." #. Tag: para #: index.docbook:401 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the filename that you would like to export the data to, and modify " #| "the other dialog defaults if necessary. Click Export and &ktimetracker; exports the totals for all tasks to the " #| "file you selected." msgid "" "Select a date range that you want the task history to cover. Modify the " "dialog defaults if necessary. You can preview the CSV output on the right " "side of the dialog. Click Save As... and " "&ktimetracker; exports the totals for all tasks to the file you enter in a " "file dialog." msgstr "" "Geben Sie den Namen der Datei ein, in die die Zeiten exportiert werden " "sollen und stellen die restlichen Einstellungen nach Bedarf ein. Klicken Sie " "nun auf Exportieren. &ktimetracker; exportiert nun " "die Gesamtzeit für die Aufgaben in die ausgewählte Datei." #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Here is an example of the output format:" msgstr "Hier sehen Sie eine Beispielausgabe:" #. Tag: literallayout #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "\n" "Task History\n" "From Tuesday 06 July 2004 to Tuesday 13 July 2004\n" "Printed on: 2004-07-13 18:10\n" -"2004-07-06,2004-07-07,2004-07-08,2004-07-09,2004-07-10,2004-07-11,2004-07-12,2004-07-13,\n" +"2004-07-06,2004-07-07,2004-07-08,2004-07-09,2004-07-10,2004-07-11,2004-07-12,2" +"004-07-13,\n" ",,,,,,,,0.00,\"kde\"\n" ",,1.77,3.23,1.73,,1.37,0.82,8.95,,\"ktimetracker\"\n" ",,,,,,,,0.00,,,\"3.2 feature plan\"\n" ",1.13,,,,,,,1.13,,,\"bugs\"\n" ",,,,,,,,0.00,,,\"checkin changes - translation strings\"\n" ",,,,,,,,0.00,,,\"time card report\"\n" ",,,,,,,,0.00,,\"kopete\"\n" ",,,,,,,,0.00,,\"promo\"\n" ",,,,,,,,0.00,,\"web stuff\"\n" "" msgstr "" "\n" "Aufgabenverlauf\n" "Von Montag 30 Januar 2006 bis Montag 30 Januar 2006\n" "Gedruckt am: 30.01.2006 19:50\n" "2006-01-30,Summe,Gesamtsumme,Aufgabenhierarchie\n" "0,00,0,00,0,00,,„Übersetzung KDE“\n" "0,00,0,00,0,00,,,„KTimetracker-Doku“\n" "0,00,0,00,,Gesamt\n" "" #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "The first three lines identify when the report was generated and for which " "date range. The fourth row is a comma-delimited list of the dates in the " "date range, in ISO 8601 format (YYYY-MM-DD). All subsequent rows list the " "time logged against each task. The last numeric column is the row total " "across all days. The task name prints after the total column, and is " "indented to indicate the task/sub-task relationship. Top level task names " "appear in the first column after the total." msgstr "" "Die ersten drei Zeilen geben an, wann und für welchen Datumsbereich der " "Bericht erstellt wurde. Die vierte Zeile enthält eine durch Komma getrennte " "Liste der Daten im Format ISO 8601 (JJJJ-MM-TT). Alle folgenden Zeilen " "enthalten die Daten für jede Aufgabe. Die letzte Zahlenspalte enthält das " "Gesamtergebnis pro Zeile für alle Tage. Die letzte Spalte enthält den " "Aufgabennamen, eingerückt nach Aufgaben und Teilaufgaben. Hauptaufgaben " "erscheinen direkt nach der Summenspalte." #. Tag: title #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "The &ktimetracker; interface" msgstr "Die Benutzeroberfläche von &ktimetracker;" #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "The main &ktimetracker; window has the following components: menubar, " "toolbar, searchbar, task/time window and status bar." msgstr "" "Das Hauptfenster von &ktimetracker; besteht aus den folgenden Komponenten: " "Menüleiste, Werkzeugleiste, Suchleiste, Zeit/Aufgaben-Fenster und " "Statusleiste." #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "The searchbar is a combined field. As long as you do not press &Enter;, it " "acts as a filter. Then, only tasks that match your input are shown. As soon " "as you press &Enter;, your input is used as a name to create a new task." msgstr "" "Die Suchleiste hat zwei Funktionen: Wenn Sie nur etwas eingeben, ohne die " "&Enter;-Taste zu drücken, so funktioniert das Feld als Filter, nur auf den " "Filter passende Aufgaben werden angezeigt. Drücken Sie allerdings die Taste " "&Enter;, so wird eine neue Aufgabe mit dem eingegebenen Namen angelegt." #. Tag: para #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "Choose Configuration for PDA in the " "Appearance page of the settings dialog if you have a " "touchscreen and your screen real estate is precious. It will disable the " "search bar and every click will pop up a context menu." msgstr "" "Wählen Sie Einstellungen für PDA im Einrichtungsdialog " "auf der Seite Erscheinungsbild, wenn Sie über einen " "Touchscreen mit wenig Platz verfügen. Die Suchleiste wird dadurch " "abgeschaltet, jeder Klick wird ein Kontextmenü öffnen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "&ktimetracker; Screen" msgstr "&ktimetracker; Hauptfenster" #. Tag: phrase #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "&ktimetracker; Screen" msgstr "&ktimetracker; Hauptfenster" #. Tag: title #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "The Task/Time window" msgstr "Das Zeit/Aufgaben-Fenster" #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "The various tasks are displayed in this window, along with the time " "accumulated for each in the current session and in total. Tasks being timed " "have a small clock icon next to the session time." msgstr "" "Hier werden die verschiedenen Aufgaben angezeigt, inklusive der mit dieser " "Aufgabe verbrachten Zeit (aktuelle Sitzung und total). Aufgaben, die " "gemessen werden, haben ein kleines Symbol in der Spalte Sitzungszeit." #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "Subtasks can be created for each task. Clicking the plus sign and minus sign " "in front of the main task toggles the view of its associated subtasks. The " "total time accrued for a task includes the times for its subtasks, as well " "as its own accumulated time." msgstr "" "Für jede Aufgabe können Unteraufgaben erstellt werden. Ein Klick auf das " "Plus-Symbol neben einer Aufgabe zeigt alle Teilaufgaben an, ein weiterer " "Klick blendet sie aus. Die Gesamtzeit einer Aufgabe setzt sich zusammen aus " "der Zeit aller Teilaufgaben und der eigenen Zeit." #. Tag: title #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "The Toolbar and Statusbar" msgstr "Die Werkzeug- und Statusleiste" #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "The toolbar contains icons for the following commands:" msgstr "Die Werkzeugleiste enthält Symbole für die folgenden Befehle:" #. Tag: para #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "All behave identically to the menu command." msgstr "Alle verhalten sich wie die entsprechenden Menübefehle." #. Tag: guiicon #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "New Task" msgstr "Neue Aufgabe" #. Tag: guiicon #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "New Subtask" msgstr "Neue Teilaufgabe" #. Tag: guiicon #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Start" #. Tag: guiicon #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #. Tag: guiicon #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. Tag: guiicon #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. Tag: guiicon #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. Tag: guiicon #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #. Tag: para #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "The statusbar reports the name of the file where the data was saved." msgstr "" "Die Statusleiste zeigt den Namen der Datei an, in die die Daten gespeichert " "wurden." #. Tag: title #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "&ktimetracker;" msgstr "&ktimetracker;" #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Program copyright:" msgstr "Copyright des Programms:" #. Tag: para #: index.docbook:503 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "1997-2000 &Sirtaj.Singh.Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail;." msgid "1997-2000 &Sirtaj.Singh.Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail;" -msgstr "1997-2000 &Sirtaj.Singh.Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail;." +msgstr "1997-2000 &Sirtaj.Singh.Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "2001-2002 Tomas Pospisek tpo_deb@sourcepole.ch" msgstr "2001-2002 Tomas Pospisek tpo_deb@sourcepole.ch" #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "2003-2004 Mark Bucciarelli mark@hubcapconsulting.com" msgstr "2003-2004 Mark Bucciarelli, mark@hubcapconsulting.com" #. Tag: para #: index.docbook:515 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Thorsten Stärk dev@staerk.de" msgid "2004-2011 Thorsten Stärk dev@staerk.de" -msgstr "Thorsten Stärk dev@staerk.de" +msgstr "2004-2011 Thorsten Stärk dev@staerk.de" #. Tag: para #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "2019 Alexander Potashev aspotashev@gmail.com" -msgstr "" +msgstr "2019 Alexander Potashev aspotashev@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "Contributors (in alphabetical order)" msgstr "Mitwirkende (in alphabetischer Reihenfolge)" #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Alexander Potashev aspotashev@gmail.com" -msgstr "" +msgstr "Alexander Potashev aspotashev@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "Allen Winter winter@kde.org" msgstr "Allen Winter winter@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "&David.Faure; &David.Faure.mail;" msgstr "&David.Faure; &David.Faure.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "&Espen.Sand; espen@kde.org" msgstr "&Espen.Sand; espen@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "Gioele Barabucci gioele@gioelebarabucci.com" msgstr "Gioele Barabucci gioele@gioelebarabucci.com" #. Tag: para #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Jan Schaumann jschauma@netmeister.org" msgstr "Jan Schaumann jschauma@netmeister.org" #. Tag: para #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "&Jesper.Pedersen; blackie@ifad.dk" msgstr "&Jesper.Pedersen; blackie@ifad.dk" #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "Kalle Dalheimer &Matthias.Kalle.Dalheimer.mail;" msgstr "Kalle Dalheimer &Matthias.Kalle.Dalheimer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "Klarälvdalens Datakonsult AB" #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "Mark Bucciarelli mark@hubcapconsulting.com" msgstr "Mark Bucciarelli mark@hubcapconsulting.com" #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Thorsten Stärk dev@staerk.de" msgstr "Thorsten Stärk dev@staerk.de" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Tomas Pospisek tpo_deb@sourcepole.ch" msgstr "Tomas Pospisek tpo_deb@sourcepole.ch" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "Willi Richert w.richert@cox.net" msgstr "Willi Richert w.richert@cox.net" #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; was inspired by Harald Tveit Alvestrand's very useful utility " "called titrax, the only failing of which is that " "it is based on the Xt toolkit." msgstr "" "&ktimetracker; wurde von Harald Tveit Alvestrands nützlichem Werkzeug " "Titrax inspiriert, dessen einziger Mangel das " "verwendete Xt-Toolkit ist." #. Tag: para #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000-2004 &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; " "and &Sirtaj.Singh.Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail;." msgstr "" "Copyright für die Dokumentation 2000-2004 &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer." "mail; and &Sirtaj.Singh.Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail;." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Gregor Zumstein zumstein@ssd.ethz.ch, " "Thomas Reitelbach tr@erdfunkstelle.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #. Tag: title #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. Tag: glossterm #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "active task" msgstr "Aktive Aufgabe" #. Tag: para #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "A task which has a timer running." msgstr "Eine Aufgabe mit laufender Zeitmessung." #. Tag: title #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. Tag: glossterm #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "&DBus;" msgstr "&DBus;" #. Tag: para #: index.docbook:570 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The interprocess communication protocol used in &kde;. Short for Desktop " #| "Bus." msgid "An interprocess communication protocol. Short for Desktop Bus." msgstr "" -"Das Interprozess-Kommunikationsprotokoll von &kde;. Dies ist die Abkürzung " +"Ein Interprozess-Kommunikationsprotokoll. Dies ist die Abkürzung " "für Desktop-Bus." #. Tag: glossterm #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #. Tag: para #: index.docbook:575 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&GNU;/&Linux;, FreeBSD and other systems that run X-Windows have multiple " #| "desktops. You can typically have four different desktops installed by " #| "default. Each desktop can display its own set of programs and files. When " #| "&kde; first starts up, the desktop you see is Desktop 1. If you press " #| "&Ctrl;F2, you will " #| "see Desktop 2. Pressing &Ctrl;F1 will bring back Desktop 1." msgid "" "&GNU;/&Linux;, FreeBSD and other systems that run X.Org Server have multiple " "desktops. You can typically have four different desktops installed by " "default. Each desktop can display its own set of programs and files. When " "&kde; &plasma; first starts up, the desktop you see is Desktop 1. If you " "press &Ctrl;F2, you " "will see Desktop 2. Pressing &Ctrl;F1 will bring back Desktop 1." msgstr "" -"&GNU;/&Linux;, FreeBSD und andere Betriebssysteme, die X-Windows verwenden, " +"&GNU;/&Linux;, FreeBSD und andere Betriebssysteme, die X-Org-Server" +" verwenden, " "haben mehrere Arbeitsflächen. Typischerweise haben Sie in KDE vier " "verschiedene Arbeitsflächen installiert. Jede kann einen eigenen Satz an " -"Programmen und Dateien enthalten. Beim ersten &kde;-Start sehen Sie " +"Programmen und Dateien enthalten. Beim ersten &plasma;-Start in &kde; sehen" +" Sie " "normalerweise die 1. Arbeitsfläche. Wenn Sie &Ctrl;F2 drücken sehen Sie die Arbeitsfläche " "2. Wenn Sie &Ctrl;F1 " "drücken, sehen Sie wieder die Arbeitsfläche 1." #. Tag: title #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. Tag: glossterm #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "history" msgstr "Verlauf" #. Tag: para #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "If &ktimetracker; is configured to log history, it will record every start/" "stop timer event. This history is not cleared when times are reset and " "remains on file until the task is deleted." msgstr "" "Wenn &ktimetracker; Funktion Verlauf protokollieren aktiv " "ist, wird jedes Start/Stopp-Ereignis der Stoppuhren protokolliert. Der " "Verlauf wird beim Zurücksetzen der Zeiten nicht gelöscht und bleibt auch in " "der Datei gespeichert, bis die Aufgabe gelöscht wird." #. Tag: title #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "S" msgstr "S" #. Tag: glossterm #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "session" msgstr "Sitzung" #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "A user-defined starting point for the session timers. A new session begins " "when you select File Start New " "Session . Session data is not saved when you " "create a new session." msgstr "" "Ein benutzerdefinierter Startpunkt für eine Sitzungs-Zeitmessung. Eine neue " "Sitzung beginnt, wenn Sie Datei " "Neue Sitzung starten auswählen. Die " "Sitzungsdaten werden nicht gespeichert, wenn Sie eine neue Sitzung beginnen." #. Tag: glossterm #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "system tray" msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: para #: index.docbook:609 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The system tray is in the bar that (by default) appears at the bottom of " #| "the screen. In this system tray " #| " the &ktimetracker; icon is on the far right." msgid "" "The system tray is in the bar that (by default in &kde; &plasma;) appears at " "the bottom of the screen. In this system tray " " the &ktimetracker; icon is on the far " "right." msgstr "" "Der Systemabschnitt der Kontrollleiste ist (in der Voreinstellung) der " "rechte untere Bereich in der Kontrollleiste, in dem das " " Symbol von &ktimetracker; angezeigt wird." #. Tag: title #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #. Tag: glossterm #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "top level task" msgstr "Hauptaufgabe" #. Tag: para #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "A task with no parent tasks." msgstr "Eine Aufgabe auf der obersten Ebene; sie hat keine Eltern-Aufgaben." #. Tag: title #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "&DBus; Interface" msgstr "Die &DBus;-Schnittstelle" #. Tag: refentrytitle #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "version" msgstr "version" #. Tag: refname #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "version" msgstr "version" #. Tag: refpurpose #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Return &ktimetracker;'s version." msgstr "Gibt die Versionsnummer von &ktimetracker; zurück." #. Tag: synopsis #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "QString version()" msgstr "QString version()" #. Tag: title #: index.docbook:652 index.docbook:671 index.docbook:737 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: para #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "version() is a &DBus; call that returns " "&ktimetracker;'s version number; for example 4.3.1. The version number is " "returned as a string in the typical &GNU; format of major.minor.bugfix." msgstr "" "version() ist ein &DBus;-Aufruf, der die Versionsnummer " "von &ktimetracker; zurückgibt; z. B. 4.3.1. Die Versionsnummer wird als " "Zeichenkette im typischen &GNU;-Format als Major.Minor.Bugfix ausgegeben." #. Tag: refentrytitle #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "quit" msgstr "quit" #. Tag: refname #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "quit" msgstr "quit" #. Tag: refpurpose #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "Quit &ktimetracker;'." msgstr "&ktimetracker; beenden" #. Tag: synopsis #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "QString quit()" msgstr "QString quit()" #. Tag: para #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "" "quit() is a &DBus; call that provides a way that an " "external program can gracefully shutdown &ktimetracker;." msgstr "" "quit() ist ein &DBus;-Aufruf, mit dem eine externe " "Anwendung &ktimetracker; auf regulärem Weg beenden kann." #. Tag: refentrytitle #: index.docbook:715 #, no-c-format msgid "addTask" msgstr "addTask" #. Tag: refname #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "addTask" msgstr "addTask" #. Tag: refpurpose #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "Add new task." msgstr "Fügt eine neue Aufgabe hinzu." #. Tag: synopsis #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "QString addTask(QString taskname)" msgstr "QString addTask(QString Aufgabenname)" #. Tag: title #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #. Tag: parameter #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "taskname" msgstr "Aufgabenname" #. Tag: para #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "The name of new task." msgstr "Der Name der neuen Aufgabe." #. Tag: para #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "" "addTask(QString taskname) is a &DBus; call that adds a " "new top-level to-do to the current storage. The UID of the new task is " "returned." msgstr "" "addTask(QString Aufgabenname) ist ein &DBus;-Aufruf, " "mit dem Sie eine neue Aufgabe zur geöffneten Datei hinzufügen können. Der " "Rückgabewert enthält die UID der neuen Aufgabe." #~ msgid "2013-05-26" #~ msgstr "2013-05-26" #~ msgid "4.11 pre (&kde; 4.11)" #~ msgstr "4.11 pre (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "&DBus; is the mechanism &kde; programs use to communicate with each " #~ "other. A &kde; program provides a list of functions that other programs " #~ "(a Bash script, for example) can use." #~ msgstr "" #~ "&DBus; ist der gängige Weg unter &kde;, auf dem Programme miteinander " #~ "kommunizieren. &kde;-Programme veröffentlichen via &DBus; eine Liste der " #~ "Funktionen, die andere Programme (z. B. ein Bash-Skript) benutzen können." #~ msgid "&ktimetracker; CSV Export Dialog" #~ msgstr "CVS-Export" #~ msgid "&ktimetracker; CSV Export Dialog" #~ msgstr "CSV-Export" #~ msgid "" #~ "Enter the filename that you would like to export the data to, and select " #~ "a date range that you want the task history to cover. Modify the other " #~ "dialog defaults if necessary. Click Export and " #~ "&ktimetracker; exports the task history to the chosen file." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen der Datei ein, in die der Verlauf exportiert werden " #~ "soll. Dann wählen Sie den Datumsbereich und stellen die restlichen " #~ "Einstellungen nach Bedarf ein. Klicken Sie nun auf " #~ "Exportieren. &ktimetracker; exportiert nun den " #~ "Verlauf des gewählten Datumsbereichs in die ausgewählte Datei." #~ msgid "" #~ "Use the Export to Clipboard button to export the " #~ "history to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie den Knopf In die Zwischenablage exportieren, um den Verlauf auch dort einzufügen." #~ msgid "kdeutils" #~ msgstr "kdeutils" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain &ktimetracker;" #~ msgstr "Woher Sie &ktimetracker; erhalten" #~ msgid "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;" #~ msgid "Return &ktimetracker;'s quit." #~ msgstr "Liefert den Beenden-Status von &ktimetracker; zurück." #~ msgid "2011-09-29" #~ msgstr "2011-09-29" #~ msgid "2009-10-19" #~ msgstr "2009-10-19" #~ msgid "4.3.1" #~ msgstr "4.3.1" #~ msgid "" #~ "If both &ktimetracker; and &korganizer; have the same file open, if you " #~ "edit the file with &korganizer;, you risk losing data. To be safe, only " #~ "edit the file with one application or the other." #~ msgstr "" #~ "Falls sowohl &ktimetracker; als auch &korganizer; gleichzeitig mit " #~ "derselben Datei arbeiten, riskieren Sie Datenverlust. Um auf der sicheren " #~ "Seite zu sein, sollten Sie die Datendatei nur mit einer Anwendung " #~ "gleichzeitig bearbeiten!" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "addtodo" #~ msgstr "addtodo" #~ msgid "addTask" #~ msgstr "addTask" #~ msgid "The Toolbar" #~ msgstr "Die Werkzeugleiste" #~ msgid "Revert & Stop" #~ msgstr "Zurücksetzen und Anhalten" #~ msgid "Revert & Continue" #~ msgstr "Zurücksetzen und Fortfahren" #~ msgid "" #~ "Subtract the amount of idle time from all active timers but keep them " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Zieht die untätig verbrachte Zeit von den aktiven Zeitmessungen ab aber " #~ "setzt die Zeitmessung fort." #~ msgid "" #~ "You were not working on the task(s) while your computer was idle but you " #~ "are now." #~ msgstr "" #~ "Während Sie am Rechner untätig waren, haben Sie nicht an der Aufgabe " #~ "weiter gearbeitet, aber nun fahren Sie mit der Arbeit fort." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&karm; provides three ways to report on time you have logged. You can " #~| "send the session and time totals to the printer, copy the time totals to " #~| "the clipboard, or copy the time history to the clipboard." #~ msgid "" #~ "&ktimetracker; provides three ways to report on time you have logged. You " #~ "can send the session and time totals to the printer, copy the time totals " #~ "to the clipboard, or copy the time history to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "&karm; stellt Ihnen Berichte der gemessenen Zeiten in drei Varianten zur " #~ "Verfügung. Sie können die Sitzungs- und Gesamtzeiten drucken, die " #~ "Gesamtzeiten in die Zwischenablage kopieren und den Zeitverlauf in die " #~ "Zwischenablage kopieren." #~ msgid "Print Totals" #~ msgstr "Gesamtergebnisse drucken" #~ msgid "" #~ "To generate the totals report for the printer, select " #~ " &Ctrl;P " #~ " File Print . This generates a three-column report for the complete list " #~ "of tasks. The first column is the task name, the second column is the " #~ "Total Session Time and the third column is the " #~ "Total Time." #~ msgstr "" #~ "Um einen Bericht der Gesamtzeiten zu drucken, wählen Sie " #~ " &Ctrl;P " #~ " Datei Drucken . Dies erzeugt einen dreispaltigen Bericht für die gesamte " #~ "Aufgabenliste. Die erste Spalte enthält den Namen der Aufgabe, die zweite " #~ "die Gesamte Sitzungszeit und die dritte die " #~ "Gesamtzeit." #~ msgid "Clip Totals" #~ msgstr "Gesamtheit in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "" #~ "To generate the totals report to the clipboard, select " #~ " &Ctrl;C " #~ " File Copy Totals to " #~ "Clipboard ." #~ msgstr "" #~ "Um die Gesamtergebnisse in die Zwischenablage zu kopieren, wählen Sie " #~ " &Ctrl;C Datei " #~ "Gesamtheit in die Zwischenablage kopieren ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This report is generated for the currently selected task and all its " #~| "subtasks. If the current task is a top-level task, &karm; asks you if " #~| "you want to generate the report for the current task and its subtasks or " #~| "for the entire task list." #~ msgid "" #~ "This report is generated for the currently selected task and all its " #~ "subtasks. If the current task is a top-level task, &ktimetracker; asks " #~ "you if you want to generate the report for the current task and its " #~ "subtasks or for the entire task list." #~ msgstr "" #~ "Der Bericht wird für die derzeit ausgewählte Aufgabe und alle " #~ "Teilaufgaben erzeugt. Wenn die aktuelle Aufgabe eine Hauptaufgabe ist, " #~ "werden Sie gefragt, ob Sie den Bericht für die Aufgabe mit den " #~ "Teilaufgaben oder die gesamte Aufgabenliste erstellen möchten." #, fuzzy #~| msgid "&karm; Copy This Task" #~ msgid "&ktimetracker; Copy This Task" #~ msgstr "Diese Aufgabe kopieren" #, fuzzy #~| msgid "&karm; Copy This Task Dialog" #~ msgid "&ktimetracker; Copy This Task Dialog" #~ msgstr "Der Dialog Diese Aufgabe kopieren" #~ msgid "" #~ "Once the report is generated, open &kedit; or some other text editor and " #~ "paste the report data." #~ msgstr "" #~ "Sobald der Bericht erzeugt wurde, können Sie z. B. &kedit; oder einen " #~ "beliebigen anderen Editor starten und die Daten aus der Zwischenablage " #~ "dort einfügen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Task Totals\n" #~| "2004-07-10 02:26\n" #~| "\n" #~| " Time Task\n" #~| "----------------------------------------------\n" #~| " 9:14 kde\n" #~| " 9:14 karm\n" #~| " 1:08 bugs\n" #~| " 0:00 checkin changes\n" #~| " 0:00 promo\n" #~| " 0:00 web stuff\n" #~| "----------------------------------------------\n" #~| " 9:14 Total\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Task Totals\n" #~ "2004-07-10 02:26\n" #~ "\n" #~ " Time Task\n" #~ "----------------------------------------------\n" #~ " 9:14 kde\n" #~ " 9:14 ktimetracker\n" #~ " 1:08 bugs\n" #~ " 0:00 checkin changes\n" #~ " 0:00 promo\n" #~ " 0:00 web stuff\n" #~ "----------------------------------------------\n" #~ " 9:14 Total\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aufgaben-Total\n" #~ "29.01.2006 16:13\n" #~ "\n" #~ " Zeit Aufgabe\n" #~ "----------------------------------------------\n" #~ " 1:37 Übersetzung KDE\n" #~ " 0:43 KArm-Doku\n" #~ "----------------------------------------------\n" #~ " 1:37 Gesamt\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "The first column is the Total Time and is indented " #~ "(like the task names) to indicate task/sub-task relationships. The " #~ "reported times include the sub-task times." #~ msgstr "" #~ "Die erste Spalte ist Aufgaben-Total und ist " #~ "eingerückt, um Aufgaben und Teilaufgaben einander zuordnen zu können. Die " #~ "Zeiten enthalten auch die Zeiten der untergeordneten Teilaufgaben." #~ msgid "Clip History" #~ msgstr "Verlauf in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "" #~ "To generate the totals report to the clipboard, select " #~ " &Ctrl;&Alt;C File Copy History " #~ "to Clipboard ." #~ msgstr "" #~ "Um den Verlauf in die Zwischenablage zu kopieren, wählen Sie " #~ " &Ctrl;&Alt;C Datei Verlauf in " #~ "die Zwischenablage kopieren ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You must turn on the Log History option in " #~| " Settings Configure KArm . Otherwise, &karm; only keeps track of totals " #~| "and not the detailed task history." #~ msgid "" #~ "You must turn on the Log History option in " #~ " Settings Configure " #~ "KTimeTracker... . Otherwise, &ktimetracker; " #~ "only keeps track of totals and not the detailed task history." #~ msgstr "" #~ "Damit dies funktioniert, muss die Einstellung Verlauf " #~ "protokollieren unter Einstellungen KArm einrichten ... " #~ "aktiv sein. Ansonsten protokolliert KArm nur die Ergebnisse und nicht den " #~ "Verlauf." #~ msgid "" #~ "This report is generated for the currently selected task and all it's " #~ "subtasks. You also have the choice to generate it for all tasks." #~ msgstr "" #~ "Der Bericht wird für die derzeit ausgewählte Aufgabe und alle " #~ "Teilaufgaben erzeugt. Sie können ihn außerdem für alle Aufgaben erzeugen " #~ "lassen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you select the history report, &karm; first prompts you to enter " #~| "the date range for the report:" #~ msgid "" #~ "When you select the history report, &ktimetracker; first prompts you to " #~ "enter the date range for the report:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Verlaufsbericht starten, werden Sie zuerst nach einer " #~ "Zeitspanne gefragt, über die der Bericht laufen soll:" #, fuzzy #~| msgid "&karm; Enter Date Range" #~ msgid "&ktimetracker; Enter Date Range" #~ msgstr "&karm; Datumsbereich eingeben" #, fuzzy #~| msgid "&karm; Enter Date Range" #~ msgid "&ktimetracker; Enter Date Range" #~ msgstr "&karm; Datumsbereich eingeben" #~ msgid "" #~ "After entering a date range, open &kedit; or some other text editor and " #~ "paste the report data." #~ msgstr "" #~ "Nachdem Sie den Datumsbereich eingegeben und den Bericht gestartet haben, " #~ "öffnen Sie &kedit; oder einen beliebigen anderen Editor und fügen den " #~ "Inhalt der Zwischenablage ein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Task History\n" #~| "From Thursday 01 July 2004 to Monday 12 July 2004\n" #~| "Printed on: 2004-07-12 17:18\n" #~| "\n" #~| " Week of Monday 05 July 2004\n" #~| " 5 6 7 8 9 10 11\n" #~| "-------------------------------------------------------------------------\n" #~| " 0:00 kde\n" #~| " 0:00 dc\n" #~| " !:22 1:46 3:14 1:44 8:06 karm\n" #~| " 0:00 3.2 feature plan\n" #~| " 1:08 1:08 bugs\n" #~| " 0:00 checkin changes\n" #~| " 0:00 promo\n" #~| " 0:00 web stuff\n" #~| "-------------------------------------------------------------------------\n" #~| " 2:30 1:46 3:14 1:44 9:14 Total\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Task History\n" #~ "From Thursday 01 July 2004 to Monday 12 July 2004\n" #~ "Printed on: 2004-07-12 17:18\n" #~ "\n" #~ " Week of Monday 05 July 2004\n" #~ " 5 6 7 8 9 10 11\n" #~ "-------------------------------------------------------------------------\n" #~ " 0:00 kde\n" #~ " 0:00 dc\n" #~ " !:22 1:46 3:14 1:44 8:06 ktimetracker\n" #~ " 0:00 3.2 feature plan\n" #~ " 1:08 1:08 bugs\n" #~ " 0:00 checkin changes\n" #~ " 0:00 promo\n" #~ " 0:00 web stuff\n" #~ "-------------------------------------------------------------------------\n" #~ " 2:30 1:46 3:14 1:44 9:14 Total\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aufgabenverlauf\n" #~ "Von Sonntag 22 Januar 2006 bis Sonntag 29 Januar 2006\n" #~ "Gedruckt am: 29.01.2006 16:23\n" #~ "\n" #~ " \n" #~ " 22 23 24 25 26 27 28 29\n" #~ "-----------------------------------------------------------------------------------------\n" #~ " 0:12 0:36 0:48 KArm-Doku\n" #~ "-----------------------------------------------------------------------------------------\n" #~ " 0:12 0:36 0:48 Gesamt\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "The task history is totaled for each day and task, grouped by week. The " #~ "first seven columns are Monday through Sunday. The eighth column is the " #~ "total for the week and the ninth column is the task name. The task names " #~ "are indented to indicate the task/sub-task relationships." #~ msgstr "" #~ "Der Aufgabenverlauf enthält die Gesamtzeiten pro Tag und Aufgabe, " #~ "gruppiert nach Wochen. Die ersten sieben Spalten entsprechen Montag bis " #~ "Sonntag. Die achte Spalte ist die Summe für diese Woche, und die neunte " #~ "Spalte enthält den Namen der Aufgabe. Die Aufgabennamen werden eingerückt " #~ "dargestellt, um Aufgaben und untergeordnete Teilaufgaben zuordnen zu " #~ "können." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the file you would like to export the data to, and modify the " #~| "other dialog defaults if necessary. Note that the date range control is " #~| "disabled since you are exporting time totals, not the history data. " #~| "Click Export and &karm; exports the totals for " #~| "all tasks to the file you selected." #~ msgid "" #~ "Enter the file you would like to export the data to, and modify the other " #~ "dialog defaults if necessary. Note that the date range control is " #~ "disabled since you are exporting time totals, not the history data. Click " #~ "Export and &ktimetracker; exports the totals for " #~ "all tasks to the file you selected." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Namen der Datei an, in die die Daten exportiert werden " #~ "sollen und ändern Sie die anderen Einstellungen nach Belieben. Beachten " #~ "Sie, dass Sie keine Datumsbereiche auswählen können, weil dieser Dialog " #~ "nur die Gesamtergebnisse exportiert. Klicken Sie nun auf " #~ "Export und &karm; gibt die Daten in die " #~ "ausgewählte Datei aus." #~ msgid "Reports the total elapsed time for the session." #~ msgstr "Zeigt die in dieser Sitzung verbrachte Zeit an." #~ msgid "hastodo" #~ msgstr "hastodo" #~ msgid "hastodo" #~ msgstr "hastodo" #~ msgid "Check if top-level to-do exists." #~ msgstr "Prüft, ob eine bestimmte Hauptaufgabe vorhanden ist." #~ msgid "The name of the to-do to look for." #~ msgstr "Der Name der Aufgabe, nach der gesucht werden soll." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "hastodo(QString taskname) is a &DCOP; call that " #~| "looks for a of the given name. If found, it returns the iCalendar UID " #~| "that identifies that to-do. If not found, it returns an empty string." #~ msgid "" #~ "hastodo(QString taskname) is a &DBus; call that " #~ "looks for a of the given name. If found, it returns the iCalendar UID " #~ "that identifies that to-do. If not found, it returns an empty string." #~ msgstr "" #~ "hastodo(QString Aufgabenname) ist ein &DBus;-Aufruf, " #~ "der nach einer Hauptaufgabe mit dem übergebenen Namen sucht. Wird diese " #~ "gefunden, ist der Rückgabewert die iCalendar-UID der Aufgabe, ansonsten " #~ "wird eine leere Zeichenkette zurückgegeben." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The iCalendar file that &karm; currently has opened is the file that is " #~| "searched. All to-do trees are searched, not just top-level to-do's. If " #~| "more than one to-do has a matching name, the first one found is returned." #~ msgid "" #~ "The iCalendar file that &ktimetracker; currently has opened is the file " #~ "that is searched. All to-do trees are searched, not just top-level to-" #~ "do's. If more than one to-do has a matching name, the first one found is " #~ "returned." #~ msgstr "" #~ "Es wird die Datei durchsucht, die &karm; gerade geöffnet hat. Es werden " #~ "auch alle Teilaufgaben durchsucht, nicht nur die Hauptaufgaben. Falls " #~ "mehrere Aufgaben den selben Namen tragen, wird die erste gefundene " #~ "Aufgabe zurückgegeben." #~ msgid "QString addtodo(QString todoname)" #~ msgstr "QString addtodo(QString Aufgabenname)" #~ msgid "todoname" #~ msgstr "Aufgabenname" #~ msgid "karm" #~ msgstr "karm" #~ msgid "&karm;" #~ msgstr "&karm;" #~ msgid "" #~ "&karm; was originally written by &Sirtaj.Singh.Kang;. The word " #~ "karm means work or deeds in " #~ "the author's native Punjabi and is the same word (but a better " #~ "transliteration) as karma." #~ msgstr "" #~ "&karm; wurde von &Sirtaj.Singh.Kang;. geschrieben und bedeutet in seiner " #~ "Muttersprache Pandschabi Arbeit. Es ist das gleiche Wort " #~ "wie karma, aber eine bessere Umschreibung dafür." #~ msgid "" #~ "DCOPID=`dcop | grep karm`\n" #~ " if [ $DCOPID ]\n" #~ " then\n" #~ " VERS=`dcop $DCOPID KarmDCOPIface version`\n" #~ " echo \"&karm; version is $VERS\"\n" #~ " else\n" #~ " echo \"&karm; not running\"\n" #~ " fi" #~ msgstr "" #~ "DCOPID=`dcop | grep karm`\n" #~ " if [ $DCOPID ]\n" #~ " then\n" #~ " VERS=`dcop $DCOPID KarmDCOPIface version`\n" #~ " echo \"Die &karm;-Version lautet $VERS\"\n" #~ " else\n" #~ " echo \"&karm; läuft nicht\"\n" #~ " fi" #~ msgid "" #~ "DCOPID=`dcop | grep karm`\n" #~ " if [ $DCOPID ]\n" #~ " then\n" #~ " dcop $DCOPID KarmDCOPIface\n" #~ " else\n" #~ " echo \"&karm; not running\"\n" #~ " fi" #~ msgstr "" #~ "DCOPID=`dcop | grep karm`\n" #~ " if [ $DCOPID ]\n" #~ " then\n" #~ " dcop $DCOPID KarmDCOPIface\n" #~ " else\n" #~ " echo \"&karm; läuft nicht\"\n" #~ " fi" #~ msgid "The &karm; menubar" #~ msgstr "Die Menüzeile von &karm;" #~ msgid "The File menu" #~ msgstr "Das Menü Datei" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;S " #~ " File Save" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;S Datei Speichern" #~ msgid "Saves the current tasks and subtasks with their accumulated times" #~ msgstr "" #~ "Speichert die aktuellen Aufgaben und Teilaufgaben mitsamt allen " #~ "Zeitangaben." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;P " #~ " File Print" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;P " #~ " Datei Drucken" #~ msgid "Prints the &karm; window" #~ msgstr "Druckt das &karm;-Fenster." #~ msgid "File Start New Session" #~ msgstr "" #~ "Datei Neue Sitzung starten" #~ msgid "Resets all session times to zero" #~ msgstr "Setzt alle Sitzungszeiten wieder auf Null." #~ msgid "File Reset All Times" #~ msgstr "" #~ "Datei Alle Zeiten zurücksetzen" #~ msgid "Resets all times to zero" #~ msgstr "Setzt alle Zeiten wieder auf Null." #~ msgid "" #~ "File Import/Export " #~ "Import Legacy Flat File..." #~ msgstr "" #~ "Datei Import/Export " #~ "Alte \"flache\" Datei importieren ..." #~ msgid "" #~ "Import old style &karm; save files (&karm; now uses " #~ "iCalendar-style save files.)" #~ msgstr "" #~ "Importiert eine alte flache Datei von " #~ "&karm;. (Neuere &karm;-Versionen benutzen Dateien im iCalendar-Format.)" #~ msgid "" #~ "File Import/Export " #~ "Import Tasks from Planner..." #~ msgstr "" #~ "Datei Import/Export " #~ "Aufgaben aus Planer übernehmen ..." #~ msgid "" #~ "Import an imendio planner project (see planner.imendio.org). All tasks, " #~ "subtasks and their \"completed\" flag will be imported from a .planner-" #~ "file. You can import them as a subtask by creating a subtask, leaving it " #~ "marked, and then importing." #~ msgstr "" #~ "Importiert ein imendio Planner Projekt (siehe planner.imendio.org). Alle " #~ "Aufgaben, Teilaufgaben und deren Erledigt-Status werden " #~ "aus der .planner-Datei importiert. Sie können so eine Datei auch als " #~ "Teilaufgabe importieren. Dafür erzeugen Sie zuerst eine Teilaufgabe, " #~ "lassen diese markiert und starten dann den Import." #~ msgid "" #~ "File Import/Export " #~ "Export to CSV file..." #~ msgstr "" #~ "Datei Import/Export " #~ "Als CSV-Datei exportieren ..." #~ msgid "" #~ "Export Total Session Time, " #~ "Session Time, Time, and " #~ "Total Time to a text file." #~ msgstr "" #~ "Exportiert die Gesamte Sitzungszeit, Sitzungszeit, Zeit " #~ "und Gesamtzeit in eine Textdatei." #~ msgid "" #~ "File Import/Export " #~ "Export History to CSV file..." #~ msgstr "" #~ "Datei Import/Export " #~ "Verlauf als CSV-Datei exportieren ..." #~ msgid "Export task history to a text file." #~ msgstr "Exportiert den Aufgabenverlauf in eine Textdatei." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;C " #~ " File Copy Totals to " #~ "Clipboard" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;C " #~ " Datei Gesamtheit in die " #~ "Zwischenablage kopieren" #~ msgid "" #~ "Copies the current total time for a task or all tasks " #~ "to the &kde; clipboard" #~ msgstr "" #~ "Kopiert die aktuelle Gesamtzeit für eine oder alle " #~ "Aufgaben in die KDE Zwischenablage." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Alt;C File Copy History " #~ "to Clipboard" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Alt;C Datei Verlauf in " #~ "die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "" #~ "Copies daily times for a given period to the &kde; " #~ "clipboard" #~ msgstr "" #~ "Kopiert die täglichen Zeiten für einen Zeitraum in die " #~ "KDE Zwischenablage." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " File Quit" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " Datei Beenden" #~ msgid "Closes &karm;" #~ msgstr "Beendet &karm;" #~ msgid "The Clock menu" #~ msgstr "Das Menü Stoppuhr" #~ msgid "" #~ "S Clock " #~ "Start" #~ msgstr "" #~ "S Stoppuhr " #~ "Start" #~ msgid "Starts timing the selected task" #~ msgstr "" #~ "Startet die Zeitmessung für die ausgewählte Aufgabe." #~ msgid "Clock Stop" #~ msgstr "Stoppuhr Stopp" #~ msgid "Stops timing the selected task" #~ msgstr "" #~ "Hält die Zeitmessung für die ausgewählte Aufgabe an." #~ msgid "" #~ "&Esc; Clock " #~ "Stop All Timers" #~ msgstr "" #~ "&Esc; Stoppuhr " #~ "Alle Zeitmessungen anhalten" #~ msgid "Stops timing all tasks" #~ msgstr "Hält die Zeitmessung für alle Aufgaben an." #~ msgid "The Task menu" #~ msgstr "Das Menü Aufgaben" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;N " #~ " Task New" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;N " #~ " Aufgabe Neu" #~ msgid "Add a new task" #~ msgstr "Fügt eine neue Aufgabe hinzu." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Alt;N Task New Subtask" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Alt; N Aufgabe Neue " #~ "Teilaufgabe" #~ msgid "Add a new subtask to the selected task" #~ msgstr "" #~ "Fügt eine neue Teilaufgabe zur ausgewählten Aufgabe " #~ "hinzu." #~ msgid "" #~ " Del Task " #~ "Delete" #~ msgstr "" #~ " Entf Aufgabe " #~ "Löschen" #~ msgid "Delete the selected task or subtask" #~ msgstr "Löscht die ausgewählte Aufgabe oder Teilaufgabe." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;E " #~ " Task Edit" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;E " #~ " Aufgabe Bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Change the name or accumulated time for the current task" #~ msgstr "" #~ "Ändert den Namen oder die abgelaufene Zeit für die " #~ "ausgewählte Aufgabe." #~ msgid "" #~ "There are two options for changing the time: Edit Absolute, in which the " #~ "session and total times can be changed separately; and Edit Relative, in " #~ "which a certain change is added to or subtracted from both the session " #~ "and total times." #~ msgstr "" #~ "Es gibt zwei Möglichkeiten, die Zeit zu ändern: Absolut, womit die " #~ "Sitzungs- oder Gesamtzeit einer Aufgabe getrennt gesetzt werden können, " #~ "oder aber relativ, womit ein bestimmter Zeitbetrag von der Sitzungs- und " #~ "Gesamtzeit abgezogen oder diesen hinzugefügt werden kann." #~ msgid "" #~ "The Auto tracking option allows timing to start and stop automatically " #~ "when you switch to or from a particular &kde; desktop." #~ msgstr "" #~ "Die Option zum automatischen Verfolgen ermöglicht das Starten und Stoppen " #~ "der Zeitmessung, sobald Sie auf eine bestimmte &kde;-Arbeitsfläche " #~ "wechseln." #~ msgid "The Settings menu" #~ msgstr "Das Menü Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "" #~ "Opens a dialog to allow the user to customize the " #~ "keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Dialog, mit dem die Tastaturkürzel vom " #~ "Benutzer definiert werden können." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &karm;" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen &karm; einrichten ..." #~ msgid "" #~ "Opens a dialog to allow the user to configure &karm;" #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Dialog, mit dem &karm; eingerichtet werden " #~ "kann." #~ msgid "" #~ "The dialog has three tabbed panes: Behavior , which " #~ "allows you to specify an alert for no activity and a warning message when " #~ "you delete a task set, Display , which configures " #~ "the fields shown in the main window and Storage, " #~ "which configures the location of the save file, whether auto saving is " #~ "enabled and the auto save interval." #~ msgstr "" #~ "Der Dialog besteht aus drei Abschnitten: Verhalten." #~ "Hier können Sie eine Warnung bei Untätigkeit und eine Nachfrage vor dem " #~ "Löschen einer Aufgabe einrichten. Als zweites folgt Anzeige.Hier können Sie die sichtbaren Spalten im Zeit/Aufgabenfenster " #~ "einstellen. Zuletzt sehen Sie noch Speichern. Hier " #~ "können Sie die Datei festlegen, in die KArm die Daten speichert und ob " #~ "dies automatisch nach Ablauf einer bestimmten Zeitspanne geschehen soll." #~ msgid "The Help menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "jsinger@leeta.net" #~ msgstr "jsinger@leeta.net" #~ msgid "taj@kde.org" #~ msgstr "taj@kde.org" #~ msgid "lauri@kde.org" #~ msgstr "lauri@kde.org" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1557520) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1557521) @@ -1,5830 +1,5830 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. # Markus Slopianka , 2009. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. # Rolf Eike Beer , 2012. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-02 02:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-02 16:10+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: dolphincontextmenu.cpp:143 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphincontextmenu.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:219 dolphinmainwindow.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Pfad öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Erfolgreich kopiert" #: dolphinmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Erfolgreich verschoben" #: dolphinmainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Erfolgreich verknüpft" #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen" #: dolphinmainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Erfolgreich umbenannt" #: dolphinmainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Ordner erstellt" #: dolphinmainwindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: dolphinmainwindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen." #: dolphinmainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts" #: dolphinmainwindow.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Der Zugriff auf %1 ist nicht möglich." #: dolphinmainwindow.cpp:489 dolphinmainwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: dolphinmainwindow.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 &beenden" #: dolphinmainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das " "Fenster schließen möchten?" #: dolphinmainwindow.cpp:504 dolphinmainwindow.cpp:556 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "&Terminalleiste anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das " "Terminal wirklich schließen?" #: dolphinmainwindow.cpp:1000 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open Path" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" -msgstr "Pfad öffnen" +msgstr "%1 öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1005 dolphinmainwindow.cpp:1539 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "More Search Tools" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" -msgstr "Weitere Suchwerkzeuge" +msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Dies schlieẞt das Fenster." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1340 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: dolphinmainwindow.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1368 search/dolphinsearchbox.cpp:350 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: dolphinmainwindow.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen" #: dolphinmainwindow.cpp:1370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten" #: dolphinmainwindow.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Suche" #: dolphinmainwindow.cpp:1389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1393 dolphinpart.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: dolphinmainwindow.cpp:1394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Zwischenlager" #: dolphinmainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht" #: dolphinmainwindow.cpp:1423 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: dolphinmainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: dolphinmainwindow.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Editierbare Adressleiste" #: dolphinmainwindow.cpp:1432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Adresse ändern" #: dolphinmainwindow.cpp:1445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Unterfenster wieder herstellen" #: dolphinmainwindow.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster." #: dolphinmainwindow.cpp:1487 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1524 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Dateien vergleichen" #: dolphinmainwindow.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Terminal öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: dolphinmainwindow.cpp:1571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Unterfenster %1 aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1605 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1612 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1626 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Ziel anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1632 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1637 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Seitenleisten entsperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Seitenleisten sperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1656 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informationen" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1689 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1694 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1701 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: dolphinmainwindow.cpp:1731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1735 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1744 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1770 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1777 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Orte" #: dolphinmainwindow.cpp:1824 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1842 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1848 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1861 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Seitenleisten anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1892 dolphinmainwindow.cpp:1905 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add '%1' to Places" msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphinmainwindow.cpp:1908 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphinmainwindow.cpp:1945 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1962 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Control" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Einstellungen" #: dolphinmainwindow.cpp:1964 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Menü anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:2085 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Linke Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:2089 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Rechte Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:2093 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Teilen" #: dolphinmainwindow.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Ansicht teilen" #: dolphinmainwindow.cpp:2131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2205 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2259 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinpart.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Datei&typ bearbeiten ..." #: dolphinpart.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Passende Elemente auswählen ..." #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..." #: dolphinpart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Gesamte Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Programme" #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Netzwerkordner" #: dolphinpart.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Einstellungen" #: dolphinpart.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: dolphinpart.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Dateien suchen ..." #: dolphinpart.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Terminal öff&nen" #: dolphinpart.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin-Komponente" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dolphinpart.cpp:492 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:499 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Unterfenster verselbständigen" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "&Andere Unterfenster schließen" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:44 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:100 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte " "beachten Sie das." #: dolphinviewcontainer.cpp:431 search/dolphinsearchbox.cpp:299 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Suchen nach %1 in %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:469 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dolphinviewcontainer.cpp:471 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Suchen nach %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Ordner wird geladen ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Wird sortiert ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Suchvorgang ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Keine Elemente gefunden." #: dolphinviewcontainer.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "" "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; Konqueror wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Ungültiges Protokoll" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Filterleiste ausblenden" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filter ..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Groß" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Heute" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Vor einer Woche" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Vor zwei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Vor drei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Diesen Monat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Früher in' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lesen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Schreiben, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Ausführen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Unzulässig" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Name" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Wortanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Zeilenanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Datum der Aufnahme" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Bild" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Breite" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Höhe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Stück" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Jahr der Veröffentlichung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Bildwiederholrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Pfad" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Löschzeitpunkt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Verknüpfungsziel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Heruntergeladen von" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Benutzergruppe" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta und " "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner " "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Elemente anzeigen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Mediendateien automatisch abspielen" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Anzeigeformat des Datums" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Mediendateien automatisch abspielen" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Abgekürztes Datum" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 Element ausgewählt" msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "Abspielen" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "Anhalten" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (bei -1 wird die " "kleinstmögliche Größe des optischen Erscheinungsbilds verwendet)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Freigeben" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Sicher entfernen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mittel (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Sehr groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht " "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die " "leiste erneut." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Konsole installieren" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Was" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Jeder Typ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Audio-Dateien" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Videos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Jedes Datum" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Heute" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Diesen Monat" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Dieses Jahr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Beliebige Bewertung" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Höchste Bewertung" #: search/dolphinsearchbox.cpp:112 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Ab hier (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:113 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken" #: search/dolphinsearchbox.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Suche beenden" #: search/dolphinsearchbox.cpp:363 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern" #: search/dolphinsearchbox.cpp:376 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: search/dolphinsearchbox.cpp:380 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: search/dolphinsearchbox.cpp:391 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Ab hier" #: search/dolphinsearchbox.cpp:395 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Ihre Dateien" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen" #: search/dolphinsearchbox.cpp:410 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Weitere Suchwerkzeuge" #: search/dolphinsearchbox.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Suchergebnisse von „%1“" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Systemschriftart benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Vorschaugröße" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Position der Spalten" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Aufklappbare Ordner" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die " "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften " "fest." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden " "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts " "als Dateisymbol angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "In Gruppen sortieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in " "Gruppen zusammengefasst." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Dateien sortieren nach" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum " "usw.) die Sortierung durchgeführt wird." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Sichtbare Rollen" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer " "geändert wurden." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "" "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden " "soll." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "" "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und " "Fehlerbehebung" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht " "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Startordner" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Archive durchsehen" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal " "geschlossen werden." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder " "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Text mit Index" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Aktivierte Module" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin-Eigenschaften" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Start" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Ansichten" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Dienste" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Achtung" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleichen Eigenschaften verwenden" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Eigenschaften für jeden Ordner merken" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen " "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Ansicht:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Natürlich" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Sortiermodus:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Verschiedenes: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die " "nicht aktive Ansicht geschlossen" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Vorschau für %1 einrichten" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Werfen von Dateien und Ordnern in den Papierkorb" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Leeren des Papierkorbs" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Immer nachfragen" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "In Anwendung öffnen" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Skript ausführen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Vorschauen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Statusleiste" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Vorschau anzeigen für:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Archive wie Ordner öffnen" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Neue Dienste herunterladen ..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu " "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Startordner auswählen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Aktuelle Adresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Standardadresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Starten in:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Geteilte Ansicht" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Fenstereinstellungen:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Editierbare Adresszeile" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systemschrift" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Benutzerdefiniert" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Standard-Symbolgröße:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Vorschau-Symbolgröße:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Schriftart für Beschriftung:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Klein" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Groß" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Beschriftungsbreite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Schmal" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Breit" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maximale Breite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Aufklappbar" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Ordner:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Größe: 1 Pixel" msgstr[1] "Größe: %1 Pixel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Ansichts-Eigenschaften" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Vorschau anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Ansichtsmodus:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sortierung:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Ansichtseinstellungen:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Aktuellen Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Alle Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Anwenden auf:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Ansichtsmodus festlegen" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Ordner werden gezählt: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Ordner: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 frei" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Papierkorb geleert" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Der Papierkorb wurde geleert." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt" msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 Ordner, 0 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:843 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?" #: views/dolphinview.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen" #: views/dolphinview.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Eigene Spaltenbreite" #: views/dolphinview.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "In den Papierkorb werfen abgeschlossen." #: views/dolphinview.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Löschen abgeschlossen" #: views/dolphinview.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Umbenennen und Ausblenden" #: views/dolphinview.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht " "ausgeblendet.\n" "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" #: views/dolphinview.cpp:1607 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht " "ausgeblendet.\n" "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Diese Datei ausblenden?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Diesen Ordner ausblenden?" #: views/dolphinview.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Die Adresse ist leer." #: views/dolphinview.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Ordner erstellen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Vergrößert die Symbole." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Verkleinert die Symbole." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Vorschau anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ansicht anpassen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Symbolansicht" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompakter Anzeigemodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Details" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Detailansicht" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Größte zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Kleinste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Neueste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Älteste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Höchste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Niedrigste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Element umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Elemente umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Element %1 umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Neuer Name #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:" msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..." #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Weniger Optionen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Mehr Optionen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Irgendwann" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Adressleiste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Seitenleisten" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Versteckte Dateien" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Überall" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Unverändert" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Waagerecht gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "180° gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Senkrecht gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Seitenverkehrt" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "90° gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Überkreuz gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "270° gedreht" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht " #~ "verwenden" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftart:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kurz" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Bildgröße" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Suchen nach" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Audio-Dateien" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videos" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - alle Geräte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "In Ordner einfügen" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird " #~ "gelöscht." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Text kopieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 ausgewählt" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Größenregler" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Maximum lines:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Höchste Bewertung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Kein Ziel" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Kontextmenü" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "Element" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Namen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Nach Eigentümer" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Nach Gruppe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "Nach Pfad" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Direktes Umbenennen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 ausgewählt (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die " #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Anzahl Zeilen:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Anordnung:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Raster-Abstand:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Spaltenbreite ändern " #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Element auswählen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet " #~ "werden)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Anordnung" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Elementhöhe" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Elementbreite" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Raster-Abstand" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Anzahl Zeilen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "Sett&ings" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Stichwort" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein " #~ "Zeichen ein." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Ansichtsmodus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Dateinamen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Was:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Größer als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Größer als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Kleiner als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Kleiner als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Nicht gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Stichwort:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kriterien" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Lokal geändert" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Hinzugefügt" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Kollidierend" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusatzinformationen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Löschen (SVN)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Einspielen (SVN)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Einspielen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Gesamtgröße:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Schlagwörter ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "" #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Soll das Schlagwort %1 für alle Dateien gelöscht " #~ "werden?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Anmerkungen ändern" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Kommentar ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Benötigt" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Teil von" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adresse" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Ersteller" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Farbtiefe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Verflechtungsmodus" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programmiersprache" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Blende" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Belichtungszeit" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blitz" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Brennweite" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Brennweite 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Weißabgleich" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Breite x Höhe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Geändert:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigentümer:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Zugriffsrechte:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Schlagwörter:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Dienstmenü holen ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Navigationsleiste" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Geändert am" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Text" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext." #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Keine Schlagwörter" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Einen Ordner einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Eine Datei einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen" #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Archive durchsehen" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten " #~ "Sie fortfahren?" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Schnellansicht" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Der fallengelassene Ordner %1 befindet sich bereits " #~ "in dem Ordner %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner " #~ "%1." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..." #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Schmal" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Weit" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..." #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Von links nach rechts" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Von oben nach unten" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group General metadata" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Nicht kategorisiert" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Tags" #~ msgstr "Nach Schlagwörtern" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Additional information:" #~ msgstr "Zusatzinformation:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size" #~ msgstr "Typ, Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Date" #~ msgstr "Typ, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size, Date" #~ msgstr "Größe, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size, Date" #~ msgstr "Typ, Größe, Datum" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled." #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte " #~ "werden deaktiviert." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show group" #~ msgstr "Gruppe anzeigen" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Less than a month" #~ msgstr "Weniger als ein Monat" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "More than a year" #~ msgstr "Mehr als ein Jahr" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark Folder..." #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark This Folder..." #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Toggle Views" #~ msgstr "Ansichten umschalten" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po (revision 1557520) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po (revision 1557521) @@ -1,521 +1,521 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kate package. # # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 02:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-13 05:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-02 16:13+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzerf@gmail.com" #. i18n: file: 14 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "git-cola" msgstr "git-cola" #. i18n: file: 29 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "gitk" msgstr "gitk" #. i18n: file: 44 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "git blame" msgstr "git blame" #. i18n: file: 59 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "Run Shell Script" msgstr "Shell-Skript ausführen" #. i18n: file: 74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Replace Selected Text" msgctxt "External tool name" msgid "Google Selected Text" -msgstr "Ausgewählten Text ersetzen" +msgstr "Ausgewählten Text mit Google suchen" #. i18n: file: 89 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "Insert UUID" msgstr "UUID einfügen" #. i18n: file: 104 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "Clang Format Full File" msgstr "" #. i18n: file: 119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace Selected Text" msgctxt "External tool name" msgid "Clang Format Selected Text" msgstr "Ausgewählten Text ersetzen" #. i18n: file: 134 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "Qt Quick 2 Preview (qmlscene)" msgstr "" #. i18n: file: 149 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "JSON Format Full File" msgstr "" #. i18n: file: 164 #, kde-format msgctxt "External tool name" msgid "XML Format Full File" msgstr "" #. i18n: file: 8 #. i18n: file: 23 #. i18n: file: 38 #, kde-format msgctxt "External tool category" msgid "Git" msgstr "Git" #. i18n: file: 53 #. i18n: file: 68 #. i18n: file: 83 #. i18n: file: 98 #. i18n: file: 113 #. i18n: file: 143 #. i18n: file: 158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Tools" msgctxt "External tool category" msgid "Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: file: 128 #, kde-format msgctxt "External tool category" msgid "Qt" msgstr "Qt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lbTools) #: configwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "" "In dieser Liste sehen Sie die Menütexte aller eingerichteten Werkzeuge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #: configwidget.ui:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: configwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: externaltoolsplugin.cpp:187 #, kde-format msgid "Running external tool: %1" -msgstr "" +msgstr "Externes Programm %1 wird ausgeführt" #: externaltoolsplugin.cpp:188 #, kde-format msgid "- Executable: %1" msgstr "- Programmdatei: %1" #: externaltoolsplugin.cpp:189 #, kde-format msgid "- Arguments : %1" msgstr "- Argumente : %1" #: externaltoolsplugin.cpp:190 #, kde-format msgid "- Input : %1" msgstr "- Eingabe : %1" #: externaltoolsplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Data written to stderr:" msgstr "" #: externaltoolsplugin.cpp:278 #, kde-format msgid "Warning: External tool crashed." -msgstr "" +msgstr "Warnung: Das externe Programm ist abgestürzt." #: externaltoolsplugin.cpp:280 #, kde-format msgid "Finished with exit code: %1" msgstr "Mit Rückgabewert %1 beendet" #: kateexternaltoolscommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Starts the external tool '%1'" -msgstr "" +msgstr "Startet das externe Programm „%1“" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit External Tool" msgstr "Externe Programme bearbeiten" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Revert tool to default settings" -msgstr "" +msgstr "Programm auf Voreinstellungen zurücksetzen" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "External Tool" msgstr "Externe Programme" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "You must specify at least a name and an executable" msgstr "" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." -msgstr "Wählen Sie die MIME-Typen, für die dieses Werkzeug aktiviert wird." +msgstr "Wählen Sie die MIME-Typen, für die dieses Programm aktiviert wird." #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "MIME-Typen auswählen" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add Tool..." msgstr "" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Add Tool from Defaults" msgstr "" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Add Category" msgstr "Kategorie hinzufügen" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:286 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:291 #: kateexternaltoolsview.cpp:151 kateexternaltoolsview.cpp:155 #: kateexternaltoolsview.cpp:202 #, kde-format msgid "External Tools" msgstr "Externe Programme" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:305 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:412 #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:455 #, kde-format msgid "Uncategorized" msgstr "Ohne Kategorie" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "New Category" msgstr "Neue Kategorie" #: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "New Category %1" msgstr "Neue Kategorie %1" #: kateexternaltoolsview.cpp:105 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: kateexternaltoolsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Launch external helper applications" msgstr "Externe Hilfsanwendung ausführen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ToolDialog) #: tooldialog.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Tool" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: tooldialog.ui:20 #, kde-format msgid "Na&me:" msgstr "Na&me:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: tooldialog.ui:32 #, kde-format msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External Tools' menu." msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtName) #: tooldialog.ui:35 #, kde-format msgid "Short name of the tool" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExecutable) #: tooldialog.ui:47 #, kde-format msgid "Executable:" msgstr "Programmdatei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArgs) #: tooldialog.ui:57 #, kde-format msgid "Ar&guments:" msgstr "Ar&gumente:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtArgs) #: tooldialog.ui:67 #, kde-format msgid "Command line arguments" msgstr "Befehlszeilenargumente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInput) #: tooldialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Input:" msgstr "E&ingabe:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, edtInput) #: tooldialog.ui:84 #, kde-format msgid "Optional standard input" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWorkingDir) #: tooldialog.ui:91 #, kde-format msgid "Working directory:" msgstr "Arbeitsordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeType) #: tooldialog.ui:101 #, kde-format msgid "Mime &types:" msgstr "MIME-&Typen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeType) #: tooldialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available. If empty, the tool is always available." msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtMimeType) #: tooldialog.ui:116 #, kde-format msgid "Show tool only for given mime types" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeType) #: tooldialog.ui:123 #, kde-format msgid "Opens a dialog that helps in creating a list of mimetypes." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSave) #: tooldialog.ui:136 #, kde-format msgid "Save:" msgstr "Speichern:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbSave) #: tooldialog.ui:146 #, kde-format msgid "" "Optionally save the current or all modified documents prior to running the " "command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " "for example, an FTP client." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave) #: tooldialog.ui:150 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave) #: tooldialog.ui:155 #, kde-format msgid "Current Document" msgstr "Aktuelles Dokument" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave) #: tooldialog.ui:160 #, kde-format msgid "All Documents" msgstr "Alle Dokumente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReload) #: tooldialog.ui:168 #, kde-format msgid "Reload current document after execution" -msgstr "" +msgstr "Aktuelles Dokument nach der Ausführung neu laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tooldialog.ui:175 #, kde-format msgid "O&utput:" msgstr "A&usgabe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:186 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:191 #, kde-format msgid "Insert at Cursor Position" msgstr "An Cursor-Position einfügen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:196 #, kde-format msgid "Replace Selected Text" msgstr "Ausgewählten Text ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:201 #, kde-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Aktuelles Dokument ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:206 #, kde-format msgid "Append to Current Document" msgstr "An aktuelles Dokument anhängen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:211 #, kde-format msgid "Insert in New Document" msgstr "In neues Dokument einfügen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:216 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput) #: tooldialog.ui:221 #, kde-format msgid "Display in Pane" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: tooldialog.ui:229 #, kde-format msgid "Editor command:" msgstr "Editorbefehl:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtCommand) #: tooldialog.ui:239 #, kde-format msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "line with the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or tabs in " "the name." msgstr "" "Wenn Sie hier einen Namen angeben, können Sie den Befehl aus der " "Befehlszeilenansicht mit hier_vergebener_name ausführen. Verwenden Sie bitte " "keine Leerzeichen oder Tabs im Namen." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtCommand) #: tooldialog.ui:242 #, kde-format msgid "Optional view command line name" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, edtExecutable) #: tooldialog.ui:256 #, kde-format msgid "Application or interpreter" msgstr "Programm oder Interpreter" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, edtWorkingDir) #: tooldialog.ui:263 #, kde-format msgid "Uses current document path if empty" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabOutput) #: toolview.ui:27 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, teOutput) #: toolview.ui:36 #, kde-format msgid "Displays output from the external tool" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStatus) #: toolview.ui:44 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, teStatus) #: toolview.ui:53 #, kde-format msgid "No errors detected" msgstr "Keine Fehler gefunden" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui.rc:8 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligrafilters.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligrafilters.po (revision 1557520) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligrafilters.po (revision 1557521) @@ -1,3110 +1,3110 @@ # Tobias Erbsland , 2003. # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Stephan Johach , 2005. # Oliver Dörr , 2006. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2011, 2012, 2013, 2017, 2019. # Thomas Reitelbach , 2007. # Jannick Kuhr , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calligrafilters\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 02:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-22 08:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-02 16:15+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: karbon/image/ImageExport.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "PNG Export Options" msgid "%1 Export Options" -msgstr "PNG-Export-Optionen" +msgstr "%1-Export-Optionen" #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Seite %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pageLabel) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:19 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Seite:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:34 #, kde-format msgid "Size in Pixels" msgstr "Größe in Pixeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:43 #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Image width:" msgstr "Bildbreite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:53 #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:88 #, kde-format msgid "Image height:" msgstr "Bildhöhe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Size in Units" msgstr "Größe in Einheiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:108 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColor) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:133 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOpacity) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: libmsooxml/MsooXmlDocPropertiesReader.cpp:75 #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:184 libmsooxml/MsooXmlThemesReader.cpp:363 #: sheets/xlsx/XlsxXmlCommentsReader.cpp:110 #: sheets/xlsx/XlsxXmlDocumentReader.cpp:139 #: sheets/xlsx/XlsxXmlSharedStringsReader.cpp:113 #: sheets/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:459 #: sheets/xlsx/XlsxXmlTableReader.cpp:79 #: sheets/xlsx/XlsxXmlWorksheetReader.cpp:311 #: stage/pptx/PptxXmlDocumentReader.cpp:156 #: stage/pptx/PptxXmlSlideReader.cpp:333 #: words/docx/import/DocxXmlCommentsReader.cpp:94 #: words/docx/import/DocxXmlDocumentReader.cpp:205 #: words/docx/import/DocxXmlEndnoteReader.cpp:95 #: words/docx/import/DocxXmlFontTableReader.cpp:93 #: words/docx/import/DocxXmlFooterReader.cpp:100 #: words/docx/import/DocxXmlFootnoteReader.cpp:95 #: words/docx/import/DocxXmlHeaderReader.cpp:100 #: words/docx/import/DocxXmlNumberingReader.cpp:90 #: words/docx/import/DocxXmlSettingsReader.cpp:90 #, kde-format msgid "Namespace \"%1\" not found" msgstr "Namensraum „%1“ nicht gefunden" #: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not open the requested file %1" msgstr "Die angeforderte Datei %1 kann nicht geöffnet werden" #: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not read ZIP directory of the requested file %1" msgstr "Der ZIP-Ordner der angeforderten Datei %1 kann nicht gelesen werden" #: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:354 libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:467 #, kde-format msgid "Enter password" msgstr "Passwort eingeben" #: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:356 libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:469 #, kde-format msgid "This document is encrypted, please enter the password to decrypt it:" msgstr "" "Das Dokument ist verschlüsselt. Bitte geben Sie das Passwort ein, um es zu " "entschlüsseln:" #: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:357 libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:470 #, kde-format msgid "Incorrect password, please enter the password to decrypt this document:" msgstr "" "Falsches Passwort. Bitte geben Sie das Passwort ein, um es zu entschlüsseln:" #: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:645 #, kde-format msgid "Could not find path for type %1" msgstr "Der Pfad für Typ %1 kann nicht gefunden werden" #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:148 #, kde-format msgid "%1 (line %2, column %3)" msgstr "%1 (Zeile %2, Spalte %3)" #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:150 #, kde-format msgid "%1 (%2, line %3, column %4)" msgstr "%1 (%2, Zeile %3, Spalte %4)" #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:174 #, kde-format msgid "Element \"%1\" not found" msgstr "Element „%1“ nicht gefunden" #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:179 #, kde-format msgid "Attribute \"%1\" not found" msgstr "Attribut „%1“ nicht gefunden" #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:189 #, kde-format msgid "Unexpected value \"%1\" of attribute \"%2\"" msgstr "Unerwarteter Wert „%1“ von Attribut „%2“" #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:194 #, kde-format msgid "Unexpected second occurrence of \"%1\" element" msgstr "Unerwartetes zweites Vorkommen des Elements „%1“" #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:211 libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:262 #, kde-format msgid "Expected closing of element \"%1\"" msgstr "Schließendes Element von „%1“ erwartet" #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:253 #, kde-format msgid "None of expected elements found: %1" msgstr "Keines der erwarteten Elemente gefunden: %1" #: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not find target for id \"%1\" in file \"%2\"" msgstr "Das Ziel für die Kennung „%1“ in Datei „%2“ wurde nicht gefunden" #: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:106 #: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not find relationships file \"%1\"" msgstr "Die Beziehungsdatei „%1“ kann nicht gefunden werden" #: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not find target for relationship \"%1\" in file \"%2\"" msgstr "Das Ziel für die Beziehung „%1“ in Datei „%2“ wurde nicht gefunden" #: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2.\n" "Error message: %3" msgstr "" "Lesefehler im Hauptdokument bei Zeile %1, Spalte %2.\n" "Fehlermeldung: %3" #: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:229 #, kde-format msgid "Entry '%1' not found." msgstr "Eintrag „%1“ nicht gefunden." #: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:235 #, kde-format msgid "Entry '%1' is not a file." msgstr "Eintrag „%1“ ist keine Datei." #: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:313 libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:357 #: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:400 #, kde-format msgid "Could not open entry \"%1\" for writing." msgstr "Der Eintrag „%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen." #: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:327 libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:367 #: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:411 #, kde-format msgid "Could not write block" msgstr "Der Block kann nicht geschrieben werden" #: sheets/csv/csvexport.cc:282 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: sheets/csv/csvexportdialog.cpp:49 words/ascii/ImportDialog.cc:49 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Recommended ( %1 )" msgstr "Empfohlen ( %1)" #: sheets/csv/csvexportdialog.cpp:50 words/ascii/ImportDialog.cc:50 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Locale ( %1 )" msgstr "Lokal ( %1)" #: sheets/csv/csvexportdialog.cpp:53 words/ascii/ImportDialog.cc:53 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Other ( %1 )" msgstr "Weitere ( %1)" #: sheets/csv/csvexportdialog.cpp:287 words/ascii/ImportDialog.cc:107 #, kde-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Kodierung nicht gefunden: %1" #: sheets/csv/csvimport.cc:95 #, kde-format msgid "CSV filter cannot open input file - please report." msgstr "" "Öffnen der Datei mit dem CSV-Filter nicht möglich. Bitte erstellen Sie einen " "Fehlerbericht." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, encodingPage) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:27 sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:35 words/ascii/ImportDialogUI.ui:24 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "&Kodierung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupEndOfLine) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:76 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Zeilenende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineLF) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:82 #, kde-format msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)" msgstr "&Unix-Stil: Nur Zeilenvorschub (empfohlen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineCRLF) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:92 #, kde-format msgid "&Windows style (carriage return and line feed)" msgstr "&Windows-Stil: Zeilenvorschub und Wagenrücklauf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineCR) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:102 #, kde-format msgid "&MacOS style (carriage return only)" msgstr "&Mac-Stil: Nur Wagenrücklauf" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:132 #, kde-format msgid "Sheets" msgstr "Tabellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:145 #, kde-format msgid "Select sheets to export:" msgstr "Tabellen für den Export auswählen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_delimiterLineBox) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:161 #, kde-format msgid "Delimiter Line" msgstr "Trennlinie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_sheetDelimiter) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:167 #, kde-format msgid "****************" msgstr "****************" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:180 #, kde-format msgid " gets replaced by the name of the next sheet." msgstr " wird durch den Namen der nächsten Tabelle ersetzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_delimiterAboveAll) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:199 #, kde-format msgid "Print delimiter line above every sheet" msgstr "Begrenzungslinie über jeder Tabelle ausdrucken" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:210 sheets/csv/exportdialogui.ui:294 #, kde-format msgid "Cells" msgstr "Zellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_delimiterBox) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:222 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioComma) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:228 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Komma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSemicolon) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:238 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioTab) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:245 #, kde-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSpace) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:252 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioOther) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:259 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Sonstige:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_quotesLabel) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:309 #, kde-format msgid "Quotes:" msgstr "Anführungszeichen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:329 #, kde-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:334 #, kde-format msgid "'" msgstr "'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_selectionOnly) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:365 #, kde-format msgid "Export selection only" msgstr "Nur Auswahl exportieren" #: sheets/dbase/dbaseimport.cc:57 #, kde-format msgid "File format is not supported." msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat" #: sheets/dbase/dbaseimport.cc:62 #, kde-format msgid "Could not read from file." msgstr "Lesen der Datei nicht möglich" #: sheets/html/exportdialog.cc:37 #, kde-format msgid "Export Sheet to HTML" msgstr "Tabelle nach HTML exportieren" #: sheets/html/exportdialog.cc:48 #, kde-format msgid "Recommended: UTF-8" msgstr "Empfohlen: UTF-8" #: sheets/html/exportdialog.cc:49 #, kde-format msgid "Locale (%1)" msgstr "Land (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: sheets/html/exportwidget.ui:19 #, kde-format msgid "En&coding:" msgstr "&Kodierung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mEncodingBox) #: sheets/html/exportwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "With this option you can define the encoding of the HTML file. The " "recommended encoding (UTF8) is selected as default." msgstr "" "Mit dieser Einstellung können Sie die Kodierung der HTML-Datei festlegen. " "Die empfohlene Kodierung (UTF-8) ist die Voreinstellung." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: sheets/html/exportwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Tabellenauswahl" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectAllButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mDeselectAllButton) #: sheets/html/exportwidget.ui:72 sheets/html/exportwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Click here to select all sheets in the list." msgstr "Klicken Sie hier, um alle Tabellen in der Liste auszuwählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectAllButton) #: sheets/html/exportwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "&Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeselectAllButton) #: sheets/html/exportwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Desele&ct All" msgstr "Gesamte Auswahl &aufheben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSeparateFiles) #: sheets/html/exportwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "This option will make the HTML export filter generate a new page for each " "sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page." msgstr "" "Diese Einstellung bewirkt, dass der HTML-Filter für jede Tabelle eine neue " "Seite erstellt. Ist diese Einstellung nicht aktiv, werden alle Tabellen in " "eine einzige HTML-Seite geschrieben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSeparateFiles) #: sheets/html/exportwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Use &separate files for each table" msgstr "Tabellen in &Einzeldateien speichern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: sheets/html/exportwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDefaultButton) #: sheets/html/exportwidget.ui:129 #, kde-format msgid "" "Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um die Standardschrift und -farben für die " "HTML-Seite zu verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDefaultButton) #: sheets/html/exportwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Use &default style" msgstr "Standard-Stil verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCustomButton) #: sheets/html/exportwidget.ui:142 #, kde-format msgid "" "Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You " "can select or type on in the field below." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um eine eigene Stilvorlage für die HTML-Seite " "festzulegen. Sie können diese aus dem Feld unten auswählen oder eingeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCustomButton) #: sheets/html/exportwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Use &external stylesheet:" msgstr "Externe &Stilvorlage verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mCustomURL) #: sheets/html/exportwidget.ui:155 #, kde-format msgid "" "In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to " "point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet." msgstr "" "In dieses Feld können Sie die Adresse (URL) einer Stilvorlage eingeben. Sie " "können dabei eine lokale Datei oder eine entfernte Datei (aus dem Internet) " "auswählen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: sheets/html/exportwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseBorders) #: sheets/html/exportwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells." msgstr "" "Verwenden Sie diese Einstellung, um Zellenumrandungen ein- oder " "auszuschalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseBorders) #: sheets/html/exportwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Use &borders" msgstr "Um&randungen verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPixelsBetweenCells) #: sheets/html/exportwidget.ui:186 sheets/html/exportwidget.ui:208 #, kde-format msgid "" "Use this option to define how many pixels there should be between the cells. " "This effect is better visible if you check Use borders too." msgstr "" "Verwenden Sie diese Einstellung, um festzulegen, welcher Abstand (in Pixeln) " "zwischen den Zellen bestehen soll. Dieser Effekt wird besser sichtbar, wenn " "Sie die Einstellung Umrandungen verwenden einschalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: sheets/html/exportwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Pi&xels between cells:" msgstr "&Abstand zwischen Zellen:" #: sheets/html/htmlexport.cc:209 sheets/html/htmlexport.cc:385 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #: sheets/latex/export/latexexportdialog.cc:152 #, kde-format msgid "Latex Export Filter Configuration" msgstr "Einrichtung des LaTeX-Exportfilters" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Document Style" msgstr "Dokumentstil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, latexStyleButton) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Latex style" msgstr "LaTeX-Stil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordsStyleButton) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Words style" msgstr "Words-Stil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Document Type" msgstr "Dokument-Typ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fullDocButton) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:64 #, kde-format msgid "The document will be able to be compiled alone" msgstr "Das Dokument kann einzeln kompiliert werden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fullDocButton) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "The document will be generated as a full latex document since all the " "include will be generated before the \\begin{document} and \\end{document} " "commands." msgstr "" "Das Dokument wird als volles LaTeX-Dokument generiert, da alle „include“ " "Anweisungen vor dem „\\begin{document}“ und „\\end{document}“ stehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullDocButton) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Independent document" msgstr "Unabhängiges Dokument" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, embededButton) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Do not generate either the latex header or the document environment" msgstr "Weder LaTeX-Vorspann noch Dokument-Umgebung erstellen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, embededButton) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "The document will be generated as a latex document which will have to be " "included in a main latex document. It will allow you to generate several " "little files for each chapter of your document." msgstr "" "Dieses Dokument wird als LaTeX-Dokument erstellt, das Teil eines " "übergreifenden Hauptdokuments sein muss. Das ermöglicht Ihnen die Erstellung " "mehrerer kleiner Dateien, die z. B. einzelne Kapitel enthalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, embededButton) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Document to include" msgstr "Einzubindendes Dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Document class:" msgstr "Dokumentklasse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endfassung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultFontSizeTextZone) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Default font size:" msgstr "Standard-Schriftgröße:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Convert the pictures:" msgstr "Abbildungen konvertieren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Pictures directory:" msgstr "Abbildungs-Ordner:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:213 #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:244 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLanguageBtn) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rmLanguageBtn) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Export information about author:" msgstr "Informationen zum Autor exportieren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:321 #, kde-format msgid "Add a table of content:" msgstr "Inhaltsverzeichnis einfügen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:340 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notizen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton7) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:346 #, kde-format msgid "Don't export" msgstr "Nicht exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton5) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:353 #, kde-format msgid "Export notes in margin notes" msgstr "Anmerkungen in Randbemerkungen exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton6) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:360 #, kde-format msgid "Export notes in comments" msgstr "Anmerkungen in Kommentaren exportieren" #: sheets/opencalc/opencalcexport.cc:918 #, kde-format msgid "Page " msgstr "Seite " #: sheets/opencalc/opencalcimport.cc:1233 #, kde-format msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table." msgstr "Die Datei scheint beschädigt zu sein. Eine Tabelle wird übersprungen." #: sheets/opencalc/opencalcimport.cc:1244 #, kde-format msgid "Skipping a table." msgstr "Überspringen einer Tabelle" #: sheets/opencalc/opencalcimport.cc:1944 #, kde-format msgid "" "This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was " "written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, " "crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting " "the document?" msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit OpenOffice.org Version „%1“ erstellt. Dieser " "Filter wurde für Version 1.0 geschrieben. Das Einlesen von dieser Datei " "könnte zu unvorhersehbarem Verhalten, Abstürzen oder einer falschen " "Darstellung der Daten führen. Möchten Sie mit dem Konvertieren dieses " "Dokuments fortfahren?" #: sheets/opencalc/opencalcimport.cc:1945 #, kde-format msgid "Unsupported document version" msgstr "Nicht unterstützte Dokumentversion" #: sheets/qpro/qproimport.cc:128 #, kde-format msgid "QPRO filter cannot open input file - please report." msgstr "" "Die Eingabedatei lässt sich mit dem QPRO-Filter nicht öffnen. Bitte " "erstellen Sie einen Fehlerbericht." #: sheets/qpro/qproimport.cc:239 #, kde-format msgid "" "Unable to open password protected files.\n" "The password algorithm has not been published" msgstr "" "Das Öffnen von passwortgeschützten Dateien ist nicht möglich.\n" "Der zugehörige Passwort-Algorithmus ist nicht öffentlich zugänglich." #: sheets/xlsx/XlsxImport.cpp:569 stage/pptx/PptxImport.cpp:1090 #: words/docx/import/DocxImport.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to find part for type %1" msgstr "Die Komponente für Typ %1 kann nicht gefunden werden" #: sheets/xlsx/XlsxXmlSharedStringsReader.cpp:181 #, kde-format msgid "Declared number of shared strings too small (%1)" msgstr "Die angegebene Anzahl von gemeinsamen Zeichenketten ist zu klein (%1)" #: sheets/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:573 #, kde-format msgid "Declared number of font styles too small (%1)" msgstr "Die angegebene Anzahl von Schriftstilen ist zu klein (%1)" #: sheets/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:926 #, kde-format msgid "Declared number of cell formats too small (%1)" msgstr "Die angegebene Anzahl von Zellformaten ist zu klein (%1)" #: sheets/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:1049 #: sheets/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:1395 #, kde-format msgid "Declared number of fill styles too small (%1)" msgstr "Die angegebene Anzahl von Füllstilen ist zu klein (%1)" #: sheets/xlsx/XlsxXmlWorksheetReader.cpp:360 #, kde-format msgid "" "The data could not be loaded completely because the maximum size of sheet " "was exceeded." msgstr "" "Die Daten können nicht vollständig geladen werden, da die maximale Größe der " "Tabelle überschritten wurde." #: sheets/xlsx/XlsxXmlWorksheetReader.cpp:1439 #, kde-format msgid "Expected integer or floating point number" msgstr "Ganz- oder Fließkommazahl erwartet" #: stage/pptx/PptxXmlDocumentReader.cpp:294 #, kde-format msgid "Slide layout \"%1\" not found" msgstr "Folienlayout „%1“ nicht gefunden" #: stage/pptx/PptxXmlSlideReader.cpp:629 #, kde-format msgid "Slide %1" msgstr "Folie %1" #: words/ascii/ImportDialog.cc:45 #, kde-format msgid "Words's Plain Text Import Filter" msgstr "Words-Importfilter für einfachen Text" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportDialogUI) #: words/ascii/ImportDialogUI.ui:16 #, kde-format msgid "Plain Text Import Dialog" msgstr "Importdialog für einfachen Text" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupParagraph) #: words/ascii/ImportDialogUI.ui:65 #, kde-format msgid "End of Paragraph" msgstr "Absatzende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParagraphAsIs) #: words/ascii/ImportDialogUI.ui:71 #, kde-format msgid "&As is: At the end of line" msgstr "&Beibehalten: Am Zeilenende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParagraphSentence) #: words/ascii/ImportDialogUI.ui:81 #, kde-format msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence" msgstr "&Satz: Falls Zeilen- und Satzende zusammenfallen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParagraphEmptyLine) #: words/ascii/ImportDialogUI.ui:88 #, kde-format msgid "&Empty Line: If the line is empty" msgstr "&Leere Zeile: Wenn die Zeile leer ist" #: words/epub/OdtHtmlConverter.cpp:301 words/mobi/OdtMobiHtmlConverter.cpp:323 #, kde-format msgid "End notes" msgstr "Endnoten" #: words/msword-odf/conversion.cpp:831 #, kde-format msgid "Even Pages Header" msgstr "Kopfzeile für gerade Seiten" #: words/msword-odf/conversion.cpp:833 #, kde-format msgid "Odd Pages Header" msgstr "Kopfzeile für ungerade Seiten" #: words/msword-odf/conversion.cpp:835 #, kde-format msgid "Even Pages Footer" msgstr "Fußzeile für gerade Seiten" #: words/msword-odf/conversion.cpp:837 #, kde-format msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Fußzeile für ungerade Seiten" #: words/msword-odf/conversion.cpp:839 #, kde-format msgid "First Page Header" msgstr "Kopfzeile für erste Seite" #: words/msword-odf/conversion.cpp:841 #, kde-format msgid "First Page Footer" msgstr "Fußzeile für erste Seite" #: words/msword-odf/texthandler.cpp:631 #, kde-format msgid "Table %1" msgstr "Tabelle %1" #: words/rtf/import/rtfimport.cpp:55 #, kde-format msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document." msgstr "" "Die Datei kann nicht geladen werden, da es sich offenbar nicht um ein RTF-" "Dokument handelt." #: words/rtf/import/rtfimport.cpp:56 words/rtf/import/rtfimport.cpp:70 #: words/rtf/import/rtfimport.cpp:80 #, kde-format msgid "Words's RTF Import Filter" msgstr "Words RTF-Importfilter" #: words/rtf/import/rtfimport.cpp:69 words/rtf/import/rtfimport.cpp:79 #, kde-format msgid "The file cannot be loaded." msgstr "Die Datei kann nicht geladen werden." #~ msgid "Failed to read data." #~ msgstr "Einlesen der Daten nicht möglich" #~ msgid "Export Error" #~ msgstr "Export-Fehler" #~ msgid "Malformed XML data." #~ msgstr "Ungültige XML-Daten" #~ msgid "Export to Image" #~ msgstr "In Bild exportieren" #~ msgid "Complete Page" #~ msgstr "Komplette Seite" #~ msgid "Area of Objects on Page" #~ msgstr "Objektbereich auf der Seite" #~ msgid "Area to export:" #~ msgstr "Zu exportierender Bereich:" #~ msgid "Custom size (in pixels):" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Größe (in Pixeln):" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Höhe:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgid "Margin:" #~ msgstr "Rand:" #~ msgid "QXml" #~ msgstr "QXml" #, fuzzy #~| msgid "Size in Pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size in Pixels" #~ msgstr "Größe in Pixeln" #, fuzzy #~| msgid "Image width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image width:" #~ msgstr "Bildbreite:" #, fuzzy #~| msgid "Image height:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image height:" #~ msgstr "Bildhöhe:" #, fuzzy #~| msgid "Size in Units" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size in Units" #~ msgstr "Größe in Einheiten" #, fuzzy #~| msgid "Resolution:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Auflösung:" #, fuzzy #~| msgid "Unit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Einheit:" #, fuzzy #~| msgid "Background Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #, fuzzy #~| msgid "Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #, fuzzy #~| msgid "Opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Deckkraft" #, fuzzy #~| msgid "En&coding:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "En&coding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "With this option you can define the encoding of the HTML file. The " #~| "recommended encoding (UTF8) is selected as default." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "With this option you can define the encoding of the HTML file. The " #~ "recommended encoding (UTF8) is selected as default." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung können Sie die Kodierung der HTML-Datei festlegen. " #~ "Die empfohlene Kodierung (UTF-8) ist die Voreinstellung." #, fuzzy #~| msgid "Sheet Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet Selection" #~ msgstr "Tabellenauswahl" #, fuzzy #~| msgid "Click here to select all sheets in the list." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click here to select all sheets in the list." #~ msgstr "Klicken Sie hier, um alle Tabellen in der Liste auszuwählen." #, fuzzy #~| msgid "Select &All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Alle auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Desele&ct All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desele&ct All" #~ msgstr "Gesamte Auswahl &aufheben" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option will make the HTML export filter generate a new page for " #~| "each sheet. If you disable this option, all sheets are written on one " #~| "page." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This option will make the HTML export filter generate a new page for each " #~ "sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung bewirkt, dass der HTML-Filter für jede Tabelle eine " #~ "neue Seite erstellt. Ist diese Einstellung nicht aktiv, werden alle " #~ "Tabellen in eine einzige HTML-Seite geschrieben." #, fuzzy #~| msgid "Use &separate files for each table" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &separate files for each table" #~ msgstr "Tabellen in &Einzeldateien speichern" #, fuzzy #~| msgid "Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Standardschrift und -farben für die " #~ "HTML-Seite zu verwenden." #, fuzzy #~| msgid "Use &default style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &default style" #~ msgstr "Standard-Stil verwenden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. " #~| "You can select or type on in the field below." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. " #~ "You can select or type on in the field below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um eine eigene Stilvorlage für die HTML-" #~ "Seite festzulegen. Sie können diese aus dem Feld unten auswählen oder " #~ "eingeben." #, fuzzy #~| msgid "Use &external stylesheet:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &external stylesheet:" #~ msgstr "Externe &Stilvorlage verwenden:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible " #~| "to point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to " #~ "point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet." #~ msgstr "" #~ "In dieses Feld können Sie die Adresse (URL) einer Stilvorlage eingeben. " #~ "Sie können dabei eine lokale Datei oder eine entfernte Datei (aus dem " #~ "Internet) auswählen." #, fuzzy #~| msgid "Layout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #, fuzzy #~| msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diese Einstellung, um Zellenumrandungen ein- oder " #~ "auszuschalten." #, fuzzy #~| msgid "Use &borders" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &borders" #~ msgstr "Um&randungen verwenden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this option to define how many pixels there should be between the " #~| "cells. This effect is better visible if you check Use borders too." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use this option to define how many pixels there should be between the " #~ "cells. This effect is better visible if you check Use borders too." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diese Einstellung, um festzulegen, welcher Abstand (in " #~ "Pixeln) zwischen den Zellen bestehen soll. Dieser Effekt wird besser " #~ "sichtbar, wenn Sie die Einstellung Umrandungen verwenden " #~ "einschalten." #, fuzzy #~| msgid "Pi&xels between cells:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pi&xels between cells:" #~ msgstr "&Abstand zwischen Zellen:" #, fuzzy #~| msgid "Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #, fuzzy #~| msgid "Document Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Style" #~ msgstr "Dokumentstil" #, fuzzy #~| msgid "Latex style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Latex style" #~ msgstr "LaTeX-Stil" #, fuzzy #~| msgid "Words style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words style" #~ msgstr "Words-Stil" #, fuzzy #~| msgid "Document Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Type" #~ msgstr "Dokument-Typ" #, fuzzy #~| msgid "The document will be able to be compiled alone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The document will be able to be compiled alone" #~ msgstr "Das Dokument kann einzeln kompiliert werden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document will be generated as a full latex document since all the " #~| "include will be generated before the \\begin[document} and " #~| "\\end{document} commands." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document will be generated as a full latex document since all the " #~ "include will be generated before the \\begin[document} and " #~ "\\end{document} commands." #~ msgstr "" #~ "Das Dokument wird als volles LaTeX-Dokument generiert, da alle „include“ " #~ "Anweisungen vor dem „\\begin{document}“ und „\\end{document}“ stehen." #, fuzzy #~| msgid "Independent document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Independent document" #~ msgstr "Unabhängiges Dokument" #, fuzzy #~| msgid "Do not generate either the latex header or the document environment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not generate either the latex header or the document environment" #~ msgstr "Weder LaTeX-Vorspann noch Dokument-Umgebung erstellen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document will be generated as a latex document which will have to be " #~| "included in a main latex document. It will allow you to generate several " #~| "little files for each chapter of your document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document will be generated as a latex document which will have to be " #~ "included in a main latex document. It will allow you to generate several " #~ "little files for each chapter of your document." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wird als LaTeX-Dokument erstellt, das Teil eines " #~ "übergreifenden Hauptdokuments sein muss. Das ermöglicht Ihnen die " #~ "Erstellung mehrerer kleiner Dateien, die z. B. einzelne Kapitel enthalten." #, fuzzy #~| msgid "Document to include" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document to include" #~ msgstr "Einzubindendes Dokument" #, fuzzy #~| msgid "Document class:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document class:" #~ msgstr "Dokumentklasse:" #, fuzzy #~| msgid "Quality:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Qualität:" #, fuzzy #~| msgid "Final" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Final" #~ msgstr "Endfassung" #, fuzzy #~| msgid "Draft" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Entwurf" #, fuzzy #~| msgid "Default font size:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default font size:" #~ msgstr "Standard-Schriftgröße:" #, fuzzy #~| msgid "Pictures" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Bilder" #, fuzzy #~| msgid "Convert the pictures:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert the pictures:" #~ msgstr "Abbildungen konvertieren:" #, fuzzy #~| msgid "Pictures directory:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pictures directory:" #~ msgstr "Abbildungs-Ordner:" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Encoding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Contents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inhalt" #, fuzzy #~| msgid "Export information about author:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export information about author:" #~ msgstr "Informationen zum Autor exportieren:" #, fuzzy #~| msgid "Add a table of content:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a table of content:" #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis einfügen:" #, fuzzy #~| msgid "Notes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notizen" #, fuzzy #~| msgid "Don't export" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Don't export" #~ msgstr "Nicht exportieren" #, fuzzy #~| msgid "Export notes in margin notes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export notes in margin notes" #~ msgstr "Anmerkungen in Randbemerkungen exportieren" #, fuzzy #~| msgid "Export notes in comments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export notes in comments" #~ msgstr "Anmerkungen in Kommentaren exportieren" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&ncoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #, fuzzy #~| msgid "End of Line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Zeilenende" #, fuzzy #~| msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)" #~ msgstr "&Unix-Stil: Nur Zeilenvorschub (empfohlen)" #, fuzzy #~| msgid "&Windows style (carriage return and line feed)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Windows style (carriage return and line feed)" #~ msgstr "&Windows-Stil: Zeilenvorschub und Wagenrücklauf" #, fuzzy #~| msgid "&MacOS style (carriage return only)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&MacOS style (carriage return only)" #~ msgstr "&Mac-Stil: Nur Wagenrücklauf" #, fuzzy #~| msgid "Sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheets" #~ msgstr "Tabellen" #, fuzzy #~| msgid "Select sheets to export:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select sheets to export:" #~ msgstr "Tabellen für den Export auswählen:" #, fuzzy #~| msgid "Delimiter Line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delimiter Line" #~ msgstr "Trennlinie" #, fuzzy #~| msgid "****************" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "****************" #~ msgstr "****************" #, fuzzy #~| msgid " gets replaced by the name of the next sheet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " gets replaced by the name of the next sheet." #~ msgstr " wird durch den Namen der nächsten Tabelle ersetzt." #, fuzzy #~| msgid "Print delimiter line above every sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print delimiter line above every sheet" #~ msgstr "Begrenzungslinie über jeder Tabelle ausdrucken" #, fuzzy #~| msgid "Cells" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cells" #~ msgstr "Zellen" #, fuzzy #~| msgid "Delimiter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Trennzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Comma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Komma" #, fuzzy #~| msgid "Semicolon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Semikolon" #, fuzzy #~| msgid "Tabulator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabulator" #~ msgstr "Tabulator" #, fuzzy #~| msgid "Space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Leerzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Other:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "Sonstige:" #, fuzzy #~| msgid "Quotes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quotes:" #~ msgstr "Anführungszeichen:" #, fuzzy #~| msgid "\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #, fuzzy #~| msgid "'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #, fuzzy #~| msgid "Export selection only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export selection only" #~ msgstr "Nur Auswahl exportieren" #, fuzzy #~| msgid "Page:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Seite:" #, fuzzy #~| msgid "Complete Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Complete Page" #~ msgstr "Komplette Seite" #, fuzzy #~| msgid "Area of Objects on Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Area of Objects on Page" #~ msgstr "Objektbereich auf der Seite" #, fuzzy #~| msgid "Area to export:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Area to export:" #~ msgstr "Zu exportierender Bereich:" #, fuzzy #~| msgid "Custom size (in pixels):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom size (in pixels):" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Größe (in Pixeln):" #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Höhe:" #, fuzzy #~| msgid "Width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #, fuzzy #~| msgid "Margin:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Margin:" #~ msgstr "Rand:" #, fuzzy #~| msgid "Plain Text Import Dialog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plain Text Import Dialog" #~ msgstr "Importdialog für einfachen Text" #, fuzzy #~| msgid "End of Paragraph" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End of Paragraph" #~ msgstr "Absatzende" #, fuzzy #~| msgid "&As is: At the end of line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&As is: At the end of line" #~ msgstr "&Beibehalten: Am Zeilenende" #, fuzzy #~| msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence" #~ msgstr "&Satz: Falls Zeilen- und Satzende zusammenfallen" #, fuzzy #~| msgid "&Empty Line: If the line is empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Empty Line: If the line is empty" #~ msgstr "&Leere Zeile: Wenn die Zeile leer ist" #, fuzzy #~| msgid "Export Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Error" #~ msgstr "Export-Fehler" #, fuzzy #~| msgid "Failed to read data." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to read data." #~ msgstr "Einlesen der Daten nicht möglich" #, fuzzy #~| msgid "Malformed XML data." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malformed XML data." #~ msgstr "Ungültige XML-Daten" #, fuzzy #~| msgid "Export to Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export to Image" #~ msgstr "In Bild exportieren" #, fuzzy #~| msgid "PNG Export Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Export Options" #~ msgstr "PNG-Export-Optionen" #, fuzzy #~| msgid "Namespace \"%1\" not found" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Namespace \"%1\" not found" #~ msgstr "Namensraum „%1“ nicht gefunden" #, fuzzy #~| msgid "Could not open the requested file %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open the requested file %1" #~ msgstr "Die angeforderte Datei %1 kann nicht geöffnet werden" #, fuzzy #~| msgid "Could not read ZIP directory of the requested file %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read ZIP directory of the requested file %1" #~ msgstr "Der ZIP-Ordner der angeforderten Datei %1 kann nicht gelesen werden" #, fuzzy #~| msgid "Enter password" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Passwort eingeben" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document is encrypted, please enter the password to decrypt it:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document is encrypted, please enter the password to decrypt it:" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument ist verschlüsselt. Bitte geben Sie das Passwort ein, um es " #~ "zu entschlüsseln:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Incorrect password, please enter the password to decrypt this document:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Incorrect password, please enter the password to decrypt this document:" #~ msgstr "" #~ "Falsches Passwort. Bitte geben Sie das Passwort ein, um es zu " #~ "entschlüsseln:" #, fuzzy #~| msgid "Could not find path for type %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find path for type %1" #~ msgstr "Der Pfad für Typ %1 kann nicht gefunden werden" #, fuzzy #~| msgid "%1 (line %2, column %3)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (line %2, column %3)" #~ msgstr "%1 (Zeile %2, Spalte %3)" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2, line %3, column %4)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (%2, line %3, column %4)" #~ msgstr "%1 (%2, Zeile %3, Spalte %4)" #, fuzzy #~| msgid "Element \"%1\" not found" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Element \"%1\" not found" #~ msgstr "Element „%1“ nicht gefunden" #, fuzzy #~| msgid "Attribute \"%1\" not found" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Attribute \"%1\" not found" #~ msgstr "Attribut „%1“ nicht gefunden" #, fuzzy #~| msgid "Unexpected value \"%1\" of attribute \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unexpected value \"%1\" of attribute \"%2\"" #~ msgstr "Unerwarteter Wert „%1“ von Attribut „%2“" #, fuzzy #~| msgid "Unexpected second occurrence of \"%1\" element" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unexpected second occurrence of \"%1\" element" #~ msgstr "Unerwartetes zweites Vorkommen des Elements „%1“" #, fuzzy #~| msgid "Expected closing of element \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected closing of element \"%1\"" #~ msgstr "Schließendes Element von „%1“ erwartet" #, fuzzy #~| msgid "None of expected elements found: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None of expected elements found: %1" #~ msgstr "Keines der erwarteten Elemente gefunden: %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not find target for id \"%1\" in file \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find target for id \"%1\" in file \"%2\"" #~ msgstr "Das Ziel für die Kennung „%1“ in Datei „%2“ wurde nicht gefunden" #, fuzzy #~| msgid "Could not find relationships file \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find relationships file \"%1\"" #~ msgstr "Die Beziehungsdatei „%1“ kann nicht gefunden werden" #, fuzzy #~| msgid "Could not find target for relationship \"%1\" in file \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find target for relationship \"%1\" in file \"%2\"" #~ msgstr "Das Ziel für die Beziehung „%1“ in Datei „%2“ wurde nicht gefunden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parsing error in the main document at line %1, column %2.\n" #~| "Error message: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2.\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Lesefehler im Hauptdokument bei Zeile %1, Spalte %2.\n" #~ "Fehlermeldung: %3" #, fuzzy #~| msgid "QXml" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "QXml" #~ msgstr "QXml" #, fuzzy #~| msgid "Entry '%1' not found." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entry '%1' not found." #~ msgstr "Eintrag „%1“ nicht gefunden." #, fuzzy #~| msgid "Entry '%1' is not a file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entry '%1' is not a file." #~ msgstr "Eintrag „%1“ ist keine Datei." #, fuzzy #~| msgid "Could not open entry \"%1\" for writing." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open entry \"%1\" for writing." #~ msgstr "Der Eintrag „%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen." #, fuzzy #~| msgid "Could not write block" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not write block" #~ msgstr "Der Block kann nicht geschrieben werden" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Recommended ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Recommended ( %1 )" #~ msgstr "Empfohlen ( %1)" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Locale ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Locale ( %1 )" #~ msgstr "Lokal ( %1)" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Other ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Other ( %1 )" #~ msgstr "Weitere ( %1)" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find encoding: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot find encoding: %1" #~ msgstr "Kodierung nicht gefunden: %1" #, fuzzy #~| msgid "CSV filter cannot open input file - please report." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CSV filter cannot open input file - please report." #~ msgstr "" #~ "Öffnen der Datei mit dem CSV-Filter nicht möglich. Bitte erstellen Sie " #~ "einen Fehlerbericht." #, fuzzy #~| msgid "File format is not supported." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File format is not supported." #~ msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat" #, fuzzy #~| msgid "Could not read from file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read from file." #~ msgstr "Lesen der Datei nicht möglich" #, fuzzy #~| msgid "Export Sheet to HTML" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Sheet to HTML" #~ msgstr "Tabelle nach HTML exportieren" #, fuzzy #~| msgid "Recommended: UTF-8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recommended: UTF-8" #~ msgstr "Empfohlen: UTF-8" #, fuzzy #~| msgid "Locale (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locale (%1)" #~ msgstr "Land (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #, fuzzy #~| msgid "Latex Export Filter Configuration" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Latex Export Filter Configuration" #~ msgstr "Einrichtung des LaTeX-Exportfilters" #, fuzzy #~| msgid "Page " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page " #~ msgstr "Seite " #, fuzzy #~| msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table." #~ msgstr "" #~ "Die Datei scheint beschädigt zu sein. Eine Tabelle wird übersprungen." #, fuzzy #~| msgid "Skipping a table." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Skipping a table." #~ msgstr "Überspringen einer Tabelle" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter " #~| "was written for version 1.0. Reading this file could cause strange " #~| "behavior, crashes or incorrect display of the data. Do you want to " #~| "continue converting the document?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter " #~ "was written for version 1.0. Reading this file could cause strange " #~ "behavior, crashes or incorrect display of the data. Do you want to " #~ "continue converting the document?" #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit OpenOffice.org Version „%1“ erstellt. Dieser " #~ "Filter wurde für Version 1.0 geschrieben. Das Einlesen von dieser Datei " #~ "könnte zu unvorhersehbarem Verhalten, Abstürzen oder einer falschen " #~ "Darstellung der Daten führen. Möchten Sie mit dem Konvertieren dieses " #~ "Dokuments fortfahren?" #, fuzzy #~| msgid "Unsupported document version" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported document version" #~ msgstr "Nicht unterstützte Dokumentversion" #, fuzzy #~| msgid "QPRO filter cannot open input file - please report." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "QPRO filter cannot open input file - please report." #~ msgstr "" #~ "Die Eingabedatei lässt sich mit dem QPRO-Filter nicht öffnen. Bitte " #~ "erstellen Sie einen Fehlerbericht." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to open password protected files.\n" #~| "The password algorithm has not been published" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to open password protected files.\n" #~ "The password algorithm has not been published" #~ msgstr "" #~ "Das Öffnen von passwortgeschützten Dateien ist nicht möglich.\n" #~ "Der zugehörige Passwort-Algorithmus ist nicht öffentlich zugänglich." #, fuzzy #~| msgid "Unable to find part for type %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unable to find part for type %1" #~ msgstr "Die Komponente für Typ %1 kann nicht gefunden werden" #, fuzzy #~| msgid "Declared number of shared strings too small (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Declared number of shared strings too small (%1)" #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Anzahl von gemeinsamen Zeichenketten ist zu klein (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Declared number of font styles too small (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Declared number of font styles too small (%1)" #~ msgstr "Die angegebene Anzahl von Schriftstilen ist zu klein (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Declared number of cell formats too small (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Declared number of cell formats too small (%1)" #~ msgstr "Die angegebene Anzahl von Zellformaten ist zu klein (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Declared number of fill styles too small (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Declared number of fill styles too small (%1)" #~ msgstr "Die angegebene Anzahl von Füllstilen ist zu klein (%1)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The data could not be loaded completely because the maximum size of " #~| "sheet was exceeded." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The data could not be loaded completely because the maximum size of sheet " #~ "was exceeded." #~ msgstr "" #~ "Die Daten konnten nicht vollständig geladen werden, da die maximale Größe " #~ "der Tabelle überschritten wurde." #, fuzzy #~| msgid "Expected integer or floating point number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected integer or floating point number" #~ msgstr "Ganz- oder Fließkommazahl erwartet" #, fuzzy #~| msgid "Slide layout \"%1\" not found" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide layout \"%1\" not found" #~ msgstr "Folienlayout „%1“ nicht gefunden" #, fuzzy #~| msgid "Slide %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide %1" #~ msgstr "Folie %1" #, fuzzy #~| msgid "Words's Plain Text Import Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words's Plain Text Import Filter" #~ msgstr "Words-Importfilter für einfachen Text" #, fuzzy #~| msgid "End notes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End notes" #~ msgstr "Endnoten" #, fuzzy #~| msgid "Even Pages Header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Even Pages Header" #~ msgstr "Kopfzeile für gerade Seiten" #, fuzzy #~| msgid "Odd Pages Header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Odd Pages Header" #~ msgstr "Kopfzeile für ungerade Seiten" #, fuzzy #~| msgid "Even Pages Footer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Even Pages Footer" #~ msgstr "Fußzeile für gerade Seiten" #, fuzzy #~| msgid "Odd Pages Footer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Odd Pages Footer" #~ msgstr "Fußzeile für ungerade Seiten" #, fuzzy #~| msgid "First Page Header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Page Header" #~ msgstr "Kopfzeile für erste Seite" #, fuzzy #~| msgid "First Page Footer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Page Footer" #~ msgstr "Fußzeile für erste Seite" #, fuzzy #~| msgid "Table %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table %1" #~ msgstr "Tabelle %1" #, fuzzy #~| msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document." #~ msgstr "" #~ "Die Datei kann nicht geladen werden, da es sich offenbar nicht um ein RTF-" #~ "Dokument handelt." #, fuzzy #~| msgid "Words's RTF Import Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words's RTF Import Filter" #~ msgstr "Words RTF-Importfilter" #, fuzzy #~| msgid "The file cannot be loaded." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file cannot be loaded." #~ msgstr "Die Datei kann nicht geladen werden." #~ msgid "Failed to write file." #~ msgstr "Schreiben der Datei nicht möglich" #~ msgid "%1 Export Error" #~ msgstr "%1 Export-Fehler" #~ msgid "Export Filter Parameters" #~ msgstr "Parameter für Exportfilter" #~ msgid "Keep ratio" #~ msgstr "Größenverhältnis beibehalten" #~ msgid "Width (%):" #~ msgstr "Breite (%):" #~ msgid "Height (%):" #~ msgstr "Höhe (%):" #~ msgid "PNG Export Error" #~ msgstr "PNG-Export-Fehler" #~ msgid "EPS Export" #~ msgstr "EPS-Export" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "PostScript level 1" #~ msgstr "PostScript Level 1" #~ msgid "PostScript level 2" #~ msgstr "PostScript Level 2" #~ msgid "PostScript level 3" #~ msgstr "PostScript Level 3" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Zahl" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Währung" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Decimal Comma Number" #~ msgstr "Dezimalzahl (mit Komma)" #~ msgid "Decimal Point Number" #~ msgstr "Dezimalzahl (mit Punkt)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "" #~ "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " #~ "the end value." #~ msgstr "" #~ "Bitte überprüfen Sie die angegebenen Bereiche. Der Anfangswert muss " #~ "kleinerals der Endwert sein." #~ msgid "Common" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Sonstige" #~ msgid "Ignore duplicate delimiters" #~ msgstr "Doppelte Trennzeichen ignorieren" #~ msgid "Text"e:" #~ msgstr "Te&xteinfassung:" #~ msgid "&Format:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgid "Ranges" #~ msgstr "Bereiche" #~ msgid "to" #~ msgstr "bis" #~ msgid "Import lines:" #~ msgstr "Zeilen importieren:" #~ msgid "Import columns:" #~ msgstr "Spalten importieren:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "" #~ "An error has occurred while parsing the Words file.\n" #~ "At line: %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Beim Einlesen der Words-Datei ist ein Fehler aufgetreten.\n" #~ "Zeile: %1, Spalte %2.\n" #~ "Die Fehlermeldung lautet: %3" #~ msgid "Words Export Filter Library" #~ msgstr "Words Exportfilter-Bibliothek" #~ msgid "Export XSLT Configuration" #~ msgstr "Einrichtung für XSLT-Export" #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Dokument öffnen" #~ msgid "Import XSLT Configuration" #~ msgstr "Einrichtung für XSLT-Import" #~ msgid "Common xslt Files" #~ msgstr "Allgemeine XSLT-Dateien" #~ msgid "Personal xslt Files" #~ msgstr "Persönliche XSLT-Dateien" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "SVG Export Error" #~ msgstr "SVG-Export-Fehler" #~ msgid "LaTeX Export Error" #~ msgstr "LaTeX-Export-Fehler" #~ msgid "PNG Export Filter Parameters" #~ msgstr "Parameter für PNG-Exportfilter" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breite" #~ msgid "Height (%)" #~ msgstr "Höhe (%)" #~ msgid "Width (%)" #~ msgstr "Breite (%)" #~ msgid "Slide Title" #~ msgstr "Folien-Titel" #~ msgctxt "Frameset name" #~ msgid "Picture %1" #~ msgstr "Bild %1" #~ msgctxt "Frameset name" #~ msgid "Table %3, row %1, column %2" #~ msgstr "Tabelle %3, Zeile %1, Spalte %2" #~ msgid "" #~ "An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n" #~ "At line: %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Beim Einlesen der AbiWord-Datei ist ein Fehler aufgetreten\n" #~ "in Zeile: %1, Spalte %2.\n" #~ "Die Fehlermeldung lautet: %3" #~ msgid "AbiWord Import Filter" #~ msgstr "AbiWord-Importfilter" #~ msgctxt "Frameset name" #~ msgid "Main Text Frameset" #~ msgstr "Rahmensatz für Haupttext" #~ msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1" #~ msgstr "Beim Laden der AbiWord-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %1" #~ msgid "Unable to save document information." #~ msgstr "Speichern der Dokumentinformation nicht möglich" #~ msgid "Unable to save main document." #~ msgstr "Speichern des Dokuments nicht möglich" #~ msgctxt "Frameset name" #~ msgid "Footnote %1" #~ msgstr "Fußnote %1" #~ msgid "Words's Plain Text Export Filter" #~ msgstr "Words-Exportfilter für einfachen Text" #~ msgid "Words's HTML Export Filter" #~ msgstr "Words-HTML-Exportfilter" #~ msgid "Untitled Document" #~ msgstr "Unbenanntes Dokument" #~ msgid "Latex Import Filter Parameters" #~ msgstr "Parameter für LaTeX-Importfilter" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "latin1" #~ msgstr "Latin1" #~ msgid "New document" #~ msgstr "Neues Dokument" #~ msgid "Embedded document" #~ msgstr "Eingebettetes Dokument" #~ msgid "Words's MS Write Import Filter" #~ msgstr "Words Microsoft Write-Importfilter" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Kopfzeile" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Fußzeile" #~ msgid "Main Text Frameset" #~ msgstr "Rahmensatz für Haupttext" #~ msgctxt "Object name" #~ msgid "Table %1" #~ msgstr "Tabelle %1" #~ msgctxt "Object name" #~ msgid "Table Frame %1" #~ msgstr "Tabellenrahmen %1" #~ msgctxt "Pseudo-author for annotations" #~ msgid "KWord 1.3" #~ msgstr "KWord 1.3" #~ msgid "Plain Text Export Dialog" #~ msgstr "Exportdialog für einfachen Text" #~ msgid "HTML Export Dialog" #~ msgstr "HTML-Exportdialog" #~ msgid "&HTML 4.01" #~ msgstr "&HTML 4.01" #~ msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) " #~ msgstr "HTML 4.01 (für ältere Browser) " #~ msgid "&XHTML 1.0" #~ msgstr "&XHTML 1.0" #~ msgid "XHTML 1.0" #~ msgstr "XHTML 1.0" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modus" #~ msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML" #~ msgstr "&Minimum: Umwandlung in regelrechtes (X)HTML" #~ msgid "" #~ "Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to " #~ "browsers with limited capabilities)" #~ msgstr "" #~ "Betrifft v.a. die Struktur des Dokuments (empfohlen für Browser mit " #~ "eingeschränkten Darstellungsfähigkeiten)" #~ msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML" #~ msgstr "&Standard: Umwandlung in transitional (X)HTML" #~ msgid "" #~ "Convert most of the document (Recommended for re-importing in Words or " #~ "for exporting to older browsers)" #~ msgstr "" #~ "Betrifft den Großteil des Dokuments (empfohlen für den Fall, dass die " #~ "Datei später noch einmal in Words bearbeitet werden soll sowie für ältere " #~ "Browser)" #~ msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS" #~ msgstr "" #~ "Er&weitert: Umwandlung in (X)HTML unter Benutzung von Stilvorlagen (CSS)" #~ msgid "" #~ "Convert as much as possible of the Words document (Recommended for " #~ "exporting to other modern word processors or to modern browsers)" #~ msgstr "" #~ "Möglichst exakte Umformatierung des Words-Dokuments (empfohlen für den " #~ "Fall, dass die Datei in neueren Textverarbeitungen oder Browsern " #~ "verwendet wird)" #~ msgid "Use external CSS sheet:" #~ msgstr "Externe CSS-Stilvorlage verwenden:" #~ msgid "Enter the location of the CSS file in this field" #~ msgstr "Geben Sie den Speicherort der CSS-Datei hier ein." #~ msgid "This directory will contains the eps pictures of your document" #~ msgstr "Dieser Ordner enthält die EPS-Abbildungen Ihres Dokuments" #~ msgid "MS Write Import Dialog" #~ msgstr "Microsoft Write-Importdialog" #~ msgid "&Encoding" #~ msgstr "&Kodierung" #~ msgid "" #~ "Select the encoding of the Write document.

        Try the Default " #~ "Encoding (CP 1252), if unsure." #~ msgstr "" #~ "Die Kodierung des Write-Dokuments festlegen

        Im Zweifelsfall " #~ "sollte Sie es mit der Standardkodierung (CP 1252) versuchen." #~ msgid "&Other encoding:" #~ msgstr "&Andere Kodierung:" #~ msgid "&Default encoding (CP 1252)" #~ msgstr "&Standardkodierung (CP 1252)" #~ msgid "" #~ "Most Write documents are stored using this encoding (also known as " #~ "windows-1252).

        Select this if unsure." #~ msgstr "" #~ "Die meisten Write-Dokumente wurden mit dieser Kodierung gespeichert, die " #~ "man auch als „Windows 1252“ kennt.

        Im Zweifelsfall sollten Sie es " #~ "damit versuchen." #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "Er&weitert" #~ msgid "" #~ "These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting " #~ "information. They compensate for differences between Words and MS Write " #~ "by adding extra formatting information (not found in the original " #~ "document), to try to make the imported document look as close to the " #~ "original as possible.

        It is safe to use the defaults, if unsure." #~ msgstr "" #~ "Diese zusätzlichen Optionen ermöglichen Feineinstellungen für den Import " #~ "von Formatierungen. Sie versuchen Unterschiede zwischen Words und MS " #~ "Write in diesem Bereich auszugleichen, indem sie Formatierungen einfügen, " #~ "die im Originaldokument nicht enthalten sind. Damit soll die Optik des " #~ "Dokuments innerhalb von Words soweit wie möglich derjenigen innerhalb von " #~ "MS Write angenähert werden.

        Im Zweifelsfall können Sie es bei den " #~ "Voreinstellungen belassen." #~ msgid "Compensate for &linespacing differences" #~ msgstr "Abweichende Zeilenabstände &ausgleichen" #~ msgid "" #~ "Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each " #~ "paragraph." #~ msgstr "" #~ "Versucht, die Zeilenabstände von Write-Dokumenten durch Einfügen " #~ "zusätzlicher Abstände nachzuahmen." #~ msgid "Enable &image positioning" #~ msgstr "&Positionierung von Bildern aktivieren" #~ msgid "Use paragraph indentation to position images." #~ msgstr "Absatzeinrückungen zum Positionieren von Bildern verwenden" #~ msgid "DCM Import" #~ msgstr "DCM-Import" #~ msgid "Import options" #~ msgstr "Import-Optionen" #~ msgid "Read digital signatures from the dataset" #~ msgstr "Digitale Signaturen aus dem Datensatz lesen" #~ msgid "Skip invalid content item subtree" #~ msgstr "Unterbaum von ungültigen Daten überspringen" #~ msgid "Note \"%1\" already exists" #~ msgstr "Die Notiz „%1“ existiert bereits" #~ msgid "" #~ "The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax." #~ msgstr "" #~ "Das Dokument kann nicht geladen werden, da es offenbar nicht der RTF-" #~ "Syntax entspricht." #~ msgid "" #~ "The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. " #~ "Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Das RTF-Dokument hat eine unerwartete Versionsnummer: %1. Das Einlesen " #~ "könnte zu einer fehlerhaften Konvertierung führen. Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "" #~ "The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected " #~ "version number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. " #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Das PWD (PocketWords Rich Text Format) hat eine unerwartete " #~ "Versionsnummer: %1. Das Einlesen könnte zu einer fehlerhaften " #~ "Konvertierung führen. Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "" #~ "The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected " #~ "version number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. " #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Das URTF-Dokument („Unicode Rich Text Format“) hat eine unerwartete " #~ "Versionsnummer: %1. Das Einlesen könnte zu einer fehlerhaften " #~ "Konvertierung führen. Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "" #~ "The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: " #~ "\\%1." #~ msgstr "" #~ "Das RTF-Dokument kann nicht geladen werden, da das erste Schlüsselwort " #~ "unerwartet ist: \\%1" #~ msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters" #~ msgstr "" #~ "&Alte Methode: Falls Zeile leer ist oder weniger als 40 Zeilen enthält" #~ msgid "KFormula Import Error" #~ msgstr "KFormula-Importfehler" #~ msgid "KFormula1.3 Import Filter" #~ msgstr "KFormula1.3-Importfilter" #~ msgid "Available Sheets" #~ msgstr "Verfügbare Tabellen" #, fuzzy #~| msgid "Endnote %1" #~ msgid "Endnote \"%1\" not found" #~ msgstr "Endnote %1" #~ msgid "Comment \"%1\" not found" #~ msgstr "Kommentar „%1” nicht gefunden" #, fuzzy #~| msgid "Footnote %1" #~ msgid "Footnote \"%1\" not found" #~ msgstr "Fußnote %1" #~ msgid "Picture %1" #~ msgstr "Bild %1" #~ msgid "A password is required to read that pdf" #~ msgstr "Um diese PDF-Datei zu lesen, wird ein Passwort benötigt" #~ msgid "Cannot export images in %1.\n" #~ msgstr "Die Bilder können nicht in %1 exportiert werden.\n" #~ msgid "JPEG Export Options" #~ msgstr "JPEG-Export-Optionen" #~ msgid "TIFF Export Options" #~ msgstr "TIFF-Export-Optionen" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Alle Bilder" #~ msgid "" #~ "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit " #~ "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format." #~ msgstr "" #~ "Das Bild verwendet einen nicht unterstützten Farbraum. Bitte konvertieren " #~ "Sie es in 16-Bit Fließkomma RGB/Alpha bevor Sie es im OpenEXR-Format " #~ "speichern." #~ msgid "PDFImportWidget" #~ msgstr "PDFImportWidget" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Seiten" #~ msgid "&All pages" #~ msgstr "&Alle Seiten" #~ msgid "&First page" #~ msgstr "&Erste Seite" #~ msgid "&Selection of page" #~ msgstr "&Seitenauswahl" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Abmessungen" #~ msgctxt "vertical resolution" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Senkrecht:" #~ msgctxt "horizontal resolution" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Waagerecht:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Options of Your PNG" #~ msgstr "Optionen Ihrer PNG" #~ msgid "" #~ "Note: the compression level does not change the quality of the result" #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Der Komprimierungsgrad ändert nichts an der Qualität des " #~ "Ergebnisses" #~ msgid "" #~ "

        Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" #~ "
        Note: the compression level does not change the quality of the result." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "

        Anpassen der Komprimierungszeit. Bessere Komprimierung dauert länger.\n" #~ "
        Hinweis: Der Komprimierungsgrad ändert nichts an der Qualität des " #~ "Ergebnisses.

        " #~ msgid "Compress:" #~ msgstr "Komprimieren:" #~ msgctxt "" #~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow." #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsam" #~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgctxt "the file will be small" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "the file will be big" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet" #~ msgstr "Benutzten Sie Interlacing für Internetgrafiken" #~ msgid "" #~ "

        Interlacing is useful if you intend to publish your image on the " #~ "Internet.
        \n" #~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " #~ "even while downloading.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Interlacing ist nützlich, wenn Sie vorhaben, Ihr Bild im Internet zu " #~ "veröffentlichen.
        \n" #~ "Interlacing bewirkt, dass das Bild vom Browser bereits während des " #~ "Herunterladens angezeigt wird.

        " #~ msgid "Interlacing" #~ msgstr "Interlacing" #~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" #~ msgstr "" #~ "Deaktivieren Sie diese Funktion, um kleinere Dateien zu erhalten, wenn " #~ "Ihr Bild keine Transparenz nutzt." #~ msgid "" #~ "

        The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " #~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" #~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " #~ "make the resulting file smaller .
        Always saving the alpha channel is " #~ "recommended.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Das PNG-Dateiformat ermöglicht durch das Speichern eines Alphakanals " #~ "Transparenz in Ihrem Bild.\n" #~ "Sie können diese Funktion deaktivieren, wenn Sie keine Transparenz nutzen " #~ "und kleinere Dateien erhalten möchten.
        Das standardmäßige Speichern " #~ "des Alphakanals wird empfohlen.

        " #~ msgid "Store alpha channel (transparency)" #~ msgstr "Alphakanal speichern (Transparenz)" #~ msgid "No image loaded" #~ msgstr "Kein Bild geladen" #~ msgctxt "" #~ "Show a preview of the image after saving to assess the quality difference" #~ msgid "Preview image" #~ msgstr "Bildvorschau" #~ msgid "Size: 100KB" #~ msgstr "Größe: 100KB" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Dateigröße:" #~ msgctxt "" #~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "the file will be good quality, but big" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "" #~ "These settings determine how much information is lost during compression" #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung bestimmt, wie viel Information beim Komprimieren " #~ "verloren geht." #~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad" #~ msgid "Bad" #~ msgstr "Schlecht" #~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Gut" #~ msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading." #~ msgid "Progressive" #~ msgstr "Progressiv" #~ msgid "Advanced quality" #~ msgstr "Erweiterte Qualität" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimieren" #~ msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artefacts" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Glätten:" #~ msgid "Force baseline JPEG" #~ msgstr "Sequentielle JPEG-Datei erzwingen" #~ msgid "Subsampling:" #~ msgstr "Abtastrate reduzieren:" #~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (kleinste Datei)" #~ msgid "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgid "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" #~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (beste Qualität)" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadaten" #~ msgid "Formats:" #~ msgstr "Formate:" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgid "XMP" #~ msgstr "XMP" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "Options of Your TIFF" #~ msgstr "Optionen Ihrer TIFF" #~ msgid "TIFF Options" #~ msgstr "TIFF-Optionen" #~ msgid "Compression type:" #~ msgstr "Komprimierungstyp:" #~ msgid "JPEG DCT Compression" #~ msgstr "JPEG DCT-Komprimierung" #~ msgid "Deflate (ZIP)" #~ msgstr "Deflate (ZIP)" #~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgid "Leadtools JPEG2000" #~ msgstr "Leadtools JPEG2000" #~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE" #~ msgstr "CCITT modifizierte Huffman RLE" #~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" #~ msgstr "CCITT Gruppe 3 Faxkodierung" #~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" #~ msgstr "CCITT Gruppe 4 Faxkodierung" #~ msgid "Pixar Log" #~ msgstr "Pixar Log" #~ msgid "Predictor:" #~ msgstr "Prädiktor:" #~ msgid "" #~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)" #~ msgstr "" #~ "Die Verwendung eines Prädiktors kann die Komprimierung verbessern (vor " #~ "allem für LZW und Deflate)" #~ msgid "Horizontal Differencing" #~ msgstr "Waagerechte Differenzierung" #~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing" #~ msgstr "Waagerechte Fließkomma-Differenzierung" #~ msgid "Store alpha &channel (transparency)" #~ msgstr "Alpha&kanal speichern (Transparenz)" #~ msgid "" #~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " #~ "otherwise other applications might not be able to read your file correctly" #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Ebenen zusammengeführt. Dies " #~ "ist ratsam, da andere Programme Ihre Datei möglicherweise sonst nicht " #~ "korrekt lesen können." #~ msgid "Flatten the &image" #~ msgstr "&Bild glätten" #~ msgid "JPEG Compression Options" #~ msgstr "JPEG-Komprimierungs-Optionen" #~ msgid "Smallest" #~ msgstr "Minimal" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Optimal" #~ msgid "Deflate Compression Options" #~ msgstr "Deflate-Komprimierungsoptionen:" #~ msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" #~ msgstr "CCITT Gruppe 3 Fax-Kodierungsoptionen" #~ msgid "Fax mode:" #~ msgstr "Faxmodus:" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassisch" #~ msgid "No RTC" #~ msgstr "Kein RTC" #~ msgid "No EOL" #~ msgstr "Kein EOL" #~ msgid "Pixar Log Compression Options" #~ msgstr "Pixar Log-Komprimierungsoptionen" #~ msgctxt "save quickly, but do not compress a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgctxt "make a very small file, but take a long time saving" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Initializing..." #~ msgstr "Initialisierung ..." #~ msgid "First pass: page #%1..." #~ msgstr "Erster Durchgang: Seite #%1 ..." #~ msgid "Second pass: page #%1..." #~ msgstr "Zweiter Durchgang: Seite #%1 ..." #~ msgid "Body Frameset #%1" #~ msgstr "Basis-Rahmensatz #%1" #~ msgid "Header Frameset #%1" #~ msgstr "Überschriften-Rahmensatz #%1" #~ msgid "Footer Frameset #%1" #~ msgstr "Fußnoten-Rahmensatz #%1" #~ msgid "Text Frameset %1" #~ msgstr "Text-Rahmensatz %1" #~ msgid "KWord's PDF Import Filter" #~ msgstr "KWord PDF-Importfilter" #~ msgid "Page Selection" #~ msgstr "Seitenauswahl" #~ msgid "All (%1 pages)" #~ msgstr "Alle (%1 Seiten)" #~ msgid "Range:" #~ msgstr "Bereich:" #~ msgid "Import images" #~ msgstr "Abbildungen importieren" #~ msgid "\"Smart\" mode" #~ msgstr "„Intelligenter“ Modus" #~ msgid "" #~ "Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the " #~ "paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up." #~ msgstr "" #~ "Entfernt Zeilenschaltungen und Bindestriche am Zeilenende. Darüberhinaus " #~ "wird versucht die Ausrichtung der Absätze festzustellen. Beachten Sie, " #~ "dass das Layout mancher Seiten verloren gehen kann." #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigentümer:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgctxt "Table_Name Cell row,column" #~ msgid "%1 Cell %2,%3" #~ msgstr "%1 Zelle %2,%3" #~ msgid "" #~ "Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be " #~ "started." #~ msgstr "" #~ "RAW-Dateien können nicht konvertiert werden, da dcraw nicht gestartet " #~ "werden konnte." #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Farbraum" #~ msgid "&Document mode" #~ msgstr "&Dokument-Modus" #~ msgid "&RGB" #~ msgstr "&RGB" #~ msgid "Channel Depth" #~ msgstr "Kanaltiefe" #~ msgid "&16 bits per channel" #~ msgstr "&16-Bit pro Kanal" #~ msgid "Alt+1" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "&8 bits per channel" #~ msgstr "&8-Bit pro Kanal" #~ msgid "Alt+8" #~ msgstr "Alt+8" #~ msgid "&Interpolate RGB as four colors" #~ msgstr "RGB als 4 Farben &interpolieren" #~ msgid "" #~ "Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it " #~ "eliminates false 2x2 mesh patterns" #~ msgstr "" #~ "RGB als 4 Farben interpolieren. Dies verwischt das Bild zwar etwas, " #~ "entfernt aber falsche 2x2 Netzmuster." #~ msgid "&Update Preview" #~ msgstr "&Vorschau aktualisieren" #~ msgid "Color Settings" #~ msgstr "Farbeinstellungen" #~ msgid "&White Balance" #~ msgstr "&Weißabgleich" #~ msgid "White card in sunlight" #~ msgstr "Weiße Karte bei Sonnenschein" #~ msgid "Automatic white balance" #~ msgstr "Automatischer Weißabgleich" #~ msgid "" #~ "Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance " #~ "based on a white card photographed in sunlight" #~ msgstr "" #~ "Automatischer Farbabgleich. Der Standard ist eine festgelegter " #~ "Farbabgleich, basierend auf einer im Sonnenlicht fotografierten weißen " #~ "Karte." #~ msgid "Camera white balance" #~ msgstr "Weißabgleich der Kamera" #~ msgid "" #~ "Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, " #~ "dcraw prints a warning and reverts to the default" #~ msgstr "" #~ "Den von der Kamera vorgegebenen Farbabgleich verwenden. Falls dieser " #~ "nicht gefunden werden kann, gibt dcraw eine Warnung aus und greift auf " #~ "die Standardwerte zurück." #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Helligkeit:" #~ msgid "Blackpoint:" #~ msgstr "Schwarzpunkt:" #~ msgid "Red multiplier:" #~ msgstr "Rotverstärker:" #~ msgid "Blue multiplier:" #~ msgstr "Blauverstärker:" #~ msgid "Brightness. 1.0 is default" #~ msgstr "Helligkeit. 1.0 ist der Standardwert" #~ msgid "Clip colors to prevent pink highlights" #~ msgstr "Zahl der Farben verringern, um rosa Bereiche zu verhindern" #~ msgid "" #~ "By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the " #~ "highlights. Combine this option with -b 0.25 to leave the image data " #~ "completely unclipped" #~ msgstr "" #~ "Dcraw beschneidet standardmäßig alle Farben, um rosa Farbtöne in " #~ "Hervorhebungen zu verhindern.Kombinieren Sie diese Einstellung mit -b " #~ "0.25, um die Daten völlig unbeschnitten zu belassen." #~ msgid "Use camera raw colors, not sRGB" #~ msgstr "Kamera-Rohfarben anstelle von sRGB verwenden" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "do not compress the file at all" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "do not use any predictor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #, fuzzy #~| msgid "Fast" #~ msgctxt "save the file quickly, but don't compress very well" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result" #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Der Komprimierungsgrad ändert nichts an der Qualität des " #~ "Ergebnisses" #~ msgid "" #~ "

        Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" #~ "
        Note: the compression level doesn't change the quality of the result." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "

        Anpassen der Komprimierungszeit. Bessere Komprimierung dauert länger.\n" #~ "
        Hinweis: Der Komprimierungsgrad ändert nichts an der Qualität des " #~ "Ergebnisses.

        " #~ msgid "Anonymous metadata" #~ msgstr "Anonyme Metadaten" #~ msgid "KisWdgOptionsJPEG" #~ msgstr "KisWdgOptionsJPEG" #~ msgid "Pr&ogressive" #~ msgstr "Pr&ogressiv" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Use progressive when publishing on the Internet" #~ msgstr "Benutzten Sie „Progressiv“ für Internetgrafiken" #~ msgid "" #~ "

        Progressive is useful if you intend to publish your image on the " #~ "Internet.
        \n" #~ "Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser " #~ "even while downloading.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Progressiv ist nützlich, wenn Sie vorhaben Ihr Bild im Internet zu " #~ "veröffentlichen.
        \n" #~ "Progressiv bewirkt, dass das Bild vom Browser bereits während des " #~ "Herunterladens angezeigt wird.

        " #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Importvorgang läuft ..." #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Speichern läuft ..." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ladevorgang läuft ..." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplan.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1557520) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1557521) @@ -1,6183 +1,6183 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Burkhard Lück , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Oliver Dörr , 2006. # Jannick Kuhr , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-01 02:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-27 06:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-02 16:16+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: about/aboutpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #: about/aboutpage.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #| msgid "Be free." msgctxt "KDE 4 tag line" msgid "Be free." -msgstr "Freiheit genießen!" +msgstr "Freiheit genießen." #: about/aboutpage.cpp:72 about/aboutpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Plan is a Project Planning and Management application." msgstr "Plan ist ein Programm zur Projektplanung und -verwaltung." #: about/aboutpage.cpp:73 #, kde-format msgid "Welcome to Plan." msgstr "Willkommen zu Plan." #: about/aboutpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what " "you can use it for." msgstr "" "Diese Einführung soll Ihnen eine Idee vermitteln, wie Plan verwendet wird " "und wofür Sie es benutzen können." #: about/aboutpage.cpp:75 #, kde-format msgid "A short introduction." msgstr "Eine kurze Einführung." #: about/aboutpage.cpp:76 #, kde-format msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." msgstr "Tipps zum Bearbeiten und Betrachten von Daten." #: about/aboutpage.cpp:77 #, kde-format msgid "A small tutorial to get you started." msgstr "Eine kurze Anleitung für den Einstieg." #: about/aboutpage.cpp:78 about/aboutpage.cpp:121 about/aboutpage.cpp:181 #: about/aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: about/aboutpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." msgstr "" "Hinweis: Wählen Sie die Menüoption Hilfe -> Einführung in Plan, um diese Seiten zu sehen, wenn Sie sich in einem anderen Teil von Plan " "befinden." #: about/aboutpage.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " "allocate resources and then schedule the project according to the dependency " "network and resource availability.

        You can find more information online at " "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "" "Plan ist für die Verwaltung mittelgroßer Projekte mit mehreren Ressourcen " "gedacht. Um es Ihnen zu ermöglichen, Ihr Projekt entsprechend Ihren " "Vorstellungen zu gestalten, bietet Ihnen Plan verschiedene Arten von " "Aufgabenabhängigkeiten und Zeitvorgaben. Üblicherweise definieren Sie Ihre " "Aufgaben, den geschätzten Aufwand pro Aufgabe sowie die Ressourcenzuordnung " "und berechnen dann das Projekt anhand des Abhängigkeitsnetzwerks und der " "verfügbaren Ressourcen.

        Weitere Informationen finden Sie im Internet unter " "https://userbase.kde.org/Plan" #: about/aboutpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Next: Tips" msgstr "Es folgt: Tipps" #: about/aboutpage.cpp:173 #, kde-format msgid "Editing tips." msgstr "Tipps zur Bearbeitung." #: about/aboutpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "
        To edit project data, different views and editors can be " "selected in the View Selector docker.
        The views are generally " "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " "done in the Schedules editor.
        You can edit attributes in the " "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press " "F2), or open a dialog using the context menu.

      " msgstr "" "
      Um Projektdaten zu bearbeiten, können verschiedene Ansichten und " "Editoren aus der Ansichtsauswahl verwendet werden.
      Die Ansichten " "werden generell dazu benutzt, die Daten nach der Planung des Projekts zu " "prüfen. Wenn das Projekt noch nicht durchgeplant wurde, erscheinen in den " "verschiedenen Ansichten keine Daten. Die Planung des Projekts wird im " "Planungseditor durchgeführt.
      Sie können Attribute verändern, " "indem Sie in den verschiedenen Editoren das zu bearbeitende Element " "auswählen (Doppelklick bzw. F2) oder einen Dialog über das Kontextmenü " "öffnen.
    " #: about/aboutpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Next: Create a simple project" msgstr "Es folgt: Ein einfaches Projekt erstellen" #: about/aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Create the simplest project ever." msgstr "Ein einfaches Projekt erstellen." #: about/aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Create a task by " "selecting Add Task in the toolbar.
    • Set Type to " "Duration.
    • Set Estimate to 8 hours.
    • Set Constraint to As Soon As Possible.
    • Select the schedules editor Editors->Schedules:
      • Create a " "schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
      • Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar." "
      The task should now have been scheduled to start %1 with a " "duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart " "Views->Gantt." msgstr "" "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:
      • Erstellen " "Sie eine Aufgabe, indem Sie Aufgabe hinzufügen in der " "Werkzeugleiste auswählen.
      • Setzen Sie Typ auf Dauer." "
      • Setzen Sie Schätzung auf 8 Stunden.
      • Setzen Sie Vorgabe auf So bald wie möglich.
      • Wählen Sie den Planungseditor Editoren->Zeitpläne:" "
        • Erstellen Sie einen Zeitplan, indem Sie Zeitplan hinzufügen " "in der Werkzeugleiste auswählen.
        • Berechnen Sie den Zeitplan, indem " "Sie Berechnen in der Werkzeugleiste auswählen.
        Die Aufgabe " "sollte nun mit dem Beginn „%1“ und einer Dauer von 8 Stunden durchgeplant " "sein. Sie können dies prüfen, in dem Sie das Gantt-Diagramm auswählen " "Ansichten->Gantt." #: about/aboutpage.cpp:250 #, kde-format msgid "Next: Resource allocation" msgstr "Es folgt: Ressourcenzuordnungen" #: about/aboutpage.cpp:261 #, kde-format msgid "Allocate a resource to the task." msgstr "Der Aufgabe eine Ressource zuordnen." #: about/aboutpage.cpp:263 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
        • Enter a name (e.g. " "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a " "resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
        • Set " "Type to Effort.
        Now you need to schedule the " "project again with the new allocation:
        Select the schedules editor " "Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting " "Calculate in the toolbar.

        The task should be scheduled to start " "%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " "chart Views->Gantt.

        " msgstr "" "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:

        • Geben Sie " "einen Namen (z. B. „John“) in der Spalte Zuordnung ein. Plan " "erstellt dann automatisch eine Ressource mit dem Namen „John“ in der " "Ressourcengruppe „Ressourcen“.
        • Setzen Sie Typ auf " "Aufwand.
        Jetzt müssen Sie das Projekt mit der neuen " "Zuordnung neu durchplanen:
        Wählen Sie den Planungseditor Editoren-" ">Zeitpläne und berechnen Sie den Zeitplan, indem Sie Berechnen " "in der Werkzeugleiste auswählen.

        Die Aufgabe sollte nun mit dem Beginn " "„%1“ und einer Dauer von 8 Stunden durchgeplant sein. Sie können dies " "prüfen, indem Sie das Gantt-Diagramm auswählen Ansichten->Gantt.

        " #: about/aboutpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Next: Introduction" msgstr "Es folgt: Einführung" #. i18n: ectx: Menu (file) #: calligraplan.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligraplan.rc:9 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligraplan.rc:20 calligraplan_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (project) #: calligraplan.rc:27 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: calligraplan.rc:35 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: calligraplan.rc:40 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: calligraplan.rc:43 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (edit) #: calligraplan.rc:47 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hours per year" msgstr "Stunden pro Jahr:" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Hours per month" msgstr "Stunden pro Monat" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Hours per week" msgstr "Stunden pro Woche" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Hours per day" msgstr "Stunden pro Tag" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Generate working week" msgstr "Arbeitswoche erstellen" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Generate working week options" msgstr "Einstellungen für Arbeitswoche erstellen" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "If none exists" msgstr "Falls nicht vorhanden" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Generate holidays" msgstr "Feiertage generieren" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Generate holidays options" msgstr "Einstellungen für Feiertage generieren" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "In base calendar" msgstr "In Basiskalender" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:53 #, kde-format msgid "As sub-calendar" msgstr "Als Unterkalender" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:56 #, kde-format msgid "As separate calendar" msgstr "Als getrennter Kalender" #. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Holiday region" msgstr "Region für Feiertage" #. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:68 #, kde-format msgid "Monday:" msgstr "Montag:" #. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85 #: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111 #: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137 #: calligraplansettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Start of working day" msgstr "Beginn eines Arbeitstages" #. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89 #: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115 #: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141 #: calligraplansettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "End of working day" msgstr "Ende eines Arbeitstages" #. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:81 #, kde-format msgid "Tuesday:" msgstr "Dienstag:" #. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Wednesday:" msgstr "Mittwoch:" #. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:107 #, kde-format msgid "Thursday:" msgstr "Donnerstag:" #. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Friday:" msgstr "Freitag:" #. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Saturday:" msgstr "Samstag:" #. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:146 #, kde-format msgid "Sunday:" msgstr "Sonntag:" #. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Name of project manager" msgstr "Name des Projektmanagers" #. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Use shared resources" msgstr "Geteilte Ressourcen verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "File to contain shared resources" msgstr "Datei mit geteilten Ressourcen" #. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Directory that contains projects that share resources" msgstr "Ordner, die Projekte mit geteilten Ressourcen enthalten" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:174 #, kde-format msgid "Project description" msgstr "Projektbeschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Name of task responsible" msgstr "Name des für die Aufgabe Verantwortlichen" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:182 #, kde-format msgid "Scheduling constraint type" msgstr "Art der Planungsvorgabe" #. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Defines how start constraint time is used" msgstr "Definiert, wie der Startzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Constraint start date and time" msgstr "Startdatum -und zeit der Vorgabe" #. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Defines how end constraint time is used" msgstr "Definiert, wie der Endzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Constraint end date and time" msgstr "Enddatum und -zeit der Vorgabe" #. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Type of estimate" msgstr "Art der Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Estimate time unit" msgstr "Zeiteinheit für Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Expected estimate" msgstr "Erwartete Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:246 #, kde-format msgid "Optimistic estimate" msgstr "Optimistische Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Pessimistische Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Task description" msgstr "Aufgabenbeschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Verlauf" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:263 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Flach" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable summary task level colors" msgstr "Farben für Ebenen in Aufgabenübersicht aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:273 #, kde-format msgid "Summary task default color" msgstr "Standardfarbe der Aufgabenübersicht" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:277 #, kde-format msgid "Summary task color, level 1" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 1" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:281 #, kde-format msgid "Summary task color, level 2" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 2" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:285 #, kde-format msgid "Summary task color, level 3" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 3" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:289 #, kde-format msgid "Summary task color, level 4" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 4" #. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Task color in normal state" msgstr "Farbe der Aufgabe im normalen Status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Task color in critical state" msgstr "Farbe der Aufgabe im kritischen Status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:301 #, kde-format msgid "Task color in finished state" msgstr "Farbe der Aufgabe im beendeten Status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:305 #, kde-format msgid "Task color in error state" msgstr "Farbe der Aufgabe im Fehlerstatus" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:309 #, kde-format msgid "Milestone color in normal state" msgstr "Farbe des Meilensteins im normalen Status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:313 #, kde-format msgid "Milestone color in critical state" msgstr "Farbe des Meilensteins im kritischen Status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:317 #, kde-format msgid "Milestone color in finished state" msgstr "Farbe des Meilensteins im beendeten Status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Milestone color in error state" msgstr "Farbe des Meilensteins im Fehlerstatus" #. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:328 #, kde-format msgid "Automatically check for new work packages" msgstr "Automatisch auf neue Arbeitspakete prüfen" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:331 #, kde-format msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgstr "" "Ordner, aus dem Plan die Arbeitspakete anderer Projektmitglieder empfängt" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:334 #, kde-format msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen löschen" #. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:337 #, kde-format msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen speichern" #. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:340 #, kde-format msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" msgstr "" "Ordner, in dem Plan Arbeitspakete speichert, nachdem das Paket gelesen wurde" #. i18n: ectx: label, entry (PublishUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgid "Directory where Plan publishes work packages" msgstr "" "Ordner, aus dem Plan die Arbeitspakete anderer Projektmitglieder empfängt" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "The smallest duration unit allowed" msgstr "Kleinste erlaubte Einheit für die Dauer" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:353 #, kde-format msgid "The largest duration unit allowed" msgstr "Größte erlaubte Einheit für die Dauer" #. i18n: ectx: label, entry (DocumentationPath), group (Documentation) #: calligraplansettings.kcfg:360 #, kde-format msgid "Path to the documentation" msgstr "Pfad zur Dokumentation" #. i18n: ectx: label, entry (ContextPath), group (Documentation) #: calligraplansettings.kcfg:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Path to the documentation" msgid "Path to the context help documentation" msgstr "Pfad zur Dokumentation" #. i18n: ectx: label, entry (ContextLanguage), group (Documentation) #: calligraplansettings.kcfg:368 #, kde-format msgid "" "The context help documentation must have been translated to the language" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseLocalTaskModules), group (Task Modules) #: calligraplansettings.kcfg:374 #, kde-format msgid "Use the task modules from your private store" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TaskModulePaths), group (Task Modules) #: calligraplansettings.kcfg:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to reload task modules?" msgid "List of paths to task modules" msgstr "Möchten Sie die Aufgabenmodule neu laden?" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectTemplatePaths), group (Project Templates) #: calligraplansettings.kcfg:384 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to reload task modules?" msgid "List of paths to project templates" msgstr "Möchten Sie die Aufgabenmodule neu laden?" #: KPlatoXmlLoader.cpp:69 #, kde-format msgid "" "This document has no syntax version.\n" "Opening it in Plan may lose information." msgstr "" "Dieses Dokument hat keine Syntax-Version.\n" "Wenn Sie es in Plan öffnen, können einige Informationen verloren gehen." #: KPlatoXmlLoader.cpp:71 KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 #: kptmaindocument.cpp:358 kptmaindocument.cpp:645 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: KPlatoXmlLoader.cpp:71 #, kde-format msgid "File-Format Error" msgstr "Dateiformatfehler" #: KPlatoXmlLoader.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " "load.\n" "Syntax version: %1\n" "Opening it in this version of Plan may lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt als Plan " "laden kann.\n" "Syntax-Version: %1\n" "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " "verloren." #: KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 kptmaindocument.cpp:358 #: kptmaindocument.cpp:645 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Falsches Dateiformat" #: KPlatoXmlLoader.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " "version: %1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlatoWork erstellt " "(Syntax-Version: %1)\n" "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " "Informationen verloren." #: kptaboutdata.h:37 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan" msgstr "Plan" #: kptaboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Project Planning and Management Tool" msgstr "Programm zur Projektplanung und -verwaltung" #: kptaboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "Copyright © 1998–%1, Das Plan-Team" #: kptaboutdata.h:45 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #: kptaboutdata.h:46 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: kptaboutdata.h:47 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: kptaboutdata.h:48 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #. i18n translator strings #: kptaboutdata.h:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück" #: kptaboutdata.h:52 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org, opensource@kuhr.org, lueck@hube-lueck.de" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Network = task dependency network" msgid "Network Scheduler" msgstr "Netzwerkplaner" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" msgstr "Integrierter netzwerkbasierter (PERT) Planer" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally " "schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it " "is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If " "overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource " "will be scheduled later in time.Tasks with time constraints " "will be scheduled first to minimize the problem with resource conflictsThis scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change " "resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts." msgstr "" "Netzwerk-Planer (PERT)Der Netzwerkplaner bearbeitet im " "allgemeinen Aufgaben nach ihren Abhängigkeiten. Eine Aufgabe wird " "vollständig durchgeplant und die zugewiesenen Ressourcen werden reserviert, " "wenn sie verfügbar sind. Ist Überbuchung nicht erlaubt, werden folgende " "Aufgaben, die die gleiche Ressource beanspruchen, später geplant.Aufgaben mit zeitlichen Einschränkungen werden zuerst geplant, um " "Probleme mit Ressourcenkonflikten zu minimierenDieser " "Planer verarbeitet Ressourcenkonflikte nicht besonders gut.Sie können " "dann einen anderen verfügbaren Planer ausprobieren. Sie können außerdem auch " "die Zuweisung von Ressourcen ändern oder Schein-Abhängigkeiten zur " "Vermeidung von Konflikten einfügen." #: kptinsertfiledlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptinsertfilepanel.ui:40 #, kde-format msgid "Current node:" msgstr "Aktueller Knoten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject) #: kptinsertfilepanel.ui:68 #, kde-format msgid "Insert on top level" msgstr "Auf höchster Ebene einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent) #: kptinsertfilepanel.ui:75 #, kde-format msgid "Insert as children to current node" msgstr "Unter aktuellem Knoten einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter) #: kptinsertfilepanel.ui:82 #, kde-format msgid "Insert after current node" msgstr "Nach aktuellem Knoten einfügen" #: kptloadsharedprojectsdialog.cpp:40 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Load Resource Assignments" msgctxt "@title:window" msgid "Load Resource Assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen laden" #: kptmaindocument.cpp:310 kptmaindocument.cpp:615 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ungültiges Dokument. Kein MIME-Typ angegeben." #: kptmaindocument.cpp:349 #, kde-format msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" msgstr "" "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan, " "vorhandener MIME-Typ: %1" #: kptmaindocument.cpp:356 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of Plan will lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von Plan erstellt (Syntax-" "Version: %1)\n" "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " "verloren." #: kptmaindocument.cpp:503 #, kde-format msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" msgstr "Die Arbeitspaket-Datei kann nicht zum Speichern angelegt werden: %1" #: kptmaindocument.cpp:511 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf " "dem Speichermedium." #: kptmaindocument.cpp:538 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Wird gespeichert ..." #: kptmaindocument.cpp:632 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan.work, " "vorhandener MIME-Typ: %1" #: kptmaindocument.cpp:643 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von PlanWork erstellt " "(Syntax-Version: %1)\n" "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " "Informationen verloren." #: kptmaindocument.cpp:1039 kptmaindocument.cpp:1075 kptmaindocument.cpp:1208 #, kde-format msgid "Internal error, failed to insert file." msgstr "Interner Fehler, das Einfügen der Datei ist fehlgeschlagen." #: kptmaindocument.cpp:1237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert project" msgstr "Projekt einfügen" #: kptmaindocument.cpp:1310 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: kptmaindocument.cpp:1316 #, kde-format msgid "Resource: %1" msgstr "Ressource: %1" #: kptmaindocument.cpp:1321 #, kde-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalender: %1" #: kptmaindocument.cpp:1326 #, kde-format msgid "" "Shared resources has been removed from the shared resources file.\n" "Select how they shall be treated in this project." msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1329 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Shared resources" msgstr "Geteilte Ressourcen" #: kptmaindocument.cpp:1331 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Umwandeln" #: kptmaindocument.cpp:1332 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: kptmaindocument.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "Base calendar name" msgid "Base" msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1572 kptmaindocument.cpp:1577 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Feiertage" #: kptschedulesdocker.cpp:39 #, kde-format msgid "Schedule Selector" msgstr "Zeitplanauswahl" #: kptview.cpp:200 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Create New Project..." msgid "Create Project Template..." -msgstr "&Neues Projekt erstellen ..." +msgstr "Projektvorlage erstellen ..." #: kptview.cpp:204 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Create New Project..." msgid "Create New Project..." -msgstr "&Neues Projekt erstellen ..." +msgstr "Neues Projekt erstellen ..." #: kptview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show Selector" msgstr "Auswahl anzeigen" #: kptview.cpp:223 kptview.cpp:264 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: kptview.cpp:227 #, kde-format msgid "Define Estimate Conversions..." msgstr "Umrechnungen für Schätzung definieren " #: kptview.cpp:231 #, kde-format msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "PSP-Schema definieren ..." #: kptview.cpp:235 #, kde-format msgid "Define Currency..." msgstr "Währung definieren ..." #: kptview.cpp:239 #, kde-format msgid "Edit Description..." msgstr "Beschreibung bearbeiten ..." #: kptview.cpp:244 #, kde-format msgid "Insert Project File..." msgstr "Projektdatei einfügen ..." #: kptview.cpp:248 #, kde-format msgid "Load Shared Projects..." msgstr "Geteilte Projekte laden ..." #: kptview.cpp:253 #, kde-format msgid "Open Report Definition File..." msgstr "Berichtdefinitionsdatei öffnen ..." #: kptview.cpp:259 #, kde-format msgid "Introduction to Plan" msgstr "Einführung in Plan" #: kptview.cpp:267 #, kde-format msgid "Progress..." msgstr "Fortschritt ..." #: kptview.cpp:270 #, kde-format msgid "Delete Task" msgstr "Aufgabe löschen" #: kptview.cpp:273 #, kde-format msgid "Description..." msgstr "Beschreibung ..." #: kptview.cpp:276 #, kde-format msgid "Documents..." msgstr "Dokumente ..." #: kptview.cpp:279 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Aufgabe einrücken" #: kptview.cpp:282 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Aufgabe nicht einrücken" #: kptview.cpp:285 #, kde-format msgid "Move Task Up" msgstr "Aufgabe nach oben verschieben" #: kptview.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Task Down" msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #: kptview.cpp:292 #, kde-format msgid "Edit Resource..." msgstr "Ressource bearbeiten ..." #: kptview.cpp:296 #, kde-format msgid "Edit Dependency..." msgstr "Abhängigkeit bearbeiten ..." #: kptview.cpp:299 #, kde-format msgid "Delete Dependency" msgstr "Abhängigkeit löschen" #: kptview.cpp:309 #, kde-format msgid "Work Packages..." msgstr "Arbeitspakete ..." #: kptview.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work packages available" msgstr "Verfügbare Arbeitspakete" #: kptview.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This action cannot be undone.Create a new Project " "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " "information is removed.Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Aktion kann nicht zurückgenommen werden.Erstellt ein neues Projekt aus dem aktuellen Projekt mit neuen Kennungen " "für das Projekt und die Aufgaben.Kennungen von Ressourcen und Kalendern " "werden nicht geändert.Alle Planungsinformationen werden entfernt.Möchten Sie weiter fortfahren?" #: kptview.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scheduling constraint:" msgid "Edit task scheduling constraints" msgstr "Planungsvorgabe:" #: kptview.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constraints" msgid "Task Constraints" msgstr "Vorgaben" #: kptview.cpp:538 #, kde-format msgid "Edit task cost" msgstr "Aufgabenkosten bearbeiten" #: kptview.cpp:538 #, kde-format msgid "Task Cost" msgstr "Aufgabenkosten" #: kptview.cpp:585 #, kde-format msgid "Generate reports" msgstr "Berichte generieren" #: kptview.cpp:591 kptview.cpp:3255 #, kde-format msgid "Task Status Report" msgstr "Aufgabenstatusbericht" #: kptview.cpp:668 #, kde-format msgid "Work & Vacation" msgstr "Arbeit & Urlaub" #: kptview.cpp:669 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit working- and vacation days for resources" msgstr "Arbeits- und Urlaubstage für Ressourcen bearbeiten" #: kptview.cpp:671 #, kde-format msgid "Cost Breakdown Structure" msgstr "Kostenstrukturplan" #: kptview.cpp:672 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit cost breakdown structure." msgstr "Kostenstrukturplan bearbeiten" #: kptview.cpp:674 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: kptview.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit resource breakdown structure" msgstr "Ressourcenstrukturplan bearbeiten" #: kptview.cpp:677 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: kptview.cpp:678 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit work breakdown structure" msgstr "Projektstrukturplan bearbeiten" #: kptview.cpp:680 #, kde-format msgid "Dependencies (Graphic)" msgstr "Abhängigkeiten als Grafik" #: kptview.cpp:681 kptview.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit task dependencies" msgstr "Aufgabenabhängigkeiten bearbeiten" #: kptview.cpp:683 #, kde-format msgid "Dependencies (List)" msgstr "Abhängigkeiten als Liste" #: kptview.cpp:687 kptview.cpp:689 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Zeitpläne" #: kptview.cpp:690 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate and analyze project schedules" msgstr "Projektzeitpläne berechnen und analysieren" #: kptview.cpp:692 kptviewlistdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Project Performance Chart" msgstr "Projektleistungsdiagramm" #: kptview.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View project status information" msgstr "Informationen über den Projektstatus anzeigen" #: kptview.cpp:695 kptviewlistdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Task Status" msgstr "Aufgabenstatus" #: kptview.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task progress information" msgstr "Informationen über den Aufgabenfortschritt anzeigen" #: kptview.cpp:698 #, kde-format msgid "Task Execution" msgstr "Aufgabenabschluss" #: kptview.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task execution information" msgstr "Informationen über den Aufgabenabschluss anzeigen" #: kptview.cpp:701 kptviewlistdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Work Package View" msgstr "Arbeitspaket-Ansicht" #: kptview.cpp:702 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task work package information" msgstr "Informationen über das Arbeitspaket der Aufgabe anzeigen" #: kptview.cpp:704 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View Gantt chart" msgstr "Gantt-Diagramm anzeigen" #: kptview.cpp:707 #, kde-format msgid "Milestone Gantt" msgstr "Meilenstein-Gantt" #: kptview.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View milestone Gantt chart" msgstr "Meilenstein-Gantt-Diagramm anzeigen" #: kptview.cpp:710 kptviewlistdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Resource Assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: kptview.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in a table" msgstr "Ressourcenzuordnungen in Tabelle anzeigen" #: kptview.cpp:713 kptviewlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Resource Assignments (Gantt)" msgstr "Ressourcenzuordnungen (Gantt)" #: kptview.cpp:714 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in Gantt chart" msgstr "Ressourcenzuordnungen in Gantt-Diagramm anzeigen" #: kptview.cpp:716 kptviewlistdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Kostenaufschlüsselung" #: kptview.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View planned and actual cost" msgstr "Geplante und tatsächliche Kosten anzeigen" #: kptview.cpp:719 kptviewlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Tasks Performance Chart" msgstr "Aufgabenleistungsdiagramm" #: kptview.cpp:720 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View tasks performance status information" msgstr "Informationen über den Status der Aufgabenleistung anzeigen" #: kptview.cpp:722 #, kde-format msgid "Reports Generator" msgstr "Berichtgenerator" #: kptview.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate reports" msgstr "Berichte generieren" #: kptview.cpp:725 kptview.cpp:3252 kptviewlistdialog.cpp:122 #: kptviewlistdialog.cpp:564 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Report" msgstr "Bericht" #: kptview.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View report" msgstr "Bericht ansehen" #: kptview.cpp:737 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "Editoren" #: kptview.cpp:739 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: kptview.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Project execution views" msgid "Execution" msgstr "Ausführung" #: kptview.cpp:743 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: kptview.cpp:1743 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name" msgid "Calculate %1" msgstr "%1 berechnen" #: kptview.cpp:1762 #, kde-format msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." msgstr "" "Es kann kein Basisplan erstellt werden. Das Projekt hat bereits einen " "Basisplan." #: kptview.cpp:1767 #, kde-format msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" msgstr "" "Das Projekt hat bereits einen Basisplan. Möchten Sie den Basisplan entfernen?" #: kptview.cpp:1771 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset baseline %1" msgstr "Basisplan %1 zurücksetzen" #: kptview.cpp:1774 kptview.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Baseline %1" msgstr "Basisplan %1" #: kptview.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 hinzufügen" #: kptview.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 löschen" #: kptview.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 verschieben" #: kptview.cpp:1870 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add milestone" msgstr "Meilenstein hinzufügen" #: kptview.cpp:1894 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-milestone" msgstr "Untergeordneten Meilenstein hinzufügen" #: kptview.cpp:2282 #, kde-format msgid "" "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Eine Aufgabe, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den " "Zeitplan ungültig." #: kptview.cpp:2290 kptview.cpp:2294 kptview.cpp:2310 kptview.cpp:2334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task" msgid_plural "Delete tasks" msgstr[0] "Aufgabe löschen" msgstr[1] "Aufgaben löschen" #: kptview.cpp:2329 #, kde-format msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." msgstr "" "Diese Aufgabe ist Teil eines Zeitplans. Sie zu löschen macht den Zeitplan " "ungültig." #: kptview.cpp:2353 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgstr "Aufgabe einrücken" #: kptview.cpp:2367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgstr "Aufgabe nicht einrücken" #: kptview.cpp:2389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task up" msgstr "Aufgabe nach oben verschieben" #: kptview.cpp:2410 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task down" msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #: kptview.cpp:2446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit hinzufügen" #: kptview.cpp:2507 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit löschen" #: kptview.cpp:2544 kptview.cpp:2605 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resource" msgid_plural "Delete resources" msgstr[0] "Ressource löschen" msgstr[1] "Ressourcen löschen" #: kptview.cpp:2549 kptview.cpp:2607 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroup" msgid_plural "Delete resourcegroups" msgstr[0] "Ressourcengruppe löschen" msgstr[1] "Ressourcengruppen löschen" #: kptview.cpp:2558 kptview.cpp:2566 #, kde-format msgid "" "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Eine Ressource, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den " "Zeitplan ungültig." #: kptview.cpp:2603 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroups and resources" msgstr "Ressourcengruppen und Ressourcen löschen" #: kptview.cpp:2774 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:
        %1" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden:
        %1" #: kptview.cpp:2900 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Namen bearbeiten" #: kptview.cpp:2902 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Aufgabennamen bearbeiten" #: kptview.cpp:2903 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Meilensteinnamen bearbeiten" #: kptview.cpp:2904 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Namen der zusammenfassenden Aufgabe bearbeiten" #: kptview.cpp:2905 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Projektnamen bearbeiten" #: kptview.cpp:2997 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Not scheduled" msgstr "Nicht durchgeplant" #: kptview.cpp:3039 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen" #: kptview.cpp:3045 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" msgstr "" "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #: kptview.cpp:3053 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "Arbeitspaket: %1" #: kptview.cpp:3054 #, kde-format msgctxt "1=project name, 2=task name" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: kptview.cpp:3084 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open temporary file" msgid "Failed to open work package file" msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen" #: kptview.cpp:3091 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" msgstr "" "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #: kptview.cpp:3100 #, kde-format msgid "Work Package for project: %1" msgstr "Arbeitspaket für Projekt: %1" #: kptview.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "Project manager" msgid "Manager:" msgstr "Manager:" #: kptview.cpp:3254 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: kptview.cpp:3256 #, kde-format msgctxt "As in: Page 1 of 2" msgid "of" msgstr "von" #: kptview.cpp:3257 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Seite" #: kptview.cpp:3258 #, kde-format msgctxt "Task name" msgid "Name" msgstr "Name" #: kptview.cpp:3259 #, kde-format msgctxt "Task completion" msgid "Completion (%)" msgstr "Fortschritt (%)" #: kptviewlist.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View SelectorThis is the list of views and editors.You can configure the list by using the context menu:" "Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, " "rename or edit tool tip for categories or viewsInsert " "categories and viewsMore..." msgstr "" "AnsichtsauswahlDies ist die Liste der verfügbaren " "Ansichten und Editoren.Sie können diese Liste mit dem " "Kontextmenü einstellen:Kategorien oder Ansichten umbenennenEinrichten. Verschieben, Entfernen, Umbenennen oder Bearbeiten " "von Kurzinfos für Kategorien oder AnsichtenEinfügen von " "Kategorien und AnsichtenWeitere " "Informationen ..." #: kptviewlist.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule selectorSelects the schedule to be used when " "displaying schedule dependent data.Unscheduled tasks are only " "shown in editors.More..." msgstr "" #: kptviewlist.cpp:604 #, kde-format msgid "Removing this category will also remove all its views." msgstr "" "Das Entfernen dieser Kategorie entfernt auch alle zugehörigen Ansichten." #: kptviewlist.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: kptviewlist.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: kptviewlist.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu remove view" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kptviewlist.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view category" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: kptviewlist.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view category" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: kptviewlist.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Remove view category" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kptviewlist.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Insert View" msgid "Insert..." msgstr "Einfügen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20 #, kde-format msgid "The category of the view" msgstr "Die Kategorie der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55 #, kde-format msgid "The view is placed after this view" msgstr "Die Ansicht wird nach dieser Ansicht angeordnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23 #: kptviewlisteditview.ui:58 #, kde-format msgid "After" msgstr "Nach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:75 #, kde-format msgid "The type of view" msgstr "Art der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:78 #, kde-format msgid "View type:" msgstr "Ansichtstyp:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel) #: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78 #, kde-format msgid "The name of the view" msgstr "Der Name der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46 #: kptviewlisteditview.ui:81 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94 #, kde-format msgid "The views description" msgstr "Die Beschreibung der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62 #: kptviewlisteditview.ui:97 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: kptviewlistdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add View" msgstr "Ansicht hinzufügen" #: kptviewlistdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Resource Editor" msgstr "Ressourcen-Editor" #: kptviewlistdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Task Editor" msgstr "Aufgabeneditor" #: kptviewlistdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Work & Vacation Editor" msgstr "Editor zu Arbeit & Urlaub" #: kptviewlistdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Accounts Editor" msgstr "Konteneditor" #: kptviewlistdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Dependency Editor (Graphic)" msgstr "Abhängigkeiteneditor (Grafik)" #: kptviewlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Dependency Editor (List)" msgstr "Abhängigkeiteneditor (Liste)" #: kptviewlistdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Schedule Handler" msgstr "Zeitplanverwaltung" #: kptviewlistdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Task View" msgstr "Aufgabenansicht" #: kptviewlistdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Gantt View" msgstr "Gantt-Ansicht" #: kptviewlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Milestone Gantt View" msgstr "Meilenstein-Gantt-Ansicht" #: kptviewlistdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Reports generator" msgstr "Berichtgenerator" #: kptviewlistdialog.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.You can edit the category name to create " "a new category." msgstr "" "Die Kategorie der AnsichtDie Ansicht wird in dieser " "Kategorie in der Ansichtsauswahl angezeigt.Sie können den Namen der " "Kategorie ändern, um eine neue Kategorie zu erstellen." #: kptviewlistdialog.cpp:200 kptviewlistdialog.cpp:412 #: kptviewlistdialog.cpp:503 kptviewlistdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #: kptviewlistdialog.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure View" msgstr "Ansicht einrichten" #: kptviewlistdialog.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.Selecting a different category will move " "the view to the new category.You can edit the category name to create a " "new category." msgstr "" "Die Kategorie der AnsichtDie Ansicht wird in dieser " "Kategorie in der Ansichtsauswahl angezeigt.Wenn Sie eine andere " "Kategorie auswählen, wird die Ansicht in die neue Kategorie verschoben.Sie können den Namen der Kategorie ändern, um eine neue Kategorie zu " "erstellen." #: kptviewlistdialog.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category" msgstr "Kategorie einrichten" #: kptviewlistdialog.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Report" msgstr "Bericht hinzufügen" #: kptviewlistdocker.cpp:68 kptviewlistdocker.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector [modified]" msgstr "Auswahl anzeigen [geändert]" #: kptviewlistdocker.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector" msgstr "Ansichtsauswahl" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:22 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Wörter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:27 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Sätze" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:32 #, kde-format msgid "Syllables" msgstr "Silben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:37 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:42 #, kde-format msgid "Characters incl. spaces" msgstr "Buchstaben inkl. Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:47 #, kde-format msgid "Characters without spaces" msgstr "Buchstaben ohne Leerzeichen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:52 #, kde-format msgid "Flesch reading ease" msgstr "Flesch-Algorithmus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count) #: kptviewlistdocker.ui:63 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh) #: kptviewlistdocker.ui:73 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes) #: kptviewlistdocker.ui:84 #, kde-format msgid "Include text from foot- and endnotes" msgstr "Text aus Fuß- und Endnoten einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh) #: kptviewlistdocker.ui:91 #, kde-format msgid "Automatically refresh data" msgstr "Daten automatisch aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:20 #, kde-format msgid "The category is placed after this category" msgstr "Die Kategorie wird nach dieser Kategorie angeordnet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:43 #, kde-format msgid "The name of the category" msgstr "Der Name der Kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:59 #, kde-format msgid "The description of the category" msgstr "Die Beschreibung der Kategorie" #~ msgid "Edit Main Project..." #~ msgstr "Hauptprojekt bearbeiten ..." #~ msgid "" #~ "The person responsible for this task.\n" #~ "\n" #~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n" #~ "\n" #~ "Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, " #~ "sondern das kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf " #~ "„Auswählen“ direkt auf Ihr Adressbuch zugreifen." #, fuzzy #~| msgid "Documentation" #~ msgid "Documentation:" #~ msgstr "Dokumentation" #, fuzzy #~| msgid "File to contain shared resources" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Check to enable shared resources" #~ msgstr "Datei mit geteilten Ressourcen" #, fuzzy #~| msgid "The calendar defines when the resource is working" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The file where shared resources are defined" #~ msgstr "Der Kalender legt fest, wann die Ressource arbeitet" #, fuzzy #~| msgid "Directory that contains projects that share resources" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The directory where projects sharing the resources are placed" #~ msgstr "Ordner, die Projekte mit geteilten Ressourcen enthalten" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "&Manager:" #~ msgstr "&Manager:" #~ msgid "Use shared resources:" #~ msgstr "Geteilte Ressourcen verwenden:" #~ msgid "Shared resource file:" #~ msgstr "Geteilte Ressourcendatei:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Durchsuchen ..." #~ msgid "Shared projects:" #~ msgstr "Geteilte Projekte:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Task module changed" #~ msgid "Task Modules Path" #~ msgstr "Aufgabenmodul geändert" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Insert View" #~| msgid "Insert..." #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu remove view" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Voreinstellung" #~ msgid "Working Hours" #~ msgstr "Arbeitszeiten" #~ msgid "Calendar generation" #~ msgstr "Kalendergenerierung" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Woche" #~ msgid "In week calendar" #~ msgstr "Im Wochenkalender" #~ msgid "Holida&y region:" #~ msgstr "&Region für Feiertage:" #~ msgid "Working week" #~ msgstr "Arbeitswoche" #, fuzzy #~| msgid "End of working day" #~ msgid "Tick if working day" #~ msgstr "Ende eines Arbeitstages" #, fuzzy #~| msgid "End of working day" #~ msgid "Tick if working day" #~ msgstr "Ende eines Arbeitstages" #~ msgid "Estimate Conversions" #~ msgstr "Umrechnungen für Schätzung" #~ msgid "" #~ "These values are used if your estimate is not in hours.\n" #~ "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " #~ "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " #~ "scheduled. The actual time it will take to complete is of course " #~ "dependent on the availability of the person (or persons) that is assigned " #~ "to the task." #~ msgstr "" #~ "Diese Werte werden verwendet, wenn Ihre Schätzung nicht in Stunden " #~ "angegeben wird.\n" #~ "Angenommen die Stundenzahl pro Tag beträgt 8. Wenn Sie schätzen, dass " #~ "eine Aufgabe einen Aufwand von 3 Tagen für den Abschluss benötigt, wird " #~ "dies bei der Planung in 24 Stunden umgerechnet. Die für den Abschluss " #~ "tatsächlich benötigte Zeit hängt natürlich von der Verfügbarkeit der " #~ "Personen ab, die der Aufgabe zugeordnet sind." #~ msgid "Hours &per year:" #~ msgstr "Stunden &pro Jahr:" #~ msgid "Hours per &month:" #~ msgstr "Stunden pro &Monat:" #~ msgid "Hours per wee&k:" #~ msgstr "Stunden pro Woc&he:" #~ msgid "" #~ "These values are used when you estimate the effort needed to complete a " #~ "task." #~ msgstr "" #~ "Diese Werte werden verwendet, wenn Sie den benötigten Aufwand schätzen, " #~ "um eine Aufgabe abzuschließen." #~ msgid "Hours per &day:" #~ msgstr "Stunden pro &Tag:" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Verlauf:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Summary task" #~ msgstr "Aufgabenübersicht" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Voreinstellung:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Use level colors" #~ msgstr "Farben für Ebenen verwenden" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Ebene 1" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Ebene 2" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Ebene 3" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Level 4" #~ msgstr "Ebene 4" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Normal:" #~ msgstr "Normal:" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Critical:" #~ msgstr "Kritisch:" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Finished:" #~ msgstr "Abgeschlossen:" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fehler:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Milestone" #~ msgstr "Meilenstein" #~ msgid "Calculation" #~ msgstr "Berechnung" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Sofort bei Änderung" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Vorgaben" #~ msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #~ msgid "Responsible:" #~ msgstr "Verantwortlich:" #~ msgid "Insert a person from your address book" #~ msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "Insert a person from your address book." #~ msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen." #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Scheduling constraint:" #~ msgstr "Planungsvorgabe:" #~ msgid "As Soon as Possible" #~ msgstr "So bald wie möglich" #~ msgid "As Late as Possible" #~ msgstr "So spät wie möglich" #~ msgid "Must Start On" #~ msgstr "Muss beginnen am" #~ msgid "Must Finish On" #~ msgstr "Muss abgeschlossen sein am" #~ msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgstr "Beginn nicht früher als" #~ msgid "Finish Not Later Than" #~ msgstr "Ende nicht später als" #~ msgid "Fixed Interval" #~ msgstr "Fester Zeitraum" #~ msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgstr "Verwendung des Startzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #~ msgid "Current date and time" #~ msgstr "Aktuelles Datum und aktuelle Zeit" #~ msgid "Current date, specified time" #~ msgstr "Aktuelles Datum, angegebene Zeit" #~ msgid "Specified date and time" #~ msgstr "Angegebenes Datum und angegebene Zeit" #~ msgid "Constraint start time:" #~ msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #~ msgid "Constraint End time usage:" #~ msgstr "Verwendung des Endzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #~ msgid "Constraint end time:" #~ msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #~ msgid "Estimate type:" #~ msgstr "Art der Schätzung:" #~ msgid "Effort" #~ msgstr "Aufwand" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Dauer" #~ msgid "Expected estimate:" #~ msgstr "Erwartete Schätzung:" #~ msgid "Optimistic estimate:" #~ msgstr "Optimistische Schätzung:" #~ msgid "%" #~ msgstr " %" #~ msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgstr "Pessimistische Schätzung:" #~ msgid "Project Defaults" #~ msgstr "Projekt-Voreinstellungen" #~ msgid "Task Defaults" #~ msgstr "Standardeinstellungen für Aufgabe" #~ msgid "Task Colors" #~ msgstr "Aufgaben-Farben" #, fuzzy #~| msgid "Task notes" #~ msgid "Task Modules" #~ msgstr "Aufgaben-Knoten" #~ msgid "Work Package" #~ msgstr "Arbeitspaket" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgid "Configure Plan..." #~ msgstr "Plan einrichten ..." #~ msgid "Retrieve" #~ msgstr "Abholen" #~ msgid "Check for work packages" #~ msgstr "Auf Arbeitspakete prüfen" #~ msgid "Retrieve:" #~ msgstr "Abholen:" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archiv" #~ msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgstr "Datei nach dem Empfang löschen" #~ msgid "Archive file after it has been retrieved" #~ msgstr "Datei nach dem Empfang archivieren" #~ msgid "Archive:" #~ msgstr "Archiv:" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Veröffentlichen" #~ msgid "Publish:" #~ msgstr "Veröffentlichen:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgstr "" #~ "Es wurden neue Arbeitspakete entdeckt. Sollen die Daten mit vorhandenen " #~ "Aufgaben zusammengeführt werden?" #~ msgid "" #~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " #~ "this manually." #~ msgstr "" #~ "Der Paketeigentümer „%1“ ist keine Ressource dieses Projekts. Sie müssen " #~ "dies daher manuell regeln. " #~ msgid "Nothing to save from this package" #~ msgstr "Aus diesem Paket ist nichts zu speichern " #~ msgid "Save URL:" #~ msgstr "Speicheradresse (URL):" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Vorlage aus Dokument erstellen ..." #, fuzzy #~| msgid "Add resource group" #~ msgid "Shared resources removed" #~ msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Gradient:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Verlauf:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Summary task" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Summary task" #~ msgstr "Aufgabenübersicht" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Default:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Voreinstellung:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Use level colors" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group" #~ msgid "Use level colors" #~ msgstr "Farben für Ebenen verwenden" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Ebene 1" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Ebene 2" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Ebene 3" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 4" #~ msgstr "Ebene 4" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Task" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Normal:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Normal:" #~ msgstr "Normal:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Critical:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Critical:" #~ msgstr "Kritisch:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Finished:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Finished:" #~ msgstr "Abgeschlossen:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Error:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fehler:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Milestone" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Milestone" #~ msgstr "Meilenstein" #, fuzzy #~| msgid "Calculation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculation" #~ msgstr "Berechnung" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #, fuzzy #~| msgid "Immediate on change" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Sofort bei Änderung" #, fuzzy #~| msgid "Constraints" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Vorgaben" #, fuzzy #~| msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The person responsible for this task.\n" #~| "\n" #~| "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~| "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~| "button." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The person responsible for this task.\n" #~ "\n" #~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n" #~ "\n" #~ "Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, " #~ "sondern das kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf " #~ "„Auswählen“ direkt auf Ihr Adressbuch zugreifen." #, fuzzy #~| msgid "Responsible:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Responsible:" #~ msgstr "Verantwortlich:" #, fuzzy #~| msgid "Insert a person from your address book" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book" #~ msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Insert a person from your address book." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book." #~ msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen." #, fuzzy #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #, fuzzy #~| msgid "Scheduling constraint:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint:" #~ msgstr "Planungsvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "As Soon as Possible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Soon as Possible" #~ msgstr "So bald wie möglich" #, fuzzy #~| msgid "As Late as Possible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Late as Possible" #~ msgstr "So spät wie möglich" #, fuzzy #~| msgid "Must Start On" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Start On" #~ msgstr "Muss beginnen am" #, fuzzy #~| msgid "Must Finish On" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Finish On" #~ msgstr "Muss abgeschlossen sein am" #, fuzzy #~| msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgstr "Beginn nicht früher als" #, fuzzy #~| msgid "Finish Not Later Than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish Not Later Than" #~ msgstr "Ende nicht später als" #, fuzzy #~| msgid "Fixed Interval" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed Interval" #~ msgstr "Fester Zeitraum" #, fuzzy #~| msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgstr "Verwendung des Startzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Current date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date and time" #~ msgstr "Aktuelles Datum und aktuelle Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Current date, specified time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date, specified time" #~ msgstr "Aktuelles Datum, angegebene Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Specified date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specified date and time" #~ msgstr "Angegebenes Datum und angegebene Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Constraint start time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start time:" #~ msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Constraint End time usage:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint End time usage:" #~ msgstr "Verwendung des Endzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Constraint end time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end time:" #~ msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Estimate type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate type:" #~ msgstr "Art der Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Effort" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effort" #~ msgstr "Aufwand" #, fuzzy #~| msgid "Duration" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Dauer" #, fuzzy #~| msgid "Expected estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate:" #~ msgstr "Erwartete Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Optimistic estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate:" #~ msgstr "Optimistische Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr " %" #, fuzzy #~| msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgstr "Pessimistische Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #, fuzzy #~| msgid "Current node:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current node:" #~ msgstr "Aktueller Knoten:" #, fuzzy #~| msgid "Insert on top level" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert on top level" #~ msgstr "Auf höchster Ebene einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Insert as children to current node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as children to current node" #~ msgstr "Unter aktuellem Knoten einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Insert after current node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert after current node" #~ msgstr "Nach aktuellem Knoten einfügen" #, fuzzy #~| msgid "The name of the task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category of the view" #~ msgstr "Der Name der Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Category:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #, fuzzy #~| msgid "After" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After" #~ msgstr "Nach" #, fuzzy #~| msgid "Type of risk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The type of view" #~ msgstr "Art des Risikos" #, fuzzy #~| msgid "View type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View type:" #~ msgstr "Ansichtstyp:" #, fuzzy #~| msgid "The name of the task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the view" #~ msgstr "Der Name der Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #, fuzzy #~| msgid "Task description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The views description" #~ msgstr "Aufgabenbeschreibung" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #, fuzzy #~| msgid "Words" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #, fuzzy #~| msgid "Sentences" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sentences" #~ msgstr "Sätze" #, fuzzy #~| msgid "Syllables" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syllables" #~ msgstr "Silben" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Characters incl. spaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters incl. spaces" #~ msgstr "Buchstaben inkl. Leerzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Characters without spaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters without spaces" #~ msgstr "Buchstaben ohne Leerzeichen:" #, fuzzy #~| msgid "Flesch reading ease" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flesch reading ease" #~ msgstr "Flesch-Algorithmus" #, fuzzy #~| msgid "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgstr "Text aus Fuß- und Endnoten einschließen" #, fuzzy #~| msgid "Automatically refresh data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically refresh data" #~ msgstr "Daten automatisch aktualisieren" #, fuzzy #~| msgid "The name of the category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category is placed after this category" #~ msgstr "Der Name der Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "The name of the category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the category" #~ msgstr "Der Name der Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "The description of the category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The description of the category" #~ msgstr "Die Beschreibung der Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "Check for work packages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check for work packages" #~ msgstr "Auf Arbeitspakete prüfen" #, fuzzy #~| msgid "Retrieve URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Retrieve URL:" #~ msgstr "Empfangsadresse (URL):" #, fuzzy #~| msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgstr "Datei nach dem Empfang löschen" #, fuzzy #~| msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgstr "Datei nach dem Empfang speichern" #, fuzzy #~| msgid "Save URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save URL:" #~ msgstr "Speicheradresse (URL):" #, fuzzy #~| msgid "Name of task responsible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of task responsible" #~ msgstr "Name des für die Aufgabe Verantwortlichen" #, fuzzy #~| msgid "Scheduling constraint type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint type" #~ msgstr "Art der Planungsvorgabe" #, fuzzy #~| msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgstr "Definiert, wie der Startzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #, fuzzy #~| msgid "Constraint start date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start date and time" #~ msgstr "Startdatum -und zeit der Vorgabe" #, fuzzy #~| msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgstr "Definiert, wie der Endzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #, fuzzy #~| msgid "Constraint end date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end date and time" #~ msgstr "Enddatum und -zeit der Vorgabe" #, fuzzy #~| msgid "Type of estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of estimate" #~ msgstr "Art der Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Estimate time unit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate time unit" #~ msgstr "Zeiteinheit für Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Expected estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate" #~ msgstr "Erwartete Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Optimistic estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate" #~ msgstr "Optimistische Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Pessimistic estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate" #~ msgstr "Pessimistische Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Task description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task description" #~ msgstr "Aufgabenbeschreibung" #, fuzzy #~| msgid "Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Verlauf" #, fuzzy #~| msgid "Enable summary task level colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable summary task level colors" #~ msgstr "Farben für Ebenen in Aufgabenübersicht aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Summary task default color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task default color" #~ msgstr "Standardfarbe der Aufgabenübersicht" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 1" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 1" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 2" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 2" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 3" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 3" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 4" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 4" #, fuzzy #~| msgid "Task color in normal state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in normal state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im normalen Status" #, fuzzy #~| msgid "Task color in critical state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in critical state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im kritischen Status" #, fuzzy #~| msgid "Task color in finished state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in finished state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im beendeten Status" #, fuzzy #~| msgid "Task color in error state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in error state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im Fehlerstatus" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in normal state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in normal state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im normalen Status" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in critical state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in critical state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im kritischen Status" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in finished state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in finished state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im beendeten Status" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in error state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in error state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im Fehlerstatus" #, fuzzy #~| msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgstr "Automatisch auf neue Arbeitspakete prüfen" #, fuzzy #~| msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgstr "" #~ "Ordner, aus dem Plan die Arbeitspakete anderer Projektmitglieder empfängt" #, fuzzy #~| msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen löschen" #, fuzzy #~| msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgstr "" #~ "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen speichern" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgstr "" #~ "Ordner, in dem Plan Arbeitspakete speichert, nachdem das Paket gelesen " #~ "wurde" #, fuzzy #~| msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgstr "Kleinste erlaubte Einheit für die Dauer" #, fuzzy #~| msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgstr "Größte erlaubte Einheit für die Dauer" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "&Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Projekt" #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #, fuzzy #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~| msgid "Be free." #~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Freiheit genießen!" #, fuzzy #~| msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgstr "Plan ist ein Programm zur Projektplanung und -verwaltung." #, fuzzy #~| msgid "Welcome to Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Welcome to Plan." #~ msgstr "Willkommen zu Plan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~| "what you can use it for." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~ "what you can use it for." #~ msgstr "" #~ "Diese Einführung soll Ihnen eine Idee vermitteln, wie Plan verwendet wird " #~ "und wofür Sie es benutzen können." #, fuzzy #~| msgid "A short introduction." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A short introduction." #~ msgstr "Eine kurze Einführung." #, fuzzy #~| msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgstr "Tipps zum Bearbeiten und Betrachten von Daten." #, fuzzy #~| msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgstr "Eine kurze Anleitung für den Einstieg." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~| "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~ "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Wählen Sie die Menüoption Hilfe -> Einführung in " #~ "Plan, um diese Seiten zu sehen, wenn Sie sich in einem anderen Teil " #~ "von Plan befinden." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~| "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~| "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~| "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~| "allocate resources and then schedule the project according to the " #~| "dependency network and resource availability.

        You can find more " #~| "information in the documentation or online at " #~| "http://www.calligra.org/plan

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~ "allocate resources and then schedule the project according to the " #~ "dependency network and resource availability.

        You can find more " #~ "information in the documentation or online at " #~ "http://www.calligra.org/plan

        " #~ msgstr "" #~ "Plan ist für die Verwaltung mittelgroßer Projekte mit mehreren Ressourcen " #~ "gedacht. Um es Ihnen zu ermöglichen, Ihr Projekt entsprechend Ihren " #~ "Vorstellungen zu gestalten, bietet Ihnen Plan verschiedene Arten von " #~ "Aufgabenabhängigkeiten und Zeitvorgaben. Üblicherweise definieren Sie " #~ "Ihre Aufgaben, den geschätzten Aufwand pro Aufgabe sowie die " #~ "Ressourcenzuordnung und berechnen dann das Projekt anhand des " #~ "Abhängigkeitsnetzwerks und der verfügbaren Ressourcen.

        Weitere " #~ "Informationen finden Sie in der Dokumentation " #~ "oder im Internet unter http://" #~ "www.calligra.org/plan

        " #, fuzzy #~| msgid "Next: Tips" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Tips" #~ msgstr "Es folgt: Tipps" #, fuzzy #~| msgid "Editing tips." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editing tips." #~ msgstr "Tipps zur Bearbeitung." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
        To edit project data, different views and editors can be " #~| "selected in the View Selector docker.
        The views are generally " #~| "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~| "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~| "done in the Schedules editor.
        You can edit attributes in the " #~| "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~| "press F2), or open a dialog using the context menu.
      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
      To edit project data, different views and editors can be " #~ "selected in the View Selector docker.
      The views are generally " #~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~ "done in the Schedules editor.
      You can edit attributes in the " #~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~ "press F2), or open a dialog using the context menu.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Um Projektdaten zu bearbeiten, können verschiedene Ansichten " #~ "und Editoren aus der Ansichtsauswahl verwendet werden.
    Die " #~ "Ansichten werden generell dazu benutzt, die Daten nach der Planung des " #~ "Projekts zu prüfen. Wenn das Projekt noch nicht durchgeplant wurde, " #~ "erscheinen in den verschiedenen Ansichten keine Daten. Die Planung des " #~ "Projekts wird im Planungseditor durchgeführt.
    Sie können " #~ "Attribute verändern, indem Sie in den verschiedenen Editoren das zu " #~ "bearbeitende Element auswählen (Doppelklick bzw. F2) oder einen Dialog " #~ "über das Kontextmenü öffnen.
" #, fuzzy #~| msgid "Next: Create a simple project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Create a simple project" #~ msgstr "Es folgt: Ein einfaches Projekt erstellen" #, fuzzy #~| msgid "Create the simplest project ever." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create the simplest project ever." #~ msgstr "Ein einfaches Projekt erstellen." #, fuzzy #~| msgctxt "1=datetime" #~| msgid "" #~| "Select the task editor Editors->Tasks:
  • Create a task by " #~| "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " #~| "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:" #~| "
    • Create a schedule by selecting Add Schedule in the " #~| "toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate " #~| "in the toolbar.
    The task should now have been scheduled to " #~| "start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the " #~| "Gantt chart Views->Gantt." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Create a task by " #~ "selecting Add Task in the toolbar.
    • Set Type to " #~ "Duration.
    • Set Estimate to 8 hours.
    • Set Constraint to As Soon As Possible.
    • Select the schedules editor Editors->Schedules:
      • Create " #~ "a schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
      • Calculate the schedule by selecting Calculate in the " #~ "toolbar.
      The task should now have been scheduled to start %1 " #~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " #~ "chart Views->Gantt." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:" #~ "
      • Erstellen Sie eine Aufgabe, indem Sie Aufgabe hinzufügen " #~ "in der Werkzeugleiste auswählen.
      • Setzen Sie Typ auf " #~ "Dauer.
      • Setzen Sie Schätzung auf 8 Stunden.
      • Setzen Sie Vorgabe auf So bald wie möglich." #~ "
      Wählen Sie den Planungseditor Editoren->Zeitpläne:" #~ "
      • Erstellen Sie einen Zeitplan, indem Sie Zeitplan hinzufügen in der Werkzeugleiste auswählen.
      • Berechnen Sie den Zeitplan, " #~ "indem Sie Berechnen in der Werkzeugleiste auswählen.
      • Die Aufgabe sollte nun mit dem Beginn „%1“ und einer Dauer von 8 " #~ "Stunden durchgeplant sein. Sie können dies prüfen, in dem Sie das Gantt-" #~ "Diagramm auswählen Ansichten->Gantt." #, fuzzy #~| msgid "Next: Resource allocation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Resource allocation" #~ msgstr "Es folgt: Ressourcenzuordnungen" #, fuzzy #~| msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgstr "Der Aufgabe eine Ressource zuordnen." #, fuzzy #~| msgctxt "1=datetime" #~| msgid "" #~| "Select the task editor Editors->Tasks:
        • Enter a name (e." #~| "g. 'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~| "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
        • Set Type to Effort.
        Now you need to " #~| "schedule the project again with the new allocation:
        Select the " #~| "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~| "by selecting Calculate in the toolbar.

        The task should be " #~| "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~| "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:

        • Enter a name (e.g. " #~ "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
        • Set Type to Effort.
        Now you need to " #~ "schedule the project again with the new allocation:
        Select the " #~ "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~ "by selecting Calculate in the toolbar.

        The task should be " #~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~ "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

        " #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:

        • Geben " #~ "Sie einen Namen (z. B. „John“) in der Spalte Zuordnung ein. Plan " #~ "erstellt dann automatisch eine Ressource mit dem Namen „John“ in der " #~ "Ressourcengruppe „Ressourcen“.
        • Setzen Sie Typ auf " #~ "Aufwand.
        Jetzt müssen Sie das Projekt mit der neuen " #~ "Zuordnung neu durchplanen:
        Wählen Sie den Planungseditor Editoren-" #~ ">Zeitpläne und berechnen Sie den Zeitplan, indem Sie Berechnen in der Werkzeugleiste auswählen.

        Die Aufgabe sollte nun mit dem " #~ "Beginn „%1“ und einer Dauer von 8 Stunden durchgeplant sein. Sie können " #~ "dies prüfen, indem Sie das Gantt-Diagramm auswählen Ansichten->Gantt.

        " #, fuzzy #~| msgid "Next: Introduction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Introduction" #~ msgstr "Es folgt: Einführung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document has no syntax version.\n" #~| "Opening it in Plan may lose information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document has no syntax version.\n" #~ "Opening it in Plan may lose information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument hat keine Syntax-Version.\n" #~ "Wenn Sie es in Plan öffnen, können einige Informationen verloren gehen." #, fuzzy #~| msgid "Continue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #, fuzzy #~| msgid "File-Format Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Error" #~ msgstr "Dateiformatfehler" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~| "load.\n" #~| "Syntax version: %1\n" #~| "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~ "load.\n" #~ "Syntax version: %1\n" #~ "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt als " #~ "Plan laden kann.\n" #~ "Syntax-Version: %1\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " #~ "verloren." #, fuzzy #~| msgid "File-Format Mismatch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "Falsches Dateiformat" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~| "version: %1)\n" #~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlatoWork erstellt " #~ "(Syntax-Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " #~ "Informationen verloren." #, fuzzy #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgstr "Programm zur Projektplanung und -verwaltung" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgstr "Copyright © 1998–%1, Das Plan-Team" #, fuzzy #~| msgid "Thomas Zander" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #, fuzzy #~| msgid "Bo Thorsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #, fuzzy #~| msgid "Dag Andersen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dag Andersen" #~ msgstr "Dag Andersen" #, fuzzy #~| msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org, opensource@kuhr.org, lueck@hube-lueck.de" #, fuzzy #~| msgctxt "Network = task dependency network" #~| msgid "Network Scheduler" #~ msgctxt "(qtundo-format) Network = task dependency network" #~ msgid "Network Scheduler" #~ msgstr "Netzwerkplaner" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgstr "Integrierter netzwerkbasierter (PERT) Planer" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~| "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task " #~| "is scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~| "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~| "the same resource will be scheduled later in time.Tasks " #~| "with time constraints will be scheduled first to minimize the problem " #~| "with resource conflictsThis scheduler does not handle " #~| "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~| "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~| "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is " #~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~ "the same resource will be scheduled later in time.Tasks with " #~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with " #~ "resource conflictsThis scheduler does not handle " #~ "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~ "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~ "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgstr "" #~ "Netzwerk-Planer (PERT)Der Netzwerkplaner bearbeitet " #~ "im allgemeinen Aufgaben nach ihren Abhängigkeiten. Eine Aufgabe wird " #~ "vollständig durchgeplant und die zugewiesenen Ressourcen werden " #~ "reserviert, wenn sie verfügbar sind. Ist Überbuchung nicht erlaubt, " #~ "werden folgende Aufgaben, die die gleiche Ressource beanspruchen, später " #~ "geplant.Aufgaben mit zeitlichen Einschränkungen werden " #~ "zuerst geplant, um Probleme mit Ressourcenkonflikten zu minimierenDieser Planer verarbeitet Ressourcenkonflikte nicht " #~ "besonders gut.Sie können dann einen anderen verfügbaren Planer " #~ "ausprobieren. Sie können außerdem auch die Zuweisung von Ressourcen " #~ "ändern oder Schein-Abhängigkeiten zur Vermeidung von Konflikten einfügen." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Linear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~| msgid "Flat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Flach" #, fuzzy #~| msgid "Insert File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Datei einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgstr "Ungültiges Dokument. Kein MIME-Typ angegeben." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan, " #~ "vorhandener MIME-Typ: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~| "%1)\n" #~| "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~ "%1)\n" #~ "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von Plan erstellt (Syntax-" #~ "Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " #~ "verloren." #, fuzzy #~| msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgstr "Die Arbeitspaket-Datei kann nicht zum Speichern angelegt werden: %1" #, fuzzy #~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "" #~ "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz " #~ "auf dem Speichermedium." #, fuzzy #~| msgid "Saving..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Wird gespeichert ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan.work, " #~ "vorhandener MIME-Typ: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~| "version: %1)\n" #~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von PlanWork erstellt " #~ "(Syntax-Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " #~ "Informationen verloren." #, fuzzy #~| msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgstr "" #~ "Es wurden neue Arbeitspakete entdeckt. Sollen die Daten mit vorhandenen " #~ "Aufgaben zusammengeführt werden?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must " #~| "handle this manually." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " #~ "this manually." #~ msgstr "" #~ "Der Paketeigentümer „%1“ ist keine Ressource dieses Projekts. Sie müssen " #~ "dies daher manuell regeln. " #, fuzzy #~| msgid "Nothing to save from this package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nothing to save from this package" #~ msgstr "Aus diesem Paket ist nichts zu speichern " #, fuzzy #~| msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgstr "Interner Fehler, das Einfügen der Datei ist fehlgeschlagen." #, fuzzy #~| msgid "Schedule Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Selector" #~ msgstr "Zeitplanauswahl" #, fuzzy #~| msgid "&Create Template From Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Vorlage aus Dokument erstellen ..." #, fuzzy #~| msgid "&Create New Project..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create New Project..." #~ msgstr "&Neues Projekt erstellen ..." #, fuzzy #~| msgid "Show Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Selector" #~ msgstr "Auswahl anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Edit Main Project..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Main Project..." #~ msgstr "Hauptprojekt bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgstr "Umrechnungen für Schätzung definieren " #, fuzzy #~| msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgstr "PSP-Schema definieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Insert Project File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Project File..." #~ msgstr "Projektdatei einfügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Configure Plan..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Plan..." #~ msgstr "Plan einrichten ..." #, fuzzy #~| msgid "Define Currency..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Currency..." #~ msgstr "Währung definieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Open Report Definition File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Report Definition File..." #~ msgstr "Berichtdefinitionsdatei öffnen ..." #, fuzzy #~| msgid "Introduction to Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Introduction to Plan" #~ msgstr "Einführung in Plan" #, fuzzy #~| msgid "Edit..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Progress..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Progress..." #~ msgstr "Fortschritt ..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Aufgabe löschen" #, fuzzy #~| msgid "Description..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description..." #~ msgstr "Beschreibung ..." #, fuzzy #~| msgid "Indent Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent Task" #~ msgstr "Aufgabe einrücken" #, fuzzy #~| msgid "Unindent Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unindent Task" #~ msgstr "Aufgabe nicht einrücken" #, fuzzy #~| msgid "Move Task Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Up" #~ msgstr "Aufgabe nach oben verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Move Task Down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Down" #~ msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Edit Resource..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource..." #~ msgstr "Ressource bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Dependency..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Dependency..." #~ msgstr "Abhängigkeit bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Dependency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Dependency" #~ msgstr "Abhängigkeit löschen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "This action cannot be undone.Create a new Project " #~| "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~| "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "This action cannot be undone.Create a new Project " #~ "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~ "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion kann nicht zurückgenommen werden.Erstellt ein neues Projekt aus dem aktuellen Projekt mit neuen Kennungen " #~ "für das Projekt und die Aufgaben.Kennungen von Ressourcen und " #~ "Kalendern werden nicht geändert.Alle Planungsinformationen werden " #~ "entfernt.Möchten Sie weiter fortfahren?" #, fuzzy #~| msgid "Task Status Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status Report" #~ msgstr "Aufgabenstatusbericht" #, fuzzy #~| msgid "Work & Vacation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation" #~ msgstr "Arbeit & Urlaub" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgstr "Arbeits- und Urlaubstage für Ressourcen bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgstr "Kostenstrukturplan" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgstr "Kostenstrukturplan bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Resources" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressourcen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgstr "Ressourcenstrukturplan bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Tasks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgstr "Projektstrukturplan bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgstr "Abhängigkeiten als Grafik" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit task dependencies" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit task dependencies" #~ msgstr "Aufgabenabhängigkeiten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Dependencies (List)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (List)" #~ msgstr "Abhängigkeiten als Liste" #, fuzzy #~| msgid "Schedules" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedules" #~ msgstr "Zeitpläne" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgstr "Projektzeitpläne berechnen und analysieren" #, fuzzy #~| msgid "Project Performance Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Performance Chart" #~ msgstr "Projektleistungsdiagramm" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View project status information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View project status information" #~ msgstr "Informationen über den Projektstatus anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Task Status" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status" #~ msgstr "Aufgabenstatus" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task progress information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task progress information" #~ msgstr "Informationen über den Aufgabenfortschritt anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Task Execution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Execution" #~ msgstr "Aufgabenabschluss" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task execution information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task execution information" #~ msgstr "Informationen über den Aufgabenabschluss anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Work Package View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package View" #~ msgstr "Arbeitspaket-Ansicht" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task work package information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task work package information" #~ msgstr "Informationen über das Arbeitspaket der Aufgabe anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Gantt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View Gantt chart" #~ msgstr "Gantt-Diagramm anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Milestone Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt" #~ msgstr "Meilenstein-Gantt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgstr "Meilenstein-Gantt-Diagramm anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Resource Assignments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View resource assignments in a table" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in a table" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen in Tabelle anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen (Gantt)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen in Gantt-Diagramm anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Cost Breakdown" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown" #~ msgstr "Kostenaufschlüsselung" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View planned and actual cost" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View planned and actual cost" #~ msgstr "Geplante und tatsächliche Kosten anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Aufgabenleistungsdiagramm" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View tasks performance status information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View tasks performance status information" #~ msgstr "Informationen über den Status der Aufgabenleistung anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Bericht" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View report" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View report" #~ msgstr "Bericht ansehen" #, fuzzy #~| msgid "Editors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editoren" #, fuzzy #~| msgid "Views" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Ansichten" #, fuzzy #~| msgctxt "Project execution views" #~| msgid "Execution" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Ausführung" #, fuzzy #~| msgid "Reports" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Berichte" #, fuzzy #~| msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein Basisplan erstellt werden. Das Projekt hat bereits einen " #~ "Basisplan." #, fuzzy #~| msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgstr "" #~ "Das Projekt hat bereits einen Basisplan. Möchten Sie den Basisplan " #~ "entfernen?" #, fuzzy #~| msgid "Task Defaults" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Defaults" #~ msgstr "Standardeinstellungen für Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Task Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Colors" #~ msgstr "Aufgaben-Farben" #, fuzzy #~| msgid "Work Package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package" #~ msgstr "Arbeitspaket" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~| "schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Eine Aufgabe, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den " #~ "Zeitplan ungültig." #, fuzzy #~| msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgstr "" #~ "Diese Aufgabe ist Teil eines Zeitplans. Sie zu löschen macht den Zeitplan " #~ "ungültig." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~| "the schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~ "the schedule." #~ msgstr "" #~ "Eine Ressource, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht " #~ "den Zeitplan ungültig." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Cannot open file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Cannot open file:
        %1" #~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden:
        %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Not scheduled" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status" #~ msgid "Not scheduled" #~ msgstr "Nicht durchgeplant" #, fuzzy #~| msgid "Failed to open temporary file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #, fuzzy #~| msgid "Work Package: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package: %1" #~ msgstr "Arbeitspaket: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "1=project name, 2=task name" #~| msgid "" #~| "%1\n" #~| "%2" #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Work Package for project: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package for project: %1" #~ msgstr "Arbeitspaket für Projekt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Project manager" #~| msgid "Manager:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager" #~ msgid "Manager:" #~ msgstr "Manager:" #, fuzzy #~| msgid "Project:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project:" #~ msgstr "Projekt:" #, fuzzy #~| msgctxt "As in: Page 1 of 2" #~| msgid "of" #~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2" #~ msgid "of" #~ msgstr "von" #, fuzzy #~| msgid "Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Seite" #, fuzzy #~| msgctxt "Task name" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgctxt "Task completion" #~| msgid "Completion (%)" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion" #~ msgid "Completion (%)" #~ msgstr "Fortschritt (%)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "This is the list of available views and editors.You " #~| "can configure the list by using the context menu:Rename " #~| "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~| "tool tip for categories or viewsInsert categories and " #~| "views" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the list of available views and editors.You " #~ "can configure the list by using the context menu:Rename " #~ "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~ "tool tip for categories or viewsInsert categories and views" #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Liste der verfügbaren Ansichten und Editoren.Sie können diese Liste mit dem Kontextmenü einstellen:" #~ "Kategorien oder Ansichten umbenennenEinrichten. " #~ "Verschieben, Entfernen, Umbenennen oder Bearbeiten von Kurzinfos für " #~ "Kategorien oder AnsichtenEinfügen von Kategorien und " #~ "Ansichten" #, fuzzy #~| msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen dieser Kategorie entfernt auch alle zugehörigen Ansichten." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu rename view" #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu configure view" #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu remove view" #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu rename view" #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu configure view" #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu remove view" #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Insert View" #~| msgid "Insert..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View" #~ msgid "Insert..." #~ msgstr "Einfügen ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Add View" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add View" #~ msgstr "Ansicht hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Resource Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Editor" #~ msgstr "Ressourcen-Editor" #, fuzzy #~| msgid "Task Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Editor" #~ msgstr "Aufgabeneditor" #, fuzzy #~| msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgstr "Editor zu Arbeit & Urlaub" #, fuzzy #~| msgid "Accounts Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accounts Editor" #~ msgstr "Konteneditor" #, fuzzy #~| msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgstr "Abhängigkeiteneditor (Grafik)" #, fuzzy #~| msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgstr "Abhängigkeiteneditor (Liste)" #, fuzzy #~| msgid "Schedule Handler" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Handler" #~ msgstr "Zeitplanverwaltung" #, fuzzy #~| msgid "Task View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task View" #~ msgstr "Aufgabenansicht" #, fuzzy #~| msgid "Gantt View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt View" #~ msgstr "Gantt-Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "Milestone Gantt View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt View" #~ msgstr "Meilenstein-Gantt-Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure View" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure View" #~ msgstr "Ansicht einrichten" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Category" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure Category" #~ msgstr "Kategorie einrichten" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Add Report" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add Report" #~ msgstr "Bericht hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "View Selector [modified]" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector [modified]" #~ msgstr "Auswahl anzeigen [geändert]" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "View Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector" #~ msgstr "Auswahl anzeigen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Tipp:" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Zu öffnende Datei" #~ msgid "Delete resource" #~ msgid_plural "Delete resources" #~ msgstr[0] "Ressource löschen" #~ msgstr[1] "Ressourcen löschen" #~ msgid "Delete resourcegroup" #~ msgid_plural "Delete resourcegroups" #~ msgstr[0] "Ressourcengruppe löschen" #~ msgstr[1] "Ressourcengruppen löschen" #~ msgid "Nuno Pinheiro and Danny Allen" #~ msgstr "Nuno Pinheiro und Danny Allen" #~ msgid "Application icon for plan" #~ msgstr "Programmsymbol für Plan" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Datei öffnen ..." #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "&Berichte" #~ msgid "Leave file after it has been retrieved" #~ msgstr "Datei nach dem Empfang am Speicherort belassen" #~ msgid "" #~ "If set, kplato will leave where it is the file after it has been read" #~ msgstr "" #~ "Wenn dies aktiviert ist, belässt KPlato die Datei nach dem Lesen an ihrem " #~ "Speicherort" #~ msgid "Plan - KDE Planning Tool" #~ msgstr "Plan – KDE-Planungsprogramm" #~ msgid "Document loaded, URL=%1" #~ msgstr "Dokument geladen, Adresse=%1" #~ msgid "KPlato Introduction" #~ msgstr "Einführung in KPlato" #~ msgid "KPlato" #~ msgstr "KPlato" #~ msgid "Part of KOffice release %1" #~ msgstr "Teil der KOffice-Version %1" #, fuzzy #~| msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Aufgabenleistungsdiagramm" #~ msgid "View resource assignments" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen anzeigen" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculating..." #~ msgstr "%1: Berechnung läuft ..." #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation stopped" #~ msgstr "%1: Berechnung angehalten" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation canceled" #~ msgstr "%1: Berechnung abgebrochen" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation error" #~ msgstr "%1: Berechnungsfehler" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculating done" #~ msgstr "%1: Berechnung abgeschlossen" #~ msgid "Send Work Package..." #~ msgstr "Arbeitspaket senden ..." #, fuzzy #~| msgid "Add Subtask" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Add Task" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen" #~ msgid "Delete Tasks" #~ msgstr "Aufgaben löschen" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Delete Relation" #~ msgstr "Beziehung löschen" #~ msgid "Delete Resource Objects" #~ msgstr "Ressourcenobjekte löschen" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "Edit task dependenies" #~ msgstr "Aufgabenabhängigkeiten bearbeiten" #~ msgid "Edit Standard Worktime..." #~ msgstr "Regelarbeitszeit bearbeiten ..." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Länge" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notiz:" #~ msgid "Work Package Control..." #~ msgstr "Arbeitspaket-Kontrolle ..." #~ msgid "Work Package Control" #~ msgstr "Arbeitspaket-Kontrolle" #~ msgid "Update from Work Package" #~ msgstr "Aus Arbeitspaket aktualisieren" #~ msgctxt "@action Add View" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Ansicht ..." #, fuzzy #~| msgid "Progress..." #~ msgid "Notes..." #~ msgstr "Fortschritt ..." #~ msgid "Remove Document" #~ msgstr "Dokument löschen" #~ msgid "Show allocations" #~ msgstr "Zuordnungen anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Monat" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Tag" #, fuzzy #~| msgid "Hours" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Stunden" #~ msgid "Modify Default Task" #~ msgstr "Standardaufgabe bearbeiten" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Zeiteinteilung" #~ msgid "Schedule:" #~ msgstr "Zeitplan:" #~ msgid "Estimate:" #~ msgstr "Schätzung:" #~ msgid "Optimistic:" #~ msgstr "Optimistisch:" #~ msgid "Pessimistic:" #~ msgstr "Pessimistisch:" #~ msgid "List of Resources" #~ msgstr "Ressourcenliste" #~ msgid "Project name:" #~ msgstr "Projektname:" #~ msgid "Resource group:" #~ msgstr "Ressourcengruppe" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Verfügbarkeit" #, fuzzy #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Begonnen:" #~ msgid "Overtime" #~ msgstr "Überstunden" #~ msgid "List of Tasks" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Kosten" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Beginn" #~ msgid "Project leader:" #~ msgstr "Projektleiter:" #~ msgid "WBS" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "Responsible" #~ msgstr "Verantwortlich" #~ msgid "Edit Calendar..." #~ msgstr "Kalender bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Accounts..." #~ msgstr "Konten bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Resources..." #~ msgstr "Ressourcen bearbeiten ..." #~ msgid "Ganttview Options" #~ msgstr "Einstellungen für Gantt-Ansicht" #~ msgid "Resourceview Options" #~ msgstr "Einstellungen für Ressourcenansicht" #~ msgid "Accountsview Options" #~ msgstr "Einstellungen für Kontenansicht" #~ msgid "Performance Status" #~ msgstr "Leistungsstatus" #~ msgid "Tasks by resources" #~ msgstr "Aufgaben nach Ressourcen" #~ msgid "View task status per resource" #~ msgstr "Aufgabestatus pro Ressource ansehen" #~ msgid "Cost and schedule monitoring" #~ msgstr "Kosten- und Zeitplanüberwachung" #~ msgid "Tasks by Resources" #~ msgstr "Aufgaben nach Ressourcen" #~ msgid "Entry..." #~ msgstr "Eintrag ..." #~ msgctxt "days" #~ msgid "d" #~ msgstr "t" #~ msgctxt "hours" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgctxt "minutes" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konten" #~ msgid "AccountsPanelBase" #~ msgstr "AccountsPanelBase" #~ msgid "Default account:" #~ msgstr "Standardkonto:" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "New &Sub-Account" #~ msgstr "Neues &Unterkonto" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgid "Cut-off date:" #~ msgstr "Stichtag:" #~ msgid "Periodicity:" #~ msgstr "Periodizität:" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Kumulativ" #~ msgid "CalendarListPanel" #~ msgstr "CalendarListPanel" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~ msgid "Project Chart Indicators" #~ msgstr "Projekt Diagramm Indikatoren" #~ msgid "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgstr "Budgetierte Arbeitskosten (geleistet)" #~ msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgstr "Budgetierte Arbeitskosten (geplant)" #~ msgid "Actual Cost of Work Performed" #~ msgstr "Tatsächlich geleistete Arbeitskosten" #~ msgid "Project Schedule:" #~ msgstr "Projektzeitplan:" #~ msgid "Probability of finishing before" #~ msgstr "Wahrscheinlichkeit des Abschlusses vor dem" #~ msgid "is" #~ msgstr "ist" #, fuzzy #~| msgid "Add Task..." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen ..." #~ msgid "CalendarEditBase" #~ msgstr "CalendarEditBase" #~ msgid "Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Bis:" #~ msgid "Add Interval" #~ msgstr "Zeitraum hinzufügen" #~ msgid "Stretch last section" #~ msgstr "Letzte Spalte bis zum Rand ausdehnen" #~ msgid "Select columns to be shown:" #~ msgstr "Anzuzeigende Spalten auswählen:" #~ msgid "&Hidden columns:" #~ msgstr "&Versteckte Spalten:" #~ msgid "&Visible columns:" #~ msgstr "&Sichtbare Spalten:" #~ msgid "ProjectPanelBase" #~ msgstr "ProjectPanelBase" #~ msgid "The project leader." #~ msgstr "Der Projektleiter." #~ msgid "&Leader:" #~ msgstr "&Leiter:" #~ msgid "N&ame:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "The unique project identification" #~ msgstr "Die eindeutige Projektidentifikation" #~ msgid "

        ID:" #~ msgstr "

        ID:" #~ msgid "Choose a project leader from your address book." #~ msgstr "Wählen einen Projektleiter aus Ihrem Adressbuch." #~ msgid "&Choose..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgid "WBS:" #~ msgstr "PSP:" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Zeitplanung" #~ msgid "Select this to schedule the project forward from start time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie dies, um das Projekt ausgehend von der Startzeit zu planen" #~ msgid "Start date:" #~ msgstr "Startdatum:" #~ msgid "Select this to schedule the project backward from end time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie dies, um das Projekt rückwirkend vom Endzeitpunk einzuplanen" #~ msgid "End date:" #~ msgstr "Enddatum:" #~ msgid "" #~ "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #~ msgid "&Project notes and summary:" #~ msgstr "Projektn&otizen und Zusammenfassung:" #~ msgid "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Tasks :" #~ msgstr "Aufgaben:" #~ msgid "Total Float:" #~ msgstr "Gesamtpuffer:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~ msgid "Advance" #~ msgstr "Weiterziehen" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Kritischer Pfad (Aufgaben-ID):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Projektpuffer:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Aufgabendetails" #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Frühes Startdatum" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Frühes Enddatum" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Spätes Startdatum" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Spätes Enddatum" #, fuzzy #~ msgid "Free Margin" #~ msgstr "Frei Rand" #~ msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgid "" #~ "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " #~ "project, according to the task structure.\n" #~ "\n" #~ "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " #~ "Tools menu to generate the WBS code for the project." #~ msgstr "" #~ "Der Projektstrukturplan führt eine Zählung, anhand der Aufgabenstruktur, " #~ "für alle Aufgaben des Projektes ein.\n" #~ "\n" #~ "Der PSP-Code wird automatisch generiert. Wählen Sie dazu nur „PSP-Code " #~ "generieren“ aus dem Menü Extras um den Kode für Ihr Projekt zu generieren." #~ msgid "The name of the Task." #~ msgstr "Der Name der Aufgabe." #~ msgid "This is the unique identifier for this task." #~ msgstr "Dies ist die eindeutige Identifizierung einer Aufgabe." #~ msgid "TaskCostPanelBase" #~ msgstr "TaskCostPanelBase" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Laufend" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Beginn" #~ msgid "Cost:" #~ msgstr "Kosten:" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Abschluss" #~ msgid "TaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "TaskGeneralPanelBase" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task." #~ msgstr "" #~ "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #~ msgid "" #~ "

        Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for the task.\n" #~ "None means the Expected estimate is used as is.\n" #~ "Low risk means that a normal distribution is used.\n" #~ "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " #~ "compared to Low risk.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n" #~ "Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert " #~ "verwendet wird.\n" #~ "Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet " #~ "wird.\n" #~ "Hohes Risko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu " #~ "‚Niedriges Risiko‘ etwas pessimistische ausfallen wird.

        " #~ msgid "Risk:" #~ msgstr "Risiko:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine(r/s)" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niedrig" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "TaskProgressPanelBase" #~ msgstr "TaskProgressPanelBase" #~ msgid "Started:" #~ msgstr "Begonnen:" #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Eintrag hinzufügen" #~ msgid "Per Resource" #~ msgstr "Pro Ressource" #, fuzzy #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorheriger" #, fuzzy #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Add Resource..." #~ msgstr "Ressource hinzufügen ..." #, fuzzy #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Keine(r/s)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Have used- and remaining effort calculated based on percent completed" #~ msgstr "und An fertiggestellt" #~ msgid "Enter used effort per task" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Aufgabe eingeben" #~ msgid "Enter used effort per resource" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Ressource eingeben" #~ msgid "TaskResourcesPanelBase" #~ msgstr "TaskResourcesPanelBase" #~ msgid "Max. Units" #~ msgstr "Max. Einheiten" #~ msgid "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgid "Code:" #~ msgstr "Code:" #~ msgid "Separator:" #~ msgstr "Trennzeichen:" #~ msgid "RelationPanel" #~ msgstr "RelationPanel" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgid "Task 1" #~ msgstr "Aufgabe 1" #~ msgid "Task 2" #~ msgstr "Aufgabe 2" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Beziehungstyp" #~ msgid "Finish-Start" #~ msgstr "Abschluss-Beginn" #~ msgid "Finish-Finish" #~ msgstr "Abschluss-Abschluss" #~ msgid "Start-Start" #~ msgstr "Beginn-Beginn" #~ msgid "Lag:" #~ msgstr "Verzögerung:" #~ msgid "ResourceDialogBase" #~ msgstr "ResourceDialogBase" #~ msgid "Choose resource from addressbook" #~ msgstr "Ressource aus Adressbuch auswählen" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Initialen:" #~ msgid "

        Email:

        " #~ msgstr "

        E-Mail:

        " #~ msgid "Resource type:" #~ msgstr "Ressourcentyp:" #~ msgid "Material" #~ msgstr "Material" #~ msgid "

        Calendar:

        " #~ msgstr "

        Kalender:

        " #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Verfügbar:" #~ msgid "

        From:

        " #~ msgstr "

        Vom:

        " #~ msgid "

        Until:

        " #~ msgstr "

        Bis:

        " #~ msgid "Hourly rate:" #~ msgstr "Stundensatz:" #~ msgid "Overtime rate:" #~ msgstr "Überstundentarif:" #~ msgid "ResourcesPanelBase" #~ msgstr "ResourcesPanelBase" #~ msgid "StandardWorktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Number of working hours in a normal day." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden an einem normalen Tag." #~ msgid "Number of working hours in a normal week." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einer normalen Woche." #~ msgid "Number of working hours in a normal month." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Monat." #~ msgid "Number of working hours in a normal year." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Jahr." #~ msgid "Edit Accounts" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "Konto hinzufügen" #~ msgid "Delete Accounts" #~ msgstr "Konten löschen" #~ msgid "Delete Account" #~ msgstr "Konto löschen" #~ msgid "Add Subaccount" #~ msgstr "Unterkonto hinzufügen" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Konto hinzufügen" #~ msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgstr "Ausgewählte Konten löschen" #~ msgid "Modify Accounts" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Cut-off date:%1" #~ msgstr "Stichtag: %1" #~ msgid "Periodicity:%1" #~ msgstr "Periodizität: %1" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nicht definiert" #~ msgid "Non-working" #~ msgstr "Arbeitsfrei" #~ msgid "Modify Calendar" #~ msgstr "Kalender bearbeiten" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zeitzone" #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "Kalender hinzufügen" #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Wochentage" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Add Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit hinzufügen" #~ msgid "Remove Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit entfernen" #~ msgid "Add Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag hinzufügen" #~ msgid "Remove Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag entfernen" #~ msgid "Delete Selected Calendar" #~ msgstr "Ausgewählten Kalender löschen" #~ msgid "Modify Calendars" #~ msgstr "Kalender bearbeiten" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Voriges Jahr" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Voriger Monat" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Woche auswählen" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Monat auswählen" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Jahr auswählen" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Woche XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "Add Task..." #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen ..." #~ msgid "Add Sub-Task..." #~ msgstr "Unteraufgabe hinzufügen ..." #~ msgid "Add Milestone..." #~ msgstr "Meilenstein hinzufügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Add Resource..." #~ msgid "Add Document..." #~ msgstr "Ressource hinzufügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgid "Delete Selected Documents" #~ msgstr "Ausgewählte Konten löschen" #, fuzzy #~| msgid "Documents" #~ msgid "Attach Document" #~ msgstr "Dokumente" #, fuzzy #~| msgid "Modify Task" #~ msgid "Modify Url" #~ msgstr "Aufgabe bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Documents" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Document Url" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Document Type" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Document Status" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Documents" #~ msgid "Add Document" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "View Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Scheduling (%1)" #~ msgstr "Zeitplanung (%1)" #~ msgid "Project id must be unique" #~ msgstr "Jede Projekt-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "Milestone Progress" #~ msgstr "Meilenstein-Fortschritt" #~ msgid "Required Tasks :" #~ msgstr "Erforderliche Aufgaben:" #~ msgid "Available Tasks :" #~ msgstr "Verfügbare Aufgaben:" #~ msgid "Critical Path" #~ msgstr "Kritischer Pfad" #~ msgid "Non-critical" #~ msgstr "Unkritisch" #~ msgid "Add Relationship" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Edit Relationship" #~ msgstr "Beziehung bearbeiten" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Modify Relation" #~ msgstr "Beziehung bearbeiten" #~ msgid "Cannot find report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Cannot open report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Cannot read report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Cannot find the proper report template file!" #~ msgstr "Die passende Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Malformed template filename: %1" #~ msgstr "Ungültiger Dateiname der Vorlage: %1" #, fuzzy #~ msgid "Add resource from addressbook" #~ msgid_plural "Add %1 resources from addressbook" #~ msgstr[0] "Ressource aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgstr[1] "%n Ressourcen aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "No task attributed" #~ msgstr "Keine Aufgabe zugeordnet" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Nicht begonnen" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Begonnen" #~ msgid "No resource attributed" #~ msgstr "Keine Ressource zugewiesen" #~ msgid "Resource Settings" #~ msgstr "Ressourceneinstellungen" #~ msgid "Modify Resource" #~ msgstr "Ressource bearbeiten" #~ msgctxt "Default (calendar name)" #~ msgid "Default (%1)" #~ msgstr "Standard (%1)" #~ msgid "Initials" #~ msgstr "Initialen" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Limit (%)" #~ msgstr "Begrenzung (%1)" #~ msgid "Available From" #~ msgstr "Verfügbar ab" #~ msgid "Available Until" #~ msgstr "Verfügbar bis" #~ msgid "Overtime Rate" #~ msgstr "Überstundentarif" #~ msgid "Add Resource Group..." #~ msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen ..." #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Ausgewählte Elemente löschen" #~ msgid "Modify resources" #~ msgstr "Ressourcen bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " #~ "resource to" #~ msgstr "" #~ "Ressourcen gehören zu Ressourcengruppen. Wählen Sie zuerst eine Gruppe " #~ "aus und fügen Sie dann die Ressource hinzu." #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zulassen" #~ msgid "Avoid" #~ msgstr "Vermeiden" #~ msgid "PERT" #~ msgstr "PERT" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #, fuzzy #~ msgid "Expected only" #~ msgstr "Erwartet" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Overbooking" #~ msgstr "Überbuchung" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Verteilung" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Berechnen" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Abschluss" #~ msgid "Calculate Schedule..." #~ msgstr "Zeitplan berechnen ..." #~ msgid "Add Schedule..." #~ msgstr "Zeitplan hinzufügen ..." #~ msgid "Add Sub-schedule..." #~ msgstr "Unterzeitplan hinzufügen ..." #~ msgid "Delete Selected Schedules" #~ msgstr "Ausgewählte Zeitpläne löschen" #~ msgid "Create sub-schedule" #~ msgstr "Unterzeitplan erstellen" #~ msgid "Result" #~ msgstr "Ergebnis" #~ msgid "Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Modify Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit ändern" #~ msgid "Summary Task Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Übersicht der Aufgaben" #~ msgid "Modify Task" #~ msgstr "Aufgabe bearbeiten" #~ msgid "Task id must be unique" #~ msgstr "Jede Aufgaben-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "Task Settings" #~ msgstr "Aufgabeneinstellungen" #~ msgid "&Resources" #~ msgstr "&Ressourcen" #~ msgid "&Cost" #~ msgstr "&Kosten" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Modify Task Progress" #~ msgstr "Aufgaben-Fortschritt bearbeiten" #~ msgctxt "Week number (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Woche %1 (%2)" #~ msgctxt "Week number" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "Modify task completion" #~ msgstr "Aufgabenkomplettierung bearbeiten" #~ msgid "Next Period" #~ msgstr "Nächste Periode" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Diese Woche" #~ msgid "Total effort this week" #~ msgstr "Gesamter Aufwand diese Woche" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "% Completed" #~ msgstr "% abgeschlossen" #~ msgid "Used Effort" #~ msgstr "Verwendeter Aufwand" #~ msgid "Remaining Effort" #~ msgstr "Verbleibender Aufwand" #~ msgid "Planned Effort" #~ msgstr "Geplanter Aufwand" #~ msgid "WBS Definition" #~ msgstr "PSP-Definition" #~ msgid "Modify WBS Definition" #~ msgstr "PSP-Definition bearbeiten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Budgeted Cost of Work " #~ "Performed

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Budgetierte " #~ "Arbeitskosten (geleistet)

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Budgeted Cost of Work " #~ "Scheduled

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Budgetierte " #~ "Arbeitskosten (geplant)

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Actual Cost of Work " #~ "Performed

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Tatsächlich geleistete " #~ "Arbeitskosten

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Here you define when " #~ "the project shall start or end.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        If start time is " #~ "defined, the project is scheduled forward from this time. When the " #~ "project has been calculated, end time shows when the project is planned " #~ "to end.

        \n" #~ "

        If end time is defined, " #~ "the project is scheduled backwards from this time. When the project has " #~ "been calculated, start time shows when the project must start in order to " #~ "finish in time.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Hier definieren Sie, " #~ "wann das Projekt beginnen oder enden soll.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Wenn die Startzeit " #~ "definiert ist, wird das Projekt von diesem Zeitpunkt ausgehend geplant. " #~ "Nachdem das Projekt berechnet wurde, zeigt der Endzeitpunkt, wann das " #~ "Projekt planmäßig endet.

        \n" #~ "

        Wenn die Endzeit " #~ "definiert ist, wird das Projekt von diesem Zeitpunkt an rückwirkend " #~ "eingeplant. Nachdem das Projekt berechnet wurde, zeigt die Startzeit, " #~ "wann das Projekt beginnen muss, um rechtzeitig abgeschlossen zu werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Scheduling " #~ "Configuration. These settings affect the actual scheduling of the task.\n" #~ "

        \n" #~ "

        The estimation can be " #~ "either effort based or duration based. If it is effort based, the final " #~ "duration will depend on the resources assigned to the task. For duration " #~ "based estimation, the assigned resources don't affect the fixed duration " #~ "of the task, but only the costs.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Einrichtung der " #~ "Zeitplanung. Diese Einstellungen beeinflussen die tatsächliche " #~ "Zeitplanung der Aufgabe.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Die Schätzung kann " #~ "abhängig von Aufwand oder Dauer durchgeführt werden. Ist sie " #~ "aufwandsbasiert, hängt die endgültige Dauer von den der Aufgabe " #~ "zugeteilten Ressourcen ab. Für die von der Dauer abhängige Schätzung " #~ "beeinflussen die zugeteilten Ressourcen nicht die festgelegte Dauer der " #~ "Aufgabe, sondern nur die Kosten.

        " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        These values are used " #~ "when you estimate the effort needed to complete a task.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        zu abgeschlossen a " #~ "Aufgabe

        " #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Von" #~ msgid "DurationWidget" #~ msgstr "DurationWidget" #~ msgid "d" #~ msgstr "t" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "00" #~ msgstr "00" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "000" #~ msgstr "000" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgctxt "h:m" #~ msgid "%1h:%2m" #~ msgstr "%1 Std., %2 Min." #~ msgctxt "d h:m" #~ msgid "%1d %2h:%3m" #~ msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min." #~ msgid "Node" #~ msgstr "Knoten" #~ msgid "Sub-Project" #~ msgstr "Unterprojekt" #~ msgid "Periodic" #~ msgstr "Periodisch" #~ msgid "As Soon As Possible" #~ msgstr "So bald wie möglich" #~ msgid "As Late As Possible" #~ msgstr "So spät wie möglich" #~ msgid "Start Not Earlier" #~ msgstr "Beginn nicht früher als" #~ msgid "Finish Not Later" #~ msgstr "Ende nicht später als" #~ msgid "FixedDuration" #~ msgstr "Feste Dauer" #~ msgid "Finished late" #~ msgstr "Verspätet abgeschlossen" #~ msgid "Finished early" #~ msgstr "Vorzeitig abgeschlossen" #~ msgid "Started late" #~ msgstr "Verspätet begonnen" #~ msgid "Started early" #~ msgstr "Vorzeitig begonnen" #~ msgid "Not started" #~ msgstr "Nicht begonnen" #~ msgid "Allocation" #~ msgstr "Zuordnung" #~ msgid "Estimate" #~ msgstr "Schätzung" #~ msgid "Optimistic" #~ msgstr "Optimistisch" #~ msgid "Pessimistic" #~ msgstr "Pessimistisch" #~ msgid "Risk" #~ msgstr "Risiko" #, fuzzy #~ msgid "Constraint" #~ msgstr "Einschränkungen" #, fuzzy #~ msgid "Constraint Start" #~ msgstr "Einschränkungen" #, fuzzy #~ msgid "Constraint End" #~ msgstr "Einschränkungen" #~ msgid "Running Account" #~ msgstr "Laufendes Konto" #~ msgid "Startup Account" #~ msgstr "Startkonto" #~ msgid "Startup Cost" #~ msgstr "Startkosten" #~ msgid "Shutdown Account" #~ msgstr "Abschlusskonto" #~ msgid "Shutdown Cost" #~ msgstr "Abschlusskosten" #~ msgid "Expected" #~ msgstr "Erwartet" #~ msgid "Variance (Est)" #~ msgstr "Abweichung (geschätzt)" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Startzeit" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Endzeitpunkt" #~ msgid "Early Start" #~ msgstr "Vorzeitiger Beginn" #~ msgid "Early Finish" #~ msgstr "Vorzeitiges Ende" #~ msgid "Late Start" #~ msgstr "Verspäteter Start" #~ msgid "Late Finish" #~ msgstr "Verspätetes Ende" #~ msgid "Positive Float" #~ msgstr "Positiver Puffer" #~ msgid "Free Float" #~ msgstr "Freier Puffer" #~ msgid "Negative Float" #~ msgstr "Negativer Puffer" #~ msgid "Start Float" #~ msgstr "Startpuffer" #~ msgid "Finish Float" #~ msgstr "Abschlusspuffer" #, fuzzy #~ msgid "Variance (Dur)" #~ msgstr "Varianz" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Actual Effort" #~ msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #~ msgid "Planned Cost" #~ msgstr "Geplante Kosten" #~ msgid "Actual Cost" #~ msgstr "Tatsächliche Kosten" #~ msgid "Status Note" #~ msgstr "Statusanmerkung" #~ msgid "Add Resource" #~ msgstr "Ressource hinzufügen" #~ msgid "Modify Resource Allocations" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #~ msgid "Modify estimate" #~ msgstr "Schätzung bearbeiten" #~ msgid "Modify Running Account" #~ msgstr "Laufendes Konto bearbeiten" #~ msgid "Modify Startup Account" #~ msgstr "Startkonto bearbeiten" #~ msgid "Modify Startup Cost" #~ msgstr "Startkosten bearbeiten" #~ msgid "Modify Shutdown Account" #~ msgstr "Abschlusskonto bearbeiten" #~ msgid "Modify Shutdown Cost" #~ msgstr "Abschlusskosten bearbeiten" #~ msgid "Move tasks" #~ msgstr "Aufgabe verschieben" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgid "No resource allocated" #~ msgstr "Keine Ressource zugewiesen" #~ msgid "Resource not available" #~ msgstr "Ressource nicht verfügbar" #~ msgid "Resource overbooked" #~ msgstr "Ressource überbucht" #~ msgid "Task Name" #~ msgstr "Aufgabenname" #~ msgid "Task Links" #~ msgstr "Aufgabenverknüpfungen" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgid "Critical Tasks" #~ msgstr "Kritische Aufgaben" #, fuzzy #~ msgid "Toggle no information" #~ msgstr "An-/Ausschalten nein" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Zahl" #, fuzzy #~ msgid "Roman, upper case" #~ msgstr "Römisch, Großbuchstaben" #, fuzzy #~ msgid "Roman, lower case" #~ msgstr "Römisch, Kleinbuchstaben" #, fuzzy #~ msgid "Letter, upper case" #~ msgstr "Großbuchstaben" #, fuzzy #~ msgid "Letter, lower case" #~ msgstr "Kleinbuchstaben" #~ msgid "Task type" #~ msgstr "Aufgabentyp" #~ msgid "The responsible person for this task" #~ msgstr "Die verantwortliche Person für diese Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Work Breakdown Structure" #~ msgid "Work Breakdown Structure Code" #~ msgstr "Projektstrukturplan" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task" #~ msgstr "" #~ "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #~ msgid "Account for running costs" #~ msgstr "Konto für laufende Kosten" #~ msgid "Account for cost incurred at startup of the task" #~ msgstr "Konto für beim Beginn der Aufgabe angefallene Kosten" #~ msgid "The cost incurred at startup of the task" #~ msgstr "Die bei Beginn der Aufgabe angefallenen Kosten" #~ msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" #~ msgstr "Konto für beim Abschluss der Aufgabe angefallene Kosten" #~ msgid "The cost incurred at shutdown of the task" #~ msgstr "Die bei Abschluss der Aufgabe angefallenen Kosten" #~ msgid "Planned start time" #~ msgstr "Geplante Startzeit" #~ msgid "Planned finish time" #~ msgstr "Geplante Abschlusszeit" #~ msgid "Earliest start time allowed by dependencies" #~ msgstr "Früheste von den Abhängigkeiten erlaubte Startzeit" #~ msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" #~ msgstr "Früheste von den Abhängigkeiten erlaubte Abschlusszeit" #~ msgid "Latest start time allowed by dependencies" #~ msgstr "Späteste von den Abhängigkeiten erlaubte Startzeit" #~ msgid "Latest finish time allowed by dependencies" #~ msgstr "Späteste von den Abhängigkeiten erlaubte Abschlusszeit" #~ msgid "The variance of the duration" #~ msgstr "Die Abweichung der Dauer" #~ msgid "The optimistic duration" #~ msgstr "Die optimistische Dauer" #~ msgid "The pessimistic duration" #~ msgstr "Die pessimistische Dauer" #~ msgid "" #~ "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " #~ "project completion time" #~ msgstr "" #~ "Die Dauer, um die der Aufgabenbeginn verzögert werden kann, ohne die " #~ "Abschlusszeit des Projekts zu beeinflussen" #~ msgid "" #~ "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " #~ "order to fullfill a timing constraint" #~ msgstr "" #~ "Die Dauer, um die eine Aufgabe oder eine Pfad reduziert werden muss, um " #~ "eine Zeitbindung zu erfüllen" #~ msgid "" #~ "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " #~ "the start of any succeeding task" #~ msgstr "" #~ "Die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert oder ausgedehnt werden kann, " #~ "ohne den Beginn einer anschließenden Aufgabe zu beeinflussen" #~ msgid "The duration from Early Start to Late Start" #~ msgstr "Die Dauer vom vorzeitigen Beginn bis zum verspäteten Beginn" #~ msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" #~ msgstr "Die Dauer vom vorzeitigen Abschluss bis zum verspäteten Abschluss" #~ msgid "Task status" #~ msgstr "Aufgabenstatus" #~ msgid "Planned effort" #~ msgstr "Geplanter Aufwand" #~ msgid "Actual effort" #~ msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #~ msgid "Remaining effort" #~ msgstr "Verbleibender Aufwand" #~ msgid "Planned cost" #~ msgstr "Geplante Kosten" #~ msgid "Actual cost" #~ msgstr "Tatsächliche Kosten" #~ msgid "Time when task was actually started" #~ msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe tatsächlich begonnen wurde" #~ msgid "Time when task was actually finished" #~ msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe tatsächlich abgeschlossen wurde" #~ msgid "Calculated estimate variance" #~ msgstr "Berechnete geschätzte Abweichung" #~ msgid "The most likely estimate" #~ msgstr "Die wahrscheinlichste Schätzung" #~ msgid "The name of the resource or resource group" #~ msgstr "Der Name der Ressource oder Ressourcengruppe" #~ msgid "The type of the resource or resource group" #~ msgstr "Der Typ der Ressource oder Ressourcengruppe" #~ msgid "The initials of the resource" #~ msgstr "Die Initialen der Ressource" #~ msgid "The e-mail address of the resource" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse der Ressource" #~ msgid "The maximum load that can be assigned" #~ msgstr "Die maximale Belastung, die zugewiesen werden kann" #~ msgid "Defines when the resource is available to the project" #~ msgstr "Definiert, wann die Ressource für das Projekt zur Verfügung steht" #~ msgid "The cost pr hour, normal hours" #~ msgstr "Die Kosten pro Stunde (reguläre Stunden)" #~ msgid "The cost pr hour, overtime hours" #~ msgstr "Die Kosten pro Stunde (Überstunden)" #~ msgid "The fixed cost" #~ msgstr "Die fixen Kosten" #~ msgid "The name of the account" #~ msgstr "Der Name des Kontos" #~ msgid "The name of the schedule" #~ msgstr "Der Name des Zeitplans" #~ msgid "The schedules state" #~ msgstr "Der Status des Zeitplans" #~ msgid "Controles resource overbooking when scheduling" #~ msgstr "Kontrolliert die Ressourcen-Überbuchung bei der Zeitplanung" #~ msgid "The distribution to be used during scheduling" #~ msgstr "Die bei der Zeitplanung zu verwendende Verteilung" #~ msgid "Defines the schedules to be calculated" #~ msgstr "Legt die zu berechnenden Zeitpläne fest" #~ msgid "" #~ "Negative float is the duration by which the duration of a task or path " #~ "has to be reduced in order to fullfill a timing constraint." #~ msgstr "" #~ "Der negative Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe oder ein Pfad " #~ "reduziert werden muss, um eine Zeitbindung zu erfüllen." #~ msgid "" #~ "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " #~ "without affecting the start of any succeeding task." #~ msgstr "" #~ "Der freie Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert oder " #~ "ausgedehnt werden kann, ohne den Beginn einer anschließenden Aufgabe zu " #~ "beeinflussen." #~ msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." #~ msgstr "" #~ "Der Startpuffer ist die Dauer vom vorzeitigen bis zum verspäteten Start." #~ msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." #~ msgstr "" #~ "Der Abschlusspuffer ist die Dauer vom vorzeitigen bis zum verspäteten " #~ "Abschluss." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1557520) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1557521) @@ -1,10884 +1,10883 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Burkhard Lück , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Oliver Dörr , 2006. # Jannick Kuhr , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planlibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-20 02:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-27 06:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-02 16:19+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jannick Kuhr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "opensource@kuhr.org" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1082 kernel/kptdocuments.cpp:291 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Dokument geladen, Adresse=%1" #: kernel/kptaccount.cpp:903 models/kptresourcemodel.cpp:516 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:206 ui/kptcalendareditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" #: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:663 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Arbeitsfrei" #: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Arbeitstag" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Ergebnis" #: kernel/kptdocuments.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Kopie" #: kernel/kptdocuments.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Verweis" #: kernel/kptduration.cpp:189 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1 Std., %2 Min." #: kernel/kptduration.cpp:191 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h" msgstr "%1 Std." #: kernel/kptduration.cpp:219 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min." #: kernel/kptduration.cpp:221 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h" msgstr "%1 Tage, %2 Std." #: kernel/kptduration.cpp:223 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d" msgstr "%1 Tage" #: kernel/kptduration.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "J" #: kernel/kptduration.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "M" #: kernel/kptduration.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "w" #: kernel/kptduration.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "d" #: kernel/kptduration.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "h" #: kernel/kptduration.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #: kernel/kptduration.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "s" #: kernel/kptduration.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #: kernel/kptglobal.cpp:31 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:620 kernel/kptschedule.cpp:1903 #: models/kptschedulemodel.cpp:853 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Nicht durchgeplant" #: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:853 #: models/kptschedulemodel.cpp:1001 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: kernel/kptglobal.cpp:37 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "Ressource überbucht" #: kernel/kptglobal.cpp:39 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "Ressource nicht verfügbar" #: kernel/kptglobal.cpp:41 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Keine Ressource zugeordnet" #: kernel/kptglobal.cpp:43 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Vorgaben können nicht erfüllt werden" #: kernel/kptglobal.cpp:45 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Aufwand nicht erreicht" #: kernel/kptglobal.cpp:47 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Zeitplanungsfehler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:154 kernel/kptnode.cpp:1658 kernel/kpttask.cpp:3827 #: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:415 models/kptnodeitemmodel.cpp:431 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:441 models/kptnodeitemmodel.cpp:654 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:671 models/kptnodeitemmodel.cpp:689 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:707 models/kptnodeitemmodel.cpp:742 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:759 models/kptresourceallocationmodel.cpp:838 #: models/kptresourcemodel.cpp:267 models/kptresourcemodel.cpp:299 #: models/kptresourcemodel.cpp:420 models/kptresourcemodel.cpp:424 #: models/kptresourcemodel.cpp:433 models/kptschedulemodel.cpp:618 #: models/kpttreecombobox.cpp:123 ui/kptpertresult.cpp:139 #: ui/kptpertresult.cpp:492 ui/kptresourcedialog.cpp:293 #: ui/kptresourcedialog.cpp:319 ui/kpttaskcostpanel.cpp:49 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:72 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:386 #: ui/reports/reportview.cpp:1344 ui/TasksGeneralPanel.cpp:68 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine(r/s)" #: kernel/kptnode.cpp:155 models/kptpertcpmmodel.cpp:434 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: ui/reports/reportdata.cpp:941 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kernel/kptnode.cpp:156 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Unterprojekt" #: kernel/kptnode.cpp:157 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:158 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:472 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:424 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Meilenstein" #: kernel/kptnode.cpp:159 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Periodisch" #: kernel/kptnode.cpp:160 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: kernel/kptnode.cpp:729 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "So bald wie möglich" #: kernel/kptnode.cpp:730 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "So spät wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:731 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:179 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Muss beginnen am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:732 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:184 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Muss abgeschlossen sein am" #: kernel/kptnode.cpp:733 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Beginn nicht früher als" #: kernel/kptnode.cpp:734 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Ende nicht später als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:735 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:247 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:199 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fester Zeitraum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1625 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:462 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:414 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1626 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:467 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:419 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1659 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:391 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:343 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1660 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:396 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:348 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hoch" #: kernel/kptproject.cpp:220 kernel/kptproject.cpp:326 #: kernel/kptproject.cpp:356 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Beginn" #: kernel/kptproject.cpp:221 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Zeitplan des Projektes erstellen vom: %1" #: kernel/kptproject.cpp:226 kernel/kptproject.cpp:332 #: kernel/kptproject.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: kernel/kptproject.cpp:227 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Ende berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:338 #: kernel/kptproject.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Rückwärts" #: kernel/kptproject.cpp:233 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Beginn berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:236 kernel/kptproject.cpp:341 #: kernel/kptproject.cpp:370 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Zeitplan" #: kernel/kptproject.cpp:237 kernel/kptproject.cpp:342 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Zeitplan der Aufgaben vorwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:239 kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Planmäßiger Abschluss: %1" #: kernel/kptproject.cpp:241 kernel/kptproject.cpp:348 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "" "Das Projekt ist nicht zum angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen worden: %1" #: kernel/kptproject.cpp:243 kernel/kptproject.cpp:350 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "Projekt wurde genau zum angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:245 kernel/kptproject.cpp:352 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "Projekt wurde vorm angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:327 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Zeitplan des Projektes vorwärts erstellen ausgehend vom: %1" #: kernel/kptproject.cpp:333 kernel/kptproject.cpp:367 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Verspätetes Ende berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:336 kernel/kptproject.cpp:369 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Spätestes Ende berechnet: %1" #: kernel/kptproject.cpp:339 kernel/kptproject.cpp:361 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Vorzeitigen Beginn berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:357 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Zeitplan des Projektes rückwärts erstellen ausgehend vom: %1" #: kernel/kptproject.cpp:364 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Frühesten Beginn berechnet: %1" #: kernel/kptproject.cpp:371 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Zeitplan der Aufgaben rückwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:384 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Projekt kann nicht innerhalb der Vorgabezeit abgeschlossen werden" #: kernel/kptproject.cpp:387 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "Planmäßiger Beginn: %1, Vorgabezeit: %2" #: kernel/kptproject.cpp:390 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "" "Projekt muss vorzeitig beginnen, um pünktlich abgeschlossen zu werden : %1" #: kernel/kptproject.cpp:392 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Projekt exakt zu angegebenem Zeitpunkt beginnen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:394 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Projekt kann nach angegebenem Zeitpunkt beginnen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:398 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "Berechnung dauerte: %1" #: kernel/kptproject.cpp:765 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Vorwärtsberechnung starten" #: kernel/kptproject.cpp:811 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Vorwärtsberechnung fertiggestellt: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:829 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Rückwärtsberechnung starten" #: kernel/kptproject.cpp:875 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Rückwärtsberechnung fertiggestellt: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:891 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Zeitplan vorwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:911 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "Zeitplanung vorwärts beendet: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:930 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Zeitplanung rückwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:950 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "Zeitplanung rückwärts beendet: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:2685 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Ende-Beginn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Ende-Ende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:94 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Beginn-Beginn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:81 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:132 ui/kptresourceassignmentview.cpp:85 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: kernel/kptresource.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Team" #: kernel/kptresource.cpp:885 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Termine festlegen: Ungültige Zeit" #: kernel/kptresource.cpp:890 kernel/kptresource.cpp:948 #: kernel/kptresource.cpp:1188 kernel/kptresource.cpp:1261 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "Die Ressource %1 hat keinen Kalender definiert" #: kernel/kptresource.cpp:912 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Termine festlegen: Startzeitpunkt des Knotens ist ungültig" #: kernel/kptresource.cpp:916 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Termine festlegen: Endzeitpunkt ist ungültig" #: kernel/kptresource.cpp:962 kernel/kptresource.cpp:978 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 nicht verfügbar" #: kernel/kptresource.cpp:2637 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Keine Übereinstimmung bezüglich des Aufwands. Erforderlich: %1 Bekommen: %2" #: kernel/kptresource.cpp:2640 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 verfügbar" #: kernel/kptschedule.cpp:156 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Erwartet" #. i18n("Debug"); #: kernel/kptschedule.cpp:1571 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: kernel/kptschedule.cpp:1572 main/KoMainWindow.cpp:1780 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: kernel/kptschedule.cpp:1573 kernel/kptschedule.cpp:1907 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1672 models/kptnodeitemmodel.cpp:1705 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1738 models/kptnodeitemmodel.cpp:1771 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1804 models/kptnodeitemmodel.cpp:1837 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1870 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: kernel/kptschedule.cpp:1897 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Basisplan vorhanden" #: kernel/kptschedule.cpp:1900 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Zeitplanung" #: kernel/kpttask.cpp:1158 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Vorzeitiges Ende berechnen " #: kernel/kpttask.cpp:1196 kernel/kpttask.cpp:1214 kernel/kpttask.cpp:1231 #: kernel/kpttask.cpp:1254 kernel/kpttask.cpp:1280 kernel/kpttask.cpp:1287 #: kernel/kpttask.cpp:1297 kernel/kpttask.cpp:1466 kernel/kpttask.cpp:1489 #: kernel/kpttask.cpp:1504 kernel/kpttask.cpp:1527 kernel/kpttask.cpp:1536 #: kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: Die Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt" #: kernel/kpttask.cpp:1325 kernel/kpttask.cpp:1574 kernel/kpttask.cpp:1982 #: kernel/kpttask.cpp:2344 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 gebucht" #: kernel/kpttask.cpp:1331 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Berechnetes vorzeitiges Ende: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1428 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Verspäteten Beginn berechnen" #: kernel/kpttask.cpp:1580 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Berechneter verspäteter Beginn: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1674 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Zeitplan vorwärts erstellen beginnen: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Zeitplan erstellen ausgehend vom Beginn %1" #: kernel/kpttask.cpp:1712 kernel/kpttask.cpp:1990 kernel/kpttask.cpp:2352 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Geplant: %1 bis %2" #: kernel/kpttask.cpp:1744 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" "%1: Zeitplanung mit spätestem Ende fehlgeschlagen, es wird frühestes Ende " "statt dessen benutzt." #: kernel/kpttask.cpp:1779 kernel/kpttask.cpp:1803 kernel/kpttask.cpp:1829 #: kernel/kpttask.cpp:1853 kernel/kpttask.cpp:1871 kernel/kpttask.cpp:1930 #: kernel/kpttask.cpp:1947 kernel/kpttask.cpp:1959 kernel/kpttask.cpp:2165 #: kernel/kpttask.cpp:2184 kernel/kpttask.cpp:2206 kernel/kpttask.cpp:2222 #: kernel/kpttask.cpp:2241 kernel/kpttask.cpp:2293 kernel/kpttask.cpp:2306 #: kernel/kpttask.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: Die Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt. Negativer Puffer=%2" #: kernel/kpttask.cpp:1891 kernel/kpttask.cpp:2259 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "Aufwand nicht erreicht: Schätzung: %1, geplant: %2" #: kernel/kpttask.cpp:1979 kernel/kpttask.cpp:2341 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Planung innerhalb der Vorgabezeit des Projekts fehlgeschlagen" #: kernel/kpttask.cpp:1985 kernel/kpttask.cpp:2347 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Beginn früher als vorzeitiger Beginn" #: kernel/kpttask.cpp:1988 kernel/kpttask.cpp:2350 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Ende später als verspätetes Ende" #: kernel/kpttask.cpp:1994 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "Zeitplanung vorwärts beendet: %1 ms" #: kernel/kpttask.cpp:2084 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Zeitplan erstellen ausgehend vom Ende: %1" #: kernel/kpttask.cpp:2108 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: Planung innerhalb des verspäteten Endes fehlgeschlagen." #: kernel/kpttask.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "" "%1: Planung innerhalb der Startzeit der Anschlusstermine fehlgeschlagen" #: kernel/kpttask.cpp:2141 kernel/kpttask.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: Planung nach dem vorzeitigen Beginn fehlgeschlagen." #: kernel/kpttask.cpp:2419 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Es wurde keine Ressource zugeordnet" #: kernel/kpttask.cpp:2580 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Keine Übereinstimmung bezüglich der Arbeitsdauer. Erforderlich: %1 Bekommen: " "%2" #: kernel/kpttask.cpp:3830 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: kernel/kpttask.cpp:3833 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: kernel/kpttask.cpp:3836 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Abgelehnt" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Zahl" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Römisch, Großbuchstaben" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Römisch, Kleinbuchstaben" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Lateinisch, Großbuchstaben" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Lateinisch, Kleinbuchstaben" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Rückgängig %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "%1 Wiederherstellen" #: kundo2/kundo2model.cpp:68 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1570 #: main/KoUndoStackAction.cpp:47 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1569 #: main/KoUndoStackAction.cpp:39 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "nur die Datei laden und dann beenden" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "" "die Datei laden, das Fenster und die Prozessleiste anzeigen und dann das " "Programm beenden" #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "Dateiname um die Autoreninformationen hinein zu schreiben" #: main/KoApplication.cpp:212 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Zu öffnende Datei(en) oder URLs (Adressen)" #: main/KoApplication.cpp:222 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Sie führen eine 32 Bit Version auf einem 64 Bit Windows-Systems aus.\n" "Dies wird nicht empfohlen.\n" "Bitte laden Sie eine X64-Version herunter und installieren Sie sie." #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Kritischer Fehler" #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Wichtige Komponenten der Anwendung wurden nicht gefunden.\n" "Die kann ein Installationsproblem sein.\n" "Versuchen Sie, neu zu starten oder installieren Sie neu." #: main/KoApplication.cpp:485 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Keine Vorlage gefunden für %1" #: main/KoApplication.cpp:488 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Zu viele Vorlagen gefunden für: %1" #: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Vorlage %1 lässt sich nicht laden." #: main/KoApplication.cpp:518 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "Keine Vorlage gefunden unter %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Dateien wiederherstellen" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "" "Die folgende automatisch gespeicherte Datei kann wiederhergestellt werden:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "" "Die folgende automatisch gespeicherten Dateien können wiederhergestellt " "werden:" #: main/KoDocument.cpp:558 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Sicherung wird erstellt ..." #: main/KoDocument.cpp:573 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Wird gespeichert ..." #: main/KoDocument.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Speichern nicht möglich:\n" " %1" #: main/KoDocument.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Speichern von %1 nicht möglich.\n" "Ursache: %2" #: main/KoDocument.cpp:632 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Dokument %1 gespeichert" #: main/KoDocument.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "Das Passwort dieses verschlüsselten Dokuments ist nicht bekannt. " "Automatisches Speichern abgebrochen! Bitte speichern Sie Ihre Arbeit manuell." #: main/KoDocument.cpp:723 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Automatisches Speichern läuft ..." #: main/KoDocument.cpp:735 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "" "Fehler beim automatischen Speichern. Möglicherweise ist nicht genug Platz " "auf dem Speichermedium." #: main/KoDocument.cpp:828 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Das Erstellen der Datei zum Speichern ist nicht möglich" #: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925 #: main/KoDocument.cpp:959 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf " "dem Speichermedium." #: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:1998 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "Fehler beim Schreiben von „%1“. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf dem " "Speichermedium." #: main/KoDocument.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Unzulässige Adresse (URL):\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Es existiert eine automatische Sicherung dieses Dokuments.\n" "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?" #: main/KoDocument.cpp:1342 main/KoDocument.cpp:1686 main/KoMainWindow.cpp:720 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #: main/KoDocument.cpp:1467 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Dokument wird geöffnet" #: main/KoDocument.cpp:1482 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Das Filtermodul kann nicht erstellt werden" #: main/KoDocument.cpp:1485 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Das Ausgabedokument kann nicht erstellt werden" #: main/KoDocument.cpp:1488 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: main/KoDocument.cpp:1491 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Speicher kann nicht erstellt werden" #: main/KoDocument.cpp:1494 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Falscher MIME-Typ" #: main/KoDocument.cpp:1497 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Fehler in eingebettetem Dokument" #: main/KoDocument.cpp:1500 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Format nicht erkannt" #: main/KoDocument.cpp:1503 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Nicht verfügbar" #: main/KoDocument.cpp:1506 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Syntaxfehler" #: main/KoDocument.cpp:1509 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "Dokument ist passwortgeschützt" #: main/KoDocument.cpp:1512 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: main/KoDocument.cpp:1519 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: main/KoDocument.cpp:1522 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: main/KoDocument.cpp:1525 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Leeres Filtermodul" #: main/KoDocument.cpp:1528 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Es wird versucht, den falschen Typ eines Dokuments zu laden" #: main/KoDocument.cpp:1531 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Fehler beim Herunterladen der entfernten Datei" #: main/KoDocument.cpp:1538 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: main/KoDocument.cpp:1542 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Öffnen von %2 nicht möglich.\n" "Ursache: %1\n" "%3" #: main/KoDocument.cpp:1599 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Dokument %1 geladen" #: main/KoDocument.cpp:1660 odf/KoOdfReadStore.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "%1 kann nicht gefunden werden" #: main/KoDocument.cpp:1672 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Lesefehler in %1 in Zeile %2, Spalte %3\n" "Fehlermeldung: %4" #: main/KoDocument.cpp:1693 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 ist keine Datei" #: main/KoDocument.cpp:1708 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Das Öffnen der Datei zum Lesen ist nicht möglich. Überprüfen Sie Ihre " "Berechtigungen." #: main/KoDocument.cpp:1719 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Der Dateianfang kann nicht gelesen werden." #: main/KoDocument.cpp:1749 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Lesefehler im Hauptdokument bei Zeile %1, Spalte %2\n" "Fehlermeldung: %3" #: main/KoDocument.cpp:1770 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Keine gültige Calligra-Datei: %1." #: main/KoDocument.cpp:1855 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Ungültiges Dokument: Kein „maindoc.xml“-Datei" #: main/KoDocument.cpp:1879 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "Das Dokument %1 enthält mehrere Versionen. Rufen Sie Datei -> " "Versionen auf, um eine alte Version zu öffnen. " #: main/KoDocument.cpp:2088 main/KoDocument.cpp:2571 main/KoMainWindow.cpp:1257 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: main/KoDocument.cpp:2091 main/KoMainWindow.cpp:1260 #, kde-format msgid "" "

        The document '%1' has been modified.

        Do you want to save it?" "

        " msgstr "" "

        Das Dokument „%1“ wurde geändert.

        Möchten Sie es speichern?" #: main/KoDocument.cpp:2167 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Interner Fehler: Die Funktion „saveXML“ wird nicht unterstützt." #: main/KoDocument.cpp:2204 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Öffnen nicht möglich\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2207 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Öffnen der Datei %1 nicht möglich\n" "Ursache: %2" #: main/KoDocument.cpp:2279 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "eine Textverarbeitung" #: main/KoDocument.cpp:2280 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "eine Tabellenkalkulation" #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "eine Präsentation" #: main/KoDocument.cpp:2282 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "ein Diagramm" #: main/KoDocument.cpp:2283 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "eine Zeichnung" #: main/KoDocument.cpp:2575 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Dokument „%1“ wurde geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #: main/KoDocument.cpp:2577 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Export der Datei nicht möglich" #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Fehlender Exportfilter" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Eine Datei folgenden Typs ließ sich nicht importieren:\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:544 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Fehlender Importfilter" #: main/KoFilterManager_p.cpp:44 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Filter auswählen" #: main/KoMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 nicht gespeichertes Dokument (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:282 ui/kptviewbase.cpp:752 #, kde-format msgid "Print to PDF..." msgstr "In Datei drucken (PDF) ..." #: main/KoMainWindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: main/KoMainWindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: main/KoMainWindow.cpp:300 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportieren ..." #: main/KoMainWindow.cpp:306 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "Dokument vers&chlüsseln" #: main/KoMainWindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "&In Ordner entpacken" #: main/KoMainWindow.cpp:317 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "Neue &Ansicht" #: main/KoMainWindow.cpp:323 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Dokument-Informationen" #: main/KoMainWindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Vollbildmodus" #: main/KoMainWindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Andockbare Dialoge anzeigen" #: main/KoMainWindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Titelleiste in andockbaren Dialoge anzeigen" #: main/KoMainWindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Andockbare Dialoge" #: main/KoMainWindow.cpp:369 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure KPlato..." msgid "Configure Plan..." -msgstr "KPlato einrichten ..." +msgstr "Plan einrichten ..." #: main/KoMainWindow.cpp:665 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(schreibgeschützt)" #: main/KoMainWindow.cpp:670 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Speichern als %1" #: main/KoMainWindow.cpp:672 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: main/KoMainWindow.cpp:710 main/KoMainWindow.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open a template file.If you want to modify the template, create " "a new project using this template and save it using File->Create " "Project Template...." msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:716 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Failed to open template file: %1" msgctxt "@info" msgid "Cannot open a template file:%1" msgstr "Öffnen der Vorlage %1 nicht möglich" #: main/KoMainWindow.cpp:872 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "Unbekannter Dateityp %1" #: main/KoMainWindow.cpp:880 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

        Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Speichern als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen.

        Möchten " "Sie fortfahren?" #: main/KoMainWindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Speichern bestätigen" #: main/KoMainWindow.cpp:892 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

        Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Export als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen.

        Möchten Sie " "fortfahren?" #: main/KoMainWindow.cpp:895 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Export bestätigen" #: main/KoMainWindow.cpp:896 ui/reports/reportview.cpp:381 #: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: main/KoMainWindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "Unbenannt" #: main/KoMainWindow.cpp:1326 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: main/KoMainWindow.cpp:1335 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Dokument importieren" #: main/KoMainWindow.cpp:1510 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportieren als PDF" #: main/KoMainWindow.cpp:1547 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Der Export in die angegebene Datei ist nicht möglich" #: main/KoMainWindow.cpp:1749 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:1757 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Dokument – %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1778 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Alle Änderungen seit dem letzten Speichern gehen verloren.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: main/KoMainWindow.cpp:2145 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste %1 anzeigen" #: main/KoMainWindow.cpp:2147 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste %1 ausblenden" #: main/KoPrintingDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:73 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1983 #: ui/kptganttview.cpp:183 ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:184 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Drucken abgeschlossen" #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: main/KoView.cpp:350 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Aktives Autorprofil" #: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Standard-Autorprofil" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Vorheriges Jahr" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Woche auswählen" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Monat auswählen" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Jahr auswählen" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Heutigen Tag auswählen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (Standardkonto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1067 #: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:919 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:934 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 models/kptresourcemodel.cpp:505 #: models/kptschedulemodel.cpp:990 models/kptschedulemodel.cpp:1311 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description) #: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1068 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:338 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: models/kptaccountsmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Kontennamen bearbeiten" #: models/kptaccountsmodel.cpp:337 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Auswahl als Standardkonto aufheben" #: models/kptaccountsmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Als Standardkonto auswählen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:360 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Kontenbeschreibung bearbeiten" #: models/kptaccountsmodel.cpp:432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Konto hinzufügen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:450 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Konto löschen" msgstr[1] "%1 Konten löschen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:869 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Tatsächliche Gesamtkosten: %1, geplante Gesamtkosten: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1069 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:920 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1070 #, kde-format msgid "Planned" msgstr "Geplant" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1071 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Tatsächlich" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1133 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "Die Gesamtkosten für das Konto angezeigt als: Tatsächliche Kosten [ Geplante " "Kosten ]" #: models/kptcalendarmodel.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (Standardkalender)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148 #: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148 #: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Freigegeben" #: models/kptcalendarmodel.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "%1 ist ein lokaler Kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" msgstr "%1 ist ein geteilter Kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "Kalendernamen bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:351 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "Auswahl als Standardkalender aufheben" #: models/kptcalendarmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "Als Standardkalender auswählen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:415 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "Zeitzone des Kalenders bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: models/kptcalendarmodel.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "Keine Feiertage" #: models/kptcalendarmodel.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "Standardregion: %1" #: models/kptcalendarmodel.cpp:484 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" msgstr "Region für Feiertage im Kalender bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5204 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "Bereich" #: models/kptcalendarmodel.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: models/kptcalendarmodel.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "Region für Feiertage" #: models/kptcalendarmodel.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "Die Region für Feiertage" #: models/kptcalendarmodel.cpp:639 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Kalender neu unterordnen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:642 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Kalender verschieben" #: models/kptcalendarmodel.cpp:698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Kalender hinzufügen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:721 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Kalender löschen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "ND" #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "AF" #: models/kptcalendarmodel.cpp:892 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "AT" #: models/kptcalendarmodel.cpp:921 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Kalenderstatus bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 Stunden" #: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Arbeitsfrei" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "Feiertag" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "Kalenderwochentag bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "Kalenderdatum bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Wochentag" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "Der Name der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Aufgabentyp" #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "Die verantwortliche Person für diese Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Liste von Ressourcenzuordnungen" #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "Art der Zeitvorgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Aufgabennotizen" #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Projektstrukturplan-Code" #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Knotenebene" #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "eigentlichen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird" #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scheduling priority.Atm. only the TJ Scheduler supports priority." msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Konto für laufende Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Konto für bei Aufgabenbeginn angefallenen Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "Die bei Aufgabenbeginn angefallenen Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Die bei Aufgabenabschluss angefallenen Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Geplanter Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Geplanter Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Frühester von den Abhängigkeiten her erlaubter Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "Frühester von den Abhängigkeiten her erlaubter Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Spätester von den Abhängigkeiten her erlaubter Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Spätester von den Abhängigkeiten her erlaubter Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "Die geplante Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "Die Abweichung der Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "Die optimistische Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "Die pessimistische Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "Die Dauer, um die der Beginn einer Aufgabe verzögert werden kann, ohne die " "Abschlusszeit des Projektes zu beeinflussen" #: models/kptcommonstrings.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "Die Dauer, um die eine Aufgabe bzw. ein Pfad reduziert werden muss, um eine " "Zeitvorgabe zu erfüllen" #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "Der negative Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe bzw. ein Pfad " "reduziert werden muss, um eine Zeitvorgabe zu erfüllen" #: models/kptcommonstrings.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "Die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert bzw. ausgedehnt werden kann, ohne " "die Beginnzeit einer anschließenden Aufgabe zu beeinflussen" #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "Der freie Puffer ist die Zeitspanne, um die eine Aufgabe verzögert bzw. " "ausgedehnt werden kann, ohne die Beginnzeit einer anschließenden Aufgabe zu " "beeinflussen." #: models/kptcommonstrings.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "Die Dauer von vorzeitigem Beginn bis verspätetem Beginn" #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "" "Der Startpuffer ist die Zeit vom vorzeitigem Beginn bis zum verspätetem " "Beginn." #: models/kptcommonstrings.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "Die Dauer von vorzeitigem Ende bis verspätetem Ende" #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "" "Der Endpuffer ist die Zeit vom vorzeitigen Ende bis zum verspäteten Ende." #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Die der Aufgabe zugewiesenen Ressourcen" #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "Aufgabenstatus" #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "Aufgabenkomplettierung" #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "Geplanter Aufwand" #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "Geplante Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Tatsächliche Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "Tatsächlicher Startzeitpunkt der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Zeigt an, ob eine Aufgabe begonnen hat" #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "Tatsächlicher Endzeitpunkt der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Zeigt an, ob eine Aufgabe abgeschlossen ist" #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Statushinweis" #: models/kptcommonstrings.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Berechnete, erwartete Schätzung " #: models/kptcommonstrings.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Berechnete Abweichung der Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Optimistische Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:92 models/kptcommonstrings.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Pessimistische Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Art der Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "Der verwendete Kalender, wenn die Art der Schätzung „Dauer“ ist" #: models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "Die wahrscheinlichste Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Art des Risikos" #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Zeigt den Zeitplanungsstatus der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "Die Aufgabe wurde nicht durchgeplant" #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "Ein Aufwand wurde geschätzt, aber keine Ressource zugewiesen" #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Eine dieser Aufgabe zugewiesene Ressource ist überbucht" #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Eine dieser Aufgabe zugewiesene Ressource ist nicht verfügbar" #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "Eine Zeitvorgabe kann nicht erfüllt werden" #: models/kptcommonstrings.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "Die zugewiesene Ressource kann den geschätzten Aufwand nicht erfüllen" #: models/kptcommonstrings.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Ein Zeitplanungsfehler ist aufgetreten" #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Soll-Kosten der berechneten Arbeit" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptcommonstrings.cpp:111 models/kptnodechartmodel.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)" #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "Der Name der Ressource oder Ressourcengruppe" #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" msgstr "Der Bereich der Ressource oder Ressourcengruppe" #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "Die Art der Ressource oder Ressourcengruppe" #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "Die Initialen der Ressource" #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "Die E-Mail-Adresse der Ressource" #: models/kptcommonstrings.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "Der Kalender gibt an, wann die Ressource arbeitet" #: models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "Die maximale Belastung, die zugewiesen werden kann" #: models/kptcommonstrings.cpp:121 models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Gibt an, wann die Ressource dem Projekt zur Verfügung steht" #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "Die Kosten pro Stunde (normale Stunden)" #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "Die Kosten pro Stunde (Überstunden)" #: models/kptcommonstrings.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "Die Fixkosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "Das Konto, auf dem die Ressourcen-Kosten aufaddiert werden" #: models/kptcommonstrings.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "Der Name des Kontos" #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "Die Beschreibung des Kontos" #: models/kptcommonstrings.cpp:131 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The name of the schedule" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name and scheduling mode of the schedule" msgstr "Der Name des Zeitplans" #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "Der Status des Zeitplans" #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Kontrolliert die Ressourcenüberbuchung bei der Zeitplanung" #: models/kptcommonstrings.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Kontrolliert die Ressourcenüberbuchung bei der ZeitplanungWenn Überbuchung erlaubt erlaubt ist, kann eine Ressource an " "Werktagen mehr als tatsächlich verfügbar gebucht werden. Dies kann " "passieren, wenn die Ressource an mehrere Ausgaben zugewiesen ist oder auch " "von anderen Projekte gebucht ist.Ist Überbuchung nicht " "gestattet, werden Ressourcen nicht mehr als verfügbar gebucht. Bei " "Ressourcenkonflikten werden Aufgaben verzögert, bis die Ressource verfügbar " "ist." #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "Die bei der Zeitplanung zu verwendende Verteilung" #: models/kptcommonstrings.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "Die bei der Zeitplanung zu verwendende VerteilungIst als " "Verteilung „Keine“ gesetzt, dann werden die Aufgabenschätzungen unverändert " "bei der Planung verwendet.Ist als Verteilung „PERT“ gesetzt, " "wird die Berechnung auf der Basis der eingegebenen optimistischen (O), " "pessimistischen (P) und wahrscheinlichen (M) Schätzung durchgeführt. Dazu " "wird die Formel (O + 4 * M + P) / 6 benutzt." #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Gibt die zu berechnenden Zeitpläne an" #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "Der planmäßige Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "Der planmäßige Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "Die Richtung der Zeitplanung" #: models/kptcommonstrings.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "Die Richtung der ZeitplanungIst diese Richtung vorwärts, " "wird das Projekt von frühesten Startzeitpunkt des Projekts berechnet, die im " "Hauptdialog des Projekts angegeben ist.Ist diese Richtung " "rückwärts, wird das Projekt von spätesten Endzeitpunkt des Projekts " "berechnet, die im Hauptdialog des Projekts angegeben ist." #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "Der für die Berechnung des Projektzeitplans verwendete Planer" #: models/kptcommonstrings.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "Der für die Berechnung des Projektzeitplans verwendete Planer.Der standardmäßig verwendete Planer ist der integrierte Netzwerk-" "Planer.Ein anderer derzeit verfügbarer Planer ist RCPS, wenn " "die Bibliothek libRCPS auf Ihrem System installiert ist. RCPS ist ein " "genetisch basierter ressourcenbeschränkter Projektplaner." #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "Die Detailgenauigkeit für die Berechnung des Projektzeitplans" #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The scheduling mode:Manual: " "Calculation must be initiated manually.Auto: Calculation is initiated automatically." msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "Die Adresse (URL) des Dokuments" #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "Der Typ der Dokuments" #: models/kptcommonstrings.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "Der Status des Dokuments" #: models/kptcommonstrings.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Gibt an, wie das Dokument versendet wird" #: models/kptcommonstrings.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "Der Name des Kalenders" #: models/kptcommonstrings.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "Die Zeitzone des Kalenders" #: models/kptcommonstrings.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "Der Name der benötigten Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "Der Name der abhängigen Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "Die Art der Beziehung" #: models/kptcommonstrings.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "Die Zeitverzögerung der Beziehung" #: models/kptcommonstrings.cpp:195 ui/kptdocumentspanel.cpp:221 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Dokument löschen" #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adresse (URL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 models/kptrelationmodel.cpp:138 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 models/kptresourcemodel.cpp:507 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Senden als" #: models/kptdocumentmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/kptflatproxymodel.cpp:295 models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Parent" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "SKBA-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "SKAA-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "IKAA-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "SKBA-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "SKAA-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "IKAA-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "SPI-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "CPI-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "SPI-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:240 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "CPI-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "dd.MM" #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Kostenbasierte Soll-Kosten der berechneten Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Kostenbasierte Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Kostenbasierte Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Aufwandsbasierte Soll-Kosten der berechneten Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Aufwandsbasierte Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Aufwandsbasierte Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Kostenbasierte Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Kostenbasierte Kostenleistungsindex (SKAA/IKAA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Aufwandsbasierte Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Aufwandsbasierte Kostenleistungsindex (SKAA/IKAA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "SKBA" #: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2365 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "SKAA" #: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2366 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "IKAA" #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2367 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Kosten:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Aufwand:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Zeiteffizienz" #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Kostenleistungsindex" #: models/kptnodechartmodel.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Zeiteffizienz-Indikatoren auf der Basis von Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Zeiteffizienz-Indikatoren auf der Basis von Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "

        %1: %2

        %3

        " msgstr "

        %1: %2

        %3

        " #: models/kptnodeitemmodel.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Es wurden keine Ressourcen zugeordnet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Zugeordnete Ressource:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Zugeordnete Ressourcen:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:246 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Zielzeitpunkte" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Frühester Beginn und spätestes Ende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Nicht anwendbar, der Schätzungstyp ist „Aufwand“" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:487 models/kptnodeitemmodel.cpp:538 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Nicht anwendbar, die Vorgabe ist „fester Zeitraum“" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Geschätzter Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Geschätzte Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Optimistischer Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Optimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Pessimistischer Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Pessimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Konto für Ressourcen-Kosten: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:661 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Konto für Ressourcen-Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Konto für Aufgaben-Startkosten: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Konto für Aufgaben-Startkosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Planmäßiger Beginn: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Planmäßiger Abschluss: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:840 models/kptnodeitemmodel.cpp:844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Planmäßige Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "PERT Abweichung der Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:911 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "PERT Abweichung der Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:953 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "PERT optimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:985 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Optimistische Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1018 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "PERT erwartete Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1059 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "PERT pessimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1091 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Pessimistische Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Zugeordnete Ressourcen:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "Aufgabe ist zu %1 % abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Verspätet abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1342 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Vorzeitig abgeschlossen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1344 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:256 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:334 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:156 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1348 models/kptnodeitemmodel.cpp:1360 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Verspätung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1350 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Laufend" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1354 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Verspätet begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1357 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Vorzeitig begonnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:133 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1366 models/kptnodeitemmodel.cpp:1376 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Nicht begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1368 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Kann beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1372 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Verzögert" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1374 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Kann nicht beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "%1 verspätet abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "%1 vorzeitig abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1393 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "%1 verspätet begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "%1 vorzeitig begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "Laufend" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1410 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Kann beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Kann nicht beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Nicht begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Tatsächlicher Beginn: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "Die Aufgabe wurde begonnen am: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "Die Aufgabe wurde nicht begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Tatsächlicher Abschluss: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1519 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "Die Aufgabe wurde abgeschlossen am: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "Die Aufgabe ist nicht abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1535 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Geplanter Aufwand bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1554 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Tatsächlich verbrauchter Aufwand bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1579 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Verbleibender Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1606 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Geplante Kosten bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Tatsächliche Kosten bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "Eine Ressourcenzuordnung wird erwartet, wenn der Schätzungstyp der Aufgabe " "Aufwand ist." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Eine Ressource ist überbucht worden" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Für diese Aufgabe ist keine Ressource verfügbar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1778 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Eine Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Diese Aufgabe wurde nicht durchgeplant" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "" "Die zugewiesenen Ressourcen können den geschätzten Aufwand nicht erfüllen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1877 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Zeitplanungsfehler" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1905 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Projektstrukturplan-Code: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1922 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Aufgabenebene: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1938 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Soll-Kosten der berechneten Arbeit am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1954 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1970 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1986 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Zeiteffizienz am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2056 models/kptnodeitemmodel.cpp:2091 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2120 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "N/V" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2068 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "Letzte Arbeitspakete gesendet an %1 um %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "Letzte Arbeitspakete empfangen von %1 um %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2073 models/kptnodeitemmodel.cpp:2137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "Letzte Arbeitspakete gesendet: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "Letzte Arbeitspakete empfangen: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 ui/RelationEditorDialog.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Verantwortlich" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 models/kptresourcemodel.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Zuordnung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Art der Schätzung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Schätzung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Optimistisch" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistisch" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Risiko" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Vorgabe" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Vorgabenbeginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Vorgabenende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Laufendes Konto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Startkonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Startkosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Abschlusskonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Abschlusskosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Erwartet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Abweichung (Schätzung)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Startzeitpunkt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Endzeitpunkt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Vorzeitiger Beginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Vorzeitiges Ende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Verspäteter Beginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Verspätetes Ende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Positiver Puffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Freier Puffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Negativer Puffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Startpuffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Endpuffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Zuordnungen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Abweichung (Dauer)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Optimistisch (Dauer)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pessimistisch (Dauer)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 models/kptnodeitemmodel.cpp:2373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Status" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "% abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Geplanter Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Geplante Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Tatsächliche Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Tatsächlicher Beginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Tatsächlicher Abschluss" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Statushinweis" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Zeitplanungsstatus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Nicht durchgeplant" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Zuordnung fehlt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Ressource überbucht" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Ressource nicht verfügbar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Vorgabefehler" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Aufwand nicht erreicht" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Zeitplanungsfehler" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "PSP-Code" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2361 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Ebene" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2368 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2369 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Kritischer Pfad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2372 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2374 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Zeit" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2555 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Eigentümer des Arbeitspakets" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2556 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Status des Arbeitspakets" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Sende-/Empfangszeit des Arbeitspakets" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2693 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Namen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2695 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Aufgabennamen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2696 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Meilensteinnamen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Namen der zusammenfassenden Aufgabe bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Projektnamen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2711 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Verantwortlichen ändern" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2733 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Aufgabenbeschreibung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2756 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Vorgabentyp bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2773 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe ändern" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe ändern" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2815 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Schätzungstyp bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2841 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Schätzungs-Kalender bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2874 models/kptnodeitemmodel.cpp:2878 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Schätzung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2900 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Optimistische Schätzung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2917 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Pessimistische Schätzung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2941 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Risikotyp bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2956 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify priority" msgstr "Priorität bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2976 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Laufendes Konto bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2998 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Startkonto bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3015 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Startkosten bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3035 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Abschlusskonto bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3052 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Abschlusskosten bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3074 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Verbleibenden Aufwand bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3086 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Tatsächlichen Aufwand bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3099 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Tatsächlichen Startzeitpunkt bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3128 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Tatsächlichen Endzeitpunkt bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3559 models/kptnodeitemmodel.cpp:3568 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3603 models/kptnodeitemmodel.cpp:3606 #: ui/reports/reportdata.cpp:482 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3565 models/kptresourcemodel.cpp:1549 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Ressource hinzufügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3580 models/kptnodeitemmodel.cpp:4147 #: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:66 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:136 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:159 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3657 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Komplettierung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3686 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Als abgeschlossen markieren" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4051 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert tasks" msgstr "Aufgabe einfügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4076 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Task Modules" msgctxt "@title:window" msgid "Task Module Parameters" msgstr "Aufgabenmodule" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4082 #, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Insert tasks" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert task module" msgstr "Aufgabe einfügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4140 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "%1 einfügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4220 models/kptnodeitemmodel.cpp:5016 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Aufgaben verschieben" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4288 ui/kpttaskdialog.cpp:178 #: ui/kpttaskdialog.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Aufgabe hinzufügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4317 ui/kpttaskdialog.cpp:213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:747 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Kritischer Pfad" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Unkritisch" #: models/kptrelationmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Child" #: models/kptrelationmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Verzögerung" #: models/kptrelationmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "Beziehungstyp bearbeiten" #: models/kptrelationmodel.cpp:346 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Zeitverzögerung der Beziehung bearbeiten" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:162 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:220 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:680 models/kptresourcemodel.cpp:1730 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:169 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:686 models/kptresourcemodel.cpp:1734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Nicht zugeordnet" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:172 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Zugeordnete Einheiten: %1 %" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:225 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Maximal verfügbare Einheiten: %1 %" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Erforderliche RessourceEine Arbeitsressource kann an " "eine oder mehrere benötigte Ressourcen zuwiesen werden. Eine benötigte " "Ressource ist eine Material-Ressource, von der die Arbeitsressource abhängt, " "um die Aufgabe zu erfüllen.Um eine Material-Ressource als " "benötigte Ressource benutzen zu können, muss die Material-Ressource ein " "Bestandteil einer Gruppe vom Typ Material sein." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Es ist %1 Ressource in dieser Gruppe verfügbar" msgstr[1] "Es sind %1 Ressourcen in dieser Gruppe verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Zuordnung" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Benötigte Ressourcen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Ressourcenzuordnung" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Verfügbare Ressourcen oder Ressourceneinheiten" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Benötigte Material-Ressourcen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Erforderliche RessourceEine Arbeitsressource kann an " "eine oder mehrere benötigte Ressourcen zuwiesen werden. Eine benötigte " "Ressource ist eine Material-Ressource, von der die Arbeitsressource abhängt, " "um die Aufgabe zu erfüllen.Um eine Material-Ressource als " "benötigte Ressource benutzen zu können, muss die Material-Ressource ein " "Bestandteil einer Gruppe vom Typ Material sein." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:688 models/kptresourcemodel.cpp:1736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 zugeordnet von %2 verfügbaren" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:726 models/kptresourcemodel.cpp:1756 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "%1 Ressource für dynamische Zuordnung angefordert" msgstr[1] "%1 Ressourcen für dynamische Zuordnung angefordert" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:730 models/kptresourcemodel.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "%1 Ressource zugeordnet" msgstr[1] "%1 Ressourcen zugeordnet" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:734 models/kptresourcemodel.cpp:1764 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:738 models/kptresourcemodel.cpp:1768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "Gruppen-ZuordnungenSie können eine Anzahl von " "Ressourcen aus einer Gruppe zuordnen und den Planer bei der Zeitplanung von " "den verfügbaren Ressourcen wählen lassen. Diese dynamisch " "zugeordneten Ressourcen werden zusätzlich zu allen Ressourcen verwendet, die " "Sie speziell zugeordnet haben." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:810 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Es ist %1 Ressource in dieser Gruppe verfügbar" msgstr[1] "Es sind %1 Ressourcen in dieser Gruppe verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:847 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Keine Material-Ressource verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Keine benötigten Ressourcen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:858 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Material-Ressourcen dürfen keine erforderlichen Ressourcen haben" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Team-Ressourcen dürfen keine erforderlichen Ressourcen haben" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:589 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Externes Projekt: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:665 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "" "Die Gesamtbuchung am %1, zusammen mit den maximalen Stunden für die Ressource" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Buchung insgesamt durch diese Aufgabe" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:699 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Buchung insgesamt durch externes Projekt" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Buchung durch diese Aufgabe am %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Buchung durch externes Projekt am %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:935 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "Die insgesamt gebuchten Stunden" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:939 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Buchung am %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1267 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Zugewiesen: %5Verfügbar: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Startzeitpunkt" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1506 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Endzeitpunkt" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Laden" #: models/kptresourcemodel.cpp:93 models/kptresourcemodel.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" "%1 ist eine geteilte Ressource und kann daher in " "anderen Projekten benutzt werden" #: models/kptresourcemodel.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "%1:Diese Ressource wird neuen Aufgaben automatisch zugeordnet" #: models/kptresourcemodel.cpp:126 models/kptresourcemodel.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" "%1 ist eine geteilte Ressourcengruppe und kann daher in " "anderen Projekten benutzt werden" #: models/kptresourcemodel.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" "%1 ist ein lokale Ressource, die nur in diesem Projekt " "benutzt werden kann" #: models/kptresourcemodel.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" "%1 ist ein lokale Ressourcengruppe, die nur in diesem " "Projekt benutzt werden kann" #: models/kptresourcemodel.cpp:275 models/kptresourcemodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Standard (%1)" #: models/kptresourcemodel.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "Eine Team-Ressource hat keinen Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Kein Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Standardkalender wird verwendet: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Verfügbar ab: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Verfügbar vom vorgegebenen Startdatum des Projekts: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Verfügbar bis: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until project target finish time: %1" msgstr "Verfügbar bis zum vorgegebenen Enddatum des Projekts: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:389 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Kosten pro Stunde (normale Zeit): %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Kosten pro Stunde (Überstunden): %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Konto: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Bereich" #: models/kptresourcemodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: models/kptresourcemodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: models/kptresourcemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Begrenzung (%)" #: models/kptresourcemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Verfügbar ab" #: models/kptresourcemodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Verfügbar bis" #: models/kptresourcemodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Normaler Tarif" #: models/kptresourcemodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Überstundentarif" #: models/kptresourcemodel.cpp:895 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Ressourcenname bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:898 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Automatische Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:911 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Name der Ressourcengruppe bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:952 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Ressourcentyp bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:973 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Typ der Ressourcengruppe bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:987 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Start-Ressourcen bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1000 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "E-Mail der Ressource bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1021 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Kalender der Ressource bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1036 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Verfügbare Einheiten der Ressource bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1049 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Ressourcen bearbeiten verfügbar von" #: models/kptresourcemodel.cpp:1062 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Ressourcen bearbeiten verfügbar bis" #: models/kptresourcemodel.cpp:1075 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Ressource für normalen Tarif bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1088 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Ressource für Überstundentarif bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Ressourcenkonto bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Ressource aus Adressbuch hinzufügen" msgstr[1] "%1 Ressourcen aus Adressbuch hinzufügen" #: models/kptresourcemodel.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "Ressource verschieben" msgstr[1] "%1 Ressourcen verschieben" #: models/kptresourcemodel.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "Ressource kopieren" msgstr[1] "%1 Ressourcen verschieben" #: models/kptresourcemodel.cpp:1538 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen" #: models/kptschedulemodel.cpp:420 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Namen des Zeitplans bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:443 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The scheduled finish time" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Manual Mode, calculation must be initiated manually" msgstr "Der planmäßige Endzeitpunkt" #: models/kptschedulemodel.cpp:445 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The schedules state" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Auto Mode, it will be calculated automatically" msgstr "Der Status des Zeitplans" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: models/kptschedulemodel.cpp:466 #, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify scheduling direction" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling mode" msgstr "Richtung der Zeitplanung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Vermeiden" #: models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(Vermeiden)" #: models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(Zulassen)" #: models/kptschedulemodel.cpp:566 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #: models/kptschedulemodel.cpp:567 models/kptschedulemodel.cpp:577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen vermeiden" #: models/kptschedulemodel.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #: models/kptschedulemodel.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 erlaubt immer Überbuchung von Ressourcen" #: models/kptschedulemodel.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 vermeidet immer Überbuchung von Ressourcen" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Vermeiden" #: models/kptschedulemodel.cpp:601 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Zulässigkeit von Überbuchung bearbeiten " #: models/kptschedulemodel.cpp:618 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "" "Verwendet die PERT-Verteilung zur Berechnung der erwarteten Schätzung für " "diese Aufgaben" #: models/kptschedulemodel.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Verwendet die erwartete Schätzung der Aufgaben direkt" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Kein" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:644 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Zeitplanungs-Verteilung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Geplanter Start: %1, Zielstart: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Zielstart; %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Geplantes Ende: %1Zielende: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Zielende: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(Rückwärts)" #: models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(Vorwärts)" #: models/kptschedulemodel.cpp:755 models/kptschedulemodel.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Zeitplan des Projektes geplanten Endzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:756 models/kptschedulemodel.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Zeitplan des Projektes geplanten Startzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "Zeitplan für %1 immer ausgehend vom geplanten Startzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "Zeitplan für %1 immer ausgehend vom geplanten Endzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Richtung der Zeitplanung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:809 odf/KoDocumentInfo.cpp:53 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: models/kptschedulemodel.cpp:835 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Planer bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Keine" #: models/kptschedulemodel.cpp:887 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Zeitplanung mit Detailgenauigkeit wird nicht unterstützt" #: models/kptschedulemodel.cpp:891 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Ausgewählte Detailgenauigkeit der Zeitplanung: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:916 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Detailgenauigkeit der Zeitplanung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:991 #, kde-format msgid "State" msgstr "Status" #: models/kptschedulemodel.cpp:992 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: models/kptschedulemodel.cpp:993 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: models/kptschedulemodel.cpp:994 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Überbuchung" #: models/kptschedulemodel.cpp:995 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Verteilung" #. i18n("Calculate"); #: models/kptschedulemodel.cpp:997 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Geplanter Beginn" #: models/kptschedulemodel.cpp:998 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Geplantes Ende" #: models/kptschedulemodel.cpp:999 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planer" #: models/kptschedulemodel.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Detailgenauigkeit" #: models/kptschedulemodel.cpp:1311 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: models/kptschedulemodel.cpp:1311 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #: models/kptschedulemodel.cpp:1311 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Tragweite" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Nicht begonnen" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "Aufgaben, die begonnen haben sollten" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "Derzeit laufende Aufgaben" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "Aufgaben, die während dieser Periode abgeschlossen wurden" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Nächste Periode" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "Aufgaben, die planmäßig während der nächsten Periode beginnen sollen" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Gesendet an %1 um %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Empfangen von %1 um %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:88 models/kptworkpackagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Arbeitspaket gesendet um: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "Arbeitspaketübertragung empfangen um: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "Aufgabe wird mit %1 % abgeschlossen angegeben" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "Unbekannter Berichttyp: %1" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:54 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Manager" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "Die Berichtvorlage fehlt" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot find report template file!" msgid "Missing report result file" msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:329 #, kde-format msgid "Report generator is already open" msgstr "Berichtgenerator ist bereits geöffnet" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Report template file name" msgid "Report template file does not exist" msgstr "Dateiname der Berichtvorlage" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:339 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "Öffnen der Vorlage %1 nicht möglich" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:366 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:406 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:433 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1025 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to download template file: %1" msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "Herunterladen der Vorlage %1 nicht möglich." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:448 #, kde-format msgid "Failed to write report file: %1" msgstr "Fehler beim Schreiben der Reportdatei: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:864 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" msgstr "Der Berichtgenerator kann nur lokale Dateien erstellen" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:870 #, kde-format msgid "Failed to open report file: %1" msgstr "Fehler beim Öffnen der Reportdatei: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:876 #, kde-format msgid "Failed to load manifest file" msgstr "Manifest-Datei kann nicht geladen werden" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:882 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "Manifest-Datei kann nicht geschrieben werden" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:908 odf/KoOdfReadStore.cpp:105 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Kein Speicher-Backend" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:918 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." msgstr "Exportieren in %1 fehlgeschlagen" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" msgstr "Fehlende Deklaration des Namensraums:%1" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Lesefehler im Hauptdokument in Zeile %1, Spalte %2\n" "Fehlermeldung: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "DIN A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "DIN A4" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "DIN A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "DIN B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "DIN A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "DIN A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "DIN A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "DIN A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "DIN A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "DIN A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "DIN A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "DIN B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "DIN B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "DIN B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "DIN B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "DIN B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "DIN B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "DIN B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "DIN C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "DIN DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: odf/KoPageFormat.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: odf/KoUnit.cpp:51 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:53 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Zentimeter (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:55 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Dezimeter (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:57 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Zoll (in)" #: odf/KoUnit.cpp:59 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:61 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:63 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Punkt (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:65 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixel (px)" #: odf/KoUnit.cpp:67 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Nicht unterstützte Einheit" #: store/KoEncryptedStore.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine ungültige Prüfsumme. Wenn Sie ein Passwort " "vergeben, kann dieses möglicherweise nicht geprüft werden." #: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine unbekannte Verschlüsselungsmethode. Einige " "Teile sind möglicherweise nicht lesbar." #: store/KoEncryptedStore.cpp:300 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Dieses Dokument enthält unvollständige Verschlüsselungsdaten. Einige Teile " "sind möglicherweise nicht lesbar." #: store/KoEncryptedStore.cpp:314 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "QCA besitzt derzeit keine Unterstützung für SHA1 oder PBKDF2 unter " "Verwendung von SHA1. Das Dokument kann nicht geöffnet werden." #: store/KoEncryptedStore.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "Die Manifest-Datei scheint fehlerhaft zu sein. Wenn sie nicht geändert " "werden kann, wird das Dokument nicht mehr lesbar sein. Probieren Sie erneut, " "das Dokument zu speichert, damit Ihre Arbeit nicht verloren geht." #: store/KoEncryptedStore.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "Die Manifest-Datei kann nicht geschrieben werden. Das Dokument wird deshalb " "nicht mehr lesbar sein. Probieren Sie erneut, das Dokument zu speichert, " "damit Ihre Arbeit nicht verloren geht." #: store/KoEncryptedStore.cpp:563 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein, um diese Datei zu öffnen." #: store/KoEncryptedStore.cpp:738 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "" "Bitte geben Sie das Passwort ein, mit dem das Dokument verschlüsselt werden " "soll." #: store/KoEncryptedStore.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Möchten Sie das Passwort speichern?" #: store/KoNetAccess.cpp:104 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Die Datei „%1“ ist nicht lesbar" #: store/KoNetAccess.cpp:438 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Fehler: Unbekanntes Protokoll „%1“." #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Der Ordnermodus wird für entfernte Speicherorte nicht unterstützt." #: store/KoStore.cpp:183 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Calligra-Speicher" #: ui/kptaccountseditor.cpp:60 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1970 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:74 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1984 ui/kptganttview.cpp:183 #: ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:185 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Druckoptionen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #: ui/kptaccountseditor.cpp:291 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Add Account" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:296 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Add Subaccount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Subaccount" msgstr "Unterkonto hinzufügen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:301 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Delete" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ui/kptaccountsview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_general) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:25 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:215 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Ansichtseinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodizität:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Tag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Tatsächliche Kosten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Geplante Kosten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Tatsächlich und geplant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Abweichung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Projektbeginn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:407 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Enddatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Aktuelles Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Projektende" #: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:661 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Arbeitstag ..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Wochentagstatus bearbeiten" #: ui/kptcalendareditor.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" "Arbeits- & UrlaubseditorEin Kalender definiert " "Verfügbarkeiten für Ressourcen oder Aufgaben vom Typ Dauer. Ein Kalender kann speziell für eine Ressource oder Aufgabe " "definiert oder von mehreren Ressourcen oder Aufgaben gemeinsam genutzt " "werden. Ein Tag kann den Typ Undefiniert, " "Arbeitsfrei oder Arbeitstag haben. " "Für einen Arbeitstag sind eine oder mehrere Arbeitszeiten definiert. Ein Kalender kann weitere Unterkalender enthalten. Ist ein Tag in " "einem Kalender nicht definiert, wird er übergeordnete Kalender überprüft. " "Ein Undefinierter Tag hat als Voreinstellung den Typ " "Arbeitsfrei, wenn er von einer Ressource benutzt wird, " "oder jeden Tag verfügbar, wenn er von einer Aufgabe " "benutzt wird. Ein Kalender kann als Standard-" "Kalender definiert werden. Ein Standard-Kalender wird von einer " "Arbeitsressourcen benutzt, wenn für diese Ressource kein Kalender definiert " "ist.Mehr ..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Kalender hinzufügen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:651 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Unterkalender hinzufügen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:656 ui/kptdependencyeditor.cpp:2357 #: ui/kptresourceeditor.cpp:304 ui/kptscheduleeditor.cpp:318 #: ui/kpttaskeditor.cpp:894 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:814 ui/kptcalendareditor.cpp:848 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Kalender bearbeiten" #: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:829 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "%1: Auf Arbeitsfrei setzen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:855 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "%1 auf nicht Nicht definiert setzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Projektzeitplan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Wahrscheinlichkeit des Abschlusses vor dem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "ist" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:316 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:420 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:268 ui/TasksGeneralPanel.ui:372 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2026 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2328 ui/kpttaskeditor.cpp:865 #: ui/kpttaskeditor.cpp:869 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Aufgabe hinzufügen" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2332 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Aufgabe hinzufügen ..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2337 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Meilenstein hinzufügen ..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2343 ui/kpttaskeditor.cpp:880 #: ui/kpttaskeditor.cpp:884 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2347 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Unteraufgabe hinzufügen ..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2352 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Untergeordneten Meilenstein hinzufügen ..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2362 ui/kpttaskeditor.cpp:899 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@action:intoolbar" #| msgid "Open Link" msgctxt "@action" msgid "Link" -msgstr "Verknüpfung öffnen" +msgstr "Verknüpfung" #: ui/kptdocumentsdialog.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Task Documents" msgstr "Doku&mente" #: ui/kptdocumentseditor.cpp:219 ui/kptscheduleeditor.cpp:658 #: ui/kpttaskeditor.cpp:672 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Ansicht ..." #: ui/kptdocumentspanel.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Dokument anhängen" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Das Dokument kann nicht angehängt werden" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:%1" msgstr "Das Dokument ist bereits angehängt:%1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Adresse (URL) bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "Adresse kann nicht bearbeitet werden" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "Die Adresse des Dokuments existiert bereits: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "Dokumente bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Adresse des Dokuments bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:233 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Dokumenttyp bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Dokumentenstatus bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:241 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Sendekontrolle des Dokuments bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:252 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Dokument hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptdocumentspanel.ui:29 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:61 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:36 ui/resourcedialogbase.ui:36 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:54 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:61 #, kde-format msgid "Ctrl+I" msgstr "Strg+I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+M" msgstr "Strg+M" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_removeModule) #: ui/kptdocumentspanel.ui:82 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:502 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbRemove) #: ui/kptdocumentspanel.ui:89 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Entf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:96 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:103 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Strg+O" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28 #, kde-format msgid "Do not show the timeline" msgstr "Zeitleiste nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Show timeline in the foreground" msgstr "Zeitleiste im Vordergrund anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Show timeline in the background" msgstr "Zeitleiste im Hintergrund anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Update interval in minutes, 0 disables update" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93 #, kde-format msgid "Use custom line" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105 #, kde-format msgid "Stroke:" msgstr "Strich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Line color" msgstr "Linienfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Zusätzliche Textinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Aufgabenname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Ressourcennamen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Zusätzliche Grafikinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Aufgabenabhängigkeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Aufgabenkomplettierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Zeitvorgaben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Positiver Puffer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Negativer Puffer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Kritischer Pfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Kritische Aufgaben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Fehler in Zeitplanung" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "Name: %1Aktuelles Ende: %2Geplantes Ende: %3Status: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Name: %1Komplettierung: %2 %Aktueller Beginn: %3Geplant: %4 - " "%5Status: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Name: %1Geplant: %2 - %3Status: %4Vorgabentyp: %5Vorgabenzeit: %6Negativer Puffer: %7 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "Name: %1Geplant: %2 - %3Status: %4Zeitplanung: %5" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Name: %1Geplant: %2Status: %3Vorgabentyp: %4Vorgabenzeit: %5Negativer Puffer: %6 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Name: %1Geplant: %2Status: %3Zeitplanung:%4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Name: %1Geplant: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Zeilenbeschriftungen drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Diagramm auf einzelne Seite drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Diagramm auf mehrere Seiten aufteilen" #: ui/kptganttview.cpp:173 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:169 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ui/kptganttview.cpp:173 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Gantt-Diagrammeinstellungen" #: ui/kptganttview.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ui/kptganttview.cpp:945 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:991 ui/kpttaskeditor.cpp:921 ui/kpttaskeditor.cpp:1445 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Projekt anzeigen" #: ui/kptganttview.cpp:999 #, kde-format msgid "Show Unscheduled Tasks" msgstr "Nicht durchgeplant Aufgaben anzeigen" #: ui/kptganttview.cpp:1010 ui/kptganttview.cpp:1574 ui/kptganttview.cpp:1912 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: ui/kptganttview.cpp:1017 ui/kptganttview.cpp:1581 ui/kptganttview.cpp:1919 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Month" msgstr "Monat" #: ui/kptganttview.cpp:1023 ui/kptganttview.cpp:1587 ui/kptganttview.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Week" msgstr "Woche" #: ui/kptganttview.cpp:1029 ui/kptganttview.cpp:1593 ui/kptganttview.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Day" msgstr "Tag" #: ui/kptganttview.cpp:1035 ui/kptganttview.cpp:1599 ui/kptganttview.cpp:1937 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: ui/kptganttview.cpp:1041 ui/kptganttview.cpp:1605 ui/kptganttview.cpp:1943 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: ui/kptganttview.cpp:1046 ui/kptganttview.cpp:1610 ui/kptganttview.cpp:1948 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: ui/kptganttview.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Beginn" #: ui/kptintervaledit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Länge" #: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Arbeitszeit bearbeiten" #: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Arbeitszeit bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:305 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Letzte Spalte bis zum Rand ausdehnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Anzuzeigende Spalten auswählen:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "&Ausgeblendete Spalten:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "&Sichtbare Spalten:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:149 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Spalteneinrichtung für Baumansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Hauptansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:224 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Spalteneinrichtung für Hauptansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Hilfsansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:230 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Spalteneinrichtung für Hilfsansicht" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Währungseinstellungen" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "Währungseinstellungen bearbeiten" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Projekteinstellungen" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:203 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "Hauptprojekt bearbeiten" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:63 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " #| "project, according to the task structure.\n" #| "The WBS code is auto-generated.\n" #| "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command " #| "in the Tools menu." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.The WBS code is auto-generated." "You can define the WBS code pattern using the Project-" ">Define WBS Pattern menu entry." msgstr "" "Der Projektstrukturplan führt eine Nummerierung anhand der Aufgabenstruktur " "für alle Aufgaben des Projektes ein.\n" "Der PSP-Code wird automatisch generiert.\n" "Sie können das PSP-Schema festlegen, indem Sie den Befehl „PSP-Schema " "definieren“ im Menü „Extras“ verwenden." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:115 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Defines when the resource is available to the project" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" msgstr "Gibt an, wann die Ressource dem Projekt zur Verfügung steht" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" msgstr "Datei in der geteilte Ressourcen definiert sind" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:136 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The resources assigned to the task" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "Die der Aufgabe zugewiesenen Ressourcen" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:138 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Resource assignments" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:139 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Resource assignments" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Task Modules" msgid "Task Modules Path" msgstr "Aufgabenmodule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:33 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "PSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:68 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:93 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "Der Projektname." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:100 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:125 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "Der Projektleiter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:103 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Manager:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:132 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Wählen einen Projektleiter aus Ihrem Adressbuch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:135 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "&Auswählen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Planungsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:152 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Frühestes Startdatum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Spätestes Ende:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "&Use shared resources" msgstr "&Geteilte Ressourcen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:225 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "Ressourcen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:233 ui/projectview/ProjectView.cpp:55 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:244 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:274 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:255 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "Projekte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:263 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resource assignments" msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:294 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_documents) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:357 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:241 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:192 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_workpackage) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:371 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "Arbeitspaket" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:377 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Veröffentlichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:385 #, kde-format msgid "Publish:" msgstr "Veröffentlichen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:400 #, kde-format msgid "Retrieve" msgstr "Abholen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_CheckForWorkPackages) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:406 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Auf Arbeitspakete prüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:415 #, kde-format msgid "Retrieve:" msgstr "Abholen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:430 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_DeleteFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:436 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Datei nach dem Empfang löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_ArchiveFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:443 #, kde-format msgid "Archive file after it has been retrieved" msgstr "Datei nach dem Empfang archivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:452 #, kde-format msgid "Archive:" msgstr "Archiv:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_taskModules) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:481 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Task Modules" msgid "Task Modules" msgstr "Aufgabenmodule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_insertModule) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:526 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Insert %1" msgid "Insert" -msgstr "%1 einfügen" +msgstr "Einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_useLocalModules) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:550 #, kde-format msgid "Use local task modules" msgstr "" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Meilensteinfortschritt" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "Meilensteinkomplettierung bearbeiten" #: ui/kptperteditor.cpp:165 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Verfügbare Aufgaben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Erforderliche Aufgabe hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Erforderliche Aufgaben entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Gesamtpuffer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Projektname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Seitenzahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Projektmanager" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Zeitplan neu berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Von aktuellem Zeitpunkt neu berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Neu berechnen von:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Verzögerung:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "Verzögerung ist die Dauer, um die eine abhängige " "Aufgabe verzögert wird" #: ui/kptrelationdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Abhängigkeit hinzufügen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit hinzufügen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:146 ui/RelationEditorDialog.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Abhängigkeit bearbeiten " #: ui/kptrelationdialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit löschen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Interne Termine anzeigen " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Externe Termine anzeigen " #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Ansichtseinstellungen für Ressourcenzuordnungen" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:242 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "Keine Aufgabe zugeordnet" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:321 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "Keine Ressource zugewiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "Fortschritt" #: ui/kptresourcedialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ui/kptresourcedialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Teammitglieder auswählen" #: ui/kptresourcedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Ressourceneinstellungen" #: ui/kptresourcedialog.cpp:398 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "Ressource bearbeiten" #: ui/kptresourceeditor.cpp:130 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Resource EditorResources are organized in a Resource " #| "Breakdown Structure. Resources can be of type Work " #| "or Material. When assigned to a task, a resource of " #| "type Work can affect the duration of the task, while " #| "a resource of type Material does not. A resource " #| "must refer to a Calendar that defines the working " #| "hours." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" "RessourceneditorRessourcen werden in einem " "Ressourcenstrukturplan organisiert. Ressourcen können den Typ " "Arbeit oder Material. Bei der " "Zuordnung zu einer Aufgabe beeinflusst eine Ressource vom Typ " "Arbeit die Dauer dieser Aufgabe, eine Ressource vom Typ " "Material dagegen nicht. Eine Ressource muss Bezug zu " "einem Kalender haben, in dem die Arbeitszeiten " "definiert sind." #: ui/kptresourceeditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen" #: ui/kptresourceeditor.cpp:299 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Ressource hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules.If Mode is set to Auto, the schedule is calculated " "automatically. Only one schedule can be in Auto Mode simultaneously and it must be a top level schedule without sub-" "schedules.A schedule can have sub-schedules. A sub-" "schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Zeitplan hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:313 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Unterzeitplan hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:328 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Basisplan" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Abdocken" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:390 ui/kptscheduleeditor.cpp:423 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Unterzeitplan erstellen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:401 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Debugging-Information anzeigen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:742 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:752 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Zeitplanungsprotokoll" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:832 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "Startzeitpunkt des Projektes bearbeiten" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:844 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "Endzeitpunkt des Projektes bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "Planungsbereich:" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Umrechnungen für Schätzung" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "Umrechnungen für Schätzung bearbeiten" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Einstellungen für Aufgabenübersicht" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Aufgabenübersicht bearbeiten" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58 ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "Der Projektstrukturplan führt eine Nummerierung anhand der Aufgabenstruktur " "für alle Aufgaben des Projektes ein.\n" "Der PSP-Code wird automatisch generiert.\n" "Sie können das PSP-Schema festlegen, indem Sie den Befehl „PSP-Schema " "definieren“ im Menü „Extras“ verwenden." #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:90 ui/kpttaskdialog.cpp:109 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:26 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:20 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Projektstrukturplan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:58 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:86 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:33 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:49 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:52 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "Der Name der Aufgabe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:95 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:133 ui/TasksGeneralPanel.ui:22 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:57 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n" "\n" "Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, sondern " "das kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf „Auswählen“ direkt " "auf Ihr Adressbuch zugreifen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Verantwortlich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:140 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:115 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:64 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:143 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:121 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:70 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:155 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:82 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Aufgabenkosten bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Beginn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Kosten:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Abschluss" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "Meilensteinbeschreibung bearbeiten" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "Beschreibung der Aufgabenübersicht bearbeiten" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "Projektbeschreibung bearbeiten" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Project Description" msgstr "Projektbeschreibung" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Aufgabenbeschreibung" #: ui/kpttaskdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Aufgabeneinstellungen" #: ui/kpttaskdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Ressourcen" #: ui/kpttaskdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "Doku&mente" #: ui/kpttaskdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Kosten" #: ui/kpttaskdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "B&eschreibung" #: ui/kpttaskeditor.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "Der Typ der Aufgabe oder der geschätzte Typ der Aufgabe" #: ui/kpttaskeditor.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        Indicates the type of task or the estimate type of the task.

        The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

        Bestimmt den Typ der Aufgabe oder der geschätzte Typ der Aufgabe.

        Der " "Typ kann auf Meilenstein, Aufwand " "oder Dauer eingestellt werden.Die Typen " "Zusammenfassung oder Projekt " "können nicht bearbeitet werden." #: ui/kpttaskeditor.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "Aufgabe mit Art der Schätzung: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Aufgabentyp: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:185 ui/kpttaskeditor.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Meilenstein als Typ einstellen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:194 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "%1 als Typ einstellen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Zuordnungen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Ziehen Sie Ressourcen in den Aufgabeneditor und legen Sie sie in den Spalten " "„Zuordnung“ oder „Verantwortlich“ ab" #: ui/kpttaskeditor.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Aufgabenmodule" #: ui/kpttaskeditor.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Ziehen Sie ein Aufgabenmodul in den Aufgabeneditor, um " "es zum Projekt hinzuzufügen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task ModulesTask Modules are a group of tasks that can " "be reused across projects. This makes it possible draw on past experience " "and to standardize similar operations.A task module is a " "regular plan file and typically includes tasks, estimates and dependencies.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:874 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Meilenstein hinzufügen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:889 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Unter-Meilenstein hinzufügen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:904 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Aufgabe einrücken" #: ui/kpttaskeditor.cpp:908 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Aufgabe zurücksetzen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:912 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: ui/kpttaskeditor.cpp:916 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Indent Task" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgid_plural "Indent %1 tasks" msgstr[0] "Aufgabe einrücken" -msgstr[1] "Aufgabe einrücken" +msgstr[1] "%1 Aufgaben einrücken" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unindent Task" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgid_plural "Unindent %1 tasks" msgstr[0] "Aufgabe zurücksetzen" msgstr[1] "Aufgabe zurücksetzen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_publish) #: ui/kpttaskeditor.cpp:1768 ui/kptworkpackagesendpanel.ui:45 #, kde-format msgid "Publish..." msgstr "Veröffentlichen ..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1772 #, kde-format msgid "Work Packages..." msgstr "Arbeitspakete ..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "Gesendete Arbeitspakete protokollieren" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:79 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " msgstr "" "Die verantwortliche Person für diese Aufgabe.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Responsi&ble:" msgstr "&Verantwortlich:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/TasksGeneralPanel.ui:67 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:164 ui/TasksGeneralPanel.ui:116 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Einrichtung der Terminplanung: Diese Einstellungen betreffen die aktuelle " "Terminplanung für die Aufgaben.\n" "\n" "Die Schätzung kann entweder auf den Aufwänden oder der Zeitdauer basieren. " "Wenn Sie Aufwandsbasierend ist, wird die endgültige Zeitdauer von den " "Ressourcen abhängen die einer Aufgabe zugewiesen wurden. Auf die Zeitdauer " "basierende Schätzung haben die zugewiesenen Ressource keinen Einfluss auf " "die endgültige Dauer, aber auf die Kosten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:167 ui/TasksGeneralPanel.ui:119 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Zeiteinteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:194 #, kde-format msgid "&Schedule:" msgstr "&Zeitplan:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 ui/TasksGeneralPanel.ui:169 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "So bald wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:174 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "So spät wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 ui/TasksGeneralPanel.ui:189 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Beginn nicht früher als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 ui/TasksGeneralPanel.ui:194 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Ende nicht später als" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:300 #, kde-format msgid "Esti&mate:" msgstr "&Schätzung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:339 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:373 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:291 ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:345 ui/TasksGeneralPanel.ui:297 #, kde-format msgid "" "

        Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

        " msgstr "" "

        Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n" "Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet " "wird.\n" "Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet " "wird.\n" "Hohes Risiko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu „Niedriges " "Risiko“ etwas pessimistische ausfallen wird.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Risiko:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:379 ui/TasksGeneralPanel.ui:331 #, kde-format msgid "" "

        Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

        " msgstr "" "

        Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n" "Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet " "wird.\n" "Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet " "wird.\n" "Hohes Risiko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu „Niedriges " "Risiko“ etwas pessimistischer ausfallen wird.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:404 #, kde-format msgid "Optimisti&c:" msgstr "Optimistis&ch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:433 #, kde-format msgid "&Pessimistic:" msgstr "&Pessimistisch:" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Aufgabenfortschritt" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edit Task ProgressThis dialog consists of the following " "parts:Edit mode control to define the behavior of the dialog.Controls to mark the task as started and finished.Table to enter used effort for each resource.Table " "for entry of task completion and remaining effort.Edit modes:Per resource requires " "you to enter used effort for each resource assigned to this task. This " "enables the most detailed tracking of effort- and cost usage.Per task enables you to enter the minimum of " "information. When completion is changed, used effort and remaining effort is " "automatically calculated, but can of course be manually modified if needed.You should select the desired edit mode when starting the " "task.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:89 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Aufgabenfortschritt bearbeiten" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Aufgabenkomplettierung bearbeiten" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:402 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Woche %1 (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:408 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:20 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:63 #: ui/RelationEditorDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "Aufgabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:45 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Begonnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Abgeschlossen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Bearbeitungsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:115 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Pro Ressource" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:120 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Pro Aufgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:181 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:220 #, kde-format msgid "Add resource:" msgstr "Ressource hinzufügen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:268 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Eintrag hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:279 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Eintrag löschen" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Periodendefinition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Periodenlänge (Tage):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Aktuelles Datum verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Wochentag verwenden:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:50 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Gesamter Aufwand in dieser Woche" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:409 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "% abgeschlossen" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:410 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Verwendeter Aufwand" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:411 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:412 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Geplanter Aufwand" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated effort %1" msgstr "Geschätzter Aufwand %1" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Accumulated used effort.Used effort must be entered per resource" msgstr "" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:725 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Calculate effort" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated used effort" msgstr "Aufwand berechnen" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:727 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Remaining effort" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort to complete the task" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:729 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Planned effort until %1: %2" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort accumulated until date" msgstr "Geplanter Aufwand bis %1: %2" #: ui/kptviewbase.cpp:209 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Kopf- und Fußzeile" #: ui/kptviewbase.cpp:430 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:455 ui/kptviewbase.cpp:560 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Seite:" #: ui/kptviewbase.cpp:469 ui/kptviewbase.cpp:566 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ui/kptviewbase.cpp:506 ui/kptviewbase.cpp:569 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Manager:" #: ui/kptviewbase.cpp:537 ui/kptviewbase.cpp:563 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: ui/kptviewbase.cpp:666 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Drucken wird in dieser Ansicht nicht unterstützt." #: ui/kptviewbase.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Seitenlayout" #: ui/kptviewbase.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Kopf- und Fußzeile" #: ui/kptviewbase.cpp:721 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: ui/kptviewbase.cpp:727 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: ui/kptviewbase.cpp:758 #, kde-format msgid "Print Options..." msgstr "Druckeinstellungen ..." #: ui/kptviewbase.cpp:769 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Ansicht einrichten ..." #: ui/kptviewbase.cpp:2676 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Ansicht zusammenführen" #: ui/kptviewbase.cpp:2679 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Ansicht teilen" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "PSP-Definition" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "PSP-Code-Definition bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "WBS-Code für das Projekt definieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Project-Code-Definition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Code:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Trennzeichen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Standard-WBS-Code definieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Standarddefinition" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Gesonderte WBS-Codes für einzelne Ebenen definieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Ebenendefinition verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Code" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Ebene hinzufügen" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Date" msgstr "Datum" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Used Effort" msgstr "Verwendeter Aufwand" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Remaining Effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update started" msgstr "Aktualisierung begonnen" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update finished" msgstr "Aktualisierung beendet" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Merge the changes and display the resulting progress information" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reject this package and goto next package" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Commit the changes and go to next package" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert the changes and go back to the current package" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Task is not started" msgstr "Die Aufgabe wurde nicht begonnen" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Task is not finished" msgstr "Die Aufgabe ist nicht abgeschlossen" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Existing entry" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New entry" msgstr "Neuer Eintrag" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1%Current value: %2%" msgstr "Neuer Wert: %1 %Aktueller Wert: %2 %" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:217 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1Current value: %2" msgstr "Neuer Wert: %1Aktueller Wert: %2" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:238 #, kde-format msgid "No documents" msgstr "Keine Dokumente" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" "Der Paketeigentümer „%1“ ist keine Ressource dieses Projekts. Sie müssen " "dies daher manuell regeln. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:70 #, kde-format msgid "Generated:" msgstr "Generiert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:77 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_packageTime) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Target times" msgid "" msgstr "Zielzeitpunkte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateStarted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateFinished) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateDocuments) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:139 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:162 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:198 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:245 #, kde-format msgid "No more data. Press Close to finish." msgstr "" #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Arbeitspakete senden" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resource" msgstr "Ressource" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:52 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Währungssymbol:" #: ui/locale/localemon.cpp:53 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Dezimalstellen:" #: ui/locale/localemon.cpp:111 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "" "Hier können Sie das für Sie übliche Währungssymbol eingeben, z. B. € oder $." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Dezimalstellen:" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:535 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Kosten (%1)" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:536 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Aufwand (Stunden)" #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:170 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Diagrammeinstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Diagrammtyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Liniendiagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Balkendiagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Basiswerte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Indizes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:91 #: ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:106 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "SKBA-Plot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:116 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "SKAA-Plot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:126 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "IKAA-Plot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "SPI-Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "SPI-Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "CPI-Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "CPI-Kosten" #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:244 ui/RelationEditorDialog.cpp:323 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Delete" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Predecessor" msgstr "" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:258 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Lag" msgctxt "@title:column" msgid "Lag" msgstr "Verzögerung" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency DialogThe task dependency dialog " "enables you to easily add a predecessor to the selected task.When " "opened, it presents the previous task as the default predecessor. This is " "often the desired predecessor, and can be added by just pressing " "OK.The dropdown list of possible predecessors is " "sorted with the most likely tasks first." msgstr "" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Delete" msgid "Un-Delete" msgstr "Löschen" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:398 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify task dependency" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify dependency" -msgstr "Aufgabenabhängigkeit bearbeiten" +msgstr "Abhängigkeit bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addBtn) #: ui/RelationEditorDialog.ui:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Insert %1" msgctxt "Insert task dependency" msgid "Insert" -msgstr "%1 einfügen" +msgstr "Einfügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Abhängigkeitstyp" #: ui/reports/reportdata.cpp:432 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Aufgabenstatus" #: ui/reports/reportdata.cpp:533 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: ui/reports/reportdata.cpp:787 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Kostenbasierte Leistung" #: ui/reports/reportdata.cpp:841 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Aufwandsbasierte Leistung" #: ui/reports/reportdata.cpp:894 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Kostenaufschlüsselung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Zur ersten Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Seite anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Zur letzten Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Berichtkopfzeile aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Berichtkopfzeile" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Berichtfußzeile aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Berichtfußzeile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Seitenkopfzeile" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Kopfzeile auf erster Seite aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Kopfzeile auf letzter Seite aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Kopfzeile auf ungeraden Seiten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Ungerade Seiten" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Kopfzeile auf geraden Seiten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Gerade Seiten" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Kopfzeile auf allen Seiten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Alle Seiten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Seitenfußzeile" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Fußzeile auf erster Seite aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Fußzeile auf ungeraden Seiten aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Fußzeile auf geraden Seiten aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Fußzeile auf letzter Seite aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Fußzeile auf allen Seiten aktivieren" #: ui/reports/reportview.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Bericht exportieren" #: ui/reports/reportview.cpp:381 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "Exportieren als Textdokument wird nicht unterstützt" #: ui/reports/reportview.cpp:392 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "Exportieren als Textdokument fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:392 ui/reports/reportview.cpp:412 #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Exportieren in %1 fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:401 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "Exportieren in Tabellenkalkulation wird nicht unterstützt" #: ui/reports/reportview.cpp:412 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "Exportieren in Tabellenkalkulation fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "Exportieren als HTML-Dokument wird nicht unterstützt" #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "Exportieren in HTML fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Bericht bearbeiten" #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Die Berichtsdefinition bearbeiten" #: ui/reports/reportview.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "Öffnet den Berichtsentwurf im entsprechenden Dialog" #: ui/reports/reportview.cpp:681 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Bericht ansehen" #: ui/reports/reportview.cpp:686 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Alle Änderungen zurücknehmen" #: ui/reports/reportview.cpp:692 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "Berichtsdefinition exportieren" #: ui/reports/reportview.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden:%1" #: ui/reports/reportview.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "Datenelemente" #: ui/reports/reportview.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Kopf- && Fußzeilen" #: ui/reports/reportview.cpp:907 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Spalte" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: ui/reports/reportview.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Seitenumbruch" #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Daten nach ausgewählten Spalten gruppieren" #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Sortiert Daten" #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Kopfzeilenbereich anzeigen" #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Fußzeilenbereich anzeigen" #: ui/reports/reportview.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Seitenumbruch einfügen" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Nach Fußzeile" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Vor Kopfzeile" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "Berichtsdatei" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "Berichtsvorlage" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "Berichtsname" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "Dateiname der Berichtvorlage" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "Name der generierten Berichtsdatei" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "Information zum Dateinamen hinzugefügt" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:340 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "Bericht hinzufügen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:346 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "Bericht entfernen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:352 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "Bericht erstellen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:380 #, kde-format msgid "New report" msgstr "Neuer Bericht" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:420 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "Bericht erstellen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." msgstr "" "%1 kann nicht generiert werden.\n" "Der Name der Vorlagendatei ist leer." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." msgstr "" "%1 kann nicht generiert werden.\n" "Der Name der Berichtdatei ist leer." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" msgstr "Die Datei ist bereits vorhanden. Möchten Sie fortfahren?" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Report Designer" msgid "Report Generation" msgstr "Bericht-Designer" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File to open" msgid "Failed to open report generator" msgstr "Zu öffnende Datei" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:469 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "Bericht kann nicht erstellt werden" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Report Designer" msgctxt "@title:window" msgid "Report Generation" msgstr "Bericht-Designer" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot open file:%1" msgctxt "@info" msgid "Report file generated:%1" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden:%1" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allocation" msgid "Allocate" msgstr "Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Ressource aus Adressbuch auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Ressourcen-Typ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Team" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Verfügbar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Benötigte Ressourcen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Stundensatz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Überstundentarif:" #: ui/RichTextWidget.cpp:39 ui/RichTextWidget.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Open Link" msgstr "Verknüpfung öffnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Ihre Schätzung nicht in Stunden angegeben " "wird.\n" "Angenommen die Stundenzahl pro Tag beträgt 8. Wenn Sie schätzen, dass eine " "Aufgabe einen Aufwand von 3 Tagen für den Abschluss benötigt, wird dies bei " "der Planung in 24 Stunden umgerechnet. Die für den Abschluss tatsächlich " "benötigte Zeit hängt natürlich von der Verfügbarkeit der Personen ab, die " "der Aufgabe zugeordnet sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Stunden pro Jahr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Stunden pro Monat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Stunden pro Woche:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Sie den benötigten Aufwand schätzen, um " "eine Aufgabe abzuschließen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Stunden pro Tag:" #: ui/TasksEditDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "Aufgabeneinstellungen" #: ui/TasksEditDialog.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "Aufgaben bearbeiten" #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" msgstr "Aufgaben bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:25 #, kde-format msgid "Responsib&le:" msgstr "Verantwort&lich:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:146 #, kde-format msgid "Sched&ule:" msgstr "&Zeitplan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Es&timate:" msgstr "Schä&tzung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:300 #, kde-format msgid "Ris&k:" msgstr "Risi&ko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimistisch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:385 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimistisch:" #: widgets/KoDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Versuchen" #: widgets/KoDialog.cpp:478 #, kde-format msgid "modified" msgstr "geändert" #: widgets/KoDialog.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:864 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detail" #: widgets/KoDialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Hilfe anfordern ..." #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Andockbaren Dialog lösen" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Andockbaren Dialog schließen" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Andockbaren Dialog einklappen" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Andockbare Dialoge sperren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:255 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:351 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Letzter Ausdruck:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Bearbeitungszeit insgesamt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Revisionsnummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefon (privat):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefon (geschäftlich):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Straße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Postleitzahl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Stadt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:152 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Zuletzt gespeichert durch" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Verwenden Sie „;“ (Beispiel: Office;KDE;Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:239 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:335 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Dieses Dokument wird entschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:241 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Nicht entschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:243 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:339 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Dieses Dokument ist verschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:245 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:341 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "&Entschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:249 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:345 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Dieses Dokument wird verschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:251 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Nicht verschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:253 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:349 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Dieses Dokument ist nicht verschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:259 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Dieses Dokument unterstützt keine Verschlüsselung" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

        Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "Das Entschlüsseln des Dokuments wird den Passwortschutz daraus entfernen." "

        Möchten Sie die Datei immer noch entschlüsseln?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:373 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Entschlüsseln bestätigen" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:374 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Entschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

        To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "Ihr Dokument kann nicht automatisch gespeichert werden.

        Bitte " "speichern Sie das Dokument, um die Entschlüsselung abzuschließen." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Dokument speichern" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

        Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Das Dokument ist geändert worden, seit es geöffnet wurde. Um die " "Entschlüsselung abzuschießen, muss es gespeichert werden.

        Möchten Sie das " "Dokument jetzt speichern?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

        Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "Das Dokument ist im Moment als %1 gespeichert, muss aber zur " "Verschlüsselung in das Format OASIS OpenDocument konvertiert werden." "

        Möchten Sie die Datei jetzt in das Format OASIS OpenDocument konvertieren?" "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Dateityp ändern" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

        To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "Ihr Dokument kann nicht automatisch gespeichert werden.

        Bitte " "speichern Sie das Dokument, um die Verschlüsselung abzuschließen." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

        Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Das Dokument ist geändert worden, seit es geöffnet wurde. Um die " "Verschlüsselung abzuschießen, muss es gespeichert werden.

        Möchten Sie das " "Dokument jetzt speichern?" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Seitenlayout" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Auf Dokument anwenden" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Linker Rand:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Rechter Rand:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Bundsteg:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Außensteg:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Gegenüberliegende Seiten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Gegenüberliegende Seiten" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Seitenlayout:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Ganzseitige Anzeige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Stil folgen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Gegenüberliegende Seiten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Einseitig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Textrichtung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Links nach Rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Rechts nach Links" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Ränder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Oben:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Bundsteg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Außensteg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "title@column" msgid "Parameter" msgstr "" #: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:59 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Distribution" msgctxt "title@column" msgid "Substitution" msgstr "Verteilung" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:490 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Alle unterstützte Formate" #~ msgid "New project" #~ msgstr "Neues Projekt" #~ msgid "Create Shared Resources" #~ msgstr "Geteilte Ressourcen erstellen" #~ msgid "Open Project..." #~ msgstr "Projekt öffnen ..." #~ msgid "" #~ "

        Recent projects:

        " #~ msgstr "" #~ "

        Zuletzt geöffnete Projekte:

        " #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Einführung" #~ msgid "https://userbase.kde.org/Plan" #~ msgstr "https://userbase.kde.org/Plan" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "" #~ "Plan user documentation" #~ msgstr "" #~ "Benutzerdokumentation für Plan" #~ msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #~ msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "" #~ "Community forum" #~ msgstr "" #~ "Gemeinschaftsforum" #~ msgid "https://calligra.org" #~ msgstr "https://calligra.org" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calligra" #~ msgstr "Calligra" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Report Designer" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Report Generation" #~ msgstr "Bericht-Designer" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Von" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "New task dependency" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "Remove selected dependencies" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Report Designer" #~ msgid "Report file generated: %1" #~ msgstr "Bericht-Designer" #~ msgid "Send..." #~ msgstr "Senden ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" #~| msgid "%1 is a Local calendar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "%1: %2%3" #~ msgstr "%1 ist ein lokaler Kalender" #~ msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names" #~ msgid "Cannot start, waiting for:%1" #~ msgstr "Kann nicht beginnen, es wird gewartet auf:%1" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Senden an ..." #~ msgid "Per Resource" #~ msgstr "Pro Ressource" #~ msgid "Add Resource..." #~ msgstr "Ressource hinzufügen ..." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "%1 einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Result" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Ergebnis" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Estimate Type" #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Art der Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Named" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Select as default calendar" #~ msgid "Set default filter" #~ msgstr "Als Standardkalender auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Save To File" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "In Datei speichern " #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import Files" #~ msgstr "Berichtsdatei" #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Berichtsdatei" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Richtung" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Import Directory" #~ msgstr "Richtung" #, fuzzy #~| msgid "Default Definition" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Default region" #~ msgstr "Standarddefinition" #, fuzzy #~| msgid "External project: %1" #~ msgid "Recent projects:" #~ msgstr "Externes Projekt: %1" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Kritischer Pfad (Aufgaben-ID):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Projektpuffer:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Aufgabendetails" #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Vorzeitiges Startdatum" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Vorzeitiges Enddatum" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Verspätetes Startdatum" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Verspätetes Enddatum" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Puffer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "In Datei exportieren " #~ msgid "Text Document..." #~ msgstr "Textdokument" #~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" #~ msgstr "Bericht als Textdokument im OpenDocument-Textformat exportieren" #~ msgid "" #~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" #~ msgstr "" #~ "Bericht als Tabellenkalkulation im OpenDocument-" #~ "Tabellenkalkulationsformat exportieren" #~ msgid "Web Page..." #~ msgstr "Webseite ..." #~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" #~ msgstr "Exportiert den Bericht als Webseite im HTML-Format" #~ msgid "Save To View" #~ msgstr "In Ansicht speichern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report definition has been modified.If you continue, " #~ "the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Die Berichtsdefinition wurde geändert.Wenn Sie fortfahren, " #~ "gehen alle Änderungen verloren." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify report definition" #~ msgstr "Berichtsdefinition bearbeiten" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Abschnittseditor" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "@info:list Report data source" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgctxt "@title:window report group edit tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #, fuzzy #~| msgid "Chart" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagramm" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Rich-Text" #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Währungssymbol voranstellen" #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Vorzeichenposition:" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativ" #~ msgid "Parentheses Around" #~ msgstr "Einklammern" #~ msgid "Before Quantity Money" #~ msgstr "Vor Betrag" #~ msgid "After Quantity Money" #~ msgstr "Nach Betrag" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "Vor Währungssymbol" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "Nach Währungssymbol" #~ msgid "" #~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " #~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " #~ "value is 2 for almost all people." #~ msgstr "" #~ "Hier wird die Anzahl der Dezimalstellen festgelegt, d. h. wie viele " #~ "Zahlen nach dem Dezimalzeichen stehen. Der übliche Einstellung " #~ "ist hier meistens „2“." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird allen positiven " #~ "Währungsangaben das Währungssymbol vorangestellt (es steht also links). " #~ "Ist es nicht angekreuzt, wird das Währungssymbol nachgestellt (steht also " #~ "rechts)." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird allen negativen " #~ "Währungsangaben das Währungssymbol vorangestellt (es steht also links). " #~ "Ist es nicht angekreuzt, wird das Währungssymbol nachgestellt (steht also " #~ "rechts)." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, welche Position das Positiv-Zeichen einnimmt. " #~ "Davon sind ausschließlich Währungsangaben betroffen." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, welche Position das Negativ-Zeichen einnimmt. " #~ "Davon sind ausschließlich Währungsangaben betroffen." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Open document text (table)" #~ msgstr "Dokumenttext (Tabelle) öffnen" #~ msgid "Open document text (frames)" #~ msgstr "Dokumenttext (Rahmen) öffnen" #~ msgid "Open document spreadsheet" #~ msgstr "Tabellenkalkulation öffnen" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "XHTML" #~ msgstr "XHTML" #~ msgid "Select format:" #~ msgstr "Format auswählen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot export report. Invalid url:
        file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Der Bericht kann nicht exportiert werden: Ungültige Adresse:
        Datei:" #~ "
        %1" #~ msgid "Not Saved" #~ msgstr "Nicht gespeichert" #~ msgid "Cannot export report. Unknown file format" #~ msgstr "Der Bericht kann nicht exportiert werden. Unbekanntes Dateiformat." #~ msgid "Export to XHTML failed" #~ msgstr "Exportieren in XHTML fehlgeschlagen" #~ msgid "Can only save to a local file." #~ msgstr "Nur Speichern in lokale Datei möglich." #~ msgid "Modify task description" #~ msgstr "Aufgabenbeschreibung bearbeiten" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen" #~ msgctxt "(qtundo)" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "%1 einfügen" #~ msgid "

        Email:

        " #~ msgstr "

        E-Mail:

        " #~ msgid "

        Calendar:

        " #~ msgstr "

        Kalender:

        " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Arbeitstag" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "SKBA" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "SKAA" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "IKAA" #~ msgid "SPI" #~ msgstr "SPI" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Report" #~ msgstr "Bericht bearbeiten" #~ msgctxt "@info:tootip" #~ msgid "Required Resources" #~ msgstr "Benötigte Ressourcen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify task Name" #~ msgstr "Aufgabennamen bearbeiten" #~ msgid "Modify resource allocations" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #~ msgid "Optimistic" #~ msgstr "Optimistisch" #~ msgid "Pessimistic" #~ msgstr "Pessimistisch" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Expected only" #~ msgstr "Nur erwartet" #~ msgid "Running account: %1" #~ msgstr "Laufendes Konto: %1" #~ msgid "Startup account: %1" #~ msgstr "Startkonto: %1" #~ msgid "Shutdown account: %1" #~ msgstr "Abschlusskonto: %1" #~ msgid "Node level: %1" #~ msgstr "Knotenebene: %1" #~ msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" #~ msgid "Allocated resource: %1" #~ msgstr "Zugeordnete Ressource: %1" #~ msgid "Modify Milestone Name" #~ msgstr "Meilensteinnamen bearbeiten" #~ msgid "Modify Summarytask Name" #~ msgstr "Namen der zusammenfassenden Aufgabe bearbeiten" #~ msgid "Modify Project Name" #~ msgstr "Projektnamen bearbeiten" #~ msgid "Show task name" #~ msgstr "Aufgabennamen anzeigen" #~ msgid "Show critical path" #~ msgstr "Kritischen Pfad anzeigen" #~ msgid "Show task completion" #~ msgstr "Aufgabenkomplettierung anzeigen" #~ msgid "Show positive float" #~ msgstr "Positiven Puffer anzeigen" #~ msgid "PI" #~ msgstr "PI" #~ msgid "SPI:" #~ msgstr "SPI:" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Aufgabe löschen" #~ msgid "Delete Selected Calendar" #~ msgstr "Ausgewählten Kalender löschen" #~ msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgstr "Ausgewählte Konten löschen" #~ msgid "Delete Selection" #~ msgstr "Auswahl löschen" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Ausgewählte Elemente löschen" #~ msgid "Make appointments: Invalid interval %1 to %2" #~ msgstr "Termine festlegen: Ungültiger Zeitraum %1 bis %2" #~ msgid "Make appointments: Required resource not available" #~ msgstr "Termine festlegen: Erforderliche Ressource nicht verfügbar" #~ msgid "Not allocated" #~ msgstr "Nicht zugeordnet" #~ msgid "

        From:

        " #~ msgstr "

        Vom:

        " #~ msgid "

        Until:

        " #~ msgstr "

        Bis:

        " #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Cost)" #~ msgstr "SKBA (Kosten)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Cost)" #~ msgstr "SKAA (Kosten)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Cost)" #~ msgstr "IKAA (Kosten)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Effort)" #~ msgstr "SKBA (Aufwand)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Effort)" #~ msgstr "SKAA (Aufwand)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Effort)" #~ msgstr "IKAA (Aufwand)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Export Gantt" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to HTML" #~ msgstr "Gantt-Diagramm exportieren" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Maximum amount of units or resources that can be allocated" #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl an Einheiten oder Ressourcen, die zugeordnet werden können" #, fuzzy #~| msgid "Overtime" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überstunden" #, fuzzy #~| msgid "Export Gantt" #~ msgid "Export Style" #~ msgstr "Gantt-Diagramm exportieren" #, fuzzy #~| msgid "Starting Date" #~ msgid "Exporting failed" #~ msgstr "Startzeit" #~ msgid "%1: Set to Working" #~ msgstr "%1: Auf Arbeitstag setzen" #~ msgid "%1: Modify Work Interval" #~ msgstr "%1: Arbeitszeit bearbeiten" #~ msgid "Add Relationship" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Edit Relationship" #~ msgstr "Beziehung bearbeiten" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "SKBA" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "SKAA" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "IKAA" #~ msgid "Task 1" #~ msgstr "Aufgabe 1" #~ msgid "Task 2" #~ msgstr "Aufgabe 2" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Beziehungstyp" #~ msgid "Modify Document SendAs" #~ msgstr "„Senden als“ des Dokuments bearbeiten" #~ msgid "Modify % Completed" #~ msgstr "% abgeschlossen bearbeiten" #~ msgid "Modify Resource Allocations" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #~ msgid "Add resource from addressbook" #~ msgid_plural "Add %1 resources from addressbook" #~ msgstr[0] "Ressource aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgstr[1] "%1 Ressourcen aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task." #~ msgstr "" #~ "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #~ msgid "Resource %1 only partially available" #~ msgstr "Die Ressource %1 ist nur teilweise verfügbar" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Beginn" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Abschluss" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        BCWS" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        SKBA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        BCWP" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        SKAA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        ACWP" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        IKAA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        PI" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        PI" #~ msgid "Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Modify Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit ändern" #~| msgid "Duration" #~ msgid "FixedDuration" #~ msgstr "Feste Dauer" #~ msgid "Estimate of type length has no calendar defined" #~ msgstr "Für die Schätzungsart „Länge“ ist kein Kalender definiert" #~ msgid "No project available" #~ msgstr "Kein Projekt verfügbar" #~ msgid "Project: %1" #~ msgstr "Projekt: %1" #~ msgid "Task: %1" #~ msgstr "Aufgabe: %1" #~ msgid "Start: %1" #~ msgstr "Beginn: %1" #~ msgid "Finish: %1" #~ msgstr "Abschluss: %1" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #~ msgid "Contacts:" #~ msgstr "Kontakte:" #~ msgid "Project Manager: %1" #~ msgstr "Projektmanager: %1" #~ msgid "Responsible: %1" #~ msgstr "Verantwortlich: %1" #~ msgid "Participants: None" #~ msgstr "Teilnehmer: Keine" #~ msgid "Participants:" #~ msgstr "Teilnehmer:" #~ msgid "KPlato" #~ msgstr "KPlato" #, fuzzy #~| msgid "Estimate:" #~ msgid "ForEstimation" #~ msgstr "Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Re-calculate Schedule" #~ msgid "TentativeSchedule" #~ msgstr "Zeitplan neu berechnen" #~ msgid "Accepted" #~ msgstr "Akzeptiert" #~ msgid "Tentative" #~ msgstr "Vorläufig" #~ msgid "Refused" #~ msgstr "Abgelehnt" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Erforderlich" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-Mail" #, fuzzy #~| msgid "Add Relation" #~ msgid "Send Reason" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Send Time" #~ msgstr "Sendezeitpunkt" #, fuzzy #~| msgid "Responsible" #~ msgid "Response Due" #~ msgstr "Verantwortlich" #, fuzzy #~| msgid "Responsible" #~ msgid "Response Reason" #~ msgstr "Verantwortlich" #, fuzzy #~| msgid "Responsible" #~ msgid "Response Time" #~ msgstr "Verantwortlich" #~ msgid "Last Action" #~ msgstr "Letzte Aktion" #~ msgid "&Leader:" #~ msgstr "&Leiter:" #~ msgid "" #~ "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the project.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the summary task.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "task. This can for example be a short summary of the task or various " #~ "notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the task.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "task. This can for example be a short summary of the task or various " #~ "notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #~ msgid "" #~ "Have used- and remaining effort calculated based on percent completed" #~ msgstr "" #~ "Verwendeten und verbleibenden Aufwand auf Grundlage des Fortschritts " #~ "berechnen" #~ msgid "Enter used effort per task" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Aufgabe eingeben" #~ msgid "Enter used effort per resource" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Ressource eingeben" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Übertragen" #~ msgid "Mail To..." #~ msgstr "Versenden an ..." #~ msgctxt "View Work Package" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Ansicht ..." #~ msgid "&Project notes and summary:" #~ msgstr "Projektn&otizen und Zusammenfassung:" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notiz:" #~ msgid "Max. Units" #~ msgstr "Max. Einheiten" #~ msgid "Calendar's Settings" #~ msgstr "Kalendereinstellungen" #~ msgid "Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit" #~ msgid "CalendarEditBase" #~ msgstr "CalendarEditBase" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Woche XX" #~ msgid "Cannot read report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Cannot find the proper report template file!" #~ msgstr "Die passende Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Modify Calendars" #~ msgstr "Kalender bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " #~ "resource to" #~ msgstr "" #~ "Ressourcen gehören zu Ressourcengruppen. Wählen Sie zuerst eine Gruppe " #~ "aus und fügen Sie dann die Ressource hinzu." #~ msgid "AccountsPanelBase" #~ msgstr "AccountsPanelBase" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "New &Sub-Account" #~ msgstr "Neues &Unterkonto" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "CalendarListPanel" #~ msgstr "CalendarListPanel" #~ msgid "Parent calendar:" #~ msgstr "Basiskalender:" #, fuzzy #~ msgid "Project Chart Indicators" #~ msgstr "Projektmanager:" #~ msgid "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgid "PerformanceStatusViewSettingsPanel" #~ msgstr "PerformanceStatusViewSettingsPanel" #~ msgid "PrintingHeaderFooter" #~ msgstr "PrintingHeaderFooter" #~ msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgid "TaskCostPanelBase" #~ msgstr "TaskCostPanelBase" #~ msgid "TaskProgressPanelBase" #~ msgstr "TaskProgressPanelBase" #~ msgid "TaskResourcesPanelBase" #~ msgstr "TaskResourcesPanelBase" #~ msgid "TaskStatusViewSettingsPanel" #~ msgstr "TaskStatusViewSettingsPanel" #~ msgid "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgid "WorkPackageControlPanel" #~ msgstr "WorkPackageControlPanel" #~ msgid "RelationPanel" #~ msgstr "RelationPanel" #~ msgid "ResourceDialogBase" #~ msgstr "ResourceDialogBase" #~ msgid "ResourcesPanelBase" #~ msgstr "ResourcesPanelBase" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "StandardWorktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Project id must be unique" #~ msgstr "Jede Projekt-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgid "ProjectPanelBase" #~ msgstr "ProjectPanelBase" #~ msgid "The unique project identification" #~ msgstr "Die eindeutige Projektidentifikation" #~ msgid "

        ID:" #~ msgstr "

        ID:" #~ msgid "TaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "TaskGeneralPanelBase" #~ msgid "Modify Weekday Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit an Wochentagen bearbeiten" #~ msgid "Task id must be unique" #~ msgstr "Jede Aufgaben-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "Task id:" #~ msgstr "Aufgaben-ID:" #~ msgid "Cut-off date:" #~ msgstr "Stichtag:" #~ msgid "Cut-off date:%1" #~ msgstr "Stichtag: %1" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgid "Add Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag hinzufügen" #~ msgid "Add Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit hinzufügen" #~ msgid "Delete Selected Item" #~ msgstr "Ausgewähltes Element löschen" #~ msgid "Delete Selected Schedules" #~ msgstr "Ausgewählte Zeitpläne löschen" #, fuzzy #~| msgid "Material" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Material" #~ msgid "" #~ "Here you define when the project shall start or end.\n" #~ "\n" #~ "If start time is defined, the project is scheduled forward from this " #~ "time. When the project has been calculated, end time shows when the " #~ "project is planned to end.\n" #~ "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this " #~ "time. When the project has been calculated, start time shows when the " #~ "project must start in order to finish in time." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen hier angeben wann Ihr Projekt beginnt oder endet.\n" #~ "\n" #~ "Wenn das Startdatum angegeben wird, wird das Projekt vorwärts ab diesem " #~ "Zeitpunkt aufgeplant. Danach wird als Enddatum angezeigt, wann das " #~ "Projekt nach der Planung endet.\n" #~ "Wenn das Enddatum angegeben wird, zeigt das Startdatum an wann das " #~ "Projekt starten muss, damit es rechtzeitig fertig wird." #~ msgid "To:" #~ msgstr "Bis:" #~ msgid "Tasks :" #~ msgstr "Aufgaben:" #~ msgid "Delete Accounts" #~ msgstr "Konten löschen" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Remove Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit hinzufügen" #~ msgid "Remove Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag entfernen" #~ msgid "Delete Selected Documents" #~ msgstr "Ausgewählte Dokumente löschen" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Projekt" #~ msgid "&Calculate" #~ msgstr "&Berechnen" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Bericht" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Sofort bei Änderung" #~ msgid "DurationWidget" #~ msgstr "DurationWidget" #~ msgid "Use whole numbers or decimal fractions" #~ msgstr "Ganze Zahlen oder Dezimalbrüche verwenden" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "00" #~ msgstr "00" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "000" #~ msgstr "000" #~ msgid "" #~ "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite " #~ "explorer' or 'housing project C2'" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie dem Projekt einen Namen, um es zu kennzeichnen. Beispiele wären " #~ "‚Explorer neuschreiben‘ oder ‚Bauprojekt C2‘." #~ msgid "Project &leader:" #~ msgstr "Projekt&leiter:" #~ msgid "" #~ "The scheduling type will influence how variable times events are placed" #~ msgstr "" #~ "Der Typ der Terminplanung beeinflusst, wie variabel Ereignisse platziert " #~ "werden" #~ msgid "ASAP" #~ msgstr "Schnellstmöglich" #~ msgid "ALAP" #~ msgstr "Spätestmöglich" #~ msgid "Specify time:" #~ msgstr "Zeit angeben:" #~ msgid "&Notes" #~ msgstr "&Notizen" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Beginn:" #~ msgid "Number of working hours in a normal month." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Monat." #~ msgid "Number of working hours in a normal day." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden an einem normalen Tag." #~ msgid "Number of working hours in a normal year." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Jahr." #~ msgid "Number of working hours in a normal week." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einer normalen Woche." #~ msgid "Working Hours" #~ msgstr "Arbeitsstunden" #~ msgid "Define standard weekly working hours." #~ msgstr "Reguläre Wochenarbeitszeit festlegen." #~ msgid "" #~ "The working hours defined here will be used\n" #~ "when there is no calendar defined for a resource." #~ msgstr "" #~ "Die hier festgelegten Arbeitsstunden werden\n" #~ "verwendet, wenn kein Kalender für die Ressource\n" #~ "definiert ist." #~ msgid "List of Resources" #~ msgstr "Ressourcenliste" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Verfügbarkeit" #~ msgid "List of Tasks" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "WBS" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "" #~ "_: -\n" #~ "%1-%2" #~ msgstr "%1-%2" #~ msgid "From: %1" #~ msgstr "Von: %1" #~ msgid "To: %1" #~ msgstr "Bis: %1" #~ msgid "Lag: %1" #~ msgstr "Verzögerung: %1" #~ msgid "Configure KPlato" #~ msgstr "KPlato einrichten" #~ msgid "" #~ "_: h:m\n" #~ "%1h:%2m" #~ msgstr "%1 Std., %2 Min." #~ msgid "" #~ "_: d h:m\n" #~ "%1d %2h:%3m" #~ msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min." #~ msgid "" #~ "_: Work Breakdown Structure\n" #~ "WBS" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Name: %1" #~ msgid "End: %1" #~ msgstr "Ende: %1" #~ msgid "" #~ "_: arg: list of resources\n" #~ "Resource overbooked: %1" #~ msgstr "Ressource überbucht: %1" #~ msgid "Time: %1" #~ msgstr "Zeit: %1" #~ msgid "Cannot link these nodes" #~ msgstr "Diese Knotenpunkte können nicht verbunden werden" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.kplato, " #~ "vorhandener MIME-Typ: „%1“" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " #~ "%1)\n" #~ "Opening it in this version of KPlato will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt " #~ "(Syntax-Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von KPlato öffenen, gehen einige " #~ "Informationen verloren." #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "Falsches Dateiformat" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "" #~ "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse so früh platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt" #~ msgid "" #~ "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse so spät platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt" #~ msgid "Must Start on" #~ msgstr "Muss beginnen am" #~ msgid "" #~ "_: days\n" #~ "d" #~ msgstr "t" #~ msgid "" #~ "_: hours\n" #~ "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "" #~ "_: minutes\n" #~ "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "You must select a relationship type" #~ msgstr "Sie müssen einen Beziehungstyp auswählen" #~ msgid "Modify Default Task" #~ msgstr "Standardaufgabe bearbeiten" #~ msgid "" #~ "_: day\n" #~ "d" #~ msgstr "t" #~ msgid "" #~ "_: hour\n" #~ "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "" #~ "_: minute\n" #~ "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Gantt-Diagramm" #~ msgid "Task Links" #~ msgstr "Aufgabenverknüpfungen" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konten" #~ msgid "Task..." #~ msgstr "Aufgabe ..." #~ msgid "Edit Standard Worktime..." #~ msgstr "Regelarbeitszeit bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Accounts..." #~ msgstr "Konten bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Resources..." #~ msgstr "Ressourcen bearbeiten ..." #~ msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgstr "PSP-Schema definieren ..." #~ msgid "Generate WBS Code" #~ msgstr "PSP-Code generieren" #~ msgid "Progress..." #~ msgstr "Fortschritt ..." #~ msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." #~ msgstr "" #~ "Die Fortschrittsinformation wird gelöscht, wenn das Projekt neu berechnet " #~ "wird." #~ msgid "Move Task Down" #~ msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #~ msgid "KPlato - KDE Planning Tool" #~ msgstr "KPlato - KDE-Planungsprogramm" #~ msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" #~ msgstr "(c) 1998-2006, Die KPlato-Entwickler" #~ msgid "Application icon for kplato" #~ msgstr "Programmsymbol für KPlato" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org, jakuhr-linux@gmx.de, lueck@hube-lueck.de" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/kcm_mobile_info.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/kcm_mobile_info.po (revision 1557520) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/kcm_mobile_info.po (revision 1557521) @@ -1,113 +1,113 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-settings package. # # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-08 02:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-13 05:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-02 16:21+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam,Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "kde-i18n-de@kde.org,lueck@hube-lueck.de" #: info.cpp:38 #, kde-format msgid "Info" -msgstr "" +msgstr "Information" #: info.cpp:40 #, kde-format msgid "Jonah Brüchert" msgstr "Jonah Brüchert" #: package/contents/ui/main.qml:8 #, kde-format msgid "Information About This System" msgstr "Informationen über dieses System" #: package/contents/ui/main.qml:15 package/contents/ui/main.qml:121 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: package/contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Software" #: package/contents/ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "KDE Plasma Version:" msgstr "KDE-Plasma-Version:" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "KDE Frameworks Version:" msgstr "KDE-Frameworks-Version:" #: package/contents/ui/main.qml:76 #, kde-format msgid "Qt Version:" msgstr "Qt-Version:" #: package/contents/ui/main.qml:81 #, kde-format msgid "Kernel Version:" msgstr "Kernel-Version:" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "OS Type:" msgstr "Art des Betriebssystems:" #: package/contents/ui/main.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)" msgid "%1-bit" msgstr "%1-bit" #: package/contents/ui/main.qml:94 #, kde-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: package/contents/ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Processor:" msgid_plural "Processors:" msgstr[0] "Prozessor:" msgstr[1] "Prozessoren:" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Memory:" msgstr "Speicher:" #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the formatted amount of system memory (e.g. 7,7 GiB)" msgid "%1 of RAM" msgstr "%1 Arbeitsspeicher" #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Unknown amount of RAM" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt"