You can find more information online at "
"https://userbase.kde.org/Plan"
"p>"
msgstr ""
"Plan ist für die Verwaltung mittelgroßer Projekte mit mehreren Ressourcen "
"gedacht. Um es Ihnen zu ermöglichen, Ihr Projekt entsprechend Ihren "
"Vorstellungen zu gestalten, bietet Ihnen Plan verschiedene Arten von "
"Aufgabenabhängigkeiten und Zeitvorgaben. Üblicherweise definieren Sie Ihre "
"Aufgaben, den geschätzten Aufwand pro Aufgabe sowie die Ressourcenzuordnung "
"und berechnen dann das Projekt anhand des Abhängigkeitsnetzwerks und der "
"verfügbaren Ressourcen.
Weitere Informationen finden Sie im Internet unter "
"https://userbase.kde.org/Plan"
"p>"
#: about/aboutpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next: Tips"
msgstr "Es folgt: Tipps"
#: about/aboutpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Editing tips."
msgstr "Tipps zur Bearbeitung."
#: about/aboutpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
" To edit project data, different views and editors can be "
"selected in the View Selector docker. The views are generally "
"used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
"appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
"done in the Schedules editor. You can edit attributes in the "
"various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press "
"F2), or open a dialog using the context menu."
msgstr ""
" Um Projektdaten zu bearbeiten, können verschiedene Ansichten und "
"Editoren aus der Ansichtsauswahl verwendet werden. Die Ansichten "
"werden generell dazu benutzt, die Daten nach der Planung des Projekts zu "
"prüfen. Wenn das Projekt noch nicht durchgeplant wurde, erscheinen in den "
"verschiedenen Ansichten keine Daten. Die Planung des Projekts wird im "
"Planungseditor durchgeführt. Sie können Attribute verändern, "
"indem Sie in den verschiedenen Editoren das zu bearbeitende Element "
"auswählen (Doppelklick bzw. F2) oder einen Dialog über das Kontextmenü "
"öffnen."
#: about/aboutpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Next: Create a simple project"
msgstr "Es folgt: Ein einfaches Projekt erstellen"
#: about/aboutpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Create the simplest project ever."
msgstr "Ein einfaches Projekt erstellen."
#: about/aboutpage.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor Editors->Tasks:
Create a task by "
"selecting Add Task in the toolbar.
Set Type to "
"Duration.
Set Estimate to 8 hours."
"li>
Set Constraint to As Soon As Possible.
"
"ul>Select the schedules editor Editors->Schedules:
Create a "
"schedule by selecting Add Schedule in the toolbar."
"li>
Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar."
"
The task should now have been scheduled to start %1 with a "
"duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart "
"Views->Gantt."
msgstr ""
"Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:
Erstellen "
"Sie eine Aufgabe, indem Sie Aufgabe hinzufügen in der "
"Werkzeugleiste auswählen.
Setzen Sie Typ auf Dauer."
"
Setzen Sie Schätzung auf 8 Stunden."
"li>
Setzen Sie Vorgabe auf So bald wie möglich.
"
"ul>Wählen Sie den Planungseditor Editoren->Zeitpläne:"
"
Erstellen Sie einen Zeitplan, indem Sie Zeitplan hinzufügen "
"in der Werkzeugleiste auswählen.
Berechnen Sie den Zeitplan, indem "
"Sie Berechnen in der Werkzeugleiste auswählen.
Die Aufgabe "
"sollte nun mit dem Beginn „%1“ und einer Dauer von 8 Stunden durchgeplant "
"sein. Sie können dies prüfen, in dem Sie das Gantt-Diagramm auswählen "
"Ansichten->Gantt."
#: about/aboutpage.cpp:250
#, kde-format
msgid "Next: Resource allocation"
msgstr "Es folgt: Ressourcenzuordnungen"
#: about/aboutpage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Allocate a resource to the task."
msgstr "Der Aufgabe eine Ressource zuordnen."
#: about/aboutpage.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor Editors->Tasks:
Enter a name (e.g. "
"'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a "
"resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
Set "
"Type to Effort.
Now you need to schedule the "
"project again with the new allocation: Select the schedules editor "
"Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting "
"Calculate in the toolbar.
The task should be scheduled to start "
"%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
"chart Views->Gantt.
"
msgstr ""
"Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:
Geben Sie "
"einen Namen (z. B. „John“) in der Spalte Zuordnung ein. Plan "
"erstellt dann automatisch eine Ressource mit dem Namen „John“ in der "
"Ressourcengruppe „Ressourcen“.
Setzen Sie Typ auf "
"Aufwand.
Jetzt müssen Sie das Projekt mit der neuen "
"Zuordnung neu durchplanen: Wählen Sie den Planungseditor Editoren-"
">Zeitpläne und berechnen Sie den Zeitplan, indem Sie Berechnen "
"in der Werkzeugleiste auswählen.
Die Aufgabe sollte nun mit dem Beginn "
"„%1“ und einer Dauer von 8 Stunden durchgeplant sein. Sie können dies "
"prüfen, indem Sie das Gantt-Diagramm auswählen Ansichten->Gantt.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
#~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
#~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
#~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
#~ "allocate resources and then schedule the project according to the "
#~ "dependency network and resource availability.
"
#~ msgstr ""
#~ "Plan ist für die Verwaltung mittelgroßer Projekte mit mehreren Ressourcen "
#~ "gedacht. Um es Ihnen zu ermöglichen, Ihr Projekt entsprechend Ihren "
#~ "Vorstellungen zu gestalten, bietet Ihnen Plan verschiedene Arten von "
#~ "Aufgabenabhängigkeiten und Zeitvorgaben. Üblicherweise definieren Sie "
#~ "Ihre Aufgaben, den geschätzten Aufwand pro Aufgabe sowie die "
#~ "Ressourcenzuordnung und berechnen dann das Projekt anhand des "
#~ "Abhängigkeitsnetzwerks und der verfügbaren Ressourcen.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Next: Tips"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Tips"
#~ msgstr "Es folgt: Tipps"
#, fuzzy
#~| msgid "Editing tips."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editing tips."
#~ msgstr "Tipps zur Bearbeitung."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " To edit project data, different views and editors can be "
#~| "selected in the View Selector docker. The views are generally "
#~| "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
#~| "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
#~| "done in the Schedules editor. You can edit attributes in the "
#~| "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or "
#~| "press F2), or open a dialog using the context menu.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ " To edit project data, different views and editors can be "
#~ "selected in the View Selector docker. The views are generally "
#~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
#~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
#~ "done in the Schedules editor. You can edit attributes in the "
#~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or "
#~ "press F2), or open a dialog using the context menu.
"
#~ msgstr ""
#~ " Um Projektdaten zu bearbeiten, können verschiedene Ansichten "
#~ "und Editoren aus der Ansichtsauswahl verwendet werden. Die "
#~ "Ansichten werden generell dazu benutzt, die Daten nach der Planung des "
#~ "Projekts zu prüfen. Wenn das Projekt noch nicht durchgeplant wurde, "
#~ "erscheinen in den verschiedenen Ansichten keine Daten. Die Planung des "
#~ "Projekts wird im Planungseditor durchgeführt. Sie können "
#~ "Attribute verändern, indem Sie in den verschiedenen Editoren das zu "
#~ "bearbeitende Element auswählen (Doppelklick bzw. F2) oder einen Dialog "
#~ "über das Kontextmenü öffnen."
#, fuzzy
#~| msgid "Next: Create a simple project"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Create a simple project"
#~ msgstr "Es folgt: Ein einfaches Projekt erstellen"
#, fuzzy
#~| msgid "Create the simplest project ever."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create the simplest project ever."
#~ msgstr "Ein einfaches Projekt erstellen."
#, fuzzy
#~| msgctxt "1=datetime"
#~| msgid ""
#~| "Select the task editor Editors->Tasks:
Create a task by "
#~| "selecting Add Task in the toolbar.
Set Type to "
#~| "Duration.
Set Estimate to 8 hours."
#~| "li>
Set Constraint to As Soon As Possible.
"
#~| "ul>Select the schedules editor Editors->Schedules:"
#~| "
Create a schedule by selecting Add Schedule in the "
#~| "toolbar.
Calculate the schedule by selecting Calculate "
#~| "in the toolbar.
The task should now have been scheduled to "
#~| "start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the "
#~| "Gantt chart Views->Gantt."
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime"
#~ msgid ""
#~ "Select the task editor Editors->Tasks:
Create a task by "
#~ "selecting Add Task in the toolbar.
Set Type to "
#~ "Duration.
Set Estimate to 8 hours."
#~ "li>
Set Constraint to As Soon As Possible.
"
#~ "ul>Select the schedules editor Editors->Schedules:
Create "
#~ "a schedule by selecting Add Schedule in the toolbar."
#~ "li>
Calculate the schedule by selecting Calculate in the "
#~ "toolbar.
The task should now have been scheduled to start %1 "
#~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
#~ "chart Views->Gantt."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:"
#~ "
Erstellen Sie eine Aufgabe, indem Sie Aufgabe hinzufügen "
#~ "in der Werkzeugleiste auswählen.
Setzen Sie Typ auf "
#~ "Dauer.
Setzen Sie Schätzung auf 8 Stunden"
#~ "em>.
Setzen Sie Vorgabe auf So bald wie möglich."
#~ "
Wählen Sie den Planungseditor Editoren->Zeitpläne:"
#~ "
Erstellen Sie einen Zeitplan, indem Sie Zeitplan hinzufügen"
#~ "em> in der Werkzeugleiste auswählen.
Berechnen Sie den Zeitplan, "
#~ "indem Sie Berechnen in der Werkzeugleiste auswählen.
"
#~ "ul>Die Aufgabe sollte nun mit dem Beginn „%1“ und einer Dauer von 8 "
#~ "Stunden durchgeplant sein. Sie können dies prüfen, in dem Sie das Gantt-"
#~ "Diagramm auswählen Ansichten->Gantt."
#, fuzzy
#~| msgid "Next: Resource allocation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Resource allocation"
#~ msgstr "Es folgt: Ressourcenzuordnungen"
#, fuzzy
#~| msgid "Allocate a resource to the task."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allocate a resource to the task."
#~ msgstr "Der Aufgabe eine Ressource zuordnen."
#, fuzzy
#~| msgctxt "1=datetime"
#~| msgid ""
#~| "Select the task editor Editors->Tasks:
Enter a name (e."
#~| "g. 'John') in the Allocation column. (Plan will automatically "
#~| "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'."
#~| "li>
Set Type to Effort.
Now you need to "
#~| "schedule the project again with the new allocation: Select the "
#~| "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule "
#~| "by selecting Calculate in the toolbar.
The task should be "
#~| "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by "
#~| "selecting the Gantt chart Views->Gantt.
Enter a name (e.g. "
#~ "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically "
#~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'."
#~ "li>
Set Type to Effort.
Now you need to "
#~ "schedule the project again with the new allocation: Select the "
#~ "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule "
#~ "by selecting Calculate in the toolbar.
The task should be "
#~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by "
#~ "selecting the Gantt chart Views->Gantt.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:
Geben "
#~ "Sie einen Namen (z. B. „John“) in der Spalte Zuordnung ein. Plan "
#~ "erstellt dann automatisch eine Ressource mit dem Namen „John“ in der "
#~ "Ressourcengruppe „Ressourcen“.
Setzen Sie Typ auf "
#~ "Aufwand.
Jetzt müssen Sie das Projekt mit der neuen "
#~ "Zuordnung neu durchplanen: Wählen Sie den Planungseditor Editoren-"
#~ ">Zeitpläne und berechnen Sie den Zeitplan, indem Sie Berechnen"
#~ "em> in der Werkzeugleiste auswählen.
Die Aufgabe sollte nun mit dem "
#~ "Beginn „%1“ und einer Dauer von 8 Stunden durchgeplant sein. Sie können "
#~ "dies prüfen, indem Sie das Gantt-Diagramm auswählen Ansichten->Gantt"
#~ "em>.
Network (PERT) SchedulerThe network scheduler "
#~| "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task "
#~| "is scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if "
#~| "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests "
#~| "the same resource will be scheduled later in time.Tasks "
#~| "with time constraints will be scheduled first to minimize the problem "
#~| "with resource conflictsThis scheduler does not handle "
#~| "resource conflicts well.You can try a different scheduler if "
#~| "available. You may also change resource allocations or add dummy "
#~| "dependencies to avoid the conflicts."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler "
#~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is "
#~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if "
#~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests "
#~ "the same resource will be scheduled later in time.Tasks with "
#~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with "
#~ "resource conflictsThis scheduler does not handle "
#~ "resource conflicts well.You can try a different scheduler if "
#~ "available. You may also change resource allocations or add dummy "
#~ "dependencies to avoid the conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Netzwerk-Planer (PERT)Der Netzwerkplaner bearbeitet "
#~ "im allgemeinen Aufgaben nach ihren Abhängigkeiten. Eine Aufgabe wird "
#~ "vollständig durchgeplant und die zugewiesenen Ressourcen werden "
#~ "reserviert, wenn sie verfügbar sind. Ist Überbuchung nicht erlaubt, "
#~ "werden folgende Aufgaben, die die gleiche Ressource beanspruchen, später "
#~ "geplant.Aufgaben mit zeitlichen Einschränkungen werden "
#~ "zuerst geplant, um Probleme mit Ressourcenkonflikten zu minimieren"
#~ "para>Dieser Planer verarbeitet Ressourcenkonflikte nicht "
#~ "besonders gut.Sie können dann einen anderen verfügbaren Planer "
#~ "ausprobieren. Sie können außerdem auch die Zuweisung von Ressourcen "
#~ "ändern oder Schein-Abhängigkeiten zur Vermeidung von Konflikten einfügen."
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Flat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Flach"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Datei einfügen"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid document. No mimetype specified."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document. No mimetype specified."
#~ msgstr "Ungültiges Dokument. Kein MIME-Typ angegeben."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan, "
#~ "vorhandener MIME-Typ: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: "
#~| "%1)\n"
#~| "Opening it in this version of Plan will lose some information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: "
#~ "%1)\n"
#~ "Opening it in this version of Plan will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von Plan erstellt (Syntax-"
#~ "Version: %1)\n"
#~ "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen "
#~ "verloren."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
#~ msgstr "Die Arbeitspaket-Datei kann nicht zum Speichern angelegt werden: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr ""
#~ "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz "
#~ "auf dem Speichermedium."
#, fuzzy
#~| msgid "Saving..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Wird gespeichert ..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got "
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan.work, "
#~ "vorhandener MIME-Typ: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax "
#~| "version: %1)\n"
#~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax "
#~ "version: %1)\n"
#~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von PlanWork erstellt "
#~ "(Syntax-Version: %1)\n"
#~ "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige "
#~ "Informationen verloren."
#, fuzzy
#~| msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden neue Arbeitspakete entdeckt. Sollen die Daten mit vorhandenen "
#~ "Aufgaben zusammengeführt werden?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must "
#~| "handle this manually."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
#~ "this manually."
#~ msgstr ""
#~ "Der Paketeigentümer „%1“ ist keine Ressource dieses Projekts. Sie müssen "
#~ "dies daher manuell regeln. "
#, fuzzy
#~| msgid "Nothing to save from this package"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nothing to save from this package"
#~ msgstr "Aus diesem Paket ist nichts zu speichern "
#, fuzzy
#~| msgid "Internal error, failed to insert file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error, failed to insert file."
#~ msgstr "Interner Fehler, das Einfügen der Datei ist fehlgeschlagen."
#, fuzzy
#~| msgid "Schedule Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedule Selector"
#~ msgstr "Zeitplanauswahl"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgstr "&Vorlage aus Dokument erstellen ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Create New Project..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create New Project..."
#~ msgstr "&Neues Projekt erstellen ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Selector"
#~ msgstr "Auswahl anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Main Project..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Main Project..."
#~ msgstr "Hauptprojekt bearbeiten ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Define Estimate Conversions..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define Estimate Conversions..."
#~ msgstr "Umrechnungen für Schätzung definieren "
#, fuzzy
#~| msgid "Define WBS Pattern..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define WBS Pattern..."
#~ msgstr "PSP-Schema definieren ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Project File..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Project File..."
#~ msgstr "Projektdatei einfügen ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Plan..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Plan..."
#~ msgstr "Plan einrichten ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Define Currency..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define Currency..."
#~ msgstr "Währung definieren ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open Report Definition File..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Report Definition File..."
#~ msgstr "Berichtdefinitionsdatei öffnen ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Introduction to Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Introduction to Plan"
#~ msgstr "Einführung in Plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Progress..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Progress..."
#~ msgstr "Fortschritt ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Task"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Task"
#~ msgstr "Aufgabe löschen"
#, fuzzy
#~| msgid "Description..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description..."
#~ msgstr "Beschreibung ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Indent Task"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent Task"
#~ msgstr "Aufgabe einrücken"
#, fuzzy
#~| msgid "Unindent Task"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unindent Task"
#~ msgstr "Aufgabe nicht einrücken"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Task Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Task Up"
#~ msgstr "Aufgabe nach oben verschieben"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Task Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Task Down"
#~ msgstr "Aufgabe nach unten verschieben"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Resource..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource..."
#~ msgstr "Ressource bearbeiten ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Dependency..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Dependency..."
#~ msgstr "Abhängigkeit bearbeiten ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Dependency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Dependency"
#~ msgstr "Abhängigkeit löschen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "This action cannot be undone.Create a new Project "
#~| "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling "
#~| "information is removed.Do you want to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "This action cannot be undone.Create a new Project "
#~ "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling "
#~ "information is removed.Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Aktion kann nicht zurückgenommen werden.Erstellt ein neues Projekt aus dem aktuellen Projekt mit neuen Kennungen "
#~ "für das Projekt und die Aufgaben.Kennungen von Ressourcen und "
#~ "Kalendern werden nicht geändert.Alle Planungsinformationen werden "
#~ "entfernt.Möchten Sie weiter fortfahren?"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Status Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Status Report"
#~ msgstr "Aufgabenstatusbericht"
#, fuzzy
#~| msgid "Work & Vacation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work & Vacation"
#~ msgstr "Arbeit & Urlaub"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Edit working- and vacation days for resources"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit working- and vacation days for resources"
#~ msgstr "Arbeits- und Urlaubstage für Ressourcen bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgid "Cost Breakdown Structure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cost Breakdown Structure"
#~ msgstr "Kostenstrukturplan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Edit cost breakdown structure."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit cost breakdown structure."
#~ msgstr "Kostenstrukturplan bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgid "Resources"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Ressourcen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Edit resource breakdown structure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit resource breakdown structure"
#~ msgstr "Ressourcenstrukturplan bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgid "Tasks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Aufgaben"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Edit work breakdown structure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit work breakdown structure"
#~ msgstr "Projektstrukturplan bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgid "Dependencies (Graphic)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependencies (Graphic)"
#~ msgstr "Abhängigkeiten als Grafik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Edit task dependencies"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit task dependencies"
#~ msgstr "Aufgabenabhängigkeiten bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgid "Dependencies (List)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependencies (List)"
#~ msgstr "Abhängigkeiten als Liste"
#, fuzzy
#~| msgid "Schedules"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedules"
#~ msgstr "Zeitpläne"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Calculate and analyze project schedules"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Calculate and analyze project schedules"
#~ msgstr "Projektzeitpläne berechnen und analysieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Performance Chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project Performance Chart"
#~ msgstr "Projektleistungsdiagramm"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View project status information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View project status information"
#~ msgstr "Informationen über den Projektstatus anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Status"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Status"
#~ msgstr "Aufgabenstatus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View task progress information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task progress information"
#~ msgstr "Informationen über den Aufgabenfortschritt anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Execution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Execution"
#~ msgstr "Aufgabenabschluss"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View task execution information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task execution information"
#~ msgstr "Informationen über den Aufgabenabschluss anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Package View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package View"
#~ msgstr "Arbeitspaket-Ansicht"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View task work package information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task work package information"
#~ msgstr "Informationen über das Arbeitspaket der Aufgabe anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gantt"
#~ msgstr "Gantt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View Gantt chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View Gantt chart"
#~ msgstr "Gantt-Diagramm anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Milestone Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone Gantt"
#~ msgstr "Meilenstein-Gantt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View milestone Gantt chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View milestone Gantt chart"
#~ msgstr "Meilenstein-Gantt-Diagramm anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource Assignments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Assignments"
#~ msgstr "Ressourcenzuordnungen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View resource assignments in a table"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View resource assignments in a table"
#~ msgstr "Ressourcenzuordnungen in Tabelle anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource Assignments (Gantt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Assignments (Gantt)"
#~ msgstr "Ressourcenzuordnungen (Gantt)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View resource assignments in Gantt chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View resource assignments in Gantt chart"
#~ msgstr "Ressourcenzuordnungen in Gantt-Diagramm anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Cost Breakdown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cost Breakdown"
#~ msgstr "Kostenaufschlüsselung"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View planned and actual cost"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View planned and actual cost"
#~ msgstr "Geplante und tatsächliche Kosten anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Tasks Performance Chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tasks Performance Chart"
#~ msgstr "Aufgabenleistungsdiagramm"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View tasks performance status information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View tasks performance status information"
#~ msgstr "Informationen über den Status der Aufgabenleistung anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Bericht"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View report"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View report"
#~ msgstr "Bericht ansehen"
#, fuzzy
#~| msgid "Editors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editoren"
#, fuzzy
#~| msgid "Views"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Ansichten"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Project execution views"
#~| msgid "Execution"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Ausführung"
#, fuzzy
#~| msgid "Reports"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Berichte"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann kein Basisplan erstellt werden. Das Projekt hat bereits einen "
#~ "Basisplan."
#, fuzzy
#~| msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Projekt hat bereits einen Basisplan. Möchten Sie den Basisplan "
#~ "entfernen?"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Defaults"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Defaults"
#~ msgstr "Standardeinstellungen für Aufgabe"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Colors"
#~ msgstr "Aufgaben-Farben"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Package"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package"
#~ msgstr "Arbeitspaket"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
#~| "schedule."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
#~ "schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Aufgabe, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den "
#~ "Zeitplan ungültig."
#, fuzzy
#~| msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Aufgabe ist Teil eines Zeitplans. Sie zu löschen macht den Zeitplan "
#~ "ungültig."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate "
#~| "the schedule."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate "
#~ "the schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Ressource, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht "
#~ "den Zeitplan ungültig."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Cannot open file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Cannot open file: %1"
#~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Not scheduled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status"
#~ msgid "Not scheduled"
#~ msgstr "Nicht durchgeplant"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Failed to save to temporary file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Package: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package: %1"
#~ msgstr "Arbeitspaket: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "1=project name, 2=task name"
#~| msgid ""
#~| "%1\n"
#~| "%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Package for project: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package for project: %1"
#~ msgstr "Arbeitspaket für Projekt: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Failed to save to temporary file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Project manager"
#~| msgid "Manager:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager"
#~ msgid "Manager:"
#~ msgstr "Manager:"
#, fuzzy
#~| msgid "Project:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project:"
#~ msgstr "Projekt:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "As in: Page 1 of 2"
#~| msgid "of"
#~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "von"
#, fuzzy
#~| msgid "Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Seite"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Task name"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Task name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Task completion"
#~| msgid "Completion (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion"
#~ msgid "Completion (%)"
#~ msgstr "Fortschritt (%)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "This is the list of available views and editors.You "
#~| "can configure the list by using the context menu:Rename "
#~| "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit "
#~| "tool tip for categories or viewsInsert categories and "
#~| "views"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of available views and editors.You "
#~ "can configure the list by using the context menu:Rename "
#~ "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit "
#~ "tool tip for categories or viewsInsert categories and views"
#~ "item>"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Liste der verfügbaren Ansichten und Editoren."
#~ "para>Sie können diese Liste mit dem Kontextmenü einstellen:"
#~ "Kategorien oder Ansichten umbenennenEinrichten. "
#~ "Verschieben, Entfernen, Umbenennen oder Bearbeiten von Kurzinfos für "
#~ "Kategorien oder AnsichtenEinfügen von Kategorien und "
#~ "Ansichten"
#, fuzzy
#~| msgid "Removing this category will also remove all its views."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Removing this category will also remove all its views."
#~ msgstr ""
#~ "Das Entfernen dieser Kategorie entfernt auch alle zugehörigen Ansichten."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu rename view"
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Umbenennen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu configure view"
#~| msgid "Configure..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Einrichten ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu remove view"
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu rename view"
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Umbenennen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu configure view"
#~| msgid "Configure..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Einrichten ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu remove view"
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Insert View"
#~| msgid "Insert..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View"
#~ msgid "Insert..."
#~ msgstr "Einfügen ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Add View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Ansicht hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Editor"
#~ msgstr "Ressourcen-Editor"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Editor"
#~ msgstr "Aufgabeneditor"
#, fuzzy
#~| msgid "Work & Vacation Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work & Vacation Editor"
#~ msgstr "Editor zu Arbeit & Urlaub"
#, fuzzy
#~| msgid "Accounts Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accounts Editor"
#~ msgstr "Konteneditor"
#, fuzzy
#~| msgid "Dependency Editor (Graphic)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependency Editor (Graphic)"
#~ msgstr "Abhängigkeiteneditor (Grafik)"
#, fuzzy
#~| msgid "Dependency Editor (List)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependency Editor (List)"
#~ msgstr "Abhängigkeiteneditor (Liste)"
#, fuzzy
#~| msgid "Schedule Handler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedule Handler"
#~ msgstr "Zeitplanverwaltung"
#, fuzzy
#~| msgid "Task View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task View"
#~ msgstr "Aufgabenansicht"
#, fuzzy
#~| msgid "Gantt View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gantt View"
#~ msgstr "Gantt-Ansicht"
#, fuzzy
#~| msgid "Milestone Gantt View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone Gantt View"
#~ msgstr "Meilenstein-Gantt-Ansicht"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Oben"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Configure View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Configure View"
#~ msgstr "Ansicht einrichten"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Configure Category"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Configure Category"
#~ msgstr "Kategorie einrichten"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Add Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Add Report"
#~ msgstr "Bericht hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "View Selector [modified]"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "View Selector [modified]"
#~ msgstr "Auswahl anzeigen [geändert]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "View Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "View Selector"
#~ msgstr "Auswahl anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Failed to save to temporary file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen: %1"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Tipp:"
#~ msgid "File to open"
#~ msgstr "Zu öffnende Datei"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgid_plural "Delete resources"
#~ msgstr[0] "Ressource löschen"
#~ msgstr[1] "Ressourcen löschen"
#~ msgid "Delete resourcegroup"
#~ msgid_plural "Delete resourcegroups"
#~ msgstr[0] "Ressourcengruppe löschen"
#~ msgstr[1] "Ressourcengruppen löschen"
#~ msgid "Nuno Pinheiro and Danny Allen"
#~ msgstr "Nuno Pinheiro und Danny Allen"
#~ msgid "Application icon for plan"
#~ msgstr "Programmsymbol für Plan"
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Datei öffnen ..."
#~ msgid "&Reports"
#~ msgstr "&Berichte"
#~ msgid "Leave file after it has been retrieved"
#~ msgstr "Datei nach dem Empfang am Speicherort belassen"
#~ msgid ""
#~ "If set, kplato will leave where it is the file after it has been read"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies aktiviert ist, belässt KPlato die Datei nach dem Lesen an ihrem "
#~ "Speicherort"
#~ msgid "Plan - KDE Planning Tool"
#~ msgstr "Plan – KDE-Planungsprogramm"
#~ msgid "Document loaded, URL=%1"
#~ msgstr "Dokument geladen, Adresse=%1"
#~ msgid "KPlato Introduction"
#~ msgstr "Einführung in KPlato"
#~ msgid "KPlato"
#~ msgstr "KPlato"
#~ msgid "Part of KOffice release %1"
#~ msgstr "Teil der KOffice-Version %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Tasks Performance Chart"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Tasks Performance Chart"
#~ msgstr "Aufgabenleistungsdiagramm"
#~ msgid "View resource assignments"
#~ msgstr "Ressourcenzuordnungen anzeigen"
#~ msgctxt "@info:status 1=schedule name"
#~ msgid "%1: Calculating..."
#~ msgstr "%1: Berechnung läuft ..."
#~ msgctxt "@info:status 1=schedule name"
#~ msgid "%1: Calculation stopped"
#~ msgstr "%1: Berechnung angehalten"
#~ msgctxt "@info:status 1=schedule name"
#~ msgid "%1: Calculation canceled"
#~ msgstr "%1: Berechnung abgebrochen"
#~ msgctxt "@info:status 1=schedule name"
#~ msgid "%1: Calculation error"
#~ msgstr "%1: Berechnungsfehler"
#~ msgctxt "@info:status 1=schedule name"
#~ msgid "%1: Calculating done"
#~ msgstr "%1: Berechnung abgeschlossen"
#~ msgid "Send Work Package..."
#~ msgstr "Arbeitspaket senden ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add Subtask"
#~ msgid "Add sub-task"
#~ msgstr "Unteraufgabe hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Task"
#~ msgid "Add task"
#~ msgstr "Aufgabe hinzufügen"
#~ msgid "Delete Tasks"
#~ msgstr "Aufgaben löschen"
#~ msgid "Add Relation"
#~ msgstr "Beziehung hinzufügen"
#~ msgid "Delete Relation"
#~ msgstr "Beziehung löschen"
#~ msgid "Delete Resource Objects"
#~ msgstr "Ressourcenobjekte löschen"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Textfeld"
#~ msgid "Edit task dependenies"
#~ msgstr "Aufgabenabhängigkeiten bearbeiten"
#~ msgid "Edit Standard Worktime..."
#~ msgstr "Regelarbeitszeit bearbeiten ..."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Länge"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Notiz:"
#~ msgid "Work Package Control..."
#~ msgstr "Arbeitspaket-Kontrolle ..."
#~ msgid "Work Package Control"
#~ msgstr "Arbeitspaket-Kontrolle"
#~ msgid "Update from Work Package"
#~ msgstr "Aus Arbeitspaket aktualisieren"
#~ msgctxt "@action Add View"
#~ msgid "View..."
#~ msgstr "Ansicht ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Progress..."
#~ msgid "Notes..."
#~ msgstr "Fortschritt ..."
#~ msgid "Remove Document"
#~ msgstr "Dokument löschen"
#~ msgid "Show allocations"
#~ msgstr "Zuordnungen anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Monat"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Tag"
#, fuzzy
#~| msgid "Hours"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Stunden"
#~ msgid "Modify Default Task"
#~ msgstr "Standardaufgabe bearbeiten"
#~ msgid "Timing"
#~ msgstr "Zeiteinteilung"
#~ msgid "Schedule:"
#~ msgstr "Zeitplan:"
#~ msgid "Estimate:"
#~ msgstr "Schätzung:"
#~ msgid "Optimistic:"
#~ msgstr "Optimistisch:"
#~ msgid "Pessimistic:"
#~ msgstr "Pessimistisch:"
#~ msgid "List of Resources"
#~ msgstr "Ressourcenliste"
#~ msgid "Project name:"
#~ msgstr "Projektname:"
#~ msgid "Resource group:"
#~ msgstr "Ressourcengruppe"
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Verfügbarkeit"
#, fuzzy
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Begonnen:"
#~ msgid "Overtime"
#~ msgstr "Überstunden"
#~ msgid "List of Tasks"
#~ msgstr "Aufgabenliste"
#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Kosten"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Beginn"
#~ msgid "Project leader:"
#~ msgstr "Projektleiter:"
#~ msgid "WBS"
#~ msgstr "PSP"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Verantwortlich"
#~ msgid "Edit Calendar..."
#~ msgstr "Kalender bearbeiten ..."
#~ msgid "Edit Accounts..."
#~ msgstr "Konten bearbeiten ..."
#~ msgid "Edit Resources..."
#~ msgstr "Ressourcen bearbeiten ..."
#~ msgid "Ganttview Options"
#~ msgstr "Einstellungen für Gantt-Ansicht"
#~ msgid "Resourceview Options"
#~ msgstr "Einstellungen für Ressourcenansicht"
#~ msgid "Accountsview Options"
#~ msgstr "Einstellungen für Kontenansicht"
#~ msgid "Performance Status"
#~ msgstr "Leistungsstatus"
#~ msgid "Tasks by resources"
#~ msgstr "Aufgaben nach Ressourcen"
#~ msgid "View task status per resource"
#~ msgstr "Aufgabestatus pro Ressource ansehen"
#~ msgid "Cost and schedule monitoring"
#~ msgstr "Kosten- und Zeitplanüberwachung"
#~ msgid "Tasks by Resources"
#~ msgstr "Aufgaben nach Ressourcen"
#~ msgid "Entry..."
#~ msgstr "Eintrag ..."
#~ msgctxt "days"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "t"
#~ msgctxt "hours"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgctxt "minutes"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Konten"
#~ msgid "AccountsPanelBase"
#~ msgstr "AccountsPanelBase"
#~ msgid "Default account:"
#~ msgstr "Standardkonto:"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Neu ..."
#~ msgid "New &Sub-Account"
#~ msgstr "Neues &Unterkonto"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
#~ msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
#~ msgid "Cut-off date:"
#~ msgstr "Stichtag:"
#~ msgid "Periodicity:"
#~ msgstr "Periodizität:"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Kumulativ"
#~ msgid "CalendarListPanel"
#~ msgstr "CalendarListPanel"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#, fuzzy
#~ msgid "Project Chart Indicators"
#~ msgstr "Projekt Diagramm Indikatoren"
#~ msgid "Budgeted Cost of Work Performed"
#~ msgstr "Budgetierte Arbeitskosten (geleistet)"
#~ msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled"
#~ msgstr "Budgetierte Arbeitskosten (geplant)"
#~ msgid "Actual Cost of Work Performed"
#~ msgstr "Tatsächlich geleistete Arbeitskosten"
#~ msgid "Project Schedule:"
#~ msgstr "Projektzeitplan:"
#~ msgid "Probability of finishing before"
#~ msgstr "Wahrscheinlichkeit des Abschlusses vor dem"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "ist"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Task..."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aufgabe hinzufügen ..."
#~ msgid "CalendarEditBase"
#~ msgstr "CalendarEditBase"
#~ msgid "Work Interval"
#~ msgstr "Arbeitszeit"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Von:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Bis:"
#~ msgid "Add Interval"
#~ msgstr "Zeitraum hinzufügen"
#~ msgid "Stretch last section"
#~ msgstr "Letzte Spalte bis zum Rand ausdehnen"
#~ msgid "Select columns to be shown:"
#~ msgstr "Anzuzeigende Spalten auswählen:"
#~ msgid "&Hidden columns:"
#~ msgstr "&Versteckte Spalten:"
#~ msgid "&Visible columns:"
#~ msgstr "&Sichtbare Spalten:"
#~ msgid "ProjectPanelBase"
#~ msgstr "ProjectPanelBase"
#~ msgid "The project leader."
#~ msgstr "Der Projektleiter."
#~ msgid "&Leader:"
#~ msgstr "&Leiter:"
#~ msgid "N&ame:"
#~ msgstr "&Name:"
#~ msgid "The unique project identification"
#~ msgstr "Die eindeutige Projektidentifikation"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid "Choose a project leader from your address book."
#~ msgstr "Wählen einen Projektleiter aus Ihrem Adressbuch."
#~ msgid "&Choose..."
#~ msgstr "&Auswählen ..."
#~ msgid "WBS:"
#~ msgstr "PSP:"
#~ msgid "Scheduling"
#~ msgstr "Zeitplanung"
#~ msgid "Select this to schedule the project forward from start time"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie dies, um das Projekt ausgehend von der Startzeit zu planen"
#~ msgid "Start date:"
#~ msgstr "Startdatum:"
#~ msgid "Select this to schedule the project backward from end time"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie dies, um das Projekt rückwirkend vom Endzeitpunk einzuplanen"
#~ msgid "End date:"
#~ msgstr "Enddatum:"
#~ msgid ""
#~ "Various notes associated with the project or a project summary.\n"
#~ "\n"
#~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
#~ "project. This can for example be a short summary of the project or "
#~ "various notes."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht "
#~ "assoziiert sind.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt "
#~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des "
#~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein."
#~ msgid "&Project notes and summary:"
#~ msgstr "Projektn&otizen und Zusammenfassung:"
#~ msgid "MilestoneProgressPanelBase"
#~ msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#~ msgid "Tasks :"
#~ msgstr "Aufgaben:"
#~ msgid "Total Float:"
#~ msgstr "Gesamtpuffer:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#, fuzzy
#~ msgid "Advance"
#~ msgstr "Weiterziehen"
#~ msgid "Critical Path (Task Id) :"
#~ msgstr "Kritischer Pfad (Aufgaben-ID):"
#~ msgid "Project Float :"
#~ msgstr "Projektpuffer:"
#~ msgid "Task details "
#~ msgstr "Aufgabendetails"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Early start date"
#~ msgstr "Frühes Startdatum"
#~ msgid "Early finish date"
#~ msgstr "Frühes Enddatum"
#~ msgid "Late start date"
#~ msgstr "Spätes Startdatum"
#~ msgid "Late finish date"
#~ msgstr "Spätes Enddatum"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Margin"
#~ msgstr "Frei Rand"
#~ msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#~ msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#~ msgid ""
#~ "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
#~ "project, according to the task structure.\n"
#~ "\n"
#~ "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the "
#~ "Tools menu to generate the WBS code for the project."
#~ msgstr ""
#~ "Der Projektstrukturplan führt eine Zählung, anhand der Aufgabenstruktur, "
#~ "für alle Aufgaben des Projektes ein.\n"
#~ "\n"
#~ "Der PSP-Code wird automatisch generiert. Wählen Sie dazu nur „PSP-Code "
#~ "generieren“ aus dem Menü Extras um den Kode für Ihr Projekt zu generieren."
#~ msgid "The name of the Task."
#~ msgstr "Der Name der Aufgabe."
#~ msgid "This is the unique identifier for this task."
#~ msgstr "Dies ist die eindeutige Identifizierung einer Aufgabe."
#~ msgid "TaskCostPanelBase"
#~ msgstr "TaskCostPanelBase"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Laufend"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Beginn"
#~ msgid "Cost:"
#~ msgstr "Kosten:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Abschluss"
#~ msgid "TaskGeneralPanelBase"
#~ msgstr "TaskGeneralPanelBase"
#~ msgid ""
#~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
#~ "estimate for this task."
#~ msgstr ""
#~ "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der "
#~ "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird."
#~ msgid ""
#~ "
Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
#~ "estimate for the task.\n"
#~ "None means the Expected estimate is used as is.\n"
#~ "Low risk means that a normal distribution is used.\n"
#~ "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic "
#~ "compared to Low risk.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der "
#~ "aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n"
#~ "Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert "
#~ "verwendet wird.\n"
#~ "Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet "
#~ "wird.\n"
#~ "Hohes Risko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu "
#~ "‚Niedriges Risiko‘ etwas pessimistische ausfallen wird.
Here you define when "
#~ "the project shall start or end.
\n"
#~ "\n"
#~ "
If start time is "
#~ "defined, the project is scheduled forward from this time. When the "
#~ "project has been calculated, end time shows when the project is planned "
#~ "to end.
\n"
#~ "
If end time is defined, "
#~ "the project is scheduled backwards from this time. When the project has "
#~ "been calculated, start time shows when the project must start in order to "
#~ "finish in time.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Hier definieren Sie, "
#~ "wann das Projekt beginnen oder enden soll.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Wenn die Startzeit "
#~ "definiert ist, wird das Projekt von diesem Zeitpunkt ausgehend geplant. "
#~ "Nachdem das Projekt berechnet wurde, zeigt der Endzeitpunkt, wann das "
#~ "Projekt planmäßig endet.
\n"
#~ "
Wenn die Endzeit "
#~ "definiert ist, wird das Projekt von diesem Zeitpunkt an rückwirkend "
#~ "eingeplant. Nachdem das Projekt berechnet wurde, zeigt die Startzeit, "
#~ "wann das Projekt beginnen muss, um rechtzeitig abgeschlossen zu werden."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
\n"
#~ "
Scheduling "
#~ "Configuration. These settings affect the actual scheduling of the task."
#~ "p>\n"
#~ "
\n"
#~ "
The estimation can be "
#~ "either effort based or duration based. If it is effort based, the final "
#~ "duration will depend on the resources assigned to the task. For duration "
#~ "based estimation, the assigned resources don't affect the fixed duration "
#~ "of the task, but only the costs.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Einrichtung der "
#~ "Zeitplanung. Diese Einstellungen beeinflussen die tatsächliche "
#~ "Zeitplanung der Aufgabe.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Die Schätzung kann "
#~ "abhängig von Aufwand oder Dauer durchgeführt werden. Ist sie "
#~ "aufwandsbasiert, hängt die endgültige Dauer von den der Aufgabe "
#~ "zugeteilten Ressourcen ab. Für die von der Dauer abhängige Schätzung "
#~ "beeinflussen die zugeteilten Ressourcen nicht die festgelegte Dauer der "
#~ "Aufgabe, sondern nur die Kosten.
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
These values are used "
#~ "when you estimate the effort needed to complete a task.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
zu abgeschlossen a "
#~ "Aufgabe
"
#, fuzzy
#~| msgid "From"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Von"
#~ msgid "DurationWidget"
#~ msgstr "DurationWidget"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "t"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "00"
#~ msgstr "00"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "000"
#~ msgstr "000"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgctxt "h:m"
#~ msgid "%1h:%2m"
#~ msgstr "%1 Std., %2 Min."
#~ msgctxt "d h:m"
#~ msgid "%1d %2h:%3m"
#~ msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min."
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Knoten"
#~ msgid "Sub-Project"
#~ msgstr "Unterprojekt"
#~ msgid "Periodic"
#~ msgstr "Periodisch"
#~ msgid "As Soon As Possible"
#~ msgstr "So bald wie möglich"
#~ msgid "As Late As Possible"
#~ msgstr "So spät wie möglich"
#~ msgid "Start Not Earlier"
#~ msgstr "Beginn nicht früher als"
#~ msgid "Finish Not Later"
#~ msgstr "Ende nicht später als"
#~ msgid "FixedDuration"
#~ msgstr "Feste Dauer"
#~ msgid "Finished late"
#~ msgstr "Verspätet abgeschlossen"
#~ msgid "Finished early"
#~ msgstr "Vorzeitig abgeschlossen"
#~ msgid "Started late"
#~ msgstr "Verspätet begonnen"
#~ msgid "Started early"
#~ msgstr "Vorzeitig begonnen"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "Nicht begonnen"
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Zuordnung"
#~ msgid "Estimate"
#~ msgstr "Schätzung"
#~ msgid "Optimistic"
#~ msgstr "Optimistisch"
#~ msgid "Pessimistic"
#~ msgstr "Pessimistisch"
#~ msgid "Risk"
#~ msgstr "Risiko"
#, fuzzy
#~ msgid "Constraint"
#~ msgstr "Einschränkungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Constraint Start"
#~ msgstr "Einschränkungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Constraint End"
#~ msgstr "Einschränkungen"
#~ msgid "Running Account"
#~ msgstr "Laufendes Konto"
#~ msgid "Startup Account"
#~ msgstr "Startkonto"
#~ msgid "Startup Cost"
#~ msgstr "Startkosten"
#~ msgid "Shutdown Account"
#~ msgstr "Abschlusskonto"
#~ msgid "Shutdown Cost"
#~ msgstr "Abschlusskosten"
#~ msgid "Expected"
#~ msgstr "Erwartet"
#~ msgid "Variance (Est)"
#~ msgstr "Abweichung (geschätzt)"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Startzeit"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Endzeitpunkt"
#~ msgid "Early Start"
#~ msgstr "Vorzeitiger Beginn"
#~ msgid "Early Finish"
#~ msgstr "Vorzeitiges Ende"
#~ msgid "Late Start"
#~ msgstr "Verspäteter Start"
#~ msgid "Late Finish"
#~ msgstr "Verspätetes Ende"
#~ msgid "Positive Float"
#~ msgstr "Positiver Puffer"
#~ msgid "Free Float"
#~ msgstr "Freier Puffer"
#~ msgid "Negative Float"
#~ msgstr "Negativer Puffer"
#~ msgid "Start Float"
#~ msgstr "Startpuffer"
#~ msgid "Finish Float"
#~ msgstr "Abschlusspuffer"
#, fuzzy
#~ msgid "Variance (Dur)"
#~ msgstr "Varianz"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Actual Effort"
#~ msgstr "Tatsächlicher Aufwand"
#~ msgid "Planned Cost"
#~ msgstr "Geplante Kosten"
#~ msgid "Actual Cost"
#~ msgstr "Tatsächliche Kosten"
#~ msgid "Status Note"
#~ msgstr "Statusanmerkung"
#~ msgid "Add Resource"
#~ msgstr "Ressource hinzufügen"
#~ msgid "Modify Resource Allocations"
#~ msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten"
#~ msgid "Modify estimate"
#~ msgstr "Schätzung bearbeiten"
#~ msgid "Modify Running Account"
#~ msgstr "Laufendes Konto bearbeiten"
#~ msgid "Modify Startup Account"
#~ msgstr "Startkonto bearbeiten"
#~ msgid "Modify Startup Cost"
#~ msgstr "Startkosten bearbeiten"
#~ msgid "Modify Shutdown Account"
#~ msgstr "Abschlusskonto bearbeiten"
#~ msgid "Modify Shutdown Cost"
#~ msgstr "Abschlusskosten bearbeiten"
#~ msgid "Move tasks"
#~ msgstr "Aufgabe verschieben"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Gelöscht"
#~ msgid "No resource allocated"
#~ msgstr "Keine Ressource zugewiesen"
#~ msgid "Resource not available"
#~ msgstr "Ressource nicht verfügbar"
#~ msgid "Resource overbooked"
#~ msgstr "Ressource überbucht"
#~ msgid "Task Name"
#~ msgstr "Aufgabenname"
#~ msgid "Task Links"
#~ msgstr "Aufgabenverknüpfungen"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fortschritt"
#~ msgid "Critical Tasks"
#~ msgstr "Kritische Aufgaben"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle no information"
#~ msgstr "An-/Ausschalten nein"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Zahl"
#, fuzzy
#~ msgid "Roman, upper case"
#~ msgstr "Römisch, Großbuchstaben"
#, fuzzy
#~ msgid "Roman, lower case"
#~ msgstr "Römisch, Kleinbuchstaben"
#, fuzzy
#~ msgid "Letter, upper case"
#~ msgstr "Großbuchstaben"
#, fuzzy
#~ msgid "Letter, lower case"
#~ msgstr "Kleinbuchstaben"
#~ msgid "Task type"
#~ msgstr "Aufgabentyp"
#~ msgid "The responsible person for this task"
#~ msgstr "Die verantwortliche Person für diese Aufgabe"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Breakdown Structure"
#~ msgid "Work Breakdown Structure Code"
#~ msgstr "Projektstrukturplan"
#~ msgid ""
#~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
#~ "estimate for this task"
#~ msgstr ""
#~ "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der "
#~ "Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird."
#~ msgid "Account for running costs"
#~ msgstr "Konto für laufende Kosten"
#~ msgid "Account for cost incurred at startup of the task"
#~ msgstr "Konto für beim Beginn der Aufgabe angefallene Kosten"
#~ msgid "The cost incurred at startup of the task"
#~ msgstr "Die bei Beginn der Aufgabe angefallenen Kosten"
#~ msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task"
#~ msgstr "Konto für beim Abschluss der Aufgabe angefallene Kosten"
#~ msgid "The cost incurred at shutdown of the task"
#~ msgstr "Die bei Abschluss der Aufgabe angefallenen Kosten"
#~ msgid "Planned start time"
#~ msgstr "Geplante Startzeit"
#~ msgid "Planned finish time"
#~ msgstr "Geplante Abschlusszeit"
#~ msgid "Earliest start time allowed by dependencies"
#~ msgstr "Früheste von den Abhängigkeiten erlaubte Startzeit"
#~ msgid "Earliest finish time allowed by dependencies"
#~ msgstr "Früheste von den Abhängigkeiten erlaubte Abschlusszeit"
#~ msgid "Latest start time allowed by dependencies"
#~ msgstr "Späteste von den Abhängigkeiten erlaubte Startzeit"
#~ msgid "Latest finish time allowed by dependencies"
#~ msgstr "Späteste von den Abhängigkeiten erlaubte Abschlusszeit"
#~ msgid "The variance of the duration"
#~ msgstr "Die Abweichung der Dauer"
#~ msgid "The optimistic duration"
#~ msgstr "Die optimistische Dauer"
#~ msgid "The pessimistic duration"
#~ msgstr "Die pessimistische Dauer"
#~ msgid ""
#~ "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the "
#~ "project completion time"
#~ msgstr ""
#~ "Die Dauer, um die der Aufgabenbeginn verzögert werden kann, ohne die "
#~ "Abschlusszeit des Projekts zu beeinflussen"
#~ msgid ""
#~ "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in "
#~ "order to fullfill a timing constraint"
#~ msgstr ""
#~ "Die Dauer, um die eine Aufgabe oder eine Pfad reduziert werden muss, um "
#~ "eine Zeitbindung zu erfüllen"
#~ msgid ""
#~ "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting "
#~ "the start of any succeeding task"
#~ msgstr ""
#~ "Die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert oder ausgedehnt werden kann, "
#~ "ohne den Beginn einer anschließenden Aufgabe zu beeinflussen"
#~ msgid "The duration from Early Start to Late Start"
#~ msgstr "Die Dauer vom vorzeitigen Beginn bis zum verspäteten Beginn"
#~ msgid "The duration from Early Finish to Late Finish"
#~ msgstr "Die Dauer vom vorzeitigen Abschluss bis zum verspäteten Abschluss"
#~ msgid "Task status"
#~ msgstr "Aufgabenstatus"
#~ msgid "Planned effort"
#~ msgstr "Geplanter Aufwand"
#~ msgid "Actual effort"
#~ msgstr "Tatsächlicher Aufwand"
#~ msgid "Remaining effort"
#~ msgstr "Verbleibender Aufwand"
#~ msgid "Planned cost"
#~ msgstr "Geplante Kosten"
#~ msgid "Actual cost"
#~ msgstr "Tatsächliche Kosten"
#~ msgid "Time when task was actually started"
#~ msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe tatsächlich begonnen wurde"
#~ msgid "Time when task was actually finished"
#~ msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe tatsächlich abgeschlossen wurde"
#~ msgid "Calculated estimate variance"
#~ msgstr "Berechnete geschätzte Abweichung"
#~ msgid "The most likely estimate"
#~ msgstr "Die wahrscheinlichste Schätzung"
#~ msgid "The name of the resource or resource group"
#~ msgstr "Der Name der Ressource oder Ressourcengruppe"
#~ msgid "The type of the resource or resource group"
#~ msgstr "Der Typ der Ressource oder Ressourcengruppe"
#~ msgid "The initials of the resource"
#~ msgstr "Die Initialen der Ressource"
#~ msgid "The e-mail address of the resource"
#~ msgstr "Die E-Mail-Adresse der Ressource"
#~ msgid "The maximum load that can be assigned"
#~ msgstr "Die maximale Belastung, die zugewiesen werden kann"
#~ msgid "Defines when the resource is available to the project"
#~ msgstr "Definiert, wann die Ressource für das Projekt zur Verfügung steht"
#~ msgid "The cost pr hour, normal hours"
#~ msgstr "Die Kosten pro Stunde (reguläre Stunden)"
#~ msgid "The cost pr hour, overtime hours"
#~ msgstr "Die Kosten pro Stunde (Überstunden)"
#~ msgid "The fixed cost"
#~ msgstr "Die fixen Kosten"
#~ msgid "The name of the account"
#~ msgstr "Der Name des Kontos"
#~ msgid "The name of the schedule"
#~ msgstr "Der Name des Zeitplans"
#~ msgid "The schedules state"
#~ msgstr "Der Status des Zeitplans"
#~ msgid "Controles resource overbooking when scheduling"
#~ msgstr "Kontrolliert die Ressourcen-Überbuchung bei der Zeitplanung"
#~ msgid "The distribution to be used during scheduling"
#~ msgstr "Die bei der Zeitplanung zu verwendende Verteilung"
#~ msgid "Defines the schedules to be calculated"
#~ msgstr "Legt die zu berechnenden Zeitpläne fest"
#~ msgid ""
#~ "Negative float is the duration by which the duration of a task or path "
#~ "has to be reduced in order to fullfill a timing constraint."
#~ msgstr ""
#~ "Der negative Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe oder ein Pfad "
#~ "reduziert werden muss, um eine Zeitbindung zu erfüllen."
#~ msgid ""
#~ "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended "
#~ "without affecting the start of any succeeding task."
#~ msgstr ""
#~ "Der freie Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert oder "
#~ "ausgedehnt werden kann, ohne den Beginn einer anschließenden Aufgabe zu "
#~ "beeinflussen."
#~ msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start."
#~ msgstr ""
#~ "Der Startpuffer ist die Dauer vom vorzeitigen bis zum verspäteten Start."
#~ msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish."
#~ msgstr ""
#~ "Der Abschlusspuffer ist die Dauer vom vorzeitigen bis zum verspäteten "
#~ "Abschluss."
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1557520)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1557521)
@@ -1,10884 +1,10883 @@
# Thomas Diehl , 2002, 2003.
# Burkhard Lück , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Oliver Dörr , 2006.
# Jannick Kuhr , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: planlibs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-02 07:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-27 06:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-02 16:19+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jannick Kuhr"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "opensource@kuhr.org"
#: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1082 kernel/kptdocuments.cpp:291
#, kde-format
msgid "Document loaded, URL=%1"
msgstr "Dokument geladen, Adresse=%1"
#: kernel/kptaccount.cpp:903 models/kptresourcemodel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111
#: ui/kptcalendareditor.cpp:206 ui/kptcalendareditor.cpp:665
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Nicht definiert"
#: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111
#: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:663
#, kde-format
msgid "Non-working"
msgstr "Arbeitsfrei"
#: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Arbeitstag"
#: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: kernel/kptdocuments.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item The produced document"
msgid "Product"
msgstr "Ergebnis"
#: kernel/kptdocuments.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Document is used for reference"
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: kernel/kptdocuments.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send a copy of the document"
msgid "Copy"
msgstr "Kopie"
#: kernel/kptdocuments.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send the reference (url) of the document"
msgid "Reference"
msgstr "Verweis"
#: kernel/kptduration.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "h:m"
msgid "%1h:%2m"
msgstr "%1 Std., %2 Min."
#: kernel/kptduration.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "h:m"
msgid "%1h"
msgstr "%1 Std."
#: kernel/kptduration.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "d h:m"
msgid "%1d %2h:%3m"
msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min."
#: kernel/kptduration.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "d h:m"
msgid "%1d %2h"
msgstr "%1 Tage, %2 Std."
#: kernel/kptduration.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "d h:m"
msgid "%1d"
msgstr "%1 Tage"
#: kernel/kptduration.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!"
msgid "Y"
msgstr "J"
#: kernel/kptduration.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!"
msgid "M"
msgstr "M"
#: kernel/kptduration.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kernel/kptduration.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!"
msgid "d"
msgstr "d"
#: kernel/kptduration.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!"
msgid "h"
msgstr "h"
#: kernel/kptduration.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!"
msgid "m"
msgstr "m"
#: kernel/kptduration.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!"
msgid "s"
msgstr "s"
#: kernel/kptduration.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kernel/kptglobal.cpp:31
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:620 kernel/kptschedule.cpp:1903
#: models/kptschedulemodel.cpp:853
#, kde-format
msgid "Not scheduled"
msgstr "Nicht durchgeplant"
#: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:853
#: models/kptschedulemodel.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Geplant"
#: kernel/kptglobal.cpp:37
#, kde-format
msgid "Resource overbooked"
msgstr "Ressource überbucht"
#: kernel/kptglobal.cpp:39
#, kde-format
msgid "Resource not available"
msgstr "Ressource nicht verfügbar"
#: kernel/kptglobal.cpp:41
#, kde-format
msgid "No resource allocated"
msgstr "Keine Ressource zugeordnet"
#: kernel/kptglobal.cpp:43
#, kde-format
msgid "Cannot fulfill constraints"
msgstr "Vorgaben können nicht erfüllt werden"
#: kernel/kptglobal.cpp:45
#, kde-format
msgid "Effort not met"
msgstr "Aufwand nicht erreicht"
#: kernel/kptglobal.cpp:47
#, kde-format
msgid "Scheduling error"
msgstr "Zeitplanungsfehler"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:154 kernel/kptnode.cpp:1658 kernel/kpttask.cpp:3827
#: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:415 models/kptnodeitemmodel.cpp:431
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:441 models/kptnodeitemmodel.cpp:654
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:671 models/kptnodeitemmodel.cpp:689
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:707 models/kptnodeitemmodel.cpp:742
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:759 models/kptresourceallocationmodel.cpp:838
#: models/kptresourcemodel.cpp:267 models/kptresourcemodel.cpp:299
#: models/kptresourcemodel.cpp:420 models/kptresourcemodel.cpp:424
#: models/kptresourcemodel.cpp:433 models/kptschedulemodel.cpp:618
#: models/kpttreecombobox.cpp:123 ui/kptpertresult.cpp:139
#: ui/kptpertresult.cpp:492 ui/kptresourcedialog.cpp:293
#: ui/kptresourcedialog.cpp:319 ui/kpttaskcostpanel.cpp:49
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:72 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:386
#: ui/reports/reportview.cpp:1344 ui/TasksGeneralPanel.cpp:68
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:338
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Keine(r/s)"
#: kernel/kptnode.cpp:155 models/kptpertcpmmodel.cpp:434
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1232
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171
#: ui/reports/reportdata.cpp:941
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: kernel/kptnode.cpp:156
#, kde-format
msgid "Sub-Project"
msgstr "Unterprojekt"
#: kernel/kptnode.cpp:157
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#: kernel/kptnode.cpp:158 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:472
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:424
#, kde-format
msgid "Milestone"
msgstr "Meilenstein"
#: kernel/kptnode.cpp:159
#, kde-format
msgid "Periodic"
msgstr "Periodisch"
#: kernel/kptnode.cpp:160
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: kernel/kptnode.cpp:729
#, kde-format
msgid "As Soon As Possible"
msgstr "So bald wie möglich"
#: kernel/kptnode.cpp:730
#, kde-format
msgid "As Late As Possible"
msgstr "So spät wie möglich"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:731 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:179
#, kde-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Muss beginnen am"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:732 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:184
#, kde-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Muss abgeschlossen sein am"
#: kernel/kptnode.cpp:733
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier"
msgstr "Beginn nicht früher als"
#: kernel/kptnode.cpp:734
#, kde-format
msgid "Finish Not Later"
msgstr "Ende nicht später als"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:735 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:247
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:199
#, kde-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Fester Zeitraum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort)
#: kernel/kptnode.cpp:1625 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:462
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:414
#, kde-format
msgid "Effort"
msgstr "Aufwand"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#: kernel/kptnode.cpp:1626 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:467
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:419
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:1659 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:391
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:343
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:1660 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:396
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:348
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: kernel/kptproject.cpp:220 kernel/kptproject.cpp:326
#: kernel/kptproject.cpp:356
#, kde-format
msgid "Init"
msgstr "Beginn"
#: kernel/kptproject.cpp:221
#, kde-format
msgid "Schedule project from: %1"
msgstr "Zeitplan des Projektes erstellen vom: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:226 kernel/kptproject.cpp:332
#: kernel/kptproject.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Schedule project forward"
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: kernel/kptproject.cpp:227
#, kde-format
msgid "Calculate finish"
msgstr "Ende berechnen"
#: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:338
#: kernel/kptproject.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Schedule project backward"
msgid "Backward"
msgstr "Rückwärts"
#: kernel/kptproject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Calculate start"
msgstr "Beginn berechnen"
#: kernel/kptproject.cpp:236 kernel/kptproject.cpp:341
#: kernel/kptproject.cpp:370 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Zeitplan"
#: kernel/kptproject.cpp:237 kernel/kptproject.cpp:342
#, kde-format
msgid "Schedule tasks forward"
msgstr "Zeitplan der Aufgaben vorwärts erstellen"
#: kernel/kptproject.cpp:239 kernel/kptproject.cpp:345
#, kde-format
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Planmäßiger Abschluss: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:241 kernel/kptproject.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not finish project in time: %1"
msgstr ""
"Das Projekt ist nicht zum angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen worden: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:243 kernel/kptproject.cpp:350
#, kde-format
msgid "Finished project exactly on time: %1"
msgstr "Projekt wurde genau zum angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:245 kernel/kptproject.cpp:352
#, kde-format
msgid "Finished project before time: %1"
msgstr "Projekt wurde vorm angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:327
#, kde-format
msgid "Schedule project forward from: %1"
msgstr "Zeitplan des Projektes vorwärts erstellen ausgehend vom: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:333 kernel/kptproject.cpp:367
#, kde-format
msgid "Calculate late finish"
msgstr "Verspätetes Ende berechnen"
#: kernel/kptproject.cpp:336 kernel/kptproject.cpp:369
#, kde-format
msgid "Late finish calculated: %1"
msgstr "Spätestes Ende berechnet: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:339 kernel/kptproject.cpp:361
#, kde-format
msgid "Calculate early start"
msgstr "Vorzeitigen Beginn berechnen"
#: kernel/kptproject.cpp:357
#, kde-format
msgid "Schedule project backward from: %1"
msgstr "Zeitplan des Projektes rückwärts erstellen ausgehend vom: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:364
#, kde-format
msgid "Early start calculated: %1"
msgstr "Frühesten Beginn berechnet: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:371
#, kde-format
msgid "Schedule tasks backward"
msgstr "Zeitplan der Aufgaben rückwärts erstellen"
#: kernel/kptproject.cpp:384
#, kde-format
msgid "Failed to finish project within target time"
msgstr "Projekt kann nicht innerhalb der Vorgabezeit abgeschlossen werden"
#: kernel/kptproject.cpp:387
#, kde-format
msgid "Scheduled start: %1, target time: %2"
msgstr "Planmäßiger Beginn: %1, Vorgabezeit: %2"
#: kernel/kptproject.cpp:390
#, kde-format
msgid "Must start project early in order to finish in time: %1"
msgstr ""
"Projekt muss vorzeitig beginnen, um pünktlich abgeschlossen zu werden : %1"
#: kernel/kptproject.cpp:392
#, kde-format
msgid "Start project exactly on time: %1"
msgstr "Projekt exakt zu angegebenem Zeitpunkt beginnen: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:394
#, kde-format
msgid "Can start project later than time: %1"
msgstr "Projekt kann nach angegebenem Zeitpunkt beginnen: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:398
#, kde-format
msgid "Calculation took: %1"
msgstr "Berechnung dauerte: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:765
#, kde-format
msgid "Start calculating forward"
msgstr "Vorwärtsberechnung starten"
#: kernel/kptproject.cpp:811
#, kde-format
msgid "Finished calculating forward: %1 ms"
msgstr "Vorwärtsberechnung fertiggestellt: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:829
#, kde-format
msgid "Start calculating backward"
msgstr "Rückwärtsberechnung starten"
#: kernel/kptproject.cpp:875
#, kde-format
msgid "Finished calculating backward: %1 ms"
msgstr "Rückwärtsberechnung fertiggestellt: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:891
#, kde-format
msgid "Start scheduling forward"
msgstr "Zeitplan vorwärts erstellen"
#: kernel/kptproject.cpp:911
#, kde-format
msgid "Finished scheduling forward: %1 ms"
msgstr "Zeitplanung vorwärts beendet: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:930
#, kde-format
msgid "Start scheduling backward"
msgstr "Zeitplanung rückwärts erstellen"
#: kernel/kptproject.cpp:950
#, kde-format
msgid "Finished scheduling backward: %1 ms"
msgstr "Zeitplanung rückwärts beendet: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:2685
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart)
#: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:93
#, kde-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Ende-Beginn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish)
#: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:100
#, kde-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Ende-Ende"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart)
#: kernel/kptrelation.cpp:94 ui/relationpanel.ui:107
#, kde-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Beginn-Beginn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:81
#: ui/resourcedialogbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: kernel/kptresource.cpp:132 ui/kptresourceassignmentview.cpp:85
#: ui/resourcedialogbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: kernel/kptresource.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: kernel/kptresource.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: kernel/kptresource.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: kernel/kptresource.cpp:885
#, kde-format
msgid "Make appointments: Invalid time"
msgstr "Termine festlegen: Ungültige Zeit"
#: kernel/kptresource.cpp:890 kernel/kptresource.cpp:948
#: kernel/kptresource.cpp:1188 kernel/kptresource.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Resource %1 has no calendar defined"
msgstr "Die Ressource %1 hat keinen Kalender definiert"
#: kernel/kptresource.cpp:912
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node start time is not valid"
msgstr "Termine festlegen: Startzeitpunkt des Knotens ist ungültig"
#: kernel/kptresource.cpp:916
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node end time is not valid"
msgstr "Termine festlegen: Endzeitpunkt ist ungültig"
#: kernel/kptresource.cpp:962 kernel/kptresource.cpp:978
#, kde-format
msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3"
msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 nicht verfügbar"
#: kernel/kptresource.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2"
msgstr ""
"Keine Übereinstimmung bezüglich des Aufwands. Erforderlich: %1 Bekommen: %2"
#: kernel/kptresource.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Resource %1 available from %2 to %3"
msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 verfügbar"
#: kernel/kptschedule.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expected"
msgstr "Erwartet"
#. i18n("Debug");
#: kernel/kptschedule.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: kernel/kptschedule.cpp:1572 main/KoMainWindow.cpp:1780
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: kernel/kptschedule.cpp:1573 kernel/kptschedule.cpp:1907
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1672 models/kptnodeitemmodel.cpp:1705
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1738 models/kptnodeitemmodel.cpp:1771
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1804 models/kptnodeitemmodel.cpp:1837
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: kernel/kptschedule.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Baselined"
msgstr "Basisplan vorhanden"
#: kernel/kptschedule.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Zeitplanung"
#: kernel/kpttask.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Calculate early finish "
msgstr "Vorzeitiges Ende berechnen "
#: kernel/kpttask.cpp:1196 kernel/kpttask.cpp:1214 kernel/kpttask.cpp:1231
#: kernel/kpttask.cpp:1254 kernel/kpttask.cpp:1280 kernel/kpttask.cpp:1287
#: kernel/kpttask.cpp:1297 kernel/kpttask.cpp:1466 kernel/kpttask.cpp:1489
#: kernel/kpttask.cpp:1504 kernel/kpttask.cpp:1527 kernel/kpttask.cpp:1536
#: kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint"
msgstr "%1: Die Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt"
#: kernel/kpttask.cpp:1325 kernel/kpttask.cpp:1574 kernel/kpttask.cpp:1982
#: kernel/kpttask.cpp:2344
#, kde-format
msgid "Resource %1 booked from %2 to %3"
msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 gebucht"
#: kernel/kpttask.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Early finish calculated: %1"
msgstr "Berechnetes vorzeitiges Ende: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Calculate late start"
msgstr "Verspäteten Beginn berechnen"
#: kernel/kpttask.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Late start calculated: %1"
msgstr "Berechneter verspäteter Beginn: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Start schedule forward: %1 "
msgstr "Zeitplan vorwärts erstellen beginnen: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Schedule from start %1"
msgstr "Zeitplan erstellen ausgehend vom Beginn %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1712 kernel/kpttask.cpp:1990 kernel/kpttask.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Scheduled: %1 to %2"
msgstr "Geplant: %1 bis %2"
#: kernel/kpttask.cpp:1744
#, kde-format
msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead."
msgstr ""
"%1: Zeitplanung mit spätestem Ende fehlgeschlagen, es wird frühestes Ende "
"statt dessen benutzt."
#: kernel/kpttask.cpp:1779 kernel/kpttask.cpp:1803 kernel/kpttask.cpp:1829
#: kernel/kpttask.cpp:1853 kernel/kpttask.cpp:1871 kernel/kpttask.cpp:1930
#: kernel/kpttask.cpp:1947 kernel/kpttask.cpp:1959 kernel/kpttask.cpp:2165
#: kernel/kpttask.cpp:2184 kernel/kpttask.cpp:2206 kernel/kpttask.cpp:2222
#: kernel/kpttask.cpp:2241 kernel/kpttask.cpp:2293 kernel/kpttask.cpp:2306
#: kernel/kpttask.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2"
msgstr "%1: Die Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt. Negativer Puffer=%2"
#: kernel/kpttask.cpp:1891 kernel/kpttask.cpp:2259
#, kde-format
msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2"
msgstr "Aufwand nicht erreicht: Schätzung: %1, geplant: %2"
#: kernel/kpttask.cpp:1979 kernel/kpttask.cpp:2341
#, kde-format
msgid "Failed to schedule within project target time"
msgstr "Planung innerhalb der Vorgabezeit des Projekts fehlgeschlagen"
#: kernel/kpttask.cpp:1985 kernel/kpttask.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Starting earlier than early start"
msgstr "Beginn früher als vorzeitiger Beginn"
#: kernel/kpttask.cpp:1988 kernel/kpttask.cpp:2350
#, kde-format
msgid "Finishing later than late finish"
msgstr "Ende später als verspätetes Ende"
#: kernel/kpttask.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Finished schedule forward: %1 ms"
msgstr "Zeitplanung vorwärts beendet: %1 ms"
#: kernel/kpttask.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Schedule from end time: %1"
msgstr "Zeitplan erstellen ausgehend vom Ende: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:2108
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within late finish."
msgstr "%1: Planung innerhalb des verspäteten Endes fehlgeschlagen."
#: kernel/kpttask.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within successors start time"
msgstr ""
"%1: Planung innerhalb der Startzeit der Anschlusstermine fehlgeschlagen"
#: kernel/kpttask.cpp:2141 kernel/kpttask.cpp:2267
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule after early start."
msgstr "%1: Planung nach dem vorzeitigen Beginn fehlgeschlagen."
#: kernel/kpttask.cpp:2419
#, kde-format
msgid "No resource has been allocated"
msgstr "Es wurde keine Ressource zugeordnet"
#: kernel/kpttask.cpp:2580
#, kde-format
msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2"
msgstr ""
"Keine Übereinstimmung bezüglich der Arbeitsdauer. Erforderlich: %1 Bekommen: "
"%2"
#: kernel/kpttask.cpp:3830
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: kernel/kpttask.cpp:3833
#, kde-format
msgid "Receive"
msgstr "Empfangen"
#: kernel/kpttask.cpp:3836
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Abgelehnt"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42
#, kde-format
msgid "Roman, upper case"
msgstr "Römisch, Großbuchstaben"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43
#, kde-format
msgid "Roman, lower case"
msgstr "Römisch, Kleinbuchstaben"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44
#, kde-format
msgid "Letter, upper case"
msgstr "Lateinisch, Großbuchstaben"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45
#, kde-format
msgid "Letter, lower case"
msgstr "Lateinisch, Kleinbuchstaben"
#: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083
#: main/KoUndoStackAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Rückgängig %1"
#: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109
#: main/KoUndoStackAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "%1 Wiederherstellen"
#: kundo2/kundo2model.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1570
#: main/KoUndoStackAction.cpp:47
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1569
#: main/KoUndoStackAction.cpp:39
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: main/KoApplication.cpp:209
#, kde-format
msgid "just load the file and then exit"
msgstr "nur die Datei laden und dann beenden"
#: main/KoApplication.cpp:210
#, kde-format
msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
msgstr ""
"die Datei laden, das Fenster und die Prozessleiste anzeigen und dann das "
"Programm beenden"
#: main/KoApplication.cpp:211
#, kde-format
msgid "Filename to write profiling information into."
msgstr "Dateiname um die Autoreninformationen hinein zu schreiben"
#: main/KoApplication.cpp:212
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Zu öffnende Datei(en) oder URLs (Adressen)"
#: main/KoApplication.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Sie führen eine 32 Bit Version auf einem 64 Bit Windows-Systems aus.\n"
"Dies wird nicht empfohlen.\n"
"Bitte laden Sie eine X64-Version herunter und installieren Sie sie."
#: main/KoApplication.cpp:266
#, kde-format
msgid "%1: Critical Error"
msgstr "%1: Kritischer Fehler"
#: main/KoApplication.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Essential application components could not be found.\n"
"This might be an installation issue.\n"
"Try restarting or reinstalling."
msgstr ""
"Wichtige Komponenten der Anwendung wurden nicht gefunden.\n"
"Die kann ein Installationsproblem sein.\n"
"Versuchen Sie, neu zu starten oder installieren Sie neu."
#: main/KoApplication.cpp:485
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Keine Vorlage gefunden für %1"
#: main/KoApplication.cpp:488
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Zu viele Vorlagen gefunden für: %1"
#: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Vorlage %1 lässt sich nicht laden."
#: main/KoApplication.cpp:518
#, kde-format
msgid "No template found at: %1"
msgstr "Keine Vorlage gefunden unter %1"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Dateien wiederherstellen"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr ""
"Die folgende automatisch gespeicherte Datei kann wiederhergestellt werden:"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr ""
"Die folgende automatisch gespeicherten Dateien können wiederhergestellt "
"werden:"
#: main/KoDocument.cpp:558
#, kde-format
msgid "Making backup..."
msgstr "Sicherung wird erstellt ..."
#: main/KoDocument.cpp:573
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Wird gespeichert ..."
#: main/KoDocument.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Speichern nicht möglich:\n"
" %1"
#: main/KoDocument.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Speichern von %1 nicht möglich.\n"
"Ursache: %2"
#: main/KoDocument.cpp:632
#, kde-format
msgid "Document %1 saved"
msgstr "Dokument %1 gespeichert"
#: main/KoDocument.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
"Please save your work manually."
msgstr ""
"Das Passwort dieses verschlüsselten Dokuments ist nicht bekannt. "
"Automatisches Speichern abgebrochen! Bitte speichern Sie Ihre Arbeit manuell."
#: main/KoDocument.cpp:723
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Automatisches Speichern läuft ..."
#: main/KoDocument.cpp:735
#, kde-format
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr ""
"Fehler beim automatischen Speichern. Möglicherweise ist nicht genug Platz "
"auf dem Speichermedium."
#: main/KoDocument.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Das Erstellen der Datei zum Speichern ist nicht möglich"
#: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925
#: main/KoDocument.cpp:959
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr ""
"„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf "
"dem Speichermedium."
#: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben von „%1“. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf dem "
"Speichermedium."
#: main/KoDocument.cpp:1211
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Unzulässige Adresse (URL):\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Es existiert eine automatische Sicherung dieses Dokuments.\n"
"Möchten Sie diese stattdessen öffnen?"
#: main/KoDocument.cpp:1342 main/KoDocument.cpp:1686 main/KoMainWindow.cpp:720
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Die Datei %1 existiert nicht."
#: main/KoDocument.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Opening Document"
msgstr "Dokument wird geöffnet"
#: main/KoDocument.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Could not create the filter plugin"
msgstr "Das Filtermodul kann nicht erstellt werden"
#: main/KoDocument.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Das Ausgabedokument kann nicht erstellt werden"
#: main/KoDocument.cpp:1488
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: main/KoDocument.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Speicher kann nicht erstellt werden"
#: main/KoDocument.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Falscher MIME-Typ"
#: main/KoDocument.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Fehler in eingebettetem Dokument"
#: main/KoDocument.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Format nicht erkannt"
#: main/KoDocument.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: main/KoDocument.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Syntaxfehler"
#: main/KoDocument.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Document is password protected"
msgstr "Dokument ist passwortgeschützt"
#: main/KoDocument.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Ungültiges Dateiformat"
#: main/KoDocument.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: main/KoDocument.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
#: main/KoDocument.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Empty Filter Plugin"
msgstr "Leeres Filtermodul"
#: main/KoDocument.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
msgstr "Es wird versucht, den falschen Typ eines Dokuments zu laden"
#: main/KoDocument.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Failed to download remote file"
msgstr "Fehler beim Herunterladen der entfernten Datei"
#: main/KoDocument.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: main/KoDocument.cpp:1542
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1.\n"
"%3"
msgstr ""
"Öffnen von %2 nicht möglich.\n"
"Ursache: %1\n"
"%3"
#: main/KoDocument.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Document %1 loaded"
msgstr "Dokument %1 geladen"
#: main/KoDocument.cpp:1660 odf/KoOdfReadStore.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "%1 kann nicht gefunden werden"
#: main/KoDocument.cpp:1672
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Lesefehler in %1 in Zeile %2, Spalte %3\n"
"Fehlermeldung: %4"
#: main/KoDocument.cpp:1693
#, kde-format
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 ist keine Datei"
#: main/KoDocument.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr ""
"Das Öffnen der Datei zum Lesen ist nicht möglich. Überprüfen Sie Ihre "
"Berechtigungen."
#: main/KoDocument.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Der Dateianfang kann nicht gelesen werden."
#: main/KoDocument.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Lesefehler im Hauptdokument bei Zeile %1, Spalte %2\n"
"Fehlermeldung: %3"
#: main/KoDocument.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Not a valid Calligra file: %1"
msgstr "Keine gültige Calligra-Datei: %1."
#: main/KoDocument.cpp:1855
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Ungültiges Dokument: Kein „maindoc.xml“-Datei"
#: main/KoDocument.cpp:1879
#, kde-format
msgid ""
"Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open "
"an old version."
msgstr ""
"Das Dokument %1 enthält mehrere Versionen. Rufen Sie Datei -> "
"Versionen auf, um eine alte Version zu öffnen. "
#: main/KoDocument.cpp:2088 main/KoDocument.cpp:2571 main/KoMainWindow.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: main/KoDocument.cpp:2091 main/KoMainWindow.cpp:1260
#, kde-format
msgid ""
"
The document '%1' has been modified.
Do you want to save it?"
"
"
msgstr ""
"
Das Dokument „%1“ wurde geändert.
Möchten Sie es speichern?"
"p>"
#: main/KoDocument.cpp:2167
#, kde-format
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Interner Fehler: Die Funktion „saveXML“ wird nicht unterstützt."
#: main/KoDocument.cpp:2204
#, kde-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Öffnen nicht möglich\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:2207
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Öffnen der Datei %1 nicht möglich\n"
"Ursache: %2"
#: main/KoDocument.cpp:2279
#, kde-format
msgid "a word processing"
msgstr "eine Textverarbeitung"
#: main/KoDocument.cpp:2280
#, kde-format
msgid "a spreadsheet"
msgstr "eine Tabellenkalkulation"
#: main/KoDocument.cpp:2281
#, kde-format
msgid "a presentation"
msgstr "eine Präsentation"
#: main/KoDocument.cpp:2282
#, kde-format
msgid "a chart"
msgstr "ein Diagramm"
#: main/KoDocument.cpp:2283
#, kde-format
msgid "a drawing"
msgstr "eine Zeichnung"
#: main/KoDocument.cpp:2575
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Das Dokument „%1“ wurde geändert.\n"
"Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?"
#: main/KoDocument.cpp:2577
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Dokument schließen"
#: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not export file."
msgstr "Export der Datei nicht möglich"
#: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Fehlender Exportfilter"
#: main/KoFilterManager.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Eine Datei folgenden Typs ließ sich nicht importieren:\n"
"%1"
#: main/KoFilterManager.cpp:544
#, kde-format
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Fehlender Importfilter"
#: main/KoFilterManager_p.cpp:44
#, kde-format
msgid "Choose Filter"
msgstr "Filter auswählen"
#: main/KoMainWindow.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 nicht gespeichertes Dokument (%2)"
#: main/KoMainWindow.cpp:282 ui/kptviewbase.cpp:752
#, kde-format
msgid "Print to PDF..."
msgstr "In Datei drucken (PDF) ..."
#: main/KoMainWindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Erneut laden"
#: main/KoMainWindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importieren ..."
#: main/KoMainWindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportieren ..."
#: main/KoMainWindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "En&crypt Document"
msgstr "Dokument vers&chlüsseln"
#: main/KoMainWindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "&Uncompress to Directory"
msgstr "&In Ordner entpacken"
#: main/KoMainWindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "&New View"
msgstr "Neue &Ansicht"
#: main/KoMainWindow.cpp:323 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Dokument-Informationen"
#: main/KoMainWindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Vollbildmodus"
#: main/KoMainWindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "Show Dockers"
msgstr "Andockbare Dialoge anzeigen"
#: main/KoMainWindow.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Docker Titlebars"
msgstr "Titelleiste in andockbaren Dialoge anzeigen"
#: main/KoMainWindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Dockers"
msgstr "Andockbare Dialoge"
#: main/KoMainWindow.cpp:369
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure KPlato..."
msgid "Configure Plan..."
-msgstr "KPlato einrichten ..."
+msgstr "Plan einrichten ..."
#: main/KoMainWindow.cpp:665
#, kde-format
msgid "(write protected)"
msgstr "(schreibgeschützt)"
#: main/KoMainWindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Speichern als %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:672
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: main/KoMainWindow.cpp:710 main/KoMainWindow.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open a template file.If you want to modify the template, create "
"a new project using this template and save it using File->Create "
"Project Template...."
msgstr ""
#: main/KoMainWindow.cpp:716
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to open template file: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open a template file:%1"
msgstr "Öffnen der Vorlage %1 nicht möglich"
#: main/KoMainWindow.cpp:872 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408
#, kde-format
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "Unbekannter Dateityp %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:880
#, kde-format
msgid ""
"Saving as a %1 may result in some loss of formatting.
Do you still "
"want to save in this format?
"
msgstr ""
"Speichern als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen.
Möchten "
"Sie fortfahren?
"
#: main/KoMainWindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Confirm Save"
msgstr "Speichern bestätigen"
#: main/KoMainWindow.cpp:892
#, kde-format
msgid ""
"Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.
Do you still "
"want to export to this format?
"
msgstr ""
"Export als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen.
Möchten Sie "
"fortfahren?
"
#: main/KoMainWindow.cpp:895
#, kde-format
msgid "Confirm Export"
msgstr "Export bestätigen"
#: main/KoMainWindow.cpp:896 ui/reports/reportview.cpp:381
#: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: main/KoMainWindow.cpp:1000
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: main/KoMainWindow.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: main/KoMainWindow.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Import Document"
msgstr "Dokument importieren"
#: main/KoMainWindow.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportieren als PDF"
#: main/KoMainWindow.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Der Export in die angegebene Datei ist nicht möglich"
#: main/KoMainWindow.cpp:1749
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: main/KoMainWindow.cpp:1757
#, kde-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Dokument – %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:1778
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Alle Änderungen seit dem letzten Speichern gehen verloren.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: main/KoMainWindow.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste %1 anzeigen"
#: main/KoMainWindow.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste %1 ausblenden"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:73
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1983
#: ui/kptganttview.cpp:183 ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:184
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:151
#, kde-format
msgid "Printing done"
msgstr "Drucken abgeschlossen"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:172
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: main/KoView.cpp:350
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Aktives Autorprofil"
#: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: main/KoView.cpp:415
#, kde-format
msgid "Default Author Profile"
msgstr "Standard-Autorprofil"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Woche %1"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Nächstes Jahr"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Vorheriges Jahr"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Vorheriger Monat"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Woche auswählen"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Monat auswählen"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Jahr auswählen"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Heutigen Tag auswählen"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=account name"
msgid "%1 (Default account)"
msgstr "%1 (Standardkonto)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1067
#: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptresourceallocationmodel.cpp:330
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:919
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:934
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 models/kptresourcemodel.cpp:505
#: models/kptschedulemodel.cpp:990 models/kptschedulemodel.cpp:1311
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:53
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description)
#: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1068
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:338
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:330
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account name"
msgstr "Kontennamen bearbeiten"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:337
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default account"
msgstr "Auswahl als Standardkonto aufheben"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default account"
msgstr "Als Standardkonto auswählen"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:360
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account description"
msgstr "Kontenbeschreibung bearbeiten"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add account"
msgstr "Konto hinzufügen"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Account"
msgid_plural "Delete %1 Accounts"
msgstr[0] "Konto löschen"
msgstr[1] "%1 Konten löschen"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:869
#, kde-format
msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2"
msgstr "Tatsächliche Gesamtkosten: %1, geplante Gesamtkosten: %2"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1069 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:920
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Planned"
msgstr "Geplant"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Tatsächlich"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1133
#, kde-format
msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]"
msgstr ""
"Die Gesamtkosten für das Konto angezeigt als: Tatsächliche Kosten [ Geplante "
"Kosten ]"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=calendar name"
msgid "%1 (Default calendar)"
msgstr "%1 (Standardkalender)"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328
#: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148
#: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328
#: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148
#: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "Freigegeben"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a Local calendar"
msgstr "%1 ist ein lokaler Kalender"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a Shared calendar"
msgstr "%1 ist ein geteilter Kalender"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar name"
msgstr "Kalendernamen bearbeiten"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:351
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default calendar"
msgstr "Auswahl als Standardkalender aufheben"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:357
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default calendar"
msgstr "Als Standardkalender auswählen"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:415
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar timezone"
msgstr "Zeitzone des Kalenders bearbeiten"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No holidays"
msgstr "Keine Feiertage"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Default region: %1"
msgstr "Standardregion: %1"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:484
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar holiday region"
msgstr "Region für Feiertage im Kalender bearbeiten"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2288
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:5204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scope"
msgstr "Bereich"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Holiday Region"
msgstr "Region für Feiertage"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The holiday region"
msgstr "Die Region für Feiertage"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:639
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Re-parent calendar"
msgstr "Kalender neu unterordnen"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:642
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move calendar"
msgstr "Kalender verschieben"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:698
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add calendar"
msgstr "Kalender hinzufügen"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:721
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete calendar"
msgstr "Kalender löschen"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Undefined"
msgid "U"
msgstr "ND"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "NonWorking"
msgid "NW"
msgstr "AF"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "Working"
msgid "W"
msgstr "AT"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:921
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar state"
msgstr "Kalenderstatus bearbeiten"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)"
msgid "%1, %2 hours"
msgstr "%1, %2 Stunden"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undefined"
msgstr "Nicht definiert"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Non-working"
msgstr "Arbeitsfrei"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Holiday"
msgstr "Feiertag"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar weekday"
msgstr "Kalenderwochentag bearbeiten"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar date"
msgstr "Kalenderdatum bearbeiten"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Weekday"
msgstr "Wochentag"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: models/kptcommonstrings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the task"
msgstr "Der Name der Aufgabe"
#: models/kptcommonstrings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type"
msgstr "Aufgabentyp"
#: models/kptcommonstrings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The person responsible for this task"
msgstr "Die verantwortliche Person für diese Aufgabe"
#: models/kptcommonstrings.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "List of resource allocations"
msgstr "Liste von Ressourcenzuordnungen"
#: models/kptcommonstrings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timing constraint type"
msgstr "Art der Zeitvorgabe"
#: models/kptcommonstrings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint start time"
msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe"
#: models/kptcommonstrings.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint end time"
msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe"
#: models/kptcommonstrings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task notes"
msgstr "Aufgabennotizen"
#: models/kptcommonstrings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work Breakdown Structure Code"
msgstr "Projektstrukturplan-Code"
#: models/kptcommonstrings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node level"
msgstr "Knotenebene"
#: models/kptcommonstrings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task"
msgstr ""
"Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der "
"eigentlichen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird"
#: models/kptcommonstrings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scheduling priority.Atm. only the TJ Scheduler"
"emphasis> supports priority."
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for running costs"
msgstr "Konto für laufende Kosten"
#: models/kptcommonstrings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at startup of the task"
msgstr "Konto für bei Aufgabenbeginn angefallenen Kosten"
#: models/kptcommonstrings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at startup of the task"
msgstr "Die bei Aufgabenbeginn angefallenen Kosten"
#: models/kptcommonstrings.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten"
#: models/kptcommonstrings.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Die bei Aufgabenabschluss angefallenen Kosten"
#: models/kptcommonstrings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start time"
msgstr "Geplanter Startzeitpunkt"
#: models/kptcommonstrings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish time"
msgstr "Geplanter Endzeitpunkt"
#: models/kptcommonstrings.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start time allowed by dependencies"
msgstr "Frühester von den Abhängigkeiten her erlaubter Startzeitpunkt"
#: models/kptcommonstrings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Frühester von den Abhängigkeiten her erlaubter Endzeitpunkt"
#: models/kptcommonstrings.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest start time allowed by dependencies"
msgstr "Spätester von den Abhängigkeiten her erlaubter Startzeitpunkt"
#: models/kptcommonstrings.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Spätester von den Abhängigkeiten her erlaubter Endzeitpunkt"
#: models/kptcommonstrings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The planned duration"
msgstr "Die geplante Dauer"
#: models/kptcommonstrings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The variance of the duration"
msgstr "Die Abweichung der Dauer"
#: models/kptcommonstrings.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The optimistic duration"
msgstr "Die optimistische Dauer"
#: models/kptcommonstrings.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The pessimistic duration"
msgstr "Die pessimistische Dauer"
#: models/kptcommonstrings.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the "
"project completion time"
msgstr ""
"Die Dauer, um die der Beginn einer Aufgabe verzögert werden kann, ohne die "
"Abschlusszeit des Projektes zu beeinflussen"
#: models/kptcommonstrings.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in "
"order to fulfill a timing constraint"
msgstr ""
"Die Dauer, um die eine Aufgabe bzw. ein Pfad reduziert werden muss, um eine "
"Zeitvorgabe zu erfüllen"
#: models/kptcommonstrings.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Negative float is the duration by which the duration of a task or path has "
"to be reduced in order to fulfill a timing constraint."
msgstr ""
"Der negative Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe bzw. ein Pfad "
"reduziert werden muss, um eine Zeitvorgabe zu erfüllen"
#: models/kptcommonstrings.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which a task can be delayed or extended without affecting "
"the start of any succeeding task"
msgstr ""
"Die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert bzw. ausgedehnt werden kann, ohne "
"die Beginnzeit einer anschließenden Aufgabe zu beeinflussen"
#: models/kptcommonstrings.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Free float is the duration by which a task can be delayed or extended "
"without affecting the start of any succeeding task."
msgstr ""
"Der freie Puffer ist die Zeitspanne, um die eine Aufgabe verzögert bzw. "
"ausgedehnt werden kann, ohne die Beginnzeit einer anschließenden Aufgabe zu "
"beeinflussen."
#: models/kptcommonstrings.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Start to Late Start"
msgstr "Die Dauer von vorzeitigem Beginn bis verspätetem Beginn"
#: models/kptcommonstrings.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start."
msgstr ""
"Der Startpuffer ist die Zeit vom vorzeitigem Beginn bis zum verspätetem "
"Beginn."
#: models/kptcommonstrings.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Finish to Late Finish"
msgstr "Die Dauer von vorzeitigem Ende bis verspätetem Ende"
#: models/kptcommonstrings.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish."
msgstr ""
"Der Endpuffer ist die Zeit vom vorzeitigen Ende bis zum verspäteten Ende."
#: models/kptcommonstrings.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resources assigned to the task"
msgstr "Die der Aufgabe zugewiesenen Ressourcen"
#: models/kptcommonstrings.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task status"
msgstr "Aufgabenstatus"
#: models/kptcommonstrings.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task completion"
msgstr "Aufgabenkomplettierung"
#: models/kptcommonstrings.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort"
msgstr "Geplanter Aufwand"
#: models/kptcommonstrings.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort"
msgstr "Tatsächlicher Aufwand"
#: models/kptcommonstrings.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort"
msgstr "Verbleibender Aufwand"
#: models/kptcommonstrings.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost"
msgstr "Geplante Kosten"
#: models/kptcommonstrings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost"
msgstr "Tatsächliche Kosten"
#: models/kptcommonstrings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually started"
msgstr "Tatsächlicher Startzeitpunkt der Aufgabe"
#: models/kptcommonstrings.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is started"
msgstr "Zeigt an, ob eine Aufgabe begonnen hat"
#: models/kptcommonstrings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually finished"
msgstr "Tatsächlicher Endzeitpunkt der Aufgabe"
#: models/kptcommonstrings.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is finished"
msgstr "Zeigt an, ob eine Aufgabe abgeschlossen ist"
#: models/kptcommonstrings.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Status Note"
msgstr "Statushinweis"
#: models/kptcommonstrings.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated expected estimate"
msgstr "Berechnete, erwartete Schätzung "
#: models/kptcommonstrings.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated estimate variance"
msgstr "Berechnete Abweichung der Schätzung"
#: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Optimistische Schätzung"
#: models/kptcommonstrings.cpp:92 models/kptcommonstrings.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Pessimistische Schätzung"
#: models/kptcommonstrings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of estimate"
msgstr "Art der Schätzung"
#: models/kptcommonstrings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar used when estimate type is Duration"
msgstr "Der verwendete Kalender, wenn die Art der Schätzung „Dauer“ ist"
#: models/kptcommonstrings.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The most likely estimate"
msgstr "Die wahrscheinlichste Schätzung"
#: models/kptcommonstrings.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of risk"
msgstr "Art des Risikos"
#: models/kptcommonstrings.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows the tasks scheduling status"
msgstr "Zeigt den Zeitplanungsstatus der Aufgabe"
#: models/kptcommonstrings.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task has not been scheduled"
msgstr "Die Aufgabe wurde nicht durchgeplant"
#: models/kptcommonstrings.cpp:102
#, kde-format
msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned"
msgstr "Ein Aufwand wurde geschätzt, aber keine Ressource zugewiesen"
#: models/kptcommonstrings.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is overbooked"
msgstr "Eine dieser Aufgabe zugewiesene Ressource ist überbucht"
#: models/kptcommonstrings.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is not available"
msgstr "Eine dieser Aufgabe zugewiesene Ressource ist nicht verfügbar"
#: models/kptcommonstrings.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A timing constraint could not be met"
msgstr "Eine Zeitvorgabe kann nicht erfüllt werden"
#: models/kptcommonstrings.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort"
msgstr "Die zugewiesene Ressource kann den geschätzten Aufwand nicht erfüllen"
#: models/kptcommonstrings.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A scheduling error occurred"
msgstr "Ein Zeitplanungsfehler ist aufgetreten"
#: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Soll-Kosten der berechneten Arbeit"
#: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit"
#: models/kptcommonstrings.cpp:111 models/kptnodechartmodel.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit"
#: models/kptcommonstrings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)"
#: models/kptcommonstrings.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the resource or resource group"
msgstr "Der Name der Ressource oder Ressourcengruppe"
#: models/kptcommonstrings.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scope of the resource or resource group"
msgstr "Der Bereich der Ressource oder Ressourcengruppe"
#: models/kptcommonstrings.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the resource or resource group"
msgstr "Die Art der Ressource oder Ressourcengruppe"
#: models/kptcommonstrings.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The initials of the resource"
msgstr "Die Initialen der Ressource"
#: models/kptcommonstrings.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The e-mail address of the resource"
msgstr "Die E-Mail-Adresse der Ressource"
#: models/kptcommonstrings.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar defines when the resource is working"
msgstr "Der Kalender gibt an, wann die Ressource arbeitet"
#: models/kptcommonstrings.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The maximum load that can be assigned"
msgstr "Die maximale Belastung, die zugewiesen werden kann"
#: models/kptcommonstrings.cpp:121 models/kptcommonstrings.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines when the resource is available to the project"
msgstr "Gibt an, wann die Ressource dem Projekt zur Verfügung steht"
#: models/kptcommonstrings.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, normal hours"
msgstr "Die Kosten pro Stunde (normale Stunden)"
#: models/kptcommonstrings.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, overtime hours"
msgstr "Die Kosten pro Stunde (Überstunden)"
#: models/kptcommonstrings.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The fixed cost"
msgstr "Die Fixkosten"
#: models/kptcommonstrings.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The account where the resource cost is accumulated"
msgstr "Das Konto, auf dem die Ressourcen-Kosten aufaddiert werden"
#: models/kptcommonstrings.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the account"
msgstr "Der Name des Kontos"
#: models/kptcommonstrings.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The description of the account"
msgstr "Die Beschreibung des Kontos"
#: models/kptcommonstrings.cpp:131
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "The name of the schedule"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name and scheduling mode of the schedule"
msgstr "Der Name des Zeitplans"
#: models/kptcommonstrings.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedules state"
msgstr "Der Status des Zeitplans"
#: models/kptcommonstrings.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls resource overbooking when scheduling"
msgstr "Kontrolliert die Ressourcenüberbuchung bei der Zeitplanung"
#: models/kptcommonstrings.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Controls resource overbooking when scheduling.If "
"overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work "
"more than it is available. This can happen if the resource is allocated to "
"multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking "
"is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. "
"On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available."
""
msgstr ""
"Kontrolliert die Ressourcenüberbuchung bei der Zeitplanung"
"para>Wenn Überbuchung erlaubt erlaubt ist, kann eine Ressource an "
"Werktagen mehr als tatsächlich verfügbar gebucht werden. Dies kann "
"passieren, wenn die Ressource an mehrere Ausgaben zugewiesen ist oder auch "
"von anderen Projekte gebucht ist.Ist Überbuchung nicht "
"gestattet, werden Ressourcen nicht mehr als verfügbar gebucht. Bei "
"Ressourcenkonflikten werden Aufgaben verzögert, bis die Ressource verfügbar "
"ist."
#: models/kptcommonstrings.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The distribution to be used during scheduling"
msgstr "Die bei der Zeitplanung zu verwendende Verteilung"
#: models/kptcommonstrings.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The distribution to be used during schedulingIf "
"distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling."
"para>If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based "
"on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) "
"estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6."
msgstr ""
"Die bei der Zeitplanung zu verwendende VerteilungIst als "
"Verteilung „Keine“ gesetzt, dann werden die Aufgabenschätzungen unverändert "
"bei der Planung verwendet.Ist als Verteilung „PERT“ gesetzt, "
"wird die Berechnung auf der Basis der eingegebenen optimistischen (O), "
"pessimistischen (P) und wahrscheinlichen (M) Schätzung durchgeführt. Dazu "
"wird die Formel (O + 4 * M + P) / 6 benutzt."
#: models/kptcommonstrings.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines the schedules to be calculated"
msgstr "Gibt die zu berechnenden Zeitpläne an"
#: models/kptcommonstrings.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled start time"
msgstr "Der planmäßige Startzeitpunkt"
#: models/kptcommonstrings.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled finish time"
msgstr "Der planmäßige Endzeitpunkt"
#: models/kptcommonstrings.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduling direction"
msgstr "Die Richtung der Zeitplanung"
#: models/kptcommonstrings.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduling direction.If direction is Forward, the "
"project is scheduled starting at the projects earliest start time specified "
"in the main project dialog.If direction is Backward, the "
"project is scheduled starting at the projects latest finish time specified "
"in the main project dialog."
msgstr ""
"Die Richtung der ZeitplanungIst diese Richtung vorwärts, "
"wird das Projekt von frühesten Startzeitpunkt des Projekts berechnet, die im "
"Hauptdialog des Projekts angegeben ist.Ist diese Richtung "
"rückwärts, wird das Projekt von spätesten Endzeitpunkt des Projekts "
"berechnet, die im Hauptdialog des Projekts angegeben ist."
#: models/kptcommonstrings.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduler used for calculating the project schedule"
msgstr "Der für die Berechnung des Projektzeitplans verwendete Planer"
#: models/kptcommonstrings.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduler used for calculating the project schedule."
"para>The default built-in scheduler is the Network Scheduler."
"para>Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is "
"installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained "
"project scheduler."
msgstr ""
"Der für die Berechnung des Projektzeitplans verwendete Planer."
"para>Der standardmäßig verwendete Planer ist der integrierte Netzwerk-"
"Planer.Ein anderer derzeit verfügbarer Planer ist RCPS, wenn "
"die Bibliothek libRCPS auf Ihrem System installiert ist. RCPS ist ein "
"genetisch basierter ressourcenbeschränkter Projektplaner."
#: models/kptcommonstrings.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The granularity used when calculating the project schedule"
msgstr "Die Detailgenauigkeit für die Berechnung des Projektzeitplans"
#: models/kptcommonstrings.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The scheduling mode:Manual: "
"Calculation must be initiated manually.Auto:"
"emphasis> Calculation is initiated automatically."
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The url of the document"
msgstr "Die Adresse (URL) des Dokuments"
#: models/kptcommonstrings.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the document"
msgstr "Der Typ der Dokuments"
#: models/kptcommonstrings.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The status of the document"
msgstr "Der Status des Dokuments"
#: models/kptcommonstrings.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines how this document is sent"
msgstr "Gibt an, wie das Dokument versendet wird"
#: models/kptcommonstrings.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the calendar"
msgstr "Der Name des Kalenders"
#: models/kptcommonstrings.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timezone of the calendar"
msgstr "Die Zeitzone des Kalenders"
#: models/kptcommonstrings.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the required task"
msgstr "Der Name der benötigten Aufgabe"
#: models/kptcommonstrings.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the dependent task"
msgstr "Der Name der abhängigen Aufgabe"
#: models/kptcommonstrings.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of relation"
msgstr "Die Art der Beziehung"
#: models/kptcommonstrings.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The relations time lag"
msgstr "Die Zeitverzögerung der Beziehung"
#: models/kptcommonstrings.cpp:195 ui/kptdocumentspanel.cpp:221
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove document"
msgstr "Dokument löschen"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Adresse (URL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#: models/kptdocumentmodel.cpp:201 models/kptrelationmodel.cpp:138
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 models/kptresourcemodel.cpp:507
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:26
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Send As"
msgstr "Senden als"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/kptflatproxymodel.cpp:295 models/kptrelationmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:231
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Cost"
msgstr "SKBA-Kosten"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:232
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Cost"
msgstr "SKAA-Kosten"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:233
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Cost"
msgstr "IKAA-Kosten"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:234
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Effort"
msgstr "SKBA-Aufwand"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:235
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Effort"
msgstr "SKAA-Aufwand"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:236
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Effort"
msgstr "IKAA-Aufwand"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:237
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Cost based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Cost"
msgstr "SPI-Kosten"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:238
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Cost based Cost Performance Index"
msgid "CPI Cost"
msgstr "CPI-Kosten"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:239
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Effort based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Effort"
msgstr "SPI-Aufwand"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:240
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Effort based Cost Performance Index"
msgid "CPI Effort"
msgstr "CPI-Aufwand"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification."
msgid "MM.dd"
msgstr "dd.MM"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Kostenbasierte Soll-Kosten der berechneten Arbeit"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Kostenbasierte Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Kostenbasierte Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Aufwandsbasierte Soll-Kosten der berechneten Arbeit"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Aufwandsbasierte Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Aufwandsbasierte Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Kostenbasierte Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr "Kostenbasierte Kostenleistungsindex (SKAA/IKAA)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Aufwandsbasierte Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr "Aufwandsbasierte Kostenleistungsindex (SKAA/IKAA)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS"
msgstr "SKBA"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2365
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP"
msgstr "SKAA"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2366
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP"
msgstr "IKAA"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2367
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Schedule Performance Index"
msgid "SPI"
msgstr "SPI"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:500
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Cost Performance Index"
msgid "CPI"
msgstr "CPI"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Cost:"
msgstr "Kosten:"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort:"
msgstr "Aufwand:"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index"
msgstr "Zeiteffizienz"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost Performance Index"
msgstr "Kostenleistungsindex"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on cost"
msgstr "Zeiteffizienz-Indikatoren auf der Basis von Kosten"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on effort"
msgstr "Zeiteffizienz-Indikatoren auf der Basis von Aufwand"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "
%1: %2
%3
"
msgstr "
%1: %2
%3
"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resources has been allocated"
msgstr "Es wurden keine Ressourcen zugeordnet"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name"
msgid "Allocated resource:%1"
msgstr "Zugeordnete Ressource:%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid "Allocated resources:%1"
msgstr "Zugeordnete Ressourcen:%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:246
#, kde-format
msgid "Target times"
msgstr "Zielzeitpunkte"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start and latest finish"
msgstr "Frühester Beginn und spätestes Ende"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, estimate type is Effort"
msgstr "Nicht anwendbar, der Schätzungstyp ist „Aufwand“"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:487 models/kptnodeitemmodel.cpp:538
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval"
msgstr "Nicht anwendbar, die Vorgabe ist „fester Zeitraum“"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated effort: %1"
msgstr "Geschätzter Aufwand: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated duration: %1"
msgstr "Geschätzte Dauer: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic effort: %1"
msgstr "Optimistischer Aufwand: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic duration: %1"
msgstr "Optimistische Dauer: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic effort: %1"
msgstr "Pessimistischer Aufwand: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic duration: %1"
msgstr "Pessimistische Dauer: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost: %1"
msgstr "Konto für Ressourcen-Kosten: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:661
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost"
msgstr "Konto für Ressourcen-Kosten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost: %1"
msgstr "Konto für Aufgaben-Startkosten: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost"
msgstr "Konto für Aufgaben-Startkosten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost: %1"
msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost"
msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled start: %1"
msgstr "Planmäßiger Beginn: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Planmäßiger Abschluss: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:840 models/kptnodeitemmodel.cpp:844
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled duration: %1"
msgstr "Planmäßige Dauer: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:877
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT duration variance: %1"
msgstr "PERT Abweichung der Dauer: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:911
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT estimate variance: %1"
msgstr "PERT Abweichung der Schätzung: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:953
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT optimistic duration: %1"
msgstr "PERT optimistische Dauer: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate: %1"
msgstr "Optimistische Schätzung: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1018
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT expected estimate: %1"
msgstr "PERT erwartete Schätzung: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1059
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT pessimistic duration: %1"
msgstr "PERT pessimistische Dauer: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1091
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate: %1"
msgstr "Pessimistische Schätzung: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid "Assigned resources:%1"
msgstr "Zugeordnete Ressourcen:%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task is %1% completed"
msgstr "Aufgabe ist zu %1 % abgeschlossen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Finished late"
msgstr "Verspätet abgeschlossen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Finished early"
msgstr "Vorzeitig abgeschlossen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1344 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61
#: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:256
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:334 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:156
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1348 models/kptnodeitemmodel.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Running late"
msgstr "Verspätung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1350 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Laufend"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Started late"
msgstr "Verspätet begonnen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Started early"
msgstr "Vorzeitig begonnen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:133
#, kde-format
msgid "Started"
msgstr "Begonnen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1366 models/kptnodeitemmodel.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Not started"
msgstr "Nicht begonnen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Can start"
msgstr "Kann beginnen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Delayed"
msgstr "Verzögert"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Cannot start"
msgstr "Kann nicht beginnen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1387
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 late"
msgstr "%1 verspätet abgeschlossen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 early"
msgstr "%1 vorzeitig abgeschlossen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1398
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 late"
msgstr "%1 verspätet begonnen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 early"
msgstr "%1 vorzeitig begonnen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started"
msgstr "Begonnen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Running"
msgstr "Laufend"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1410
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Can start"
msgstr "Kann beginnen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cannot start"
msgstr "Kann nicht beginnen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not started"
msgstr "Nicht begonnen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual start: %1"
msgstr "Tatsächlicher Beginn: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1468
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task started at: %1"
msgstr "Die Aufgabe wurde begonnen am: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1470
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not started"
msgstr "Die Aufgabe wurde nicht begonnen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual finish: %1"
msgstr "Tatsächlicher Abschluss: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1519
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task finished at: %1"
msgstr "Die Aufgabe wurde abgeschlossen am: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1521
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not finished"
msgstr "Die Aufgabe ist nicht abgeschlossen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1535
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort until %1: %2"
msgstr "Geplanter Aufwand bis %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1554
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort used up to %1: %2"
msgstr "Tatsächlich verbrauchter Aufwand bis %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1579
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort: %1"
msgstr "Verbleibender Aufwand: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1606
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost until %1: %2"
msgstr "Geplante Kosten bis %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1623
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost until %1: %2"
msgstr "Tatsächliche Kosten bis %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Resource allocation is expected when the task estimate type is "
"Effort"
msgstr ""
"Eine Ressourcenzuordnung wird erwartet, wenn der Schätzungstyp der Aufgabe "
"Aufwand ist."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource has been overbooked"
msgstr "Eine Ressource ist überbucht worden"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1745
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resource is available for this task"
msgstr "Für diese Aufgabe ist keine Ressource verfügbar"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1778
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Failed to comply with a timing constraint"
msgstr "Eine Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1811
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This task has not been scheduled"
msgstr "Diese Aufgabe wurde nicht durchgeplant"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1844
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort"
msgstr ""
"Die zugewiesenen Ressourcen können den geschätzten Aufwand nicht erfüllen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1877
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling error"
msgstr "Zeitplanungsfehler"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1905
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work breakdown structure code: %1"
msgstr "Projektstrukturplan-Code: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1922
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task level: %1"
msgstr "Aufgabenebene: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1938
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2"
msgstr "Soll-Kosten der berechneten Arbeit am %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1954
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit am %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1970
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit am %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1986
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index at %1: %2"
msgstr "Zeiteffizienz am %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2056 models/kptnodeitemmodel.cpp:2091
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Not available"
msgid "NA"
msgstr "N/V"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2068
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent to %1 at %2"
msgstr "Letzte Arbeitspakete gesendet an %1 um %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2071
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received from %1 at %2"
msgstr "Letzte Arbeitspakete empfangen von %1 um %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2073 models/kptnodeitemmodel.cpp:2137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent: %1"
msgstr "Letzte Arbeitspakete gesendet: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received: %1"
msgstr "Letzte Arbeitspakete empfangen: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 ui/RelationEditorDialog.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlich"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 models/kptresourcemodel.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Allocation"
msgstr "Zuordnung"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate Type"
msgstr "Art der Schätzung"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate"
msgstr "Schätzung"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 models/kptnodeitemmodel.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic"
msgstr "Optimistisch"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 models/kptnodeitemmodel.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic"
msgstr "Pessimistisch"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Risk"
msgstr "Risiko"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint"
msgstr "Vorgabe"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint Start"
msgstr "Vorgabenbeginn"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint End"
msgstr "Vorgabenende"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Running Account"
msgstr "Laufendes Konto"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Account"
msgstr "Startkonto"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Cost"
msgstr "Startkosten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Account"
msgstr "Abschlusskonto"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Cost"
msgstr "Abschlusskosten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Expected"
msgstr "Erwartet"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Est)"
msgstr "Abweichung (Schätzung)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeitpunkt"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "End Time"
msgstr "Endzeitpunkt"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Start"
msgstr "Vorzeitiger Beginn"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Finish"
msgstr "Vorzeitiges Ende"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Start"
msgstr "Verspäteter Beginn"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Finish"
msgstr "Verspätetes Ende"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Positive Float"
msgstr "Positiver Puffer"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Free Float"
msgstr "Freier Puffer"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Negative Float"
msgstr "Negativer Puffer"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Float"
msgstr "Startpuffer"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finish Float"
msgstr "Endpuffer"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignments"
msgstr "Zuordnungen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Dur)"
msgstr "Abweichung (Dauer)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic (Dur)"
msgstr "Optimistisch (Dauer)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic (Dur)"
msgstr "Pessimistisch (Dauer)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 models/kptnodeitemmodel.cpp:2373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "% Completed"
msgstr "% abgeschlossen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Effort"
msgstr "Geplanter Aufwand"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Effort"
msgstr "Tatsächlicher Aufwand"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Verbleibender Aufwand"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Cost"
msgstr "Geplante Kosten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Cost"
msgstr "Tatsächliche Kosten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Start"
msgstr "Tatsächlicher Beginn"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Started"
msgstr "Begonnen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Finish"
msgstr "Tatsächlicher Abschluss"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status Note"
msgstr "Statushinweis"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Status"
msgstr "Zeitplanungsstatus"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Not Scheduled"
msgstr "Nicht durchgeplant"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignment Missing"
msgstr "Zuordnung fehlt"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Overbooked"
msgstr "Ressource überbucht"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Unavailable"
msgstr "Ressource nicht verfügbar"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraints Error"
msgstr "Vorgabefehler"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort Not Met"
msgstr "Aufwand nicht erreicht"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Error"
msgstr "Zeitplanungsfehler"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "WBS Code"
msgstr "PSP-Code"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2361
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Node level"
msgid "Level"
msgstr "Ebene"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2368
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2369
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical Path"
msgstr "Kritischer Pfad"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2555
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package owner"
msgstr "Eigentümer des Arbeitspakets"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2556
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package status"
msgstr "Status des Arbeitspakets"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2557
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package send/receive time"
msgstr "Sende-/Empfangszeit des Arbeitspakets"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2693
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr "Namen bearbeiten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2695
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr "Aufgabennamen bearbeiten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2696
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr "Meilensteinnamen bearbeiten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2697
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr "Namen der zusammenfassenden Aufgabe bearbeiten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2698
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr "Projektnamen bearbeiten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2711
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify responsible"
msgstr "Verantwortlichen ändern"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2733 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task description"
msgstr "Aufgabenbeschreibung bearbeiten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2756
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint type"
msgstr "Vorgabentyp bearbeiten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2773
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint start time"
msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe ändern"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint end time"
msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe ändern"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2815
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate type"
msgstr "Schätzungstyp bearbeiten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2841
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate calendar"
msgstr "Schätzungs-Kalender bearbeiten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2874 models/kptnodeitemmodel.cpp:2878
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate"
msgstr "Schätzung bearbeiten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2900
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify optimistic estimate"
msgstr "Optimistische Schätzung bearbeiten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2917
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify pessimistic estimate"
msgstr "Pessimistische Schätzung bearbeiten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2941
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify risk type"
msgstr "Risikotyp bearbeiten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2956
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify priority"
msgstr "Priorität bearbeiten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2976
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify running account"
msgstr "Laufendes Konto bearbeiten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2998
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup account"
msgstr "Startkonto bearbeiten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3015
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup cost"
msgstr "Startkosten bearbeiten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3035
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown account"
msgstr "Abschlusskonto bearbeiten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3052
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown cost"
msgstr "Abschlusskosten bearbeiten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3074 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify remaining effort"
msgstr "Verbleibenden Aufwand bearbeiten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3086 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual effort"
msgstr "Tatsächlichen Aufwand bearbeiten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3099 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual start time"
msgstr "Tatsächlichen Startzeitpunkt bearbeiten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3128 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual finish time"
msgstr "Tatsächlichen Endzeitpunkt bearbeiten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3559 models/kptnodeitemmodel.cpp:3568
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3603 models/kptnodeitemmodel.cpp:3606
#: ui/reports/reportdata.cpp:482
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3565 models/kptresourcemodel.cpp:1549
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource"
msgstr "Ressource hinzufügen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3580 models/kptnodeitemmodel.cpp:4147
#: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:66 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:136
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:159
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource allocations"
msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3657 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402
#, no-c-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify completion"
msgstr "Komplettierung bearbeiten"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3686 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set finished"
msgstr "Als abgeschlossen markieren"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4051
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert tasks"
msgstr "Aufgabe einfügen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4076
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Task Modules"
msgctxt "@title:window"
msgid "Task Module Parameters"
msgstr "Aufgabenmodule"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4082
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Insert tasks"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert task module"
msgstr "Aufgabe einfügen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4140
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert %1"
msgstr "%1 einfügen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4220 models/kptnodeitemmodel.cpp:5016
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move tasks"
msgstr "Aufgaben verschieben"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4288 ui/kpttaskdialog.cpp:178
#: ui/kpttaskdialog.cpp:215
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task"
msgstr "Aufgabe hinzufügen"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4317 ui/kpttaskdialog.cpp:213
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-task"
msgstr "Unteraufgabe hinzufügen"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:747
#, kde-format
msgid "Critical Path"
msgstr "Kritischer Pfad"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:459
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Non-critical"
msgstr "Unkritisch"
#: models/kptrelationmodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Child"
msgstr "Child"
#: models/kptrelationmodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Lag"
msgstr "Verzögerung"
#: models/kptrelationmodel.cpp:330
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation type"
msgstr "Beziehungstyp bearbeiten"
#: models/kptrelationmodel.cpp:346
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation time lag"
msgstr "Zeitverzögerung der Beziehung bearbeiten"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:162
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:220
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:680 models/kptresourcemodel.cpp:1730
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "%"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:169
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:686 models/kptresourcemodel.cpp:1734
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not allocated"
msgstr "Nicht zugeordnet"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:172
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allocated units: %1%"
msgstr "Zugeordnete Einheiten: %1 %"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:225
#, no-c-format, kde-format
msgid "Maximum units available: %1%"
msgstr "Maximal verfügbare Einheiten: %1 %"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Required ResourcesA working resource can be assigned to "
"one or more required resources. A required resource is a material resource "
"that the working resource depends on in order to do the work.To "
"be able to use a material resource as a required resource, the material "
"resource must be part of a group of type Material."
"para>"
msgstr ""
"Erforderliche RessourceEine Arbeitsressource kann an "
"eine oder mehrere benötigte Ressourcen zuwiesen werden. Eine benötigte "
"Ressource ist eine Material-Ressource, von der die Arbeitsressource abhängt, "
"um die Aufgabe zu erfüllen.Um eine Material-Ressource als "
"benötigte Ressource benutzen zu können, muss die Material-Ressource ein "
"Bestandteil einer Gruppe vom Typ Material sein."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "Es ist %1 Ressource in dieser Gruppe verfügbar"
msgstr[1] "Es sind %1 Ressourcen in dieser Gruppe verfügbar"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Allocation"
msgstr "Zuordnung"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Required Resources"
msgstr "Benötigte Ressourcen"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346
#, kde-format
msgid "Resource allocation"
msgstr "Ressourcenzuordnung"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Available resources or resource units"
msgstr "Verfügbare Ressourcen oder Ressourceneinheiten"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Required material resources"
msgstr "Benötigte Material-Ressourcen"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Required ResourcesA working resource can be assigned to "
"one or more required resources. A required resource is a material resource "
"that the working resource depends on in order to do the work.To "
"be able to use a material resource as a required resource, the material "
"resource must be part of a group of type Material."
msgstr ""
"Erforderliche RessourceEine Arbeitsressource kann an "
"eine oder mehrere benötigte Ressourcen zuwiesen werden. Eine benötigte "
"Ressource ist eine Material-Ressource, von der die Arbeitsressource abhängt, "
"um die Aufgabe zu erfüllen.Um eine Material-Ressource als "
"benötigte Ressource benutzen zu können, muss die Material-Ressource ein "
"Bestandteil einer Gruppe vom Typ Material sein."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:688 models/kptresourcemodel.cpp:1736
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 allocated out of %2 available"
msgstr "%1 zugeordnet von %2 verfügbaren"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:726 models/kptresourcemodel.cpp:1756
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource requested for dynamic allocation"
msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation"
msgstr[0] "%1 Ressource für dynamische Zuordnung angefordert"
msgstr[1] "%1 Ressourcen für dynamische Zuordnung angefordert"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:730 models/kptresourcemodel.cpp:1760
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource allocated"
msgid_plural "%1 resources allocated"
msgstr[0] "%1 Ressource zugeordnet"
msgstr[1] "%1 Ressourcen zugeordnet"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:734 models/kptresourcemodel.cpp:1764
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:738 models/kptresourcemodel.cpp:1768
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Group allocationsYou can allocate a number of resources "
"from a group and let the scheduler select from the available resources at "
"the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be "
"in addition to any resource you have allocated specifically."
msgstr ""
"Gruppen-ZuordnungenSie können eine Anzahl von "
"Ressourcen aus einer Gruppe zuordnen und den Planer bei der Zeitplanung von "
"den verfügbaren Ressourcen wählen lassen. Diese dynamisch "
"zugeordneten Ressourcen werden zusätzlich zu allen Ressourcen verwendet, die "
"Sie speziell zugeordnet haben."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "1: free resources, 2: number of resources"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 von %2"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "Es ist %1 Ressource in dieser Gruppe verfügbar"
msgstr[1] "Es sind %1 Ressourcen in dieser Gruppe verfügbar"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:847
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No material resources available"
msgstr "Keine Material-Ressource verfügbar"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No required resources"
msgstr "Keine benötigten Ressourcen"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Material resources cannot have required resources"
msgstr "Material-Ressourcen dürfen keine erforderlichen Ressourcen haben"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Team resources cannot have required resources"
msgstr "Team-Ressourcen dürfen keine erforderlichen Ressourcen haben"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:589
#, kde-format
msgid "External project: %1"
msgstr "Externes Projekt: %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:665
#, kde-format
msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource"
msgstr ""
"Die Gesamtbuchung am %1, zusammen mit den maximalen Stunden für die Ressource"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697
#, kde-format
msgid "Total booking by this task"
msgstr "Buchung insgesamt durch diese Aufgabe"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:699
#, kde-format
msgid "Total booking by the external project"
msgstr "Buchung insgesamt durch externes Projekt"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742
#, kde-format
msgid "Booking by this task on %1"
msgstr "Buchung durch diese Aufgabe am %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "Booking by external project on %1"
msgstr "Buchung durch externes Projekt am %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:935
#, kde-format
msgid "The total hours booked"
msgstr "Die insgesamt gebuchten Stunden"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Bookings on %1"
msgstr "Buchung am %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: %2%3: %4"
msgstr "%1: %2%3: %4"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6"
msgstr "%1: %2%3: %4Zugewiesen: %5Verfügbar: %6"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeitpunkt"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1506
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Endzeitpunkt"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column noun"
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: models/kptresourcemodel.cpp:93 models/kptresourcemodel.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Shared resource and can thus be shared with "
"other projects"
msgstr ""
"%1 ist eine geteilte Ressource und kann daher in "
"anderen Projekten benutzt werden"
#: models/kptresourcemodel.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks"
msgstr "%1:Diese Ressource wird neuen Aufgaben automatisch zugeordnet"
#: models/kptresourcemodel.cpp:126 models/kptresourcemodel.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Shared resource group and can thus be shared "
"with other projects"
msgstr ""
"%1 ist eine geteilte Ressourcengruppe und kann daher in "
"anderen Projekten benutzt werden"
#: models/kptresourcemodel.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Local resource and can only be used in this "
"project"
msgstr ""
"%1 ist ein lokale Ressource, die nur in diesem Projekt "
"benutzt werden kann"
#: models/kptresourcemodel.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Local resource group and can only be used in "
"this project"
msgstr ""
"%1 ist ein lokale Ressourcengruppe, die nur in diesem "
"Projekt benutzt werden kann"
#: models/kptresourcemodel.cpp:275 models/kptresourcemodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Default (calendar name)"
msgid "Default (%1)"
msgstr "Standard (%1)"
#: models/kptresourcemodel.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A team resource does not have a calendar"
msgstr "Eine Team-Ressource hat keinen Kalender"
#: models/kptresourcemodel.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No calendar"
msgstr "Kein Kalender"
#: models/kptresourcemodel.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "Using default calendar: %1"
msgstr "Standardkalender wird verwendet: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from: %1"
msgstr "Verfügbar ab: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from project target start time: %1"
msgstr "Verfügbar vom vorgegebenen Startdatum des Projekts: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available until: %1"
msgstr "Verfügbar bis: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available until project target finish time: %1"
msgstr "Verfügbar bis zum vorgegebenen Enddatum des Projekts: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:389
#, kde-format
msgid "Cost per hour, normal time: %1"
msgstr "Kosten pro Stunde (normale Zeit): %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Cost per hour, overtime: %1"
msgstr "Kosten pro Stunde (Überstunden): %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:424
#, kde-format
msgid "Account: %1"
msgstr "Konto: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Bereich"
#: models/kptresourcemodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: models/kptresourcemodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: models/kptresourcemodel.cpp:510
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: models/kptresourcemodel.cpp:511
#, kde-format
msgid "Limit (%)"
msgstr "Begrenzung (%)"
#: models/kptresourcemodel.cpp:512
#, kde-format
msgid "Available From"
msgstr "Verfügbar ab"
#: models/kptresourcemodel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Available Until"
msgstr "Verfügbar bis"
#: models/kptresourcemodel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Normal Rate"
msgstr "Normaler Tarif"
#: models/kptresourcemodel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Überstundentarif"
#: models/kptresourcemodel.cpp:895
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource name"
msgstr "Ressourcenname bearbeiten"
#: models/kptresourcemodel.cpp:898
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource auto allocate"
msgstr "Automatische Ressourcenzuordnungen bearbeiten"
#: models/kptresourcemodel.cpp:911
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup name"
msgstr "Name der Ressourcengruppe bearbeiten"
#: models/kptresourcemodel.cpp:952
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource type"
msgstr "Ressourcentyp bearbeiten"
#: models/kptresourcemodel.cpp:973
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup type"
msgstr "Typ der Ressourcengruppe bearbeiten"
#: models/kptresourcemodel.cpp:987
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource initials"
msgstr "Start-Ressourcen bearbeiten"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1000
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource email"
msgstr "E-Mail der Ressource bearbeiten"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1021
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource calendar"
msgstr "Kalender der Ressource bearbeiten"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1036
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available units"
msgstr "Verfügbare Einheiten der Ressource bearbeiten"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1049
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available from"
msgstr "Ressourcen bearbeiten verfügbar von"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1062
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available until"
msgstr "Ressourcen bearbeiten verfügbar bis"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1075
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource normal rate"
msgstr "Ressource für normalen Tarif bearbeiten"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1088
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource overtime rate"
msgstr "Ressource für Überstundentarif bearbeiten"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1110
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource account"
msgstr "Ressourcenkonto bearbeiten"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource from address book"
msgid_plural "Add %1 resources from address book"
msgstr[0] "Ressource aus Adressbuch hinzufügen"
msgstr[1] "%1 Ressourcen aus Adressbuch hinzufügen"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move resource"
msgid_plural "Move %1 resources"
msgstr[0] "Ressource verschieben"
msgstr[1] "%1 Ressourcen verschieben"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1438
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy resource"
msgid_plural "Copy %1 resources"
msgstr[0] "Ressource kopieren"
msgstr[1] "%1 Ressourcen verschieben"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1538
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource group"
msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen"
#: models/kptschedulemodel.cpp:420
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify schedule name"
msgstr "Namen des Zeitplans bearbeiten"
#: models/kptschedulemodel.cpp:443
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "The scheduled finish time"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedule is in Manual Mode, calculation must be initiated manually"
msgstr "Der planmäßige Endzeitpunkt"
#: models/kptschedulemodel.cpp:445
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "The schedules state"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedule is in Auto Mode, it will be calculated automatically"
msgstr "Der Status des Zeitplans"
#: models/kptschedulemodel.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: models/kptschedulemodel.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: models/kptschedulemodel.cpp:466
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Modify scheduling direction"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling mode"
msgstr "Richtung der Zeitplanung bearbeiten"
#: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
#: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Avoid"
msgstr "Vermeiden"
#: models/kptschedulemodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "(Avoid)"
msgstr "(Vermeiden)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "(Allow)"
msgstr "(Zulassen)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:566
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking resources"
msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben"
#: models/kptschedulemodel.cpp:567 models/kptschedulemodel.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Avoid overbooking resources"
msgstr "Überbuchung von Ressourcen vermeiden"
#: models/kptschedulemodel.cpp:571
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben"
#: models/kptschedulemodel.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always allows overbooking of resources"
msgstr "%1 erlaubt immer Überbuchung von Ressourcen"
#: models/kptschedulemodel.cpp:576
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always avoids overbooking of resources"
msgstr "%1 vermeidet immer Überbuchung von Ressourcen"
#: models/kptschedulemodel.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
#: models/kptschedulemodel.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Avoid"
msgstr "Vermeiden"
#: models/kptschedulemodel.cpp:601
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify allow overbooking"
msgstr "Zulässigkeit von Überbuchung bearbeiten "
#: models/kptschedulemodel.cpp:618
#, kde-format
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#: models/kptschedulemodel.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks"
msgstr ""
"Verwendet die PERT-Verteilung zur Berechnung der erwarteten Schätzung für "
"diese Aufgaben"
#: models/kptschedulemodel.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use the tasks expected estimate directly"
msgstr "Verwendet die erwartete Schätzung der Aufgaben direkt"
#: models/kptschedulemodel.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: models/kptschedulemodel.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#: models/kptschedulemodel.cpp:644
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling distribution"
msgstr "Zeitplanungs-Verteilung bearbeiten"
#: models/kptschedulemodel.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start: %1Target start: %2"
msgstr "Geplanter Start: %1, Zielstart: %2"
#: models/kptschedulemodel.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target start: %1"
msgstr "Zielstart; %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish: %1Target finish: %2"
msgstr "Geplantes Ende: %1Zielende: %2"
#: models/kptschedulemodel.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target finish: %1"
msgstr "Zielende: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:747
#, kde-format
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: models/kptschedulemodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "(Backwards)"
msgstr "(Rückwärts)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:747
#, kde-format
msgid "(Forward)"
msgstr "(Vorwärts)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:755 models/kptschedulemodel.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target end time"
msgstr "Zeitplan des Projektes geplanten Endzeitpunkt erstellen"
#: models/kptschedulemodel.cpp:756 models/kptschedulemodel.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target start time"
msgstr "Zeitplan des Projektes geplanten Startzeitpunkt erstellen"
#: models/kptschedulemodel.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target start time"
msgstr "Zeitplan für %1 immer ausgehend vom geplanten Startzeitpunkt erstellen"
#: models/kptschedulemodel.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target end time"
msgstr "Zeitplan für %1 immer ausgehend vom geplanten Endzeitpunkt erstellen"
#: models/kptschedulemodel.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: models/kptschedulemodel.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: models/kptschedulemodel.cpp:790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling direction"
msgstr "Richtung der Zeitplanung bearbeiten"
#: models/kptschedulemodel.cpp:809 odf/KoDocumentInfo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: models/kptschedulemodel.cpp:835
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduler"
msgstr "Planer bearbeiten"
#: models/kptschedulemodel.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Scheduling granularity not supported"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: models/kptschedulemodel.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling granularity not supported"
msgstr "Zeitplanung mit Detailgenauigkeit wird nicht unterstützt"
#: models/kptschedulemodel.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Selected scheduling granularity: %1"
msgstr "Ausgewählte Detailgenauigkeit der Zeitplanung: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:916
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling granularity"
msgstr "Detailgenauigkeit der Zeitplanung bearbeiten"
#: models/kptschedulemodel.cpp:991
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Status"
#: models/kptschedulemodel.cpp:992
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: models/kptschedulemodel.cpp:993
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: models/kptschedulemodel.cpp:994
#, kde-format
msgid "Overbooking"
msgstr "Überbuchung"
#: models/kptschedulemodel.cpp:995
#, kde-format
msgid "Distribution"
msgstr "Verteilung"
#. i18n("Calculate");
#: models/kptschedulemodel.cpp:997
#, kde-format
msgid "Planned Start"
msgstr "Geplanter Beginn"
#: models/kptschedulemodel.cpp:998
#, kde-format
msgid "Planned Finish"
msgstr "Geplantes Ende"
#: models/kptschedulemodel.cpp:999
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Planer"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1000
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Granularity"
msgstr "Detailgenauigkeit"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Severity"
msgstr "Tragweite"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "Nicht begonnen"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tasks that should have been started"
msgstr "Aufgaben, die begonnen haben sollten"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tasks that are running"
msgstr "Derzeit laufende Aufgaben"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tasks that have finished during this period"
msgstr "Aufgaben, die während dieser Periode abgeschlossen wurden"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next Period"
msgstr "Nächste Periode"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tasks that are scheduled to start next period"
msgstr "Aufgaben, die planmäßig während der nächsten Periode beginnen sollen"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sent to %1 at %2"
msgstr "Gesendet an %1 um %2"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Received from %1 at %2"
msgstr "Empfangen von %1 um %2"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:88 models/kptworkpackagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Work package sent at: %1"
msgstr "Arbeitspaket gesendet um: %1"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Work package transmission received at: %1"
msgstr "Arbeitspaketübertragung empfangen um: %1"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Task reported %1% completed"
msgstr "Aufgabe wird mit %1 % abgeschlossen angegeben"
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81
#, kde-format
msgid "Unknown report type: %1"
msgstr "Unbekannter Berichttyp: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94
#, kde-format
msgid "The report generator has not been opened successfully."
msgstr ""
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:54
#, kde-format
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321
#, kde-format
msgid "Missing report template file"
msgstr "Die Berichtvorlage fehlt"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find report template file!"
msgid "Missing report result file"
msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gefunden werden."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:329
#, kde-format
msgid "Report generator is already open"
msgstr "Berichtgenerator ist bereits geöffnet"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Report template file name"
msgid "Report template file does not exist"
msgstr "Dateiname der Berichtvorlage"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:339
#, kde-format
msgid "Failed to open template file: %1"
msgstr "Öffnen der Vorlage %1 nicht möglich"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:366
#, kde-format
msgid "Report generator has not been correctly opened"
msgstr ""
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:406
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:433
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1025
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to download template file: %1"
msgid "Failed to write to store: %1"
msgstr "Herunterladen der Vorlage %1 nicht möglich."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:448
#, kde-format
msgid "Failed to write report file: %1"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Reportdatei: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:864
#, kde-format
msgid "Report generator can only generate local files"
msgstr "Der Berichtgenerator kann nur lokale Dateien erstellen"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:870
#, kde-format
msgid "Failed to open report file: %1"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Reportdatei: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:876
#, kde-format
msgid "Failed to load manifest file"
msgstr "Manifest-Datei kann nicht geladen werden"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:882
#, kde-format
msgid "Failed to write manifest file"
msgstr "Manifest-Datei kann nicht geschrieben werden"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:908 odf/KoOdfReadStore.cpp:105
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Kein Speicher-Backend"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:918
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Failed to export to %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file %1 from store."
msgstr "Exportieren in %1 fehlgeschlagen"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:951
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Missing namespace declarations:%1"
msgstr "Fehlende Deklaration des Namensraums:%1"
#: odf/KoOdfReadStore.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Lesefehler im Hauptdokument in Zeile %1, Spalte %2\n"
"Fehlermeldung: %3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "DIN A3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "DIN A4"
#: odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "DIN A5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "DIN B5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "DIN A0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "DIN A1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "DIN A2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "DIN A6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "DIN A7"
#: odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "DIN A8"
#: odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "DIN A9"
#: odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "DIN B0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "DIN B1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "DIN B10"
#: odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "DIN B2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "DIN B3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "DIN B4"
#: odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "DIN B6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "DIN C5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "DIN DL"
#: odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: odf/KoPageFormat.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: odf/KoUnit.cpp:51
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimeter (mm)"
#: odf/KoUnit.cpp:53
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Zentimeter (cm)"
#: odf/KoUnit.cpp:55
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Dezimeter (dm)"
#: odf/KoUnit.cpp:57
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Zoll (in)"
#: odf/KoUnit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: odf/KoUnit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: odf/KoUnit.cpp:63
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punkt (pt)"
#: odf/KoUnit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixel (px)"
#: odf/KoUnit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Nicht unterstützte Einheit"
#: store/KoEncryptedStore.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown checksum. When you give a password it "
"might not be verified."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält eine ungültige Prüfsumme. Wenn Sie ein Passwort "
"vergeben, kann dieses möglicherweise nicht geprüft werden."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown encryption method. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält eine unbekannte Verschlüsselungsmethode. Einige "
"Teile sind möglicherweise nicht lesbar."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"This document contains incomplete encryption data. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält unvollständige Verschlüsselungsdaten. Einige Teile "
"sind möglicherweise nicht lesbar."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can "
"not be opened."
msgstr ""
"QCA besitzt derzeit keine Unterstützung für SHA1 oder PBKDF2 unter "
"Verwendung von SHA1. Das Dokument kann nicht geöffnet werden."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the "
"document will remain unreadable. Please try and save the document again to "
"prevent losing your work."
msgstr ""
"Die Manifest-Datei scheint fehlerhaft zu sein. Wenn sie nicht geändert "
"werden kann, wird das Dokument nicht mehr lesbar sein. Probieren Sie erneut, "
"das Dokument zu speichert, damit Ihre Arbeit nicht verloren geht."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. "
"Please try and save the document again to prevent losing your work."
msgstr ""
"Die Manifest-Datei kann nicht geschrieben werden. Das Dokument wird deshalb "
"nicht mehr lesbar sein. Probieren Sie erneut, das Dokument zu speichert, "
"damit Ihre Arbeit nicht verloren geht."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:563
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this file."
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein, um diese Datei zu öffnen."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:738
#, kde-format
msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Passwort ein, mit dem das Dokument verschlüsselt werden "
"soll."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:752
#, kde-format
msgid "Do you want to save the password?"
msgstr "Möchten Sie das Passwort speichern?"
#: store/KoNetAccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Die Datei „%1“ ist nicht lesbar"
#: store/KoNetAccess.cpp:438
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Fehler: Unbekanntes Protokoll „%1“."
#: store/KoStore.cpp:182
#, kde-format
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Der Ordnermodus wird für entfernte Speicherorte nicht unterstützt."
#: store/KoStore.cpp:183
#, kde-format
msgid "Calligra Storage"
msgstr "Calligra-Speicher"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:60 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:74 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1984 ui/kptganttview.cpp:183
#: ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:185
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Druckoptionen"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown "
"Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. "
"Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top "
"accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs "
"from resources.This view supports printing using the context "
"menu.More..."
msgstr ""
#: ui/kptaccountseditor.cpp:291
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Add Account"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Account"
msgstr "Konto hinzufügen"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:296
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Add Subaccount"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Subaccount"
msgstr "Unterkonto hinzufügen"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:301
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ui/kptaccountsview.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as "
"well as cost distribution over time.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_general)
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:25
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:441
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:215
#, kde-format
msgid "View Settings"
msgstr "Ansichtseinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Anzeigen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Periodizität:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Actual cost"
msgstr "Tatsächliche Kosten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Planned cost"
msgstr "Geplante Kosten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Actual and planned"
msgstr "Tatsächlich und geplant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Deviation"
msgstr "Abweichung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Project start"
msgstr "Projektbeginn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:407
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Project end"
msgstr "Projektende"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:661
#, kde-format
msgid "Work..."
msgstr "Arbeitstag ..."
#: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Weekday State"
msgstr "Wochentagstatus bearbeiten"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Work & Vacation EditorA calendar defines availability "
"for resources or tasks of type Duration. A calendar can "
"be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. "
"A day can be of type Undefined, Non-working "
"day or Working day. A working day has one or "
"more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. "
"If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An "
"Undefined day defaults to Non-working"
"emphasis> if used by a resource, or available all day "
"if used by a task.A calendar can be defined as the "
"Default calendar. The default calendar is used by a "
"working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..."
msgstr ""
"Arbeits- & UrlaubseditorEin Kalender definiert "
"Verfügbarkeiten für Ressourcen oder Aufgaben vom Typ Dauer"
"emphasis>. Ein Kalender kann speziell für eine Ressource oder Aufgabe "
"definiert oder von mehreren Ressourcen oder Aufgaben gemeinsam genutzt "
"werden. Ein Tag kann den Typ Undefiniert, "
"Arbeitsfrei oder Arbeitstag haben. "
"Für einen Arbeitstag sind eine oder mehrere Arbeitszeiten definiert. "
"para>Ein Kalender kann weitere Unterkalender enthalten. Ist ein Tag in "
"einem Kalender nicht definiert, wird er übergeordnete Kalender überprüft. "
"Ein Undefinierter Tag hat als Voreinstellung den Typ "
"Arbeitsfrei, wenn er von einer Ressource benutzt wird, "
"oder jeden Tag verfügbar, wenn er von einer Aufgabe "
"benutzt wird. Ein Kalender kann als Standard-"
"Kalender definiert werden. Ein Standard-Kalender wird von einer "
"Arbeitsressourcen benutzt, wenn für diese Ressource kein Kalender definiert "
"ist.Mehr ..."
#: ui/kptcalendareditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Kalender hinzufügen"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:651
#, kde-format
msgid "Add Subcalendar"
msgstr "Unterkalender hinzufügen"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:656 ui/kptdependencyeditor.cpp:2357
#: ui/kptresourceeditor.cpp:304 ui/kptscheduleeditor.cpp:318
#: ui/kpttaskeditor.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:814 ui/kptcalendareditor.cpp:848
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Calendar"
msgstr "Kalender bearbeiten"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "%1: Set to Non-Working"
msgstr "%1: Auf Arbeitsfrei setzen"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set %1 to Undefined"
msgstr "%1 auf nicht Nicht definiert setzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Schedule:"
msgstr "Projektzeitplan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat)
#: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptcpmwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Probability of finishing before"
msgstr "Wahrscheinlichkeit des Abschlusses vor dem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptcpmwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "ist"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units)
#: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:316
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:420 ui/resourcedialogbase.ui:239
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:268 ui/TasksGeneralPanel.ui:372
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr " %"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2026
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks."
"Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) "
"from one task to a connection area of a different task. You can edit or "
"delete a dependency using the context menu.This view supports "
"printing using the context menu.More..."
msgstr ""
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2328 ui/kpttaskeditor.cpp:865
#: ui/kpttaskeditor.cpp:869
#, kde-format
msgid "Add Task"
msgstr "Aufgabe hinzufügen"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2332
#, kde-format
msgid "Add Task..."
msgstr "Aufgabe hinzufügen ..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2337
#, kde-format
msgid "Add Milestone..."
msgstr "Meilenstein hinzufügen ..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2343 ui/kpttaskeditor.cpp:880
#: ui/kpttaskeditor.cpp:884
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task"
msgstr "Unteraufgabe hinzufügen"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task..."
msgstr "Unteraufgabe hinzufügen ..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone..."
msgstr "Untergeordneten Meilenstein hinzufügen ..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2362 ui/kpttaskeditor.cpp:899
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@action:intoolbar"
#| msgid "Open Link"
msgctxt "@action"
msgid "Link"
-msgstr "Verknüpfung öffnen"
+msgstr "Verknüpfung"
#: ui/kptdocumentsdialog.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Documents"
msgid "Task Documents"
msgstr "Doku&mente"
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:219 ui/kptscheduleeditor.cpp:658
#: ui/kpttaskeditor.cpp:672
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action View a document"
msgid "View..."
msgstr "Ansicht ..."
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach Document"
msgstr "Dokument anhängen"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Attach Document"
msgstr "Das Dokument kann nicht angehängt werden"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Document is already attached:%1"
msgstr "Das Dokument ist bereits angehängt:%1"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Url"
msgstr "Adresse (URL) bearbeiten"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cannot Modify Url"
msgstr "Adresse kann nicht bearbeitet werden"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Document url already exists: %1"
msgstr "Die Adresse des Dokuments existiert bereits: %1"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:211
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify documents"
msgstr "Dokumente bearbeiten"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document url"
msgstr "Adresse des Dokuments bearbeiten"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:233
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document type"
msgstr "Dokumenttyp bearbeiten"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:237
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document status"
msgstr "Dokumentenstatus bearbeiten"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:241
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document send control"
msgstr "Sendekontrolle des Dokuments bearbeiten"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:252
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add document"
msgstr "Dokument hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:29 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:61
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:36 ui/resourcedialogbase.ui:36
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:54
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbAdd)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:61
#, kde-format
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Strg+I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Ändern ..."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbChange)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Strg+M"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_removeModule)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:82 ui/kptintervaleditbase.ui:77
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:502 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbRemove)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:89
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Entf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:96
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbView)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:103
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Strg+O"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Do not show the timeline"
msgstr "Zeitleiste nicht anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Show timeline in the foreground"
msgstr "Zeitleiste im Vordergrund anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Show timeline in the background"
msgstr "Zeitleiste im Hintergrund anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Update interval in minutes, 0 disables update"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervall:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "Use custom line"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Linienbreite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Stroke:"
msgstr "Strich:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126
#, kde-format
msgid "Line color"
msgstr "Linienfarbe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153
#, kde-format
msgid "Additional text information"
msgstr "Zusätzliche Textinformationen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159
#, kde-format
msgid "Task name"
msgstr "Aufgabenname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Resource names"
msgstr "Ressourcennamen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Additional graphics information"
msgstr "Zusätzliche Grafikinformationen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185
#, kde-format
msgid "Task dependencies"
msgstr "Aufgabenabhängigkeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192
#, kde-format
msgid "Task completion"
msgstr "Aufgabenkomplettierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199
#, kde-format
msgid "Time constraints"
msgstr "Zeitvorgaben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219
#, kde-format
msgid "Positive float"
msgstr "Positiver Puffer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Negative float"
msgstr "Negativer Puffer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233
#, kde-format
msgid "Critical path"
msgstr "Kritischer Pfad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240
#, kde-format
msgid "Critical tasks"
msgstr "Kritische Aufgaben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Scheduling errors"
msgstr "Fehler in Zeitplanung"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4"
msgstr "Name: %1Aktuelles Ende: %2Geplantes Ende: %3Status: %4"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6"
msgstr ""
"Name: %1Komplettierung: %2 %Aktueller Beginn: %3Geplant: %4 - "
"%5Status: %6"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h"
msgstr ""
"Name: %1Geplant: %2 - %3Status: %4Vorgabentyp: %5Vorgabenzeit: %6Negativer Puffer: %7 h"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5"
msgstr "Name: %1Geplant: %2 - %3Status: %4Zeitplanung: %5"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h"
msgstr ""
"Name: %1Geplant: %2Status: %3Vorgabentyp: %4Vorgabenzeit: %5Negativer Puffer: %6 h"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4"
msgstr "Name: %1Geplant: %2Status: %3Zeitplanung:%4"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2 - %3"
msgstr "Name: %1Geplant: %2 - %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Print row labels"
msgstr "Zeilenbeschriftungen drucken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Print chart on a single page"
msgstr "Diagramm auf einzelne Seite drucken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:45
#, kde-format
msgid "Divide chart on multiple pages"
msgstr "Diagramm auf mehrere Seiten aufteilen"
#: ui/kptganttview.cpp:173 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:169
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Diagramm"
#: ui/kptganttview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Gantt Chart Settings"
msgstr "Gantt-Diagrammeinstellungen"
#: ui/kptganttview.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Chart"
msgstr "Diagramm"
#: ui/kptganttview.cpp:945
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. "
"The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the "
"upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with "
"the mouse for it to show.This view supports "
"configuration and printing using the context menu of the tree view.More..."
msgstr ""
#: ui/kptganttview.cpp:991 ui/kpttaskeditor.cpp:921 ui/kpttaskeditor.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Show Project"
msgstr "Projekt anzeigen"
#: ui/kptganttview.cpp:999
#, kde-format
msgid "Show Unscheduled Tasks"
msgstr "Nicht durchgeplant Aufgaben anzeigen"
#: ui/kptganttview.cpp:1010 ui/kptganttview.cpp:1574 ui/kptganttview.cpp:1912
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: ui/kptganttview.cpp:1017 ui/kptganttview.cpp:1581 ui/kptganttview.cpp:1919
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: ui/kptganttview.cpp:1023 ui/kptganttview.cpp:1587 ui/kptganttview.cpp:1925
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: ui/kptganttview.cpp:1029 ui/kptganttview.cpp:1593 ui/kptganttview.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: ui/kptganttview.cpp:1035 ui/kptganttview.cpp:1599 ui/kptganttview.cpp:1937
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
#: ui/kptganttview.cpp:1041 ui/kptganttview.cpp:1605 ui/kptganttview.cpp:1943
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: ui/kptganttview.cpp:1046 ui/kptganttview.cpp:1610 ui/kptganttview.cpp:1948
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: ui/kptganttview.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a "
"Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider "
"positioned in the upper left corner of the time scale. You need to "
"hoover over it with the mouse for it to show.This view "
"supports configuration and printing using the context menu.More..."
msgstr ""
#: ui/kptganttview.cpp:1827
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled "
"resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed "
"in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time "
"scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show."
"note>This view supports configuration and printing using the "
"context menu.More..."
msgstr ""
#: ui/kptintervaledit.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Interval start time"
msgid "Start"
msgstr "Beginn"
#: ui/kptintervaledit.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Interval length"
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Edit Work Intervals"
msgstr "Arbeitszeit bearbeiten"
#: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Work Interval"
msgstr "Arbeitszeit bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:21
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:31
#, kde-format
msgctxt "Start time"
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:70
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:305
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Stretch last section"
msgstr "Letzte Spalte bis zum Rand ausdehnen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Select columns to be shown:"
msgstr "Anzuzeigende Spalten auswählen:"
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:56
#, kde-format
msgid "&Hidden columns:"
msgstr "&Ausgeblendete Spalten:"
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:59
#, kde-format
msgid "&Visible columns:"
msgstr "&Sichtbare Spalten:"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Baumansicht"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:149
#, kde-format
msgid "Tree View Column Configuration"
msgstr "Spalteneinrichtung für Baumansicht"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:223
#, kde-format
msgid "Main View"
msgstr "Hauptansicht"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:224
#, kde-format
msgid "Main View Column Configuration"
msgstr "Spalteneinrichtung für Hauptansicht"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:229
#, kde-format
msgid "Auxiliary View"
msgstr "Hilfsansicht"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:230
#, kde-format
msgid "Auxiliary View Column Configuration"
msgstr "Spalteneinrichtung für Hilfsansicht"
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Currency Settings"
msgstr "Währungseinstellungen"
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify currency settings"
msgstr "Währungseinstellungen bearbeiten"
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:203
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify main project"
msgstr "Hauptprojekt bearbeiten"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:63
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
#| "project, according to the task structure.\n"
#| "The WBS code is auto-generated.\n"
#| "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command "
#| "in the Tools menu."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.The WBS code is auto-generated."
"You can define the WBS code pattern using the Project-"
">Define WBS Pattern menu entry."
msgstr ""
"Der Projektstrukturplan führt eine Nummerierung anhand der Aufgabenstruktur "
"für alle Aufgaben des Projektes ein.\n"
"Der PSP-Code wird automatisch generiert.\n"
"Sie können das PSP-Schema festlegen, indem Sie den Befehl „PSP-Schema "
"definieren“ im Menü „Extras“ verwenden."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:115
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Defines when the resource is available to the project"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enables sharing resources with other projects"
msgstr "Gibt an, wann die Ressource dem Projekt zur Verfügung steht"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Shared resourcesResources can be shared between projects to "
"avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be "
"defined in a separate file, and you must have at least read access to it. "
"The projects that share the resources must also be accessible by you."
msgstr ""
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File where shared resources are defined"
msgstr "Datei in der geteilte Ressourcen definiert sind"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Directory where all the projects that share resources can be found"
msgstr ""
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:136
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "The resources assigned to the task"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load shared resource assignments at startup"
msgstr "Die der Aufgabe zugewiesenen Ressourcen"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:138
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Resource assignments"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load (or re-load) shared resource assignments"
msgstr "Ressourcenzuordnungen"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:139
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Resource assignments"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear shared resource assignments"
msgstr "Ressourcenzuordnungen"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Task Modules"
msgid "Task Modules Path"
msgstr "Aufgabenmodule"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:33 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23
#, kde-format
msgid "WBS:"
msgstr "PSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:68 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:93
#, kde-format
msgid "The project name."
msgstr "Der Projektname."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:71
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:100 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:125
#, kde-format
msgid "The project leader."
msgstr "Der Projektleiter."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:103
#, kde-format
msgid "&Manager:"
msgstr "&Manager:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Wählen einen Projektleiter aus Ihrem Adressbuch."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:135
#, kde-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Auswählen ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Scheduling Range"
msgstr "Planungsbereich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:152
#, kde-format
msgid "Earliest start:"
msgstr "Frühestes Startdatum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Latest finish:"
msgstr "Spätestes Ende:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:210
#, kde-format
msgid "&Use shared resources"
msgstr "&Geteilte Ressourcen verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:225
#, kde-format
msgid "Resources:"
msgstr "Ressourcen:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:233 ui/projectview/ProjectView.cpp:55
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:244 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:274
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Projects:"
msgstr "Projekte:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Ordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resource assignments"
msgid "Load resource assignments at startup"
msgstr "Ressourcenzuordnungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:294
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_documents)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:357 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:241
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:192
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_workpackage)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:371
#, kde-format
msgid "Work Package"
msgstr "Arbeitspaket"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:377
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:385
#, kde-format
msgid "Publish:"
msgstr "Veröffentlichen:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:400
#, kde-format
msgid "Retrieve"
msgstr "Abholen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_CheckForWorkPackages)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:406
#, kde-format
msgid "Check for work packages"
msgstr "Auf Arbeitspakete prüfen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:415
#, kde-format
msgid "Retrieve:"
msgstr "Abholen:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:430
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_DeleteFile)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:436
#, kde-format
msgid "Delete file after it has been retrieved"
msgstr "Datei nach dem Empfang löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_ArchiveFile)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:443
#, kde-format
msgid "Archive file after it has been retrieved"
msgstr "Datei nach dem Empfang archivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:452
#, kde-format
msgid "Archive:"
msgstr "Archiv:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_taskModules)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:481
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Task Modules"
msgid "Task Modules"
msgstr "Aufgabenmodule"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_insertModule)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:526
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Insert %1"
msgid "Insert"
-msgstr "%1 einfügen"
+msgstr "Einfügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_useLocalModules)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:550
#, kde-format
msgid "Use local task modules"
msgstr ""
#: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Meilensteinfortschritt"
#: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone completion"
msgstr "Meilensteinkomplettierung bearbeiten"
#: ui/kptperteditor.cpp:165
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove task dependency"
msgstr "Aufgabenabhängigkeit entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList)
#: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33
#: ui/reports/reportdata.cpp:383
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available)
#: ui/kptperteditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Available tasks"
msgstr "Verfügbare Aufgaben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn)
#: ui/kptperteditor.ui:64
#, kde-format
msgid "Add required task"
msgstr "Erforderliche Aufgabe hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn)
#: ui/kptperteditor.ui:80
#, kde-format
msgid "Remove required task"
msgstr "Erforderliche Aufgaben entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptpertresult.ui:90
#, kde-format
msgid "Total Float:"
msgstr "Gesamtpuffer:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65
#, kde-format
msgid "Project name"
msgstr "Projektname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72
#, kde-format
msgid "Page number"
msgstr "Seitenzahl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79
#, kde-format
msgid "Project manager"
msgstr "Projektmanager"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
#: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Re-calculate Schedule"
msgstr "Zeitplan neu berechnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent)
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Re-calculate from current date/time"
msgstr "Von aktuellem Zeitpunkt neu berechnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom)
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Re-calculate from:"
msgstr "Neu berechnen von:"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:spinbox Time lag"
msgid "Lag:"
msgstr "Verzögerung:"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lag is the time the dependent task is delayed"
msgstr ""
"Verzögerung ist die Dauer, um die eine abhängige "
"Aufgabe verzögert wird"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Dependency"
msgstr "Abhängigkeit hinzufügen"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr "Aufgabenabhängigkeit hinzufügen"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:146 ui/RelationEditorDialog.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Dependency"
msgstr "Abhängigkeit bearbeiten "
#: ui/kptrelationdialog.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr "Aufgabenabhängigkeit löschen"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:179
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task dependency"
msgstr "Aufgabenabhängigkeit bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments)
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Show internal appointments"
msgstr "Interne Termine anzeigen "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments)
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Show external appointments"
msgstr "Externe Termine anzeigen "
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "Resource Assignments View Settings"
msgstr "Ansichtseinstellungen für Ressourcenzuordnungen"
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource Assignments ViewDisplays the scheduled "
"resource - task assignments.This view supports configuration "
"and printing using the context menu.More..."
msgstr ""
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:242
#, kde-format
msgid "No task attributed"
msgstr "Keine Aufgabe zugeordnet"
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:321
#, kde-format
msgid "No resource attributed"
msgstr "Keine Ressource zugewiesen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList)
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:38
#, kde-format
msgid "Advance"
msgstr "Fortschritt"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Select team members"
msgstr "Teammitglieder auswählen"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Resource Settings"
msgstr "Ressourceneinstellungen"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:398
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Resource"
msgstr "Ressource bearbeiten"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:130
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Resource EditorResources are organized in a Resource "
#| "Breakdown Structure. Resources can be of type Work "
#| "or Material. When assigned to a task, a resource of "
#| "type Work can affect the duration of the task, while "
#| "a resource of type Material does not. A resource "
#| "must refer to a Calendar that defines the working "
#| "hours."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource EditorResources are organized in a Resource "
"Breakdown Structure. Resources can be of type Work or "
"Material. When assigned to a task, a resource of type "
"Work can affect the duration of the task, while a "
"resource of type Material does not. A resource must "
"refer to a Calendar defined in the Work and "
"Vacation Editor.More..."
msgstr ""
"RessourceneditorRessourcen werden in einem "
"Ressourcenstrukturplan organisiert. Ressourcen können den Typ "
"Arbeit oder Material. Bei der "
"Zuordnung zu einer Aufgabe beeinflusst eine Ressource vom Typ "
"Arbeit die Dauer dieser Aufgabe, eine Ressource vom Typ "
"Material dagegen nicht. Eine Ressource muss Bezug zu "
"einem Kalender haben, in dem die Arbeitszeiten "
"definiert sind."
#: ui/kptresourceeditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Add Resource Group"
msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:299
#, kde-format
msgid "Add Resource"
msgstr "Ressource hinzufügen"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, "
"edit, calculate and delete schedules.If Mode"
"emphasis> is set to Auto, the schedule is calculated "
"automatically. Only one schedule can be in Auto Mode"
"emphasis> simultaneously and it must be a top level schedule without sub-"
"schedules.A schedule can have sub-schedules. A sub-"
"schedule can use the projects progress data in order to reschedule only "
"tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual "
"start and remaining effort for the tasks.More..."
"para>"
msgstr ""
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "Add Schedule"
msgstr "Zeitplan hinzufügen"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:313
#, kde-format
msgid "Add Sub-schedule"
msgstr "Unterzeitplan hinzufügen"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:328
#, kde-format
msgid "Baseline"
msgstr "Basisplan"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Detach"
msgstr "Abdocken"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:390 ui/kptscheduleeditor.cpp:423
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create sub-schedule"
msgstr "Unterzeitplan erstellen"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr "Zeitplan %1 hinzufügen"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Debug Information"
msgstr "Debugging-Information anzeigen"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:742
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:752
#, kde-format
msgid "Scheduling Log"
msgstr "Zeitplanungsprotokoll"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:832
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target start time"
msgstr "Startzeitpunkt des Projektes bearbeiten"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:844
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target end time"
msgstr "Endzeitpunkt des Projektes bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptscheduleeditor.ui:35
#, kde-format
msgid "Scheduling range:"
msgstr "Planungsbereich:"
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr "Umrechnungen für Schätzung"
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Estimate Conversions"
msgstr "Umrechnungen für Schätzung bearbeiten"
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Einstellungen für Aufgabenübersicht"
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Aufgabenübersicht bearbeiten"
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58 ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"The WBS code is auto-generated.\n"
"You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in "
"the Tools menu."
msgstr ""
"Der Projektstrukturplan führt eine Nummerierung anhand der Aufgabenstruktur "
"für alle Aufgaben des Projektes ein.\n"
"Der PSP-Code wird automatisch generiert.\n"
"Sie können das PSP-Schema festlegen, indem Sie den Befehl „PSP-Schema "
"definieren“ im Menü „Extras“ verwenden."
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:90 ui/kpttaskdialog.cpp:109
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task"
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:26 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Projektstrukturplan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:58
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:86 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:33
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:49 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:52
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:71
#, kde-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "Der Name der Aufgabe."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:95
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:133 ui/TasksGeneralPanel.ui:22
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n"
"\n"
"Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, sondern "
"das kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf „Auswählen“ direkt "
"auf Ihr Adressbuch zugreifen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Verantwortlich:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:140 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:115
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:64
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:143 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:121
#: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:70
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:155 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"
#: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Aufgabenkosten bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Beginn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Cost:"
msgstr "Kosten:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Abschluss"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone description"
msgstr "Meilensteinbeschreibung bearbeiten"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summary task description"
msgstr "Beschreibung der Aufgabenübersicht bearbeiten"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project description"
msgstr "Projektbeschreibung bearbeiten"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Project Description"
msgstr "Projektbeschreibung"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Task Description"
msgstr "Aufgabenbeschreibung"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Task Settings"
msgstr "Aufgabeneinstellungen"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Ressourcen"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Documents"
msgstr "Doku&mente"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Cost"
msgstr "&Kosten"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "D&escription"
msgstr "B&eschreibung"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of task or the estimate type of the task"
msgstr "Der Typ der Aufgabe oder der geschätzte Typ der Aufgabe"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Indicates the type of task or the estimate type of the task.
The type "
"can be set to Milestone, Effort or "
"Duration.If the type is Summary"
"emphasis> or Project the type is not editable."
msgstr ""
"
Bestimmt den Typ der Aufgabe oder der geschätzte Typ der Aufgabe.
Der "
"Typ kann auf Meilenstein, Aufwand "
"oder Dauer eingestellt werden.Die Typen "
"Zusammenfassung oder Projekt "
"können nicht bearbeitet werden."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task with estimate type: %1"
msgstr "Aufgabe mit Art der Schätzung: %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type: %1"
msgstr "Aufgabentyp: %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:185 ui/kpttaskeditor.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to Milestone"
msgstr "Meilenstein als Typ einstellen"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to %1"
msgstr "%1 als Typ einstellen"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and "
"delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to "
"any depth.This view supports configuration and printing using "
"the context menu.More..."
msgstr ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title resource allocations"
msgid "Allocations"
msgstr "Zuordnungen"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or "
"responsible column"
msgstr ""
"Ziehen Sie Ressourcen in den Aufgabeneditor und legen Sie sie in den Spalten "
"„Zuordnung“ oder „Verantwortlich“ ab"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Task Modules"
msgstr "Aufgabenmodule"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag a task module into the Task Editor to add it to "
"the project"
msgstr ""
"Ziehen Sie ein Aufgabenmodul in den Aufgabeneditor, um "
"es zum Projekt hinzuzufügen"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task ModulesTask Modules are a group of tasks that can "
"be reused across projects. This makes it possible draw on past experience "
"and to standardize similar operations.A task module is a "
"regular plan file and typically includes tasks, estimates and dependencies."
"para>More..."
msgstr ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:874
#, kde-format
msgid "Add Milestone"
msgstr "Meilenstein hinzufügen"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:889
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone"
msgstr "Unter-Meilenstein hinzufügen"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:904
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Aufgabe einrücken"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:908
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Aufgabe zurücksetzen"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:912
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:916
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1104
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Indent Task"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Indent task"
msgid_plural "Indent %1 tasks"
msgstr[0] "Aufgabe einrücken"
-msgstr[1] "Aufgabe einrücken"
+msgstr[1] "%1 Aufgaben einrücken"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unindent Task"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unindent task"
msgid_plural "Unindent %1 tasks"
msgstr[0] "Aufgabe zurücksetzen"
msgstr[1] "Aufgabe zurücksetzen"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1277
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect "
"task progress during project execution.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_publish)
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1768 ui/kptworkpackagesendpanel.ui:45
#, kde-format
msgid "Publish..."
msgstr "Veröffentlichen ..."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1772
#, kde-format
msgid "Work Packages..."
msgstr "Arbeitspakete ..."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Log Send Workpackage"
msgstr "Gesendete Arbeitspakete protokollieren"
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task"
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55
#, kde-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&Name:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
" "
msgstr ""
"Die verantwortliche Person für diese Aufgabe.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Responsi&ble:"
msgstr "&Verantwortlich:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/TasksGeneralPanel.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:164 ui/TasksGeneralPanel.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources do not affect the "
"fixed duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Einrichtung der Terminplanung: Diese Einstellungen betreffen die aktuelle "
"Terminplanung für die Aufgaben.\n"
"\n"
"Die Schätzung kann entweder auf den Aufwänden oder der Zeitdauer basieren. "
"Wenn Sie Aufwandsbasierend ist, wird die endgültige Zeitdauer von den "
"Ressourcen abhängen die einer Aufgabe zugewiesen wurden. Auf die Zeitdauer "
"basierende Schätzung haben die zugewiesenen Ressource keinen Einfluss auf "
"die endgültige Dauer, aber auf die Kosten."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:167 ui/TasksGeneralPanel.ui:119
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Zeiteinteilung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:194
#, kde-format
msgid "&Schedule:"
msgstr "&Zeitplan:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 ui/TasksGeneralPanel.ui:169
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "So bald wie möglich"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:174
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "So spät wie möglich"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 ui/TasksGeneralPanel.ui:189
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Beginn nicht früher als"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 ui/TasksGeneralPanel.ui:194
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Ende nicht später als"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:300
#, kde-format
msgid "Esti&mate:"
msgstr "&Schätzung:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:339 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:373
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:291 ui/TasksGeneralPanel.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
"Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der "
"aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:345 ui/TasksGeneralPanel.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"
Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"None means the Expected estimate is used as is.\n"
"Low risk means that a normal distribution is used.\n"
"High risk means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.
"
msgstr ""
"
Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der "
"aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n"
"Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet "
"wird.\n"
"Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet "
"wird.\n"
"Hohes Risiko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu „Niedriges "
"Risiko“ etwas pessimistische ausfallen wird.
Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"None means the Expected estimate is used as is.\n"
"Low risk means that a normal distribution is used.\n"
"High risk means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.
"
msgstr ""
"
Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der "
"aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n"
"Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet "
"wird.\n"
"Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet "
"wird.\n"
"Hohes Risiko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu „Niedriges "
"Risiko“ etwas pessimistischer ausfallen wird.
To complete the "
"decryption, please save the document.
"
msgstr ""
"Ihr Dokument kann nicht automatisch gespeichert werden.
Bitte "
"speichern Sie das Dokument, um die Entschlüsselung abzuschließen.
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437
#, kde-format
msgid "Save Document"
msgstr "Dokument speichern"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"The document has been changed since it was opened. To complete the "
"decryption the document needs to be saved.
Do you want to save the "
"document now?
"
msgstr ""
"Das Dokument ist geändert worden, seit es geöffnet wurde. Um die "
"Entschlüsselung abzuschießen, muss es gespeichert werden.
Möchten Sie das "
"Dokument jetzt speichern?
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"The document is currently saved as %1. The document needs to be changed "
"to OASIS OpenDocument to be encrypted.
Do you want to change the "
"file to OASIS OpenDocument?
"
msgstr ""
"Das Dokument ist im Moment als %1 gespeichert, muss aber zur "
"Verschlüsselung in das Format OASIS OpenDocument konvertiert werden."
"
Möchten Sie die Datei jetzt in das Format OASIS OpenDocument konvertieren?"
"
To complete the "
"encryption, please save the document.
"
msgstr ""
"Ihr Dokument kann nicht automatisch gespeichert werden.
Bitte "
"speichern Sie das Dokument, um die Verschlüsselung abzuschließen.
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"The document has been changed since it was opened. To complete the "
"encryption the document needs to be saved.
Do you want to save the "
"document now?
"
msgstr ""
"Das Dokument ist geändert worden, seit es geöffnet wurde. Um die "
"Verschlüsselung abzuschießen, muss es gespeichert werden.
"
#~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled"
#~ msgid "BCWS (Cost)"
#~ msgstr "SKBA (Kosten)"
#~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed"
#~ msgid "BCWP (Cost)"
#~ msgstr "SKAA (Kosten)"
#~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed"
#~ msgid "ACWP (Cost)"
#~ msgstr "IKAA (Kosten)"
#~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled"
#~ msgid "BCWS (Effort)"
#~ msgstr "SKBA (Aufwand)"
#~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed"
#~ msgid "BCWP (Effort)"
#~ msgstr "SKAA (Aufwand)"
#~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed"
#~ msgid "ACWP (Effort)"
#~ msgstr "IKAA (Aufwand)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zeit"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Gantt"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export to HTML"
#~ msgstr "Gantt-Diagramm exportieren"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maximum"
#~ msgid "Maximum amount of units or resources that can be allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Maximale Anzahl an Einheiten oder Ressourcen, die zugeordnet werden können"
#, fuzzy
#~| msgid "Overtime"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überstunden"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Gantt"
#~ msgid "Export Style"
#~ msgstr "Gantt-Diagramm exportieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Date"
#~ msgid "Exporting failed"
#~ msgstr "Startzeit"
#~ msgid "%1: Set to Working"
#~ msgstr "%1: Auf Arbeitstag setzen"
#~ msgid "%1: Modify Work Interval"
#~ msgstr "%1: Arbeitszeit bearbeiten"
#~ msgid "Add Relationship"
#~ msgstr "Beziehung hinzufügen"
#~ msgid "Add Relation"
#~ msgstr "Beziehung hinzufügen"
#~ msgid "Edit Relationship"
#~ msgstr "Beziehung bearbeiten"
#~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled"
#~ msgid "BCWS"
#~ msgstr "SKBA"
#~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed"
#~ msgid "BCWP"
#~ msgstr "SKAA"
#~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed"
#~ msgid "ACWP"
#~ msgstr "IKAA"
#~ msgid "Task 1"
#~ msgstr "Aufgabe 1"
#~ msgid "Task 2"
#~ msgstr "Aufgabe 2"
#~ msgid "Relationship Type"
#~ msgstr "Beziehungstyp"
#~ msgid "Modify Document SendAs"
#~ msgstr "„Senden als“ des Dokuments bearbeiten"
#~ msgid "Modify % Completed"
#~ msgstr "% abgeschlossen bearbeiten"
#~ msgid "Modify Resource Allocations"
#~ msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten"
#~ msgid "Add resource from addressbook"
#~ msgid_plural "Add %1 resources from addressbook"
#~ msgstr[0] "Ressource aus Adressbuch hinzufügen"
#~ msgstr[1] "%1 Ressourcen aus Adressbuch hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
#~ "estimate for this task."
#~ msgstr ""
#~ "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der "
#~ "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird."
#~ msgid "Resource %1 only partially available"
#~ msgstr "Die Ressource %1 ist nur teilweise verfügbar"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Beginn"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Abschluss"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
BCWS"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
SKBA"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
BCWP"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
SKAA"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
ACWP"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
IKAA"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
PI"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
PI"
#~ "p>"
#~ msgid "Standard Worktime"
#~ msgstr "Regelarbeitszeit"
#~ msgid "Modify Standard Worktime"
#~ msgstr "Regelarbeitszeit ändern"
#~| msgid "Duration"
#~ msgid "FixedDuration"
#~ msgstr "Feste Dauer"
#~ msgid "Estimate of type length has no calendar defined"
#~ msgstr "Für die Schätzungsart „Länge“ ist kein Kalender definiert"
#~ msgid "No project available"
#~ msgstr "Kein Projekt verfügbar"
#~ msgid "Project: %1"
#~ msgstr "Projekt: %1"
#~ msgid "Task: %1"
#~ msgstr "Aufgabe: %1"
#~ msgid "Start: %1"
#~ msgstr "Beginn: %1"
#~ msgid "Finish: %1"
#~ msgstr "Abschluss: %1"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#~ msgid "Contacts:"
#~ msgstr "Kontakte:"
#~ msgid "Project Manager: %1"
#~ msgstr "Projektmanager: %1"
#~ msgid "Responsible: %1"
#~ msgstr "Verantwortlich: %1"
#~ msgid "Participants: None"
#~ msgstr "Teilnehmer: Keine"
#~ msgid "Participants:"
#~ msgstr "Teilnehmer:"
#~ msgid "KPlato"
#~ msgstr "KPlato"
#, fuzzy
#~| msgid "Estimate:"
#~ msgid "ForEstimation"
#~ msgstr "Schätzung:"
#, fuzzy
#~| msgid "Re-calculate Schedule"
#~ msgid "TentativeSchedule"
#~ msgstr "Zeitplan neu berechnen"
#~ msgid "Accepted"
#~ msgstr "Akzeptiert"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Vorläufig"
#~ msgid "Refused"
#~ msgstr "Abgelehnt"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Erforderlich"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Relation"
#~ msgid "Send Reason"
#~ msgstr "Beziehung hinzufügen"
#~ msgid "Send Time"
#~ msgstr "Sendezeitpunkt"
#, fuzzy
#~| msgid "Responsible"
#~ msgid "Response Due"
#~ msgstr "Verantwortlich"
#, fuzzy
#~| msgid "Responsible"
#~ msgid "Response Reason"
#~ msgstr "Verantwortlich"
#, fuzzy
#~| msgid "Responsible"
#~ msgid "Response Time"
#~ msgstr "Verantwortlich"
#~ msgid "Last Action"
#~ msgstr "Letzte Aktion"
#~ msgid "&Leader:"
#~ msgstr "&Leiter:"
#~ msgid ""
#~ "Various notes associated with the project or a project summary.\n"
#~ "\n"
#~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
#~ "project. This can for example be a short summary of the project or "
#~ "various notes."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht "
#~ "assoziiert sind.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt "
#~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des "
#~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n"
#~| "\n"
#~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
#~| "project. This can for example be a short summary of the project or "
#~| "various notes."
#~ msgid ""
#~ "A description of the project.\n"
#~ "\n"
#~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
#~ "project. This can for example be a short summary of the project or "
#~ "various notes."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht "
#~ "assoziiert sind.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt "
#~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des "
#~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n"
#~| "\n"
#~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
#~| "project. This can for example be a short summary of the project or "
#~| "various notes."
#~ msgid ""
#~ "A description of the summary task.\n"
#~ "\n"
#~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
#~ "task. This can for example be a short summary of the task or various "
#~ "notes."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht "
#~ "assoziiert sind.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt "
#~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des "
#~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n"
#~| "\n"
#~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
#~| "project. This can for example be a short summary of the project or "
#~| "various notes."
#~ msgid ""
#~ "A description of the task.\n"
#~ "\n"
#~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
#~ "task. This can for example be a short summary of the task or various "
#~ "notes."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht "
#~ "assoziiert sind.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt "
#~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des "
#~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein."
#~ msgid ""
#~ "Have used- and remaining effort calculated based on percent completed"
#~ msgstr ""
#~ "Verwendeten und verbleibenden Aufwand auf Grundlage des Fortschritts "
#~ "berechnen"
#~ msgid "Enter used effort per task"
#~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Aufgabe eingeben"
#~ msgid "Enter used effort per resource"
#~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Ressource eingeben"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Übertragen"
#~ msgid "Mail To..."
#~ msgstr "Versenden an ..."
#~ msgctxt "View Work Package"
#~ msgid "View..."
#~ msgstr "Ansicht ..."
#~ msgid "&Project notes and summary:"
#~ msgstr "Projektn&otizen und Zusammenfassung:"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Notiz:"
#~ msgid "Max. Units"
#~ msgstr "Max. Einheiten"
#~ msgid "Calendar's Settings"
#~ msgstr "Kalendereinstellungen"
#~ msgid "Work Interval"
#~ msgstr "Arbeitszeit"
#~ msgid "CalendarEditBase"
#~ msgstr "CalendarEditBase"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Woche XX"
#~ msgid "Cannot read report template file!"
#~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gelesen werden."
#~ msgid "Cannot find the proper report template file!"
#~ msgstr "Die passende Berichtvorlage kann nicht gefunden werden."
#~ msgid "Modify Calendars"
#~ msgstr "Kalender bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
#~ "resource to"
#~ msgstr ""
#~ "Ressourcen gehören zu Ressourcengruppen. Wählen Sie zuerst eine Gruppe "
#~ "aus und fügen Sie dann die Ressource hinzu."
#~ msgid "AccountsPanelBase"
#~ msgstr "AccountsPanelBase"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Neu ..."
#~ msgid "New &Sub-Account"
#~ msgstr "Neues &Unterkonto"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid "CalendarListPanel"
#~ msgstr "CalendarListPanel"
#~ msgid "Parent calendar:"
#~ msgstr "Basiskalender:"
#, fuzzy
#~ msgid "Project Chart Indicators"
#~ msgstr "Projektmanager:"
#~ msgid "MilestoneProgressPanelBase"
#~ msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
#~ msgid "PerformanceStatusViewSettingsPanel"
#~ msgstr "PerformanceStatusViewSettingsPanel"
#~ msgid "PrintingHeaderFooter"
#~ msgstr "PrintingHeaderFooter"
#~ msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#~ msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#~ msgid "TaskCostPanelBase"
#~ msgstr "TaskCostPanelBase"
#~ msgid "TaskProgressPanelBase"
#~ msgstr "TaskProgressPanelBase"
#~ msgid "TaskResourcesPanelBase"
#~ msgstr "TaskResourcesPanelBase"
#~ msgid "TaskStatusViewSettingsPanel"
#~ msgstr "TaskStatusViewSettingsPanel"
#~ msgid "WBSDefinitionPanelBase"
#~ msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
#~ msgid "WorkPackageControlPanel"
#~ msgstr "WorkPackageControlPanel"
#~ msgid "RelationPanel"
#~ msgstr "RelationPanel"
#~ msgid "ResourceDialogBase"
#~ msgstr "ResourceDialogBase"
#~ msgid "ResourcesPanelBase"
#~ msgstr "ResourcesPanelBase"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Neu ..."
#~ msgid "StandardWorktime"
#~ msgstr "Regelarbeitszeit"
#~ msgid "Project id must be unique"
#~ msgstr "Jede Projekt-ID darf nur einmal vergeben werden"
#~ msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
#~ msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
#~ msgid "ProjectPanelBase"
#~ msgstr "ProjectPanelBase"
#~ msgid "The unique project identification"
#~ msgstr "Die eindeutige Projektidentifikation"
#~ msgid "
ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid "TaskGeneralPanelBase"
#~ msgstr "TaskGeneralPanelBase"
#~ msgid "Modify Weekday Work Interval"
#~ msgstr "Arbeitszeit an Wochentagen bearbeiten"
#~ msgid "Task id must be unique"
#~ msgstr "Jede Aufgaben-ID darf nur einmal vergeben werden"
#~ msgid "Task id:"
#~ msgstr "Aufgaben-ID:"
#~ msgid "Cut-off date:"
#~ msgstr "Stichtag:"
#~ msgid "Cut-off date:%1"
#~ msgstr "Stichtag: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Total"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Gesamt"
#~ msgid "Add Calendar Day"
#~ msgstr "Kalendertag hinzufügen"
#~ msgid "Add Work Interval"
#~ msgstr "Arbeitszeit hinzufügen"
#~ msgid "Delete Selected Item"
#~ msgstr "Ausgewähltes Element löschen"
#~ msgid "Delete Selected Schedules"
#~ msgstr "Ausgewählte Zeitpläne löschen"
#, fuzzy
#~| msgid "Material"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Material"
#~ msgid ""
#~ "Here you define when the project shall start or end.\n"
#~ "\n"
#~ "If start time is defined, the project is scheduled forward from this "
#~ "time. When the project has been calculated, end time shows when the "
#~ "project is planned to end.\n"
#~ "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this "
#~ "time. When the project has been calculated, start time shows when the "
#~ "project must start in order to finish in time."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen hier angeben wann Ihr Projekt beginnt oder endet.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn das Startdatum angegeben wird, wird das Projekt vorwärts ab diesem "
#~ "Zeitpunkt aufgeplant. Danach wird als Enddatum angezeigt, wann das "
#~ "Projekt nach der Planung endet.\n"
#~ "Wenn das Enddatum angegeben wird, zeigt das Startdatum an wann das "
#~ "Projekt starten muss, damit es rechtzeitig fertig wird."
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Bis:"
#~ msgid "Tasks :"
#~ msgstr "Aufgaben:"
#~ msgid "Delete Accounts"
#~ msgstr "Konten löschen"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Tage"
#~ msgid "Remove Work Interval"
#~ msgstr "Arbeitszeit hinzufügen"
#~ msgid "Remove Calendar Day"
#~ msgstr "Kalendertag entfernen"
#~ msgid "Delete Selected Documents"
#~ msgstr "Ausgewählte Dokumente löschen"
#~ msgid "&Project"
#~ msgstr "&Projekt"
#~ msgid "&Calculate"
#~ msgstr "&Berechnen"
#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Bericht"
#~ msgid "Immediate on change"
#~ msgstr "Sofort bei Änderung"
#~ msgid "DurationWidget"
#~ msgstr "DurationWidget"
#~ msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
#~ msgstr "Ganze Zahlen oder Dezimalbrüche verwenden"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "00"
#~ msgstr "00"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "000"
#~ msgstr "000"
#~ msgid ""
#~ "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite "
#~ "explorer' or 'housing project C2'"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie dem Projekt einen Namen, um es zu kennzeichnen. Beispiele wären "
#~ "‚Explorer neuschreiben‘ oder ‚Bauprojekt C2‘."
#~ msgid "Project &leader:"
#~ msgstr "Projekt&leiter:"
#~ msgid ""
#~ "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
#~ msgstr ""
#~ "Der Typ der Terminplanung beeinflusst, wie variabel Ereignisse platziert "
#~ "werden"
#~ msgid "ASAP"
#~ msgstr "Schnellstmöglich"
#~ msgid "ALAP"
#~ msgstr "Spätestmöglich"
#~ msgid "Specify time:"
#~ msgstr "Zeit angeben:"
#~ msgid "&Notes"
#~ msgstr "&Notizen"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Beginn:"
#~ msgid "Number of working hours in a normal month."
#~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Monat."
#~ msgid "Number of working hours in a normal day."
#~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden an einem normalen Tag."
#~ msgid "Number of working hours in a normal year."
#~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Jahr."
#~ msgid "Number of working hours in a normal week."
#~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einer normalen Woche."
#~ msgid "Working Hours"
#~ msgstr "Arbeitsstunden"
#~ msgid "Define standard weekly working hours."
#~ msgstr "Reguläre Wochenarbeitszeit festlegen."
#~ msgid ""
#~ "The working hours defined here will be used\n"
#~ "when there is no calendar defined for a resource."
#~ msgstr ""
#~ "Die hier festgelegten Arbeitsstunden werden\n"
#~ "verwendet, wenn kein Kalender für die Ressource\n"
#~ "definiert ist."
#~ msgid "List of Resources"
#~ msgstr "Ressourcenliste"
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Verfügbarkeit"
#~ msgid "List of Tasks"
#~ msgstr "Aufgabenliste"
#~ msgid "WBS"
#~ msgstr "PSP"
#~ msgid ""
#~ "_: -\n"
#~ "%1-%2"
#~ msgstr "%1-%2"
#~ msgid "From: %1"
#~ msgstr "Von: %1"
#~ msgid "To: %1"
#~ msgstr "Bis: %1"
#~ msgid "Lag: %1"
#~ msgstr "Verzögerung: %1"
#~ msgid "Configure KPlato"
#~ msgstr "KPlato einrichten"
#~ msgid ""
#~ "_: h:m\n"
#~ "%1h:%2m"
#~ msgstr "%1 Std., %2 Min."
#~ msgid ""
#~ "_: d h:m\n"
#~ "%1d %2h:%3m"
#~ msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min."
#~ msgid ""
#~ "_: Work Breakdown Structure\n"
#~ "WBS"
#~ msgstr "PSP"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Name: %1"
#~ msgid "End: %1"
#~ msgstr "Ende: %1"
#~ msgid ""
#~ "_: arg: list of resources\n"
#~ "Resource overbooked: %1"
#~ msgstr "Ressource überbucht: %1"
#~ msgid "Time: %1"
#~ msgstr "Zeit: %1"
#~ msgid "Cannot link these nodes"
#~ msgstr "Diese Knotenpunkte können nicht verbunden werden"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.kplato, "
#~ "vorhandener MIME-Typ: „%1“"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: "
#~ "%1)\n"
#~ "Opening it in this version of KPlato will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt "
#~ "(Syntax-Version: %1)\n"
#~ "Wenn Sie es in dieser Version von KPlato öffenen, gehen einige "
#~ "Informationen verloren."
#~ msgid "File-Format Mismatch"
#~ msgstr "Falsches Dateiformat"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid ""
#~ "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Ereignisse so früh platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt"
#~ msgid ""
#~ "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Ereignisse so spät platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt"
#~ msgid "Must Start on"
#~ msgstr "Muss beginnen am"
#~ msgid ""
#~ "_: days\n"
#~ "d"
#~ msgstr "t"
#~ msgid ""
#~ "_: hours\n"
#~ "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid ""
#~ "_: minutes\n"
#~ "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "You must select a relationship type"
#~ msgstr "Sie müssen einen Beziehungstyp auswählen"
#~ msgid "Modify Default Task"
#~ msgstr "Standardaufgabe bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "_: day\n"
#~ "d"
#~ msgstr "t"
#~ msgid ""
#~ "_: hour\n"
#~ "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid ""
#~ "_: minute\n"
#~ "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Gantt"
#~ msgstr "Gantt-Diagramm"
#~ msgid "Task Links"
#~ msgstr "Aufgabenverknüpfungen"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fortschritt"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netzwerk"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Konten"
#~ msgid "Task..."
#~ msgstr "Aufgabe ..."
#~ msgid "Edit Standard Worktime..."
#~ msgstr "Regelarbeitszeit bearbeiten ..."
#~ msgid "Edit Accounts..."
#~ msgstr "Konten bearbeiten ..."
#~ msgid "Edit Resources..."
#~ msgstr "Ressourcen bearbeiten ..."
#~ msgid "Define WBS Pattern..."
#~ msgstr "PSP-Schema definieren ..."
#~ msgid "Generate WBS Code"
#~ msgstr "PSP-Code generieren"
#~ msgid "Progress..."
#~ msgstr "Fortschritt ..."
#~ msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
#~ msgstr ""
#~ "Die Fortschrittsinformation wird gelöscht, wenn das Projekt neu berechnet "
#~ "wird."
#~ msgid "Move Task Down"
#~ msgstr "Aufgabe nach unten verschieben"
#~ msgid "KPlato - KDE Planning Tool"
#~ msgstr "KPlato - KDE-Planungsprogramm"
#~ msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
#~ msgstr "(c) 1998-2006, Die KPlato-Entwickler"
#~ msgid "Application icon for kplato"
#~ msgstr "Programmsymbol für KPlato"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "thd@kde.org, jakuhr-linux@gmx.de, lueck@hube-lueck.de"
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1557520)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1557521)
@@ -1,5447 +1,5448 @@
# Thomas Reitelbach
, 2007, 2008.
# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Johannes Obermayr , 2009.
# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-26 02:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-29 19:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-02 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/apps/doc/dolphin/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 726255\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &dolphin; Handbook"
msgstr "Das Handbuch zu &dolphin;"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"PeterPenz"
msgstr ""
"PeterPenz"
#. Tag: email
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "peter.penz@gmx.at"
msgstr "peter.penz@gmx.at"
#. Tag: author
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "OrvilleBennett"
msgstr "OrvilleBennett"
#. Tag: address
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "&Orville.Bennett.mail;"
msgstr "&Orville.Bennett.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "MichaelAustin"
msgstr "MichaelAustin"
#. Tag: email
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "tuxedup@users.sourceforge.net"
msgstr "tuxedup@users.sourceforge.net"
#. Tag: author
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "DavidEdmundson"
msgstr "DavidEdmundson"
#. Tag: email
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "kde@davidedmundson.co.uk"
msgstr "kde@davidedmundson.co.uk"
#. Tag: author
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "AlanBlanchflower"
msgstr "AlanBlanchflower"
#. Tag: author
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "FrankReininghaus"
msgstr "FrankReininghaus"
#. Tag: email
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "frank78ac@googlemail.com"
msgstr "frank78ac@googlemail.com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Thomas"
"firstname>Reitelbach"
"surname>tr@erdfunkstelle.de"
"affiliation>Übersetzung"
#. Tag: holder
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#. Tag: holder
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "&Orville.Bennett;"
msgstr "&Orville.Bennett;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#. Tag: holder
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#. Tag: date
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "2019-09-30"
msgstr "2019-09-30"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Applications 19.12"
msgstr "Anwendungen 19.12"
#. Tag: para
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"&dolphin; is the default file manager by &kde;, designed with usability as a "
"primary focus."
msgstr ""
"&dolphin; ist die Standard-Dateiverwaltung von &kde;, die leicht und "
"intuitiv zu bedienen ist."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Filemanager"
msgstr "Dateiverwaltung"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "Datei"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "management"
msgstr "Verwaltung"
#. Tag: title
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"&dolphin; is &plasma;'s default file manager. It aims to improve usability "
"at the user interface level. &dolphin; focuses only on being a file manager "
"whereas &konqueror;, which was &kde;'s default file manager in &kde; 3 and "
"can still be used for file management, is a universal viewer for many file "
"types."
msgstr ""
"&dolphin; ist die Standard-Dateiverwaltung für &plasma;. Es wird besonderer "
"Wert darauf gelegt, dass &dolphin; leicht und intuitiv zu bedienen ist. "
"&dolphin; beschränkt sich auf die Dateiverwaltung, während &konqueror;, die "
"Standard-Dateiverwaltung für &kde; 3, auch weiterhin als ein Webbrowser, "
"Dateiverwaltung und universeller Dokumentenbetrachter für die "
"verschiedensten Dokumenttypen benutzt werden kann."
#. Tag: para
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"This design approach allows the developers to concentrate on optimizing the "
"user interface for the specific task of file management."
msgstr ""
"Auf diese Weise ist es den Entwicklern möglich, die Benutzeroberfläche von "
"&dolphin; genau an die typischen Aufgaben bei der Dateiverwaltung anzupassen."
#. Tag: para
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"Please report any problems or feature requests to the &dolphin; author via "
"the bug report dialog. This is accessible either from the "
"Control button at the right of the toolbar in the "
"default mode without menubar; or from Help"
"guimenu>Report Bug... menu of the "
"application, if the menubar is shown."
msgstr ""
"Bitte berichten Sie Fehler oder Wünsche an den Autor von &dolphin;. Nutzen "
"Sie dazu den Assistenten unter Hilfe"
"guimenu>Probleme oder Wünsche berichten"
"menuchoice>. In der Standardeinstellung ohne Menüleiste finden Sie diesen "
"Eintrag unter Einstellungen rechts in der "
"Werkzeugleiste oder im Menü, wenn die Menüleiste angezeigt wird."
#. Tag: title
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid "Using &dolphin;"
msgstr "&dolphin; verwenden"
#. Tag: title
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "&dolphin; User Interface"
msgstr "Die Benutzeroberfläche von &dolphin;"
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid "The screenshot below shows &dolphin;'s default user interface:"
msgstr ""
"Das Bildschirmfoto unten zeigt die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid "Screenshot of &dolphin;'s default user interface"
msgstr "Bildschirmfoto der Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid "&dolphin;'s default user interface."
msgstr "Die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;"
#. Tag: para
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "&dolphin;'s default user interface."
msgstr "Die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;"
#. Tag: para
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid "The elements of the default user interface are:"
msgstr "Die Standard-Benutzeroberfläche besteht aus folgenden Elementen:"
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"The toolbar, which can be used for quick access to frequently used actions. "
"The toolbar can be customized by clicking it with the &RMB; and choosing "
"Configure Toolbars... "
"from the context menu, with Configure Toolbars... "
"from the Control button at the right of the toolbar "
"or via SettingsConfigure "
"Toolbars... from the main menu."
msgstr ""
"Die Werkzeugleiste, die einen schnellen Zugriff auf häufig benutzte Aktionen "
"ermöglicht. Die Einstellungen für die Werkzeugleiste erreichen Sie entweder "
"durch Klicken mit der &RMBn; und Auswahl von "
"Werkzeugleisten einrichten ..."
"menuchoice> aus dem Kontextmenü, unter Einstellungen "
"rechts in der Werkzeugleiste oder in der Menüleiste mit "
"EinstellungenWerkzeugleisten "
"einrichten ..."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:156 index.docbook:267 index.docbook:297
#, no-c-format
msgid "Screenshot of &dolphin;'s toolbar"
msgstr "Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "The default toolbar."
msgstr "Die Standard-Werkzeugleiste."
#. Tag: para
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"Toolbar items where the icon is sufficient for knowing the command do not "
"have text alongside the icons. This can be changed by a &RMB; click and "
"selecting the item text below Show Text. The "
"Control button at the right side of the toolbar is "
"only displayed if the menubar is hidden."
msgstr ""
"Einträge in der Werkzeugleiste, deren Aktion dem Benutzer nur durch das "
"Symbol bekannt sind, werden ohne Text neben den Symbolen angezeigt. Um dies "
"zu ändern klicken Sie mit der &RMBn; auf das Symbol und wählen den Text "
"unter Text anzeigen. Der Knopf Einstellungen "
" rechts in der Werkzeugleiste wird nur bei ausgeblendeter "
"Menüleiste angezeigt."
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"The location bar, which always displays the path to the current folder. It "
"can be switched between two different modes, see the section on the location bar for details."
msgstr ""
"Die Adressleiste, in der immer der Pfad zum aktuellen Ordner angezeigt wird. "
"Sie hat zwei verschiedene Modi, die im Abschnitt über die Adressleiste ausführlich erläutert werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid ""
"The view, which shows all files and "
"folders in the current folder."
msgstr ""
"Die Ansicht, in der alle Dateien und "
"Ordner im aktuellen Ordner angezeigt werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"The Places panel, "
"which provides quick access to bookmarked locations and disks or other media."
msgstr ""
"Die Seitenleiste Orte"
"link>, die schnellen Zugriff auf Lesezeichen und Speichermedien ermöglicht."
#. Tag: para
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop "
"Search module in the &systemsettings; the panel provides "
"Recent items and allows you to search for "
"Documents, Images, Audio "
"Files and Video."
msgstr ""
"Wenn die Desktop-Suche und die Dateiindizierung im Modul Desktop-"
"Suche in den &systemsettings; aktiviert sind, enthält die "
"Seitenleiste Zuletzt verwendet-Einträge und ermöglicht "
"die Suche nach Dokumenten, Bilder"
"guilabel>n, Audio-Dateien und Video"
"guilabel>s."
#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"The status bar. It displays the name, size and type of the file which is "
"currently hovered over with the mouse, or the number and size of the files "
"which are selected. At the right, there is a zoom slider that allows you to "
"adjust the size of the icons in the view."
msgstr ""
"Die Statusleiste, die den Namen, die Größe und den Typ einer mit der Maus "
"überfahrenen Datei, sowie die Anzahl und Gesamtgröße von ausgewählten "
"Dateien anzeigt. Rechts befindet sich ein Schieberegler, mit dem Sie die "
"Größe der Symbole anpassen können."
#. Tag: para
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"The menubar (hidden by default), which provides access to all commands and "
"configuration options. See the Command "
"Reference for a list of all menu commands. The menubar can be toggled "
"with Show Menubar (&Ctrl;M) from the Settings "
"menu or the Control button."
msgstr ""
"Die in der Voreinstellung ausgeblendete Menüleiste, die Zugriff auf alle "
"Befehle und Einstellungen ermöglicht. Im Kapitel Befehlsreferenz finden Sie eine Übersicht über alle "
"Befehle. Die Anzeige der Menüleiste kann mit Menüleiste "
"anzeigen aus dem Menü Einstellungen oder "
"über den Knopf Einstellungen rechts in der "
"Werkzeugleiste ein- und ausgeschaltet werden. Für diese Aktion gibt es dem "
"Kurzbefehl &Ctrl;M."
#. Tag: para
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid ""
"If the menubar is hidden, all its actions are available from the "
"Control button."
msgstr ""
"Ist die Menüleiste ausgeblendet, können alle Aktion darin über den Knopf "
"Einstellungen erreicht werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"The additional Information, Folders"
"guilabel> and Terminal panels are hidden by default, "
"for more information see Panels"
"guilabel>."
msgstr ""
"Die zusätzlichen Seitenleisten Informationen, "
"Ordner und Terminal sind in der "
"Voreinstellung ausgeblendet. Weitere Informationen dazu finden Sie unter "
"Seitenleisten."
#. Tag: title
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "The &dolphin; View"
msgstr "Die Ordneransicht von &dolphin;"
#. Tag: title
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid "Using the View"
msgstr "Die Ordneransicht benutzen"
#. Tag: para
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"The view displays all files and folders in the current folder. These items "
"can be accessed or manipulated in different ways:"
msgstr ""
"Die Ordneransicht zeigt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner. Diese "
"können auf mehrere Arten geöffnet oder verändert werden:"
#. Tag: para
#: index.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"A file or folder can be opened by clicking it with the &LMB; (or double-"
"clicking, if Double-click to open files and folders is "
"enabled in the &systemsettings; in the Input Devices"
"guimenu> Mouse module."
msgstr ""
"Dateien und Ordner können durch einen Klick mit der &LMBn; geöffnet oder "
"durch einen Doppelklick werden, falls Doppelklick zum Öffnen von "
"Dateien und Ordnern in den &systemsettings; im Modul "
"EingabegeräteMaus"
"guimenuitem> aktiviert ist."
#. Tag: para
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking any item or the white area around the items with the &RMB; opens a "
"context menu which provides access to many frequently used actions for the "
"item or the current folder, respectively."
msgstr ""
"Ein Klick mit der &RMBn; auf ein Element oder den weißen Bereich um die "
"Elemente herum öffnet ein Kontextmenü, das einige übliche Aktionen für das "
"jeweilige Element bzw. den aktuellen Ordner beinhaltet."
#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"If the &LMB; is pressed on an item, but not immediately released, the item "
"can be dragged and dropped in another folder in the current view or in "
"another &dolphin; view (in another &dolphin; window or in the same window if "
"the view is split, see below) to move or copy it or to create a symbolic "
"link. Items can even be dropped in another application to open them in that "
"application."
msgstr ""
"Wird die &LMB; auf einem Element gedrückt und nicht gleich wieder "
"losgelassen, kann das Element in einen anderen Ordner gezogen und dort "
"fallen gelassen werden, um es dorthin zu verschieben, zu kopieren oder dort "
"eine Verknüpfung anzulegen. Der andere Ordner kann sich in der aktuellen "
"Ansicht oder in einer anderen Ordneransicht (in einem anderen &dolphin;-"
"Fenster oder demselben Fenster, falls die Ordneransicht, wie unten "
"beschrieben, geteilt ist). Elemente können auch auf eine andere Anwendung "
"fallen gelassen werden, um sie mit dieser Anwendung zu öffnen."
#. Tag: para
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid ""
"&dolphin; remembers the history of visited folders. To navigate backward or "
"forward in the history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:"
msgstr ""
"&dolphin; speichert den Verlauf der geöffneten Ordner. Benutzen Sie die "
"entsprechenden Knöpfe in der Werkzeugleiste, um im Verlauf vor oder zurück "
"zu navigieren."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid "The Back and Forward buttons in the toolbar."
msgstr "Die Knöpfe „Zurück“ und „Nach vorne“ in der Werkzeugleiste."
#. Tag: para
#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
"The Back and Forward buttons "
"in the toolbar can be used to navigate in the history."
msgstr ""
"Mit den Knöpfen Zurück und Nach vorne"
"guibutton> in der Werkzeugleiste können Sie durch den Verlauf navigieren."
#. Tag: para
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"If you click with the &MMB; the item in the history is opened in a new tab "
"thus keeping the current tab with its content."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der &MMBn; klicken, wird der Eintrag im Verlauf in einem neuen "
"Unterfenster geöffnet. Das aktuelle Unterfenster samt Inhalt bleibt erhalten."
#. Tag: title
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid "&dolphin; View Appearance"
msgstr "Das Erscheinungsbild von &dolphin;"
#. Tag: para
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid "The toolbar contains buttons to control the appearance of the view:"
msgstr ""
"Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht "
"einzustellen."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:303
#, no-c-format
msgid ""
"The buttons in the toolbar which control the appearance of the view."
""
msgstr ""
"Die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um das Erscheinungsbild der "
"Ordneransicht einzustellen."
#. Tag: para
#: index.docbook:305
#, no-c-format
msgid ""
"The buttons in the toolbar which control the appearance of the view."
"para>"
msgstr ""
"Die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um das Erscheinungsbild der "
"Ordneransicht einzustellen."
#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"All the settings discussed below and other options concerning, ⪚ the "
"sorting of the files in the current folder, can also be modified in the "
"View menu and in the View Properties dialog. By default, these settings are "
"remembered for each folder separately. This behavior can be changed in the "
"General "
"section of the settings."
msgstr ""
"Alle im Folgenden beschriebenen Einstellungen und andere, die ⪚ die "
"Sortierreihenfolge der Dateien im aktuellen Ordner betreffen, können auch im "
"Menü Ansicht und im Dialog Ansichts-Eigenschaften angepasst werden. "
"Standardmäßig werden diese Einstellungen für jeden Ordner getrennt "
"gespeichert. Dies kann auf der Seite Allgemein im Einstellungsdialog geändert "
"werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:322 index.docbook:1188
#, no-c-format
msgid "View Modes"
msgstr "Ansichts-Modi"
#. Tag: para
#: index.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"The first three buttons in the above screenshot switch between &dolphin;'s "
"view modes."
msgstr ""
"Die ersten drei Knöpfe im Bildschirmfoto oben wechseln zwischen &dolphin;'s "
"Ansichts-Modi."
#. Tag: para
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid ""
"In the Icons view, which is the default, files will "
"be represented by an icon that visualizes the file type, and a folder icon "
"will be shown for subfolders. The names of folders and files, and the items "
"enabled in ViewAdditional "
"Information, are displayed below the icons."
msgstr ""
"In der Ansicht Symbole (Standard) werden Dateien "
"durch Symbole, die den jeweiligen Dateityp anzeigen und Unterordner durch "
"Ordner-Symbole dargestellt. Die Namen der Ordner und Dateien sowie die in "
"AnsichtZusätzliche Informationen"
"guisubmenu> ausgewählten Einträge werden darunter angezeigt."
#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"The Compact view shows the folder contents as icons "
"with the name beside it and the items enabled in View"
"guimenu>Additional Information below "
"the name. The items are grouped in columns similar to the Short "
"View in the &kde; file dialog."
msgstr ""
"Die Ansicht Kompakt zeigt den Inhalt der Ordner als "
"Symbole mit dem Namen des Elements daneben und die in "
"AnsichtZusätzliche Informationen"
"guisubmenu> ausgewählten Einträge unter dem Namen an. Die "
"Einträge werden in Spalten gruppiert. Diese Ansicht entspricht der "
"Kurzdarstellung im &kde;-Dateidialog."
#. Tag: para
#: index.docbook:346
#, no-c-format
msgid ""
"In the Details view, the folder contents are "
"displayed as a detailed list which contains the name, size and last "
"modification time of each item. Additional columns can be added by clicking "
"a column header with the &RMB;."
msgstr ""
"In der Ansicht Details werden Ordnerinhalte in einer "
"ausführlichen Liste angezeigt, die Name, Größe und Änderungsdatum jedes "
"Elements beinhaltet. Zusätzliche Spalten können durch einen Klick mit der "
"&RMBn; auf einen Spaltennamen hinzugefügt werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid ""
"In the context menu of the header line you can choose between custom or "
"automatic column width. Automatic width adjusts the width of all columns "
"once to display the longest item in the column completely, except for the "
"Name column where the extension is replaced by "
"..."
msgstr ""
"Im Kontextmenü der Kopfzeile können Sie zwischen benutzerdefinierter und "
"automatischer Spaltenbreite wählen. Bei automatischer Anpassung wird die "
"Breite der Spalten beim Öffnen eines Ordners so eingestellt, dass der "
"längste Eintrag jeder Spalte vollständig angezeigt wird, mit Ausnahme der "
"Spalte Name, in der die Dateierweiterung durch drei "
"Auslassungspunkte ... ersetzt wird."
#. Tag: para
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid ""
"The order of columns can be changed by drag and drop of column headers, "
"except for the Name header, which is always the first "
"column in this view."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Spalten kann durch Verschieben der Spaltenköpfe mit der "
"Maus geändert werden. Nur die Spalte Name wird immer "
"als erste Spalte angezeigt."
#. Tag: para
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"The details view allows you to view the current folder in a tree-like "
"fashion if "
"Expandable folders are enabled: Each subfolder "
"of the current folder can be expanded or collapsed"
"quote> by clicking on the > or v icon "
"next to it."
msgstr ""
"Die Detailansicht ermöglicht es, den aktuellen Ordner in einer Baumstruktur "
"anzuzeigen, wenn die Einstellung Aufklappbare Ordner "
"angekreuzt ist: Jeder Unterordner kann durch einen Klick mit der &LMBn; auf "
"das Symbol > oder v neben ihm "
"aufgeklappt werden."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid "Grouped View"
msgstr "Gruppenansicht"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:377
#, no-c-format
msgid "Grouped View"
msgstr "Gruppenansicht"
#. Tag: para
#: index.docbook:379
#, no-c-format
msgid ""
"All view modes support grouping by the sort type selected in "
"ViewSort by"
"menuchoice>"
msgstr ""
"In allen Ansichtsmodi können Dateien und Ordner in Gruppen des Sortiertyps "
"angezeigt werden, der im Menü Ansicht"
"guimenu>Sortieren nach eingestellt "
"ist."
#. Tag: title
#: index.docbook:388
#, no-c-format
msgid "Information in the View"
msgstr "Informationen in der Ansicht"
#. Tag: para
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid ""
"In all view modes &dolphin; shows at least an icon and a name for each item. "
"Using Additional Information in the View"
"guimenu> menu or the context menu of the header in Details"
"guilabel> mode, you can select more information for each item to be shown:"
msgstr ""
"In allen Ansichtsmodi zeigt &dolphin; mindestens ein Symbol und einen Namen "
"für jeden Eintrag an. Mit zusätzlichen Informationen"
"guisubmenu> im Menü Ansicht oder im Kontextmenü der "
"Kopfzeile im Modus Details können sie weitere "
"Informationen für jeden Eintrag zur Anzeige auswählen."
#. Tag: para
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"Size, Date, "
"Type, Rating, "
"Tags or Comment."
msgstr ""
"Größe, Datum, "
"Typ, Bewertung, "
"Stichwörter oder Kommentar"
"guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:402
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the file type, additionally, sorting criteria can be selected:"
msgstr ""
"Abhängig vom Dateityp können zusätzliche Sortierkriterien ausgewählt werden:"
#. Tag: member
#: index.docbook:404
#, no-c-format
msgid "Document: Number of words and lines"
msgstr "Dokument: Anzahl der Wörter und Zeilen"
#. Tag: member
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid "Image: Size and orientation"
msgstr "Bild: Größe und Ausrichtung"
#. Tag: member
#: index.docbook:406
#, no-c-format
msgid "Audio: Artist, album, duration and track"
msgstr "Audio: Interpret, Album, Dauer und Stück"
#. Tag: para
#: index.docbook:410
#, no-c-format
msgid ""
"The Other submenu allows you to select "
"Path, Link Destination"
"guimenuitem>, Copied From, "
"Permissions, Owner or "
"User Group."
msgstr ""
"Im Untermenü Weitere finden Sie Pfad"
"guimenuitem>, Verknüpfungsziel, "
"Kopiert von, Berechtigungen"
"guimenuitem>, Eigentümer oder "
"Benutzergruppe."
#. Tag: title
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. Tag: para
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"If Preview is enabled, the icons are based on the "
"actual file or folder contents; ⪚ for images a scaled down preview of the "
"image is shown."
msgstr ""
"Wenn Vorschau aktiviert ist, werden die Symbole an "
"den jeweiligen Datei- oder Ordnerinhalt angepasst. Beispielsweise wird für "
"ein Bild eine verkleinerte Vorschau des Bildes angezeigt."
#. Tag: title
#: index.docbook:431
#, no-c-format
msgid "Split"
msgstr "Teilen"
#. Tag: para
#: index.docbook:433
#, no-c-format
msgid ""
"If Split is clicked, two views are shown which can "
"display the contents of different folders. This can be convenient for moving "
"or copying files."
msgstr ""
"Wenn auf Teilen geklickt wird, werden zwei "
"Ordneransichten angezeigt, die die Inhalte verschiedener Ordner anzeigen "
"können. Dies kann das Verschieben oder Kopieren von Dateien und Ordnern "
"erleichtern."
#. Tag: title
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid "Selecting Items in the View"
msgstr "Elemente in der Ansicht auswählen"
#. Tag: para
#: index.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"There are several ways to select items in the view. Once a group of items is "
"selected, all actions, such as Cut"
"menuchoice>, Copy, "
"Move to Trash, and drag "
"and drop operations, affect all selected items."
msgstr ""
"Es gibt mehrere Möglichkeiten, Elemente in der Ordneransicht auszuwählen. "
"Wenn mehrere Elemente gleichzeitig ausgewählt sind, werden alle Operationen, "
"wie Ausschneiden, "
"Kopieren, "
"In den Papierkorb werfen "
"und Ziehen mit der Maus auf alle ausgewählten Elemente angewendet."
#. Tag: title
#: index.docbook:456
#, no-c-format
msgid "Selecting Items Using the Mouse"
msgstr "Elemente mit der Maus auswählen"
#. Tag: para
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid ""
"You can press the &LMB; somewhere in the view and draw a rectangle around a "
"group of items before releasing the button. This will select all items in "
"the rectangle and clear the previous selection. If the &Shift; key is "
"pressed during the selection process, the previous selection is kept."
msgstr ""
"Sie können irgendwo in der Ordneransicht die &LMB; drücken und ein Rechteck "
"um mehrere Elemente ziehen, bevor Sie die Taste loslassen. Dadurch wird die "
"vorherige Auswahl aufgehoben und alle Elemente innerhalb des Rechtecks "
"werden ausgewählt. Wenn die &Shift;-Taste während dem Auswählen gedrückt "
"ist, werden die neu ausgewählten Elemente zur vorherigen Auswahl hinzugefügt."
#. Tag: para
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid ""
"If the &Ctrl; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, the "
"selection state of this item is toggled. If the &Ctrl; key is pressed while "
"a rectangle is drawn around a group of items as described above, the "
"selection state of all items in the rectangle will be toggled."
msgstr ""
"Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; "
"anklicken, wird der Auswahlstatus dieses Elements umgekehrt. Wenn die &Ctrl;-"
"Taste gedrückt ist, während Sie, wie oben beschrieben, ein Rechteck um "
"mehrere Elemente ziehen, wird der Auswahlstatus aller Elemente innerhalb des "
"Rechtecks umgekehrt."
#. Tag: para
#: index.docbook:474
#, no-c-format
msgid ""
"If the &Shift; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, all "
"items between the previous current item and the clicked item will be "
"selected."
msgstr ""
"Wenn die &Shift;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; "
"anklicken, werden alle Elemente zwischen dem zuletzt ausgewählten und dem "
"angeklickten Element ausgewählt."
#. Tag: para
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"If Show selection marker is enabled in the Behavior tab "
"of the General section of the settings, a small "
"+ or - button appears in the top left "
"corner of the item which is currently hovered over with the mouse. Clicking "
"this sign selects or deselects the item, respectively."
msgstr ""
"Wenn Auswahl-Umschalter anzeigen im Reiter Verhalten auf "
"der Seite Allgemein des Einrichtungsdialogs "
"aktiviert ist, erscheint ein kleiner +- oder -"
"guiicon>-Knopf in der linken oberen Ecke des Elements, das gerade mit der "
"Maus überfahren wird. Durch einen Klick auf diese Knöpfe kann das Element "
"aus- oder abgewählt werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:493
#, no-c-format
msgid "Selecting Items Using the Keyboard"
msgstr "Elemente mit der Tastatur auswählen"
#. Tag: para
#: index.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"If an arrow key, Page Up, Page Down, "
"Home, or End is pressed, the new current "
"item is selected, and the previous selection is cleared."
msgstr ""
"Wenn eine der Pfeiltasten, Bild auf, Bild ab"
"keycap>, Pos1 oder Ende gedrückt wird, "
"wird das dadurch erreichte Element ausgewählt und die vorherige Auswahl "
"aufgehoben."
#. Tag: para
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid ""
"If the &Ctrl; key is held while one of the above keys is pressed, the "
"selection remains unchanged."
msgstr ""
"Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten "
"gedrückt wird, bleibt die Auswahl unverändert."
#. Tag: para
#: index.docbook:508
#, no-c-format
msgid ""
"If the &Shift; key is held while one of the above keys is pressed, all items "
"between the previous current item and the new current item will be selected."
msgstr ""
"Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten "
"gedrückt wird, werden alle alle Elemente zwischen dem aktuellen Element und "
"dem dadurch erreichten Element ausgewählt."
#. Tag: para
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"If &Ctrl;Space is "
"pressed, the selection state of the current item is toggled."
msgstr ""
"Mit der Tastenkombination &Ctrl;"
"Leertaste wird der Auswahlstatus des aktuellen "
"Elements umgekehrt."
#. Tag: para
#: index.docbook:518
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;A selects all "
"items in the view."
msgstr ""
"&Ctrl;A wählt alle "
"Elemente in der Ansicht aus."
#. Tag: para
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;A "
"toggles the selection state of all items in the view."
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;A "
"schaltet den Auswahlstatus aller Elemente in der Ansicht um."
#. Tag: para
#: index.docbook:528
#, no-c-format
msgid ""
"Select a file or folder by typing the first few letters of its name and the "
"first matching item is selected. To clear the selection and cancel the "
"keyboard search press &Esc; or wait longer than the timeout of 1 second."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, indem Sie die ersten Buchstaben des "
"Namens eingeben. Dann wird das erste passende Element ausgewählt. Um die "
"Auswahl zu löschen und die Suche über die Tastatur abzubrechen, drücken Sie "
"die Taste &Esc; oder warten Sie länger als eine Sekunde."
#. Tag: title
#: index.docbook:546
#, no-c-format
msgid "Location Bar"
msgstr "Adressleiste"
#. Tag: para
#: index.docbook:548
#, no-c-format
msgid ""
"The location bar, which can be found above &dolphin;'s view, displays the "
"path to the current folder. The location bar has two modes."
msgstr ""
"Die Adressleiste über der Ordneransicht zeigt den Pfad zum aktuellen Ordner "
"an. Sie hat zwei verschiedene Modi."
#. Tag: title
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid "Bread Crumb Mode"
msgstr "Verknüpfungsansicht"
#. Tag: para
#: index.docbook:556
#, no-c-format
msgid ""
"In the bread crumb mode, which is the default, each folder "
"name in the path to the current folder is a button which can be clicked to "
"quickly open that folder. Moreover, clicking the > sign to "
"the right of a folder opens a menu which allows you to quickly open a "
"subfolder of that folder."
msgstr ""
"In der Verknüpfungsansicht (Standard) ist jeder Ordnername im "
"Pfad zum aktuellen Ordner ein Knopf auf den Sie klicken können, um den "
"jeweiligen Ordner schnell zu öffnen. Außerdem können Sie durch einen Klick "
"auf das >-Zeichen rechts von jedem Ordnernamen ein Menü "
"öffnen, das es ermöglicht, schnell einen Unterordner des jeweiligen Ordners "
"zu öffnen."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:564
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode"
msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid "Location bar in bread crumb mode."
msgstr ""
"Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht"
#. Tag: para
#: index.docbook:572
#, no-c-format
msgid "Location bar in bread crumb mode."
msgstr "Adressleiste in der Verknüpfungsansicht."
#. Tag: title
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid "Editable Mode"
msgstr "Editierbare Adressleiste"
#. Tag: para
#: index.docbook:581
#, no-c-format
msgid ""
"When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path "
"with the &LMB; switches the location bar to editable mode, in "
"which the path can be edited using the keyboard. To switch back to bread "
"crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with the "
"&LMB;."
msgstr ""
"Wenn Sie die Verknüpfungsansicht verwenden, können Sie durch einen Klick mit "
"der &LMBn; in den grauen Bereich rechts des Pfades in die "
"Editieransicht wechseln, in dem der Pfad durch "
"Tastatureingaben geändert werden kann. Um zurück in die Verknüpfungsansicht "
"zu wechseln, klicken Sie mit der &LMBn; auf das Häkchen rechts von der "
"Adressleiste."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:589
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the location bar in editable mode"
msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:595
#, no-c-format
msgid "Location bar in editable mode."
msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht"
#. Tag: para
#: index.docbook:597
#, no-c-format
msgid "Location bar in editable mode."
msgstr "Adressleiste in der Editieransicht"
#. Tag: title
#: index.docbook:602
#, no-c-format
msgid "Using Kioslaves"
msgstr "Ein-/Ausgabemodule (Kioslaves) verwenden"
#. Tag: para
#: index.docbook:604
#, no-c-format
msgid ""
"If the location bar is empty in editable mode, a drop down box appears in "
"front of the bar listing all available kioslaves on your system. Kioslaves "
"are programs built into &kde; which add support for many different protocols "
"to &dolphin; and other &kde; applications."
msgstr ""
"Wenn die Adressleiste im Editiermodus leer ist, erscheint ein Auswahlfeld am "
"Beginn der Leiste. Dieses Auswahlfeld enthält alle verfügbaren Ein-/"
"Ausgabemodule auf Ihrem System. Ein-/Ausgabemodule sind in &kde; eingebaute "
"Programme, die zusätzliche Unterstützung für viele verschiedenen Protokolle "
"für &dolphin; und andere &kde;-Anwendungen bereitstellen."
#. Tag: para
#: index.docbook:609
#, no-c-format
msgid ""
"For example with the fish kioslave &dolphin; can be used to "
"manage files and folders on a remote host that is accessible via "
"SSH. To do this you would type fish://"
"username@remotehost into the location bar. Similar remote file "
"management can be done on remote hosts accessible via the &FTP;, NFS, SFTP, "
"SMB (CIFS) or webdav protocols."
msgstr ""
"Mit dem Ein-/Ausgabemodul fish zum Beispiel können Sie mit "
"&dolphin; Dateien und Ordner auf einem entfernten Rechner verwalten, auf den "
"der Zugriff über SSH möglich ist. Dazu geben Sie "
"fish://username@remotehost in die Adressleiste ein. "
"In gleicher Weise können Sie Dateien auf entfernten Rechnern mit den "
"Protokollen &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) oder WebDAV verwalten."
#. Tag: para
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to use the kioslaves drop down list to access "
"&systemsettings;, fonts, trash, other programs and devices attached to your "
"computer. See the drop down list for the full list of capabilities available "
"from kioslaves on your system."
msgstr ""
"Mit den Ein-/Ausgabemodulen im Auswahlfeld können Sie außerdem auch ein "
"Modul der &systemsettings; oder andere Programme starten und haben Zugriff "
"auf Schriften, Papierkorb und mit dem Rechner verbundene Geräte. Eine Liste "
"aller auf Ihrem Rechner verfügbaren Ein- und Ausgabemodule finden Sie im "
"Auswahlfeld."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:620
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the list of kioslaves"
msgstr "Bildschirmfoto der Liste von Ein-/Ausgabemodule"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:626
#, no-c-format
msgid "Location bar showing list of available kioslaves."
msgstr "Adressleiste mit der Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule."
#. Tag: para
#: index.docbook:628
#, no-c-format
msgid "List of available kioslaves."
msgstr "Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule."
#. Tag: title
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid "Places and Context"
msgstr "Orte und Kontextmenü"
#. Tag: para
#: index.docbook:638
#, no-c-format
msgid ""
"If the Places panel is hidden; in both modes an "
"additional icon in front of the path is displayed. This icon can be clicked "
"with the &LMB; to open a menu which offers quick access to places"
"quote> and storage media. See the section "
"about the Places Panel for details."
msgstr ""
"Wenn die Seitenleiste Orte ausgeblendet ist, wird in "
"beiden Modi ein zusätzliches Symbol vor dem Pfad angezeigt. Dies Symbol kann "
"mit der &LMBn; angeklickt werden, um ein Menü zu öffnen, das schnellen "
"Zugriff auf Orte und Speichermedien ermöglicht. Weitere "
"Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über die Orte-Seitenleiste."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:646
#, no-c-format
msgid "Location bar with Places icon"
msgstr "Adressleiste mit dem Symbol „Orte“"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:652
#, no-c-format
msgid "Location bar with Places icon"
msgstr "Adressleiste mit dem Symbol „Orte“"
#. Tag: para
#: index.docbook:657
#, no-c-format
msgid ""
"The context menu of the location bar offers actions to switch between the "
"modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last "
"option in this context menu to display either the full path starting with "
"the root folder of the file system or to display the path starting with the "
"current places entry."
msgstr ""
"Das Kontextmenü der Adressleiste enthält Aktionen, um zwischen den beiden "
"Modi zu wechseln und den Pfad über die Zwischenablage zu kopieren und "
"einzufügen. Aktivieren Sie die letzte Einstellung in diesem Kontextmenü, um "
"entweder den vollständigen Pfad mit dem Basisordner des Dateisystems als "
"Start oder den Pfad mit dem aktuellen Orte-Eintrag als Start anzuzeigen. "
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:664
#, no-c-format
msgid "Location bar context menu"
msgstr "Kontextmenü der Adressleiste"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:670
#, no-c-format
msgid "Location bar context menu"
msgstr "Kontextmenü der Adressleiste"
#. Tag: title
#: index.docbook:680
#, no-c-format
msgid "Panels"
msgstr "Seitenleisten"
#. Tag: para
#: index.docbook:682
#, no-c-format
msgid ""
"&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These can "
"be enabled in ViewShow Panels"
"guisubmenu>. By unlocking the panels and clicking and dragging "
"a panel title, the panel can be moved to a different position, even outside "
"the window."
msgstr ""
"Sie können in &dolphin; verschiedene Seitenleisten neben der Ordneransicht "
"anzeigen lassen. Diese können unter Ansicht"
"guimenu> Seitenleisten anzeigen "
"aktiviert werden. Sie können die Seitenleisten anders anordnen, indem Sie "
"den Titel einer Seitenleiste anklicken und entsperren und dann die "
"Seitenleiste an eine andere Stelle - auch außerhalb des Hauptfensters - "
"ziehen."
#. Tag: title
#: index.docbook:690
#, no-c-format
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#. Tag: para
#: index.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"The Places panel is located at the left of the window "
"by default. The Places panel shows any locations you "
"have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer, "
"recently accessed items and allows you to search for certain type of files. "
"The order of these entries can be changed by drag and drop."
msgstr ""
"Die Seitenleiste Orte ist normalerweise auf der linken "
"Seite des Arbeitsbereiches zu finden. Hier werden Orte angezeigt, die Sie "
"als Lesezeichen verwendet haben. Außerdem werden hier Wechselmedien und -"
"geräte, die an den Rechner angeschlossen sind, und kürzlich aufgerufene "
"Einträge angezeigt. Hier ist zusätzlich noch eine Suche nach bestimmten "
"Dateiarten möglich. Die Reihenfolge dieser Einträge kann durch Ziehen mit "
"der Maus geändert werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:701
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to add a folder to the Places panel is "
"to drag it and drop it in the panel. Moreover, you can click inside the "
"panel with the &RMB; and choose Add Entry..."
"guimenuitem> from the context menu. The first procedure creates "
"a system wide bookmark, the second procedure can be used to add the current "
"path of the location bar or any desired folder or device. A dialog opens "
"where label, location and icon can be edited and the usage of this entry can "
"be restricted to &dolphin;."
msgstr ""
"Die einfachste Art, einen Ordner zur Seitenleiste Orte "
"hinzuzufügen, ist, den Ordner mit der Maus in die Seitenleiste zu ziehen. "
"Sie können auch in der Seitenleiste mit der &RMBn; klicken und "
"Eintrag hinzufügen ... "
"aus dem Kontextmenü auswählen. Mit der ersten Möglichkeit erstellen Sie "
"systemweite Lesezeichen. mit der zweiten können Sie den aktuellen Pfad in "
"der Adressleiste oder einen anderen Ordner und auch ein Gerät hinzufügen. Es "
"wird dann ein Dialog angezeigt, in dem Name, Ort und ein Symbol gewählt "
"werden kann. Außerdem kann die Anzeige dieses Eintrags nur auf &dolphin; "
"beschränkt werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:711
#, no-c-format
msgid ""
"A &RMB; click opens the context menu to edit, add, hide or remove entries "
"and change the icon size to one of the predefined values or lock/unlock the "
"panels."
msgstr ""
"Durch Klicken mit der &RMBn; öffnen Sie ein Kontextmenü, um Einträge zu "
"bearbeiten, hinzuzufügen, auszublenden oder zu entfernen. Im Kontextmenü "
"kann ebenfalls die Symbolgröße aus vorgegebenen Werten gewählt und die "
"Seitenleiste gesperrt bzw. entsperrt werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:714
#, no-c-format
msgid ""
"The context menu has an action to open the entry in a new tab. Devices can "
"be unmounted using the context menu."
msgstr ""
"Das Kontextmenü enthält eine Aktion, um den Eintrag in einem neuen "
"Unterfenster zu öffnen. Auch Geräte können im Kontextmenü ausgehängt werden. "
#. Tag: title
#: index.docbook:720
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#. Tag: para
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid ""
"The Information panel shows extended information about "
"the selected items(s) or about the current folder or the file which is "
"currently hovered over with the mouse, including size, type, and date of "
"last modification. It also features a large preview of the selected item and "
"allows you to assign a rating, tags, and comments to it."
msgstr ""
"Die Seitenleiste Informationen zeigt zusätzliche "
"Informationen zu den ausgewählten Elementen oder über einen Ordner oder eine "
"Datei unter dem Mauszeiger an. Dazu gehören unter anderem Größe, Typ und "
"letztes Änderungsdatum. Des Weiteren erhalten Sie hier eine große Vorschau "
"auf den Inhalt der ausgewählten Datei und können hier eine Bewertung, "
"Stichwörter und einen Kommentar eingeben.."
#. Tag: title
#: index.docbook:733
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#. Tag: para
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid ""
"The Folders panel shows a tree view structure of the "
"file system. It only shows folders. Clicking a folder with the &LMB; opens "
"this folder in the &dolphin; view."
msgstr ""
"Die Seitenleiste Ordner zeigt eine Baumstruktur des "
"Dateisystems an. Hier werden nur Ordner angezeigt, keine Dateien. Wenn Sie "
"mit der &LMBn; auf einen Ordner klicken, wird dieser Ordner in der "
"Ordneransicht von &dolphin;geöffnet."
#. Tag: para
#: index.docbook:740
#, no-c-format
msgid ""
"Use Limit to Home Directory to hide all folders from "
"the tree view except your Home."
msgstr ""
"Benutzen Sie Auf persönlichen Ordner beschränken, um "
"alle Ordner der Baumansicht außer dem Persönlichen Ordner"
"guilabel> auszublenden."
#. Tag: title
#: index.docbook:746
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. Tag: para
#: index.docbook:748
#, no-c-format
msgid ""
"This panel contains a terminal. The terminal will open at the folder "
"currently shown in the &dolphin; view. Changing the folder in the active "
"&dolphin; view will update the working folder of the terminal. Changing the "
"directory in the terminal will update the working folder in the &dolphin; "
"view. The terminal only works with local media."
msgstr ""
"Diese Seitenleiste beinhaltet ein Terminal, das mit dem in &dolphin; "
"ausgewählten Ordner startet. Wird der angezeigte Ordner in &dolphin; "
"gewechselt, so wechselt auch der Arbeitsordner im Terminal. Umgekehrt "
"bewirkt ein Wechsel des Arbeitsordners im Terminal auch einen Ordnerwechsel "
"in &dolphin;. Außerdem funktioniert die Ordner-Funktion des Terminals nur "
"mit lokalen Ordnern, nicht über das Netzwerk."
#. Tag: title
#: index.docbook:761
#, no-c-format
msgid "Quick Tips"
msgstr "Nützliche Tipps"
#. Tag: para
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid "The following are a number of tips to save time when using &dolphin;."
msgstr ""
"Es folgen einige nützliche Tipps für den schnellen und effizienten Umgang "
"mit &dolphin;."
#. Tag: title
#: index.docbook:768
#, no-c-format
msgid "Quick Bookmarking"
msgstr "Orte-Lesezeichen"
#. Tag: para
#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"To quickly create a bookmark in the Places panel for "
"the current folder, &RMB; click in the work space and click "
"Add to Places in the "
"context menu."
msgstr ""
"Um schnell ein Lesezeichen in der Seitenleiste Orte für "
"den aktuellen Ordner zu erstellen, klicken Sie mit der &RMBn; in den leeren "
"Bereich der Seitenleiste und wählen dann im Kontextmenü "
"Eintrag hinzufügen."
#. Tag: title
#: index.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Finding Files and Searching in Files"
msgstr "Suche nach Dateien und in Dateien"
#. Tag: para
#: index.docbook:782
#, no-c-format
msgid ""
"&dolphin; is capable of searching for files and for content in files. If "
" &Ctrl;F is pressed "
"or EditSearch... "
" is used, the Search bar will open already "
"set up to search for files within the current folder and any sub-folders. "
"Start to type into the find input box and the search starts immediately."
msgstr ""
"Mit &dolphin; können Sie nach Dateien und in Dateien suchen. Drücken Sie "
"&Ctrl;F oder rufen "
"Sie im Menü Bearbeiten "
"Suchen ... auf, so wird die "
"Suchenleiste angezeigt. Die Suche nach Dateien im "
"aktuellen Order und allen Unterordnern ist bereits eingestellt. Geben Sie "
"Text in die Suchleiste ein und die Suche startet sofort."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid "Search files and for content in files"
msgstr "Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:795
#, no-c-format
msgid "Search files and for content in files"
msgstr "Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien"
#. Tag: para
#: index.docbook:797
#, no-c-format
msgid "&dolphin; searching files and for content in files."
msgstr "&dolphin; - Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien"
#. Tag: para
#: index.docbook:801
#, no-c-format
msgid ""
"The search is case insensitive, and does not require surrounding wildcards "
"(*foo* and foo are "
"equivalent), but you can use wildcards inside the search term. *"
"userinput> will match zero or more characters, ? only "
"one single character."
msgstr ""
"Bei der Suche wird die Groß- oder Kleinschreibung nicht beachtet, es müssen "
"keine Platzhalter um den Suchbegriff eingeben werden. Die Suche nach "
"*foo* and foo haben das "
"gleiche Ergebnis. Sie können jedoch Platzhalter innerhalb von Suchbegriffen "
"verwenden. Dabei steht * für kein oder mehrere "
"beliebige Zeichen, ? nur für ein einzelnes Zeichen."
#. Tag: para
#: index.docbook:805
#, no-c-format
msgid ""
"This feature can be used with running Baloo services; without these services "
"a KIOSlave is launched to provide the search results."
msgstr ""
"Diese Funktion kann mit laufenden Baloo-Diensten benutzt werden, ohne diese "
"Dienste wird für die Suche ein zusätzliches Ein-/Ausgabemodul gestartet."
#. Tag: para
#: index.docbook:807
#, no-c-format
msgid ""
"The option from Everywhere with activated Baloo "
"services searches in all indexed folders, without Baloo this option starts "
"the search from the user's Home folder."
msgstr ""
"Die Einstellung von Überall mit aktivierten Baloo-"
"Diensten sucht in allen indizierten Ordnern, ohne diese Dienste startet die "
"Suche vom Persönlichen Ordner des Benutzers."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:811
#, no-c-format
msgid "Search with More Options"
msgstr "Suche mit mehr Optionen"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:817
#, no-c-format
msgid "Search with More Options"
msgstr "Suche mit mehr Optionen"
#. Tag: para
#: index.docbook:819
#, no-c-format
msgid "&dolphin; searching with More Options."
msgstr "&dolphin; - Suche mit erweiterten Optionen."
#. Tag: para
#: index.docbook:823
#, no-c-format
msgid ""
"Use the More Options button to extend the "
"Search bar. This provides a very comfortable way for "
"the user to shrink the number of search results."
msgstr ""
"Benutzen Sie den Knopf Mehr Optionen, um die "
"Suchenleiste zu erweitern. Dies erlaubt es dem "
"Benutzer, die Anzahl der Suchergebnisse einzuschränken."
#. Tag: para
#: index.docbook:827
#, no-c-format
msgid ""
"To start a search select one or more file types (Documents"
"guilabel>, Audio, Video, "
"Images), a time period and rating"
msgstr ""
"Um eine Suche zu starten, wählen Sie einen oder mehrere Dateiarten "
"(Dokumente, Audio, "
"Video, Bilder), einen Zeitraum, "
"eine Bewertung aus."
#. Tag: para
#: index.docbook:831
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use these options in the Places "
"panel together with the Filter bar to find files using "
"Baloo or limit the search to files matching the filter expression."
msgstr ""
"Alternativ können Sie diese Optionen in der Seitenleiste Orte"
"guilabel> zusammen mit der Filterleiste benutzen, um "
"Dateien mit Baloo zu suchen oder die Suche auf ausgewählte Dateien "
"einzugrenzen."
#. Tag: para
#: index.docbook:835
#, no-c-format
msgid ""
"Use the Save icon to save a search to the Search For "
"section in the Places panel to quickly access it again "
"in the future."
msgstr ""
"Benutzen Sie das Speichersymbol, um eine Suche im Abschnitt Suchen "
"nach der Seitenleiste Orte zur späteren "
"Verwendung zu speichern."
#. Tag: title
#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid "Mounting Storage Media"
msgstr "Einhängen von Geräten"
#. Tag: para
#: index.docbook:848
#, no-c-format
msgid ""
"A quick way to mount Storage Media is to click on the device in the "
"Places panel. This will mount and open the device in "
"&dolphin;."
msgstr ""
"Die schnellste Methode zum Einhängen von Geräten ist es, auf das "
"Gerätesymbol in der Seitenleiste Orte zu klicken. "
"Dadurch wird das Gerät eingebunden und in &dolphin; geöffnet."
#. Tag: title
#: index.docbook:856
#, no-c-format
msgid "Undo Actions"
msgstr "Aktionen rückgängig machen"
#. Tag: para
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid ""
"&dolphin; is capable of undoing changes you have made to files. For example "
"if you moved a file to the Trash, &dolphin; can undo this and move it back "
"to its original location. To undo an action, press &Ctrl;Z or select Edit"
"guimenu> Undo: (action name) in the "
"menu, ⪚ Undo: Rename."
msgstr ""
"&dolphin; kann bestimmte Tätigkeiten wieder rückgängig machen. Wenn Sie "
"beispielsweise eine Datei in den Papierkorb geworfen haben, kann &dolphin; "
"diese wieder an die ursprüngliche Stelle zurückholen. Um eine Aktion "
"rückgängig zu machen, wählen Sie im Menü Bearbeiten"
"guimenu> Rückgängig: (Aktion), ⪚ "
"Rückgängig: Umbenennen oder drücken Sie &Ctrl;Z."
#. Tag: title
#: index.docbook:869
#, no-c-format
msgid "Renaming A Batch Of Files"
msgstr "Umbenennen mehrerer Dateien"
#. Tag: para
#: index.docbook:870
#, no-c-format
msgid ""
"&dolphin; is capable of renaming a number of files at the same time. Each "
"file will have the file name specified, including a number, ⪚, Image1."
"jpg, Image2.jpg, Image3.jpg. This can be useful, ⪚, for pictures taken "
"with a digital camera."
msgstr ""
"&dolphin; kann mehrere Dateien gleichzeitig umbenennen. Jede Datei wird den "
"gleichen Dateinamen und eine angehängte Nummer erhalten. Die Nummerierung "
"ist von der Anzahl ausgewählter Dateien für das Umbenennen abhängig. "
"Beispiel: Bild1.jpg, Bild2.jpg, Bild3.jpg. Diese Funktion ist nützlich, um "
"⪚ Bilder, die mit einer Digitalkamera aufgenommen wurden, zu nummerieren."
#. Tag: para
#: index.docbook:876
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to rename a batch of files, first select the files to be "
"renamed. This can be done by pressing the &LMB; and drawing a rectangle "
"around the files to be renamed before releasing it, or by holding &Ctrl; and "
"clicking each file to be renamed (see Selecting "
"Items in the View for more details on item selection). Then open the "
"batch-rename dialog by pressing F2 or via the File menu: "
"FileRename... "
"menuchoice>"
msgstr ""
"Um mehrere Dateien umzubenennen müssen Sie zuerst die Dateien auswählen, die "
"Sie umbenennen möchten. Dies können Sie ⪚ durch Markieren mit der Maus "
"erreichen, oder indem Sie &Ctrl; gedrückt halten und die gewünschten Dateien "
"der Reihe nach anklicken (siehe Elemente in der "
"Ansicht auswählen). Danach öffnen Sie den Dialog zum Umbenennen von "
"Dateien, ⪚ durch Drücken von F2 oder über das Menü "
"DateiUmbenennen ..."
"guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:886
#, no-c-format
msgid ""
"Then enter the name you wish to give the files. The # character must be "
"present within the name. The files will then be renamed, where the "
"# character is replaced by a different consecutive "
"number for each file."
msgstr ""
"Geben Sie danach den gewünschten Dateinamen für die Dateien ein. Das Zeichen "
"# ist ein Platzhalter und wird durch die laufende "
"Nummer ersetzt, die den Dateien zugewiesen wird. Es muss im Dateinamen "
"vorhanden sein."
#. Tag: para
#: index.docbook:892
#, no-c-format
msgid ""
"If all file extensions in your selection are different, the name of all "
"files can be changed without using a # placeholder "
"while preserving the file extensions. This is ⪚ useful to rename a video "
"file and all associated subtitle files, which have the same filename, but "
"different extensions."
msgstr ""
"Haben alle Dateien in Ihrer Auswahl unterschiedliche Dateierweiterungen, "
"kann der Name aller Dateien geändert werden, ohne den Platzhalter "
"#. Dabei bleiben die Dateierweiterungen unverändert. "
"Dies kann ⪚ dazu benutzt werden, um eine Videodatei und alle zugehörigen "
"Dateien mit den Untertiteln umzubenennen, die normalerweise den gleichen "
"Dateinamen, aber verschiedenen Dateierweiterung haben."
#. Tag: title
#: index.docbook:900
#, no-c-format
msgid "Comparing A Selection Of Files or Folders"
msgstr "Vergleichen mehrerer Dateien oder Ordner"
#. Tag: para
#: index.docbook:902
#, no-c-format
msgid ""
"If the &kompare; application is installed, you can use it to see the "
"differences between two files or folders."
msgstr ""
"Wenn das Programm &kompare; installiert ist, können Sie es benutzen, um "
"Unterschiede zwischen Dateien oder Ordnern anzusehen und abzugleichen."
#. Tag: para
#: index.docbook:907
#, no-c-format
msgid ""
"First select the two files or folders to be compared. Then launch the "
"&kompare; application via the Tools menu: Tools"
"guimenu> Compare Files. &kompare; "
"will then open showing the differences between the files or folders."
msgstr ""
"Zunächst müssen Sie zwei Dateien oder Ordner für den Vergleich auswählen. "
"Danach starten Sie das Vergleichsprogramm &kompare;, indem Sie aus dem Menü "
"ExtrasDateien vergleichen"
"guimenuitem> auswählen. &kompare; startet dann mit einer "
"Ansicht der Unterschiede zwischen den Dateien oder Ordnern."
#. Tag: title
#: index.docbook:916
#, no-c-format
msgid "Filtering Files"
msgstr "Dateien filtern"
#. Tag: para
#: index.docbook:918
#, no-c-format
msgid ""
"&dolphin; is capable of filtering files, &ie; showing only those items in "
"the view whose name contains a given text. For example, if you wish to show "
"only the MP3 files within a folder, you could filter for "
".mp3. This would then filter out all files whose name does "
"not contain .mp3."
msgstr ""
"Mit &dolphin; können Sie die Dateien im Arbeitsbereich mit Hilfe eines "
"Suchmusters filtern lassen. Wenn Sie beispielsweise alle MP3"
"acronym>-Dateien im aktuellen Ordner angezeigt bekommen möchten, können Sie "
"den Filter nach .mp3 suchen lassen, wodurch alle Dateien "
"ausgeblendet werden, die nicht den Text .mp3 im Dateinamen "
"enthalten."
#. Tag: para
#: index.docbook:925
#, no-c-format
msgid ""
"To filter files, first enable the filter bar, either by pressing &Ctrl;I or via the menu: "
"ToolsShow Filter Bar"
"guimenuitem> . You can then enter the text to be filtered for "
"in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing &Esc;, "
"or with a &LMB; click on the Hide Filter Bar icon."
msgstr ""
"Die Suche nach bestimmten Dateien funktioniert mit Hilfe der Filterleiste. "
"In dieser können Sie Text eingeben, nach dem dann im aktuellen Ordner "
"gesucht wird. Zum Aktivieren der Filterleiste drücken Sie entweder &Ctrl;I oder wählen im Menü "
"ExtrasFilterleiste anzeigen"
"guimenuitem>. Um die Filterleiste wieder auszublenden, drücken "
"Sie die Taste &Esc; oder klicken mit der &LMB; auf das Symbol "
"Filterleiste ausblenden."
#. Tag: title
#: index.docbook:940
#, no-c-format
msgid "Configuring &dolphin;"
msgstr "&dolphin; einrichten"
#. Tag: para
#: index.docbook:942
#, no-c-format
msgid "&dolphin; distinguishes two different kinds of settings:"
msgstr "&dolphin; unterscheidet zwei Arten von Einstellungen:"
#. Tag: para
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"Settings which affect the general behavior of &dolphin;. These can be "
"configured using the Preferences "
"Dialog."
msgstr ""
"Einstellungen für das allgemeine Verhalten von &dolphin;. Diese können im "
"Einrichtungsdialog geändert "
"werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:952
#, no-c-format
msgid ""
"Settings which determine how the contents of a folder are displayed in "
"&dolphin;. These settings are called View "
"Properties and can be controlled with toolbar buttons, via the "
"View menu, and with the View Properties Dialog. In the default configuration, the "
"view properties are remembered for each folder, but &dolphin; can also be "
"configured to use common view properties for all folders in the General "
"section of the settings."
msgstr ""
"Einstellungen, die festlegen, wie Ordnerinhalte in &dolphin; angezeigt "
"werden. Diese Einstellungen werden Ansichts-Einstellungen genannt und können durch Knöpfe in der "
"Werkzeugleiste, im Menü Ansicht und im Ansichts-Einstellungsdialog aktiviert und "
"deaktiviert werden. Standardmäßig werden die Ansichts-Einstellungen für "
"jeden Ordner getrennt gespeichert, aber Sie können auf der Seite Allgemein des "
"Einrichtungsdialogs einstellen, dass dieselben Einstellungen für alle "
"Ordner verwendet werden sollen."
#. Tag: title
#: index.docbook:968
#, no-c-format
msgid "The &dolphin; Preferences Dialog"
msgstr "Der Einstellungsdialog von &dolphin;"
#. Tag: para
#: index.docbook:969
#, no-c-format
msgid ""
"The Preferences Dialog is opened via Settings "
"Configure &dolphin;... in the menu "
"in &dolphin;'s main window. The settings are divided into several groups "
"which can be accessed by clicking the corresponding icon on the left of the "
"dialog."
msgstr ""
"Der Einstellungsdialog wird über Einstellungen"
"guimenu> &dolphin; einrichten ... in "
"der Menüleiste geöffnet. Die Einstellungen sind in mehrere Gruppen "
"eingeteilt, die durch einen Klick auf das jeweilige Symbol auf der linken "
"Seite des Dialogs zu erreichen sind."
#. Tag: para
#: index.docbook:976
#, no-c-format
msgid ""
"All settings except for the Startup page and the "
"Status Bar tab on the General page "
"are shared with &konqueror; in filemanager mode."
msgstr ""
"Alle Einstellungen mit Ausnahme der Seite Start und der "
"Karteikarte Statusleiste auf der Seite "
"Allgemein werden auch von &konqueror; im "
"Dateiverwaltungsmodus benutzt."
#. Tag: title
#: index.docbook:981
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. Tag: para
#: index.docbook:983
#, no-c-format
msgid ""
"This group contains settings which control the general behavior of "
"&dolphin;. The group is divided further into four subgroups which can be "
"accessed using the tab bar at the top."
msgstr ""
"Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das allgemeine Verhalten von "
"&dolphin; betreffen. Die Gruppe ist in vier Untergruppen unterteilt, die "
"über die Reiter oben erreicht werden können."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:989
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the General settings in &dolphin;'s preferences dialog"
msgstr ""
"Bildschirmfoto der Allgemeinen Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:995
#, no-c-format
msgid "General Settings."
msgstr "Allgemeine Einstellungen."
#. Tag: para
#: index.docbook:997
#, no-c-format
msgid "General Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog."
msgstr "Allgemeine Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog."
#. Tag: title
#: index.docbook:1004
#, no-c-format
msgid "Behavior Tab"
msgstr "Die Karteikarte „Verhalten“"
#. Tag: para
#: index.docbook:1010
#, no-c-format
msgid ""
"In the View section, you can configure whether the "
" view properties are stored for "
"each folder or if common view properties are to be used for all folders."
msgstr ""
"Im Abschnitt Ansicht kann festgelegt werden, ob die "
"Ansichts-Einstellungen für jeden "
"Ordner getrennt gespeichert, oder dieselben Einstellungen für alle Ordner "
"verwendet werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Sorting Mode controls how items are sorted in the view. "
"If Natural sorting is enabled, the sort order of three "
"example files will be File1, "
"File2,File10."
"listitem> If this option is disabled, the normal alphabetical "
"sorting case sensitive or case insensitive will be used, which leads to the "
"sort order"
msgstr ""
"Natürlich sortieren legt fest, wie Elemente in der "
"Ordneransicht sortiert werden. Wenn diese Option aktiviert ist, ist die "
"Sortierreihenfolge von drei Beispieldateien "
"Datei1,Datei2,"
"listitem> Datei10. Ist die "
"Option deaktiviert, so werden die Elemente in alphabetischer Reihenfolge mit "
"oder Beachtung der Groß- und Kleinschreibung sortiert:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1028
#, no-c-format
msgid "File1,"
msgstr "Datei1,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1029
#, no-c-format
msgid "File10,"
msgstr "Datei10,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1030
#, no-c-format
msgid "File2."
msgstr "Datei2."
#. Tag: para
#: index.docbook:1034
#, no-c-format
msgid ""
"When hovering over a file or folder with the mouse, a small window with "
"relevant information is shown if Show tooltips is "
"enabled."
msgstr ""
"Wenn Kurzinfos anzeigen aktiviert ist, wird ein kleines "
"Fenster mit Informationen über Dateien oder Ordner angezeigt, wenn diese mit "
"der Maus überfahren werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Show selection marker shows a small +"
"guibutton> or - button above an item's icon if the "
"item is hovered over with the mouse. These can be used to select or deselect "
"the item."
msgstr ""
"Auswahl-Umschalter anzeigen zeigt einen kleinen "
"+- oder --Knopf über Symbolen, "
"wenn diese mit der Maus überfahren werden. Diese Knöpfe können zum Aus- oder "
"Abwählen von Elementen benutzt werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:1045
#, no-c-format
msgid ""
"Enable Rename inline to use this mode if only one item "
"is currently selected. If this option is disabled or several items are "
"selected, a dialog will be displayed for renaming."
msgstr ""
"Aktivieren Sie Direktes Umbenennen, um diesen Modus zu "
"verwenden, wenn nur ein Element aktuell ausgewählt ist. Ist diese "
"Einstellung abgeschaltet oder mehrere Elemente ausgewählt, wird zum "
"Umbenennen ein Dialog angezeigt."
#. Tag: para
#: index.docbook:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling Switch between split panes with tab key allows "
"to switch split views with the 	 key."
msgstr ""
"Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
"guilabel> können Sie ohne Maus zwischen Ansichten wechseln."
#. Tag: para
#: index.docbook:1054
#, no-c-format
msgid ""
"Disable Turning off split view closes active pane to "
"close the inactive pane when you are turning off the split view mode, ⪚ "
"pressing F3."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die "
"aktive Ansicht, um die nicht aktive Ansicht zu schließen, wenn "
"Sie die geteilte Ansicht ⪚ durch F3 abschalten."
#. Tag: title
#: index.docbook:1065
#, no-c-format
msgid "Previews Tab"
msgstr "Die Karteikarte „Vorschauen“"
#. Tag: para
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid ""
"In this tab, you can configure for which file types previews are shown. "
"Moreover, the maximum size of remote files for which previews are generated "
"can be chosen."
msgstr ""
"In dieser Karteikarte kann eingestellt werden, für welche Dateitypen "
"Vorschaubilder angezeigt werden. Außerdem kann die maximale Größe von "
"Dateien auf anderen Rechnern eingestellt werden, für die Vorschaubilder "
"erzeugt werden.."
#. Tag: para
#: index.docbook:1071
#, no-c-format
msgid ""
"If previews are enabled for folders, previews of some files in the folder "
"will be shown inside a folder's icon."
msgstr ""
"Wenn Vorschauen für Ordner aktiviert sind, werden Vorschauen einiger Dateien "
"aus einem Ordner im Symbol des jeweiligen Ordners angezeigt."
#. Tag: title
#: index.docbook:1078
#, no-c-format
msgid "Confirmations Tab"
msgstr "Die Karteikarte „Bestätigungen“"
#. Tag: para
#: index.docbook:1079
#, no-c-format
msgid ""
"In the ask for confirmation section, you can enable warning dialogs that are "
"shown before potentially harmful actions."
msgstr ""
"Im Abschnitt Bestätigung können Warnhinweise aktiviert werden, die vor "
"potentiell schädlichen Operationen angezeigt werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:1083
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to choose the default action When opening an "
"executable file. There are three options, namely "
"Always ask, Open in application"
"guimenuitem>, and Run script."
msgstr ""
"Sie können außerdem auch die Standardaktion Beim Öffnen einer "
"ausführbaren Datei festlegen. Es gibt die drei Einstellungen "
"Immer nachfragen, In Anwendung "
"öffnen und Skript ausführen."
#. Tag: para
#: index.docbook:1086
#, no-c-format
msgid ""
"The confirmation settings for Moving files or folders to trash"
"guilabel> and Deleting files or folders affect file "
"operations in &dolphin;, &konqueror;, Gwenview "
"and all &kde; applications using the default &kde; file dialog, whereas "
"Closing Dolphin windows with multiple tabs is a "
"&dolphin; specific setting."
msgstr ""
"Die Einstellungen zur Bestätigung für Werfen von Dateien und "
"Ordnern in den Papierkorb und Löschen von Dateien und "
"Ordnern werden für alle Dateioperationen in &dolphin;, "
"&konqueror;, Gwenview und allen &kde;-"
"Anwendungen, die den &kde;-Dateidialog benutzen, verwendet, die Einstellung "
"Schließen von &dolphin;-Fenstern mit Unterfenstern "
"betrifft nur &dolphin;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1094
#, no-c-format
msgid "Status Bar Tab"
msgstr "Die Karteikarte „Statusleiste“"
#. Tag: para
#: index.docbook:1096
#, no-c-format
msgid ""
"In this tab, some additional items can be enabled for the status bar, "
"provided the status bar is wide enough:"
msgstr ""
"Auf dieser Karteikarte können einige zusätzliche Elemente für die "
"Statusleiste aktiviert werden, vorausgesetzt die Statusleiste ist breit "
"genug dafür:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1102
#, no-c-format
msgid ""
"A zoom slider which can be used to change the icon size "
"quickly."
msgstr ""
"Ein Zoom-Schieberegler, mit dem die Größe der Symbole "
"schnell geändert werden kann."
#. Tag: para
#: index.docbook:1106
#, no-c-format
msgid "A bar that shows how much space is free on the current drive."
msgstr "Eine Anzeige des freien Speicherplatzes auf dem aktuellen Laufwerk."
#. Tag: title
#: index.docbook:1119
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#. Tag: para
#: index.docbook:1121
#, no-c-format
msgid ""
"This group contains settings which control the appearance of &dolphin; on "
"startup."
msgstr ""
"Hier finden Sie alle Einstellungen für das Erscheinungsbild beim Start von "
"&dolphin;."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1125
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Startup settings in &dolphin;'s preferences dialog"
msgstr ""
"Bildschirmfoto der Einstellungen für den Start in &dolphin;s "
"Einrichtungsdialog"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1131
#, no-c-format
msgid "Startup Settings."
msgstr "Einstellungen für den Start."
#. Tag: para
#: index.docbook:1133
#, no-c-format
msgid "Startup Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog."
msgstr "Einstellungen für den Start in &dolphin;s Einrichtungsdialog"
#. Tag: para
#: index.docbook:1139
#, no-c-format
msgid ""
"The Start in folder is the folder which is opened on "
"startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in a "
"dialog which can be opened by clicking the button showing a folder"
"quote> icon. Moreover, the current location or the default location (which "
"is the user's home folder) can be used as the startup folder by clicking the "
"corresponding button."
msgstr ""
"Der bei Starten in angegebene Ordner wird beim "
"Programmstart geöffnet. Der Pfad dieses Ordners kann entweder direkt "
"eingegeben, oder in einem Dialog ausgewählt werden, der durch das Drücken "
"des Knopfes mit dem Ordner-Symbol geöffnet wird. Außerdem "
"können der aktuelle Ordner oder der Standard-Ordner (der Persönliche "
"Ordner des Benutzers) als Startordner verwendet werden. Klicken Sie "
"dazu den entsprechenden Knopf."
#. Tag: para
#: index.docbook:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Split view mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not."
msgstr ""
"Geteilte Ansicht legt fest, ob die Ordneransicht beim Start geteilt ist."
#. Tag: para
#: index.docbook:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Editable location bar controls if the location bar is "
"in editable mode on startup. The bread crumb mode of the location bar is "
"used otherwise. See the section about the "
"location bar for details about the two modes."
msgstr ""
"Editierbare Adresszeile legt fest, ob die Adressleiste "
"beim Start den editierbaren Modus verwendet. Wenn diese Option deaktiviert "
"ist, wird die Verknüpfungsansicht verwendet (siehe den Abschnitt über die Adressleiste)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1160
#, no-c-format
msgid ""
"If Show full path inside location bar is enabled, the "
"full path of the current location is shown in the bread crumb mode of the "
"location bar. Otherwise, a shortened version of the path is shown if it "
"begins with the path of one of the places in the Places "
"panel."
msgstr ""
"Wenn Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen "
"aktiviert ist, wird in der Verknüpfungsansicht der Adressleiste der "
"vollständige Pfad des aktuellen Ordners angezeigt. Wenn diese Option "
"deaktiviert ist, wird ein verkürzter Pfad angezeigt, wenn er mit dem Pfad "
"eines Lesezeichen in der Seitenleiste Orte beginnt."
#. Tag: para
#: index.docbook:1167
#, no-c-format
msgid ""
"Show filter bar controls if the filter bar is shown on "
"startup or not. See the section on the filter "
"bar for details."
msgstr ""
"Filterleiste anzeigen legt fest, ob die Filterleiste "
"beim Start angezeigt wird (siehe den Abschnitt über die Filterleiste)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1173
#, no-c-format
msgid ""
"Show full path in title bar makes it easy to "
"distinguish between files or folders with the same name in different folders."
msgstr ""
"Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen "
"erleichtert die Unterscheidung von Dateien oder Ordnern mit dem gleichen "
"Namen in unterschiedlichen Ordnern."
#. Tag: para
#: index.docbook:1178
#, no-c-format
msgid ""
"Open new folders in tabs controls whether &dolphin; "
"should open a new folder in a new tab of the current instance when called "
"externally. If not enabled, the new folders will be opened in new instances "
"of &dolphin;. By default this option is enabled."
msgstr ""
"Mit Neue Ordner in Unterfenstern öffnen stellen Sie "
"ein, dass ein neuer Ordner in einem neuen Unterfenster der aktuellen Instanz "
"von &dolphin; beim externen Aufruf geöffnet wird. In der Voreinstellung ist "
"dies aktiviert. Ist diese Einstellung ausgeschaltet, werden neue Ordner in "
"neuen Instanzen von &dolphin; geöffnet."
#. Tag: para
#: index.docbook:1190
#, no-c-format
msgid ""
"This group contains settings which control the behavior of &dolphin;'s view "
"modes. The three view modes (Icons, Compact, and Details) are accessible via "
"the tab bar at the top."
msgstr ""
"Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten der Modi der "
"Ordneransicht betreffen. Die drei Ansichtsmodi (Symbole, Kompakt, und "
"Details) sind über die entsprechenden Reiter oben zu erreichen."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1196
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Icons View settings in &dolphin;'s preferences dialog"
msgstr ""
"Bildschirmfoto der Einstellungen für Symbole in &dolphin;s Einrichtungsdialog"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1202
#, no-c-format
msgid "View Modes Settings."
msgstr "Einstellung der Ansichtsmodi"
#. Tag: para
#: index.docbook:1204
#, no-c-format
msgid "View Modes Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog."
msgstr "Einstellungen für die Ansichtsmodi in &dolphin;s Einrichtungsdialog"
#. Tag: title
#: index.docbook:1211
#, no-c-format
msgid "Common settings for all view modes"
msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Ansichtsmodi"
#. Tag: para
#: index.docbook:1213
#, no-c-format
msgid "All three view modes have some common settings:"
msgstr "Alle drei Ansichtsmodi haben einige gemeinsame Einstellungen:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1218
#, no-c-format
msgid ""
"Sliders which control the size of the icons. The Default"
"guilabel> or Preview sizes are used if previews are "
"disabled or enabled, respectively. Note that the icon size can be changed "
"easily with the zoom slider in the status bar if the corresponding option is "
"enabled in the General section of the settings."
msgstr ""
"Schieberegler zur Anpassung der Größe der Symbole. Die Standard"
"guilabel>- und Vorschau-Größen werden benutzt, wenn die "
"Vorschau deaktiviert bzw. aktiviert ist. Die Symbolgröße kann einfach mit "
"dem Schieberegler in der Statusleiste geändert werden, wenn die "
"entsprechende Option im Bereich Allgemein des Einstellungsdialogs aktiviert "
"ist."
#. Tag: para
#: index.docbook:1227
#, no-c-format
msgid ""
"A setting for the font used in the view mode: either the system font or a "
"custom font can be chosen."
msgstr ""
"Eine Einstellung für die im jeweiligen Ansichtsmodus zu verwendende "
"Schriftart: Sie können entweder die Systemschrift oder eine beliebige andere "
"auswählen."
#. Tag: para
#: index.docbook:1233
#, no-c-format
msgid ""
"The other settings in the Text section which apply to "
"only one of the view modes are discussed below."
msgstr ""
"Die anderen Einstellungen im Abschnitt Text, die nur "
"jeweils einen der Ansichtsmodi betreffen, werden im Folgenden beschrieben."
#. Tag: title
#: index.docbook:1241
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#. Tag: para
#: index.docbook:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Width controls the minimum width that is reserved for "
"the text of a file item."
msgstr ""
"Breite legt die maximale Breite des Bereichs fest, in "
"dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird."
#. Tag: para
#: index.docbook:1248
#, no-c-format
msgid ""
"Maximum lines means maximum number of text lines below "
"the icon."
msgstr ""
"Maximale Anzahl Zeilen bestimmt die maximale Anzahl der "
"Textzeilen unter dem Symbol."
#. Tag: title
#: index.docbook:1256
#, no-c-format
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#. Tag: para
#: index.docbook:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Maximum width controls the maximum width that is "
"reserved for the text of a file item."
msgstr ""
"Maximale Breite legt die maximale Breite des Bereichs "
"fest, in dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird."
#. Tag: title
#: index.docbook:1268
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. Tag: para
#: index.docbook:1271
#, no-c-format
msgid ""
"Expandable folders determines whether any folders that "
"have subfolders are displayed in a tree view, where the sub items can be "
"expanded by &LMB; clicking the > icon and collapsed by "
"clicking the v icon."
msgstr ""
"Wenn Aufklappbare Ordner aktiviert ist, können in der "
"Detail-Ansicht die Inhalte von Unterordnern des aktuellen Ordners in einer "
"Baumstruktur angezeigt werden. Ein Zweig des Baumes kann auf- oder "
"eingeklappt werden, indem Sie mit der &LMBn; auf das Symbol <"
"guiicon>- oder v klicken."
#. Tag: title
#: index.docbook:1283
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. Tag: para
#: index.docbook:1285
#, no-c-format
msgid ""
"This group contains settings which control how navigation in the folder "
"structure and in archives works."
msgstr ""
"Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die die Navigation in der "
"Ordnerstruktur und in Archiven betreffen."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1290
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Navigation settings in &dolphin;'s preferences dialog"
msgstr ""
"Bildschirmfoto der Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1296
#, no-c-format
msgid "Navigation Settings."
msgstr "Navigations-Einstellungen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1298
#, no-c-format
msgid "Navigation Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog."
msgstr "Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog."
#. Tag: para
#: index.docbook:1304
#, no-c-format
msgid ""
"The option to open items with a single or double mouse click is a system "
"wide setting and can be changed in the &systemsettings; in the "
"Input DevicesMouse"
"guimenuitem> module."
msgstr ""
"Die Einstellung zum Öffnen von Einträgen durch Einzel- oder Doppelklick wird "
"systemweit definiert und kann nur in den &systemsettings; im Modul "
"EingabegeräteMaus"
"guimenuitem> geändert werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Archives will be opened inside &dolphin;, and not in an external "
"application, if Open Archives as folder is enabled."
msgstr ""
"Wenn Archive als Ordner öffnen aktiviert ist, werden "
"Archive in &dolphin; statt in einer externen Anwendung geöffnet."
#. Tag: para
#: index.docbook:1315
#, no-c-format
msgid ""
"If Open folders during drag operations is enabled, "
"dragging an item with the mouse and hovering over a folder with it for a "
"short time will open that folder. This allows you to move or copy items "
"quickly to folders which are several levels deeper in the folder hierarchy."
msgstr ""
"Wenn Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen "
"aktiviert ist, werden Ordner geöffnet, wenn Sie ein Element mit der Maus "
"ziehen und kurz über dem Ordner verweilen. Dies ermöglicht es, Elemente "
"schnell in Ordner, die einige Ebenen tiefer in der Ordnerstruktur liegen, zu "
"verschieben oder zu kopieren."
#. Tag: title
#: index.docbook:1329
#, no-c-format
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#. Tag: para
#: index.docbook:1331
#, no-c-format
msgid ""
"This group offers a selection of services that can be shown in the "
"Actions submenu of &dolphin;'s context menu which "
"appears when clicking a file or folder with the &RMB;."
msgstr ""
"Diese Gruppe beinhaltet eine Liste mit Diensten, die unter dem Eintrag "
"Aktionen in &dolphin;s Kontextmenü angezeigt "
"werden, das erscheint wenn Sie eine Datei oder einen Ordner mit der &RMBn; "
"anklicken."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1338
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Services settings in &dolphin;'s preferences dialog"
msgstr ""
"Bildschirmfoto der Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s "
"Einrichtungsdialog"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1344
#, no-c-format
msgid "Services Settings."
msgstr "Dienste-Einstellungen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1346
#, no-c-format
msgid "Services Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog."
msgstr "Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s Einrichtungsdialog"
#. Tag: para
#: index.docbook:1350
#, no-c-format
msgid ""
"Using the Download New Services you can fetch "
"additional services for the context menu."
msgstr ""
"Mit Neue Dienste herunterladen ... können Sie "
"zusätzliche Dienste für das Kontextmenü installieren."
#. Tag: para
#: index.docbook:1354
#, no-c-format
msgid ""
"If you have installed &dolphin;'s plugins for Bazaar, "
"Mercurial, Git or "
"Subversion from the kdesdk module these services are "
"shown in the list. If these plugins are enabled and you enter a folder which "
"is under version control, the version state (locally changed, up to date "
"&etc;) is indicated by icons and you have additional entries in the context "
"menu like commit, update, add, remove &etc;"
msgstr ""
"Wenn Sie die &dolphin;-Module für Bazaar, "
"Mercurial, Git oder "
"Subversion aus dem Paket kdesdk installiert haben, "
"werden diese Dienste in der Liste angezeigt. Wenn Sie diese Module aktiviert "
"haben und in einen Ordner unter Versionskontrolle wechseln, wird der "
"Versionsstatus (lokal geändert, aktuell &etc;) durch Symbole angezeigt. In "
"Subversion-Ordnern enthält das Kontextmenü zusätzliche "
"Aktionen wie Einspielen, Aktualisieren, Hinzufügen, Entfernen &etc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1363
#, no-c-format
msgid ""
"In the service list you can also choose if the Delete"
"guimenuitem>, Copy To, and Move To"
"guimenuitem> commands are shown in the context menu."
msgstr ""
"In der Liste kann außerdem festgelegt werden, ob die Einträge "
"Löschen, Kopieren nach "
"und Verschieben nach in dem Kontextmenü angezeigt "
"werden, das durch Klicken mit der &RMBn; auf eine Datei oder einen Ordner "
"geöffnet wird."
#. Tag: para
#: index.docbook:1368
#, no-c-format
msgid ""
"&dolphin; has to be restarted to activate the changes for some of these "
"settings."
msgstr ""
"Sie müssen &dolphin; neu starten, um die Änderungen an einigen dieser "
"Einstellungen zu aktivieren."
#. Tag: title
#: index.docbook:1376
#, no-c-format
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#. Tag: para
#: index.docbook:1378
#, no-c-format
msgid "This group contains settings which control the behavior of the trash."
msgstr ""
"Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten des Papierkorbs "
"betreffen."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1382
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Trash settings in &dolphin;'s preferences dialog"
msgstr ""
"Bildschirmfoto der Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s "
"Einrichtungsdialog"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1388
#, no-c-format
msgid "Trash Settings."
msgstr "Papierkorb-Einstellungen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1390
#, no-c-format
msgid "Trash Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog."
msgstr "Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s Einrichtungsdialog"
#. Tag: para
#: index.docbook:1396
#, no-c-format
msgid ""
"Files which are older than a configurable number of days can be deleted "
"automatically."
msgstr ""
"Dateien, die älter als eine wählbare Anzahl von Tagen sind, können "
"automatisch gelöscht werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:1400
#, no-c-format
msgid ""
"The size of the trash can be limited to a configurable percentage of the "
"disk size. If this limit is reached, a warning can be issued, or the oldest "
"or largest files can be deleted automatically."
msgstr ""
"Die Größe des Papierkorbs kann auf einen frei wählbaren Prozentsatz der "
"Größe des Speichermediums beschränkt werden. Wird dieses Größe erreicht, "
"kann entweder eine Warnung angezeigt, oder die ältesten oder größten Dateien "
"automatisch gelöscht werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:1415
#, no-c-format
msgid "Folder View Properties"
msgstr "Eigenschaften der Ordneransicht"
#. Tag: para
#: index.docbook:1417
#, no-c-format
msgid ""
"The following settings control how the contents of a folder are displayed in "
"the &dolphin; view, and are stored on a per-folder basis by default:"
msgstr ""
"Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in der "
"Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden Ordner "
"getrennt gespeichert:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1423
#, no-c-format
msgid "The view mode (Icons, Compact, Details)"
msgstr "Der Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1427
#, no-c-format
msgid ""
"The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, "
"descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are "
"sorted by"
msgstr ""
"Die Sortierung von Elementen, die die durch die Sortierreihenfolge "
"(aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, Größe, ...), nach "
"denen Elemente sortiert werden, festlegt wird."
#. Tag: para
#: index.docbook:1433
#, no-c-format
msgid "Sorting of folders and files – are folders shown first or not?"
msgstr ""
"Die Sortierung von Dateien und Ordnern – Sollen Ordner zuerst "
"angezeigt werden?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1437
#, no-c-format
msgid ""
"Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made "
"in Previews"
"guilabel> tab of &dolphin;'s General settings) or not?"
msgstr ""
"Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von Symbolen (entsprechend "
"den Einstellungen in der Karteikarte Vorschauen der allgemeinen Einstellungen "
"von &dolphin;) angezeigt werden?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1443
#, no-c-format
msgid "Are items shown in groups in the views?"
msgstr "Sollen Elemente in den Ansichten gruppiert werden?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1447
#, no-c-format
msgid "Are hidden files shown?"
msgstr "Sollen versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1451
#, no-c-format
msgid ""
"What additional information (besides the name) is shown in the Icons or "
"Details view?"
msgstr ""
"Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) sollen in der Symbol- "
"und Detail-Ansicht angezeigt werden?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1456
#, no-c-format
msgid ""
"The view properties can be configured in the View"
"guimenu> menu, some (such as the view mode) can also be changed "
"using toolbar buttons."
msgstr ""
"Die Ansichts-Einstellungen können im Menü Ansicht"
"guimenu> angepasst werden. Einige, wie der Ansichtsmodus, "
"können auch über Knöpfe in der Werkzeugleiste geändert werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:1463
#, no-c-format
msgid "The View Properties Dialog"
msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1468
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the View Properties dialog"
msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs Ansichts-Eigenschaften"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1474
#, no-c-format
msgid "The View Properties dialog."
msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften."
#. Tag: para
#: index.docbook:1476
#, no-c-format
msgid "The View Properties Dialog."
msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften."
#. Tag: para
#: index.docbook:1478
#, no-c-format
msgid ""
"The View Properties dialog can be used to quickly "
"modify several view properties at once. This is done for the current folder, "
"for the current folder including all subfolders, or even for all folders, "
"depending on the choice made in the Apply to section."
msgstr ""
"Der Dialog Ansichts-Eigenschaften kann verwendet "
"werden, um schnell mehrere Ansichts-Einstellungen gleichzeitig zu ändern. "
"Diese Einstellungen werden entweder auf den aktuellen Ordner, den aktuellen "
"Ordner und seine Unterordner oder auf alle Ordner angewendet, entsprechend "
"Ihrer Auswahl im Bereich Anwenden auf."
#. Tag: para
#: index.docbook:1486
#, no-c-format
msgid ""
"If Use as default view settings is enabled, the chosen "
"view properties will also be used for all folders which do not have "
"customized view properties yet."
msgstr ""
"Wenn Als Voreinstellung für Ansichten verwenden "
"aktiviert ist, werden die Einstellungen auch für alle Ordner benutzt, für "
"die noch keine eigenen Einstellungen ausgewählt wurden."
#. Tag: title
#: index.docbook:1499
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Befehlsreferenz"
#. Tag: para
#: index.docbook:1500
#, no-c-format
msgid ""
"By default the menubar is not shown. All actions described here either can "
"be accessed with toolbar buttons or with items in the menu of the "
"Control toolbar button."
msgstr ""
"In der Voreinstellung wird die Menüleiste nicht angezeigt. Alle hier "
"genannten Aktionen können entweder direkt über Knöpfe in der Werkzeugleiste "
"oder über Einträge im Menü des Knopfes Einstellungen "
"rechts in der Werkzeugleiste erreicht werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:1505
#, no-c-format
msgid "The Menubar in &dolphin;'s Main Window"
msgstr "Die Menüleiste im Hauptfenster von &dolphin;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1508
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Das Menü Datei"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1513
#, no-c-format
msgid "FileCreate New"
msgstr "DateiNeu erstellen"
#. Tag: action
#: index.docbook:1517
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a new object (such as a folder or a text file) in the current folder."
msgstr ""
"Erzeugt ein neues Objekt wie zum Beispiel einen Ordner oder eine Textdatei "
"im aktuellen Ordner."
#. Tag: para
#: index.docbook:1519
#, no-c-format
msgid ""
"You will find an explanation of all available objects in &konqueror;'s "
"handbook in the chapter Create "
"New."
msgstr ""
"Eine Erläuterung aller verfügbaren Objekte finden Sie im Handbuch zu "
"&konqueror; im Abschnitt Neu "
"erstellen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1525
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;N "
"shortcut> FileNew Window"
msgstr ""
"&Ctrl;N "
"shortcut> DateiNeues Fenster"
#. Tag: action
#: index.docbook:1532
#, no-c-format
msgid "Opens a new &dolphin; window."
msgstr "Öffnet den aktuellen Ordner in einem neuen &dolphin;-Fenster."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1536
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;T "
"shortcut> FileNew Tab"
msgstr ""
"&Ctrl;T "
"shortcut> DateiNeues Unterfenster"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1543
#, no-c-format
msgid "Opens a new tab."
msgstr "Öffnet ein neues Unterfenster."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1547
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;W "
"shortcut> FileClose Tab"
msgstr ""
"&Ctrl;W "
"shortcut> DateiUnterfenster schließen"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1554
#, no-c-format
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Schließt das aktuelle Unterfenster"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1558
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;T"
"keycombo> FileUndo close tab"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;T"
"keycombo> DateiUnterfenster "
"wieder herstellen"
#. Tag: action
#: index.docbook:1565
#, no-c-format
msgid "Reopens the last closed tab."
msgstr "Öffnet das zuletzt geschlossene Unterfenster wieder."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1569
#, no-c-format
msgid ""
"F2 "
"shortcut> FileRename"
msgstr ""
"F2 "
"shortcut> DateiUmbenennen"
#. Tag: action
#: index.docbook:1576
#, no-c-format
msgid ""
"Renames one currently selected item inline. Opens the batch rename dialog if several items are selected."
msgstr ""
"Ist nur ein Element ausgewählt, kann es in der Ansicht direkt umbenannt "
"werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird der Dialog Elemente umbenennen geöffnet.."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1582
#, no-c-format
msgid ""
"Del "
"shortcut> FileMove to Trash"
msgstr ""
"Entf "
"shortcut> DateiIn den Papierkorb werfen"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1589
#, no-c-format
msgid "Moves the currently selected item(s) to the trash."
msgstr "Verschiebt die momentan ausgewählten Elemente in den Papierkorb."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1594
#, no-c-format
msgid ""
"&Shift;Del "
"FileDelete"
msgstr ""
"&Shift;Entf"
"keycombo> DateiLöschen"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Permanently deletes the currently selected item(s). The items are not moved "
"to the trash and cannot be restored."
msgstr ""
"Löscht die momentan ausgewählten Elemente unwiderruflich; diese werden nicht "
"in den Papierkorb verschoben und können nicht wiederhergestellt werden."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1606
#, no-c-format
msgid "FileShow Target"
msgstr "DateiZiel anzeigen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1610
#, no-c-format
msgid "This action highlights a link target in a new &dolphin; window."
msgstr ""
"Diese Aktion hebt ein Verknüpfungsziel in einem neuen &dolphin;-Fenster "
"hervor."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1615
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt;Return"
"keycombo> FileProperties"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Alt;Eingabe"
"keycombo> DateiEigenschaften"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1622
#, no-c-format
msgid "Shows the properties dialog for the currently selected item(s)."
msgstr "Zeigt die Eigenschaften der momentan ausgewählten Elemente an."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1627
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;Q "
"shortcut> FileQuit"
msgstr ""
"&Ctrl;Q "
"shortcut> DateiBeenden"
#. Tag: action
#: index.docbook:1634
#, no-c-format
msgid "Exits &dolphin;."
msgstr "Beendet &dolphin;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1642
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Das Menü Bearbeiten"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1647
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;Z "
"shortcut> EditUndo"
msgstr ""
"&Ctrl;Z "
"shortcut> BearbeitenRückgängig"
#. Tag: action
#: index.docbook:1654
#, no-c-format
msgid "Undoes the last action performed by &dolphin;."
msgstr "Macht die zuletzt durchgeführte Aktion von &dolphin; rückgängig."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1658
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;X "
"shortcut> EditCut"
msgstr ""
"&Ctrl;X "
"shortcut> BearbeitenAusschneiden"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1665
#, no-c-format
msgid "Cuts the currently selected item(s)."
msgstr "Schneidet die ausgewählten Elemente aus."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1669
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;C "
"shortcut> EditCopy"
msgstr ""
"&Ctrl;C "
"shortcut> BearbeitenKopieren"
#. Tag: action
#: index.docbook:1676
#, no-c-format
msgid "Copies the currently selected item(s)."
msgstr "Kopiert die ausgewählten Elemente."
#. Tag: term
#: index.docbook:1680
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;V"
"keycombo> EditPaste Clipboard "
"Contents... or Edit"
"guimenu>Paste one File or "
"EditPaste one Folder"
"guimenuitem> or Edit"
"guimenu>Paste x Items"
msgstr ""
"&Ctrl;V"
"keycombo> BearbeitenInhalt der "
"Zwischenablage einfügen ... oder "
"BearbeitenEine Datei einfügen"
"guimenuitem> oder Bearbeiten"
"guimenu>Einen Ordner einfügen oder "
"Bearbeitenx Elemente einfügen"
"guimenuitem> "
#. Tag: action
#: index.docbook:1690
#, no-c-format
msgid ""
"Pastes the currently copied/cut items to the current folder. If the "
"clipboard does not contain files or folders, the clipboard contents (such as "
"text or image data) will be pasted into a new file. The name of this file "
"has to be entered in a dialog."
msgstr ""
"Fügt die momentan kopierten oder ausgeschnittenen Elemente in den aktuellen "
"Ordner ein. Wenn die Zwischenablage keine Dateien oder Ordner enthält, "
"werden ihre Inhalte (wie Text oder Bilddaten) in eine neue Datei eingefügt. "
"Der Name dieser Datei muß in einem Dialog eingegeben werden."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1698
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;F "
"shortcut> EditSearch..."
msgstr ""
"&Ctrl;F "
"shortcut> BearbeitenSuchen ..."
#. Tag: action
#: index.docbook:1705
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the find bar. Enter a search term into the edit box and select to "
"search for filename or in contents of files starting from the current folder "
"or everywhere."
msgstr ""
"Öffnet die Suchleiste. Geben Sie einen Begriff in das Suchfeld ein und "
"suchen Sie nach Dateien oder nach dem Inhalt von Dateien. Starten Sie die "
"Suche vom aktuellen Ordner oder suchen Sie überall."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1710
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;A "
"shortcut> EditSelect All"
msgstr ""
"&Ctrl;A "
"shortcut> BearbeitenAlle auswählen"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1717
#, no-c-format
msgid "Selects all files and folders in the current folder."
msgstr "Wählt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner aus."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1722
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;A"
"keycombo> EditInvert Selection"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;A"
"keycombo> BearbeitenAuswahl "
"umkehren"
#. Tag: action
#: index.docbook:1729
#, no-c-format
msgid ""
"Selects all unselected items and deselects all selected items in the current "
"folder."
msgstr ""
"Kehrt die Auswahl im aktuellen Ordner um: alle ausgewählten Elemente werden "
"abgewählt und alle nicht ausgewählten Elemente werden ausgewählt."
#. Tag: title
#: index.docbook:1738
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Das Menü Ansicht"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1743
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;+ "
"shortcut> ViewZoom In"
msgstr ""
"&Ctrl;+ "
"shortcut> AnsichtVergrößern"
#. Tag: action
#: index.docbook:1750
#, no-c-format
msgid "Increases the size of icons in the view."
msgstr "Vergrößert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1754
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;- "
"shortcut> ViewZoom Out"
msgstr ""
"&Ctrl;- "
"shortcut> AnsichtVerkleinern"
#. Tag: action
#: index.docbook:1761
#, no-c-format
msgid "Decreases the size of icons in the view."
msgstr "Verkleinert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1765
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;0 "
"shortcut> ViewZoom Reset"
msgstr ""
"&Ctrl;0 "
"shortcut> AnsichtVergrößerung auf "
"Voreinstellung zurücksetzen"
#. Tag: action
#: index.docbook:1772
#, no-c-format
msgid "Resets the size of icons in the view to default."
msgstr ""
"Setzt die Größe der Symbole in der Ansicht auf die Voreinstellung zurück."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1776
#, no-c-format
msgid "ViewView Mode"
msgstr "AnsichtAnsichtsmodus"
#. Tag: action
#: index.docbook:1780
#, no-c-format
msgid ""
"Changes the view mode to Icons (&Ctrl;1), Compact"
"guimenuitem> (&Ctrl;2"
"keycombo>) or Details (&Ctrl;3)."
msgstr ""
"Ändert den Ansichtsmodus auf Symbole (&Ctrl;1), Kompakt"
"guimenuitem> (&Ctrl;2"
"keycombo>) oder Details (&Ctrl;3)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1787
#, no-c-format
msgid "ViewSort By"
msgstr "AnsichtSortieren nach"
#. Tag: para
#: index.docbook:1791
#, no-c-format
msgid ""
"Changes whether items are sorted by Name"
"guimenuitem> or other criteria described in Information in the View."
msgstr ""
"Ändert ob die Einträge nach den Name"
"guimenuitem> oder anderen in Informationen in der Ansicht definierten Kriterien sortiert werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Descending reverses the sort order. "
"Folders First sorts folders before files."
msgstr ""
"Durch Auswahl von Absteigend wird die "
"Sortierreihenfolge umgekehrt. Ordner zuerst zeigt "
"die Ordner vor den Dateien an."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1799
#, no-c-format
msgid ""
"ViewShow Additional Information"
msgstr ""
"AnsichtZusätzliche Informationen anzeigen"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1803
#, no-c-format
msgid ""
"Displays additional information described in Information in the View."
msgstr ""
"Zeigt die zusätzlichen Informationen, die im Abschnitt "
"Informationen in der Ansicht"
"link> beschrieben werden."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1809
#, no-c-format
msgid "ViewShow Previews"
msgstr "AnsichtVorschau anzeigen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a symbolic preview of the file contents in the "
"different view modes."
msgstr ""
"Zeigt in den verschiedenen Ansichtsmodi eine Vorschau des "
"Dateiinhaltes anstelle des Symbols an."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1818
#, no-c-format
msgid "ViewShow in Groups"
msgstr ""
"AnsichtElemente gruppieren"
#. Tag: para
#: index.docbook:1822
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the content of the current folder grouped by the "
"option selected in Sort By."
msgstr ""
"Zeigt den Ordnerinhalt gruppiert nach der Eigenschaft an, "
"die unter Sortieren nach ausgewählt wurde."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1828
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt;. "
"shortcut> ViewShow Hidden Files"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Alt;. "
"shortcut> AnsichtVersteckte Dateien "
"anzeigen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1835
#, no-c-format
msgid ""
"Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder."
"There is an alternate shortcut &Ctrl;"
"H for this action."
msgstr ""
"Zeigt alle versteckten Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner "
"an.. Für diese Aktion gibt es noch den alternativen Kurzbefehl "
"&Ctrl;H."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1841
#, no-c-format
msgid ""
"F3 "
"shortcut> ViewSplit"
msgstr ""
"F3 "
"shortcut> AnsichtTeilen"
#. Tag: action
#: index.docbook:1848
#, no-c-format
msgid "Enables and disables the split view mode."
msgstr "Aktiviert und deaktiviert den geteilten Ansichtsmodus."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1852
#, no-c-format
msgid ""
"F5 "
"shortcut> ViewReload"
msgstr ""
"F5 "
"shortcut> AnsichtAktualisieren"
#. Tag: action
#: index.docbook:1859
#, no-c-format
msgid "Reloads the current folder."
msgstr "Liest den Inhalt des aktuellen Ordners neu ein."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1863
#, no-c-format
msgid "ViewStop"
msgstr "AnsichtStopp"
#. Tag: action
#: index.docbook:1867
#, no-c-format
msgid "Stops loading/reading the contents of the current folder."
msgstr "Hält das Laden/Aktualisieren des Ordnerinhaltes an."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1872
#, no-c-format
msgid "ViewShow Panels"
msgstr ""
"AnsichtSeitenleisten anzeigen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1876
#, no-c-format
msgid ""
"Enables and disables the different panels: Places (F9), "
"Information (F11), "
"Folders (F7), "
"Terminal (F4). With "
"Lock Panels the panel header with caption and two "
"buttons is hidden to save space and the panels are immutable, with "
"Unlock Panels the header is visible and the panel "
"can be moved to the right or left or even outside the main window."
msgstr ""
"Aktiviert bzw. deaktiviert die verschiedenen Seitenleisten, so ⪚ Orte "
"(F9), Informationen "
"(F11), Ordner (F7"
"keycap>) und Terminal (F4). Mit "
"Seitenleiste sperren wird die Beschriftung der "
"Seitenleiste und die beiden Knöpfe ausgeblendet, um Platz zu sparen. Mit "
"Seitenleiste entsperren wird die Beschriftung "
"angezeigt und die Seitenleiste kann beliebig verschoben werden, auch "
"außerhalb des Hauptfensters."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1889
#, no-c-format
msgid ""
"F6View "
"Location BarEditable Location"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"F6Ansicht "
"AdresseEditierbare Adressleiste"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1897
#, no-c-format
msgid ""
"Changes the location bar between the two modes; the bread crumb mode and the editable mode."
msgstr ""
"Schaltet die Adressleiste zwischen ihren zwei Modi um: Der Verknüpfungsansicht und der Editieransicht."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1904
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;L "
"shortcut> ViewLocation Bar "
"Replace Location"
msgstr ""
"&Ctrl;L "
"shortcut> AnsichtAdresse "
"Adresse ändern"
#. Tag: action
#: index.docbook:1912
#, no-c-format
msgid ""
"Switches the location bar to editable mode, if necessary, and selects the location such that it "
"can be replaced quickly."
msgstr ""
"Schaltet die Adressleiste in die Editieransicht um und wählt den gesamten Pfad aus, sodass er "
"schnell geändert werden kann."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1918
#, no-c-format
msgid ""
"ViewAdjust View Properties..."
msgstr ""
"AnsichtAnsicht anpassen ..."
#. Tag: action
#: index.docbook:1922
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the View Properties Dialog"
"link>."
msgstr ""
"Öffnet den Dialog Ansichts-"
"Eigenschaften."
#. Tag: title
#: index.docbook:1931
#, no-c-format
msgid "The Go Menu"
msgstr "Das Menü Gehe zu"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1936
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt;Up "
"shortcut> GoUp"
msgstr ""
"&Alt;Pfeil hoch"
"keycombo> Gehe zuNach oben"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1943
#, no-c-format
msgid "Changes to the folder above the current folder."
msgstr "Wechselt in den übergeordneten Ordner."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1947
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt;Left "
"GoBack"
msgstr ""
"&Alt;Pfeil links"
"keycombo> Gehe zuZurück"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1954
#, no-c-format
msgid "Changes to the previously viewed folder."
msgstr "Wechselt zurück in den zuvor besuchten Ordner."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1958
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt;Right "
"GoForward"
msgstr ""
"&Alt;Pfeil rechts"
"keycombo> Gehe zuNach vorne"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1965
#, no-c-format
msgid "Undoes a Go Back action."
msgstr "Macht eine Zurück-Aktion rückgängig."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1969
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt;Home "
"GoHome"
msgstr ""
"&Alt;Pos1 "
"Gehe zuPersönlicher Ordner"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1976
#, no-c-format
msgid "Changes to the users home folder, ⪚ /home/Peter/."
msgstr "Wechselt in den persönlichen Ordner, ⪚ /home/thomas."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1981
#, no-c-format
msgid "GoRecently Closed Tabs"
msgstr ""
"Gehe zuKürzlich geschlossene Unterfenster"
"guisubmenu>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1985
#, no-c-format
msgid "Shows a list of recently closed tabs which can be reopened."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste der kürzlich geschlossenen Unterfenster, die wieder "
"geöffnet werden können."
#. Tag: title
#: index.docbook:1993
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr "Das Menü Extras"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1998
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;I "
"shortcut> ToolsShow Filter Bar"
msgstr ""
"&Ctrl;I "
"shortcut> ExtrasFilterleiste anzeigen"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2005
#, no-c-format
msgid ""
"Enables and disables the filter bar"
"link>. You can also use the alternate shortcut &Shift;/ for this action."
msgstr ""
"Schaltet die Filterleiste ein "
"und aus. Für diese Aktion können Sie auch den alternativen "
"Kurzbefehl &Shift;/ "
"verwenden."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2011
#, no-c-format
msgid ""
"&Shift;F4 "
"ToolsOpen Terminal"
msgstr ""
"&Shift;F4 "
"ExtrasTerminal öffnen"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:2018
#, no-c-format
msgid "Opens &konsole; within the current folder."
msgstr ""
"Startet das Programm &konsole; mit dem aktuellen Ordner als voreingestelltem "
"Arbeitsordner."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2022
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&Shift;F4"
#| "keycombo> ToolsOpen "
#| "Terminal"
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;F"
"keycombo> ToolsOpen Preferred "
"Search Tool"
msgstr ""
-"&Shift;F4 "
-"ExtrasTerminal öffnen"
-"guimenuitem>"
+"&Ctrl;&Shift;F"
+"keycombo> ExtrasBevorzugtes"
+" Suchprogramm "
+"öffnen"
#. Tag: action
#: index.docbook:2029
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Opens &kfind; within the current folder."
msgid "Opens preferred search tool in the current folder."
msgstr ""
-"Startet das KDE-Suchprogramm &kfind; mit dem aktuellen Ordner als "
+"Startet das bevorzugte Suchprogramm mit dem aktuellen Ordner als "
"voreingestelltem Suchordner."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2033
#, no-c-format
msgid "ToolsCompare Files"
msgstr ""
"ExtrasDateien vergleichen"
#. Tag: action
#: index.docbook:2037
#, no-c-format
msgid ""
"Compare the currently selected files or folders with &kompare;. This action "
"is only enabled if two files or folders are selected."
msgstr ""
"Vergleicht die ausgewählten Dateien oder Ordner mit Hilfe des Programms "
"&kompare;. Dieser Menüeintrag ist nur dann aktiviert, wenn genau zwei "
"Dateien oder Ordner ausgewählt sind."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2042
#, no-c-format
msgid "ToolsSelect Remote Charset"
msgstr ""
"ExtrasEntfernte Zeichenkodierung wählen"
"guisubmenu>"
#. Tag: action
#: index.docbook:2046
#, no-c-format
msgid "Allows you to choose the charset used by a remote connection manually."
msgstr ""
"Erlaubt es, die Zeichenkodierung, die von einer Netzwerk-Sitzung benutzt "
"wird, manuell auszuwählen."
#. Tag: title
#: index.docbook:2054
#, no-c-format
msgid "The Settings and Help Menu"
msgstr "Die Menüs Einstellungen und Hilfe"
#. Tag: para
#: index.docbook:2055
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&dolphin; has the common &kde; Settings and "
#| "Help menu items, for more information read the "
#| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals."
msgid ""
"&dolphin; has the common &kde; Settings and "
"Help menu items, for more information read the sections "
"about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"&dolphin; benutzt die bekannten &kde;-Menüeinträge Einstellungen"
"guimenu> und Hilfe. Mehr dazu erfahren Sie in den "
"Abschnitten zu den Menüs Einstellungen und Hilfe in den &kde;-Grundlagen."
#. Tag: title
#: index.docbook:2066
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Questions"
msgstr "Verschiedene Fragen"
#. Tag: para
#: index.docbook:2071
#, no-c-format
msgid "Has &dolphin; replaced &konqueror;?"
msgstr "Hat &dolphin; &konqueror; ersetzt?"
#. Tag: para
#: index.docbook:2074
#, no-c-format
msgid ""
"&dolphin; is not intended to be a competitor to &konqueror;: &konqueror; "
"acts as a universal viewer being able to show &HTML; pages, text documents, "
"folders and a lot more, whereas &dolphin; focuses on being only a file "
"manager. This approach allows the optimization of the user interface for the "
"task of file management."
msgstr ""
"&dolphin; ist nicht als Ersatz für &konqueror; gedacht: &konqueror; ist ein "
"Webbrowser und universeller Dateibetrachter, der unter anderem "
"Textdokumente, Ordner und noch vieles mehr anzeigen kann. Dagegen ist "
"&dolphin; auf den Einsatz als Dateiverwaltung optimiert. Durch diesen Ansatz "
"kann die Bedienoberfläche ganz auf den Einsatzzweck als Dateiverwaltung "
"optimiert werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:2085
#, no-c-format
msgid "How can I get involved with the development of &dolphin;?"
msgstr "Wie kann ich bei der Entwicklung von &dolphin; behilflich sein?"
#. Tag: para
#: index.docbook:2088
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to get involved with &dolphin; is to subscribe to the "
"developer mailing list kfm-devel and drop an email to the developer mailing "
"list. Email what you can do, how much time you can devote &etc;, the "
"developers will let you know what you can do in the project. If you wish to "
"contribute to the documentation please email the &kde; Documentation Team list."
msgstr ""
"Am einfachsten ist es, die Entwickler-Mailingliste kfm-devel zu abonnieren und "
"eine E-Mail an diese Entwickler-Mailingliste von &dolphin; zu schreiben. "
"Geben Sie an, was Sie tun und wieviel Zeit Sie aufwenden können, werden "
"Ihnen die Entwickler Ihnen antworten, welche Aufgaben Sie im Projekt "
"übernehmen können. Um bei der Dokumentation zu helfen, schicken Sie eine E-"
"Mail an die Mailingliste des &kde;-Dokumentationsteams.org."
#. Tag: para
#: index.docbook:2101
#, no-c-format
msgid "How can I submit bug reports?"
msgstr "Wie kann ich einen Fehler berichten?"
#. Tag: para
#: index.docbook:2104
#, no-c-format
msgid ""
"The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug "
"tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Das &kde;-Ticketsystem für Fehlerberichte finden Sie unter http://bugs.kde.org."
#. Tag: para
#: index.docbook:2114
#, no-c-format
msgid "How can I submit feature requests?"
msgstr "Wie kann ich einen Wunsch zu Dolphin äußern?"
#. Tag: para
#: index.docbook:2117
#, no-c-format
msgid ""
"The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug "
"tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Wünsche werden wie Fehlerberichte unter http://bugs.kde.org gemeldet."
#. Tag: title
#: index.docbook:2131
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Danksagungen und Lizenz"
#. Tag: para
#: index.docbook:2133
#, no-c-format
msgid "&dolphin;"
msgstr "&dolphin;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at"
"email>, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com and "
"Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com"
msgstr ""
"Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at"
"email>, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com und "
"Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com"
#. Tag: para
#: index.docbook:2140
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr "Mitwirkende:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2143
#, no-c-format
msgid "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com"
msgstr "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com"
#. Tag: para
#: index.docbook:2144
#, no-c-format
msgid "Stefan Monov logixoul@gmail.com"
msgstr "Stefan Monov logixoul@gmail.com"
#. Tag: para
#: index.docbook:2145
#, no-c-format
msgid "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net"
msgstr "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net"
#. Tag: para
#: index.docbook:2146
#, no-c-format
msgid "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;"
msgstr "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2150
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at"
msgstr ""
"Copyright für die Dokumentation 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at"
"email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2153
#, no-c-format
msgid "Documentation copyright 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;"
msgstr ""
"Copyright für die Dokumentation 2006 &Orville.Bennett;&Orville.Bennett.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2156
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge."
"net"
msgstr ""
"Copyright für die Dokumentation 2006 Michael Austin tuxedup@users."
"sourceforge.net"
#. Tag: para
#: index.docbook:2159
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail."
"com"
msgstr ""
"Dokumentation Copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail."
"com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:2163
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Deutsche Übersetzung: Thomas Reitelbach tr@erdfunkstelle.de"
"email>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:2163
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "2018-03-26"
#~ msgstr "2018-03-26"
#~ msgid "2016-06-01"
#~ msgstr "2016-06-01"
#~ msgid ""
#~ "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder."
#~ msgstr ""
#~ "Durch Auswahl dieser Einstellung werden alle versteckten Dateien und "
#~ "Ordner im aktuellen Ordner angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Enables and disables the filter bar."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert/Deaktiviert die Filterleiste"
#~ "link>."
#~ msgid ""
#~ "&Ctrl;V "
#~ "EditPaste Clipboard "
#~ "Contents..."
#~ msgstr ""
#~ "&Ctrl;V "
#~ "BearbeitenInhalt der "
#~ "Zwischenablage einfügen ..."
#~ msgid "2015-08-02"
#~ msgstr "2015-08-02"
#~ msgid ""
#~ "&dolphin; can be configured to open items with a single mouse click "
#~ "(Single-click to open files and folders) or a double "
#~ "mouse click (Double-click to open files and folders"
#~ "guilabel>). In the latter case, a single mouse click will select the file "
#~ "or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie einstellen, ob Dateien und Ordner mit einem einfachen "
#~ "Mausklick (Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und "
#~ "Verzeichnissen) oder mit einem Doppelklick "
#~ "(Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern) "
#~ "geöffnet werden sollen. Im letzten Fall werden Elemente durch einen "
#~ "einfachen Klick ausgewählt."
#~ msgid ""
#~ "Since &dolphin; 4.9 the Delete, "
#~ "Copy To, and Move To"
#~ "guimenuitem> commands of the context menu have to be enabled on the "
#~ "Services page."
#~ msgstr ""
#~ "Seit der Version 2.1 von &dolphin; werden die Einträge "
#~ "Löschen, Kopieren nach"
#~ "guimenuitem> und Verschieben nach für das "
#~ "Kontextmenü auf der Seite Dienste aktiviert."
#~ msgid "How to get &dolphin;"
#~ msgstr "Wie man &dolphin; bekommen kann"
#~ msgid ""
#~ "For instructions on acquiring &kde; please see http://www.kde.org or read the chapter Installing &kde; in the &kde; "
#~ "Fundamentals."
#~ msgstr ""
#~ "Wie Sie &kde; bekommen können, erfahren Sie unter http://www.kde.org oder lesen Sie das Kapitel &kde; installieren in den "
#~ "&kde;-Grundlagen."
#~ msgid ""
#~ "For further information about &dolphin; you might want to visit http://userbase.kde.org/Dolphin"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen über &dolphin; finden Sie auf http://userbase.kde.org/Dolphin."
#~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)"
#~ msgstr "4.11 (&kde; 4.11)"
#~ msgid ""
#~ "&dolphin; is part of the &package; package which is an essential part of "
#~ "&kde;."
#~ msgstr ""
#~ "&dolphin; ist Teil des&package;-Pakets, einem wesentlichen Bestandteil "
#~ "von &kde;."
#~ msgid ""
#~ "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers."
#~ msgstr ""
#~ "Die Reifenfolge der Spalten kann Verschieben der Spaltenköpfe mit der "
#~ "Maus geändert werden."
#~ msgid ""
#~ "Changes whether items are sorted by Name, "
#~ "Size, Date, "
#~ "Permissions, Owner, "
#~ "Group, Type, "
#~ "Link Destination or Path"
#~ "guimenuitem>. Descending reverses the sort "
#~ "order. Folders First sorts folders before "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, wie Ordnerinhalte sortiert werden: Nach Name"
#~ "guimenuitem>, Größe, Datum"
#~ "guimenuitem>, Zugriffsrechten, "
#~ "Eigentümer, Gruppe, "
#~ "Typ, Verknüpfungsziel"
#~ "guimenuitem>, oder Pfad. Durch Auswahl von "
#~ "Absteigend wird die Sortierreihenfolge "
#~ "umgekehrt. Ordner zuerst zeigt die Ordner vor "
#~ "den Dateien an."
#~ msgid ""
#~ "The email address of Peter Penz can be found on the main page of the "
#~ "documentation, or in the Credits section."
#~ msgstr ""
#~ "Die E-Mail-Adressen von Peter Penz finden Sie auf der ersten Seite des "
#~ "Handbuches sowie in den Danksagungen."
#~ msgid "2012-07-02"
#~ msgstr "2012-07-02"
#~ msgid ""
#~ "The view displays all files and folders in the current folder. These "
#~ "items can be accessed or manipulated in different ways: "
#~ " A file or folder can be opened by clicking it with the "
#~ "&LMB; (or double-clicking, if Double-click to open files and "
#~ "folders is enabled in the Navigation section of the settings). "
#~ "para> Clicking any item or the white area "
#~ "around the items with the &RMB; opens a context menu which provides "
#~ "access to many frequently used actions for the item or the current "
#~ "folder, respectively. If the &LMB; is "
#~ "pressed on an item, but not immediately released, the item can be dragged "
#~ "and dropped in another folder in the current view or in another &dolphin; "
#~ "view (in another &dolphin; window or in the same window if the view is "
#~ "split, see below) to move or copy it or to create a symbolic link. Items "
#~ "can even be dropped in another application to open them in this "
#~ "application. &dolphin; remembers the "
#~ "history of visited folders. To navigate backward or forward in the "
#~ "history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Ordneransicht zeigt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner. "
#~ "Diese können auf mehrere Arten geöffnet oder verändert werden: "
#~ " Dateien und Ordner können durch einen "
#~ "Klick mit der &LMBn; geöffnet werden (oder durch einen Doppelklick, falls "
#~ "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern auf "
#~ "der Seite "
#~ "Navigation der Einstellungen aktiviert ist). "
#~ "para> Ein Klick mit der &RMBn; auf ein "
#~ "Element oder den weißen Bereich um die Elemente herum öffnet ein "
#~ "Kontextmenü, das einige übliche Aktionen für das jeweilige Element bzw. "
#~ "den aktuellen Ordner beinhaltet. Wird "
#~ "die &LMB; auf einem Element gedrückt und nicht gleich wieder losgelassen, "
#~ "kann das Element in einen anderen Ordner gezogen und dort fallengelassen "
#~ "werden, um es dorthin zu verschieben, zu kopieren oder dort eine "
#~ "Verknüpfung anzulegen. Der andere Ordner kann sich in der aktuellen "
#~ "Ansicht oder in einer anderen Ordneransicht (in einem anderen &dolphin;-"
#~ "Fenster oder demselben Fenster, falls die Ordneransicht, wie unten "
#~ "beschrieben, geteilt ist). Elemente können auch auf eine andere Anwendung "
#~ "fallengelassen werden, um sie mit dieser Anwendung zu öffnen. "
#~ "listitem> &dolphin; speichert den Verlauf der geöffneten "
#~ "Ordner. Benutzen Sie die entsprechenden Knöpfe in der Werkzeugleiste, um "
#~ "im Verlauf vor oder zurück zu navigieren."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid ""
#~ "But you can use it also stand-alone to find ⪚ all pictures changed the "
#~ "last week, with any rating and tagged with holidays."
#~ msgstr ""
#~ "Aber sie kann auch allein benutzt werden, um ⪚ alle Bilder zu finden, "
#~ "die in der letzten Woche geändert wurden, eine bestimmte Bewertung oder "
#~ "das Stichwort Ferien haben."
#~ msgid ""
#~ "This feature requires running Nepomuk and Strigi services, you can check "
#~ "your system setup in the Desktop Search module in "
#~ "the &systemsettings; category Workspace Appearance and "
#~ "Behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Für diese Funktion müssen die Nepomuk- und Strigi-Dienste ausgeführt "
#~ "werden. Überprüfen Sie die Einstellung Ihres Systems im Modul "
#~ "Desktopsuche in der Kategorie "
#~ "Erscheinungsbild und Verhalten der Arbeitsfläche der "
#~ "&systemsettings;."
#~ msgid ""
#~ "The following settings control how the contents of a folder are displayed "
#~ "in the &kappname; view, and are stored on a per-folder basis by default: "
#~ " The view mode (Icons, Compact, Details) "
#~ "para> The sorting of items, which is "
#~ "determined by the sort order (ascending, descending) and the attribute "
#~ "(such as name, size,...) that the items are sorted by "
#~ " Sorting of folders and files – are folders shown "
#~ "first or not? Previews – are "
#~ "they shown instead of icons (based on the settings made in Previews tab "
#~ "of &kappname;'s General settings) or not? "
#~ " Are items shown in groups in the views? "
#~ "listitem> Are hidden files shown? "
#~ " What additional information (besides the name) is shown "
#~ "in the Icons or Details view? The view "
#~ "properties can be configured in the View"
#~ "menuchoice> menu, some (such as the view mode) can also be changed using "
#~ "toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in "
#~ "der Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden "
#~ "Ordner getrennt gespeichert: Der "
#~ "Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details) "
#~ " Die Sortierung von Elementen, die die durch die "
#~ "Sortierreihenfolge (aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, "
#~ "Größe, ...), nach denen Elemente sortiert werden, festlegt wird. "
#~ "listitem> Die Sortierung von Dateien und Ordnern – "
#~ "Sollen Ordner zuerst angezeigt werden? "
#~ " Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von "
#~ "Symbolen (entsprechend den Einstellungen in der Karteikarte Vorschauen"
#~ "guilabel> der allgemeinen Einstellungen von &kappname;) angezeigt "
#~ "werden? Sollen Elemente in den "
#~ "Ansichten gruppiert werden? Sollen "
#~ "versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden? "
#~ " Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) "
#~ "sollen in der Symbol- und Detail-Ansicht angezeigt werden? "
#~ "listitem> Die Ansichts-Einstellungen können im Menü "
#~ "Ansicht angepasst werden. "
#~ "Einige, wie der Ansichtsmodus, können auch über Knöpfe in der "
#~ "Werkzeugleiste geändert werden."
#~ msgid "Renames the currently selected item(s) inline."
#~ msgstr ""
#~ "Ist ein Element ausgewählt, kann es in der Anzeigebereich umbenannt "
#~ "werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird ein Dialog geöffnet."
#~ msgid ""
#~ "Besides the common "
#~ "settings of all view modes, the icons view has the following "
#~ "settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die Symbol-"
#~ "Ansicht die folgenden Einstellungen:"
#~ msgid "In the Text section:"
#~ msgstr "Im Abschnitt Text:"
#~ msgid "Context Menu Tab"
#~ msgstr "Die Karteikarte „Kontextmenü“"
#~ msgid ""
#~ "&Ctrl;M "
#~ "SettingsShow Menubar"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "&Ctrl;M "
#~ "EinstellungenMenüleiste "
#~ "anzeigen"
#~ msgid "Hides and shows the menubar."
#~ msgstr "Zeigt die Menüleiste an bzw. blendet sie aus."
#~ msgid "SettingsShow Toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "EinstellungenWerkzeugleiste anzeigen"
#~ "guimenuitem> "
#~ msgid "Hides and shows the toolbar."
#~ msgstr "Zeigt die Werkzeugleiste an bzw. blendet sie aus."
#~ msgid ""
#~ "SettingsConfigure Shortcuts..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "EinstellungenKurzbefehle festlegen ..."
#~ "guimenuitem> "
#~ msgid "Opens the shortcut configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet den Einrichtungsdialog zum Festlegen der Tastatur-Kurzbefehle."
#~ msgid ""
#~ "SettingsConfigure Toolbars..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "EinstellungenWerkzeugleisten "
#~ "einrichten ..."
#~ msgid "Opens the toolbar configuration dialog."
#~ msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog zum Anpassen der Werkzeugleisten."
#~ msgid ""
#~ "SettingsConfigure &dolphin;..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen&dolphin; einrichten ..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Opens the &dolphin; configuration dialog."
#~ msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog für &dolphin;."
#~ msgid "The Help Menu"
#~ msgstr "Das Menü Hilfe"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "2011-11-18"
#~ msgstr "2011-11-18"
#~ msgid ""
#~ "In the Columns view, multiple levels of the folder "
#~ "structure can be viewed at once. If a subfolder is clicked, a new pane "
#~ "showing the contents of that folder is opened at the right edge of the "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Die Spaltenansicht zeigt mehrere Ebenen der "
#~ "Ordnerstruktur gleichzeitig an. Wenn ein Ordner ausgewählt wird, "
#~ "erscheint rechts eine neue Spalte, die den Ordnerinhalt anzeigt."
#~ msgid ""
#~ "Number of lines is the number of lines of text which "
#~ "appear next to the icons. If the name of a file or folder is too long to "
#~ "fit into the chosen number of lines, it will be abbreviated, and "
#~ "... will be added at the end."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl Zeilen legt die Anzahl der Zeilen fest, die "
#~ "für Datei- und Ordnernamen neben den Symbolen zur Verfügung stehen. Ist "
#~ "der Name einer Datei oder eines Ordners zu lang, so wird er abgekürzt und "
#~ "es wird ... am Ende angezeigt."
#~ msgid "In the Grid section:"
#~ msgstr "Im Abschnitt Raster:"
#~ msgid ""
#~ "If Arrangement is set to Rows "
#~ "or Columns, the items will be arranged in rows from "
#~ "left to right or in columns from top to bottom, respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Anordnung auf Zeilen bzw. "
#~ "Spalten gestellt ist, werden die Elemente "
#~ "dementsprechend in Zeilen von links nach rechts oder in Spalten von oben "
#~ "nach unten angeordnet."
#~ msgid ""
#~ "Grid spacing controls how far the items are apart in "
#~ "the view."
#~ msgstr ""
#~ "Raster-Abstand legt fest, wie weit die Elemente in "
#~ "der Ordneransicht voneinander entfernt sind."
#~ msgid ""
#~ "Besides the common "
#~ "settings of all view modes, the details view has only one setting:"
#~ msgstr ""
#~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die Detail-"
#~ "Ansicht nur eine Einstellung:"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgid ""
#~ "Besides the common "
#~ "settings of all view modes, the columns view has only one setting:"
#~ msgstr ""
#~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die "
#~ "Spalten-Ansicht nur eine Einstellung:"
#~ msgid ""
#~ "The Text Width setting controls the width of each "
#~ "column in the view."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellung Textlänge legt die Breite der "
#~ "Spalten fest."
#~ msgid ""
#~ "If Rename Inline is enabled, no dialog asking for a "
#~ "new file name will be opened when renaming a file or folder. Instead, the "
#~ "name can be edited directly inside the view."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Direktes Umbenennen aktiviert ist, wird kein "
#~ "Dialog zur Eingabe eines neuen Datei- oder Ordnernamens beim Umbenennen "
#~ "einer Datei oder eines Ordners angezeigt. Stattdessen kann der Name "
#~ "direkt in der Ordneransicht bearbeitet werden."
#~ msgid ""
#~ "ViewSort By "
#~ "menuchoice> (only available in the Icons view mode)"
#~ msgstr ""
#~ "AnsichtSortieren nach"
#~ "guisubmenu> (Dies ist nur in der Symbolansicht möglich)"
#~ msgid "1.5"
#~ msgstr "1.5"
#~ msgid ""
#~ "The menu bar, which provides access to all commands and configuration "
#~ "options. See the Command Reference"
#~ "link> for a list of all menu commands."
#~ msgstr ""
#~ "Die Menüleiste, die Zugriff auf alle Aktionen und Einstellungen "
#~ "ermöglicht. Im Kapitel Befehlsreferenz finden Sie eine Liste aller Menübefehle."
#~ msgid ""
#~ "The Information "
#~ "panel, which shows a preview of the current folder or the file "
#~ "which is currently hovered with the mouse and can be used for rating the "
#~ "file and adding tags or comments to it."
#~ msgstr ""
#~ "Die Seitenleiste "
#~ "Informationen, die eine Vorschau des "
#~ "aktuellen Ordners oder von mit der Maus überfahrenen Dateien anzeigt und "
#~ "benutzt werden kann, um diese zu bewerten, zu kommentieren oder mit "
#~ "Stichwörtern zu versehen."
#~ msgid "Finding Files"
#~ msgstr "Suchen von Dateien"
#~ msgid ""
#~ "Click into the search box, which has to be enabled with "
#~ "Search Toolbar in "
#~ "SettingsToolbars Shown"
#~ "guisubmenu> to use Nepomuk for searching. Then an additional "
#~ "bar with search options is displayed below the toolbar. By clicking on "
#~ "the green (+)-button, it is possible to specify the searching in a very "
#~ "detailed manner:"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in das Suchfeld, um eine Suche in Dateien mit Nepomuk zu "
#~ "starten. Dieses Suchfeld wird durch die Auswahl von Such-"
#~ "Werkzeugleiste im Menü Einstellungen"
#~ "guimenu> Angezeigte Werkzeugleisten "
#~ "eingeblendet. Nun erscheint eine zusätzliche Leiste mit Suchoptionen "
#~ "unter der Werkzeugleiste. Durch Klicken auf den „+“-Knopf können die "
#~ "Einstellungen für die Suche sehr genau bestimmen."
#~ msgid ""
#~ "&Ctrl;F "
#~ "ToolsFind File..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "&Ctrl;F "
#~ "ExtrasDateien suchen ..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Hides and shows the Main Toolbar and the "
#~ "Search Toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Blendet die Haupt-Werkzeugleiste und die "
#~ "Such-Werkzeugleiste ein oder aus."
#~ msgid "&dolphin; Interface"
#~ msgstr "Die Benutzeroberfläche von &dolphin;"
#~ msgid "&dolphin; Features"
#~ msgstr "Die Funktionen von &dolphin;"
#~ msgid ""
#~ "&dolphin; does not represent a wild departure from the &konqueror; file "
#~ "manager interface. There are certain paradigms in use however, which may "
#~ "require some readjustment on the user's part. An attempt is made below to "
#~ "explain these in an effort to provide a more enjoyable experience for our "
#~ "users."
#~ msgstr ""
#~ "Die Benutzeroberfläche von &dolphin; ähnelt der von &konqueror;. Einige "
#~ "Details weichen jedoch ab, so dass sich der Benutzer ein wenig umgewöhnen "
#~ "muss. Es wird versucht, diese Abweichungen so zu erklären, dass der "
#~ "Benutzer den größtmöglichen Nutzen in seiner täglichen Arbeit daraus "
#~ "ziehen kann."
#~ msgid ""
#~ "The default &dolphin; interface consists of a (1) menu bar, (2) toolbar, "
#~ "(3) location bar, (4) workspace, (6) Places Panel, (7) Information Panel "
#~ "and (8) status bar."
#~ msgstr ""
#~ "In der Voreinstellung enthält die Benutzeroberfläche von &dolphin; eine "
#~ "(1) Menüleiste, eine (2) Werkzeugleiste, eine (3) Adressleiste, den (4) "
#~ "Arbeitsbereich, die (5) Orte, die (6) Infoleiste und die (7) Statusleiste."
#~ msgid ""
#~ "The location bar displays the path to the current folder. The location "
#~ "bar has two versions. By default location is chosen through the 'bread "
#~ "crumb' display. The bread crumb display makes each folder a link which "
#~ "can be used to immediately go to the entry. The /home/peter/Documents entry in the bread crumb "
#~ "view would become 'Home > peter > Documents' with Home, peter, and "
#~ "Documents being clickable links which are able go to there respective "
#~ "locations. This makes navigation to folders above the current folder "
#~ "easier and more intuitive. There is also the classic \"location view\" "
#~ "which is a text box in which you can type the full path of the folder you "
#~ "wish to view."
#~ msgstr ""
#~ "Die Adressleiste zeigt den Pfad zum derzeitigen Arbeitsordner an. Die "
#~ "Adressleiste kann auf zweierlei Weise funktionieren. In der "
#~ "Voreinstellung wird jeder Ordner im Pfad als Verknüpfung angezeigt, über "
#~ "die man direkt zu dem jeweiligen Ordner gelangen kann. Der Pfad /home/thomas/Dokumente wird angezeigt als "
#~ "home > thomas > Dokumente, wobei home, thomas und "
#~ "Dokumente anklickbare Verknüpfungen sind. Mit dieser Funktion der "
#~ "Adressleiste kann man schnell in übergeordnete Ordner wechseln. Außerdem "
#~ "ist der Knopf Nach oben in der Werkzeugleiste damit nicht "
#~ "länger erforderlich. Als Alternative zu dieser Funktionsweise gibt es "
#~ "noch die klassische Adressleiste mit einem Text-Eingabefeld, in welches "
#~ "Sie den vollständigen Pfad zu einem Ordner eingeben können."
#~ msgid ""
#~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click to the right of "
#~ "the breadcrumb area. To change back, click the newly appeared yellow "
#~ "arrow to the right of the location bar."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Adressleisten-Ansicht zu wechseln, klicken Sie in den leeren "
#~ "Bereich der Adressleiste rechts neben den Ordner-Verknüpfungen. Um wieder "
#~ "zurück zu wechseln, klicken Sie auf den nun sichtbaren gelben Pfeil "
#~ "rechts in der Adressleiste."
#~ msgid ""
#~ "To change the default &dolphin; view, please see the settings section."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die voreingestellte Adressleisten-Ansicht in den Einstellungen "
#~ "von &dolphin; festlegen."
#~ msgid ""
#~ "The workspace shows the contents of the current folder. The workspace can "
#~ "also be set to \"Split\" mode and show two folders simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Der Arbeitsbereich zeigt den Inhalt des aktuellen Ordners an. Der "
#~ "Arbeitsbereich kann auch geteilt werden und so mehrere Ordneransichten "
#~ "enthalten."
#~ msgid ""
#~ "The status bar shows a limited amount of data relating to the file "
#~ "hovered over and the current folder. When a file is hovered over, the "
#~ "status bar shows the file name, the filesize and the file type ⪚ JPEG. "
#~ "When no file has been highlighted or hovered over, the status bar shows "
#~ "the amount of files and folders in the current folder. At all times the "
#~ "status bar shows the amount of storage space that has currently been used "
#~ "on the current mount point, as well as the maximum space available on the "
#~ "mount point ⪚ /home/."
#~ msgstr ""
#~ "Die Statusleiste zeigt ausgewählte Informationen zum aktuellen Ordner und "
#~ "dem Eintrag an, über dem sich die Maus befindet. Wenn ein Eintrag im "
#~ "Arbeitsbereich mit der Maus überfahren wird, zeigt die Statusleiste den "
#~ "Dateinamen, die Dateigröße und den Dateityp wie ⪚ JPEG an. Falls keine "
#~ "Datei überfahren wird bzw. ausgewählt ist, zeigt die Statusleiste die "
#~ "Anzahl der Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner an. Zusätzlich "
#~ "wird in der Statusleiste jederzeit angezeigt, wieviel Platz im aktuellen "
#~ "Mountpunkt wie ⪚ /home/ in "
#~ "Verwendung bzw. wieviel noch frei ist."
#~ msgid "&dolphin; Workspace"
#~ msgstr "Der Arbeitsbereich von &dolphin;"
#~ msgid ""
#~ "The &dolphin; workspace can display the contents of a folder in a variety "
#~ "of views. There are three viewing modes Icons, Details, and Columns. Each "
#~ "of these can have Preview enabled. This changes the icons into showing a "
#~ "preview of the file, rather than an simply icon."
#~ msgstr ""
#~ "Der Arbeitsbereich von &dolphin; kann Ordnerinhalte auf verschiedene "
#~ "Weise darstellen. Zur Verfügung stehen die Symbolansicht, die "
#~ "Detailansicht und die Spaltenansicht. Jede dieser Ansichten unterstützt "
#~ "auch einen Vorschaumodus; ist dieser aktiviert, wird anstelle des "
#~ "Dateisymbols ein Minibild des Dateiinhaltes angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "The Icons view shows the contents of the folder "
#~ "via the file icon type ⪚ an MP3 file will be "
#~ "represented with the icon for an MP3 file. Sub-folders "
#~ "are represented in the form of a folder icon. The folder icon is defined "
#~ "by the &kde; icon theme currently in use, however individual folders can "
#~ "have their icon changed manually if the user wishes. This can be done via "
#~ "the properties dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Die Symbolansicht zeigt den Ordnerinhalt mit "
#~ "Symbolen für den Dateityp an; eine MP3-Datei "
#~ "beispielsweise wird als MP3-Symbol angezeigt; "
#~ "Unterordner werden mit einem Ordnersymbol dargestellt. Das Ordnersymbol "
#~ "wird durch das verwendete KDE-Design vorgegeben, jedoch kann jedem Ordner "
#~ "über seinen Eigenschaften-Dialog auch ein individuelles Symbol zugewiesen "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "The Details view lists the contents of a folder "
#~ "whilst also displaying additional properties about the file. The default "
#~ "&dolphin; configuration only displays the size of the file and the date "
#~ "it was last modified. The choice of additional information shown can be "
#~ "changed by right clicking on the column header and selecting the "
#~ "information you wish to view or in Settings"
#~ "guimenu>Configure &dolphin;..."
#~ msgstr ""
#~ "Die Detailansicht zeigt den Ordnerinhalt als Liste "
#~ "an, in der auch zusätzliche Informationen über die Dateien angezeigt "
#~ "werden. In der Voreinstellung zeigt die Detailansicht von &dolphin; nur "
#~ "die Größe und das letzte Änderungsdatum der Dateien an. Weitere "
#~ "anzuzeigende Datei-Eigenschaften können hinzugefügt werden, indem Sie mit "
#~ "der &RMBn; auf den Spaltenkopf klicken und dort Ihre Auswahl treffen. Die "
#~ "selben Einstellungen können Sie auch unter "
#~ "Einstellungen&dolphin; "
#~ "einrichten ... vornehmen."
#~ msgid ""
#~ "The Preview view is similar to the icons view. The "
#~ "difference is that wherever possible previews of the files are shown. "
#~ "This function works for a number of image types including; JPG, PNG, XCF, "
#~ "SVG and numerous others. The previews view is also "
#~ "capable of showing the first 14 lines from text documents. &dolphin; is "
#~ "also capable of displaying a preview of &HTML; and PDF "
#~ "files in the previews view. It is also possible to modify the size of the "
#~ "previews via the Configure &dolphin; dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Der Vorschaumodus ähnelt der Symbolansicht. Der "
#~ "Unterschied liegt darin, dass für jede Datei eine Vorschau angezeigt "
#~ "wird, sofern möglich. Dies funktioniert ⪚ für viele Bilder wie JPG, "
#~ "PNG, XCF, SVG und Weitere. Des Weiteren kann die "
#~ "Vorschauansicht die ersten 14 Zeilen von Textdokumenten und eine "
#~ "Voransicht von &HTML;-Seiten und PDF-Dateien anzeigen. "
#~ "Die Größe der Vorschaubilder kann im Einrichtungsdialog von &dolphin; "
#~ "eingestellt werden."
#~ msgid ""
#~ "Changing the view of the folder a user is working in is as simple as "
#~ "clicking the icon of the view they wish to use. This will cause the "
#~ "workspace view to change accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "Um die aktuelle Ansicht zu wechseln, klickt man in der Werkzeugleiste auf "
#~ "das passende Symbol; der Arbeitsbereich von Dolphin wechselt umgehend auf "
#~ "die neue Ansicht."
#~ msgid "&dolphin; Workspace View Buttons"
#~ msgstr "Die Ansichts-Knöpfe für den Arbeitsbereich"
#~ msgid ""
#~ "The workspace in &dolphin; is capable of showing two folders within the "
#~ "same window, known as split workspaces. In order to enable or disable the "
#~ "split workspace mode toggle the icon on the taskbar. Another way to "
#~ "enable or disable the split workspace mode is to use the "
#~ "ViewSplit"
#~ "menuchoice> menu option."
#~ msgstr ""
#~ "Der Arbeitsbereich von &dolphin; kann zwei Ordner in einem Fenster "
#~ "anzeigen; dies bezeichnet man als geteilten Arbeitsbereich. Um den "
#~ "geteilten Arbeitsbereich zu verwenden, klicken Sie auf das entsprechende "
#~ "Symbol in der Werkzeugleiste oder verwenden das Menü "
#~ "AnsichtTeilen"
#~ "menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then the workspace will split apart. Two "
#~ "separate workspace areas will be available for use, along with two "
#~ "separate location bars. Clicking on either workspace will make it the "
#~ "active workspace. If the user toggles the split workspace mode off, then "
#~ "the currently active workspace will remain, while the inactive workspace "
#~ "will close."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Arbeitsbereich in zwei "
#~ "Hälften geteilt, wobei jede Hälfte eine eigene Adress- und Statusleiste "
#~ "erhält. Durch Klicken auf eine Hälfte wird der jeweilige Arbeitsbereich "
#~ "aktiviert. Wenn die geteilte Ansicht wieder geschlossen wird, bleibt der "
#~ "aktive Arbeitsbereich erhalten und der inaktive wird geschlossen."
#~ msgid "&dolphin; In Split Workspace Mode"
#~ msgstr "&dolphin; in der geteilten Ansicht"
#~ msgid ""
#~ "&dolphin; is capable of remembering the workspace view on a per-folder "
#~ "basis. For example, if while viewing /home/"
#~ "peter/Pictures/ the user choses to use the preview view, then "
#~ "the next time the user enters that folder, the view will be changed to "
#~ "the preview view. This is especially useful for folders containing mainly "
#~ "images. The feature only works for local folders which the user has read/"
#~ "write permissions to. &dolphin; will also remember the viewing mode it "
#~ "was in when last running ⪚ single workspace or split workspace."
#~ msgstr ""
#~ "&dolphin; kann sich für jeden Ordner merken, welcher Ansichtsmodus "
#~ "verwendet werden soll. Beispielsweise kann für /home/thomas/Bilder die Vorschauansicht gewählt werden. "
#~ "Wenn Sie das nächste mal diesen Ordner ansehen, wird automatisch zur "
#~ "Vorschauansicht gewechselt. Speziell diese Funktion ist besonders "
#~ "nützlich für Ordner, die hauptsächlich Bilder beinhalten; sie "
#~ "funktioniert allerdings nur bei lokalen Ordnern, auf die der Benutzer "
#~ "Lese- und Schreibrechte hat. &dolphin; merkt sich weiterhin auch die "
#~ "zuletzt verwendete Ansicht und aktiviert diese beim nächsten Start wieder "
#~ "(⪚ geteilte oder nicht geteilte Ansicht)."
#~ msgid ""
#~ "&dolphin; can also display files and sub-folders that are hidden in the "
#~ "current folder ⪚ files such as .dolphin and sub-"
#~ "folder such as .kde/."
#~ msgstr ""
#~ "Dolphin kann auch versteckte Dateien und Unterordner anzeigen, wie ⪚ "
#~ "Dateien namens .dolphin oder den Ordner .kde/."
#~ msgid ""
#~ "Hidden files and sub-folders can be distinguished from non-hidden file "
#~ "and sub-folders by their colouring. Hidden files/sub-folders are fainter "
#~ "than non-hidden files/sub-folders."
#~ msgstr ""
#~ "Versteckte Dateien und Ordner können von normalen Dateien und Ordnern "
#~ "unterschieden werden, weil sie heller eingefärbt sind."
#~ msgid "&dolphin; Showing Hidden Files/Sub-folders Enabled"
#~ msgstr ""
#~ "&dolphin; mit aktivierter Ansicht für versteckte Dateien und Unterordner"
#~ msgid ""
#~ "&dolphin; is able to sort the contents of a folder in a number of ways. "
#~ "These are; By Name, By Date, By Size and Descending order. These only "
#~ "apply to the current folder the user is currently in and do not affect "
#~ "other folders. As with the Views Modes the Sorting order is saved for "
#~ "this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ordnerinhalte können auf verschiedene Weise sortiert werden: Nach Name, "
#~ "nach Datum, nach Größe und noch mehr. Diese Einstellung betrifft jeweils "
#~ "nur den aktuellen Ordner. So wie bei den Ansichts-Modi merkt sich Dolphin "
#~ "auch die Sortiereinstellung für jeden Ordner."
#~ msgid "&dolphin; Panels"
#~ msgstr "Die Seitenleisten von &dolphin;"
#~ msgid ""
#~ "The main feature of &dolphin; that allows navigation of the file system "
#~ "is the work space. Clicking on a sub-folder within the current folder "
#~ "changes to this folder. Clicking on files within the workspace will open "
#~ "the file in the default application for that file type."
#~ msgstr ""
#~ "Die wichtigste Funktion von &dolphin; erfüllt der Arbeitsbereich. Hier "
#~ "können Sie sich durch das Dateisystem bewegen. Ein Klick auf einen "
#~ "Unterordner wechselt in diesen. Ein Klick auf eine Datei öffnet diese mit "
#~ "der zugewiesenen Standard-Anwendung."
#~ msgid ""
#~ "The toolbar is also used for navigating the file system. The toolbar "
#~ "contains two buttons essential for navigating the file system quickly and "
#~ "easily, these are; Back and Forward."
#~ msgstr ""
#~ "Auch mit Hilfe der Werkzeugleiste können Sie sich im Dateisystem bewegen. "
#~ "Sie enthält zwei Knöpfe, die eine schnelle Navigation vereinfachen: "
#~ "Zurück und Nach vorne."
#~ msgid "&dolphin; Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Die Knöpfe der &dolphin;-Werkzeugleiste"
#~ msgid ""
#~ "Other buttons can be added to the toolbar to further aid navigation or to "
#~ "provide shortcuts for functions within &dolphin; ⪚ deleting a file."
#~ msgstr ""
#~ "Es können auch weitere Knöpfe zur Werkzeugleiste hinzugefügt werden, die "
#~ "Sie ⪚ bei der Navigation unterstützen oder solche für häufig "
#~ "verwendete Funktionen wie das Löschen von Dateien."
#~ msgid ""
#~ "&dolphin; continually shows the folder that it is currently viewing the "
#~ "contents of, via the location bar and the title bar. The location bar has "
#~ "two views available. The first is the folder path view. This shows the "
#~ "path to the current folder ⪚ /usr/share/"
#~ "apps/dolphin/."
#~ msgstr ""
#~ "&dolphin; zeigt den zurzeit geöffneten Ordner fortwährend sowohl in der "
#~ "Adress- als auch der Titelleiste an. Die Adressleiste hat zweierlei "
#~ "Funktionsmodi. Zum Einen gibt es die editierbare Adressleiste, die den "
#~ "vollständigen Pfad zum aktuellen Ordner anzeigt, ⪚ /usr/share/apps/dolphin."
#~ msgid "&dolphin; Displaying The Folder Path View"
#~ msgstr "&dolphin; mit aktivierter editierbarer Adressleiste"
#~ msgid ""
#~ "The second view is the breadcrumb view. This allows the user to move to a "
#~ "folder a number of folders back from the current one. This is achieved "
#~ "via a tab like interface where the name of each previous folder is "
#~ "displayed and can be clicked on to change into."
#~ msgstr ""
#~ "Die zweite Funktionsart ist die Verknüpfungsansicht. Sie ermöglicht eine "
#~ "schnelle Navigation zu einigen übergeordneten Ordnern. Jeder Ordner wird "
#~ "als Verknüpfung dargestellt; ein Klick darauf wechselt zu dem "
#~ "entsprechenden Ordner."
#~ msgid "&dolphin; Displaying The Breadcrumb View"
#~ msgstr "&dolphin; mit aktivierter Verknüpfungs-Adressleiste"
#~ msgid ""
#~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click in the right "
#~ "part of the breadcrumb area or use View "
#~ "Navigation BarEdit Location"
#~ "guimenuitem> . To change back, click the newly appeared "
#~ "yellow arrow to the right of the location bar or use "
#~ "ViewNavigation Bar "
#~ "Show Full Location."
#~ msgstr ""
#~ "Um von der Verknüpfungsansicht der Adressleiste zur editierbaren "
#~ "Adressleiste zu wechseln, klicken Sie in den leeren Bereich der "
#~ "Adressleiste rechts neben den Ordner-Verknüpfungen oder wählen Sie im "
#~ "Menü AnsichtNavigationsleiste"
#~ "guisubmenu> Adresse bearbeiten. "
#~ "Um wieder zur Verknüpfungsansich zurück zu wechseln, klicken Sie auf den "
#~ "nun sichtbaren gelben Pfeil rechts in der Adressleiste oder deaktivieren "
#~ "Sie den Menüeintrag Ansicht "
#~ "NavigationsleisteVollständige "
#~ "Adresse anzeigen."
#~ msgid "&dolphin; Browse Button"
#~ msgstr "&dolphin; Durchsuchen-Knopf"
#~ msgid ""
#~ "With the folder path view the user is able to enter the whole path to the "
#~ "folder they wish to enter. In order to do so, the user can toggle the "
#~ "browse button to the folder path view or alternatively via the menu "
#~ "ViewNavigation Bar"
#~ "guisubmenu> Edit Location then "
#~ "enter the path to the folder they wish to enter. The user will notice as "
#~ "they are entering the path, a box will open underneath the address bar "
#~ "showing the content of the folder they are currently heading to. The "
#~ "content of this box will change as they continue to enter the path to the "
#~ "folder, showing the folders and the files beginning with the characters "
#~ "being entered ⪚ /usr/share/apps/k"
#~ "filename> would display everything within the folder beginning with the k "
#~ "character."
#~ msgstr ""
#~ "In der editierbaren Adressleiste können Sie den gesamten Pfad für den "
#~ "Ordner eingeben, zu dem Sie wechseln möchten. Während der Eingabe "
#~ "erscheint unterhalb der Adressleiste eine Aufklappliste, die den Inhalt "
#~ "des jeweils eingegebenen Ordners anzeigt, wodurch die weitere Eingabe "
#~ "vereinfacht wird bzw. der nächste Unterordner ausgewählt werden kann. "
#~ "Während der Eingabe wird der Inhalt dieser Aufklappliste immer weiter "
#~ "Ihrer Eingabe angenähert: Bei Eingabe von /usr/share/apps/k würden ⪚ "
#~ "nur noch alle Einträge angezeigt, die in diesem Ordner mit k beginnen."
#~ msgid ""
#~ "If the breadcrumb view is enabled then the user is unable to enter the "
#~ "path to the folder. The user must manually navigate the file system by "
#~ "clicking the folders and sub-folders within the folders."
#~ msgstr ""
#~ "In der Verknüpfungsansicht können Sie keinen Pfad für einen Ordner "
#~ "eingeben. Stattdessen müssen Sie sich durch die Ordner bewegen, indem Sie "
#~ "einen nach dem anderen anklicken, bis Sie am Zielordner angelangt sind."
#~ msgid ""
#~ "In order to aid the navigation of the file system, &dolphin; can use "
#~ "Places. Places can be set for any location on the file system including "
#~ "virtual folders such as \"trash:/\". Selecting a Place will display that "
#~ "folder or virtual folder in the workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Zur leichteren Navigation im Dateisystem sind die Orte-Lesezeichen "
#~ "hilfreich. Ein solches Lesezeichen können Sie für jede Stelle im "
#~ "Dateisystem anlegen, auch für virtuelle Ordner, die KDE erst bei Bedarf "
#~ "erzeugt, wie ⪚ trash:/. Wenn Sie auf ein solches Orte-Lesezeichen "
#~ "klicken, wechselt der Arbeitsbereich von &dolphin; zu diesem Ordner bzw. "
#~ "virtuellen Ordner."
#~ msgid "&dolphin; Bookmark Button Open"
#~ msgstr "&dolphin; mit der Orte-Seitenleiste"
#~ msgid ""
#~ "In order to select a Place, the location bar must be set to the "
#~ "breadcrumb view. Clicking the image of the home button (as set by the "
#~ "icon theme currently in use) will drop down a list of all the available "
#~ "bookmarks. The &dolphin; Places Panel also contains your Places list. "
#~ "This can be accessed via switching the sidebar to bookmarks mode. The "
#~ "user then clicks the desired Place to open that folder."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Orte-Lesezeichen auszuwählen, aktivieren Sie entweder die Orte-"
#~ "Seitenleiste, oder klicken Sie links neben der Adressleiste auf den Knopf "
#~ "mit dem Symbol für den persönlichen Ordner. Es erscheint eine "
#~ "Aufklappliste mit den verfügbaren Orten, in der Sie auf den gewünschten "
#~ "Eintrag klicken können. In der Voreinstellung sind bereits die "
#~ "Lesezeichen aus der Orte-Seitenleiste enthalten."
#~ msgid "&dolphin; Configuration"
#~ msgstr "&dolphin; einrichten"
#~ msgid ""
#~ "In order to configure &dolphin; the user needs to access the &dolphin; "
#~ "Configuration dialog. This can be accessed via the menu bar; "
#~ "SettingsConfigure &dolphin;..."
#~ "guimenuitem> ."
#~ msgstr ""
#~ "Um &dolphin; einzurichten, müssen Sie den Einrichtungsdialog aufrufen. "
#~ "Diesen erreichen Sie über das Menü Einstellungen"
#~ "guimenu> &dolphin; einrichten ..."
#~ msgid ""
#~ "The &dolphin; Configuration dialog consists of three sections; "
#~ "Startup, View Modes, and "
#~ "General. Clicking one of these sections will make "
#~ "those options available accordingly. The options available are displayed "
#~ "to the right of the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Der Einrichtungsdialog von &dolphin; enthält drei Bereiche: "
#~ "Start, Ansichten und "
#~ "Allgemein. Ein Klick auf einen Bereich (zur Linken) "
#~ "macht die entsprechende Einrichtungsseite zur Rechten sichtbar."
#, fuzzy
#~| msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The View Options"
#~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The Startup Options"
#~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Ansichten"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The General option allows users to set a number of "
#~| "options for &dolphin;, these are; the default home location for the user "
#~| "⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view "
#~| "unless they have already been changed) and whether or not split view is "
#~| "enabled by default."
#~ msgid ""
#~ "The Startup option allows users to set a number of "
#~ "options for &dolphin;, these are; the default home location for the user "
#~ "⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view "
#~ "unless they have already been changed) and whether or not split view is "
#~ "enabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Im Bereich Start können Sie einige allgemeine "
#~ "Einstellungen zu &dolphin; vornehmen. Hier können Sie ⪚ den "
#~ "Startordner festlegen, die Standardansicht ändern (alle Ordner verwenden "
#~ "die Standardansicht, bis etwas anderes festgelegt wurde) oder die "
#~ "geteilte Ansicht ein-/ausschalten."
#~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The View Options"
#~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Ansichten"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The View Modes option differs slightly from the "
#~| "General option in that it has four tabs in the "
#~| "options. The Icons tab allows users to set options "
#~| "to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. The Details"
#~| "guilabel> tab allows users to set options relating to the Details View "
#~| "Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows "
#~| "users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of "
#~| "the preview images."
#~ msgid ""
#~ "The View Modes option differs slightly from the "
#~ "Startup option in that it has three tabs in the "
#~ "options. The Icons tab allows users to set options "
#~ "to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. The Details"
#~ "guilabel> tab allows users to set options relating to the Details View "
#~ "Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows "
#~ "users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of "
#~ "the preview images."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen zu den Ansichten sind in "
#~ "Karteikarten aufgeteilt. In der Karteikarte Symbole "
#~ "richten Sie die Einstellungen für die Symbol-Ansicht ein, ⪚ die Symbol-"
#~ "Größe. Unter Details finden Sie die Einstellungen "
#~ "für die Detail-Ansicht, wie ⪚ welche Informationen angezeigt werden "
#~ "sollen. Unter Spalten können Sie dementsprechend Einstellungen zur "
#~ "Spalten-Ansicht anpassen."
#~ msgid ""
#~ "To quickly create a bookmark of the folder currently being viewed, right "
#~ "click in the work space and via the menu select \"Add to Places\". The "
#~ "Bookmarking dialog will open, enter a name for the bookmark along with an "
#~ "icon to represent the bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Orte-Lesezeichen für den derzeit angezeigten Ordner zu erstellen, "
#~ "klicken Sie mit der &RMBn; auf einen leeren Bereich der Arbeitsfläche und "
#~ "wählen Zu „Orte“ hinzufügen. Das neue "
#~ "Lesezeichen erscheint sofort in der Orte-Seitenleiste."
#~ msgid ""
#~ "&dolphin; is capable of comparing a selection of files to see the "
#~ "differences between them. For a user to be able to compare files then the "
#~ "&kompare; application must be installed. &dolphin; can only compare the "
#~ "files that &kompare; is capable on analyzing."
#~ msgstr ""
#~ "Mit &dolphin; können Sie mehrere ausgewählte Dateien vergleichen und die "
#~ "Unterschiede anzeigen lassen. Dazu muss das Programm &kompare; "
#~ "installiert sein. &dolphin; kann alle Dateien vergleichen, die von "
#~ "&kompare; unterstützt werden."
#~ msgid "Filter A Selection Of Files"
#~ msgstr "Filtern von Dateien"
#~ msgid "Pastes the currently copied/cut files to the current folder."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt die kopierten/ausgeschnittenen Dateien im aktuellen Ordner ein."
#~ msgid ""
#~ "&Ctrl;L "
#~ "ViewNavigation Bar"
#~ "guisubmenu>"
#~ msgstr ""
#~ "&Ctrl;L "
#~ "AnsichtNavigationsleiste"
#~ "guisubmenu>"
#~ msgid ""
#~ "Changes the address bar between the two modes; the line input mode "
#~ "Show Full Location and the breadcrumb mode "
#~ "Edit Location."
#~ msgstr ""
#~ "Wechselt den aktuellen Modus für die Adressleiste zwischen "
#~ "editierbarer Adressleiste und "
#~ "Verknüpfungsansicht."
#~ msgid "Changes to the most recently viewed folder."
#~ msgstr "Wechselt vorwärts in den zuvor besuchten Ordner."
#~ msgid ""
#~ "Bug reports should only be submitted for released versions of &dolphin;, "
#~ "please do not submit bug reports for the Subversion release of &dolphin; "
#~ "as this is expected to break due to its constant development."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte berichten Sie nur Fehler für veröffentlichte Versionen von "
#~ "&dolphin;, nicht für Entwicklerversionen."
#~ msgid ""
#~ "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug "
#~ "tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie dazu ebenfalls das &kde;-Ticketsystem auf http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Kompilierung und Installation"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The General Options"
#~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den allgemeinen Einstellungen"
#~ msgid "Frequently asked Questions"
#~ msgstr "Häufig gestellte Fragen"
#~ msgid "How do I add my own custom service menus to &dolphin;?"
#~ msgstr "Wie kann ich zu &dolphin; ein eigenes Dienstmenü hinzufügen?"
#~ msgid ""
#~ "&dolphin; can use the majority of service menus created for &konqueror;, "
#~ "however &dolphin; does impose one limitation on the service menus: "
#~ "Service menu entries that add themselves to the top level of the context "
#~ "menu will automatically be placed below the Actions sub-menu. This "
#~ "prevents that the context menu will get crowded."
#~ msgstr ""
#~ "Mit &dolphin; können Sie den größten Teil der für &konqueror; gedachten "
#~ "Dienstmenüs verwenden, allerdings mit einer Besonderheit: Dienstmenü-"
#~ "Einträge, die normalerweise auf oberster Ebene erscheinen würden, werden "
#~ "automatisch im Untermenü Aktionen platziert. Dadurch soll "
#~ "verhindert werden, dass das Kontextmenü zu voll wird."
#~ msgid ""
#~ "To add a custom service menu to &dolphin; save the service menu to the "
#~ "&dolphin; service menu folder, this can be found in /home/house/.kde/"
#~ "share/apps/dolphin/servicemenus/. If the servicemenus sub-folder does not "
#~ "exist in the &dolphin; folder, then create the sub-folder and save the "
#~ "service menu to that folder. The next time the user launch &dolphin; the "
#~ "service menu will be available."
#~ msgstr ""
#~ "Um &dolphin; ein eigenes Dienstmenü hinzuzufügen, müssen Sie die "
#~ "Dienstdatei im Dienstmenü-Ordner speichern. Dieser befindet sich in /home/"
#~ "<benutzer>/.kde/share/apps/dolphin/servicemenus/. Falls dieser "
#~ "Ordner noch nicht vorhanden ist, erstellen Sie ihn, und speichern dann "
#~ "das Dienstmenü dort ab. Beim nächsten Start von &dolphin; sollte das neue "
#~ "Dienstmenü verfügbar sein."
#~ msgid "How do I make &dolphin; my default file manager?"
#~ msgstr "Wie kann ich &dolphin; zu meinem Standard-Dateimanager machen?"
#~ msgid ""
#~ "To make &dolphin; the default file manager for &kde; from the &kde; "
#~ "control center open the File Associations section via; &kde; "
#~ "Components>File Associations. If the user adds &dolphin; to the list of "
#~ "applications for the folder mime type and make it the first choice, then "
#~ "&dolphin; will become the default application to open any folder with. "
#~ "The folder mime type can be found by expanding the inode section of Known "
#~ "Types."
#~ msgstr ""
#~ "Um &dolphin; zu Ihrem Standard-Dateimanager zu machen, müssen Sie die "
#~ "Dateizuordnungen bearbeiten und &dolphin; als Standardprogramm für den "
#~ "MIME-Typ directory eintragen. Daraufhin werden alle "
#~ "regulären Ordner mit &dolphin; geöffnet."
#~ msgid ""
#~ "To make &dolphin; the default file manager for the virtual folders "
#~ "created by &kde; ⪚ system:/ then again in the File Associations "
#~ "section of the control center expand the inode section of Known Types. "
#~ "Under the system_directory mime type, add &dolphin; to the list of "
#~ "applications, however instead of choosing &dolphin; from the kmenu, type "
#~ "the following in to the text box at the top; dolphin %u. The virtual "
#~ "folders created by &kde; will then be opened by &dolphin; as default."
#~ msgstr ""
#~ "Um &dolphin; auch als Standardprogramm für virtuelle Ordner wie ⪚ "
#~ "system:/ festzulegen, müssen Sie &dolphin; zum Standardprogramm für den "
#~ "MIME-Typ system_directory machen. Wählen Sie als ausführbares Programm "
#~ "für diesen MIME-Typ allerdings nicht einfach nur &dolphin; aus, sondern "
#~ "geben Sie folgendes in das Eingabefeld ein: dolphin %u. Daraufhin wird "
#~ "&kde; auch die virtuellen Ordner mit &dolphin; öffnen."
#~ msgid ""
#~ "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug "
#~ "tracking system. Alternatively bug reports can be emailed to Peter Penz "
#~ "(email address is found on the main page or the credits section)."
#~ msgstr ""
#~ "Der offizielle Weg zum Berichten eines Fehlers ist über das &kde;-"
#~ "Ticketsystem. Alternativ können Sie sich auch direkt an Peter Penz wenden "
#~ "(die E-Mail-Adresse finden Sie auf der ersten Seite des Handbuches und in "
#~ "den Danksagungen)."
#~ msgid ""
#~ "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug "
#~ "tracking system. Alternatively feature requests can be emailed to Peter "
#~ "Penz (email address is found on the main page or the credits section)."
#~ msgstr ""
#~ "Der offizielle Weg zum Berichten von Wünschen ist über das &kde;-"
#~ "Ticketsystem unter http://bugs.kde."
#~ "org. Alternativ können Sie sich auch direkt an Peter Penz wenden "
#~ "(die E-Mail-Adresse finden Sie auf der ersten Seite des Handbuches und in "
#~ "den Danksagungen)."
#~ msgid ""
#~ "In order to change between the two location bar views, click on the the "
#~ "browse button. This will toggle the view between the folder path view and "
#~ "the bread crumb view. A second way of switching between the folder path "
#~ "view and the breadcrumb view is via View "
#~ "Navigation BarEdit Location"
#~ "guimenuitem> ."
#~ msgstr ""
#~ "Um zwischen den Zwei Ansichten zu wechseln, klicken Sie in der "
#~ "Verknüpfungsansicht mit der Maus hinter den letzten Ordner bzw. in der "
#~ "editierbaren Adressleiste auf den Pfeil-Knopf zur Rechten der "
#~ "Adressleiste. Außerdem kann die Funktionsweise der Adressleiste auch über "
#~ "das Menü mit Ansicht"
#~ "guimenu>Navigationsleiste Adresse "
#~ "bearbeiten geändert werden."
#~ msgid ""
#~ "&Ctrl;&Shift;Z"
#~ "keycombo> EditRedo"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "&Ctrl;&Shift;Z"
#~ "keycombo>Bearbeiten"
#~ "guimenu>Wiederherstellen"
#~ msgid "Redoes the last action previouly undone."
#~ msgstr ""
#~ "Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Aktion von &dolphin; wieder her."
#~ msgid ""
#~ "Ctrl+1 Ctrl+2 Ctrl+3"
#~ "keycap>ViewView "
#~ "Mode..."
#~ msgstr ""
#~ "Strg+1 Strg+2 Strg+3"
#~ "keycap>Ansicht "
#~ "Ansichtsmodus"
#~ msgid "Changes the workspace view; Icons, Details, Previews."
#~ msgstr ""
#~ "Ändert die Ansicht des Arbeitsbereichs auf Symbole, Details und Spalten."
#~ msgid ""
#~ "F10 "
#~ "shortcut> ViewSplit View"
#~ msgstr ""
#~ "F3 "
#~ "shortcut> AnsichtTeilen"
#~ msgid ""
#~ "F9 "
#~ "shortcut> ViewSidebar"
#~ msgstr ""
#~ "F9 "
#~ "shortcut> AnsichtOrte-Seitenleiste"
#~ "guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid "Enables and disables the filter bar."
#~ msgid "Enables and disables the Places Panel."
#~ msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Filterleiste."
#~ msgid "Opens a terminal already within the current folder."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet ein Terminalfenster mit dem aktuellen Ordner als Arbeitsordner."
#~ msgid "obennett@hartford.edu"
#~ msgstr "obennett@hartford.edu"
#~ msgid "nothing else"
#~ msgstr "nichts weiter"
#~ msgid ""
#~ "The Details view lists the contents of a directory "
#~ "in alphabetical order and by type. Sub-folders are at the top of the list "
#~ "in alphabetical order, while underneath, the files within the directory "
#~ "are in alphabetical order."
#~ msgstr ""
#~ "In der Detailansicht wird der Ordnerinhalt in "
#~ "alphabetischer Reihenfolge und nach Typ aufgelistet. Unterordner befinden "
#~ "sich (alphabetisch sortiert) am Anfang der Liste, darunter erscheinen die "
#~ "Dateien des aktuellen Ordners (ebenfalls in alphabetischer Reihenfolge)."
#~ msgid ""
#~ "Details are displayed to the right of the files within the directory. The "
#~ "default &dolphin; configuration only displays the size of the file and "
#~ "the date it was last modified. More details can be added via the "
#~ "Configure Dolphin dialogue however."
#~ msgstr ""
#~ "Jeweils rechts neben dem Datei- oder Ordnernamen werden Details zu jedem "
#~ "Eintrag angezeigt. In der Voreinstellung von &dolphin; wird nur die "
#~ "Dateigröße und das Datum der letzten Änderung angezeigt. Weitere Details "
#~ "können über den Einrichtungsdialog von &dolphin; eingestellt werden."
#~ msgid "&dolphin; Sidebar"
#~ msgstr "&dolphin;-Seitenleiste"
#~ msgid ""
#~ "The &dolphin; sidebar has two modes. The first mode is the Bookmarks "
#~ "mode. The second mode is the Information mode. The sidebar can be enabed "
#~ "and disabled via the the menu bar; Views > Sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Die &dolphin;-Seitenleiste kennt mehrere Funktionsmodi. Zum Einen gibt es "
#~ "die Orte-Seitenleiste, zum Anderen die Informationen-Seitenleiste. Sie "
#~ "können die Seitenleisten über das Menü Ansicht -> Seitenleisten"
#~ "quote> anzeigen/ausblenden."
#~ msgid ""
#~ "The sidebar mode can be changed via the drop down menu at the top. "
#~ "Selecting Bookmakrs will enable the bookmarks mode, while selecting "
#~ "Information will enable the Information mode."
#~ msgstr ""
#~ "Die Funktionsweise der Seitenleisten kann über das Menü Ansicht geändert "
#~ "werden. Durch Auswahl der Orte-Seitenleiste wird die Orte-Anzeige "
#~ "aktiviert, während die Auswahl der Informationen-Seitenleiste die "
#~ "Informationen-Anzeige einschaltet."
#~ msgid ""
#~ "The Bookmarks sidebar mode displays the filesystem bookmarks the user has "
#~ "stored. The bookmarks sidebar mode also allows the user to add more "
#~ "bookamrks, this can be done via right clicking the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Die Orte-Seitenleiste zeigt bestimmte festgelegte Orte auf dem Rechner "
#~ "an, ähnlich wie Lesezeichen. Sie können weitere solche Lesezeichen "
#~ "hinzufügen, indem Sie mit der &RMBn; auf die Seitenleiste klicken."
#~ msgid "Dolphin Showing The Sidebar With The Bookmarks Mode Enabled"
#~ msgstr "Dolphin mit aktivierter Orte-Seitenleiste"
#~ msgid ""
#~ "The Information sidebar mode also allows the user access to their service "
#~ "menus for a given file type. A service menu entry that is directly under "
#~ "the Actions > ... menu is diaplayed as a single button. However if a "
#~ "service menu entry is in a submenu under the Actions > .... menu e.g. "
#~ "Actions > Amarok, then this is presented as a drop down menu containing "
#~ "the options."
#~ msgstr ""
#~ "Die Informationen-Seitenleiste Zeigt verschiedene Informationen zu der "
#~ "jeweilig ausgewählten Datei oder dem Ordner an. Außerdem können hier "
#~ "Schlagwörter vergeben oder der ausgewählte Eintrag bewertet werden."
#~ msgid "Dolphin Showing The Sidebar With The Information Mode Enabled"
#~ msgstr "Dolphin mit aktivierter Informationen-Seitenleiste"
#~ msgid "&dolphin; Storage Media Navigation"
#~ msgstr "&dolphin; und Wechselmedien"
#~ msgid ""
#~ "Dolphin is not restricted to navigating your local file system, it is "
#~ "also capable of navigating Removable Storage Media. In addition to this, "
#~ "Dolphin also has the ability to mount and un-mount storage media on the "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Mit &dolphin; können Sie sich nicht nur in Ihrem lokalen Dateisystem "
#~ "bewegen, sondern ebenso auch in Wechselmedien. Des Weiteren kann "
#~ "&dolphin; diese Wechselmedien einbinden bzw. deren Einbindung lösen."
#~ msgid ""
#~ "When in the kde directory for storage Media; system:/media/ the available "
#~ "Storage Media are shown. Typically this is the hard drive(s)/partitions "
#~ "and Floppy Drive. Each device is named according to their name or device "
#~ "type. The root Partition/Drive is named / while the home partition is "
#~ "named /home, the Floppy Disk is named Floppy Drive."
#~ msgstr ""
#~ "&dolphin; unterstützt auch das KDE-System für Wechselmedien über die "
#~ "Adresse system:/media/. In diesem Ordner sehen Sie üblicherweise Ihre "
#~ "Festplattenpartitionen, das CD-Rom-Laufwerk und das Diskettenlaufwerk "
#~ "sowie angeschlossene Wechselmedien wie ⪚ USB-Speichermedien."
#~ msgid "Dolphin Displaying The System:/Media Directory"
#~ msgstr "Dolphin mit der Anzeige von system:/media"
#~ msgid ""
#~ "If the user has inserted Removable Storage media e.g. a Flash USB disk, "
#~ "then this will be shown. This also applies to CDROM/DVDROM drives. As "
#~ "with the Hard Disks these devices will also be named accordingly, either "
#~ "by there drive name, device type or in the case of CDROMS/DVDROMS by "
#~ "their disk name."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Wechselmedium wie ⪚ eine USB-Speicherkarte anschließen, "
#~ "wird diese auch in den Orte-Lesezeichen angezeigt. Gleiches gilt für CD-"
#~ "Rom- bzw. DVD-Rom-Laufwerke oder Brenner. Ebenso wie bei Festplatten "
#~ "werden diese Geräte mit ihrem richtigen Namen angezeigt bzw. bei CD-/DVD-"
#~ "Rom-Laufwerken mit dem Namen der eingelegten CD/DVD."
#~ msgid ""
#~ "Each device found in this location has the appropriate icon for their "
#~ "device type. However this only applies if the hal daemon is running."
#~ msgstr ""
#~ "Für jedes gefundene Gerät wird automatisch ein passendes Symbol "
#~ "angezeigt. Dies setzt allerdings voraus, dass der HAL-Dienst auf Ihrem "
#~ "System läuft."
#~ msgid ""
#~ "Dolphin can mount devices found in the System:/media/ directory via a "
#~ "number of ways. Firstly right clicking on the device and via the menu "
#~ "Actions>Mount. The second way is by clicking on the device icon."
#~ msgstr ""
#~ "&dolphin; kann gefundene Geräte einbinden. Klicken Sie mit der Maus auf "
#~ "das Gerät, und es wird eingebunden und angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "To un-mount a device right click on the device and via the menu; "
#~ "Actions>Safely Remove. This will then un-mount the device."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Geräte-Einbindung zu lösen, klicken Sie in der Orte-Seitenleiste "
#~ "mit der &RMBn; auf das Gerät und wählen sicher entfernen "
#~ "aus dem Menü. Dies funktioniert ebenso über den Knopf links neben der "
#~ "Adressleiste, die die Orte-Lesezeichen enthält."
#~ msgid ""
#~ "To open a mounted device there are two methods. Firstly clicking the "
#~ "mounted device will change into that directory. The second method is by "
#~ "right clicking the device and via the menu Actions>Open Device."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein eingebundenes Gerät zu öffnen, klicken Sie mit der Maus darauf."
#~ msgid "Dolphin Cnfiguration Window Showing The Bookmark Options"
#~ msgstr ""
#~ "Dolphin-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Orte-Lesezeichen"
#~ msgid ""
#~ "The Bookmarks option allows the user to add, edit and remove Bookmarks "
#~ "that have been created. Note: only bookmarks created by the user may be "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "In den Einstellungen zu den Orten können Sie Lesezeichen hinzufügen, "
#~ "ändern oder löschen. Hinweis: Nur von Ihnen hinzugefügte Lesezeichen "
#~ "können auch von Ihnen wieder gelöscht werden."
#~ msgid ""
#~ "Another method is to have the sidebar enabled in the bookmakrs mode. "
#~ "Right clikcing the side bar and selecting 'Add Bookmark...' will open the "
#~ "dialogue to add bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "Des Weiteren können Sie in der Orte-Seitenleiste mit der &RMBn; klicken "
#~ "und dann Zu Orte hinzufügen auswählen, um "
#~ "ein neues Lesezeichen zu erstellen."
#~ msgid ""
#~ "&dolphin; can open a terminal already in the current directory. This can "
#~ "be done by pressing the F4 button. For example if the user were in /home/"
#~ "Peter/Packages/ and pressed f4 a terminal will open already in the /home/"
#~ "Peter/Packages/ directory or via the Tools menu; Tools > Open Terminal."
#~ msgstr ""
#~ "&dolphin; kann ein Befehlsfenster öffnen, in dem der aktuelle Ordner "
#~ "gleich als Arbeitsordner eingestellt ist. Drücken Sie dazu die Taste F4. "
#~ "Wenn Sie beispielsweise gerade den Ordner /home/Thomas/Dokumente anzeigen "
#~ "und dann F4 drücken, öffnet sich das Befehlsfenster gleich mit diesem "
#~ "Ordner. Sie können das Befehlsfenster auch über das Menü Ansicht -> "
#~ "Seitenleisten -> Terminal öffnen."
#~ msgid ""
#~ "Ctrl+Q "
#~ "FileQuit"
#~ msgstr ""
#~ "Strg+Q "
#~ "DateiBeenden"
#~ msgid ""
#~ "Ctrl+Shift+Z"
#~ "keycombo> EditRedo"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Strg+Umschalt+Z"
#~ "keycombo> Beareiten "
#~ "Wiederherstellen"
#~ msgid ""
#~ "Ctrl+C "
#~ "EditCut"
#~ msgstr ""
#~ "Strg+C "
#~ "BearbeitenKopieren"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Inverts the currently selected files e.g. if you select ten files out of "
#~ "twenty, then the selected ten files will be swapped for the un-selected "
#~ "ten files. (If you have a better way of phrasing this please let me know "
#~ "as I am a little stuck here)."
#~ msgstr ""
#~ "Kehrt die aktuelle Auswahl an Dateien und Ordnern um. Wenn zuvor zwei von "
#~ "zehn Dateien ausgewählt waren, so sind anschließend die acht der zehn "
#~ "Dateien ausgewählt, die zuvor nicht ausgewählt waren."
#~ msgid ""
#~ "Changes the order in white files within a directory are sorted and wether "
#~ "they are descending; By Name, By Size, By Date | Descending."
#~ msgstr ""
#~ "Ändert die Sortier-Reihenfolge für Dateien und Ordner im Arbeitsbereich, "
#~ "auf- oder absteigend, nach Name, Größe, Datum &etc;"
#~ msgid ""
#~ "