Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/applications/katepart_development.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/applications/katepart_development.po (revision 1557495) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/applications/katepart_development.po (revision 1557496) @@ -1,9369 +1,9388 @@ # Matthias Schulz , 2003, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2013. # Thomas Reitelbach , 2006. # Stephan Johach , 2006. # Burkhard Lück , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_advanced\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-20 01:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-12 04:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-02 07:19+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: development.docbook:5 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: trans_comment #: development.docbook:6 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " Thomas " "Diehl
thd@kde.org GUI-Übersetzung " " MatthiasSchulz
matthias." "schulz@kdemail.net
Deutsche " "Übersetzung
" #. Tag: title #: development.docbook:9 #, no-c-format msgid "Extending &katepart;" msgstr "&katepart; erweitern" #. Tag: title #: development.docbook:12 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: para #: development.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "Like any advanced text editor component, &katepart; offers a variety of ways " "to extend its functionality. You can write " "simple scripts to add functionality with JavaScript. Finally, once " "you have extended &katepart;, you are welcome to join us and share your enhancements with the " "world!" msgstr "" "Wie jeder gute Texteditor bietet auch &katepart; verschiedene Möglichkeiten " "für Erweiterungen. Sie können Skripte in Javascript schreiben, um Funktionen zu erweitern. Wenn Sie dann " "&katepart; erweitert haben, laden wir Sie ein, Ihre Verbesserungen mit der ganzen Welt zu " "teilen." #. Tag: title #: development.docbook:24 #, no-c-format msgid "Working with Syntax Highlighting" msgstr "Arbeiten mit Syntax-Hervorhebungen" #. Tag: title #: development.docbook:28 development.docbook:213 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Überblick" #. Tag: para #: development.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "Syntax Highlighting is what makes the editor automatically display text in " "different styles/colors, depending on the function of the string in relation " "to the purpose of the file. In program source code for example, control " "statements may be rendered bold, while data types and comments get different " "colors from the rest of the text. This greatly enhances the readability of " "the text, and thus helps the author to be more efficient and productive." msgstr "" "Syntax-Hervorhebungen bewirken, dass der Editor den Text automatisch in " "verschiedenen Farben und Schriftstilen anzeigt, abhängig von der Funktion " "der Zeichenkette in Beziehung zum Zweck des Dokuments. Zum Beispiel können " "in Quelltext Kontrollbefehle fett dargestellt werden, während Daten und " "Kommentare andere Farben als der Rest des Textes bekommen. Dies verbessert " "die Lesbarkeit des Textes erheblich und verhilft damit dem Autor zu mehr " "Effizienz und Produktivität." #. Tag: phrase #: development.docbook:40 #, no-c-format msgid "A C++ function, rendered with syntax highlighting." msgstr "Eine C++-Funktion, mit Hervorhebungen angezeigt." #. Tag: para #: development.docbook:42 #, no-c-format msgid "A C++ function, rendered with syntax highlighting." msgstr "Eine C++-Funktion, mit Hervorhebungen angezeigt." #. Tag: phrase #: development.docbook:48 #, no-c-format msgid "The same C++ function, without highlighting." msgstr "Dieselbe C++-Funktion, ohne Hervorhebungen." #. Tag: para #: development.docbook:50 #, no-c-format msgid "The same C++ function, without highlighting." msgstr "Dieselbe C++-Funktion, ohne Hervorhebungen." #. Tag: para #: development.docbook:53 #, no-c-format msgid "Of the two examples, which is easiest to read?" msgstr "Welche der beiden ist einfacher zu lesen?" #. Tag: para #: development.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "&kappname; comes with a flexible, configurable and capable system for doing " "syntax highlighting, and the standard distribution provides definitions for " "a wide range of programming, scripting and markup languages and other text " "file formats. In addition you can provide your own definitions in simple " "&XML; files." msgstr "" "&kappname; enthält ein flexibles, konfigurierbares und leistungsfähiges " "System für Syntax-Hervorhebungen, und die Standarddistribution enthält " "bereits Definitionen für eine Anzahl von Programmiersprachen, Markup- und " "Skriptsprachen sowie andere Textformaten. Außerdem können Sie eigene " "Definitionen in einfachen &XML;-Dateien erstellen." #. Tag: para #: development.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "&kappname; will automatically detect the right syntax rules when you open a " "file, based on the &MIME; Type of the file, determined by its extension, or, " "if it has none, the contents. Should you experience a bad choice, you can " "manually set the syntax to use from the ToolsHighlighting menu." msgstr "" "&kappname; erkennt auf Basis des &MIME;-Typs, der Dateiendung oder des " "Inhalts des Dokuments bereits beim Öffnen des Dokuments automatisch die " "richtigen Regeln für die Syntax-Hervorhebungen. Wenn die automatische " "Auswahl nicht die richtigen Regeln ausgewählt hat, können Sie dies manuell " "korrigieren (Extras Hervorhebung)." #. Tag: para #: development.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "The styles and colors used by each syntax highlight definition can be " "configured using the Highlighting Text Styles tab of the Config Dialog, while the &MIME; Types and file extensions it " "should be used for are handled by the Modes & Filetypes tab." msgstr "" "Die Schriftstile und Farben, die von jeder Syntax-Hervorhebungsdefinition " "benutzt werden, können auf der Seite Hervorhebungs-Schriftarten des Einrichtungsdialogs festgelegt werden, die Einrichtung der " "&MIME;-Typen und Dateierweiterung, auf die diese angewendet werden, ist auf " "der Seite Dateitypen " "möglich." #. Tag: para #: development.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Syntax highlighting is there to enhance the readability of correct text, but " "you cannot trust it to validate your text. Marking text for syntax is " "difficult depending on the format you are using, and in some cases the " "authors of the syntax rules will be proud if 98% of text gets correctly " "rendered, though most often you need a rare style to see the incorrect 2%." msgstr "" "Syntax-Hervorhebungen sind dazu gedacht die Lesbarkeit von Text zu " "verbessern, aber nicht dazu geeignet die Richtigkeit des Quelltextes zu " "überprüfen. Die Erstellung der Regeln für die Hervorhebungen ist " "kompliziert, abhängig davon, welches Format Sie benutzen. In manchen Fällen " "sind die Autoren der Regeln stolz, wenn 98 % des Textes korrekt " "hervorgehoben werden, meistens jedoch sehen Sie die nicht korrekten 2 % " "nur bei seltenen Konstruktionen." #. Tag: title #: development.docbook:89 #, no-c-format msgid "The &kappname; Syntax Highlight System" msgstr "Das &kappname; Syntax-Hervorhebungssystem" #. Tag: para #: development.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "This section will discuss the &kappname; syntax highlighting mechanism in " "more detail. It is for you if you want to know about it, or if you want to " "change or create syntax definitions." msgstr "" "Dieser Abschnitt behandelt die Mechanismen des &kappname; Syntax-" "Hervorhebungssystems genauer. Wenn Sie selbst Definitionen erstellen oder " "verändern möchten, sollten Sie diesen genau lesen." #. Tag: title #: development.docbook:97 #, no-c-format msgid "How it Works" msgstr "Wie es funktioniert" #. Tag: para #: development.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Whenever you open a file, one of the first things the &kappname; editor does " "is detect which syntax definition to use for the file. While reading the " "text of the file, and while you type away in it, the syntax highlighting " "system will analyze the text using the rules defined by the syntax " "definition and mark in it where different contexts and styles begin and end." msgstr "" "Immer, wenn Sie ein Dokument öffnen, ist eines der ersten Dinge, die " "&kappname; macht, festzustellen, welche Syntaxdefinition für dieses Dokument " "benutzt werden soll. Während Sie den Text lesen und neuen Text eingeben, " "analysiert das Syntax-Hervorhebungssystem den Text anhand der Regeln in der " "Syntaxdefinition und markiert ihn dementsprechend. " #. Tag: para #: development.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "When you type in the document, the new text is analyzed and marked on the " "fly, so that if you delete a character that is marked as the beginning or " "end of a context, the style of surrounding text changes accordingly." msgstr "" "Wenn Sie Text eingeben, wird der neue Text sofort analysiert und markiert." #. Tag: para #: development.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "The syntax definitions used by the &kappname; Syntax Highlighting System are " "&XML; files, containing" msgstr "" "Die Syntaxdefinitionen, die in &XML; benutzt werden, sind &XML;-Dateien, die " "Folgendes enthalten" #. Tag: para #: development.docbook:113 #, no-c-format msgid "Rules for detecting the role of text, organized into context blocks" msgstr "Regeln für das Erkennen von Text, organisiert in Kontextblöcken" #. Tag: para #: development.docbook:114 #, no-c-format msgid "Keyword lists" msgstr "Listen mit Schlüsselworten" #. Tag: para #: development.docbook:115 #, no-c-format msgid "Style Item definitions" msgstr "Stildefinitionen" #. Tag: para #: development.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "When analyzing the text, the detection rules are evaluated in the order in " "which they are defined, and if the beginning of the current string matches a " "rule, the related context is used. The start point in the text is moved to " "the final point at which that rule matched and a new loop of the rules " "begins, starting in the context set by the matched rule." msgstr "" "Beim Analysieren von Text werden die Erkennungsregeln in der Reihenfolge, in " "der sie definiert wurden, überprüft und wenn der Anfang des aktuellen Textes " "mit einer Definition übereinstimmt, wird der zugehörige Kontext benutzt. Der " "nächste Startpunkt wird nach dem Ende des erkannten Bereichs gesetzt und von " "dort aus wird eine neue Schleife für die Regeln mit dem Kontext der gerade " "gefundenen Regel gestartet." #. Tag: title #: development.docbook:129 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Regeln" #. Tag: para #: development.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "The detection rules are the heart of the highlighting detection system. A " "rule is a string, character or regular " "expression against which to match the text being analyzed. It " "contains information about which style to use for the matching part of the " "text. It may switch the working context of the system either to an " "explicitly mentioned context or to the previous context used by the text." msgstr "" "Die Erkennungsregeln sind das Herzstück des Syntax-Hervorhebungssystems. " "Eine Regel besteht aus einer Zeichenkette, einem Zeichen oder einem regulären Ausdruck. Mit diesen wird " "der zu analysierende Text verglichen. Sie enthalten Informationen, welche " "Darstellung für das erkannte Stück Text verwendet werden soll und ob " "entweder zu einem explizit angegebenem Kontext oder zum vorher vom Text " "benutzten Kontext gewechselt werden soll." #. Tag: para #: development.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "Rules are organized in context groups. A context group is used for main text " "concepts within the format, for example quoted text strings or comment " "blocks in program source code. This ensures that the highlighting system " "does not need to loop through all rules when it is not necessary, and that " "some character sequences in the text can be treated differently depending on " "the current context." msgstr "" "Die Regeln sind in Kontextgruppen organisiert. Eine Kontextgruppe wird für " "die grundlegenden Textkonzepte innerhalb des Formates benutzt, ⪚ für " "Textteile in Anführungszeichen oder Kommentarblöcke in Programmquelltext. " "Dadurch wird sichergestellt, dass sich das Syntax-Hervorhebungssystem nicht " "unnötig durch alle Regeln hindurch arbeiten muss und dass einige " "Zeichenketten im Text abhängig vom aktuellen Kontext unterschiedlich " "behandelt werden können." #. Tag: para #: development.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "Contexts may be generated dynamically to allow the usage of instance " "specific data in rules." msgstr "" "Kontexte können dynamisch generiert werden, um das Benutzen von Daten in " "Regeln zu erlauben, die nur auf diese Instanz zutreffen." #. Tag: title #: development.docbook:153 #, no-c-format msgid "Context Styles and Keywords" msgstr "Kontextstile und Schlüsselwörter" #. Tag: para #: development.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "In some programming languages, integer numbers are treated differently from " "floating point ones by the compiler (the program that converts the source " "code to a binary executable), and there may be characters having a special " "meaning within a quoted string. In such cases, it makes sense to render them " "differently from the surroundings so that they are easy to identify while " "reading the text. So even if they do not represent special contexts, they " "may be seen as such by the syntax highlighting system, so that they can be " "marked for different rendering." msgstr "" "In einigen Programmiersprachen werden Ganze Zahlen durch den Compiler (das " "Programm, das den Quelltext in ein ausführbares Programm übersetzt) anders " "behandelt als Gleitkommazahlen, und es gibt Zeichen, die eine spezielle " "Bedeutung innerhalb einer in Anführungszeichen eingeschlossenen Zeichenkette " "haben. In solchen Fällen ist es sinnvoll, diese unterschiedlich " "darzustellen, sodass sie beim Lesen einfach vom umgebenden Text zu " "unterscheiden sind. Auch wenn diese keine speziellen Kontexte " "repräsentieren, können sie durch das Syntax-Hervorhebungssystem erkannt und " "anders dargestellt werden." #. Tag: para #: development.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "A syntax definition may contain as many styles as required to cover the " "concepts of the format it is used for." msgstr "" "Eine Syntaxdefinition kann so viele verschiedene Stile beinhalten, wie für " "das Format notwendig sind." #. Tag: para #: development.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "In many formats, there are lists of words that represent a specific concept. " "For example, in programming languages, control statements are one concept, " "data type names another, and built in functions of the language a third. The " "&kappname; Syntax Highlighting System can use such lists to detect and mark " "words in the text to emphasize concepts of the text formats." msgstr "" "In vielen Formaten gibt es Listen mit Wörtern, die einem speziellen Konzept " "zugehörig sind. In Programmiersprachen sind ⪚ die Kontrollanweisungen ein " "Konzept, die Datentypen ein anderes und die eingebauten Funktionen ein " "drittes. Das Syntax-Hervorhebungssystem von &kappname; kann benutzt werden, " "um solche Wörter anhand der Listen zu finden und zur Hervorhebung der " "Konzepte im Text zu markieren." #. Tag: title #: development.docbook:178 #, no-c-format msgid "Default Styles" msgstr "Standardstile" #. Tag: para #: development.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "If you open a C++ source file, a &Java; source file and an HTML document in &kappname;, you will see that even though the formats " "are different, and thus different words are chosen for special treatment, " "the colors used are the same. This is because &kappname; has a predefined " "list of Default Styles which are employed by the individual syntax " "definitions." msgstr "" "Wenn Sie eine C++-Quelltextdatei, eine &Java;-Quelltextdatei und eine " "HTML-Datei in &kappname; öffnen, sehen Sie dass auch in " "unterschiedlichen Formaten und damit unterschiedlichen Worten, die spezielle " "Behandlung bekommen, die benutzten Farben dieselben sind. Der Grund dafür " "ist, dass &kappname; vordefinierte Standardstile benutzt, die von den " "individuellen Syntaxdefinitionen verwendet werden." #. Tag: para #: development.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "This makes it easy to recognize similar concepts in different text formats. " "For example, comments are present in almost any programming, scripting or " "markup language, and when they are rendered using the same style in all " "languages, you do not have to stop and think to identify them within the " "text." msgstr "" "Dadurch wird die Erkennung von ähnlichen Konzepten in verschiedenen " "Textformaten einfach. Kommentare ⪚ gibt es in fast allen " "Programmiersprachen, Skripten und Markup-Sprachen; diese werden in allen " "Sprachen gleich dargestellt, sodass Sie sich auf die Arbeit konzentrieren " "können und nicht über den Zweck einzelner Einträge nachdenken müssen." #. Tag: para #: development.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "All styles in a syntax definition use one of the default styles. A few " "syntax definitions use more styles than there are defaults, so if you use a " "format often, it may be worth launching the configuration dialog to see if " "some concepts use the same style. For example, there is only one default " "style for strings, but as the Perl programming language operates with two " "types of strings, you can enhance the highlighting by configuring those to " "be slightly different. All available default styles will be explained later." msgstr "" "Alle Stile in einer Syntaxdefinition nutzen einen der Standardstile. Einige " "wenige Syntaxdefinitionen nutzen mehr Stile als Standardstile vorhanden " "sind. Wenn Sie ein Format sehr oft benutzen, kann es die Arbeit wert sein, " "den Einrichtungsdialog zu starten und nachzusehen, ob mehrere Konzepte " "dieselben Stile benutzen. In der Programmiersprache Perl ⪚ gibt es zwei " "Typen von Zeichenketten, sodass Sie die Hervorhebung durch eine etwas andere " "Darstellung des zweiten Typs verbessern können. Alle verfügbaren Standardstile, werden weiter " "unten erklärt." #. Tag: title #: development.docbook:210 #, no-c-format msgid "The Highlight Definition &XML; Format" msgstr "Die Hervorhebungsdefinition für das &XML; Format" #. Tag: para #: development.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "&kappname; uses the Syntax-Highlighting framework from &kde-frameworks;. The " "default highlighting xml files shipped with &kappname; are compiled into the " "Syntax-Highlighting library by default." msgstr "" "&kappname; verwendet die Syntax-Highlighting-Bibliothek von &kde-" "frameworks;. Die in &kappname; enthaltenen Standard-Hervorhebungsdateien " "werden in die Syntax-Highlighting-Bibliothek einkompiliert." #. Tag: para #: development.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "This section is an overview of the Highlight Definition &XML; format. Based " "on a small example it will describe the main components and their meaning " "and usage. The next section will go into detail with the highlight detection " "rules." msgstr "" "Dieser Abschnitt ist ein Überblick über die Hervorhebungsdefinition für das " "&XML;-Format.. Es beschreibt die Hauptbestandteile, deren Bedeutung und " "Verwendung. Im nächsten Kapitel werden die Erkennungsregeln detailliert " "beschrieben." #. Tag: para #: development.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "The formal definition, also known as the XSD you find in " "Syntax Highlighting repository in the file language." "xsd" msgstr "" "Die formale Definition XSD finden Sie im Syntax-" "Highlighting-Repository in der Datei language.xsd." #. Tag: para #: development.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "Custom .xml highlight definition " "files are located in org.kde.syntax-" "highlighting/syntax/ in your user folder found with " "qtpaths which usually is " "$HOME/.local/share" msgstr "" "Eigene .xml-Dateien mit " "Definitionen zur Syntax-Hervorhebung sind im Ordner org.kde.syntax-highlighting/syntax/ in Ihrem " "persönlichen Ordner. Den Pfad zu diesem Ordner finden Sie mit " "qtpaths. Normalerweise ist dies $HOME/.local/share." #. Tag: para #: development.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "On &Windows; these files are located %USERPROFILE%/AppData/Local/" "org.kde.syntax-highlighting/syntax. %USERPROFILE% usually expands to C:\\\\Users\\\\user." msgstr "" "Auf &Windows;-Systemen finden Sie diese Dateien unter %USERPROFILE" "%/AppData/Local/org.kde.syntax-highlighting/syntax. Dabei ist " "%USERPROFILE% normalerweise C:\\\\Users" "\\\\user." #. Tag: title #: development.docbook:241 #, no-c-format msgid "Main sections of &kappname; Highlight Definition files" msgstr "Hauptbestandteile der &kappname;-Hervorhebungsdefinitionen" #. Tag: term #: development.docbook:244 #, no-c-format msgid "A highlighting file contains a header that sets the XML version:" msgstr "" "Eine Hervorhebungsdefinitionsdatei enthält einen Kopf mit der XML-Version:" #. Tag: programlisting #: development.docbook:246 #, no-c-format msgid "<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>" msgstr "<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>" #. Tag: term #: development.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "The root of the definition file is the element language. Available attributes are:" msgstr "" "Die Wurzel der Definitionsdatei ist das Element language. Verfügbare Eigenschaften sind:" #. Tag: para #: development.docbook:255 #, no-c-format msgid "Required attributes:" msgstr "Notwendige Eigenschaften:" #. Tag: para #: development.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "name sets the name of the language. It appears in the " "menus and dialogs afterwards." msgstr "" "name setzt den Namen der Sprache. Dieser erscheint " "nachher in Menüs und in Dialogen." #. Tag: para #: development.docbook:257 #, no-c-format msgid "section specifies the category." msgstr "" "Die Eigenschaft section definiert die Kategorie." #. Tag: para #: development.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "extensions defines file extensions, such as "*." "cpp;*.h"" msgstr "" "extensions definiert die Erweiterungen für Dateinamen " "wie ⪚ "*.cpp;*.h"." #. Tag: para #: development.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "version specifies the current revision of the " "definition file in terms of an integer number. Whenever you change a " "highlighting definition file, make sure to increase this number." msgstr "" "version gibt die aktuelle Revision der " "Definitionsdatei als ganze Zahl an. Bei jeder Änderung einer Hervorhebungs-" "Datei sollte diese Zahl vergrößert werden." #. Tag: para #: development.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "kateversion specifies the latest supported &kappname; " "version." msgstr "" "kateversion definiert die letzte unterstützte Version " "von &kappname;." #. Tag: para #: development.docbook:262 #, no-c-format msgid "Optional attributes:" msgstr "Optionale Eigenschaften: " #. Tag: para #: development.docbook:263 #, no-c-format msgid "mimetype associates files &MIME; type." msgstr "" "mimetype ordnet Dateien basierend auf deren &MIME;-" "Type zu." #. Tag: para #: development.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "casesensitive defines, whether the keywords are case " "sensitive or not." msgstr "" "casesensitive definiert, ob bei den Schlüsselwörtern " "Groß-/Kleinschreibung unterschieden wird oder nicht." #. Tag: para #: development.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "priority is necessary if another highlight definition " "file uses the same extensions. The higher priority will win." msgstr "" "priority ist notwendig, wenn eine andere " "Hervorhebungsdefinitionsdatei die gleichen Dateinamenerweiterung benutzt. " "Die Definitionsdatei mit der höheren Priorität wird dann benutzt." #. Tag: para #: development.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "author contains the name of the author and his email-" "address." msgstr "" "author enthält den Namen des Autors und dessen E-Mail-" "Adresse." #. Tag: para #: development.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "license contains the license, usually the MIT license " "for new syntax-highlighting files." msgstr "" "license enthält die Lizenz der Datei, normalerweise " "wird hier die MIT-Lizenz für neue Dateien benutzt." #. Tag: para #: development.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "style contains the provided language and is used by " "the indenters for the attribute required-syntax-style." msgstr "" "style enthält die Programmiersprache, die mit der " "Definition zur Verfügung gestellt wird und wird durch das Einrückungsskript " "für die Eigenschaft required-syntax-style benutzt." #. Tag: para #: development.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "indenter defines which indenter will be used by " "default. Available indenters are: ada, normal, cstyle, cmake, " "haskell, latex, lilypond, lisp, lua, pascal, python, replicode, ruby and xml." msgstr "" "indenter definiert die als Standard verwendetet " "Einrückung. Verfügbare Einrückungen sind: ada, normal, cstyle, " "cmake, haskell, latex, lilypond, lisp, lua, pascal, python, replicode, ruby und xml." #. Tag: para #: development.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "hidden defines whether the name should appear in " "&kappname;'s menus." msgstr "" "hidden definiert, ob der Name in Menüs von &kappname; " "erscheinen soll." #. Tag: para #: development.docbook:271 #, no-c-format msgid "So the next line may look like this:" msgstr "Die nächste Zeile könnte wie folgt aussehen:" #. Tag: programlisting #: development.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "<language name="C++" version="1" " "kateversion="2.4" section="Sources" extensions="*." "cpp;*.h" />" msgstr "" "<language name="C++" version="1" " "kateversion="2.4" section="Sources" extensions="*." "cpp;*.h" />" #. Tag: term #: development.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Next comes the highlighting element, which contains " "the optional element list and the required elements " "contexts and itemDatas." msgstr "" "Als nächstes kommt das Element highlighting, das das " "optionale Element list und die notwendigen Elemente " "contexts und itemDatas enthält." #. Tag: para #: development.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "list elements contain a list of keywords. In this " "case the keywords are class and const. You can add as many lists as you need." msgstr "" "list-Elemente enthalten eine Liste von " "Schlüsselwörtern. In diesem Fall sind die Schlüsselwörter class und const. Sie können so viele hinzufügen, " "wie Sie brauchen." #. Tag: para #: development.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "Since &kde-frameworks; 5.53, a list can include keywords from another list " "or language/file, using the include element. " "## is used to separate the list name and the language " "definition name, in the same way as in the IncludeRules rule. This is useful to avoid duplicating keyword lists, if you " "need to include the keywords of another language/file. For example, the " "othername list contains the str " "keyword and all the keywords of the types list, which " "belongs to the ISO C++ language." msgstr "" "Seit &kde-frameworks; 5.53 kann eine Liste Schlüsselwörter aus anderen " "Listen oder Sprachen bzw. Dateien enthalten. Dazu benutzen Sie das Element " "include. ## wird auf die " "gleiche Art wie die Regel IncludeRules verwendet, um " "den Namen der Liste und der Sprachdefinition zu trennen. Dies ist nützlich, " "um doppelte Listen von Schlüsselwörtern zu vermeiden, wenn Sie " "Schlüsselwörter aus anderen Sprachen oder Dateien einschließen müssen. Die " "Liste othername zum Beispiel enthält das Schlüsselwort " "str und alle Schlüsselwörter der Liste types aus der Sprache ISO C++." #. Tag: para #: development.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "The contexts element contains all contexts. The first " "context is by default the start of the highlighting. There are two rules in " "the context Normal Text, which match the list of " "keywords with the name somename and a rule that detects " "a quote and switches the context to string. To learn " "more about rules read the next chapter." msgstr "" "Das Element contexts enthält alle Kontexte. Der erste " "Kontext ist Standard bei Start der Hervorhebungen. Es gibt zwei Regeln im " "Kontext Normal Text, die auf die Liste mit " "Schlüsselwörtern mit dem Namen somename und eine Regel, " "die Anführungszeichen entdeckt und zum Kontext string " "umschaltet. Weitere Informationen zu Regeln finden Sie im nächsten Kapitel." #. Tag: para #: development.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "The third part is the itemDatas element. It contains " "all color and font styles needed by the contexts and rules. In this example, " "the itemData Normal Text, " "String and Keyword are used." msgstr "" "Der dritte Teil ist das Element itemDatas. Es enthält " "alle Farb- und Schriftartstile, die durch die Kontexte und Regeln benötigt " "werden. In diesem Beispiel werden itemData, " "Normal Text, String und " "Keyword benutzt." #. Tag: programlisting #: development.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "<highlighting>\n" " <list name="somename">\n" " <item>class</item>\n" " <item>const</item>\n" " </list>\n" " <list name="othername">\n" " <item>str</item>\n" " <include>types##ISO C++</include>\n" " </list>\n" " <contexts>\n" " <context attribute="Normal Text" lineEndContext="" "#pop" name="Normal Text" >\n" " <keyword attribute="Keyword" context="#stay" " "String="somename" />\n" " <keyword attribute="Keyword" context="#stay" " "String="othername" />\n" " <DetectChar attribute="String" context="" "string" char="&quot;" />\n" " </context>\n" " <context attribute="String" lineEndContext="" "#stay" name="string" >\n" " <DetectChar attribute="String" context="#pop" " "char="&quot;" />\n" " </context>\n" " </contexts>\n" " <itemDatas>\n" " <itemData name="Normal Text" defStyleNum="" "dsNormal" />\n" " <itemData name="Keyword" defStyleNum="" "dsKeyword" />\n" " <itemData name="String" defStyleNum="dsString" /" ">\n" " </itemDatas>\n" " </highlighting>" msgstr "" "<highlighting>\n" " <list name="somename">\n" " <item>class</item>\n" " <item>const</item>\n" " </list>\n" " <list name="othername">\n" " <item>str</item>\n" " <include>types##ISO C++</include>\n" " </list>\n" " <contexts>\n" " <context attribute="Normal Text" lineEndContext="" "#pop" name="Normal Text" >\n" " <keyword attribute="Keyword" context="#stay" " "String="somename" />\n" " <keyword attribute="Keyword" context="#stay" " "String="othername" />\n" " <DetectChar attribute="String" context="" "string" char="&quot;" />\n" " </context>\n" " <context attribute="String" lineEndContext="" "#stay" name="string" >\n" " <DetectChar attribute="String" context="#pop" " "char="&quot;" />\n" " </context>\n" " </contexts>\n" " <itemDatas>\n" " <itemData name="Normal Text" defStyleNum="" "dsNormal" />\n" " <itemData name="Keyword" defStyleNum="" "dsKeyword" />\n" " <itemData name="String" defStyleNum="dsString" /" ">\n" " </itemDatas>\n" " </highlighting>" #. Tag: term #: development.docbook:310 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The last part of a highlight definition is the optional " #| "general section. It may contain information about " #| "keywords, code folding, comments and indentation." msgid "" "The last part of a highlight definition is the optional general section. It may contain information about keywords, code folding, " "comments, indentation, empty lines and spell checking." msgstr "" "Der letzte Teil der Hervorhebungsdefinition ist der optionale Abschnitt " "general. Dieser kann Informationen über " -"Schlüsselwörter, Quelltextausblendungen, Kommentare und Einrückungen " +"Schlüsselwörter, Quelltextausblendungen, Leerzeilen und Rechtschreibprüfung " "enthalten." #. Tag: para #: development.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "The comment section defines with what string a single " "line comment is introduced. You also can define a multiline comment using " "multiLine with the additional attribute end. This is used if the user presses the corresponding shortcut for " "comment/uncomment." msgstr "" "Der Abschnitt comment definiert, mit welcher " "Zeichenkette eine einzelne Kommentarzeile beginnt. Sie können außerdem " "mehrzeilige Kommentare definieren, indem Sie multiLine " "mit der zusätzlichen Eigenschaft end benutzen. Diese " "werden benutzt, wenn Sie das Tastaturkürzel für Kommentar / " "Kommentar entfernen drücken." #. Tag: para #: development.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "The keywords section defines whether keyword lists " "are case sensitive or not. Other attributes will be explained later." msgstr "" "Der Abschnitt keywords definiert, ob in den " "Schlüsselwortlisten nach Groß- und Kleinschreibung unterschieden wird oder " "nicht. Andere Eigenschaften werden später erläutert." #. Tag: para #: development.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "The other sections, folding, emptyLines and spellchecking, are usually not " "necessary and are explained later." msgstr "" +"Die anderen Abschnitte Quelltextausblendung, " +"Leerzeilen und Rechtschreibprüfung sind normalerweise nicht nötig und werden später erklärt." #. Tag: programlisting #: development.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "<general>\n" " <comments>\n" " <comment name=\"singleLine\" start=\"#\"/>\n" " </comments>\n" " <keywords casesensitive=\"1\"/>\n" " <folding indentationsensitive=\"0\"/>\n" " <emptyLines>\n" " <emptyLine regexpr=\"\\s+\"/>\n" " <emptyLine regexpr=\"\\s*#.*\"/>\n" " </emptyLines>\n" " <spellchecking>\n" " <encoding char=\"á\" string=\"\\'a\"/>\n" " <encoding char=\"à\" string=\"\\`a\"/>\n" " </spellchecking>\n" " </general>\n" "</language>" msgstr "" +"<general>\n" +" <comments>\n" +" <comment name=\"singleLine\" start=\"#\"/>\n" +" </comments>\n" +" <keywords casesensitive=\"1\"/>\n" +" <folding indentationsensitive=\"0\"/>\n" +" <emptyLines>\n" +" <emptyLine regexpr=\"\\s+\"/>\n" +" <emptyLine regexpr=\"\\s*#.*\"/>\n" +" </emptyLines>\n" +" <spellchecking>\n" +" <encoding char=\"á\" string=\"\\'a\"/>\n" +" <encoding char=\"à\" string=\"\\`a\"/>\n" +" </spellchecking>\n" +" </general>\n" +"</language>" #. Tag: title #: development.docbook:337 #, no-c-format msgid "The Sections in Detail" msgstr "Die Abschnitte im Einzelnen" #. Tag: para #: development.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "This part will describe all available attributes for contexts, itemDatas, " "keywords, comments, code folding and indentation." msgstr "" "Dieser Teil beschreibt alle verfügbaren Eigenschaften für Kontexte, " "itemDatas, Schlüsselwörter, Kommentare, Quelltextausblendungen und " "Einrückungen. " #. Tag: term #: development.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "The element context belongs in the group " "contexts. A context itself defines context specific " "rules such as what should happen if the highlight system reaches the end of " "a line. Available attributes are:" msgstr "" "Das Element context gehört in die Gruppe " "contexts. Ein Kontext selbst definiert spezielle " "Regeln, wie zum Beispiel, was geschehen soll, wenn das Hervorhebungssystem " "ein Zeilenende erreicht. Die verfügbaren Eigenschaften sind:" #. Tag: para #: development.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "name states the context name. Rules will use this " "name to specify the context to switch to if the rule matches." msgstr "" "Der Kontextname name. Regeln benutzen diesen Namen, " "um festzulegen, zu welchem Kontext umgeschaltet wird, wenn die Regel " "zutrifft." #. Tag: para #: development.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "lineEndContext defines the context the highlight " "system switches to if it reaches the end of a line. This may either be a " "name of another context, #stay to not switch the " "context (⪚. do nothing) or #pop which will cause " "it to leave this context. It is possible to use for example " "#pop#pop#pop to pop three times, or even " "#pop#pop!OtherContext to pop two times and switch to " "the context named OtherContext." msgstr "" "Der Kontext lineEndContext definiert den Kontext, zu " "dem das Hervorhebungssystem umschaltet, wenn es ein Zeilenende erreicht. Das " "kann entweder der Name eines anderen Kontextes sein, #stay um den Kontext nicht umzuschalten, (⪚ tue nichts) oder " "#pop das bewirkt, dass der Kontext verlassen wird. Es " "ist möglich, zum Beispiel #pop#pop#pop zu verwenden, " "um drei Kontextebenen zu verlassen oder mit #pop#pop!" "OtherContext zwei Kontextebenen zu verlassen und in einen neuen " "Kontext zu springen." #. Tag: para #: development.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "lineEmptyContext defines the context if an empty line " "is encountered. Default: #stay." msgstr "" "lineEmptyContext definiert den Kontext, der in einer " "leeren Zeile verwendet wird. Standard hierfür ist: #stay." #. Tag: para #: development.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "fallthrough defines if the highlight system switches " "to the context specified in fallthroughContext if no rule matches. Default: " "false." msgstr "" "fallthrough definiert,ob das Hervorhebungssystem zu " "dem in fallthroughContext definiertem Kontext umschaltet, wenn keine Regel " "zutrifft Standard ist hier : false." #. Tag: para #: development.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "fallthroughContext specifies the next context if no " "rule matches." msgstr "" "fallthroughContext definiert den nächsten Kontext, " "wenn keine Regel zutrifft." #. Tag: para #: development.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "noIndentationBasedFolding disables indentation-based " "folding in the context. If indentation-based folding is not activated, this " "attribute is useless. This is defined in the element folding of the group general. Default: " "false." msgstr "" #. Tag: term #: development.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "The element itemData is in the group " "itemDatas. It defines the font style and colors. So " "it is possible to define your own styles and colors. However, we recommend " "you stick to the default styles if possible so that the user will always see " "the same colors used in different languages. Though, sometimes there is no " "other way and it is necessary to change color and font attributes. The " "attributes name and defStyleNum are required, the others are optional. " "Available attributes are:" msgstr "" "Das Element itemData ist in der Gruppe " "itemDatas. Es definiert die Schriftarten und " "Schriftfarben. So ist es möglich, Ihre eigenen Schriftarten und -farben " "festzulegen. Wir empfehlen jedoch, bei den vordefinierten Einstellungen zu " "bleiben, sodass in unterschiedlichen Sprachen trotzdem die gleichen Farben " "angezeigt werden. Manchmal ist es doch nötig, die Farben und Schriftarten zu " "ändern. Der Name der Eigenschaft und defStyleNum müssen angeben werden, alle " "anderen können verwendet werden, sind aber nicht unbedingt nötig. Die " "verfügbaren Eigenschaften sind:" #. Tag: para #: development.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "name sets the name of the itemData. Contexts and " "rules will use this name in their attribute attribute " "to reference an itemData." msgstr "" "name setzt den Namen von itemData. Kontexte und Regel " "benutzen diesen Namen in ihrer Eigenschaft attribute, " "um den Bezug zum itemData herzustellen." #. Tag: para #: development.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "defStyleNum defines which default style to use. " "Available default styles are explained in detail later." msgstr "" "defStyleNum definiert, welcher Stil standardmäßig " "benutzt wird. Die verfügbaren Stile werden später näher erläutert." #. Tag: para #: development.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "color defines a color. Valid formats are '#rrggbb' or " "'#rgb'." msgstr "" "color definiert eine Farbe. Erlaubte Formate hierfür " "sind: ‚#rrggbb‘ oder ‚#rgb‘." #. Tag: para #: development.docbook:392 #, no-c-format msgid "selColor defines the selection color." msgstr "" "selColor definiert die Farbe für die Hervorhebung." #. Tag: para #: development.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "italic if true, the text will be " "italic." msgstr "" "italic Wenn true, dann wird der " "Text in Kursivschrift dargestellt." #. Tag: para #: development.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "bold if true, the text will be " "bold." msgstr "" "bold Wenn true, dann wird der " "Text in Fettschrift dargestellt." #. Tag: para #: development.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "underline if true, the text will " "be underlined." msgstr "" "underline Wenn true, dann wird " "der Text unterstrichen dargestellt." #. Tag: para #: development.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "strikeout if true, the text will " "be struck out." msgstr "" "strikeout Wenn true, dann wird " "der Text durchgestrichen dargestellt." #. Tag: para #: development.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "spellChecking if true, the text " "will be spellchecked." msgstr "" "spellChecking Wenn true, dann " "wird die Rechtschreibprüfung für den Text aktiviert." #. Tag: term #: development.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "The element keywords in the group general defines keyword properties. Available attributes are:" msgstr "" "Das Element keywords in der Gruppe " "general definiert Eigenschaften von Schlüsselwörtern. " "Verfügbare Eigenschaften sind:" #. Tag: para #: development.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "casesensitive may be true or " "false. If true, all keywords are " "matched case sensitively." msgstr "" "casesensitive kann true oder " "false sein. Wenn es true ist, dann " "wird bei allen Schlüsselwörtern die Groß- und Kleinschreibung beachtet." #. Tag: para #: development.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "weakDeliminator is a list of characters that do not " "act as word delimiters. For example, the dot '.' is a " "word delimiter. Assume a keyword in a list contains a " "dot, it will only match if you specify the dot as a weak delimiter." msgstr "" "weakDeliminator ist eine Liste von Zeichen, die nicht " "als Wortbegrenzung wirken. Der Punkt '.' ist zum " "Beispiel eine Wortbegrenzung. Nehmen Sie an, ein Schlüsselwort in einer " "list enthält einen Punkt, diese Schlüsselwort kann " "nur dann erkannt werden, wenn Sie den Punkt als weakDeliminator festlegen." #. Tag: para #: development.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "additionalDeliminator defines additional delimiters." msgstr "" "additionalDeliminator definiert zusätzliche " "Wortbegrenzungen." #. Tag: para #: development.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "wordWrapDeliminator defines characters after which a " "line wrap may occur." msgstr "" "wordWrapDeliminator definiert Zeichen, nach denen ein " "Zeilenumbruch erfolgen kann." #. Tag: para #: development.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "Default delimiters and word wrap delimiters are the characters ." "():!+,-<=>%&*/;?[]^{|}~\\, space (' ') and tabulator ('\\t')." msgstr "" "Standard für Wortbegrenzer und Zeilenumbruchbegrenzer sind die Zeichen " ".():!+,-<=>%&*/;?[]^{|}~\\, Leerzeichen " "(' ') und der Tabulator ('\\t')." #. Tag: term #: development.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "The element comment in the group comments defines comment properties which are used for " "ToolsComment and ToolsUncomment. Available attributes are:" msgstr "" "Das Element comment in der Gruppe " "comments definiert Eigenschaften für Kommentare, die " "für ExtrasKommentar und ExtrasKommentar entfernen benutzt " "werden. Verfügbare Eigenschaften hierfür sind:" #. Tag: para #: development.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "name is either singleLine or " "multiLine. If you choose multiLine " "the attributes end and region are " "required." msgstr "" "name ist entweder singleLine " "oder multiLine. Wenn Sie multiLine " "auswählen, müssen auch die Eigenschaften end und " "region benutzt werden." #. Tag: para #: development.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "start defines the string used to start a comment. In C" "++ this would be "/*"." msgstr "" "start definiert die Zeichenkette, die einen Kommentar " "beginnt. In C++ ist dies zum Beispiel "/*"." #. Tag: para #: development.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "end defines the string used to close a comment. In C+" "+ this would be "*/"." msgstr "" "end definiert die Zeichenkette, die einen Kommentar " "beendet. In C++ ist dies zum Beispiel "*/"." #. Tag: para #: development.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "region should be the name of the foldable multiline " "comment. Assume you have beginRegion=\"Comment\" ... " "endRegion=\"Comment\" in your rules, you should use " "region=\"Comment\". This way uncomment works even if " "you do not select all the text of the multiline comment. The cursor only " "must be in the multiline comment." msgstr "" "region sollte der Name von ausblendbaren " "Mehrzeilenkommentaren sein. Nehmen Sie an, Sie haben " "beginRegion=Comment ... " "endRegion=Comment in Ihren Regeln, dann " "sollten Sie region=Comment benutzen. Auf " "diesem Wege funktioniert das automatische Entfernen von Kommentaren auch " "dann, wenn Sie nicht den gesamten Text des mehrzeiligen Kommentars " "auswählen. Es muss nur der Cursor innerhalb des mehrzeiligen Kommentars " "stehen." #. Tag: term #: development.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "The element folding in the group general defines code folding properties. Available attributes are:" msgstr "" "Das Element folding in der Gruppe general definiert Eigenschaften für ausblendbaren Quelltext. Verfügbare " "Eigenschaften sind:" #. Tag: para #: development.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "indentationsensitive if true, " "the code folding markers will be added indentation based, as in the " "scripting language Python. Usually you do not need to set it, as it defaults " "to false." msgstr "" "indentationsensitive Wenn true, " "werden die Markierungen für Quelltextausblendungen basiert auf Einrückungen " "gesetzt, wie zum Beispiel in der Skriptsprache Python. Normalerweise " "brauchen Sie dies nicht zu setzen, Standard ist false." #. Tag: term #: development.docbook:464 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The element context belongs in the group " #| "contexts. A context itself defines context " #| "specific rules such as what should happen if the highlight system reaches " #| "the end of a line. Available attributes are:" msgid "" "The element emptyLine in the group " "emptyLines defines which lines should be treated as " "empty lines. This allows modifying the behavior of the " "lineEmptyContext attribute in the elements " "context. Available attributes are:" msgstr "" "Das Element context gehört in die Gruppe " "contexts. Ein Kontext selbst definiert spezielle " "Regeln, wie zum Beispiel, was geschehen soll, wenn das Hervorhebungssystem " "ein Zeilenende erreicht. Die verfügbaren Eigenschaften sind:" #. Tag: para #: development.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "regexpr defines a regular expression that will be " "treated as an empty line. By default, empty lines do not contain any " "characters, therefore, this adds additional empty lines, for example, if you " "want lines with spaces to also be considered empty lines. However, in most " "syntax definitions you do not need to set this attribute." msgstr "" #. Tag: term #: development.docbook:479 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The element folding in the group " #| "general defines code folding properties. Available " #| "attributes are:" msgid "" "The element encoding in the group " "spellchecking defines a character encoding for spell " "checking. Available attributes:" msgstr "" "Das Element folding in der Gruppe general definiert Eigenschaften für ausblendbaren Quelltext. Verfügbare " "Eigenschaften sind:" #. Tag: para #: development.docbook:483 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "dsChar, single characters, such as 'x'." msgid "char is a encoded character." msgstr "" "dsChar, benutzt für einzelne Buchstaben wie „X“." #. Tag: para #: development.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "string is a sequence of characters that will be " "encoded as the character char in the spell checking. " "For example, in the language LaTeX, the string \\"{A} represents the character Ä." msgstr "" #. Tag: title #: development.docbook:498 #, no-c-format msgid "Available Default Styles" msgstr "Verfügbare Standardstile" #. Tag: para #: development.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "Default Styles were already explained, as a short summary: Default styles are " "predefined font and color styles." msgstr "" "Standardstile wurden als kurze Zusammenfassung bereits erklärt. Standardstile sind " "vordefinierte Schriftarten und -farben." #. Tag: term #: development.docbook:503 #, no-c-format msgid "General default styles:" msgstr "Allgemeine Standardstile:" #. Tag: para #: development.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "dsNormal, when no special highlighting is required." msgstr "" "dsNormal, wenn keine spezielle Hervorhebung benötigt " "wird" #. Tag: para #: development.docbook:506 #, no-c-format msgid "dsKeyword, built-in language keywords." msgstr "" "dsKeyword, benutzt für eingebaute Sprach-" "Schlüsselwörter." #. Tag: para #: development.docbook:507 #, no-c-format msgid "dsFunction, function calls and definitions." msgstr "" "dsFunction, benutzt für Funktionsaufrufe und -" "definitionen." #. Tag: para #: development.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "dsVariable, if applicable: variable names (e.g. " "$someVar in PHP/Perl)." msgstr "" "dsVariable, falls zutreffend Variablennamen z. B. " "$someVar in PHP/Perl." #. Tag: para #: development.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "dsControlFlow, control flow keywords like if, else, " "switch, break, return, yield, ..." msgstr "" "dsControlFlow, Kontrollfluss-Schlüsselwörter wie if, " "else, switch, break, return, yield, ..." #. Tag: para #: development.docbook:510 #, no-c-format msgid "dsOperator, operators like + - * / :: < >" msgstr "dsOperator, Operatoren wie + - * / :: < >" #. Tag: para #: development.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "dsBuiltIn, built-in functions, classes, and objects." msgstr "" "dsBuiltIn, eingebaute Funktionen, Klassen und Objekte." #. Tag: para #: development.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "dsExtension, common extensions, such as Qt classes " "and functions/macros in C++ and Python." msgstr "" "dsExtension, allgemeine Erweiterungen wie zum " "Beispiel Qt-Klassen und Funktionen/Makros in C++ und Python." #. Tag: para #: development.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "dsPreprocessor, preprocessor statements or macro " "definitions." msgstr "" "dsPreprocessor, Präprozessor-Anweisungen oder Makro-" "Definitionen." #. Tag: para #: development.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "dsAttribute, annotations such as @override and " "__declspec(...)." msgstr "" "dsAttribute, Anmerkungen wie @override und " "__declspec(...)." #. Tag: term #: development.docbook:519 #, no-c-format msgid "String-related default styles:" msgstr "Standardstile für Zeichenketten:" #. Tag: para #: development.docbook:521 #, no-c-format msgid "dsChar, single characters, such as 'x'." msgstr "" "dsChar, benutzt für einzelne Buchstaben wie „X“." #. Tag: para #: development.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "dsSpecialChar, chars with special meaning in strings " "such as escapes, substitutions, or regex operators." msgstr "" "dsSpecialChar, Zeichen mit besonderer Bedeutung in " "Zeichenketten wie Escape-Sequenzen, Ersetzungen oder Operatoren für " "reguläre Ausdrücke." #. Tag: para #: development.docbook:523 #, no-c-format msgid "dsString, strings like \"hello world\"." msgstr "" "dsString, benutzt für Zeichenketten wie „Hallo Welt“." #. Tag: para #: development.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "dsVerbatimString, verbatim or raw strings like 'raw " "\\backlash' in Perl, CoffeeScript, and shells, as well as r'\\raw' in Python." msgstr "" "dsVerbatimString, wörtliche oder unveränderte " "Zeichenketten wie „raw \\backlash“ in Perl, CoffeeScript und Shells wie " "auch r'\\raw' in Python." #. Tag: para #: development.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "dsSpecialString, SQL, regexes, HERE docs, LaTeX math " "mode, ..." msgstr "" "dsSpecialString, SQL, Reguläre Ausdrücke, HERE-" "Dokumente, LaTeX-Mathematikmodus, ..." #. Tag: para #: development.docbook:526 #, no-c-format msgid "dsImport, import, include, require of modules." msgstr "" "dsImport, import, include, erforderliche Module." #. Tag: term #: development.docbook:531 #, no-c-format msgid "Number-related default styles:" msgstr "Standardstile für Zahlen:" #. Tag: para #: development.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "dsDataType, built-in data types like int, void, u64." msgstr "" "dsDataType, benutzt für eingebaute Datentypen wie " "int, void, u64." #. Tag: para #: development.docbook:534 #, no-c-format msgid "dsDecVal, decimal values." msgstr "dsDecVal, benutzt für Dezimalwerte." #. Tag: para #: development.docbook:535 #, no-c-format msgid "dsBaseN, values with a base other than 10." msgstr "" "dsBaseN, benutzt für Werte mit einer anderen " "Zahlenbasis als 10." #. Tag: para #: development.docbook:536 #, no-c-format msgid "dsFloat, floating point values." msgstr "dsFloat, benutzt für Gleitkommawerte." #. Tag: para #: development.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "dsConstant, built-in and user defined constants like " "PI." msgstr "" "dsConstant, eingebaute und benutzerdefinierte " "Konsonanten wie Pi.PI." #. Tag: term #: development.docbook:542 #, no-c-format msgid "Comment and documentation-related default styles:" msgstr "Standardstile für Kommentare und Dokumentation:" #. Tag: para #: development.docbook:544 #, no-c-format msgid "dsComment, comments." msgstr "dsComment, benutzt für Kommentare." #. Tag: para #: development.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "dsDocumentation, /** Documentation comments */ or " "\"\"\"docstrings\"\"\"." msgstr "" "dsDocumentation, /** Dokumentation-Kommentare */ oder " "\"\"\"docstrings\"\"\"." #. Tag: para #: development.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "dsAnnotation, documentation commands like @param, " "@brief." msgstr "" "dsAnnotation, Dokumentations--Befehle wie @param, " "@brief." #. Tag: para #: development.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "dsCommentVar, the variable names used in above " "commands, like \"foobar\" in @param foobar." msgstr "" "dsCommentVar, die in den vorher genannten Befehlen " "verwendeten Variablennamen wie „foobar“ in @param foobar." #. Tag: para #: development.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "dsRegionMarker, region markers like //BEGIN, //END in " "comments." msgstr "" "dsRegionMarker, benutzt für Markierungen von " "Bereichen wie //BEGIN, //END in Kommentaren." #. Tag: term #: development.docbook:553 #, no-c-format msgid "Other default styles:" msgstr "Andere Standardstile:" #. Tag: para #: development.docbook:555 #, no-c-format msgid "" "dsInformation, notes and tips like @note in doxygen." msgstr "" "dsInformation, Notizen und Hinweise wie @note in " "doxygen." #. Tag: para #: development.docbook:556 #, no-c-format msgid "dsWarning, warnings like @warning in doxygen." msgstr "dsWarning, Warnungen wie @warning in doxygen." #. Tag: para #: development.docbook:557 #, no-c-format msgid "dsAlert, special words like TODO, FIXME, XXXX." msgstr "" "dsAlert, besondere Wörter wie TODO, FIXME, XXXX." #. Tag: para #: development.docbook:558 #, no-c-format msgid "dsError, error highlighting and wrong syntax." msgstr "" "dsError, benutzt für Hervorhebungen von Fehlern und " "für fehlerhafter Syntax." #. Tag: para #: development.docbook:559 #, no-c-format msgid "dsOthers, when nothing else fits." msgstr "dsOthers, wenn nichts anderes passt." #. Tag: title #: development.docbook:569 #, no-c-format msgid "Highlight Detection Rules" msgstr "Hervorhebungs-Erkennungsregeln" #. Tag: para #: development.docbook:571 #, no-c-format msgid "This section describes the syntax detection rules." msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt die Hervorhebungs-Erkennungsregeln" #. Tag: para #: development.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "Each rule can match zero or more characters at the beginning of the string " "they are tested against. If the rule matches, the matching characters are " "assigned the style or attribute defined by the rule, " "and a rule may ask that the current context is switched." msgstr "" "Jede Regel kann auf Null oder mehrere Zeichen am Anfang der untersuchten " "Zeichenkette zutreffen. Wenn eine Übereinstimmung gefunden wird, wird den " "erkannten Zeichen der Stil oder die Eigenschaft, die " "durch die Regel festgelegt wurde, zugeordnet, Außerdem kann die Regel ein " "Umschalten des aktuellen Kontexts anfordern." #. Tag: para #: development.docbook:579 #, no-c-format msgid "A rule looks like this:" msgstr "Eine Regel sieht wie folgt aus:" #. Tag: programlisting #: development.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "<RuleName attribute="(identifier)" context="" "(identifier)" [rule specific attributes] />" msgstr "" "<RuleName attribute="(identifier)" context="" "(identifier)" [rule specific attributes] />" #. Tag: para #: development.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "The attribute identifies the style to use for matched " "characters by name, and the context identifies the " "context to use from here." msgstr "" "Die attribute (Eigenschaft) legt den Namen des Stils " "fest, der für die erkannten Zeichen benutzt werden soll und der " "context (Kontext) legt den Kontext fest, der ab hier " "benutzt werden soll." #. Tag: para #: development.docbook:587 #, no-c-format msgid "The context can be identified by:" msgstr "" "Der context (Kontext) kann durch Folgendes " "identifiziert werden:" #. Tag: para #: development.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "An identifier, which is the name of the other context." msgstr "" "Einen identifier, der der Name eines anderen Kontextes " "ist." #. Tag: para #: development.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "An order telling the engine to stay in the current " "context (#stay), or to pop back to a previous context " "used in the string (#pop)." msgstr "" "Eine Anweisung, die vorgibt, im aktuellen Kontext zu bleiben " "(#stay), oder zu einem vorher in der Zeichenkette " "benutzten Kontext zurückzuspringen (#pop)." #. Tag: para #: development.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "To go back more steps, the #pop keyword can be repeated: " "#pop#pop#pop" msgstr "" "Zum Zurückgehen über mehrere Schritte kann das Schlüsselwort #pop wiederholt " "werden: #pop#pop#pop" #. Tag: para #: development.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "An order followed by an exclamation mark (!) and an identifier, which will make the " "engine first follow the order and then switch to the other context, e.g. " "#pop#pop!OtherContext." msgstr "" "Eine Anweisung order, die von einem Ausrufezeichen " "(!) und einem identifier gefolgt " "wird, veranlasst &kate; erst die Anweisung order " "auszuführen und dann in den Kontext identifier " "umzuschalten, ⪚ #pop#pop!OtherContext." #. Tag: para #: development.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "Rule specific attributes varies and are described in the following sections." msgstr "" "Regelspezifische Eigenschaften sind unterschiedlich und werden im Folgenden " "beschrieben." #. Tag: title #: development.docbook:613 #, no-c-format msgid "Common attributes" msgstr "Gemeinsame Eigenschaften" #. Tag: para #: development.docbook:614 #, no-c-format msgid "" "All rules have the following attributes in common and are available whenever " "(common attributes) appears. attribute and context are required attributes, all " "others are optional." msgstr "" "Alle Regeln haben die folgenden Eigenschaften gemeinsam und sind immer " "verfügbar, wenn (common attributes) erscheint. " "attribute und context sind " "notwendige Eigenschaften, alle anderen sind optional, müssen also nicht " "benutzt werden." #. Tag: para #: development.docbook:621 #, no-c-format msgid "" "attribute: An attribute maps to a defined " "itemData." msgstr "" "attribute: Eine Eigenschaft zeigt auf ein bestimmtes " "itemData-Element." #. Tag: para #: development.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "context: Specify the context to which the highlighting " "system switches if the rule matches." msgstr "" "context: Legt den Kontext fest, zu dem das " "Hervorhebungssystem umschaltet, wenn die Regel als zutreffend erkannt wird." #. Tag: para #: development.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "beginRegion: Start a code folding block. Default: unset." msgstr "" "beginRegion: Beginnt einen Quelltextausblendungsblock. " "Standard ist: unset." #. Tag: para #: development.docbook:630 #, no-c-format msgid "" "endRegion: Close a code folding block. Default: unset." msgstr "" "endRegion: Beendet eine Quelltextausblendungsblock. " "Standard ist: unset." #. Tag: para #: development.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "lookAhead: If true, the " "highlighting system will not process the matches length. Default: " "false." msgstr "" "lookAhead: Wenn true, dann wird " "das Hervorhebungssystem die Länge der Übereinstimmung nicht verarbeiten. " "Standard ist: false." #. Tag: para #: development.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "firstNonSpace: Match only, if the string is the first " "non-whitespace in the line. Default: false." msgstr "" "firstNonSpace: Trifft nur dann zu, wenn die " "Zeichenkette als erstes nach Zwischenräumen in der Zeile erkannt wird. " "Standard ist: false." #. Tag: para #: development.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "column: Match only, if the column matches. Default: " "unset." msgstr "" "column: Trifft nur dann zu, wenn die Spalte zutrifft. " "Standard ist: unset." #. Tag: title #: development.docbook:647 #, no-c-format msgid "Dynamic rules" msgstr "Dynamische Regeln" #. Tag: para #: development.docbook:648 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some rules allow the optional attribute dynamic of " #| "type boolean that defaults to false. If dynamic is " #| "true, a rule can use placeholders representing the " #| "text matched by a regular expression rule that " #| "switched to the current context in its string or " #| "char attributes. In a string, the placeholder %N (where N is a " #| "number) will be replaced with the corresponding capture N from the calling regular expression. In a char the placeholder must be a number N " #| "and it will be replaced with the first character of the corresponding " #| "capture N from the calling regular expression. " #| "Whenever a rule allows this attribute it will contain a " #| "(dynamic)." msgid "" "Some rules allow the optional attribute dynamic of " "type boolean that defaults to false. If dynamic is " "true, a rule can use placeholders representing the text " "matched by a regular expression rule that switched to " "the current context in its string or char attributes. In a string, the placeholder " "%N (where N is a number) will be replaced with " "the corresponding capture N from the calling " "regular expression, starting from 1. In a char the " "placeholder must be a number N and it will be " "replaced with the first character of the corresponding capture " "N from the calling regular expression. Whenever a " "rule allows this attribute it will contain a (dynamic)." msgstr "" "Einige Regeln erlauben die Benutzung der optionalen Eigenschaft " "dynamic, Standard ist hier false." "Wenn diese Eigenschaft auf true gesetzt wird, kann eine " "Regel in ihren Eigenschaften string oder " "char Platzhalter verwenden, die den zutreffenden Text " "aus einer als regulärem Ausdruck formulierten Regel " "enthält. Diese Regel muss direkt in den gegenwärtigen Kontext umgeschaltet " "haben. In einem string wird der Platzhalter " "%N (wobei N eine Zahl sein muss) ersetzt durch " "das Ergebnis für N aus dem aufrufenden regulären " "Ausdruck. In einem char muss der Platzhalter auch " "eine Zahl N sein und wird durch das erste Zeichen " "aus dem Ergebnis für N aus dem aufrufenden " "regulären Ausdruck ersetzt. Immer wenn eine Regel diese Eigenschaft erlaubt, " "dann enthält diese ein (dynamic)." #. Tag: para #: development.docbook:664 #, no-c-format msgid "dynamic: may be (true|false)." msgstr "" "dynamic: kann (true oder false) " "sein." #. Tag: para #: development.docbook:668 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "How it Works" msgid "How does it work:" msgstr "Wie es funktioniert" #. Tag: para #: development.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "In the regular expressions of " "the RegExpr rules, all text within simple curved " "brackets (PATTERN) is captured and remembered. These " "captures can be used in the context to which it is switched, in the rules " "with the attribute dynamic true, " "by %N (in String) or " "N (in char)." msgstr "" #. Tag: para #: development.docbook:678 #, no-c-format msgid "" "It is important to mention that a text captured in a RegExpr rule is only stored for the switched context, specified in its " "context attribute." msgstr "" #. Tag: para #: development.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "If the captures will not be used, both by dynamic rules and in the same " "regular expression, non-capturing groups should be " "used: (?:PATTERN)" msgstr "" #. Tag: para #: development.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "The lookahead or lookbehind groups " "such as (?=PATTERN) or (?!PATTERN) are not captured. See Regular Expressions for more information." msgstr "" #. Tag: para #: development.docbook:693 #, no-c-format msgid "" "The capture groups can be used within the same regular expression, using " "\\N instead of %N " "respectively. For more information, see Capturing matching text (back references) in Regular Expressions." msgstr "" #. Tag: para #: development.docbook:702 #, no-c-format msgid "Example 1:" msgstr "" #. Tag: para #: development.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "In this simple example, the text matched by the regular expression " "=* is captured and inserted into %1 in the dynamic rule. This allows the comment to end with the " "same amount of = as at the beginning. This matches " "text like: [[ comment ]], [=[ comment ]=] or [=====[ comment ]=====]." msgstr "" #. Tag: para #: development.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "In addition, the captures are available only in the switched context " "Multi-line Comment." msgstr "" #. Tag: programlisting #: development.docbook:712 #, no-c-format msgid "" "<context name=\"Normal\" attribute=\"Normal Text\" lineEndContext=\"#stay" "\">\n" " <RegExpr context=\"Multi-line Comment\" attribute=\"Comment\" String=" "\"\\[(=*)\\[\" beginRegion=\"RegionComment\"/>\n" "</context>\n" "<context name=\"Multi-line Comment\" attribute=\"Comment\" lineEndContext=" "\"#stay\">\n" " <StringDetect context=\"#pop\" attribute=\"Comment\" String=\"]%1]\" " "dynamic=\"true\" endRegion=\"RegionComment\"/>\n" "</context>" msgstr "" #. Tag: para #: development.docbook:714 #, no-c-format msgid "Example 2:" msgstr "" #. Tag: para #: development.docbook:715 #, no-c-format msgid "" "In the dynamic rule, %1 corresponds to the " "capture that matches #+, and %2 to &quot;+. This matches text as: " "#label\"\"\"\"inside the context\"\"\"\"#." msgstr "" #. Tag: para #: development.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "These captures will not be available in other contexts, such as " "OtherContext, FindEscapes or " "SomeContext." msgstr "" #. Tag: programlisting #: development.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "<context name=\"SomeContext\" attribute=\"Normal Text\" lineEndContext=" "\"#stay\">\n" " <RegExpr context=\"#pop!NamedString\" attribute=\"String\" String=\"(#+)" "(?:[\\w-]|[^[:ascii:]])(&quot;+)\"/>\n" "</context>\n" "<context name=\"NamedString\" attribute=\"String\" lineEndContext=\"#stay" "\">\n" " <RegExpr context=\"#pop!OtherContext\" attribute=\"String\" String=" "\"%2(?:%1)?\" dynamic=\"true\"/>\n" " <DetectChar context=\"FindEscapes\" attribute=\"Escape\" char=\"\\\"/" ">\n" "</context>" msgstr "" #. Tag: para #: development.docbook:724 #, no-c-format msgid "Example 3:" msgstr "" #. Tag: para #: development.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "This matches text like: Class::function<T>( ... )." msgstr "" #. Tag: programlisting #: development.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "<context name=\"Normal\" attribute=\"Normal Text\" lineEndContext=\"#stay" "\">\n" " <RegExpr context=\"FunctionName\" String=\"\\b([a-zA-Z_][\\w-]*)(::)([a-" "zA-Z_][\\w-]*)(?:&lt;[\\w\\-\\s]*&gt;)?(\\()\" lookAhead=\"true\"/" ">\n" "</context>\n" "<context name=\"FunctionName\" attribute=\"Normal Text\" lineEndContext=" "\"#pop\">\n" " <StringDetect context=\"#stay\" attribute=\"Class\" String=\"%1\" " "dynamic=\"true\"/>\n" " <StringDetect context=\"#stay\" attribute=\"Operator\" String=\"%2\" " "dynamic=\"true\"/>\n" " <StringDetect context=\"#stay\" attribute=\"Function\" String=\"%3\" " "dynamic=\"true\"/>\n" " <DetectChar context=\"#pop\" attribute=\"Normal Text\" char=\"4\" " "dynamic=\"true\"/>\n" "</context>" msgstr "" #. Tag: title #: development.docbook:731 #, no-c-format msgid "The Rules in Detail" msgstr "Die Regeln im Einzelnen:" #. Tag: term #: development.docbook:735 #, no-c-format msgid "DetectChar" msgstr "DetectChar" #. Tag: para #: development.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "Detect a single specific character. Commonly used for example to find the " "ends of quoted strings." msgstr "" "Findet ein einzelnes bestimmtes Zeichen. Häufig zum Finden des Endes von " "Zeichenketten in Anführungszeichen benutzt." #. Tag: programlisting #: development.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "<DetectChar char="(character)" (common attributes) (dynamic) /" ">" msgstr "" "<DetectChar char="(character)" (common attributes) (dynamic) /" ">" #. Tag: para #: development.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "The char attribute defines the character to match." msgstr "" "Die Eigenschaft char definiert das zu erkennende " "Zeichen." #. Tag: term #: development.docbook:746 #, no-c-format msgid "Detect2Chars" msgstr "Detect2Chars" #. Tag: para #: development.docbook:748 #, no-c-format msgid "Detect two specific characters in a defined order." msgstr "Findet zwei bestimmte Zeichen in einer bestimmten Reihenfolge." #. Tag: programlisting #: development.docbook:749 #, no-c-format msgid "" "<Detect2Chars char="(character)" char1="(character)" " "(common attributes) />" msgstr "" "<Detect2Chars char="(character)" char1="(character)" " "(common attributes) />" #. Tag: para #: development.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "The char attribute defines the first character to " "match, char1 the second." msgstr "" "Die Eigenschaft char definiert das erste zu " "erkennende Zeichen, char1 das zweite." #. Tag: term #: development.docbook:756 #, no-c-format msgid "AnyChar" msgstr "AnyChar" #. Tag: para #: development.docbook:758 #, no-c-format msgid "Detect one character of a set of specified characters." msgstr "Findet ein Zeichen aus einem bestimmten Satz von Zeichen." #. Tag: programlisting #: development.docbook:759 #, no-c-format msgid "<AnyChar String="(string)" (common attributes) />" msgstr "<AnyChar String="(string)" (common attributes) />" #. Tag: para #: development.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "The String attribute defines the set of characters." msgstr "" "Die Eigenschaft String definiert den Satz der Zeichen." #. Tag: term #: development.docbook:766 #, no-c-format msgid "StringDetect" msgstr "StringDetect" #. Tag: para #: development.docbook:768 #, no-c-format msgid "Detect an exact string." msgstr "Findet eine bestimmte Zeichenkette." #. Tag: programlisting #: development.docbook:769 #, no-c-format msgid "" "<StringDetect String="(string)" [insensitive="true|" "false"] (common attributes) (dynamic) />" msgstr "" "<StringDetect String="(string)" [insensitive="true|" "false"] (common attributes) (dynamic) />" #. Tag: para #: development.docbook:770 development.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "The String attribute defines the string to match. The " "insensitive attribute defaults to false and is passed to the string comparison function. If the value is " "true insensitive comparing is used." msgstr "" "Die Eigenschaft String definiert die zu erkennende " "Zeichenkette. Die Eigenschaft insensitive ist " "standardmäßig auf false gesetzt und wird an die " "Zeichenketten-Vergleichsfunktion übergeben. Wenn der Wert auf " "true gesetzt wird, wird Groß- und Kleinschreibung " "ignoriert." #. Tag: term #: development.docbook:779 #, no-c-format msgid "WordDetect" msgstr "WordDetect" #. Tag: para #: development.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "Detect an exact string but additionally require word boundaries such as a " "dot '.' or a whitespace on the beginning and the end " "of the word. Think of \\b<string>\\b in terms " "of a regular expression, but it is faster than the rule RegExpr." msgstr "" "Findet eine Zeichenkette, aber zusätzlich werden die Wortgrenzen wie ein " "Punkt '.' oder ein Leerzeichen am Anfang und Ende des " "Wortes beachtet. Dies funktioniert wie der reguläre Ausdruck " "\\b<string>\\b, ist aber schneller als die Regel " "RegExpr." #. Tag: programlisting #: development.docbook:785 #, no-c-format msgid "" "<WordDetect String="(string)" [insensitive="true|" "false"] (common attributes) />" msgstr "" "<WordDetect String="(string)" [insensitive="true|" "false"] (common attributes) />" #. Tag: para #: development.docbook:791 #, no-c-format msgid "Since: Kate 3.5 (KDE 4.5)" msgstr "Seit: Kate 3.5 (KDE 4.5)" #. Tag: term #: development.docbook:796 #, no-c-format msgid "RegExpr" msgstr "RegExpr" #. Tag: para #: development.docbook:798 #, no-c-format msgid "Matches against a regular expression." msgstr "Prüft die Übereinstimmung mit einem regulären Ausdruck." #. Tag: programlisting #: development.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "<RegExpr String="(string)" [insensitive="true|false"] " "[minimal="true|false"] (common attributes) (dynamic) />" msgstr "" "<RegExpr String="(string)" [insensitive="true|false"] " "[minimal="true|false"] (common attributes) (dynamic) />" #. Tag: para #: development.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "The String attribute defines the regular expression." msgstr "" "Die Eigenschaft String definiert den regulären " "Ausdruck." #. Tag: para #: development.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "insensitive defaults to false " "and is passed to the regular expression engine." msgstr "" "Die Eigenschaft insensitive ist standardmäßig auf " "false gesetzt und wird an die Funktion zur Auswertung " "des regulären Ausdrucks übergeben." #. Tag: para #: development.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "minimal defaults to false and is " "passed to the regular expression engine." msgstr "" "Die Eigenschaft minimal ist standardmäßig auf " "false gesetzt und wird an die Funktion zur Auswertung " "des regulären Ausdrucks übergeben." #. Tag: para #: development.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "Because the rules are always matched against the beginning of the current " "string, a regular expression starting with a caret (^) " "indicates that the rule should only be matched against the start of a line." msgstr "" "Weil die Regeleinhaltung immer am Anfang der aktuellen Zeichenkette geprüft " "wird, kann mit dem Hochzeichen (^) angegeben werden, dass " "die Regeleinhaltung nur am Anfang der Zeile untersucht werden soll." #. Tag: para #: development.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "See Regular Expressions for " "more information on those." msgstr "" "Sehen Sie unter Reguläre Ausdrücke für weitere Informationen zu diesen nach." #. Tag: term #: development.docbook:818 #, no-c-format msgid "keyword" msgstr "keyword" #. Tag: para #: development.docbook:820 #, no-c-format msgid "Detect a keyword from a specified list." msgstr "Erkennt ein Schlüsselwort aus einer angegebenen Liste." #. Tag: programlisting #: development.docbook:821 #, no-c-format msgid "<keyword String="(list name)" (common attributes) />" msgstr "<keyword String="(list name)" (common attributes) />" #. Tag: para #: development.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "The String attribute identifies the keyword list by " "name. A list with that name must exist." msgstr "" "Die Eigenschaft String definiert die " "Schlüsselwortliste durch deren Name. Eine Liste mit diesem Namen muss " "vorhanden sein." #. Tag: para #: development.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "The highlighting system processes keyword rules in a very optimized way. " "This makes it an absolute necessity that any keywords to be matched need to " "be surrounded by defined delimiters, either implied (the default " "delimiters), or explicitly specified within the " "additionalDeliminator property of the " "keywords tag." msgstr "" "Das Hervorhebungssystem verarbeitet die Regeln mit sehr stark optimierten " "Methoden. Deswegen ist es absolut notwendig, dass alle Schlüsselworte, " "die gefunden werden sollen, durch definierte Begrenzer eingeschlossen " "werden. Das können entweder die Standardbegrenzer sein oder Begrenzer, " "die mit der Eigenschaft additionalDeliminator des " "Tagskeywords festgelegt wurden." #. Tag: para #: development.docbook:829 #, no-c-format msgid "" "If a keyword to be matched shall contain a delimiter character, this " "respective character must be added to the weakDeliminator property of the keywords tag. This character " "will then loose its delimiter property in all keyword " "rules." msgstr "" "Wenn ein Schlüsselwort ein Begrenzerzeichen enthalten soll, dann muss " "dieses Zeichen zur Eigenschaft weakDeliminator des Tags " "keywords hinzugefügt werden. Dieses Zeichen " "verliert damit seine Funktion als Begrenzer in allen keyword-Regeln." #. Tag: term #: development.docbook:837 #, no-c-format msgid "Int" msgstr "Int" #. Tag: para #: development.docbook:839 #, no-c-format msgid "Detect an integer number." msgstr "Erkennt eine ganze Zahl(integer)." #. Tag: programlisting #: development.docbook:840 #, no-c-format msgid "<Int (common attributes) />" msgstr "<Int (common attributes) />" #. Tag: para #: development.docbook:841 development.docbook:850 development.docbook:859 #: development.docbook:868 development.docbook:877 development.docbook:898 #: development.docbook:965 development.docbook:980 #, no-c-format msgid "This rule has no specific attributes." msgstr "Diese Regel hat keine speziellen Eigenschaften." #. Tag: term #: development.docbook:846 #, no-c-format msgid "Float" msgstr "Float" #. Tag: para #: development.docbook:848 #, no-c-format msgid "Detect a floating point number." msgstr "Findet eine Gleitkommazahl." #. Tag: programlisting #: development.docbook:849 #, no-c-format msgid "<Float (common attributes) />" msgstr "<Float (common attributes) />" #. Tag: term #: development.docbook:855 #, no-c-format msgid "HlCOct" msgstr "HlCOct" #. Tag: para #: development.docbook:857 #, no-c-format msgid "Detect an octal point number representation." msgstr "Findet eine oktale Zahl." #. Tag: programlisting #: development.docbook:858 #, no-c-format msgid "<HlCOct (common attributes) />" msgstr "<HlCOct (common attributes) />" #. Tag: term #: development.docbook:864 #, no-c-format msgid "HlCHex" msgstr "HlCHex" #. Tag: para #: development.docbook:866 #, no-c-format msgid "Detect a hexadecimal number representation." msgstr "Findet eine Hexadezimalzahl." #. Tag: programlisting #: development.docbook:867 #, no-c-format msgid "<HlCHex (common attributes) />" msgstr "<HlCHex (common attributes) />" #. Tag: term #: development.docbook:873 #, no-c-format msgid "HlCStringChar" msgstr "HlCStringChar" #. Tag: para #: development.docbook:875 #, no-c-format msgid "Detect an escaped character." msgstr "Findet ein Steuerzeichen." #. Tag: programlisting #: development.docbook:876 #, no-c-format msgid "<HlCStringChar (common attributes) />" msgstr "<HlCStringChar (common attributes) />" #. Tag: para #: development.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "It matches literal representations of characters commonly used in program " "code, for example \\n (newline) or \\t (TAB)." msgstr "" "Solche Zeichen sind durch druckbare Zeichen dargestellte nichtdruckbare " "Zeichen, die in Programmquelltexten häufig benutzt werden. ⪚: " "\\n (Zeilenvorschub) oder \\t (TAB)" #. Tag: para #: development.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "The following characters will match if they follow a backslash (\\): abefnrtv"'?\\. Additionally, escaped " "hexadecimal numbers such as for example \\xff and " "escaped octal numbers, for example \\033 will match." msgstr "" "Die folgenden Zeichen werden erkannt, wenn sie einem Linksschrägstrich " "\\ folgen: abefnrtv"'?. " "Zusätzlich werden auch hexadezimale (\\xff) oder " "oktale (\\033) Zahlen nach einem \\ erkannt." #. Tag: term #: development.docbook:894 #, no-c-format msgid "HlCChar" msgstr "HlCChar" #. Tag: para #: development.docbook:896 #, no-c-format msgid "Detect an C character." msgstr "Findet ein C Zeichen." #. Tag: programlisting #: development.docbook:897 #, no-c-format msgid "<HlCChar (common attributes) />" msgstr "<HlCChar (common attributes) />" #. Tag: para #: development.docbook:900 #, no-c-format msgid "" "It matches C characters enclosed in a tick (Example: 'c'). The ticks may be a simple character or an escaped character. " "See HlCStringChar for matched escaped character sequences." msgstr "" "Trifft zu, wenn C Zeichen in einfachen Anführungszeichen (Beispiel: " "'c') vorkommen. In den Anführungszeichen kann ein " "einfaches Zeichen oder Sonderzeichen (Beispiel: '\n" "') stehen. Für Zeichenfolgen von Sonderzeichen sehen Sie unter " "HlCStringChar nach." #. Tag: term #: development.docbook:908 #, no-c-format msgid "RangeDetect" msgstr "RangeDetect" #. Tag: para #: development.docbook:910 #, no-c-format msgid "Detect a string with defined start and end characters." msgstr "Findet eine Zeichenkette mit definierten Anfangs- und Endzeichen." #. Tag: programlisting #: development.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "<RangeDetect char="(character)" char1="(character)" " "(common attributes) />" msgstr "" "<RangeDetect char="(character)" char1="(character)" " "(common attributes) />" #. Tag: para #: development.docbook:912 #, no-c-format msgid "" "char defines the character starting the range, " "char1 the character ending the range." msgstr "" "char definiert das Zeichen am Anfang des Bereichs, " "char1 das Zeichen am Ende des Bereichs." #. Tag: para #: development.docbook:914 #, no-c-format msgid "" "Useful to detect for example small quoted strings and the like, but note " "that since the highlighting engine works on one line at a time, this will " "not find strings spanning over a line break." msgstr "" "Diese Regel ist für das Finden von kleinen Zeichenketten in " "Anführungszeichen nützlich, kann aber wegen der verwendeten Funktion keine " "über mehrere Zeilen gehenden Zeichenketten finden." #. Tag: term #: development.docbook:921 #, no-c-format msgid "LineContinue" msgstr "LineContinue" #. Tag: para #: development.docbook:923 #, no-c-format msgid "Matches a specified char at the end of a line." msgstr "Trifft auf ein angegebenes Zeichen an einem Zeilenende zu." #. Tag: programlisting #: development.docbook:924 #, no-c-format msgid "<LineContinue (common attributes) [char=\"\\\"] />" msgstr "<LineContinue (common attributes) [char=\"\\\"] />" #. Tag: para #: development.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "char optional character to match, default is " "backslash ('\\'). New since KDE 4.13." msgstr "" "Die Eigenschaft char definiert das optionale zu " "erkennende Zeichen, Standard ist der Rückstrich '\\'. " "Neu seit &kde; 4.13." #. Tag: para #: development.docbook:927 #, no-c-format msgid "" "This rule is useful for switching context at end of line. This is needed for " "example in C/C++ to continue macros or strings." msgstr "" "Diese Regel wird zum Umschalten des Kontextes am Ende einer Zeile benutzt. " "Dies wird in C/C++ zum Fortsetzen von Makros oder Zeichenketten gebraucht." #. Tag: term #: development.docbook:933 #, no-c-format msgid "IncludeRules" msgstr "IncludeRules" #. Tag: para #: development.docbook:935 #, no-c-format msgid "Include rules from another context or language/file." msgstr "" "Schließt Regeln aus einem anderen Kontext, einer anderen Sprache oder einer " "anderen Datei ein." #. Tag: programlisting #: development.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "<IncludeRules context="contextlink" [includeAttrib="true|" "false"] />" msgstr "" "<IncludeRules context="contextlink" [includeAttrib="true|" "false"] />" #. Tag: para #: development.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "The context attribute defines which context to " "include." msgstr "" "Die Eigenschaft context definiert, welcher Kontext " "eingeschlossen werden soll." #. Tag: para #: development.docbook:939 #, no-c-format msgid "" "If it is a simple string it includes all defined rules into the current " "context, example:" msgstr "" "Wenn dies eine einfache Zeichenkette ist, dann werden alle definierten " "Regeln in den gegenwärtigen Kontext eingeschlossen. Beispiel:" #. Tag: programlisting #: development.docbook:940 #, no-c-format msgid "<IncludeRules context="anotherContext" />" msgstr "<IncludeRules context="anotherContext" />" #. Tag: para #: development.docbook:942 #, no-c-format msgid "" "If the string contains a ## the highlight system will " "look for a context from another language definition with the given name, for " "example <IncludeRules context="String##C++" /" "> would include the context String " "from the C++ highlighting definition." msgstr "" "Wenn die Zeichenkette eine ##-Nutzereingabe enthä" "t, dann wird das Hervorhebungssystem einen Kontext aus einer anderen " "Sprachdefinition mit dem angegebenen Namen suchen, zum Beispiel: " "<IncludeRules context="String##C++" /> schliesst den Kontext String aus der " "Sprachdefinition für C++ ein." #. Tag: para #: development.docbook:949 #, no-c-format msgid "" "If includeAttrib attribute is true, change the destination attribute to the one of the source. This " "is required to make, for example, commenting work, if text matched by the " "included context is a different highlight from the host context." msgstr "" "Wenn die Eigenschaft includeAttrib true ist, dann wird die Zieleigenschaft zu der aus der Quelle geändert. " "Dies wird zum Beispiel für Kommentare gebraucht, wenn der Text, der durch " "den eingeschlossenen Kontext anders hervorgehoben wird, als im gegenwärtigen " "Kontext." #. Tag: term #: development.docbook:960 #, no-c-format msgid "DetectSpaces" msgstr "DetectSpaces" #. Tag: para #: development.docbook:962 #, no-c-format msgid "Detect whitespaces." msgstr "Finde Zwischenräume." #. Tag: programlisting #: development.docbook:963 #, no-c-format msgid "<DetectSpaces (common attributes) />" msgstr "<DetectSpaces (common attributes) />" #. Tag: para #: development.docbook:966 #, no-c-format msgid "" "Use this rule if you know that there can be several whitespaces ahead, for " "example in the beginning of indented lines. This rule will skip all " "whitespace at once, instead of testing multiple rules and skipping one at a " "time due to no match." msgstr "" "Benutzen Sie diese Regel, wenn Sie wissen, dass jetzt mehrere Zwischenräume " "folgen, zum Beispiel am Anfang von eingerückten Zeilen. Diese Regel " "überspringt mehrere Zwischenräume mit einem Mal, ohne diese einzeln auf die " "Einhaltung von anderen Regeln zu testen und dann nach Nichtzutreffen einzeln " "zu überspringen." #. Tag: term #: development.docbook:975 #, no-c-format msgid "DetectIdentifier" msgstr "DetectIdentifier" #. Tag: para #: development.docbook:977 #, no-c-format msgid "" "Detect identifier strings (as a regular expression: [a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_]*)." msgstr "" "Finde Zeichenketten als Bezeichner (als regulärer Ausdruck: [a-zA-Z_][a-zA-" "Z0-9_]*)." #. Tag: programlisting #: development.docbook:978 #, no-c-format msgid "<DetectIdentifier (common attributes) />" msgstr "<DetectIdentifier (common attributes) />" #. Tag: para #: development.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "Use this rule to skip a string of word characters at once, rather than " "testing with multiple rules and skipping one at a time due to no match." msgstr "" "Benutzen Sie diese Regel zum Überspringen von Wörtern mit einem Mal, ohne " "die Zeichen im Wort einzeln auf die Einhaltung von anderen Regeln zu testen " "und dann nach Nichtzutreffen zu überspringen." #. Tag: title #: development.docbook:990 #, no-c-format msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tipps & Tricks" #. Tag: para #: development.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Once you have understood how the context switching works it will be easy to " "write highlight definitions. Though you should carefully check what rule you " "choose in what situation. Regular expressions are very mighty, but they are " "slow compared to the other rules. So you may consider the following tips." msgstr "" "Wenn Sie einmal verstanden haben, wie das Umschalten zwischen Kontexten " "funktioniert, dann ist es einfach Hervorhebungsdefinitionen zu schreiben. " "Sie sollten jedoch sorgfältig entscheiden, welche Regel in welcher Situation " "Sie verwenden. Reguläre Ausdrücke sind sehr leistungsfähig, aber verglichen " "mit einfachen Regeln langsam. Sie sollten daher die folgenden Tipps beachten." #. Tag: para #: development.docbook:1001 #, no-c-format msgid "" "If you only match two characters use Detect2Chars " "instead of StringDetect. The same applies to " "DetectChar." msgstr "" "Wenn Sie nur zwei Zeichen vergleichen, dann benutzen Sie " "Detect2Chars an Stelle von StringDetect. Das Gleiche gilt für DetectChar." #. Tag: para #: development.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "Regular expressions are easy to use but often there is another much faster " "way to achieve the same result. Consider you only want to match the " "character '#' if it is the first character in the " "line. A regular expression based solution would look like this: " "<RegExpr attribute="Macro" context="" "macro" String="^\\s*#" /> You can achieve " "the same much faster in using: <DetectChar " "attribute="Macro" context="macro" char="#" " "firstNonSpace="true" /> If you want to match " "the regular expression '^#' you can still use " "DetectChar with the attribute " "column="0". The attribute " "column counts characters, so a tabulator is only one " "character." msgstr "" "Reguläre Ausdrücke sind einfach zu benutzen, aber oft gibt es einen anderen " "viel schnelleren Weg, um das gleiche Ergebnis zu erreichen. Nehmen Sie an, " "Sie wollen feststellen, ob das Zeichen '#' das erste " "Zeichen einer Zeile ist. Ein regulärer Ausdruck dafür wäre: " "<RegExpr attribute="Macro" context="" "macro" String="^\\s*#" /> Sie können " "aber auch die wesentlich schnellere Lösung: <DetectChar " "attribute="Macro" context="macro" char="#" " "firstNonSpace="true" /> benutzen. An Stelle " "des regulären Ausdrucks '^#' können Sie " "DetectChar mit der Eigenschaft " "column="0" benutzen. Die Eigenschaft " "column zählt Zeichenbasiert, sodass auch ein " "Tabulator nur ein Zeichen ist." #. Tag: para #: development.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "In RegExpr rules, use the attribute column=" "\"0\" if the pattern ^PATTERN will be " "used to match text at the beginning of a line. This improves performance, as " "it will avoid looking for matches in the rest of the columns." msgstr "" #. Tag: para #: development.docbook:1024 #, no-c-format msgid "" "In regular expressions, use non-capturing groups (?:PATTERN) instead of capturing groups (PATTERN), if " "the captures will not be used in the same regular expression or in dynamic " "rules. This avoids storing captures unnecessarily." msgstr "" #. Tag: para #: development.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "You can switch contexts without processing characters. Assume that you want " "to switch context when you meet the string */, but " "need to process that string in the next context. The below rule will match, " "and the lookAhead attribute will cause the " "highlighter to keep the matched string for the next context." msgstr "" "Sie können zwischen Kontexten umschalten, ohne Zeichen zu verarbeiten. " "Nehmen Sie an, Sie wollen den Kontext umschalten, wenn Sie die Zeichenkette " "*/ finden, aber Sie müssen diese Zeichenkette im " "nächsten Kontext verarbeiten. Die folgende Regel trifft zu und die " "Eigenschaft lookAhead sorgt dafür, dass die " "zutreffende Zeichenkette für den folgenden Kontext bereitgehalten wird." #. Tag: programlisting #: development.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "<Detect2Chars attribute="Comment" context="#pop" " "char="*" char1="/" lookAhead="true" />" msgstr "" "<Detect2Chars attribute="Comment" context="#pop" " "char="*" char1="/" lookAhead="true" />" #. Tag: para #: development.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "Use DetectSpaces if you know that many whitespaces " "occur." msgstr "" "Benutzen Sie DetectSpaces, wenn Sie wissen, dass " "mehrere Zwischenräume vorkommen." #. Tag: para #: development.docbook:1041 #, no-c-format msgid "" "Use DetectIdentifier instead of the regular " "expression '[a-zA-Z_]\\w*'." msgstr "" "Benutzen Sie DetectIdentifier an Stelle des regulären " "Ausdrucks '[a-zA-Z_]\\w*'." #. Tag: para #: development.docbook:1044 #, no-c-format msgid "" "Use default styles whenever you can. This way the user will find a familiar " "environment." msgstr "" "Benutzen Sie Standardstile wann immer das möglich ist. Die Benutzer finden " "dadurch eine vertraute Umgebung vor." #. Tag: para #: development.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "Look into other XML-files to see how other people implement tricky rules." msgstr "" "Sehen Sie in anderen XML-Dateien nach, wie andere Benutzer komplizierte " "Regeln geschrieben haben." #. Tag: para #: development.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "You can validate every XML file by using the command validatehl.sh " "language.xsd mySyntax.xml. The files validatehl.sh and language.xsd are available in Syntax " "Highlighting repository." msgstr "" "Sie können die Gültigkeit jeder XML-Datei mit dem Befehl validatehl." "sh language.xsd mySyntax.xml überprüfen. Die Dateien " "validatehl.sh und language.xsd " "finden Sie im Syntax-Highlighting-Repository." #. Tag: para #: development.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" "If you repeat complex regular expression very often you can use " "ENTITIES. Example:" msgstr "" "Wenn Sie komplexe reguläre Ausdrücke oft wiederholen, können Sie " "ENTITIES benutzen. Beispiel:" #. Tag: programlisting #: development.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE language SYSTEM \"language.dtd\"\n" "[\n" " <!ENTITY myref \"[A-Za-z_:][\\w.:_-]*\">\n" "]>" msgstr "" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE language SYSTEM \"language.dtd\"\n" "[\n" " <!ENTITY myref \"[A-Za-z_:][\\w.:_-]*\">\n" "]>" #. Tag: para #: development.docbook:1061 #, no-c-format msgid "" "Now you can use &myref; instead of the regular " "expression." msgstr "" "Nun können Sie &myref; an Stelle des regulären " "Ausdrucks benutzen." #. Tag: title #: development.docbook:1073 #, no-c-format msgid "Scripting with JavaScript" msgstr "Scripting mit JavaScript" #. Tag: para #: development.docbook:1075 #, no-c-format msgid "" "The &kappname; editor component is easily extensible by writing scripts. The " "scripting language is ECMAScript (widely known as JavaScript). &kappname; " "supports two kinds of scripts: indentation and command line scripts." msgstr "" "Die Editorkomponente von &kappname; kann durch Skripte erweitert werden. Als " "Skriptsprache wird ECMAScript verwendet, das auch unter dem Namen JavaScript " "bekannt ist. In &kappname; können zwei Arten von Skripten benutzt werden: " "Einrückungs- und Befehlszeilenskripte." #. Tag: title #: development.docbook:1082 #, no-c-format msgid "Indentation Scripts" msgstr "Einrückungsskripte" #. Tag: para #: development.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "Indentation scripts - also referred as indenters - automatically indent the " "source code while typing text. As an example, after hitting the return key " "the indentation level often increases." msgstr "" "Mit Einrückungsskripten wird der Quelltext automatisch bei der Eingabe " "eingerückt. Nach Drücken der Eingabetaste wird die Einrückungstiefe zum " "Beispiel oft vergrößert." #. Tag: para #: development.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "The following sections describe step by step how to create the skeleton for " "a simple indenter. As a first step, create a new *.js " "file called ⪚ javascript.js in the local home folder " "$XDG_DATA_HOME/katepart5/script/indentation. Therein, the environment variable XDG_DATA_HOME " "typically expands to either ~/.local or ~/." "local/share." msgstr "" "Die folgenden Abschnitte beschreiben Schritt für Schritt, wie das Gerüst für " "ein einfaches Einrückungsskript entsteht. Zuerst wird eine neue *." "js-Datei ⪚ mit dem Namen $XDG_DATA_HOME/katepart5/script/indentation erzeugt. Darin wird die " "Umgebungsvariable XDG_DATA_HOME normalerweise entweder zu " "~/.local oder ~/.local/share " "erweitert." #. Tag: para #: development.docbook:1098 #, no-c-format msgid "" "On &Windows; these files are located in %USER%\\AppData\\Local" "\\katepart5\\indentation. %USERPROFILE% usually expands to C:\\\\Users\\\\user." msgstr "" "Auf &Windows;-Systemen finden Sie diese Dateien unter %USER%" "\\AppData\\Local\\katepart5\\indentation. Dabei ist " "%USER% normalerweise C:\\\\Users\\" "\\user." #. Tag: title #: development.docbook:1102 #, no-c-format msgid "The Indentation Script Header" msgstr "Der Vorspann des Einrückungsskripts" #. Tag: para #: development.docbook:1103 #, no-c-format msgid "" "The header of the file javascript.js is embedded as " "JSON at the beginning of the document as follows: \n" "var katescript = {\n" " \"name\": \"JavaScript\",\n" " \"author\": \"Example Name <example.name@some.address.org>\",\n" " \"license\": \"BSD License\",\n" " \"revision\": 1,\n" " \"kate-version\": \"5.1\",\n" " \"required-syntax-style\": \"javascript\",\n" " \"indent-languages\": [\"javascript\"],\n" " \"priority\": 0,\n" "}; // kate-script-header, must be at the start of the file without comments\n" " Each entry is explained in detail now:" msgstr "" "Der Vorspann der Datei javascript.js ist als JSON am " "Anfang des Dokumentes eingebettet und hat folgende Form: \n" "var katescript = {\n" " \"name\": \"JavaScript\",\n" " \"author\": \"Example Name <example.name@some.address.org>\",\n" " \"license\": \"BSD License\",\n" " \"revision\": 1,\n" " \"kate-version\": \"5.1\",\n" " \"required-syntax-style\": \"javascript\",\n" " \"indent-languages\": [\"javascript\"],\n" " \"priority\": 0,\n" "}; // kate-script-header, muss am Anfang der Datei stehen und darf keine " "Kommentare enthalten\n" " Jede Zeile wird jetzt im Detail erklärt:" #. Tag: para #: development.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "name [required]: This is the indenter name that appears " "in the menu ToolsIndentation and in the configuration dialog." msgstr "" "name [erforderlich]: Dies ist der Name des Skripts, der " "im Menü ExtrasEinrückung und im Einrichtungsdialog angezeigt wird." #. Tag: para #: development.docbook:1115 development.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "author [optional]: The author's name and contact " "information." msgstr "" "author [optional]: Der Name des Autors und weitere " "Kontaktinformationen." #. Tag: para #: development.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "license [optional]: Short form of the license, such as " "BSD License or LGPLv3." msgstr "" "license [optional]: Kurzform der Lizenz, wie zum Beispiel " "BSD-Lizenz oder LGPLv3." #. Tag: para #: development.docbook:1121 development.docbook:1240 #, no-c-format msgid "" "revision [required]: The revision of the script. This " "number should be increased whenever the script is modified." msgstr "" "revision [erforderlich]: Die Version des Skripts, sie " "sollte bei jeder Änderung des Skripts erhöht werden." #. Tag: para #: development.docbook:1124 development.docbook:1241 #, no-c-format msgid "" "kate-version [required]: Minimum required &kappname; " "version." msgstr "" "kate-version [required]: Minimal erforderliche &kappname;-" "Version." #. Tag: para #: development.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "required-syntax-style [optional]: The required syntax " "style, which matches the specified style in syntax " "highlighting files. This is important for indenters that rely on specific " "highlight information in the document. If a required syntax style is " "specified, the indenter is available only when the appropriate highlighter " "is active. This prevents undefined behavior caused by using " "the indenter without the expected highlighting schema. For instance, the " "Ruby indenter makes use of this in the files ruby.js " "and ruby.xml." msgstr "" "required-syntax-style [optional]: Der erforderliche " "Sytaxstil, der zum angebenen style in Syntaxhervorhebungs-" "Stildateien passt. Dies ist wichtig für Einrückungsskripte, die besondere " "Informationen über die Hervorhebung im Dokument benötigen. Wenn ein " "erforderlicher Syntaxstil angegeben ist, ist das Einrückungsskript nur " "verfügbar, wenn auch die zugehörige Hervorhebung aktiviert ist. Dies " "verhindert ein nicht definiertes Verhalten beim Verwenden " "einer Einrückung ohne das erwartete Hervorhebungschema. Ein Beispiel dafür " "ist das Einrückungsskript für Ruby, das diese Option in den Dateien " "ruby.js und ruby.xml benutzt." #. Tag: para #: development.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "indent-languages [optional]: JSON array of syntax styles " "the indenter can indent correctly, ⪚: [\"c++\", \"java\"]." msgstr "" "indent-languages [optional]: JSON-Feld von Syntaxstilen, " "die das Skript richtig einrücken kann, ⪚: [\"c++\", \"java\"]." #. Tag: para #: development.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "priority [optional]: If several indenters are suited for " "a certain highlighted file, the priority decides which indenter is chosen as " "default indenter." msgstr "" "priority [optional]: Wenn es mehrere Einrückungsskripte " "für eine bestimmte hervorgehobene Datei gibt, bestimmt die Priorität, " "welches Skript als Standard verwendet wird." #. Tag: title #: development.docbook:1142 #, no-c-format msgid "The Indenter Source Code" msgstr "Der Quelltext des Einrückungsskripts" #. Tag: para #: development.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "Having specified the header this section explains how the indentation " "scripting itself works. The basic skeleton of the body looks like this: " "\n" "// required katepart js libraries, e.g. range.js if you use Range\n" "require (\"range.js\");\n" "\n" "triggerCharacters = \"{}/:;\";\n" "function indent(line, indentWidth, ch)\n" "{\n" " // called for each newline (ch == '\\n') and all characters specified " "in\n" " // the global variable triggerCharacters. When calling " "ToolsAlign\n" " // the variable ch is empty, i.e. ch == ''.\n" " //\n" " // see also: Scripting API\n" " return -2;\n" "}\n" " The function indent() has three " "parameters: line: the line " "that has to be indented " "indentWidth: the indentation width in " "number of spaces ch: " "either a newline character (ch == '\\n'), the trigger " "character specified in triggerCharacters or empty if the " "user invoked the action ToolsAlign. The return value of the indent() function " "specifies how the line will be indented. If the return value is a simple " "integer number, it is interpreted as follows: " "return value -2: do nothing return value -1: keep " "indentation (searches for previous non-blank line) " "return value 0: numbers >= 0 specify " "the indentation depth in spaces " "Alternatively, an array of two elements can be returned: " "return [ indent, align ]; In this case, the first element is the indentation " "depth as above with the same meaning of the special values. However, the " "second element is an absolute value representing a column for " "alignment. If this value is higher than the indent value, the " "difference represents a number of spaces to be added after the indentation " "of the first parameter. Otherwise, the second number is ignored. Using tabs " "and spaces for indentation is often referred to as mixed mode." msgstr "" "Nachdem der Vorspann beschrieben wurde, erklärt dieser Abschnitt wie das " "Einrückungsskript selbst funktioniert. Die Basisvorlage für den Quelltext " "sieht so aus:\n" "// benötigt die Bibliothek „katepart js“ ⪚ range.js wenn Range benutzt " "wird\n" "require (\"range.js\");\n" " \n" "triggerCharacters = \"{}/:;\";\n" "function indent(line, indentWidth, ch)\n" "{\n" " // wird für jedem Zeilenumbruch (ch == '\\n') und alle in der \n" " // globalen Variable triggerCharacters festgelegten Zeichen aufgerufen. " "Wenn ExtrasAusrichten\n" " // gewählt wird, ist die Variable ch leer, d. h. ch == ''.\n" " //\n" " // siehe auch: Skript-API\n" " return -2;\n" "}\n" " Die Funktion indent() hat drei " "Argumente: line: die Zeile " "die eingerückt werden soll " "indentWidth: die Einrückungstiefe mit der " "Anzahl der Leerzeichench: entweder das Zeichen für Zeilenumbruch (ch == '\\n'), ein in triggerCharacters festgelegtes Zeichen " "oder ein leeres Zeichen, wenn der Benutzer die Aktion " "ExtrasAusrichten aufgerufen hat. Der " "Rückgabewert der Funktion indent() bestimmt, wie die " "Zeile eingerückt wird. Ist dieser Wert eine Ganze Zahl, wird sie wie folgt " "interpretiert: Rückgabewert -2: keine Aktion Rückgabewert " "-1: Einrückung beibehalten (sucht nach vorherigen nicht " "leeren Zeilen) Rückgabewert 0: eine Zahl >= 0 gibt die Anzahl der Leerzeichen zum Einrücken " "an Alternativ kann ein Feld mit zwei " "Elementen zurückgegeben werden: " "Rückgabewert [ indent, align ]; In diesem Fall ist das erste Element die " "Einrückungstiefe wie oben mit derselben Bedeutung spezieller Werte. Das " "zweite Element ist ein absoluter Wert für die Spalte der Ausrichtung. Ist dieser Wert größer als der Einrückungswert, legt die Differenz " "der Werte die Anzahl von Leerzeichen fest, die zum ersten Wert für die " "gesamte Einrückung hinzuaddiert werden. Anderenfalls wird der zweite " "Rückgabewert ignoriert. Die Benutzung von Tabulator- und Leerzeichen wird " "oft als Mischmodus bezeichnet." #. Tag: para #: development.docbook:1175 #, no-c-format msgid "" "Consider the following example: Assume using tabs to indent, and tab width " "is set to 4. Here, <tab> represents a tab and '.' a space: " "\n" "1: <tab><tab>foobar(\"hello\",\n" "2: <tab><tab>.......\"world\");\n" " When indenting line 2, the indent() " "function returns [8, 15]. As result, two tabs are inserted to indent to " "column 8, and 7 spaces are added to align the second parameter under the " "first, so that it stays aligned if the file is viewed with a different tab " "width." msgstr "" "Betrachten Sie das folgende Beispiel: Angenommen das Tabulatorzeichen wird " "zur Einrückung verwendet und die Tabulatorweite beträgt 4. Hier steht <" "tab> für den Tabulator und '.' für ein Leerzeichen: \n" "1: <tab><tab>foobar(\"hello\",\n" "2: <tab><tab>.......\"world\");\n" " Beim Einrücken der Zeile 2 gibt die Funktion " "indent() [8, 15] zurück. Daher werden zwei Tabulatoren " "für das Einrücken bis Spalte 8 und noch zusätzlich 7 Leerzeichen " "hinzugefügt. Dadurch steht der zweite Parameter unter dem ersten und bleibt " "auch so ausgerichtet, wenn die Datei mit einer anderen Tabulatorweite " "angezeigt wird." #. Tag: para #: development.docbook:1185 #, no-c-format msgid "" "A default &kde; installation ships &kappname; with several indenters. The " "corresponding JavaScript source code can be found in " "$XDG_DATA_DIRS/katepart5/script/indentation." msgstr "" "In der Standardinstallation von &kde; wird &kappname; mit einigen " "Einrückungsskripten installiert. Die entsprechenden JavaScript-Quelltexte " "finden Sie unter $XDG_DATA_DIRS/katepart5/script/" "indentation." #. Tag: para #: development.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "On &Windows; these files are located in %USER%\\AppData\\Local" "\\katepart5\\indentation. %USER% " "usually expands to C:\\\\Users\\\\user." msgstr "" "Auf &Windows;-Systemen finden Sie diese Dateien unter %USER%" "\\AppData\\Local\\katepart5\\indentation. Dabei ist " "%USER% normalerweise C:\\\\Users\\" "\\user." #. Tag: para #: development.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "Developing an indenter requires reloading the scripts to see whether the " "changes behave appropriately. Instead of restarting the application, simply " "switch to the command line and invoke the command reload-scripts." msgstr "" "Bei der Entwicklung eines Einrückungsskripts muss das Skript wieder neu " "geladen werden, um testen zu können, ob es richtig funktioniert. Anstatt das " "ganze Programm neu zu starten, wechseln Sie zur Befehlszeile und geben " "reload-scripts ein." #. Tag: para #: development.docbook:1198 development.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "If you develop useful scripts please consider contributing to the &kappname; " "Project by contacting the mailing " "list." msgstr "" "Wenn Sie nützliche Skripte entwickelt haben, sollten Sie darüber nachdenken, " "sie zum &kappname;-Projekt hinzufügen. Schreiben Sie dazu an die Mailingliste." #. Tag: title #: development.docbook:1207 #, no-c-format msgid "Command Line Scripts" msgstr "Befehlszeilenskripte" #. Tag: para #: development.docbook:1209 #, no-c-format msgid "" "As it is hard to satisfy everyone's needs, &kappname; supports little helper " "tools for quick text manipulation through the built-in command line. For instance, the " "command sort is implemented as a script. This section " "explains how to create *.js files to extend &kappname; " "with arbitrary helper scripts." msgstr "" "Da nicht alle gewünschten Funktionen in &kappname; eingebaut werden können, " "ist es möglich, kleine Hilfsskripte für die schnelle Änderung von Textes mit " "der eingebauten " "Befehlszeile auszuführen. Der Befehl sort ist zum " "Beispiel als Skript geschrieben. Dieser Abschnitt erklärt, wie *." "js-Dateien erstellt werden, um die Fähigkeiten von &kappname; mit " "beliebigen Hilfsskripten zu erweitern." #. Tag: para #: development.docbook:1218 #, no-c-format msgid "" "Command line scripts are located in the same folder as indentation scripts. " "So as a first step, create a new *.js file called " "myutils.js in the local home folder " "$XDG_DATA_HOME/katepart5/script/commands. Therein, " "the environment variable XDG_DATA_HOME typically expands to " "either ~/.local or ~/.local/share." msgstr "" "Befehlszeilenskripte werden im gleichen Ordner wie Einrückungsskripte " "gespeichert. Zuerst erstellen Sie eine neue *.js-Datei " "namens myutils.js im lokalen persönlichen Ordner " "$XDG_DATA_HOME/katepart5/script/commands. Darin wird die Umgebungsvariable XDG_DATA_HOME " "normalerweise entweder zu ~/.local oder ~/." "local/share erweitert." #. Tag: para #: development.docbook:1225 #, no-c-format msgid "" "On &Windows; these files are located in %USER%\\AppData\\Local" "\\katepart5\\commands. %USER% usually " "expands to C:\\\\Users\\\\user." msgstr "" "On &Windows; these files are located in %USER%\\AppData\\Local" "\\katepart5\\commands. %USER% usually " "expands to C:\\\\Users\\\\user." #. Tag: title #: development.docbook:1230 #, no-c-format msgid "The Command Line Script Header" msgstr "Der Vorspann des Befehlszeilenskripts" #. Tag: para #: development.docbook:1231 #, no-c-format msgid "" "The header of each command line script is embedded in JSON at the beginning " "of the script as follows: \n" "var katescript = {\n" " \"author\": \"Example Name <example.name@some.address.org>\",\n" " \"license\": \"LGPLv2+\",\n" " \"revision\": 1,\n" " \"kate-version\": \"5.1\",\n" " \"functions\": [\"sort\", \"moveLinesDown\"],\n" " \"actions\": [\n" " { \"function\": \"sort\",\n" " \"name\": \"Sort Selected Text\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " },\n" " { \"function\": \"moveLinesDown\",\n" " \"name\": \"Move Lines Down\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"shortcut\": \"Ctrl+Shift+Down\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " }\n" " ]\n" "}; // kate-script-header, must be at the start of the file without comments\n" " Each entry is explained in detail now:" msgstr "" "Der Vorspann jedes Befehlszeilen-Skripts ist in der JSON-Datei am Anfang des " "Skripts so eingebettet: \n" "var katescript = {\n" " \"author\": \"Example Name <example.name@some.address.org>\",\n" " \"license\": \"LGPLv2+\",\n" " \"revision\": 1,\n" " \"kate-version\": \"5.1\",\n" " \"functions\": [\"sort\", \"moveLinesDown\"],\n" " \"actions\": [\n" " { \"function\": \"sort\",\n" " \"name\": \"Sort Selected Text\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " },\n" " { \"function\": \"moveLinesDown\",\n" " \"name\": \"Move Lines Down\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"shortcut\": \"Ctrl+Shift+Down\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " }\n" " ]\n" "}; // kate-script-header, muss am Anfang der Datei stehen und darf keine " "Kommentare enthalten\n" " Jede Zeile wird jetzt im Detail erklärt:" #. Tag: para #: development.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "license [optional]: Short form of the license, such as " "BSD License or LGPLv2." msgstr "" "license [optional]: Kurzform der Lizenz, wie zum Beispiel " "BSD-Lizenz oder LGPLv2." #. Tag: para #: development.docbook:1242 #, no-c-format msgid "" "functions [required]: JSON array of commands in the " "script." msgstr "" "functions [erforderlich]: JSON-Feld der Befehle im Skript." #. Tag: para #: development.docbook:1243 #, no-c-format msgid "" "actions [optional]: JSON Array of JSON objects that " "defines the actions that appear in the application menu. Detailed " "information is provided in the section Binding Shortcuts." msgstr "" "actions [optional]: JSON-Feld mit JSON-Objekten, das die " "Aktionen festlegt, die im Anwendungsmenü erscheinen sollen. Weitergehende " "Informationen finden Sie im Abschnitt Kurzbefehle festlegen." #. Tag: para #: development.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "Since the value of functions is a JSON array, a single " "script is able to contain an arbitrary number of command line commands. Each " "function is available through &kappname;'s built-in command line." msgstr "" "Da der Inhalt von functions ein JSON-Feld ist, kann ein " "einzelnes Skript eine beliebige Anzahl von Befehlen für die Befehlszeile " "enthalten. Jede Funktion ist durch die eingebaute Befehlszeile in &kappname; verfügbar." #. Tag: title #: development.docbook:1255 #, no-c-format msgid "The Script Source Code" msgstr "Der Quelltext des Skripts" #. Tag: para #: development.docbook:1257 #, no-c-format msgid "" "All functions specified in the header have to be implemented in the script. " "For instance, the script file from the example above needs to implement the " "two functions sort and moveLinesDown. " "All functions have the following syntax:" msgstr "" "Alle im Vorspann aufgeführten Funktionen müssen im Skript implementiert " "werden. Im oben gezeigten Skript müssen zum Beispiel die beiden Funktionen " "sort und moveLinesDown implementiert " "werden. Alle Funktionen haben folgende Syntax:" #. Tag: programlisting #: development.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "// required katepart js libraries, e.g. range.js if you use Range\n" "require (\"range.js\");\n" "\n" "function <name>(arg1, arg2, ...)\n" "{\n" " // ... implementation, see also: Scripting API\n" "}" msgstr "" "// benötigt die Bibliothek „katepart js“ ⪚ range.js wenn Range benutzt " "wird\n" "require (\"range.js\");\n" "function <name>(arg1, arg2, ...)\n" "{\n" " // ... Implementierung, siehe auch: Skript-API\n" "}" #. Tag: para #: development.docbook:1266 #, no-c-format msgid "" "Arguments in the command line are passed to the function as arg1, arg2, etc. In order to provide " "documentation for each command, simply implement the 'help' function as follows: \n" "function help(cmd)\n" "{\n" " if (cmd == \"sort\") {\n" " return i18n(\"Sort the selected text.\");\n" " } else if (cmd == \"...\") {\n" " // ...\n" " }\n" "}\n" " Executing help sort in the command line " "then calls this help function with the argument cmd " "set to the given command, &ie; cmd == \"sort\". " "&kappname; then presents the returned text as documentation to the user. " "Make sure to translate the strings." msgstr "" "Argumente in der Befehlszeile werden der Funktion als arg1, arg2 &etc; übergeben. Um für jeden " "Befehl eine Dokumentation zu Verfügung zu stellen, verwenden Sie die " "Funktion „help“ wie im folgenden Beispiel: " "\n" "function help(cmd)\n" "{\n" " if (cmd == \"sort\") {\n" " return i18n(\"Sortiert den ausgewählten Text.\");\n" " } else if (cmd == \"...\") {\n" " // ...\n" " }\n" "}\n" " Durch den Aufruf von help sort auf der " "Befehlszeile wird dann diese Hilfefunktion mit dem Argument cmd für den verwendeten Befehl benutzt, &ie; mit cmd == " "\"sort\". zeigt &kate; den zurückgegebenen Text als Hilfe für " "den Benutzer an. Denken Sie daran, die Texte zu übersetzen ." #. Tag: para #: development.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "Developing a command line script requires reloading the scripts to see " "whether the changes behave appropriately. Instead of restarting the " "application, simply switch to the command line and invoke the command " "reload-scripts." msgstr "" "Bei der Entwicklung eines Befehlszeilenskripts muss das Skript wieder neu " "geladen werden, um testen zu können, ob es richtig funktioniert. Anstatt das " "ganze Programm neu zu starten, wechseln Sie zur Befehlszeile und geben " "reload-scripts ein." #. Tag: title #: development.docbook:1288 #, no-c-format msgid "Binding Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle festlegen" #. Tag: para #: development.docbook:1289 #, no-c-format msgid "" "In order to make the scripts accessible in the application menu and assign " "shortcuts, the script needs to provide an appropriate script header. In the " "above example, both functions sort and " "moveLinesDown appear in the menu due to the following " "part in the script header: \n" "var katescript = {\n" " ...\n" " \"actions\": [\n" " { \"function\": \"sort\",\n" " \"name\": \"Sort Selected Text\",\n" " \"icon\": \"\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " },\n" " { \"function\": \"moveLinesDown\",\n" " \"name\": \"Move Lines Down\",\n" " \"icon\": \"\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"shortcut\": \"Ctrl+Shift+Down\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " }\n" " ]\n" "};\n" " The fields for one action are as follows:" msgstr "" "Das Skript braucht einen passenden Skript-Header, der die Skripte über das " "Anwendungsmenü verfügbar macht. Im Beispiel erscheinen die Funktionen " "sort und moveLinesDown im Menü. Das " "wird durch den folgenden Skript-Header erreicht: \n" "var katescript = {\n" " ...\n" " \"actions\": [\n" " { \"function\": \"sort\",\n" " \"name\": \"Sort Selected Text\",\n" " \"icon\": \"\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " },\n" " { \"function\": \"moveLinesDown\",\n" " \"name\": \"Move Lines Down\",\n" " \"icon\": \"\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"shortcut\": \"Ctrl+Shift+Down\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " }\n" " ]\n" "};\n" " Die Felder für eine Aktion lauten wie folgt: " #. Tag: para #: development.docbook:1295 #, no-c-format msgid "" "function [required]: The function that should appear in " "the menu Tools Scripts." msgstr "" "function [erforderlich]: Die Funktion, die im Menü " "Extras Skripte erscheint." #. Tag: para #: development.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "name [required]: The text appears in the script menu." msgstr "" "name [erforderlich]: Der Text, der im Menü Skript " "angezeigt wird." #. Tag: para #: development.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "icon [optional]: The icon appears next to the text in the " "menu. All &kde; icon names can be used here." msgstr "" "icon [optional]: Dieses Symbol erscheint neben dem Text " "im Menü. Alle &kde;-Symbolnamen können hier benutzt werden." #. Tag: para #: development.docbook:1298 #, no-c-format msgid "" "category [optional]: If a category is specified, the " "script appears in a submenu." msgstr "" "category [optional]: Wenn eine Kategorie angegeben ist, " "dann erscheint das Skript in einem Untermenü." #. Tag: para #: development.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "shortcut [optional]: The shortcut given here is the " "default shortcut. Example: Ctrl+Alt+t. See the Qt documentation " "for further details." msgstr "" "shortcut [optional]: Der hier angegebene Kurzbefehl ist " "der Standard. Beispiel: Ctrl+Alt+T. Sehen Sie in der " "Qt-" "Dokumentation für weitere Einzelheiten nach." #. Tag: para #: development.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "interactive [optional]: If the script needs user input in " "the command line, set this to true." msgstr "" "interactive [optional]: Wenn das Skript Benutzereingaben " "auf der Befehlszeile braucht, dann setzen Sie diesen Parameter auf " "true." #. Tag: title #: development.docbook:1314 #, no-c-format msgid "Scripting API" msgstr "Skript-API" #. Tag: para #: development.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" "The scripting API presented here is available to all scripts, &ie; " "indentation scripts and command line commands. The Cursor and Range classes are provided by library " "files in $XDG_DATA_DIRS/katepart5/libraries. If you want to use them in your script, which needs to use some " "of the Document or View " "functions, please include the necessary library by using:" msgstr "" "Die hier vorgestellte Programmierschnittstelle (API) ist in allen Skripten " "verfügbar, &ie; in Einrückungs- und Befehlszeilenskripten. Die Klassen " "Cursor und Range werden durch " "die Bibliotheksdateien in $XDG_DATA_DIRS/katepart5/" "libraries bereit gestellt. Wenn Sie sie in Ihren Skripten " "verwenden möchten, was für einige der Funktionen Document oder View erforderlich ist, fügen Sie " "bitte die benötigte Bibliothek wie folgt ein:" #. Tag: programlisting #: development.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "// required katepart js libraries, e.g. range.js if you use Range\n" "require (\"range.js\");" msgstr "" "// benötigt die Bibliothek „katepart js“ ⪚ range.js wenn Range benutzt " "wird\n" "require (\"range.js\");" #. Tag: para #: development.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "To extend the standard scripting API with your own functions and prototypes " "simply create a new file in &kde;'s local configuration folder " "$XDG_DATA_HOME/katepart5/libraries and include it " "into your script using:" msgstr "" "Um die Standard-Skript-API mit eigenen Funktionen und Prototypen zu " "erweitern, erzeugen Sie eine neue Datei im lokalen Einrichtungsordner für " "&kde; $XDG_DATA_HOME/katepart5/libraries " "und schließen Sie sie in Ihr Skript mit folgendem Befehl ein:" #. Tag: programlisting #: development.docbook:1330 #, no-c-format msgid "require (\"myscriptnamehere.js\");" msgstr "require (\"myscriptnamehere.js\");" #. Tag: para #: development.docbook:1334 #, no-c-format msgid "" "On &Windows; these files are located in %USER%\\AppData\\Local" "\\katepart5\\libraries. %USER% usually " "expands to C:\\\\Users\\\\user." msgstr "" "Auf &Windows;-Systemen finden Sie diese Dateien unter %USER%" "\\AppData\\Local\\katepart5\\libraries. Dabei ist " "%USER% normalerweise C:\\\\Users\\" "\\user." #. Tag: para #: development.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "To extend existing prototypes like Cursor or " "Range, the recommended way is to not modify the global *.js files. Instead, change " "the Cursor prototype in JavaScript after the " "cursor.js is included into your script via " "require." msgstr "" "Um vorhandene Prototypen wie Cursor oder " "Range zu erweitern, wird empfohlen, nicht die globalen *.js-Dateien zu ändern. Ändern " "Sie stattdessen den Cursor-Prototyp in JavaScript, " "nachdem cursor.js in Ihrem Skript mit require eingefügt ist." #. Tag: title #: development.docbook:1346 #, no-c-format msgid "Cursors and Ranges" msgstr "Cursor und Bereiche" #. Tag: para #: development.docbook:1348 #, no-c-format msgid "" "As &kappname; is a text editor, all the scripting API is based on cursors " "and ranges whenever possible. A Cursor is a simple (line, column) tuple representing a text position in the document. A Range spans " "text from a starting cursor position to an ending cursor position. The API " "is explained in detail in the next sections." msgstr "" "Da &kappname; ein Texteditor ist, basiert die Skript-API soweit möglich auf " "Cursor und Bereichen. Ein Cursor ist ein einfaches Tupel (Zeile, " "Spalte) für eine Textposition im Dokument. Ein Bereich umfasst " "Text vom Start bis zum Ende der Cursor-Position. Die Programmschnittstelle " "wird in den nächsten Abschnitten im Einzelnen erläutert." #. Tag: title #: development.docbook:1357 #, no-c-format msgid "The Cursor Prototype" msgstr "Der Cursor-Prototyp" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1360 #, no-c-format msgid "Cursor();" msgstr "Cursor();" #. Tag: para #: development.docbook:1361 #, no-c-format msgid "Constructor. Returns a Cursor at position (0, 0)." msgstr "" "Konstruktor. Gibt einen Cursor an der Position (0, 0) " "zurück." #. Tag: para #: development.docbook:1363 #, no-c-format msgid "Example: var cursor = new Cursor();" msgstr "Beispiel: var cursor = new Cursor();" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1369 #, no-c-format msgid "" "Cursor(int line, " "int column);" msgstr "" "Cursor(int zeile, " "int spalte);" #. Tag: para #: development.docbook:1370 #, no-c-format msgid "Constructor. Returns a Cursor at position (line, column)." msgstr "" "Konstruktor. Gibt einen Cursor an der Position (zeile, spalte) zurück." #. Tag: para #: development.docbook:1373 #, no-c-format msgid "Example: var cursor = new Cursor(3, 42);" msgstr "Beispiel: var cursor = new Cursor(3, 42);" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1379 #, no-c-format msgid "Cursor(Cursor other);" msgstr "" "Cursor(Cursor other);" #. Tag: para #: development.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "Copy constructor. Returns a copy of the cursor other." msgstr "" "Kopierkonstruktor. Gibt die Kopie des Cursors other zurück." #. Tag: para #: development.docbook:1383 #, no-c-format msgid "Example: var copy = new Cursor(other);" msgstr "Beispiel: var copy = new Cursor(cursor);" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1389 #, no-c-format msgid "Cursor Cursor.clone();" msgstr "Cursor Cursor.clone();" #. Tag: para #: development.docbook:1390 #, no-c-format msgid "Returns a clone of the cursor." msgstr "Gibt einen Klon des Cursors zurück." #. Tag: para #: development.docbook:1392 #, no-c-format msgid "Example: var clone = cursor.clone();" msgstr "Beispiel: var clone = cursor.clone();" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "Cursor.setPosition(int line, int column);" msgstr "" "Cursor.setPosition(int zeile, int spalte);" #. Tag: para #: development.docbook:1399 #, no-c-format msgid "" "Sets the cursor position to line and " "column." msgstr "" "Setzt die Cursor-Position auf zeile und " "spalte." #. Tag: para #: development.docbook:1401 development.docbook:1513 #, no-c-format msgid "Since: &kde; 4.11" msgstr "Since: &kde; 4.11" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1408 #, no-c-format msgid "bool Cursor.isValid();" msgstr "bool Cursor.isValid();" #. Tag: para #: development.docbook:1409 #, no-c-format msgid "" "Check whether the cursor is valid. The cursor is invalid, if line and/or " "column are set to -1." msgstr "" "Überprüft, ob der Cursor gültig ist. Ein Cursor ist ungültig, wenn die Zeile " "und oder die Spalte den Wert -1 haben." #. Tag: para #: development.docbook:1413 #, no-c-format msgid "Example: var valid = cursor.isValid();" msgstr "Beispiel: var valid = cursor.isValid();" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1420 #, no-c-format msgid "Cursor Cursor.invalid();" msgstr "Cursor Cursor.invalid();" #. Tag: para #: development.docbook:1421 #, no-c-format msgid "Returns a new invalid cursor located at (-1, -1)." msgstr "" "Gibt einen neuen ungültigen Cursor an der Position (-1, -1) zurück." #. Tag: para #: development.docbook:1424 #, no-c-format msgid "Example: var invalidCursor = cursor.invalid();" msgstr "Beispiel: var invalidCursor = cursor.invalid();" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1429 #, no-c-format msgid "" "int Cursor.compareTo(Cursor other);" msgstr "" "int Cursor.compareTo(Cursor other);" #. Tag: para #: development.docbook:1430 #, no-c-format msgid "" "Compares this cursor to the cursor other. Returns" msgstr "" "Vergleicht diesen Cursor mit dem Cursor other. " "Gibt folgende Werte zurück:" #. Tag: para #: development.docbook:1433 #, no-c-format msgid "" "-1, if this cursor is located before the cursor " "other," msgstr "" "-1, wenn dieser Cursor sich vor dem Cursor " "other befindet," #. Tag: para #: development.docbook:1434 #, no-c-format msgid "0, if both cursors equal and" msgstr "" "0, wenn beide Cursor an der gleichen Stelle stehen und " #. Tag: para #: development.docbook:1435 #, no-c-format msgid "" "+1, if this cursor is located after the cursor " "other." msgstr "" "+1, wenn dieser Cursor sich hinter dem Cursor " "other befindet." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1442 #, no-c-format msgid "" "bool Cursor.equals(Cursor other);" msgstr "" "bool Cursor.equals(Cursor other);" #. Tag: para #: development.docbook:1443 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if this cursor and the cursor " "other are equal, otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn dieser Cursor und der Cursor " "other gleich sind, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1451 #, no-c-format msgid "String Cursor.toString();" msgstr "String Cursor.toString();" #. Tag: para #: development.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "Returns the cursor as a string of the form Cursor(line, " "column)." msgstr "" "Gibt den Cursor als Zeichenkette in der Form Cursor(zeile, " "spalte) zurück." #. Tag: title #: development.docbook:1461 #, no-c-format msgid "The Range Prototype" msgstr "Der Bereich-Prototyp" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1464 #, no-c-format msgid "Range();" msgstr "Range();" #. Tag: para #: development.docbook:1465 #, no-c-format msgid "" "Constructor. Calling new Range() returns a Range at (0, " "0) - (0, 0)." msgstr "" "Konstruktor. Der Aufruf new Range() gibt einen Bereich " "von (0, 0) - (0, 0) zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1472 #, no-c-format msgid "" "Range(Cursor start, " "Cursor end);" msgstr "" "Range(Cursor start, " "Cursor ende);" #. Tag: para #: development.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "Constructor. Calling new Range(start, " "end) returns the Range " "(start, end)." msgstr "" "Konstruktor. Der Aufruf new Range(start, " "end) gibt einen Bereich von " "(start, ende) zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1480 #, no-c-format msgid "" "Range(int startLine, " "int startColumn, " "int endLine, " "int endColumn);" msgstr "" "Range(int startZeile, " "int startspalte, " "int endZeile, " "int endSpalte);" #. Tag: para #: development.docbook:1481 #, no-c-format msgid "" "Constructor. Calling new Range(startLine, startColumn, endLine, endColumn) returns the " "Range from (startLine, startColumn) to (endLine, " "endColumn)." msgstr "" "Konstruktor. Der Aufruf von new Range(startZeile, startSpalte, endZeile, endSpalte). Gibt den " "Bereich von (startZeile, " "startSpalte) bis (endZeile, endSpalte) zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1489 #, no-c-format msgid "Range(Range other);" msgstr "Range(Range other);" #. Tag: para #: development.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "Copy constructor. Returns a copy of Range other." msgstr "" "Kopierkonstruktor. Gibt eine Kopie von Range other zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1497 #, no-c-format msgid "Range Range.clone();" msgstr "Range Range.clone();" #. Tag: para #: development.docbook:1498 #, no-c-format msgid "Returns a clone of the range." msgstr "Gibt einen Klon des Bereichs zurück." #. Tag: para #: development.docbook:1501 #, no-c-format msgid "Example: var clone = range.clone();" msgstr "Beispiel: var clone = range.clone();" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1507 #, no-c-format msgid "bool Range.isEmpty();" msgstr "bool Range.isEmpty();" #. Tag: para #: development.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the start and end cursors are equal." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn der Start- und der End-Cursor " "gleich sind." #. Tag: para #: development.docbook:1511 #, no-c-format msgid "Example: var empty = range.isEmpty();" msgstr "Beispiel: var empty = range.isEmpty();" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1520 #, no-c-format msgid "bool Range.isValid();" msgstr "bool Range.isValid();" #. Tag: para #: development.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if both start and end cursor are valid, " "otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn sowohl Start- als auch End-Cursor " "gültig sind, sonst false." #. Tag: para #: development.docbook:1524 #, no-c-format msgid "Example: var valid = range.isValid();" msgstr "Beispiel: var valid = range.isValid();" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Range Range.invalid();" msgstr "Range Range.invalid();" #. Tag: para #: development.docbook:1531 #, no-c-format msgid "Returns the Range from (-1, -1) to (-1, -1)." msgstr "Gibt den Bereich von (-1, -1) bis (-1, -1) zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1538 #, no-c-format msgid "" "bool Range.contains(Cursor cursor);" msgstr "" "bool Range.contains(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:1539 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if this range contains the cursor position, " "otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn dieser Bereich die Cursor-Position " "enthält, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1546 #, no-c-format msgid "" "bool Range.contains(Range other);" msgstr "" "bool Range.contains(Range other);" #. Tag: para #: development.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if this range contains the Range " "other, otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn dieser Bereich den Bereich " "other enthält, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1555 #, no-c-format msgid "" "bool Range.containsColumn(int column);" msgstr "" "bool Range.containsColumn(int spalte);" #. Tag: para #: development.docbook:1556 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if column is in " "the half open interval [start.column, end.column), " "otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn spalte " "in dem halboffenen Intervall [start.spalte, end.spalte) " "liegt, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "bool Range.containsLine(int line);" msgstr "" "bool Range.containsLine(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:1565 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if line is in " "the half open interval [start.line, end.line), otherwise " "false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn zeile " "in dem halboffenen Intervall [start.zeile, end.zeile) " "liegt, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "bool Range.overlaps(Range other);" msgstr "" "bool Range.overlaps(Range other);" #. Tag: para #: development.docbook:1574 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if this range and the range " "other share a common region, otherwise " "false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn dieser Bereich und der Bereich " "other sich überlappen, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1582 #, no-c-format msgid "" "bool Range.overlapsLine(int line);" msgstr "" "bool Range.overlapsLine(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:1583 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if line is in " "the interval [start.line, end.line], otherwise " "false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn zeile " "in dem Intervall [start.zeile, end.zeile] liegt, sonst " "false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1591 #, no-c-format msgid "" "bool Range.overlapsColumn(int column);" msgstr "" "bool Range.overlapsColumn(int spalte);" #. Tag: para #: development.docbook:1592 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if column is in " "the interval [start.column, end.column], otherwise " "false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn spalte " "in dem Intervall [start.spalte, end.spalte] liegt, sonst " "false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1600 #, no-c-format msgid "bool Range.onSingleLine();" msgstr "bool Range.onSingleLine();" #. Tag: para #: development.docbook:1601 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the range starts and ends at the same " "line, &ie; if Range.start.line == Range.end.line." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn der Bereich in der gleichen Zeile " "beginnt und endet, &ie; wenn Range.start.line == Range.end." "line ist." #. Tag: para #: development.docbook:1605 development.docbook:1962 development.docbook:2101 #, no-c-format msgid "Since: &kde; 4.9" msgstr "Seit: &kde; 4.9" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1612 #, no-c-format msgid "" "bool Range.equals(Range other);" msgstr "" "bool Range.equals(Range other);" #. Tag: para #: development.docbook:1613 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if this range and the Range " "other are equal, otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn dieser Bereich und der Bereich " "other gleich sind, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1621 #, no-c-format msgid "String Range.toString();" msgstr "String Range.toString();" #. Tag: para #: development.docbook:1622 #, no-c-format msgid "" "Returns the range as a string of the form Range(Cursor(line, " "column), Cursor(line, column))." msgstr "" "Gibt den Bereich als Zeichenkette in der Form " "Range(Cursor(zeile, spalte), Cursor(zeile, spalte)) zurück." #. Tag: title #: development.docbook:1631 #, no-c-format msgid "Global Functions" msgstr "Globale Funktionen" #. Tag: para #: development.docbook:1632 #, no-c-format msgid "This section lists all global functions." msgstr "Dieser Abschnitt listet alle globalen Funktionen auf." #. Tag: title #: development.docbook:1636 #, no-c-format msgid "Reading & Including Files" msgstr "Lesen & Einfügen von Dateien" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1639 #, no-c-format msgid "" "String read(String file);" msgstr "" "String read(String datei);" #. Tag: para #: development.docbook:1640 #, no-c-format msgid "" "Will search the given file relative to the " "katepart/script/files directory and return its content as " "a string." msgstr "" "Sucht nach der angegebenen datei relativ zum " "Ordner katepart/script/files und gibt den Inhalt der " "Datei als String zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1646 #, no-c-format msgid "" "void require(String file);" msgstr "" "void require(String datei);" #. Tag: para #: development.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" "Will search the given file relative to the " "katepart/script/libraries directory and evaluate it. " "require is internally guarded against multiple inclusions " "of the same file." msgstr "" "Sucht die angegebene datei relativ zum Ordner " "katepart/script/libraries und wertet sie aus. " "require verhindert intern, dass die gleiche " "datei mehrfach eingeschlossen wird." #. Tag: para #: development.docbook:1651 #, no-c-format msgid "Since: &kde; 4.10" msgstr "Seit: &kde; 4.10" #. Tag: title #: development.docbook:1660 #, no-c-format msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #. Tag: synopsis #: development.docbook:1663 #, no-c-format msgid "" "void debug(String text);" msgstr "" "void debug(String text);" #. Tag: para #: development.docbook:1664 #, no-c-format msgid "" "Prints text to stdout in the " "console launching the application." msgstr "" "Gibt den text auf der Standardausgabe " "stdout in der Konsole aus, von der das Programm gestartet " "wurde." #. Tag: title #: development.docbook:1673 #, no-c-format msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #. Tag: para #: development.docbook:1675 #, no-c-format msgid "" "In order to support full localization, there are several functions to " "translate strings in scripts, namely i18n, " "i18nc, i18np and i18ncp. These functions behave exactly like &kde;'s translation " "functions." msgstr "" "Die Lokalisierung wird durch einige Funktionen zum Übersetzen von " "Zeichenketten in Skripten unterstützt, so durch i18n, " "i18nc, i18np und i18ncp. Diese Funktionen arbeiten genau wie auf der Seite &kde;'s " "Übersetzungsfunktionen beschrieben." #. Tag: para #: development.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" "The translation functions translate the wrapped strings through &kde;'s " "translation system to the language used in the application. Strings in " "scripts being developed in the official &kappname; sources are automatically " "extracted and translatable. In other words, as a &kappname; developer you do " "not have to bother with message extraction and translation. It should be " "noted though, that the translation only works inside the &kde; " "infrastructure, &ie;, new strings in 3rd-party scripts developed outside of " "&kde; are not translated. Therefore, please consider contributing your " "scripts to &kate; such that proper translation is possible." msgstr "" "Die Übersetzungsfunktionen übersetzen die eingepackten Zeichenketten durch " "&kde;'s Übersetzungssystem in die Sprache, die in der Anwendung benutzt " "wird. Zeichenketten in Skripten, die in den offiziellen &kappname;-Quellen " "entwickelt werden, werden automatisch extrahiert und sind übersetzbar. " "Anders gesagt, müssen Sie sich als Entwickler von &kappname; nicht um das " "Extrahieren und Übersetzen kümmern. Achtung, diese Funktionalität gibt es " "nur innerhalb der &kde;-Infrastruktur. Neue Texte in Skripten, die von " "Anderen ausserhalb von &kde; entwickelt wurden, werden nicht automatisch " "übersetzt. Bitte denken Sie darüber nach, solche Skripte an &kde; zu geben, " "so dass die korrekte Übersetzung möglich wird." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1694 #, no-c-format msgid "" "void i18n(String text, " "arg1, ...);" msgstr "" "void i18n(String text, " "arg1, ...);" #. Tag: para #: development.docbook:1695 #, no-c-format msgid "" "Translates text into the language used by the " "application. The arguments arg1, ..., are " "optional and used to replace the placeholders %1, " "%2, etc." msgstr "" "Übersetzt text in die von der Anwendung benutzte " "Sprache. Die Argumente arg1, ..., sind optional " "und werden benutzt, um die Platzhalter %1, %2 usw. zu ersetzen." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1702 #, no-c-format msgid "" "void i18nc(String context, " "String text, " "arg1, ...);" msgstr "" "void i18nc(String context, " "String text, " "arg1, ...);" #. Tag: para #: development.docbook:1703 #, no-c-format msgid "" "Translates text into the language used by the " "application. Additionally, the string context is " "visible to translators so they can provide a better translation. The " "arguments arg1, ..., are optional and used to " "replace the placeholders %1, %2, etc." msgstr "" "Übersetzt text in die von der Anwendung benutzte " "Sprache. Zusätzlich ist die Zeichenkette context " "sichtbar, so dass Übersetzer bessere Übersetzungen anfertigen können. Die " "Argumente arg1, ..., sind optional und werden " "benutzt, um die Platzhalter %1, %2 " "usw. zu ersetzen." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1712 #, no-c-format msgid "" "void i18np(String singular, String plural, " "int number, " "arg1, ...);" msgstr "" "void i18np(String singular, String plural, " "int number, " "arg1, ...);" #. Tag: para #: development.docbook:1713 #, no-c-format msgid "" "Translates either singular or " "plural into the language used by the application, " "depending on the given number. The arguments " "arg1, ..., are optional and used to replace the " "placeholders %1, %2, etc." msgstr "" "Übersetzt entweder singular oder " "plural in die von der Anwendung benutzte Sprache. " "Dies ist abhängig von der angegebenen number. Die " "Argumente arg1, ..., sind optional und werden " "benutzt, um die Platzhalter %1, %2 " "usw. zu ersetzen." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1722 #, no-c-format msgid "" "void i18ncp(String context, String singular, String plural, " "int number, " "arg1, ...);" msgstr "" "void i18ncp(String context, String singular, String plural, " "int number, " "arg1, ...);" #. Tag: para #: development.docbook:1723 #, no-c-format msgid "" "Translates either singular or " "plural into the language used by the application, " "depending on the given number. Additionally, the " "string context is visible to translators so they " "can provide a better translation. The arguments arg1, ..., are optional and used to replace the placeholders " "%1, %2, etc." msgstr "" "Übersetzt entweder singular oder " "plural in die von der Anwendung benutzte Sprache. " "Dies ist abhängig von der angegebenen number. " "Zusätzlich ist die Zeichenkette context sichtbar, " "so dass Übersetzer bessere Übersetzungen anfertigen können. Die Argumente " "arg1, ..., sind optional und werden benutzt, um " "die Platzhalter %1, %2 usw. zu " "ersetzen." #. Tag: title #: development.docbook:1737 #, no-c-format msgid "The View API" msgstr "Die Programmschnittstelle zur Ansicht" #. Tag: para #: development.docbook:1738 #, no-c-format msgid "" "Whenever a script is being executed, there is a global variable " "view representing the current active " "editor view. The following is a list of all available View functions." msgstr "" "Für jedes ausgeführte Skript gibt es eine globale Variable " "view, für die aktuelle Editoransicht. Im " "Folgenden finden Sie eine Liste aller verfügbaren Funktionen für eine " "Ansicht." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1745 #, no-c-format msgid "Cursor view.cursorPosition()" msgstr "Cursor view.cursorPosition()" #. Tag: para #: development.docbook:1746 #, no-c-format msgid "Returns the current cursor position in the view." msgstr "Gibt die aktuelle Position des Cursors in der Ansicht zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1751 #, no-c-format msgid "" "void view.setCursorPosition(int line, int column);\n" "void view.setCursorPosition(Cursor cursor);" msgstr "" "void view.setCursorPosition(int zeile, int spalte);\n" "void view.setCursorPosition(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:1752 #, no-c-format msgid "" "Set the current cursor position to either (line, column) or to the given " "cursor." msgstr "" "Setzt die aktuelle Position des Cursors entweder auf (zeile, spalte) oder " "auf den angegebenen Cursor." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1759 #, no-c-format msgid "Cursor view.virtualCursorPosition();" msgstr "Cursor view.virtualCursorPosition();" #. Tag: para #: development.docbook:1760 #, no-c-format msgid "" "Returns the virtual cursor position with each tab counting the corresponding " "amount of spaces depending on the current tab width." msgstr "" "Gibt die virtuelle Cursor-Position zurück, dabei wird jeder Tabulator mit " "der Anzahl der Leerzeichen entsprechend der aktuellen Tabulatorweite " "berechnet." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1767 #, no-c-format msgid "" "void view.setVirtualCursorPosition(int line, int column);\n" "void view.setVirtualCursorPosition(Cursor cursor);" msgstr "" "void view.setVirtualCursorPosition(int zeile, int spalte);\n" "void view.setVirtualCursorPosition(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:1768 #, no-c-format msgid "" "Set the current virtual cursor position to (line, column) or to the given " "cursor." msgstr "" "Setzt die aktuelle Position des virtuellen Cursors entweder auf (zeile, " "spalte) oder auf den angegebenen Cursor." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1775 #, no-c-format msgid "String view.selectedText();" msgstr "String view.selectedText();" #. Tag: para #: development.docbook:1776 #, no-c-format msgid "" "Returns the selected text. If no text is selected, the returned string is " "empty." msgstr "" "Gibt den ausgewählten Text zurück. Ist kein Text ausgewählt, wird eine leere " "Zeichenkette zurückgegeben." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1783 #, no-c-format msgid "bool view.hasSelection();" msgstr "bool view.hasSelection();" #. Tag: para #: development.docbook:1784 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the view has selected text, otherwise " "false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn die Ansicht ausgewählten Text " "enthält, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1791 #, no-c-format msgid "Range view.selection();" msgstr "Range view.selection();" #. Tag: para #: development.docbook:1792 #, no-c-format msgid "" "Returns the selected text range. The returned range is invalid if there is " "no selected text." msgstr "" "Gibt den ausgewählten Textbereich zurück. Der zurückgegebene Bereich ist " "ungültig, wenn kein Text ausgewählt ist." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1800 #, no-c-format msgid "" "void view.setSelection(Range range);" msgstr "" "void view.setSelection(Range range);" #. Tag: para #: development.docbook:1801 #, no-c-format msgid "Set the selected text to the given range." msgstr "Setzt den ausgewählten Text zum angegebenen Bereich." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1808 #, no-c-format msgid "void view.removeSelectedText();" msgstr "void view.removeSelectedText();" #. Tag: para #: development.docbook:1809 #, no-c-format msgid "" "Remove the selected text. If the view does not have any selected text, this " "does nothing." msgstr "" "Entfernt den ausgewählten Text. Wenn in der Ansicht kein Text ausgewählt " "ist, passiert nichts." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1817 #, no-c-format msgid "void view.selectAll();" msgstr "void view.selectAll();" #. Tag: para #: development.docbook:1818 #, no-c-format msgid "Selects the entire text in the document." msgstr "Wählt den gesamten Text im Dokument aus." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1825 #, no-c-format msgid "void view.clearSelection();" msgstr "void view.clearSelection();" #. Tag: para #: development.docbook:1826 #, no-c-format msgid "Clears the text selection without removing the text." msgstr "Löscht die Textauswahl, aber nicht den Text selbst." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1832 #, no-c-format msgid "" "object view.executeCommand(String command,\n" " String args,\n" " Range range);" msgstr "" "object view.executeCommand(String command,\n" " String args,\n" " Range range);" #. Tag: para #: development.docbook:1833 #, no-c-format msgid "" "Executes the command " "line command command with the optional " "arguments args and the optional " "range. The returned object has a boolean property object.ok " "that indicates whether execution of the command " "was successful. In case of an error, the string object.status contains an error message." msgstr "" "Führt den Befehl " "command mit den optionalen Argumenten " "args und range aus. " "Das zurückgegebene objecthat die boolesche " "Eigenschaft object.ok, mit der angegeben wird, ob " "der Befehl command erfolgreich ausgeführt wurde. " "Bei einem Fehler enthält object.status die " "Fehlermeldung." #. Tag: para #: development.docbook:1840 development.docbook:2542 development.docbook:2552 #: development.docbook:2562 #, no-c-format msgid "Since: &kde-frameworks; 5.50" msgstr "Seit &kde-frameworks; 5.50" #. Tag: title #: development.docbook:1849 #, no-c-format msgid "The Document API" msgstr "Die Programmschnittstelle zum Dokument" #. Tag: para #: development.docbook:1850 #, no-c-format msgid "" "Whenever a script is being executed, there is a global variable " "document representing the current active " "document. The following is a list of all available Document functions." msgstr "" "Für jedes ausgeführte Skript gibt es eine globale Variable " "document, die das aktuelle Dokument " "verweist. Im Folgenden finden Sie eine Liste aller verfügbaren Funktionen " "für ein Dokument." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1858 #, no-c-format msgid "String document.fileName();" msgstr "String document.fileName();" #. Tag: para #: development.docbook:1859 #, no-c-format msgid "" "Returns the document's filename or an empty string for unsaved text buffers." msgstr "" "Gibt den Dateinamen des Dokuments zurück oder eine leere Zeichenkette für " "nicht gespeicherte Textpuffer." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1866 #, no-c-format msgid "String document.url();" msgstr "String document.url();" #. Tag: para #: development.docbook:1867 #, no-c-format msgid "" "Returns the document's full url or an empty string for unsaved text buffers." msgstr "" "Gibt die vollständige URL des Dokuments zurück oder eine leere Zeichenkette " "für nicht gespeicherte Textpuffer." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1874 #, no-c-format msgid "String document.mimeType();" msgstr "String document.mimeType();" #. Tag: para #: development.docbook:1875 #, no-c-format msgid "" "Returns the document's mime type or the mime type application/octet-" "stream if no appropriate mime type could be found." msgstr "" "Gibt den Mimetyp des Dokuments zurück oder application/octet-" "stream, wenn kein passender Mimetyp gefunden wurde." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1883 #, no-c-format msgid "String document.encoding();" msgstr "String document.encoding();" #. Tag: para #: development.docbook:1884 #, no-c-format msgid "Returns the currently used encoding to save the file." msgstr "Gibt die aktuell verwendete Kodierung zum Speichern der Datei zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1890 #, no-c-format msgid "String document.highlightingMode();" msgstr "String document.highlightingMode();" #. Tag: para #: development.docbook:1891 #, no-c-format msgid "Returns the global highlighting mode used for the whole document." msgstr "Gibt den globalen Hervorhebungsmodus für das gesamte Dokument zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1897 #, no-c-format msgid "" "String document.highlightingModeAt(Cursor pos);" msgstr "" "String document.highlightingModeAt(Cursor pos);" #. Tag: para #: development.docbook:1898 #, no-c-format msgid "" "Returns the highlighting mode used at the given position in the document." msgstr "" "Gibt den Hervorhebungsmodus an der angegebenen Cursor-Position im Dokument " "zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1904 #, no-c-format msgid "Array document.embeddedHighlightingModes();" msgstr "Array document.embeddedHighlightingModes();" #. Tag: para #: development.docbook:1905 #, no-c-format msgid "Returns an array of highlighting modes embedded in this document." msgstr "" "Gibt ein Feld von Hervorhebungsmodi zurück, die in diesem Dokument " "eingebettet sind.." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1911 #, no-c-format msgid "bool document.isModified();" msgstr "bool document.isModified();" #. Tag: para #: development.docbook:1912 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the document has unsaved changes " "(modified), otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn das Dokument ungespeicherte " "Änderungen enthält, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1919 #, no-c-format msgid "String document.text();" msgstr "String document.text();" #. Tag: para #: development.docbook:1920 #, no-c-format msgid "" "Returns the entire content of the document in a single text string. Newlines " "are marked with the newline character \\n." msgstr "" "Gibt den gesamten Inhalt des Dokuments in einer einzigen Zeichenkette " "zurück. Zeilenumbrüche werden mit dem zugehörigen Zeichen " "\\n markiert." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1928 #, no-c-format msgid "" "String document.text(int fromLine, int fromColumn, int toLine, " "int toColumn);\n" "String document.text(Cursor from, Cursor to);\n" "String document.text(Range range);" msgstr "" "String document.text(int vonZeile, int vonSpalte, " "int bisZeile, " "int bisSpalte);\n" "String document.text(Cursor von, Cursor bis);\n" "String document.text(Range range);" #. Tag: para #: development.docbook:1929 #, no-c-format msgid "" "Returns the text in the given range. It is recommended to use the cursor and " "range based version for better readability of the source code." msgstr "" "Gibt den Text im angegebenen Bereich zurück. Es wird empfohlen, die Cursor- " "und Bereichsbasierte Version zu benutzen, dadurch ist der Quelltext besser " "lesbar." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1937 #, no-c-format msgid "" "String document.line(int line);" msgstr "" "String document.line(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:1938 #, no-c-format msgid "" "Returns the given text line as string. The string is empty if the requested " "line is out of range." msgstr "" "Gibt die angegebene Textzeile als Zeichenkette zurück. Die Zeichenkette ist " "leer, wenn die angeforderte Zeile außerhalb des Bereichs liegt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1946 #, no-c-format msgid "" "String document.wordAt(int line, int column);\n" "String document.wordAt(Cursor cursor);" msgstr "" "String document.wordAt(int zeile, int spalte);\n" "String document.wordAt(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:1947 #, no-c-format msgid "Returns the word at the given cursor position." msgstr "Gibt das Wort an der angegebenen Cursor-Position zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1955 #, no-c-format msgid "" "Range document.wordRangeAt(int line, int column);\n" "Range document.wordRangeAt(Cursor cursor);" msgstr "" "Range document.wordRangeAt(int zeile, int spalte);\n" "Range document.wordRangeAt(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:1957 #, no-c-format msgid "" "Return the range of the word at the given cursor position. The returned " "range is invalid (see Range.isValid()), if the text position is after the " "end of a line. If there is no word at the given cursor, an empty range is " "returned." msgstr "" "Gibt den Bereich des Wortes an der angegebenen Cursor-Position zurück. Der " "zurückgegebene Bereich ist ungültig (siehe Range.isValid()), wenn die " "Textposition nach dem Zeilenende liegt. Befindet sich an der angegebenen " "Cursor-Position kein Wort, wird ein leere Bereich zurückgegeben." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1970 #, no-c-format msgid "" "String document.charAt(int line, int column);\n" "String document.charAt(Cursor cursor);" msgstr "" "String document.charAt(int zeile, int spalte);\n" "String document.charAt(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:1971 #, no-c-format msgid "Returns the character at the given cursor position." msgstr "Gibt das Zeichen an der aktuellen Cursor-Position zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1978 #, no-c-format msgid "" "String document.firstChar(int line);" msgstr "" "String document.firstChar(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:1979 #, no-c-format msgid "" "Returns the first character in the given line " "that is not a whitespace. The first character is at column 0. If the line is " "empty or only contains whitespace characters, the returned string is empty." msgstr "" "Gibt in der angegebenen zeile das erste Zeichen " "zurück, das kein Leerraumzeichen ist. Wenn die Zeile leer ist oder nur " "Leerraumzeichen enthält, wird eine leere Zeichenkette zurückgegeben." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1989 #, no-c-format msgid "" "String document.lastChar(int line);" msgstr "" "String document.lastChar(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:1990 #, no-c-format msgid "" "Returns the last character in the given line that " "is not a whitespace. If the line is empty or only contains whitespace " "characters, the returned string is empty." msgstr "" "Gibt in der angegebenen zeile das letzten Zeichen " "zurück, das kein Leerraumzeichen ist. Wenn die Zeile leer ist oder nur " "Leerraumzeichen enthält, wird eine leere Zeichenkette zurückgegeben." #. Tag: synopsis #: development.docbook:1999 #, no-c-format msgid "" "bool document.isSpace(int line, int column);\n" "bool document.isSpace(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isSpace(int zeile, int spalte);\n" "bool document.isSpace(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2000 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the character at the given cursor " "position is a whitespace, otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn das Zeichen an der angegebenen " "Cursor-Position ein Leerraumzeichen ist, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2008 #, no-c-format msgid "" "bool document.matchesAt(int line, int column, " "String text);\n" "bool document.matchesAt(Cursor cursor, String text);" msgstr "" "bool document.matchesAt(int line, int column, " "String text);\n" "bool document.matchesAt(Cursor cursor, String text);" #. Tag: para #: development.docbook:2009 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the given text matches at the corresponding cursor position, otherwise " "false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn der angegebene text mit der zugehörigen Cursor-Position übereinstimmt, sonst " "false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2017 #, no-c-format msgid "" "bool document.startsWith(int line, String text, " "bool skipWhiteSpaces);" msgstr "" "bool document.startsWith(int zeile, String text, " "bool skipWhiteSpaces);" #. Tag: para #: development.docbook:2018 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the line starts with text, otherwise false. The argument " "skipWhiteSpaces controls whether leading " "whitespaces are ignored." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn die Zeile mit text beginnt, sonst false. Das Argument " "skipWhiteSpaces bestimmt, ob führende " "Leerraumzeichen ignoriert werden." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2026 #, no-c-format msgid "" "bool document.endsWith(int line, String text, " "bool skipWhiteSpaces);" msgstr "" "bool document.endsWith(int zeile, String text, " "bool skipWhiteSpaces);" #. Tag: para #: development.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the line ends with text, otherwise false. The argument " "skipWhiteSpaces controls whether trailing " "whitespaces are ignored." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn die Zeile mit text endet, sonst false. Das Argument " "skipWhiteSpaces bestimmt, ob angehängte " "Leerraumzeichen ignoriert werden." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2035 #, no-c-format msgid "" "bool document.setText(String text);" msgstr "" "bool document.setText(String text);" #. Tag: para #: development.docbook:2036 #, no-c-format msgid "Sets the entire document text." msgstr "Setzt den Text für das gesamte Dokument." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2043 #, no-c-format msgid "bool document.clear();" msgstr "bool document.clear();" #. Tag: para #: development.docbook:2044 #, no-c-format msgid "Removes the entire text in the document." msgstr "Löscht den gesamten Text im Dokument." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2051 #, no-c-format msgid "" "bool document.truncate(int line, int column);\n" "bool document.truncate(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.truncate(int zeile, int spalte);\n" "bool document.truncate(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2052 #, no-c-format msgid "" "Truncate the given line at the given column or cursor position. Returns " "true on success, or false if the given " "line is not part of the document range." msgstr "" "Schneidet die angegebene Zeile an der Spalte oder an der Cursor-Position ab. " "War das erfolgreich, wird true zurückgegeben, oder " "false, wenn die angegeben Zeile nicht im Bereich des " "Dokuments liegt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2060 #, no-c-format msgid "" "bool document.insertText(int line, int column, " "String text);\n" "bool document.insertText(Cursor cursor, String text);" msgstr "" "bool document.insertText(int zeile, int spalte, " "String text);\n" "bool document.insertText(Cursor cursor, String text);" #. Tag: para #: development.docbook:2061 #, no-c-format msgid "" "Inserts the text at the given cursor position. " "Returns true on success, or false, if " "the document is in read-only mode." msgstr "" "Fügt den text an der angegebenen Cursor-Position " "ein. War das erfolgreich, wird true zurückgegeben, oder " "false, wenn das Dokument im Nur-Lesen-Modus geöffnet " "wurde." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2069 #, no-c-format msgid "" "bool document.removeText(int fromLine, int fromColumn, int toLine, " "int toColumn);\n" "bool document.removeText(Cursor from, Cursor to);\n" "bool document.removeText(Range range);" msgstr "" "bool document.removeText(int vonZeile, int vonSpalte, " "int bisZeile, " "int bisSpalte);\n" "bool document.removeText(Cursor von, Cursor bis);\n" "bool document.removeText(Range bereich);" #. Tag: para #: development.docbook:2070 #, no-c-format msgid "" "Removes the text in the given range. Returns true on " "success, or false, if the document is in read-only mode." msgstr "" "Löscht den Text im angegebenen Bereich. War das erfolgreich, wird " "true zurückgegeben, oder false, wenn " "das Dokument im Nur-Lesen-Modus geöffnet wurde." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2078 #, no-c-format msgid "" "bool document.insertLine(int line, String text);" msgstr "" "bool document.insertLine(int zeile, String text);" #. Tag: para #: development.docbook:2079 #, no-c-format msgid "" "Inserts text in the given line. Returns true on success, " "or false, if the document is in read-only mode or the " "line is not in the document range." msgstr "" "Fügt Text in einer angegebenen Zeile ein. War das erfolgreich, wird " "true zurückgegeben, oder false, wenn " "das Dokument im Nur-Lesen-Modus geöffnet wurde oder die Zeile nicht mehr im " "Bereich des Dokuments liegt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2087 #, no-c-format msgid "" "bool document.removeLine(int line);" msgstr "" "bool document.removeLine(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:2088 #, no-c-format msgid "" "Removes the given text line. Returns true on success, or " "false, if the document is in read-only mode or the line " "is not in the document range." msgstr "" "Löscht die angegebene Textzeile. War das erfolgreich, wird true zurückgegeben, oder false, wenn das Dokument im " "Nur-Lesen-Modus geöffnet wurde oder die Zeile nicht mehr im Bereich des " "Dokuments liegt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2096 #, no-c-format msgid "" "bool document.wrapLine(int line, int column);\n" "bool document.wrapLine(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.wrapLine(int zeile, int spalte);\n" "bool document.wrapLine(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2097 #, no-c-format msgid "" "Wraps the line at the given cursor position. Returns true " "on success, otherwise false, ⪚ if line < 0." msgstr "" "Bricht die Zeile an der angegebenen Cursor-Position um. War das erfolgreich, " "wird true zurückgegeben, ansonsten false, ⪚ wenn die angegeben Zeilennummer < 0 ist." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2109 #, no-c-format msgid "" "void document.joinLines(int startLine, int endLine);" msgstr "" "void document.joinLines(int startZeile, int endZeile);" #. Tag: para #: development.docbook:2110 #, no-c-format msgid "" "Joins the lines from startLine to " "endLine. Two succeeding text lines are always " "separated with a single space." msgstr "" "Verbindet die Zeilen von startZeile bis " "endZeile. Zwei aufeinanderfolgende Textzeilen " "werden immer mit einem einzelnen Leerzeichen getrennt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2118 #, no-c-format msgid "int document.lines();" msgstr "int document.lines();" #. Tag: para #: development.docbook:2119 #, no-c-format msgid "Returns the number of lines in the document." msgstr "Gibt die Zeilenanzahl des Dokuments zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2126 #, no-c-format msgid "" "bool document.isLineModified(int line);" msgstr "" "bool document.isLineModified(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:2127 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if line " "currently contains unsaved data." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn die zeile noch nicht gespeicherte Daten enthält." #. Tag: para #: development.docbook:2130 development.docbook:2142 development.docbook:2153 #: development.docbook:2165 development.docbook:2339 #, no-c-format msgid "Since: &kde; 5.0" msgstr "Seit: &kde; 5.0" #. Tag: synopsis #: development.docbook:2137 #, no-c-format msgid "" "bool document.isLineSaved(int line);" msgstr "" "bool document.isLineSaved(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:2138 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if line was " "changed, but the document was saved. Hence, the line currently does not " "contain any unsaved data." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn zeile " "geändert und das Dokument gespeichert wurde. Folglich enthält die aktuelle " "Zeile keine ungesicherten Daten." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2149 #, no-c-format msgid "" "bool document.isLineTouched(int line);" msgstr "" "bool document.isLineTouched(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:2150 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if line " "currently contains unsaved data or was changed before." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn zeile " "ungesicherte Daten enthält oder geändert wurde." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2160 #, no-c-format msgid "" "bool document.findTouchedLine(int startLine, bool down);" msgstr "" "void document.findTouchedLine(int startZeile, bool nach unten);" #. Tag: para #: development.docbook:2161 #, no-c-format msgid "" "Search for the next touched line starting at line. The search is performed either upwards or downwards depending " "on the search direction specified in down." msgstr "" "Suche nach der nächsten Zeile, die ungesicherte Daten enthält oder geändert " "wurde. Die Suche wird in der startZeile begonnen " "und in der Richtung durchgeführt, die in nach unten angegeben ist." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2172 #, no-c-format msgid "int document.length();" msgstr "int document.length();" #. Tag: para #: development.docbook:2173 #, no-c-format msgid "Returns the number of characters in the document." msgstr "Gibt die Anzahl der Zeichen des Dokuments zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2180 #, no-c-format msgid "" "int document.lineLength(int line);" msgstr "" "int document.lineLength(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:2181 #, no-c-format msgid "Returns the line's length." msgstr "Gibt die Länge der zeile zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2188 #, no-c-format msgid "void document.editBegin();" msgstr "void document.editBegin();" #. Tag: para #: development.docbook:2189 #, no-c-format msgid "" "Starts an edit group for undo/redo grouping. Make sure to always call " "editEnd() as often as you call editBegin(). Calling editBegin() internally uses a " "reference counter, &ie;, this call can be nested." msgstr "" "Beginnt eine Bearbeitungsgruppe für die Gruppierung von Rückgängig/" "Wiederherstellen. Achten Sie darauf, editEnd() immer " "genauso oft wie editBegin() zu benutzen. Der Aufruf von " "editBegin() verwendet intern einen Referenzzähler, &ie; " "diese Aufrufe können geschachtelt werden." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2199 #, no-c-format msgid "void document.editEnd();" msgstr "void document.editEnd();" #. Tag: para #: development.docbook:2200 #, no-c-format msgid "" "Ends an edit group. The last call of editEnd() (&ie; " "the one for the first call of editBegin()) finishes the " "edit step." msgstr "" "Beendet eine Bearbeitungsgruppe. Der letzte Aufruf von editEnd() (&ie; der Aufruf zum ersten Aufruf von editBegin()) beendet den Bearbeitungsschritt." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2209 #, no-c-format msgid "" "int document.firstColumn(int line);" msgstr "" "int document.firstColumn(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:2210 #, no-c-format msgid "" "Returns the first non-whitespace column in the given line. If there are only whitespaces in the line, the return value is " "-1." msgstr "" "Gibt die erste Spalte in der angegebenen zeile " "zurück, die kein Leerraumzeichen enthält. Besteht die Zeile nur aus " "Leerraumzeichen, wird -1 zurückgegeben." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2218 #, no-c-format msgid "" "int document.lastColumn(int line);" msgstr "" "int document.lastColumn(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:2219 #, no-c-format msgid "" "Returns the last non-whitespace column in the given line. If there are only whitespaces in the line, the return value is " "-1." msgstr "" "Gibt die letzte Spalte in der angegebenen zeile " "zurück, die kein Leerraumzeichen enthält. Besteht die Zeile nur aus " "Leerraumzeichen, wird -1 zurückgegeben." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2227 #, no-c-format msgid "" "int document.prevNonSpaceColumn(int line, int column);\n" "int document.prevNonSpaceColumn(Cursor cursor);" msgstr "" "int document.prevNonSpaceColumn(int zeile, int spalte);\n" "int document.prevNonSpaceColumn(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2228 #, no-c-format msgid "" "Returns the column with a non-whitespace character starting at the given " "cursor position and searching backwards." msgstr "" "Gibt die Spalte zurück, die keine Leerraumzeichen enthält. Die Suche beginnt " "an der angegebenen Cursor-Position und erfolgt dabei rückwärts." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2236 #, no-c-format msgid "" "int document.nextNonSpaceColumn(int line, int column);\n" "int document.nextNonSpaceColumn(Cursor cursor);" msgstr "" "int document.nextNonSpaceColumn(int zeile, int spalte);\n" "int document.nextNonSpaceColumn(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2237 #, no-c-format msgid "" "Returns the column with a non-whitespace character starting at the given " "cursor position and searching forwards." msgstr "" "Gibt die Spalte zurück, die keine Leerraumzeichen enthält. Die Suche beginnt " "an der angegebenen Cursor-Position und erfolgt dabei vorwärts." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2245 #, no-c-format msgid "" "int document.prevNonEmptyLine(int line);" msgstr "" "int document.prevNonEmptyLine(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:2246 #, no-c-format msgid "" "Returns the next non-empty line containing non-whitespace characters " "searching backwards." msgstr "" "Gibt die nächste nicht leere Zeile zurück, die keine Leerraumzeichen " "enthält. Die Suche erfolgt dabei rückwärts." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2254 #, no-c-format msgid "" "int document.nextNonEmptyLine(int line);" msgstr "" "int document.nextNonEmptyLine(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:2255 #, no-c-format msgid "" "Returns the next non-empty line containing non-whitespace characters " "searching forwards." msgstr "" "Gibt die nächste nicht leere Zeile zurück, die keine Leerraumzeichen " "enthält. Die Suche erfolgt dabei vorwärts." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2263 #, no-c-format msgid "" "bool document.isInWord(String character, int attribute);" msgstr "" "bool document.isInWord(String zeichen, int attribut);" #. Tag: para #: development.docbook:2264 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the given character with the given attribute can be part " "of a word, otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn das angegebene " "zeichen mit den angegebenen " "attribut Teil eines Wortes sein kann, sonst " "false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2273 #, no-c-format msgid "" "bool document.canBreakAt(String character, int attribute);" msgstr "" "bool document.canBreakAt(String zeichen, int attribut);" #. Tag: para #: development.docbook:2274 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the given character with the given attribute is suited " "to wrap a line, otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn die Zeile an dem angegebenen " "zeichen mit den angegebenen " "attribut umgebrochen werden kann, sonst " "false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2283 #, no-c-format msgid "" "bool document.canComment(int startAttribute, int endAttribute);" msgstr "" "bool document.canComment(int startAttribut, int endAttribut);" #. Tag: para #: development.docbook:2284 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if a range starting and ending with the " "given attributes is suited to be commented out, otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn ein mit dem angegebenen Attribut " "beginnender und endender Bereich auskommentiert werden kann, sonst " "false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2292 #, no-c-format msgid "" "String document.commentMarker(int attribute);" msgstr "" "String document.commentMarker(int attribut);" #. Tag: para #: development.docbook:2293 #, no-c-format msgid "" "Returns the comment marker for single line comments for a given " "attribute." msgstr "" "Gibt das Kommentarzeichen für einzeilige Kommentare für ein angegebenes " "attribut zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2300 #, no-c-format msgid "" "String document.commentStart(int attribute);" msgstr "" "String document.commentStart(int attribut);" #. Tag: para #: development.docbook:2301 #, no-c-format msgid "" "Returns the comment marker for the start of multi-line comments for a given " "attribute." msgstr "" "Gibt das Kommentarzeichen für den Beginn von mehrzeiligen Kommentaren für " "ein angegebenes attribut zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2309 #, no-c-format msgid "" "String document.commentEnd(int attribute);" msgstr "" "String document.commentEnd(int attribut);" #. Tag: para #: development.docbook:2310 #, no-c-format msgid "" "Returns the comment marker for the end of multi-line comments for a given " "attribute." msgstr "" "Gibt das Kommentarzeichen für das Ende von mehrzeiligen Kommentaren für ein " "angegebenes attribut zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2318 #, no-c-format msgid "Range document.documentRange();" msgstr "Range document.documentRange();" #. Tag: para #: development.docbook:2319 #, no-c-format msgid "Returns a range that encompasses the whole document." msgstr "Gibt einen Bereich zurück, der dass gesamte Dokument umfasst." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2326 #, no-c-format msgid "Cursor documentEnd();" msgstr "Cursor documentEnd();" #. Tag: para #: development.docbook:2327 #, no-c-format msgid "" "Returns a cursor positioned at the last column of the last line in the " "document." msgstr "" "Gibt einen Cursor zurück, der an der letzten Spalte in der letzten Zeile des " "Dokuments positioniert ist." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2334 #, no-c-format msgid "" "bool isValidTextPosition(int line, int column);\n" "bool isValidTextPosition(Cursor cursor);" msgstr "" "bool isValidTextPosition(int zeile, int spalte);\n" "bool isValidTextPosition(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2335 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the given cursor position is positioned " "at a valid text position. A text position is valid only if it locate at the " "start, in the middle, or the end of a valid line. Further, a text position " "is invalid if it is located in a Unicode surrogate." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn der Cursor an eine gültigen " "Position innerhalb eines Textes positioniert ist. Eine Textposition ist nur " "dann gültig, wenn der Cursor am Anfang, in der Mitte oder am Ende einer " "gültigen Zeile positioniert ist. Weiterhin ist eine Textposition ungültig, " "wenn diese in einem Unicode-Surrogat liegt. " #. Tag: synopsis #: development.docbook:2346 #, no-c-format msgid "" "int document.attribute(int line, int column);\n" "int document.attribute(Cursor cursor);" msgstr "" "int document.attribute(int zeile, int spalte);\n" "int document.attribute(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2347 #, no-c-format msgid "Returns the attribute at the given cursor position." msgstr "Gibt das Attribut an der aktuellen Cursor-Position zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2354 #, no-c-format msgid "" "bool document.isAttribute(int line, int column, " "int attribute);\n" "bool document.isAttribute(Cursor cursor, int attribute);" msgstr "" "bool document.isAttribute(int zeile, int spalte, " "int attribut);\n" "bool document.isAttribute(Cursor cursor, int attribut);" #. Tag: para #: development.docbook:2355 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute at the given cursor " "position equals attribute, otherwise " "false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn das Attribut an der angegebenen " "Cursor-Position gleich attribut ist, sonst " "false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2363 #, no-c-format msgid "" "String document.attributeName(int line, int column);\n" "String document.attributeName(Cursor cursor);" msgstr "" "String document.attributeName(int zeile, int spalte);\n" "String document.attributeName(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2364 #, no-c-format msgid "" "Returns the attribute name as human readable text. This is equal to the " "itemData name in the syntax highlighting files." msgstr "" "Gibt den Attributnamen als lesbaren Text zurück. Dies entspricht dem Namen " "itemData in den Syntaxhervorhebungs-Dateien." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2372 #, no-c-format msgid "" "bool document.isAttributeName(int line, int column, String name);\n" "bool document.isAttributeName(Cursor cursor, String name);" msgstr "" "bool document.isAttributeName(int zeile, int spalte, String name);\n" "bool document.isAttributeName(Cursor cursor, String name);" #. Tag: para #: development.docbook:2373 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute name at a certain cursor " "position matches the given name, otherwise " "false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn der Attributname an der " "angegebenen Cursor-Position gleich name ist, " "sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2381 #, no-c-format msgid "" "String document.variable(String key);" msgstr "" "String document.variable(String key);" #. Tag: para #: development.docbook:2382 #, no-c-format msgid "" "Returns the value of the requested document variable key. If the document variable does not exist, the return value is " "an empty string." msgstr "" "Gibt den Wert der angefragten Dokumentvariablen key zurück. Existiert diese Variable nicht, wird eine leere " "Zeichenkette zurückgegeben." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2390 #, no-c-format msgid "" "void document.setVariable(String key, String value);" msgstr "" "void document.setVariable(String key, String value);" #. Tag: para #: development.docbook:2391 #, no-c-format msgid "" "Set the value of the requested document variable key." msgstr "" "Setzt den Wert der angefragten Dokumentvariablen key." #. Tag: para #: development.docbook:2394 #, no-c-format msgid "" "See also: Kate document variables" msgstr "" "Siehe auch: Kate-Dokumentvariable" #. Tag: para #: development.docbook:2397 #, no-c-format msgid "Since: &kde; 4.8" msgstr "Seit: &kde; 4.8" #. Tag: synopsis #: development.docbook:2404 #, no-c-format msgid "" "int document.firstVirtualColumn(int line);" msgstr "" "int document.firstVirtualColumn(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:2405 #, no-c-format msgid "" "Returns the virtual column of the first non-whitespace character in the " "given line or -1, if the line is empty or contains only " "whitespace characters." msgstr "" "Gibt in der angegebenen Zeile die virtuelle Spalte des ersten Zeichens " "zurück, das kein Leerraumzeichen ist, oder -1, wenn die " "Zeile leer ist oder nur Leerraumzeichen enthält." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2413 #, no-c-format msgid "" "int document.lastVirtualColumn(int line);" msgstr "" "int document.lastVirtualColumn(int zeile);" #. Tag: para #: development.docbook:2414 #, no-c-format msgid "" "Returns the virtual column of the last non-whitespace character in the given " "line or -1, if the line is empty or contains only " "whitespace characters." msgstr "" "Gibt in der angegebenen Zeile die virtuelle Spalte des letzten Zeichens " "zurück, das kein Leerraumzeichen ist, oder -1, wenn die " "Zeile leer ist oder nur Leerraumzeichen enthält." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2422 #, no-c-format msgid "" "int document.toVirtualColumn(int line, int column);\n" "int document.toVirtualColumn(Cursor cursor);\n" "Cursor document.toVirtualCursor(Cursor cursor);" msgstr "" "int document.toVirtualColumn(int zeile, int spalte);\n" "int document.toVirtualColumn(Cursor cursor);\n" "Cursor document.toVirtualCursor(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2423 #, no-c-format msgid "" "Converts the given real cursor position to a virtual cursor " "position, either returning an int or a Cursor object." msgstr "" "Wandelt die angegebene reale Cursor-Position in eine " "virtuelle Cursor-Position um und gibt entweder einen „int“-Wert oder ein " "Cursor-Objekt zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2431 #, no-c-format msgid "" "int document.fromVirtualColumn(int line, int virtualColumn);\n" "int document.fromVirtualColumn(Cursor virtualCursor);\n" "Cursor document.fromVirtualCursor(Cursor " "virtualCursor);" msgstr "" "int document.fromVirtualColumn(int zeile, int virtuelleSpalte);\n" "int document.fromVirtualColumn(Cursor " "virtuellerCursor);\n" "Cursor document.fromVirtualCursor(Cursor " "virtuellerCursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2432 #, no-c-format msgid "" "Converts the given virtual cursor position to a real cursor " "position, either returning an int or a Cursor object." msgstr "" "Wandelt die angegebene virtuelle Cursor-Position in eine reale Cursor-Position um und gibt entweder einen „int“-Wert oder ein Cursor-" "Objekt zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2440 #, no-c-format msgid "" "Cursor document.anchor(int line, int column, " "Char character);\n" "Cursor document.anchor(Cursor cursor, Char character);" msgstr "" "Cursor document.anchor(int zeile, int spalte, " "Char zeichen);\n" "Cursor document.anchor(Cursor cursor, Char zeichen);" #. Tag: para #: development.docbook:2441 #, no-c-format msgid "" "Searches backward for the given character starting from the given cursor. As " "an example, if '(' is passed as character, this function will return the " "position of the opening '('. This reference counting, &ie; other '(...)' are " "ignored." msgstr "" "Sucht rückwärts nach dem angegebenen Zeichen und beginnt dabei an dem " "angegebenen Cursor. Wenn zum Beispiel „(“ als Zeichen ist, gibt diese " "Funktion die Position der öffnenden Klammer „(“. Dabei wird das Vorkommen " "mitgezählt, &ie; andere Klammern „(...)“ werden ignoriert." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2451 #, no-c-format msgid "" "Cursor document.rfind(int line, int column, " "String text, " "int attribute = -1);\n" "Cursor document.rfind(Cursor cursor, String text, " "int attribute = -1);" msgstr "" "Cursor document.rfind(int zeile, int spalte, " "String text, " "int attribut = -1);\n" "Cursor document.rfind(Cursor cursor, String text, " "int attribut = -1);" #. Tag: para #: development.docbook:2452 #, no-c-format msgid "" "Find searching backwards the given text with the appropriate " "attribute. The argument attribute is ignored if it is set to -1. The returned " "cursor is invalid, if the text could not be found." msgstr "" "Sucht rückwärts nach dem angegeben Text mit dem passenden " "attribut. Ein Attribut mit dem Wert -1wird dabei ignoriert. Es wird ein ungültiger Cursor zurückgegeben, " "wenn der Text nicht gefunden wurde." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2461 #, no-c-format msgid "" "int document.defStyleNum(int line, int column);\n" "int document.defStyleNum(Cursor cursor);" msgstr "" "int document.defStyleNum(int zeile, int spalte);\n" "int document.defStyleNum(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2462 #, no-c-format msgid "Returns the default style used at the given cursor position." msgstr "" "Gibt den Standardstil zurück, der an der angegebenen Cursor-Position benutzt " "wird." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2469 #, no-c-format msgid "" "bool document.isCode(int line, int column);\n" "bool document.isCode(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isCode(int zeile, int spalte);\n" "bool document.isCode(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2470 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute at the given cursor " "position is not equal to all of the following styles: dsComment, dsString, dsRegionMarker, " "dsChar, dsOthers." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn das Attribut an der angegeben " "Cursor-Position nicht den folgenden Stilen entspricht: dsComment, dsString, dsRegionMarker, " "dsChar, dsOthers." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2481 #, no-c-format msgid "" "bool document.isComment(int line, int column);\n" "bool document.isComment(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isComment(int zeile, int spalte);\n" "bool document.isComment(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2482 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute of the character at the " "cursor position is dsComment, otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn das Attribut des Zeichens an der " "Cursor-Position dsComment ist, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2490 #, no-c-format msgid "" "bool document.isString(int line, int column);\n" "bool document.isString(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isString(int zeile, int spalte);\n" "bool document.isString(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2491 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute of the character at the " "cursor position is dsString, otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn das Attribut des Zeichens an der " "Cursor-Position dsString ist, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2499 #, no-c-format msgid "" "bool document.isRegionMarker(int line, int column);\n" "bool document.isRegionMarker(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isRegionMarker(int zeile, int spalte);\n" "bool document.isRegionMarker(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2500 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute of the character at the " "cursor position is dsRegionMarker, otherwise " "false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn das Attribut des Zeichens an der " "Cursor-Position dsRegionMarker ist, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2508 #, no-c-format msgid "" "bool document.isChar(int line, int column);\n" "bool document.isChar(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isChar(int zeile, int spalte);\n" "bool document.isChar(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2509 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute of the character at the " "cursor position is dsChar, otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn das Attribut des Zeichens an der " "Cursor-Position dsChar ist, sonst false." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2517 #, no-c-format msgid "" "bool document.isOthers(int line, int column);\n" "bool document.isOthers(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isOthers(int zeile, int spalte);\n" "bool document.isOthers(Cursor cursor);" #. Tag: para #: development.docbook:2518 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute of the character at the " "cursor position is dsOthers, otherwise false." msgstr "" "Gibt true zurück, wenn das Attribut des Zeichens an der " "Cursor-Position dsOthers ist, sonst false." #. Tag: title #: development.docbook:2530 #, no-c-format msgid "The Editor API" msgstr "Die Programmschnittstelle zum Editor" #. Tag: para #: development.docbook:2531 #, no-c-format msgid "" "In addition to the document and view API, there is a general editor API that " "provides functions for general editor scripting functionality." msgstr "" "Zusätzlich zur Programmierschnittstelle für das Dokument und die Ansicht " "gibt es eine weitere Schnittstelle mit Funktionen für Skripte des Editors." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2538 #, no-c-format msgid "String editor.clipboardText();" msgstr "String editor.clipboardText();" #. Tag: para #: development.docbook:2539 #, no-c-format msgid "Returns the text that currently is in the global clipboard." msgstr "Gibt den aktuellen Text aus der globalen Zwischenablage zurück." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2547 #, no-c-format msgid "String editor.clipboardHistory();" msgstr "String editor.clipboardHistory();" #. Tag: para #: development.docbook:2548 #, no-c-format msgid "" "The editor holds a clipboard history that contains up to 10 clipboard " "entries. This function returns all entries that currently are in the " "clipboard history." msgstr "" "Der Editor enthält den Verlauf der Zwischenablage mit bis zu 10 Eintragen. " "Diese Funktion gibt alle Einträge zurück, die aktuell im Verlauf der " "Zwischenablage vorhanden sind." #. Tag: synopsis #: development.docbook:2557 #, no-c-format msgid "" "void editor.setClipboardText(String text);" msgstr "" "void editor.setClipboardText(String text);" #. Tag: para #: development.docbook:2558 #, no-c-format msgid "" "Set the contents of the clipboard to text. The " "text will be added to the clipboard history." msgstr "" "Setzt den Inhalt der Zwischenablagen auf den Wert text, der auch zum Verlauf hinzugefügt wird." #~ msgid "" #~ "<general>\n" #~ " <comments>\n" #~ " <comment name=\"singleLine\" start=\"#\"/>\n" #~ " </comments>\n" #~ " <keywords casesensitive=\"1\"/>\n" #~ " </general>\n" #~ "</language>" #~ msgstr "" #~ "<general>\n" #~ " <comments>\n" #~ " <comment name=\"singleLine\" start=\"#\"/>\n" #~ " </comments>\n" #~ " <keywords casesensitive=\"1\"/>\n" #~ " </general>\n" #~ "</language>" #~ msgid "" #~ "dynamic if true, the context " #~ "remembers strings/placeholders saved by dynamic rules. This is needed for " #~ "HERE documents for example. Default: false." #~ msgstr "" #~ "dynamic Wenn true, erinnert " #~ "sich der Kontext an Zeichenketten und Platzhalter, die durch dynamische " #~ "Regeln gespeichert wurden. Dies wird ⪚ für HERE-Dokumente benötigt. " #~ "Standard: false." #~ msgid "" #~ "Some rules can have child rules which are then " #~ "evaluated only if the parent rule matched. The entire matched string will " #~ "be given the attribute defined by the parent rule. A rule with child " #~ "rules looks like this:" #~ msgstr "" #~ "Regeln können child rules(Unterregeln) haben, deren " #~ "Einhaltung nur dann untersucht wird, wenn die Einhaltung der Hauptregel " #~ "erkannt wurde. Der gesamten erkannten Zeichenkette wird die durch die " #~ "Hauptregel festgelegte attribute (Eigenschaft) " #~ "zugeordnet. Eine Regel mit Unterregel sieht ⪚ so aus:" #~ msgid "" #~ "<RuleName (attributes)>\n" #~ " <ChildRuleName (attributes) />\n" #~ " ...\n" #~ "</RuleName>" #~ msgstr "" #~ "<RuleName (attributes)>\n" #~ " <ChildRuleName (attributes) />\n" #~ " ...\n" #~ "</RuleName>" #~ msgid "<Int (common attributes) (dynamic) />" #~ msgstr "<Int (common attributes) (dynamic) />" #~ msgid "" #~ "This rule has no specific attributes. Child rules are typically used to " #~ "detect combinations of L and U after the number, indicating the integer type in program code. " #~ "Actually all rules are allowed as child rules, though, the DTD only allows the child rule StringDetect." #~ msgstr "" #~ "Diese Regel hat keine speziellen Eigenschaften. Unterregeln werden häufig " #~ "dazu benutzt, um Kombinationen von L und " #~ "U nach der Zahl zu erkennen, die den Typ der " #~ "Integerzahl im Programm beschreiben. Eigentlich sind alle Regel als " #~ "Unterregeln erlaubt, aber die DTD erlaubt nur die " #~ "Unterregel StringDetect." #~ msgid "" #~ "The following example matches integer numbers follows by the character " #~ "'L'." #~ msgstr "" #~ "Das folgende Beispiel trifft auf Integerzahlen, gefolgt vom Zeichen ‚L‘ " #~ "zu." #~ msgid "" #~ "<Int attribute=\"Decimal\" context=\"#stay\" >\n" #~ " <StringDetect attribute=\"Decimal\" context=\"#stay\" String=\"L\" " #~ "insensitive=\"true\"/>\n" #~ "</Int>" #~ msgstr "" #~ "<Int attribute=\"Decimal\" context=\"#stay\" >\n" #~ " <StringDetect attribute=\"Decimal\" context=\"#stay\" String=\"L\" " #~ "insensitive=\"true\"/>\n" #~ "</Int>" #~ msgid "" #~ "This rule has no specific attributes. AnyChar is " #~ "allowed as a child rule and typically used to detect combinations, see " #~ "rule Int for reference." #~ msgstr "" #~ "Diese Regel hat keine speziellen Eigenschaften. AnyChar ist als Unterregel erlaubt und wird normalerweise dazu " #~ "benutzt, um Kombinationen zu finden. Sehen Sie in der Beschreibung der " #~ "Regel Int für nähere Informationen hierzu nach." #~ msgid "" #~ "You can download updated or additional syntax highlight definitions from " #~ "the &kappname; website by clicking the Download Highlighting " #~ "Files... button in the Modes & Filetypes tab of the Config Dialog." #~ msgstr "" #~ "Sie können weitere oder aktualisierte Syntax-Hervorhebungsdefinitionen " #~ "von der &kappname;-Webseite durch Klicken auf Herunterladen im Dialog " #~ "Hervorhebungen einrichten des Einrichtungsdialogs einrichten bzw. aktualisieren." #~ msgid "" #~ "The element indentation in the group " #~ "general defines which indenter will be used. " #~ "However, we strongly recommend you omit this element, as the indenter " #~ "usually will be set by either defining a File Type or by adding a mode " #~ "line to the text file. If you specify an indenter though, you will force " #~ "a specific indentation on the user, which he might not like at all. " #~ "Available attributes are:" #~ msgstr "" #~ "Das Element indentation in der Gruppe " #~ "general definiert, welche Einrücker benutzt " #~ "werden. Wir empfehlen jedoch, dieses Element nicht zu benutzen, da der " #~ "Typ des Einrückers normalerweise durch den Dateityp oder durch Hinzufügen " #~ "einer Modezeile zur Textdatei gesetzt wird. Wenn Sie trotzdem einen " #~ "Einrücker bestimmen, dann zwingen Sie den Benutzer eine bestimmte " #~ "Einrückung zu verwenden, die dieser eventuell nicht nutzen möchte. " #~ "Verfügbare Eigenschaften sind:" #~ msgid "" #~ "The formal definition, also known as the XSD, is " #~ "stored in the file language.xsd which should be " #~ "installed on your system in the folder $XDG_DATA_DIRS/katepart5/syntax. Therein, the environment variable " #~ "XDG_DATA_DIRS typically expands to /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Die formale Definition, auch als XSD bekannt, wird in " #~ "der Datei language.xsd gespeichert, die in Ihrem " #~ "System im Ordner $XDG_DATA_DIRS/katepart5/" #~ "syntax stehen sollte. Darin wird die Umgebungsvariable " #~ "XDG_DATA_DIRS normalerweise ~/usr/share erweitert." #~ msgid "" #~ "You can validate every XML file by using the command xmllint --" #~ "schema language.xsd mySyntax.xml." #~ msgstr "" #~ "Sie können jede XML-Datei mit dem Befehl xmllint --schema " #~ "language.xsd mySyntax.xml auf korrekte Syntax prüfen." #~ msgid "" #~ "version specifies the current version of the " #~ "definition file." #~ msgstr "" #~ "version definiert die aktuelle Version der " #~ "Definitionsdatei." #~ msgid "Editor Component Extensions" #~ msgstr "Erweiterungen der Editorkomponente" #~ msgid "" #~ "Editor Component Extensions extend KatePart, the Advanced Text Editor component used within " #~ "many &kde; applications, such as &kate;, &kwrite;, Kile, and KDevelop. " #~ "Creating an Editor Component Plugin will allow you to extend the editor's " #~ "functionality in any and all of these programs." #~ msgstr "" #~ "Erweiterungen der " #~ "Editorkomponente erweitern KatePart, die Editorkomponente, die in " #~ "vielen &kde;-Anwendungen wie &kate;, &kwrite;, Kile, und KDevelop benutzt " #~ "wird. Das Erstellen eines Moduls für die Editorkomponente erweitert die " #~ "Funktionalität in jedem oder in allen dieser Programme." #~ msgid "" #~ "To get started, see the KTextEditor Plugin Tutorial on " #~ "&kde; TechBase. For even more, see the Advanced Tutorial, also on TechBase." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen finden Sie unter KTextEditor Plugin " #~ "Tutorial. Noch weitergehende Informationen gibt es hier Advanced Tutorial." #~ msgid "" #~ "You can find the complete API documentation in the &kde; " #~ "API Reference." #~ msgstr "" #~ "Hier finden Sie die komplette Dokumentation zur " #~ "Programmierschnittstelle im &kde;-Referenzhandbuch." #~ msgid "So here are only the list of available default styles:" #~ msgstr "Hier nur noch einmal die Liste der verfügbaren Standardstile:" #~ msgid "" #~ "i18n-catalog [optional]: Additional message catalog " #~ "(po file) loaded for translation of 3rd-party " #~ "indenters." #~ msgstr "" #~ "i18n-catalog [optional]: Zusätzlicher Katalog mit " #~ "Meldungen (po-Datei) für die Übersetzung von &kde;-" #~ "fremden Einrückungsskripten." #~ msgid "" #~ "i18n-catalog [optional]: Additional message catalog " #~ "(po file) loaded for translation of 3rd-party scripts." #~ msgstr "" #~ "i18n-catalog [optional]: Zusätzlicher Katalog mit " #~ "Meldungen (po-Datei) für die Übersetzung von &kde;-" #~ "fremden Skripten." #~ msgid "" #~ "kate-script [required]: This text string has to appear " #~ "in the first line of the *.js file, otherwise " #~ "&kappname; skips the script." #~ msgstr "" #~ "kate-script [erforderlich]: Dieser Text muss in der " #~ "ersten Zeile der Datei *.js stehen, sonst " #~ "überspringt &kappname; dieses Skript." #~ msgid "" #~ "&kappname; reads all pairs of the form key:value until it cannot " #~ "find a colon anymore. This implies that the header can contain arbitrary " #~ "text such as a license as shown in the example." #~ msgstr "" #~ "&kappname; liest alle Wertepaare in der Form " #~ "schlüssel:wert bis zum letzten Doppelpunkt ein. Dann kann ein " #~ "zusätzlicher Text wie im oben genannten Beispiel eine Lizenz im Vorspann " #~ "folgen." #~ msgid "" #~ "The header of each command line script is embedded in a comment and is of " #~ "the following form: \n" #~ "/* kate-script\n" #~ " * author: Example Name <example.name@some.address.org>\n" #~ " * license: BSD\n" #~ " * revision: 1\n" #~ " * kate-version: 3.4\n" #~ " * functions: sort, format-paragraph\n" #~ " * i18n-catalog: mycatalog\n" #~ " *\n" #~ " * A line without a colon ':' stops header parsing. That is, you can add " #~ "optional\n" #~ " * text here such as a detailed license.\n" #~ " */\n" #~ " Each entry is explained in detail now:" #~ msgstr "" #~ "Der Vorspann jedes Befehlszeilenskripts ist in einem Kommentar " #~ "eingebettet und hat folgende Form: \n" #~ "/* kate-script\n" #~ " * author: Example Name <example.name@some.address.org>\n" #~ " * license: BSD\n" #~ " * revision: 1\n" #~ " * kate-version: 3.4\n" #~ " * functions: sort, format-paragraph\n" #~ " * i18n-catalog: mycatalog\n" #~ " *\n" #~ " * Eine Zeile ohne Doppelpunkt (':') beendet das Einlesen des Vorspanns. " #~ "Damit kann hier zusätzlicher\n" #~ " * Text wie zum Beispiel ein ausführlicher Lizenztext eingefügt werden.\n" #~ " */\n" #~ " Jede Zeile wird jetzt im Detail erklärt:" #~ msgid "" #~ "&kappname; reads all pairs of the form key:value until it cannot " #~ "find a colon anymore. This implies that the header can contain arbitrary " #~ "text such as a license as shown in the example. The value of the key " #~ "functions is a comma separated list of command line commands. This means " #~ "a single script contains an arbitrary number of command line commands. " #~ "Each function is available through &kappname;'s built-in command line." #~ msgstr "" #~ "&kappname; liest alle Wertepaare in der Form " #~ "schlüssel:wert bis zum letzten Doppelpunkt ein. Dann kann ein " #~ "zusätzlicher Text wie im oben genannten Beispiel eine Lizenz im Vorspann " #~ "folgen. Der Wert des Schlüssels ist eine durch Kommata getrennte Liste " #~ "von Befehlen für die eingebaute Befehlszeile. Daher kann jedes Skript " #~ "eine beliebige Anzahl von Befehlen enthalten. Jede Funktion ist in der " #~ "eingebauten " #~ "Befehlszeile von &kappname; verfügbar." #~ msgid "" #~ "In order to be able to assign shortcuts, the script needs to provide a " #~ "function called action as follows: \n" #~ "function action(cmd)\n" #~ "{\n" #~ " var a = new Object();\n" #~ " if (cmd == \"sort\") {\n" #~ " a.text = i18n(\"Sort Selected Text\");\n" #~ " a.icon = \"\";\n" #~ " a.category = \"\";\n" #~ " a.interactive = false;\n" #~ " a.shortcut = \"\";\n" #~ " } else if (cmd == \"moveLinesDown\") {\n" #~ " // same for next action\n" #~ " }\n" #~ " return a;\n" #~ "}\n" #~ " The parameter cmd of the function " #~ "specifies the command for which a shortcut is requested. There are " #~ "several fields you have to specify in the returned javascript object:" #~ msgstr "" #~ "Kurzbefehle werden festgelegt, indem ein Skript die Funktion " #~ "action wie folgt bereitstellt: \n" #~ "function action(cmd)\n" #~ "{\n" #~ " var a = new Object();\n" #~ " if (cmd == \"sort\") {\n" #~ " a.text = i18n(\"Sort Selected Text\");\n" #~ " a.icon = \"\";\n" #~ " a.category = \"\";\n" #~ " a.interactive = false;\n" #~ " a.shortcut = \"\";\n" #~ " } else if (cmd == \"moveLinesDown\") {\n" #~ " // same for next action\n" #~ " }\n" #~ " return a;\n" #~ "}\n" #~ " Der Parameter cmd der Funktion gibt " #~ "den Befehl an, für den der Kurzbefehl erzeugt werden soll. Es gibt einige " #~ "Felder, die im zurückgegebenen Javascript-Objekt angegeben werden müssen: " #~ msgid "&kate; (C++) Application Plugins" #~ msgstr "&kate; (C++) Anwendungsmodule" #~ msgid "" #~ "Kate Application Plugins extend the functionality of the &kate; editor itself in any way you " #~ "can imagine, using the same programming language &kate; is written in, C+" #~ "+." #~ msgstr "" #~ "Kate-Anwendungsmodule " #~ "können die Funktionalität des &kate;-Editors in jeder nur denkbaren " #~ "Hinsicht erweitern. Dazu wird dieselbe Programmiersprache benutzt, in der " #~ "&kate; geschrieben wurde, C++." #~ msgid "" #~ "To get started, see the Writing a &kate; Plugin tutorial on the &kate; " #~ "website. There is also a classic " #~ "Hello, world! example plugin included with the &kate; " #~ "source code." #~ msgstr "" #~ "Für den Anfang sehen Sie auf Writing a &kate; Plugin tutorial auf der &kate;-Webseite nach. Dort gibt es auch das klassische " #~ "Hallo Welt!-Beispiel als Quelltext." #~ msgid "&pate; Python Plugins" #~ msgstr "&pate;-Pythonmodule" #~ msgid "" #~ "&pate; Plugins also allow you to extend the " #~ "functionality of &kate; in any way you like, using the Python programming " #~ "language." #~ msgstr "" #~ "Mit &pate;-Module können Sie beliebige " #~ "Erweiterungen von &kate; auch in Python programmieren." #~ msgid "" #~ "To get started, see the Python plugin developer guide on " #~ "the &kate; website." #~ msgstr "" #~ "Für den Anfang sehen Sie auf Python plugin " #~ "developer guide, part 1 on the &kate; website nach." #~ msgid "" #~ "You can also access the API reference in the &pate; Configuration screen." #~ msgstr "" #~ "Die Referenzdokumentation finden Sie im Abschnitt &pate;-Einrichtung." #~ msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #~ msgid "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" #~ msgstr "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" #~ msgid "Advanced Editing Tools" #~ msgstr "Weiterentwickelte Editierwerkzeuge" #~ msgid "Comment/Uncomment" #~ msgstr "Kommentar/Kommentar entfernen" #~ msgid "" #~ "The Comment and Uncomment commands, available from the Tools menu allow you to add or remove comment markers to the " #~ "selection, or the current line if no text is selected, if comments are " #~ "supported by the format of the text you are editing." #~ msgstr "" #~ "Die Befehle Kommentar und Kommentar entfernen im Menü " #~ "Bearbeiten erlauben das Hinzufügen oder Entfernen von " #~ "Kommentarzeichen zur Auswahl, oder der aktuellen Textzeile, wenn kein " #~ "Text markiert wurde. Diese Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn das " #~ "benutzte Textformat Kommentare unterstützt." #~ msgid "" #~ "The rules for how commenting is done are defined in the syntax " #~ "definitions, so if syntax highlighting is not used, commenting/" #~ "uncommenting is not possible." #~ msgstr "" #~ "Die Regeln für Kommentare werden in den Definitionen für die Syntax " #~ "festgelegt, wenn Hervorhebungen für Syntax nicht benutzt werden, ist die " #~ "Nutzung der Befehle also nicht möglich." #~ msgid "" #~ "Some formats define single line comment markers, some multiline markers " #~ "and some both. If multiline markers are not available, commenting out a " #~ "selection that does not fully include its last line is not possible." #~ msgstr "" #~ "Einige Formate nutzen Kommentarzeichen für einzelne Zeilen, manche nutzen " #~ "Kommentarzeichen für mehrere Zeilen, manche beides. Wenn Kommentarzeichen " #~ "für mehrere Zeilen nicht verfügbar sind, kann eine Auswahl nicht " #~ "auskommentiert werden, deren letzte Zeile nicht vollständig in die " #~ "Auswahl einbezogen ist." #~ msgid "" #~ "If a single line marker is available, commenting single lines is " #~ "preferred where applicable, as this helps to avoid problems with nested " #~ "comments." #~ msgstr "" #~ "Wenn Kommentarzeichen für einzelne Zeilen definiert sind, werden diese " #~ "bevorzugt eingesetzt, dies hilft, Probleme mit eingebetteten Kommentaren " #~ "zu vermeiden." #~ msgid "" #~ "When removing comment markers, no uncommented text should be selected. " #~ "When removing multiline comment markers from a selection, any whitespace " #~ "outside the comment markers is ignored." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Kommentarzeichen entfernen, sollte nur kommentierter Text " #~ "ausgewählt sein. Wenn mehrzeilige Kommentare entfernt werden, werden " #~ "Leerzeichen und Tabulatoren (whitespaces) außerhalb der Kommentarzeichen " #~ "ignoriert." #~ msgid "comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "" #~ "To place comment markers, use the ToolsComment menu item or the " #~ "related keyboard shortcut sequence, default is &Ctrl;D." #~ msgstr "" #~ "Um Kommentarzeichen einzufügen, wählen Sie im Menü " #~ "ExtrasKommentar oder das Tastenkürzel, hier standardmäßig " #~ "&Ctrl;D." #~ msgid "uncomment" #~ msgstr "Kommentar entfernen" #~ msgid "" #~ "To remove comment markers, use the ToolsUncomment menu item or " #~ "the related keyboard shortcut, default is &Ctrl;&Shift;D." #~ msgstr "" #~ "Zum Entfernen von Kommentarzeichen wählen Sie im Menü " #~ "BearbeitenKommentar " #~ "entfernen oder das Tastenkürzel, hier " #~ "standardmäßig &Ctrl;&Shift;D." #~ msgid "" #~ "&kappname;'s editor component has an internal command line, allowing you " #~ "to perform various actions from a minimal GUI. The command line is a text " #~ "entry in the bottom of the editor area, to show it select " #~ "ViewSwitch to Command Line or use the shortcut (default is F7). The editor provides a " #~ "set of commands as documented below, and additional commands can be " #~ "provided by plugins." #~ msgstr "" #~ "&kappname;;s Editor hat eine interne Befehlszeile, von der aus Sie " #~ "verschiedene Aktionen ausführen können. Die Befehlszeile ist ein " #~ "Texteingabefeld am unteren Rand des Editorbereichs. Sie können diese " #~ "einblenden, indem Sie im Menü AnsichtAuf Befehlszeile umschalten wählen oder das Tastenkürzel verwenden (standardmäßig ist " #~ "F7 eingestellt). " #~ "Der Editor stellt einige Befehle bereit, die nachfolgend beschrieben " #~ "werden. Außerdem können Erweiterungen (Plugins) weitere Befehle " #~ "bereitstellen." #~ msgid "" #~ "To execute a command, type the command then press the return key. The " #~ "command line will indicate whether it succeeded and possibly display a " #~ "message. If you entered the command line by pressing F7 " #~ "it will automatically hide after a few seconds. To clear the message and " #~ "enter a new command, press F7 again." #~ msgstr "" #~ "Um einen Befehl auszuführen, geben Sie diesen in die Befehlszeile ein und " #~ "drücken Sie Eingabetaste. Der Befehl gibt aus, ob die Ausführung " #~ "erfolgreich war, eventuell wird noch eine Mitteilung ausgegeben. Wenn Sie " #~ "den Befehl durch Drücken des Tastenkürzels F7 eingegeben " #~ "haben, wird die Befehlszeile nach einigen Sekunden ausgeblendet. Um die " #~ "Mitteilung zu löschen und einen neuen Befehl einzugeben, drücken Sie das " #~ "Tastenkürzel F7 noch einmal." #~ msgid "" #~ "The command line has a built-in help system, issue the command " #~ "help to get started. To see a list of all available " #~ "commands issue help list, to view help for a specific " #~ "command, do help command." #~ msgstr "" #~ "Die Befehlszeile hat ein eingebautes Hilfesystem, das durch den Befehl " #~ "help aufgerufen wird. Der Befehl help list zeigt eine Liste aller verfügbaren Befehle an, Hilfe zu einem " #~ "speziellen Befehl erhalten Sie durch Eingabe von help " #~ "befehl." #~ msgid "" #~ "The command line has a built in history, so you can reuse commands " #~ "already typed. To navigate the history, use the Up and " #~ "Down keys. When showing historical commands, the " #~ "argument part of the command will be selected, allowing you to easily " #~ "overwrite the arguments." #~ msgstr "" #~ "Die Befehlszeile hat eine eingebauten Verlaufsspeicher, sodass Sie " #~ "bereits eingegebene Befehle wiederverwenden können. Um aus den bisherigen " #~ "Befehlen auszuwählen, benutzen Sie die Tasten Nach oben " #~ "und Nach unten. Wenn bisherige Befehle angezeigt werden, " #~ "dann ist automatisch der Teil des Befehls, der die Argumente enthält, " #~ "markiert, sodass Sie die Argumente sofort überschreiben können. " #~ msgid "Standard Command Line Commands" #~ msgstr "Standardbefehle der Befehlszeile" #~ msgid "Argument types" #~ msgstr "Typen der Argumente" #~ msgid "BOOLEAN" #~ msgstr "BOOLEAN" #~ msgid "" #~ "This is used with commands that turns things on or off. Legal values are " #~ "on, off, true, false, 1 or " #~ "0." #~ msgstr "" #~ "Dieser Typ wird mit Befehlen benutzt, die Dinge ein- und ausschalten. " #~ "Zulässige Werte sind on, off, true, false, " #~ "1 oder 0." #~ msgid "INTEGER" #~ msgstr "INTEGER" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "STRING" #~ msgid "" #~ "A string, surrounded by single quotes (') or double quotes (\") when it " #~ "contains spaces." #~ msgstr "" #~ "Ein Text, umschlossen von einfachen Anführungszeichen (') oder von " #~ "doppelten Anführungszeichen (\"), wenn der Text Leerzeichen enthält." #~ msgid "Commands for Configuring the Editor" #~ msgstr "Befehle zum Einrichten des Editors" #~ msgid "" #~ "These commands are provided by the editor component, and allows you to " #~ "configure the active document and view only. This is handy if you want to " #~ "use a setting different from the default settings, for example for " #~ "indentation." #~ msgstr "" #~ "Diese Befehle werden von der Editorkomponente bereitgestellt und " #~ "gestatten das Einrichten des Editors für die aktuelle Ansicht des " #~ "aktuellen Dokuments. Dies ist hilfreich, wenn Sie von den " #~ "Standardeinstellungen abweichende Einstellungen, ⪚ für Einrückungen " #~ "benutzen wollen." #~ msgid "" #~ "set-tab-widthINTEGER width" #~ msgstr "" #~ "set-tab-widthINTEGER Weite" #~ msgid "Sets the tab width to the number width." #~ msgstr "Setzt die Tabulatorweite auf Weite." #~ msgid "" #~ "set-indent-widthINTEGER width" #~ msgstr "" #~ "set-indent-widthINTEGER Weite" #~ msgid "" #~ "Sets the indentation width to the number width. " #~ "Used only if you are indenting with spaces." #~ msgstr "" #~ "Setzt die Einrückungsweite auf Weite. Dieser Wert " #~ "wird nur benutzt, wenn Sie Leerzeichen zum Einrücken verwenden." #~ msgid "" #~ "set-word-wrap-columnINTEGER width" #~ msgstr "" #~ "set-word-wrap-columnINTEGER Weite" #~ msgid "" #~ "Sets the line width for hard wrapping to width. " #~ "This is used if you are having your text wrapped automatically." #~ msgstr "" #~ "Setzt die Zeilenlänge für den harten Zeilenumbruch auf Weite. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn Sie den automatischen " #~ "Zeilenumbruch benutzen." #~ msgid "" #~ "set-icon-borderBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-icon-borderBOOLEAN enable" #~ msgid "Sets the visibility of the icon border." #~ msgstr "Schaltet die Anzeige des Symbolrandes ein und aus." #~ msgid "" #~ "set-folding-markersBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-folding-markersBOOLEAN enable" #~ msgid "Sets the visibility of the folding markers pane." #~ msgstr "Schaltet die Markierungen für die Quelltextausblendung ein und aus." #~ msgid "" #~ "set-line-numbersBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-line-numbersBOOLEAN enable" #~ msgid "Sets the visibility of the line numbers pane." #~ msgstr "Schaltet die Zeilennummerierung ein und aus." #~ msgid "" #~ "set-replace-tabsBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-replace-tabsBOOLEAN enable" #~ msgid "If enabled, tabs are replaced with spaces as you type." #~ msgstr "" #~ "Wenn eingeschaltet, werden Tabulatorzeichen durch Leerzeichen ersetzt." #~ msgid "" #~ "set-remove-trailing-spaceBOOLEAN " #~ "enable" #~ msgstr "" #~ "set-remove-trailing-spaceBOOLEAN " #~ "enable" #~ msgid "" #~ "If enabled, trailing whitespace are removed whenever the cursor leaves a " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Wenn eingeschaltet, werden Leerzeichen und andere Zwischenräume am " #~ "Zeilenanfang entfernt, wenn der Cursor eine Zeile verlässt." #~ msgid "" #~ "set-show-tabsBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-show-tabsBOOLEAN enable" #~ msgid "" #~ "If enabled, TAB characters and trailing whitespace will be visualized by " #~ "a small dot." #~ msgstr "" #~ "Wenn eingeschaltet, werden Tabulatorzeichen und vorangestellte " #~ "Leerzeichen durch kleine Punkte dargestellt." #~ msgid "" #~ "set-show-indentBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-show-indentBOOLEAN enable" #~ msgid "" #~ "If enabled, indentation will be visualized by a vertical dotted line." #~ msgstr "" #~ "Wenn eingeschaltet, wird die Einrückung durch eine punktierte Linie " #~ "dargestellt." #~ msgid "" #~ "set-indent-spacesBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-indent-spacesBOOLEAN enable" #~ msgid "" #~ "If enabled, the editor will indent with " #~ "spaces for each indentation level, rather than with one TAB character." #~ msgstr "" #~ "Wenn eingeschaltet, werden Leerzeichen in der mit \">" msgstr "Spitzname\">" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:8 #, no-c-format msgid "Nickname\">" msgstr "Spitzname\">" #. Tag: title #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "The &konversation; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &konversation;" #. Tag: author #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" " Gary R. " "Cramblitt garycramblitt@comcast.net" msgstr "" " Gary R. " "Cramblitt garycramblitt@comcast.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FelixSchweighoferÜbersetzung
felix.schweighofer@googlemail.com
" #. Tag: holder #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Gary R. Cramblitt" msgstr "Gary R. Cramblitt" #. Tag: date #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "2016-11-29" msgstr "2016-11-29" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "&konversation; 1.6" msgstr "&konversation; 1.6" #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "&konversation; is a user-friendly &irc; client built on &Qt; and &kf5-full;." msgstr "" "&konversation; ist ein benutzerfreundliches &irc;-Programm auf der Basis von " "&Qt; und &kf5-full;." #. Tag: keyword #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "extragear" msgstr "extragear" #. Tag: keyword #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #. Tag: keyword #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "irc" msgstr "irc" #. Tag: keyword #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "internet relay chat" msgstr "Internet Relay Chat" #. Tag: keyword #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "chat" msgstr "Chat" #. Tag: keyword #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "communications" msgstr "Kommunikation" #. Tag: title #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "&konversation; is an &irc; client built on &Qt; and &kf5-full;. It offers " "the following features:" msgstr "" "&konversation; ist ein &irc;-Programm auf der Basis von &Qt; und &kf5-full;. " "Es bietet folgende Funktionen:" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "SSL support." msgstr "SSL-Unterstützung." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "User-friendly tabbed interface." msgstr "Benutzerfreundliche Oberfläche mit Unterfenstern." #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Customizable Quick Buttons for often-used commands." msgstr "Frei konfigurierbare Schnellschalter für häufig benutzte Befehle." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Automatic reconnect and rejoin." msgstr "Automatisches Neuverbinden und Betreten von Kanälen." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "DCC send and receive." msgstr "Senden und Empfangen über DCC." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "&i18n-Nickname; watch list." msgstr "&i18n-Nickname;n-Beobachtungsliste." #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "Visual and auditory notifications for a wide variety of events, such as " "messages containing your &i18n-nickname;, or &i18n-nickname;s on your watch " "list going online or offline." msgstr "" "Visuelle und Audio-Benachrichtigungen bei vielen verschiedenen Ereignissen, " "wie Nachrichten, die Ihren &i18n-nickname;n enthalten oder wenn &i18n-" "nickname;n, die auf Ihrer Beobachtungsliste stehen, online oder offline " "gehen." #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "Customizable highlighting of messages by &i18n-nickname; or regular " "expression pattern." msgstr "" "Konfigurierbare Hervorhebung von Nachrichten nach &i18n-Nickname;n oder mit " "regulären Ausdrücken." #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "&i18n-Nickname; completion." msgstr "&i18n-Nickname;n-Vervollständigung." #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Capture and save all &URL;s appearing in messages." msgstr "Erfassen und Speichern aller &URL;s in Nachrichten." #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "On-screen display of messages, even when minimized." msgstr "OnScreen-Anzeige von Nachrichten auch im minimierten Zustand." #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "&i18n-Nickname; ignore list." msgstr "&i18n-Nickname;n-Ignorierliste." #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "Automatic logging and log management." msgstr "Automatische Protokollierung und Protokollverwaltung." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Marking of lines in logs." msgstr "Markierung von Zeilen in Protokollen." #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Scripting." msgstr "Skriptunterstützung." #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "The &konversation; website is &konviwebsite;. Further information like a FAQ and tips and tricks you find in the " "&konversation; UserBase " "page." msgstr "" "Die Webseite von &konversation; finden Sie unter &konviwebsite;. Weitere Informationen, wie häufig gestellte " "Fragen sowie Tipps und Tricks finden Sie auf der Userbase-Seite &konversation;." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Developers for &konversation; can often be contacted via &irc; at irc.freenode.net channel " "#konversation." msgstr "" "Die Entwickler von &konversation; sind oft via &irc; im Kanal #konversation auf irc.freenode.net erreichbar." #. Tag: title #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Using &konversation;" msgstr "Benutzung von &konversation;" #. Tag: title #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "If you haven't used &irc; before..." msgstr "Falls Sie bisher kein &irc; verwendet haben ..." #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "Simply put, &irc; is a chat protocol, defined by official Internet " "standards, and capable of stealing many hours of your life. To use &irc;, " "you must connect to a server, and then join a channel (equivalent to a chat " "room) or just engage in private conversations." msgstr "" "Einfach ausgedrückt ist &irc; ein Chat-Protokoll, das durch offizielle " "Internetstandards definiert ist. Um &irc; zu benutzen, müssen Sie eine " "Verbindung zu einem Server herstellen und dann einen Kanal betreten " "(entspricht einem Chatroom) oder private Verbindungen herstellen." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "To connect to a server and channel, open &konversation;. The " "Server List screen appears." msgstr "" "Um eine Verbindung zu einem Server herzustellen, starten Sie &konversation;. " "Der Dialog Serverliste erscheint." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:215 index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Server List" msgstr "Serverliste" #. Tag: phrase #: index.docbook:228 index.docbook:576 #, no-c-format msgid "Server List" msgstr "Serverliste" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The list of configured &irc; Networks are listed here. " "An &irc; network is a collection of cooperating servers. You need only " "connect to one of the servers in the network to be connected to the entire " "&irc; network. Once connected, &konversation; will automatically join the " "Channels shown. When &konversation; is started for the " "first time, the Freenode " "network and #kde channel " "are already entered for you. Click on a network to select it." msgstr "" "Die konfigurierten &irc;-Netzwerke sind hier " "aufgelistet. Ein &irc;-Netzwerk ist ein Verbund mehrerer Server. Sie müssen " "nur zu einem der Server eines Netzwerks eine Verbindung herstellen, um mit " "dem gesamten &irc;-Netzwerk verbunden zu sein. Sobald eine Verbindung " "vorhanden ist, werden automatisch die aufgelisteten Kanäle betreten. Beim ersten Start von &konversation; sind das Netzwerk " "Freenode und der Kanal " "#kde bereits " "vorkonfiguriert. Klicken Sie auf ein Netzwerk, um es auszuwählen." #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "Click here to define a new Network, including the " "server to connect to, and the Channels to automatically " "join once connected. See Defining new networks, " "servers, and auto join channels for more information." msgstr "" "Klicken Sie hier, um ein neues Netzwerk, den Server mit " "dem verbunden werden soll sowie die Kanäle, die automatisch betreten werden " "sollen, zu konfigurieren. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt " "Konfiguration von neuen Netzwerken, Servern und " "Kanälen zum automatischen Betreten." #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Click here to connect to the selected &irc; network and channel." msgstr "" "Klicken Sie hier, um eine Verbindung zum ausgewählten &irc;-Netzwerk und " "Kanal herzustellen." #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "When you click the Connect button the first time you " "open &konversation;, you may see the following message, telling you that " "your default identity is not set up correctly." msgstr "" "Wenn Sie den Knopf Verbinden beim ersten Start von " "&konversation; drücken, wird eventuell eine Meldung angezeigt, die darauf " "hinweist, dass Ihre Standard-Identität nicht korrekt " "eingerichtet ist." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Check Identities" msgstr "Identitäten überprüfen" #. Tag: phrase #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Check Identities" msgstr "Identitäten überprüfen" #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "The first time you open &konversation; it obtains information about the " "current user from the operating system and fills in defaults for the " "Identity. If the operating system user information is not complete, for " "example, no Full Name is defined, you may see the message above. To correct " "this problem, click Edit Identity... and see Setting your identity for more information." msgstr "" "Beim ersten Start von &konversation; werden Standardeinstellungen für die " "Identität aus Informationen des &OS;s über Ihr Benutzerkonto eingetragen. " "Falls diese Informationen nicht vollständig sind, wie z. B. wenn kein " "vollständiger Name angegeben ist, wird die oben dargestellte Meldung " "angezeigt. Um das Problem zu beheben, drücken Sie den Knopf " "Identität ändern ... und fahren Sie fort, wie im " "Abschnitt Einstellen Ihrer Identität " "beschrieben." #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "The Main screen will be displayed showing the " "messages sent by the server to the client. (If &konversation; will not " "connect to the server, see Questions and Answers.) When the server messages have finished scrolling past, " "&konversation; will join the channel or channels chosen." msgstr "" "Im Haupt-Fenster werden nun die vom Server gesendeten " "Meldungen angezeigt. Falls &konversation; keine Verbindung zum Server " "herstellt, lesen Sie bitte den Abschnitt Fragen und " "Antworten. Sobald die Meldungen des Servers vollständig sind, werden " "die ausgewählten Kanäle automatisch betreten." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "Channel." msgstr "Kanal" #. Tag: phrase #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "This is called the Input Line. To send a message to " "everyone in the channel, type the message here and press &Enter;. Your " "message, as well as everyone else's messages appear in the channel scroll " "above. Each message is preceded by the time and user's &i18n-nickname;." msgstr "" "Dies ist die Eingabezeile. Um eine Nachricht an alle " "Benutzer des Kanals zu senden, geben Sie sie hier ein und drücken Sie die " "&Enter;taste. Ihre Nachricht sowie die Nachrichten der anderen Benutzer " "werden im Textfeld über der Eingabezeile angezeigt. Vor jeder Nachricht " "stehen die Zeit, zu der sie gesendet wurde und der &i18n-Nickname; des " "Senders." #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "You may join additional servers and channels. Each server, channel, channel " "list, and other screen gets a separate tab here. To display a list of " "available channels, see Listing available " "channels. To join a channel, type: /join #channelname in the Input " "Line. (The # is required.) You may also type " "/j as a shorthand to " "/join. To leave a channel, just " "type /part. To switch the display " "to a different server or channel, click the corresponding tab." msgstr "" "Sie können mehrere Kanäle, auch auf mehreren Servern, gleichzeitig benutzen. " "Die Server, Kanäle, Kanallisten usw. werden jeweils in einem eigenen " "Unterfenster angezeigt. Informationen zum Anzeigen einer Liste der " "verfügbaren Kanäle finden Sie im Abschnitt Auflisten der verfügbaren Kanäle. Um einen Kanal zu betreten, " "geben Sie den Befehl /join " "#Kanalname in der Eingabezeile ein " "(Das Zeichen # ist notwendig.). Sie können auch " "/j als Abkürzung für " "/join eingeben. Um einen Kanal zu " "verlassen, geben Sie den Befehl /part ein. Um einen anderen Server oder Kanal anzuzeigen, klicken Sie " "auf das entsprechende Unterfenster." #. Tag: para #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "This is called the Nick Panel. It lists the &i18n-" "nickname;s of all the users who have joined the channel, including yourself." msgstr "" "Dies ist die Benutzerliste. Sie zeigt die &i18n-" "Nickname;n aller Personen an, die den Kanal betreten haben (auch Ihren)." #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "That's the basics, for more detailed information, read on..." msgstr "Dies waren die Grundlagen. Im Folgenden werden Details erklärt ..." #. Tag: title #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "Setting your identity" msgstr "Einstellen Ihrer Identität" #. Tag: para #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "Before you start using &konversation; regularly, you should set how you will " "be identified on the network." msgstr "" "Bevor Sie mit der regelmäßigen Benutzung von &konversation; beginnen, " "sollten Sie einstellen, wie Sie im Netzwerk bezeichnet werden möchten." #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "Click Settings Identities on the main menu. The " "Identities screen will appear. You can also display the " "Identities screen by clicking the Edit button on the Edit Network or New " "Network screen." msgstr "" "Klicken Sie dazu in der Menüleiste auf den Eintrag " "Einstellungen " "Identitäten .... Der Dialog " "Identitäten wird geöffnet. Sie können diesen Dialog " "auch anzeigen, indem Sie im Dialog Neues Netzwerk oder " "im Dialog Netzwerk bearbeiten den Knopf " "Bearbeiten drücken." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Identities (General tab)" msgstr "Identitäten (Karteikarte „Allgemein“)" #. Tag: phrase #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "Identities (General tab)" msgstr "Identitäten (Karteikarte „Allgemein“)" #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "Click here to select an Identity to edit." msgstr "" "Klicken Sie hier, um eine Identität zur Bearbeitung " "auszuwählen." #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Use these buttons to Add, Duplicate, Rename, or Remove " "an Identity." msgstr "" "Benutzen Sie diese Knöpfe zum Hinzufügen, " "Duplizieren, Umbenennen oder " "Entfernen einer Identität." #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "Enter your real name here. &irc; is not intended to keep you hidden from " "your friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "Geben Sie hier Ihren echten Namen an. &irc; ist nicht dazu konzipiert, Sie " "vor anderen Personen zu verstecken. Ein gefälschter „Realname“ ist zwar eine " "gute Methode, um beispielsweise Ihr Geschlecht vor anderen Benutzern zu " "verbergen, der PC, den Sie verwenden, kann jedoch immer zurückverfolgt " "werden. Sie sind also nie vollständig anonym." #. Tag: para #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "Use these buttons to Add or Remove a &i18n-nickname;." msgstr "" "Benutzen Sie diese Knöpfe zum Hinzufügen oder " "Entfernen eines &i18n-Nickname;ns." #. Tag: para #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "This is your list of &i18n-nickname;s. A &i18n-nickname; is the name that " "other users will know you by. You may use any name you desire. The first " "character must be a letter. Other characters may be letters, numbers, or the " "special characters -[]\\`_^{}|." msgstr "" "Dies ist die Liste Ihrer &i18n-Nickname;n. Ein &i18n-Nickname; ist der Name, " "unter dem Sie anderen Benutzern angezeigt werden. Sie können dazu jeden " "beliebigen Namen verwenden, das erste Zeichen muss allerdings ein Buchstabe " "sein. Die restlichen Zeichen können Buchstaben, Zahlen, oder die " "Sonderzeichen -[]\\`_^{}| sein." #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "Since &i18n-nickname;s must be unique across an entire &irc; network, your " "desired name may be rejected by the server because someone else is already " "using that &i18n-nickname;. Enter alternate &i18n-nickname;s for yourself. " "If your first choice is rejected by the server, &konversation; will try the " "alternate &i18n-nickname;s." msgstr "" "Da innerhalb eines &irc;-Netzwerks jeder &i18n-Nickname; nur einmal " "vorkommen darf, ist es möglich, dass der von Ihnen gewünschte Name vom " "Server nicht akzeptiert wird, weil er von einem anderen Benutzer bereits " "verwendet wird. Geben Sie daher alternative &i18n-Nickname;n ein. Wenn der " "erste &i18n-Nickname; nicht angenommen wird, versucht &konversation; " "automatisch, einen der alternativen &i18n-Nickname;n zu verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "According to RFC 2812, the maximum &i18n-nickname; length is 9, but this is " "actually determined by the server. To determine the maximum for a server, " "connect to the server. In the Server Messages tab, " "look for a [Support] message. For example:" msgstr "" "Nach dem Standard RFC 2812 beträgt die maximale Länge für &i18n-Nickname;n 9 " "Zeichen, dies wird aber von den Servern unterschiedlich gehandhabt. Um die " "maximal erlaubte Länge für einen bestimmten Server festzustellen, stellen " "Sie eine Verbindung zu diesem Server her. Suchen Sie im entsprechenden " "Unterfenster mit den Server-Meldungen nach einer " "[Support]-Meldung. Diese sieht z. B. so aus:" #. Tag: computeroutput #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "[18:51] *Eisfuchs* [21:45] [Support] Eisfuchs MODES=4 MAXCHANNELS=20 " "NICKLEN=16 USERLEN=10 HOSTLEN=63 TOPICLEN=450 KICKLEN=450 CHANNELLEN=30 " "KEYLEN=23 CHANTYPES=# PREFIX=@+ CASEMAPPING=ascii CAPAB IRCD=dancer" msgstr "" "[18:51] *Eisfuchs* [21:45] [Support] Eisfuchs MODES=4 MAXCHANNELS=20 " "NICKLEN=16 USERLEN=10 HOSTLEN=63 TOPICLEN=450 KICKLEN=450 CHANNELLEN=30 " "KEYLEN=23 CHANTYPES=# PREFIX=@+ CASEMAPPING=ascii CAPAB IRCD=dancer" #. Tag: para #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "The NICKLEN parameter specifies the maximum " "&i18n-nickname; length." msgstr "" "Der Parameter NICKLEN zeigt die maximal " "erlaubte Länge für &i18n-Nickname;n an." #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "Use these buttons to change the order of the &i18n-nickname;s. The top &i18n-" "nickname; is tried first, then the next &i18n-nickname;, and so on." msgstr "" "Benutzen Sie diese Knöpfe, um die Reihenfolge der &i18n-Nickname;n zu " "ändern. &konversation; versucht zuerst, den obersten &i18n-Nickname;n zu " "benutzen, dann den darunter usw." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "If you have registered your &i18n-nickname; with the &irc; network, enter " "the service and password to authenticate your &i18n-nickname;. When " "&konversation; connects, it will automatically send /" "msg service IDENTIFY " "password to the server. If you don't " "know what this is, leave these boxes blank." msgstr "" "Falls Sie Ihren &i18n-Nickname;n im &irc;-Netzwerk registriert haben, geben " "Sie den Dienst und das Passwort zur Anmeldung an. &konversation; wird dann " "bei der Verbindungsherstellung den Befehl /msg " "Dienst IDENTIFY " "Passwort ausführen. Falls Sie nicht " "wissen, was damit gemeint ist, lassen Sie diese Felder einfach leer." #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "Click the Away tab." msgstr "Klicken Sie auf die Karteikarte Abwesend." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Identities (Away tab)" msgstr "Identitäten (Karteikarte „Abwesend“)" #. Tag: phrase #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "Identities (Away tab)" msgstr "Identitäten (Karteikarte „Abwesend“)" #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "Enter a &i18n-nickname; that indicates you are away. Whenever you perform an " "/away msg command in any channel joined with this Identity, &konversation; will automatically change your &i18n-nickname; to " "the Away nickname. Other users will be able to tell you " "are away from your computer. Whenever you perform an /" "away command in any channel in which you are away, " "&konversation; will automatically change your &i18n-nickname; back to the " "original. If you do not wish to automatically change your &i18n-nickname; " "when going away, leave blank." msgstr "" "Geben Sie hier einen &i18n-Nickname;n an, der anderen Benutzern anzeigt, " "dass Sie abwesend sind. Immer wenn Sie den Befehl /away in einem Kanal ausführen, den Sie mit der jeweiligen " "Identität betreten haben, ändert &konversation; Ihren &i18n-Nickname;n " "automatisch zum Spitznamen bei Abwesenheit. Andere " "Benutzer können daran erkennen, dass Sie nicht an Ihrem Rechner anwesend " "sind. Wenn Sie den Befehl /away in " "einem Kanal ausführen, in dem Sie abwesend sind, setzt &konversation; Ihren " "&i18n-Nickname;n automatisch wieder zurück." #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a horizontal line will appear in the channel, " "marking the point where you went away. Other &irc; users do not see this " "horizontal line." msgstr "" "Wenn Sie dieses Ankreuzfeld aktivieren, wird eine horizontale Linie im Kanal " "angezeigt, die den Punkt markiert, ab dem Sie abwesend sind, sobald Sie den " "Befehl /away ausführen. Die " "anderen Benutzer sehen diese Linie nicht." #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, &konversation; will automatically send the " "Away command to all channels joined with this " "Identity. %s is replaced with msg. Whenever you perform an /away command, the Return command will be " "displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "Wenn Sie dieses Ankreuzfeld aktivieren, sendet &konversation; automatisch " "einen Abwesenheitsbefehl an alle Kanäle, die Sie mit " "der entsprechenden Identität betreten haben, sobald Sie " "abwesend sind. %s wird " "durch msg ersetzt. Wenn " "Sie wieder anwesend sind, wird ein Rückkehrbefehl " "gesendet." #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "Away messages are often considered annoying by other users. Use this option " "carefully, with consideration for your fellow &irc; users." msgstr "" "Abwesenheitsnachrichten werden von anderen Benutzern oft als störend " "empfunden. Verwenden Sie diese Optionen daher umsichtig und denken Sie an " "die anderen &irc;-Benutzer." #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Click the Advanced tab." msgstr "Klicken Sie auf die Karteikarte Erweitert." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "Identities (Advanced tab)" msgstr "Identitäten (Karteikarte „Erweitert“)" #. Tag: phrase #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "Identities (Advanced tab)" msgstr "Identitäten (Karteikarte „Erweitert“)" #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "You can enter a command here that will be executed before connecting to the " "server. If this identity is used for more than one server, the command will " "be executed for each server." msgstr "" "Hier können Sie einen Befehl eingeben, der ausgeführt wird, bevor " "&konversation; eine Verbindung zum Server herstellt. Falls die Identität für " "mehrere Server verwendet wird, wird der Befehl für jeden Server ausgeführt." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "&konversation;, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, wie die Zeichen, die Sie eingeben, zum Senden " "an den Server kodiert werden. Dies beeinflusst auch die Darstellung von " "Nachrichten. Beim ersten Start von &konversation; wird diese Einstellung " "automatisch anhand von Informationen des Betriebssystems vorgenommen. Falls " "dadurch Nachrichten von anderen Benutzern nicht korrekt angezeigt werden, " "ändern Sie diese Einstellung." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "&konversation;. No spaces are allowed. Your first name is suggested." msgstr "" "Bei der Verbindungsherstellung fordern viele Server eine IDENT-Antwort an. " "Falls auf Ihrem Rechner kein IDENT-Server läuft, wird diese Antwort von " "&konversation; gesendet. Leerzeichen sind hier nicht erlaubt. Sie können z. " "B. Ihren Vornamen angeben." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Immer wenn Sie einen Kanal verlassen, wird diese Nachricht gesendet." #. Tag: para #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an &irc; operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Immer wenn Sie aus einem Kanal geworfen werden (normalerweise von einem " "&irc;-Operator), wird diese Nachricht gesendet." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "Click to apply your changes. In order for all the changes to take effect, " "you must disconnect from the server and re-connect. The easiest way to do " "that is to quit &konversation; and restart." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Änderungen anzuwenden. Damit alle Änderungen " "wirksam werden, müssen Sie die Verbindung zum Server beenden und eine neue " "Verbindung herstellen. Starten Sie dazu &konversation; neu." #. Tag: title #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "Defining new networks, servers and auto join channels" msgstr "" "Konfiguration von neuen Netzwerken, Servern und Kanälen zum automatischen " "Betreten" #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "The Server List screen appears when you open the " "&konversation; program. It also appears when you choose " "File Server List on the main menu. The Server List screen lists your existing defined &irc; Networks, listed by group. An &irc; network is a collection of cooperating " "servers. When you connect to any server in a network, you have access to all " "the channels of the network. Examples of &irc; networks are " "Freenode and " "Undernet." msgstr "" "Der Dialog Serverliste erscheint beim Start von " "&konversation; oder wenn Sie auf den Eintrag Datei Serverliste ... in der " "Menüleiste klicken. Der Dialog Serverliste " "zeigt die konfigurierten &irc;-Netzwerke an. " "Ein &irc;-Netzwerk ist ein Verbund von Servern. Wenn Sie eine Verbindung zu " "einem Server eines Netzwerks haben, haben Sie Zugriff auf alle Kanäle des " "Netzwerks. Beispiele für &irc;-Netzwerke sind " "Freenode und " "Undernet." # Gruppierung von Netzwerken möglich (in 1.3.1 nicht)? #. Tag: para #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "Your existing defined Networks are listed here along " "with the Identity used to connect to the network, and " "the Channels automatically joined when connected. If " "you have specified a group for your networks, networks are listed indented " "under the group. Click on a network to select it." msgstr "" "Hier sind die konfigurierten Netzwerke aufgelistet, " "jeweils mit der zur Verbindung verwendeten Identität " "und den Kanälen, die automatisch betreten werden, wenn " "eine Verbindung besteht. Klicken Sie auf ein Netzwerk, um es auszuwählen." #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "Use these buttons to Add a new network, " "Edit a highlighted network, or Delete a highlighted network." msgstr "" "Benutzen Sie diese Knöpfe zum Hinzufügen eines neuen " "Netzwerks, zum Bearbeiten oder Löschen der ausgewählten Netzwerke." #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "Click this button to connect to the highlighted Network " "and close the Server List screen. You may highlight " "more than one network if you wish, which will connect to all the highlighted " "networks." msgstr "" "Klicken Sie diesen Knopf, um eine Verbindung zum ausgewählten " "Netzwerk herzustellen und den Dialog " "Serverliste zu schließen. Wenn Sie mehrere Netzwerke " "auswählen, werden Verbindungen zu allen ausgewählten Netzwerken hergestellt." #. Tag: para #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button does not discard the changes you have made. It merely " "means you do not wish to connect to any networks at this time." msgstr "" "Dieser Knopf dient nicht zum Verwerfen von Änderungen, die Sie vorgenommen " "haben. Benutzen Sie ihn, um den Dialog Serverliste zu " "schließen, wenn Sie keine Verbindung zu einem Netzwerk herstellen möchten." #. Tag: para #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "When you click the New button, the New " "Network screen appears." msgstr "" "Wenn Sie den Knopf Neu ... drücken, wird der Dialog " "Neues Netzwerk geöffnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "New Network" msgstr "Neues Netzwerk" #. Tag: phrase #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "New Network" msgstr "Neues Netzwerk" #. Tag: para #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "" "Enter the Network name here. You may create as many " "entries in the Server List screen with the same " "Network as you like." msgstr "" "Geben Sie hier den Netzwerknamen ein. Sie können " "beliebig viele Einträge im Dialog Serverliste für " "dasselbe Netzwerk anlegen." #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "Choose an existing Identity or click the " "Edit button to add a new Identity or edit an existing " "one. The Identity will identify you and determine your " "&i18n-nickname; when you connect to the network." msgstr "" "Wählen Sie eine bereits eingerichtete Identität aus " "oder drücken Sie den Knopf Bearbeiten ... um eine " "neue Identität hinzuzufügen oder eine bereits eingerichtete zu bearbeiten. " "Durch die Identität wird Ihr &i18n-Nickname; " "festgelegt, unter dem Sie im Netzwerk bekannt sind." #. Tag: para #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: " "/msg NickServ IDENTIFY konvirocks. This example is for the freenode network, which requires users " "to register their &i18n-nickname; with a password and login when connecting. " "konvirocks is the password " "for the &i18n-nickname; given in Identity. You may " "enter more than one command by separating them with semicolons." msgstr "" "Optional. Dieser Befehl wird nach der Verbindungsherstellung ausgeführt, z. " "B.: /msg NickServ IDENTIFY konvirocks. Dieses Beispiel gilt für das Netzwerk „Freenode“, in dem " "Benutzer Ihren &i18n-nickname;n mit einem Passwort registrieren müssen, das " "beim Herstellen der Verbindung abgefragt wird. " "konvirocks ist das " "Passwort für den &i18n-Nickname;n, der für die Identität festgelegt ist. Sie können mehrere Befehle angeben, die durch " "Semikola getrennt sind." #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want &konversation; to automatically connect to this " "network whenever you open &konversation;." msgstr "" "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn &konversation; bei jedem Start eine " "Verbindung zu diesem Netzwerk herstellen soll." #. Tag: para #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "This is a list of &irc; Servers in the network. When " "connecting to the network, &konversation; will attempt to connect to the top " "server first. If this fails, it will attempt the second server. If this " "fails, it will attempt the third, and so on. At least one server must be " "specified. Click a server to highlight it." msgstr "" "Dies ist eine Liste von &irc;-Servern in dem Netzwerk. " "&konversation; wird zuerst versuchen, zum obersten Server in der Liste eine " "Verbindung herzustellen, falls dies fehlschlägt, zum nächsten usw. Sie " "müssen mindestens einen Server angeben. Klicken Sie auf einen Server, um ihn " "auszuwählen." #. Tag: para #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "Use these buttons to Add a server, Edit a highlighted server, or Delete a " "highlighted server. You can also adjust the order of the server list and " "therefore the order of connection attempts." msgstr "" "Benutzen Sie diese Knöpfe zum Hinzufügen, " "Bearbeiten oder Löschen von " "Servern. Sie können außerdem die Reihenfolge festlegen, in der " "&konversation; versucht, eine Verbindung zum jeweiligen Server herzustellen." #. Tag: para #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "" "Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined " "once &konversation; has connected to a server. You may leave this blank if " "you wish to not automatically join any channels." msgstr "" "Optional. Dies ist eine Liste von Kanälen, die automatisch betreten werden, " "sobald eine Verbindung zum entsprechenden Netzwerk hergestellt ist. Lassen " "Sie dieses Feld leer, wenn keine Kanäle automatisch betreten werden sollen." #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "Use these buttons to Add a channel, Edit a highlighted channel, or Delete a " "highlighted channel. You may also change the order the channels are joined." msgstr "" "Benutzen Sie diese Knöpfe zum Hinzufügen, " "Bearbeiten und Löschen von " "Kanälen. Sie können außerdem die Reihenfolge festlegen, in der die Kanäle " "betreten werden." #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "Avoid mixing servers on different &irc; networks under the same " "Network. Avoid entering the same server under two " "different Networks. Otherwise, monitoring of online &i18n-nickname;s will not " "function correctly." msgstr "" "Geben Sie für ein Netzwerk nicht mehrere Server aus " "verschiedenen &irc;-Netzwerken an. Geben Sie nicht denselben Server für " "verschiedene Netzwerke an. Dies führt dazu, dass die " "Beobachtung von &i18n-Nickname;n nicht " "korrekt funktioniert." #. Tag: para #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "When you click the Add button in the " "Servers frame, the Add Server " "screen appears." msgstr "" "Wenn Sie den Knopf Hinzufügen ... im Abschnitt " "Server drücken, wird der Dialog Server " "hinzufügen geöffnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "Add Server" msgstr "Server hinzufügen" #. Tag: phrase #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "Add Server" msgstr "Server hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers." msgstr "" "Der Name oder die IP-Adresse des Servers. Auf der Webseite irchelp.org " "finden Sie eine Liste mit &irc;-Servern." #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number required to connect to the server. For most servers, " "this should be 6667." msgstr "" "Geben Sie hier den Port des Servers an, mit dem verbunden werden soll. Im " "Normalfall ist dies Port 6667." #. Tag: para #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "If the server requires a password in order to connect, enter it here, " "otherwise leave blank." msgstr "" "Falls der Server zur Verbindungsherstellung ein Passwort benötigt, geben Sie " "dieses hier ein, anderenfalls lassen Sie dieses Feld leer." #. Tag: para #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate " "with the server. This protects the privacy of your communications between " "your computer and the &irc; server. The server must support SSL protocol for " "this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the " "connection will fail." msgstr "" "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls Sie das Secure-Socket-Layer-" "Protokoll (SSL) zur Kommunikation mit dem Server verwenden möchten. Dadurch " "wird die Übertragung von Daten zwischen Ihrem Rechner und dem &irc;-Server " "geschützt. Der Server muss das SSL-Protokoll unterstützen, damit dies " "möglich ist. Normalerweise kann keine Verbindung hergestellt werden, wenn " "der Server kein SSL unterstützt und dieses Ankreuzfeld aktiviert ist." #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "" "When you click the Add button in the Auto " "Join Channels frame, the Add Channel screen " "appears." msgstr "" "Wenn Sie den Knopf Hinzufügen ... im Abschnitt " "Kanäle automatisch betreten drücken, wird der Dialog " "Kanal hinzufügen geöffnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "Add Channel" msgstr "Kanal hinzufügen" #. Tag: phrase #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Add Channel" msgstr "Kanal hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "Enter a channel name. Do not forget leading #. If the channel requires a password in order to " "join, enter it, otherwise leave blank." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Kanals ein. Vergessen Sie dabei nicht das " "# am Anfang des Namens. " "Falls der Kanal passwortgeschützt ist, geben Sie das Passwort ein, " "anderenfalls lassen Sie das dafür vorgesehene Feld leer." #. Tag: title #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Listing available channels" msgstr "Auflisten der verfügbaren Kanäle" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "To display a list of available channels, choose " "Window Channel List on the main menu. After a warning screen, a new tab is " "created called the Channel List." msgstr "" "Um eine Liste der verfügbaren Kanäle anzuzeigen, klicken Sie auf den Eintrag " "Fenster Kanalliste für " "[Name des Netzwerks] in der Menüleiste. " "Nach einer Warnung wird ein neues Unterfenster Kanalliste geöffnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "The Channel List tab." msgstr "Das Unterfenster „Kanalliste“" #. Tag: phrase #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "The Channel List tab." msgstr "Das Unterfenster „Kanalliste“" #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Enter a filter string here." msgstr "" "Geben Sie hier Text ein, nach dem die Liste gefiltert werden soll. Legen Sie " "mit den entsprechenden Ankreuzfeldern fest, ob der Filter auf die Namen oder " "die Themen der Kanäle (bzw. beides) angewendet werden soll." #. Tag: para #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum or maximum " "number of users here. Choosing No Limit disables the " "respective criteria." msgstr "" "Sie können die Kanalliste auf Kanäle mit einer minimalen und/oder maximalen " "Anzahl von Benutzern beschränken. Durch die Eingabe von 0 wird das " "entsprechende Kriterium deaktiviert." #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Kanalliste vom Server abzurufen und den Filter " "anzuwenden." #. Tag: para #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you don't " "use regular expressions, &konversation; lists any channel whose name " "contains the filter string you entered. The channel name does not have to " "start with the string you entered." msgstr "" "Hier wird die gefilterte Kanalliste angezeigt. Falls Sie keine regulären " "Ausdrücke als Filter verwenden, werden alle Kanäle angezeigt, deren Namen " "bzw. Themen den von Ihnen eingegebenen Text enthalten. Die Namen und/oder " "Themen müssen dazu nicht unbedingt mit dem Filtertext beginnen." #. Tag: para #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" "Wählen Sie einen Kanal, den Sie betreten möchten, aus, indem Sie ihn " "anklicken. Klicken Sie mit der &RMBn; auf einen Kanal, um eine Liste aller " "Internet-Adressen zu erhalten, die im Thema des Kanals erwähnt werden." #. Tag: para #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "" "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Kanal zu betreten. Für den Kanal wird " "ein neues Unterfenster geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "" "Sometimes there are \"secret\" channels on servers. Such channels are not " "listed in the Channel List. You can still join these " "channels if you know their name. In any Input Line, " "type: /join #channelname. (The # is required.) A new " "tab is created for the channel. If you join a channel and the Nick Panel " "lists only your &i18n-nickname;, it means that the channel did not exist " "before. The server created the channel and you are the operator. In this " "case, you probably want to close the channel by typing: /" "part." msgstr "" "In manchen Fällen gibt es „geheime“ Kanäle. Diese sind nicht in der " "Kanalliste vorhanden. Sie können solche Kanäle dennoch " "betreten, sofern Sie ihren Namen kennen. Geben Sie dazu in der " "Eingabezeile den Befehl /join #Kanalname ein (Das " "# ist notwendig). Für den Kanal wird ein neues " "Unterfenster geöffnet. Falls die Benutzerliste nach dem Betreten eines " "Kanals nur Ihren &i18n-Nickname;n enthält, bedeutet das, dass der Kanal noch " "nicht existierte, also gerade vom Server erstellt wurde. In diesem Fall sind " "Sie der Operator des Kanals. Zum Schließen des Kanals geben Sie den Befehl " "/part ein." #. Tag: title #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "A tour of the main screen" msgstr "Das Hauptfenster von &konversation;" #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "Let's learn more about the Main screen. The screen is " "shown below with a channel tab selected." msgstr "" "Im Folgenden werden Details zum Hauptfenster von " "&konversation; erklärt. Unten sehen Sie ein Bildschirmfoto des Hauptfensters." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "The Main screen." msgstr "Das Hauptfenster" #. Tag: phrase #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "The Main screen" msgstr "Das Hauptfenster" #. Tag: para #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "" "This is called the Input Line. It appears only when " "the current tab is a channel. To send a message to everyone in the channel, " "type the message here and press &Enter;. Your message, as well as everyone " "else's messages appear in the channel scroll above. Each message is preceded " "by the time and user's &i18n-nickname;." msgstr "" "Dies ist die Eingabezeile. Um eine Nachricht an alle " "Benutzer des Kanals zu senden, geben Sie sie hier ein und drücken Sie die " "&Enter;taste. Ihre Nachricht sowie die Nachrichten der anderen Benutzer " "werden im Textfeld über der Eingabezeile angezeigt. Vor jeder Nachricht " "stehen die Zeit, zu der sie gesendet wurde und der &i18n-Nickname; des " "Senders." #. Tag: para #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "You can also paste text from the clipboard. If the pasted text has more than " "one line (newlines), a dialog box appears. Edit the text as desired and " "click OK." msgstr "" "Sie können auch Text aus der Zwischenablage einfügen. Falls der eingefügte " "Text länger als eine Zeile ist, wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie den " "Text bearbeiten können. Drücken Sie danach den Knopf OK." #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "If the pasted text is longer than 256 characters, or it contains more than " "one line, a warning message appears advising you that large postings can " "cause connection resets and flooding. You can still proceed with the input, " "but doing so is a bad idea, as flooding will annoy other users in the " "channel, or you may be disconnected from the server. It is better to send " "the message in shorter chunks." msgstr "" "Falls der eingefügte Text länger als 256 Zeichen oder eine Zeile ist, " "erscheint eine Warnung, die darauf hinweist, dass lange Nachrichten zu " "Verbindungsabbrüchen oder Flood-Kills führen können. Sie können zwar mit der " "Eingabe fortfahren, es ist jedoch besser, die Nachricht in kleineren Teilen " "zu senden." #. Tag: para #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "A convention used in many channels is to precede messages directed at one " "user with their &i18n-nickname;. &konversation; provides a convenient &i18n-" "nickname; completion feature. Start typing the user's &i18n-nickname;, then " "press . &konversation; will complete the rest of the user's &i18n-" "nickname; followed by a colon. To customize the completion feature, choose " " Settings Configure " "Konversation from the main menu, expand " "Behavior, click on General, and " "select a Completion mode." msgstr "" "In vielen Kanälen ist es üblich, Nachrichten, die nur an einen Benutzer " "gerichtet sind, dessen &i18n-Nickname;n voranzustellen. &konversation; kann " "&i18n-Nickname;n automatisch vervollständigen. Geben Sie dazu den Anfang " "eines &i18n-Nickname;ns ein und drücken Sie . &konversation; wird den " "&i18n-Nickname;n vervollständigen und einen Doppelpunkt sowie ein " "Leerzeichen hinzufügen. Um die Vervollständigungsfunktion anzupassen, " "klicken Sie auf den Eintrag Einstellungen &konversation; einrichten ... in der Menüleiste, klappen Sie den Abschnitt " "Verhalten auf und klicken Sie auf Allgemein. Wählen Sie nun den gewünschten Vervollständigungsmodus im entsprechenden Auswahlfeld." #. Tag: para #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "You can also enter an &irc; command here by first typing " "/ followed by a valid &irc; " "command. See Frequently-used &irc; commands. On some servers, you can type /help for a list of available commands, or type /" "help command for help on a " "specific command." msgstr "" "Sie können in der Eingabezeile auch &irc;-Befehle ausführen, indem Sie " "/ gefolgt von einem gültigen &irc;-" "Befehl eingeben und mit der &Enter;taste bestätigen (siehe Häufig benutzte &irc;-Befehle). Auf einigen Servern " "können Sie den Befehl /help " "verwenden, um eine Liste der verfügbaren Befehle anzufordern oder " "/help Befehl, um Hilfe zu einem bestimmten Befehl zu erhalten." #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "You may join additional servers and channels. Each server and each channel " "gets a separate tab here. To display a list of available channels, see Listing available channels. To join a " "channel, type: /join " "#channelname in the Input Line. (The " "# is required.) To leave a channel, just type " "/part. Tabs also appear here if " "you open a Channel List, participate " "in a private conversation (query), open the " "&URL; Catcher, or open one or more " "Konsoles. To switch the display to a different screen, " "click the corresponding tab, or use the mouse wheel to cycle through the " "tabs." msgstr "" "Sie können mehrere Kanäle, auch auf mehreren Servern, betreten. Jeder Server " "und Kanal wird in einem eigenen Unterfenster angezeigt. Informationen zum " "Anzeigen einer Liste der verfügbaren Kanäle finden Sie im Abschnitt Auflisten der verfügbaren Kanäle. Um einen " "Kanal zu betreten, geben Sie den Befehl /join " "#Kanalname in der Eingabezeile ein " "(Das Zeichen # ist notwendig.).Um einen Kanal zu " "verlassen, geben Sie den Befehl /part ein. Auch für Kanallisten, " "private Unterhaltungen (Queries), den &URL;-Fänger und Konsolen " "werden Unterfenster geöffnet.Um einen anderes Unterfenster anzuzeigen, " "klicken Sie auf das entsprechende Unterfenster oder drehen Sie das Mausrad, " "um durch die Unterfenster zu schalten." #. Tag: para #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "To set other options for tabs, choose Settings Configure Konversation " "from the main menu, expand Interface, click on " "Tabs or expand Notifications and " "click on Tabs." msgstr "" "Um weitere Einstellungen für Unterfenster vorzunehmen, klicken Sie auf den " "Eintrag Einstellungen " "&konversation; einrichten ... in der " "Menüleiste, klappen Sie den Bereich Oberfläche oder " "Benachrichtigungen auf und klicken Sie auf " "Unterfenster." #. Tag: para #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "These &led;s will blink when there is something you haven't seen in that " "tab. The &led; will blink slower when the only unseen messages are " "join, part, quit, " "or &i18n-nickname; changes. They blink faster if there are unseen regular " "messages. The colors are as follows:" msgstr "" "Diese &led;s blinken, wenn in einem Unterfenster etwas angezeigt wird, was " "Sie noch nicht gesehen haben. Sie blinken langsamer, wenn die einzigen " "ungelesenen Nachrichten join, part, " "quit oder &i18n-Nickname;-Änderungen sind. Bei " "ungelesenen normalen Nachrichten blinken Sie schneller. Die Farben bedeuten " "folgendes:" #. Tag: para #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "Server Messages, Channel List, or &URL; catcher." msgstr "" "Server-Meldungen, Kanallisten oder &URL;-Fänger." #. Tag: para #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "" "Konsole or DCC Status." msgstr "" "Konsole oder DCC-Status" #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "Private Message (Query)." msgstr "Private Nachricht (Query)" #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Click here to close the current tab. Closing a Channel tab will leave the channel. Closing a Server Messages tab will leave all channels you've joined, close all open queries " "at that server and disconnect from the server." msgstr "" "Klicken Sie hier, um das ausgewählte Unterfenster zu schließen. Beim " "Schließen eines Kanal-Unterfensters wird der Kanal " "verlassen. Beim Schließen eines Unterfensters mit Server-" "Meldungen werden alle Kanäle auf dem entsprechenden Server " "verlassen, alle geöffneten Queries auf dem Server beendet und die Verbindung " "zum Server getrennt." #. Tag: para #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "Click this button to change your own &i18n-nickname;. It appears only when " "the current tab is a channel. To hide this button, choose " "Settings Configure Konversation from the main menu, expand Interface, click on Chat Window, and uncheck " "Show box to change own nickname box." msgstr "" "Benutzen Sie dieses Auswahlfeld, um Ihren &i18n-Nickname;n zu ändern. Es " "wird nur angezeigt, wenn das ausgewählte Unterfenster ein Kanal ist. Um das " "Feld auszublenden, klicken Sie auf den Eintrag " "Einstellungen " "&konversation; einrichten ... in der " "Menüleiste, klappen Sie den Abschnitt Oberfläche auf, " "klicken Sie auf Chatfenster und deaktivieren Sie das " "Ankreuzfeld Feld zum Ändern des eigenen &i18n-Nickname;ns " "anzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "The channel topic is displayed here. Hover the mouse over the topic to see " "long topics. You can change the topic by clicking the button to the left of " "the topic. To hide channel topics, choose Settings Configure Konversation " "from the main menu, expand Interface, click on " "Chat Window, and uncheck the Show channel " "topic box." msgstr "" "Hier wird das Kanalthema angezeigt. Fahren Sie mit der Maus über das Thema, " "um lange Themen vollständig zu sehen. Sie können das Thema ändern, indem Sie " "den Knopf links davon drücken. Um Kanalthemen auszublenden, klicken Sie auf " "den Eintrag Einstellungen " "&konversation; einrichten ... in der " "Menüleiste, klappen Sie den Abschnitt Oberfläche auf, " "klicken Sie auf Chatfenster und deaktivieren Sie das " "Ankreuzfeld Kanalthema anzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "These buttons display the current state of channel modes. A button is down " "if that mode is on. If you have the correct privileges, you can also change " "channel modes by clicking on these buttons, or click the button to the left " "of the topic. To hide channel mode buttons, choose " "Settings Configure Konversation from the main menu, expand Interface, click on Chat Window, and uncheck the " "Show channel mode buttons box." msgstr "" "Diese Knöpfe zeigen die aktuellen Kanalmodi an. Ist ein Knopf gedrückt, ist " "der entsprechende Modus aktiviert. Falls Sie die nötigen Rechte besitzen, " "können Sie die Kanalmodi ändern, indem Sie diese Knöpfe oder den Knopf links " "neben dem Kanalthema drücken. Um die Knöpfe für Kanalmodi auszublenden, " "klicken Sie auf den Eintrag Einstellungen &konversation; einrichten ... in der Menüleiste, klappen Sie den Abschnitt " "Oberfläche auf, klicken Sie auf Chatfenster und deaktivieren Sie das Ankreuzfeld Schalter für " "Kanalmodi anzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "This is called the Nick Panel. It is displayed " "whenever the current tab is a channel. It lists the &i18n-nickname;s of all " "the users who have joined the channel, including yourself. Hover the mouse " "pointer over a &i18n-nickname; to display additional information about the " "user. You may change how the icons are displayed next to each &i18n-" "nickname; by changing the &i18n-nickname; icon theme. See Configuring &i18n-nickname; themes for more " "information. The Default Theme, as shown in the screen " "above, uses the following icons:" msgstr "" "Dies ist die Benutzerliste. Sie wird angezeigt, wenn " "das ausgewählte Unterfenster ein Kanal ist und zeigt die &i18n-Nickname;n " "aller Benutzer des Kanals an (auch Ihren). Fahren Sie mit der Maus über " "einen &i18n-Nickname;n, um zusätzliche Informationen über den Benutzer zu " "erhalten. Sie können die Symbole, die neben den &i18n-Nickname;n angezeigt " "werden, ändern. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Design der Benutzerliste. Standardmäßig werden " "folgende Symbole verwendet:" #. Tag: para #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "normal user" msgstr "Normaler Benutzer" #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "voiced user. User may talk in a moderated channel." msgstr "" "Benutzer mit Erlaubnis zu schreiben (Darf in einem moderierten Kanal " "Nachrichten senden.)" #. Tag: para #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "channel halfop" msgstr "Benutzer mit HalfOp-Status" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "channel operator" msgstr "Operator des Kanals" #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "channel owner" msgstr "Kanalbesitzer" #. Tag: para #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "channel admin" msgstr "Kanal-Administrator" #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "In addition, if a user is away, a small clock will be drawn in the corner of " "the icon." msgstr "" "Zusätzlich wird bei abwesenden Benutzern eine kleine Uhr in einer Ecke des " "Symbols angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1033 #, no-c-format msgid "" "Click with the &RMB; on any &i18n-nickname; to display a context menu of " "operations you can perform with that &i18n-nickname;. For example, you can " "send a file to the &i18n-nickname;." msgstr "" "Klicken Sie mit der &RMBn; auf einen &i18n-Nickname;n, um ein Kontextmenü " "mit Operationen zu öffnen, die Sie mit dem ausgewählten &i18n-nickname;n " "durchführen können. Sie können ihm beispielsweise eine Datei senden." #. Tag: para #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "To hide the Nick Panel, choose " "Settings Show Nicklist from the main menu." msgstr "" "Um die Benutzerliste auszublenden, klicken Sie auf " "den Eintrag Einstellungen " "Benutzerliste anzeigen in der " "Menüleiste." #. Tag: para #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "These are called the Quick Buttons. By default, they " "are not shown. To display them, see Configuring Quick Buttons. You can customize their definitions to " "whatever commands you wish." msgstr "" "Dies sind die Schnellschalter. Standardmäßig sind sie " "ausgeblendet. Um sie anzuzeigen, lesen Sie bitte den Abschnitt Einrichtung von Schnellschaltern. Sie können die " "Knöpfe für beliebige Befehle einrichten." #. Tag: para #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "You can control how messages are displayed in the message scroll of channel " "and query tabs. For example, you can change the color of messages, play a " "sound when a message containing a string is received, or automatically reply " "to messages. See Message highlighting " "for more information." msgstr "" "Sie können die Darstellung der Nachrichten in den Textfeldern von Kanal- und " "Query-Unterfenstern anpassen. Beispielsweise können Sie die Farbe von " "Nachrichten ändern und Benachrichtigungen bei Nachrichten mit bestimmtem " "Inhalt oder automatische Antworten einrichten. Weitere Informationen dazu " "finden Sie im Abschnitt Hervorhebung von " "Nachrichten." # Was ist mit Ctrl-G gemeint? #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "Channel names sometimes begin with &, " "+, or !. The first " "character of a channel name determines the type of channel (RFC 2811) as " "follows: # - Regular " "channels. ! - " "Regular channels. & - Local. Channels that can only be joined from the server hosting " "the channel. All other channels can be joined from any server in the " "network. + - " "Channels that do not support channel modes. This means that all the modes " "are unset, with the exception of the 't' channel flag which is set. Channel names are up to 50 characters long and may " "contain any characters except for space, comma, and Ctrl-G (^G or ASCII 7)." msgstr "" "Kanalnamen beginnen in einigen Fällen mit &, " "+ oder !. Das erste " "Zeichen eines Kanalnamens legt nach dem Standard RFC 2811 die Art des Kanals " "folgendermaßen fest: # " "– Normale Kanäle ! " "– Normale Kanäle & – Lokale Kanäle: Kanäle, die nur von dem Server aus betreten " "werden können, der sie verarbeitet. Alle anderen Kanäle können von einem " "beliebigen Server innerhalb des &irc;-Netzwerks aus betreten werden. + – Kanäle, die keine " "Kanalmodi unterstützen. Das bedeutet, dass alle Kanalmodi deaktiviert sind, " "mit Ausnahme des Modus ‚t‘, der aktiviert ist. Kanalnamen sind bis zu 50 Zeichen lang und können beliebige " "Zeichen außer Leerzeichen, Komma und Strg+G (^G oder ASCII 7) beinhalten." #. Tag: title #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "Schnell verbinden" #. Tag: para #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to connect to a server without going through the trouble " "of creating a new server in the Server List." msgstr "" "Es kann vorkommen, dass Sie eine Verbindung zu einem Server herstellen " "möchten, ohne erst einen neuen Eintrag in der Serverliste anlegen zu müssen." #. Tag: para #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "" "Choose File Quick Connect on the main menu. The Quick " "Connect screen will appear." msgstr "" "Klicken Sie dazu auf den Eintrag Datei " "Schnell verbinden ... in der " "Menüleiste. Der Dialog Schnell verbinden wird " "geöffnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "The Quick Connect screen." msgstr "Der Dialog „Schnell verbinden“" #. Tag: phrase #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "The Quick Connect screen" msgstr "Der Dialog „Schnell verbinden“" #. Tag: para #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "" "Enter the server address in the Server host box, your " "desired &i18n-nickname; in the Nick box, and click the " "Connect button. When &konversation; has connected to " "the server, enter command /join " "#channelname to join a channel." msgstr "" "Geben Sie in das Feld Servername die Adresse des " "Servers ein und Ihren &i18n-nickname;n in das Feld Spitzname. Drücken Sie danach den Knopf Verbinden. " "Sobald die Verbindung hergestellt ist, können Sie mit dem Befehl " "/join #Kanalname einen Kanal betreten." #. Tag: title #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "Frequently-used &irc; commands" msgstr "Häufig verwendete &irc;-Befehle" #. Tag: para #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "" "The following is a short list of frequently-used &irc; commands. See RFC 2812 for a " "complete list of all commands, or visit irchelp.org. For a list of commands treated specially by " "&konversation;, see &konversation; commands." msgstr "" "Dies ist eine Liste mit häufig benutzten &irc;-Befehlen. Eine vollständige " "Liste finden Sie in der Referenz zu RFC 2812 oder unter irchelp.org. Eine Liste der von &konversation; besonders " "behandelten Befehle finden Sie im Abschnitt &konversation;-Befehle." #. Tag: para #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "Lists commands available on the current server. Not supported by all servers." msgstr "" "Listet die auf dem aktuellen Server verfügbaren Befehle auf. Dieser Befehl " "wird nicht von allen Servern unterstützt." #. Tag: userinput #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "/help cmd" msgstr "/help cmd" #. Tag: para #: index.docbook:1152 #, no-c-format msgid "" "Provides help for cmd. Not " "supported by all servers." msgstr "" "Ruft die Hilfe zum Befehl cmd ab. Dieser Befehl wird nicht von allen Servern unterstützt." #. Tag: command #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "/join #channel" msgstr "/join #Kanal" #. Tag: para #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "Joins #channel. If the " "channel does not already exist, it is created and you are the channel " "operator." msgstr "" "Der Kanal #Kanal wird " "betreten. Falls der Kanal noch nicht existiert, wird er erstellt und Sie " "sind Operator des neuen Kanals." #. Tag: para #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "" "Leaves the current channel and closes the channel tab." msgstr "" "Den aktuellen Kanal verlassen und das entsprechende Kanal-Unterfenster schließen." #. Tag: userinput #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "/part #channel" msgstr "/part #Kanal" #. Tag: para #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "Leaves #channel and closes " "the corresponding channel tab. Synonym for " "/leave" msgstr "" "Den Kanal #Kanal verlassen " "und das entsprechende Kanal-Unterfenster schließen. " "Dieser Befehl ist ein Synonym für /leave." #. Tag: userinput #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "/me msg" msgstr "/me Nachricht" #. Tag: para #: index.docbook:1173 index.docbook:2251 #, no-c-format msgid "" "Sends msg to the channel " "preceded by your &i18n-nickname;. For example, if your &i18n-nickname; were " "Tux, typing " "/me brews a cup a tea. " "displays the message Tux brews a cup of tea. Unless " "they've filtered against these types of messages, all users see it. This " "kind of message is typically used to convey non-verbal information, such as " "your current emotional state, or what you are physically doing. If you are " "leaving your workstation for a short time, use the /" "away command instead." msgstr "" "Ihren &i18n-Nickname;n gefolgt von der Nachricht an den Kanal senden. Wenn beispielsweise Ihr &i18n-" "Nickname; Tux ist und Sie " "/me kocht eine Tasse Tee " "eingeben, dann wird die Nachricht Tux kocht eine Tasse Tee gesendet. Alle Benutzer des Kanals erhalten diese Nachricht, " "sofern sie keine Filter gegen derartige Nachrichten eingerichtet haben. " "Solche Nachrichten werden üblicherweise verwendet, um non-verbale " "Informationen zu übermitteln, wie z. B. Gefühle oder Tätigkeiten (was Sie " "gerade tun). Um anderen Benutzern mitzuteilen, dass Sie vorübergehend " "abwesend sind, sollten Sie stattdessen den Befehl /away verwenden." #. Tag: userinput #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "/away msg" msgstr "/away Nachricht" #. Tag: para #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "If anyone tries to send you a private message or invite you to a channel, " "they will be told that you are away from your workstation with " "msg." msgstr "" "Bewirkt, dass jeder, der Ihnen eine private Nachricht oder Einladung in " "einen Kanal sendet, durch die Abwesenheitsnachricht auf Ihre Abwesenheit hingewiesen wird." #. Tag: para #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "" "Cancels an /away msg command." msgstr "" "Hebt den vorherigen Befehl /away " "Abwesenheitsnachricht auf." #. Tag: userinput #: index.docbook:1189 index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "/query nick" msgstr "/query Spitzname" #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "Creates a new tab with the user's nick for private conversation, commonly known on &irc; " "as a Query. Everything written here is only " "visible to you and your query partner." msgstr "" "Öffnet ein neues Unterfenster für eine private Unterhaltung (allgemein als " "Query bekannt) mit dem Benutzer " "Spitzname. Alle darin " "gesendeten Nachrichten sind nur für Sie und Ihren Query-Partner sichtbar." #. Tag: userinput #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "/msg nick msg" msgstr "" "/msg Spitzname " "Nachricht" #. Tag: para #: index.docbook:1195 #, no-c-format msgid "" "Sends msg to the user with " "&i18n-nickname; nick. Only " "nick sees the message. Use " "/query for longer conversations." msgstr "" "Sendet eine Nachricht an " "den Benutzer Spitzname. " "Nur dieser Benutzer erhält die Nachricht. Verwenden Sie für längere " "Unterhaltungen den Befehl /query." #. Tag: userinput #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "/invite nick" msgstr "/invite Spitzname" #. Tag: para #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "Invites the user with &i18n-nickname; nick to join a channel. This command is especially " "useful if the channel is invite-only." msgstr "" "Lädt den Benutzer Spitzname ein, einen Kanal zu betreten. Dieser Befehl ist insbesondere dann " "nützlich, wenn ein Kanal nur nach einer Einladung betreten werden kann." #. Tag: title #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "Private conversations (queries)" msgstr "Private Unterhaltungen (Queries)" #. Tag: para #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "" "A private conversation is one that only you and one other person can see. " "Private conversations are called \"queries\" in &konversation;. To initiate " "a private conversation, type /query nick in any input line, where " "nick is the &i18n-nickname; of the person you " "want to talk with. You can also click with the &RMB; on the person's &i18n-" "nickname; in the Nick Panel and choose " "Open Query . A new tab will be " "created. Announce yourself by sending a message." msgstr "" "Private Unterhaltungen sind nur für Sie und einen weiteren Benutzer " "sichtbar. Im &irc; werden sie „Query“ genannt. Um einen Query zu öffnen, " "geben Sie den Befehl /query " "Spitzname in die " "Eingabezeile ein und bestätigen Sie mit der &Enter;" "taste. Spitzname ist der &i18n-Nickname; des " "Benutzers, mit dem Sie sich unterhalten möchten. Sie können auch mit der " "&RMBn; auf den &i18n-Nickname;n des Benutzers in der " "Benutzerliste klicken und mit der &LMBn; auf den " "Eintrag Query öffnen im " "Kontextmenü klicken. Daraufhin wird ein neues Unterfenster geöffnet. Nun können Sie private Nachrichten senden." #. Tag: para #: index.docbook:1226 #, no-c-format msgid "" "Queries are just like channels, except that only you and the other person " "can participate in the channel." msgstr "" "Queries verhalten sich wie Kanäle. Der einzige Unterschied ist, dass nur Sie " "und jeweils ein weiterer Benutzer den Query benutzen können." #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "To leave the query, just close the tab. Note however, that if the other " "person sends you another message in the query, the tab will open again." msgstr "" "Zum Verlassen eines Queries schließen Sie das entsprechende Unterfenster. " "Falls Ihnen der andere Benutzer des Queries danach eine weitere Nachricht " "sendet, wird das Unterfenster allerdings wieder geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" "To leave all queries, choose Window " "Close All Open Queries on the main " "menu, or press F11 key." msgstr "" "Um alle Queries zu verlassen, klicken Sie auf den Eintrag " "Fenster Alle offenen " "Queries schließen in der Menüleiste oder drücken " "Sie F11." #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "When someone else initiates a query with you, &konversation; creates a new " "tab with their &i18n-nickname;. If you don't wish to talk with the person, " "close the tab." msgstr "" "Wenn ein anderer Benutzer einen Query mit Ihnen beginnt, wird ein neues " "Unterfenster geöffnet, das mit dem &i18n-Nickname;n des jeweiligen Benutzers " "beschriftet ist. Wenn Sie keine private Unterhaltung mit diesem Benutzer " "führen möchten, schließen Sie das Unterfenster." #. Tag: title #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "Setting notifications" msgstr "Einrichtung von Benachrichtigungen" #. Tag: para #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "" "Notifications are actions that &konversation; will " "perform whenever an event occurs. Suppose you have &konversation; running, " "but minimized or hidden behind other application windows on your desktop. If " "someone wants to communicate with you, or your buddy joins a channel, you'd " "like to be alerted. Notifications will accomplish this." msgstr "" "Benachrichtigungen sind Aktionen, die von " "&konversation; ausgeführt werden, wenn bestimmte Ereignisse auftreten. Dies " "kann beispielsweise dann nützlich sein, wenn Sie &konversation; geöffnet " "haben, aber das Fenster minimiert oder hinter anderen Fenstern unsichtbar " "ist. Falls Sie in solchen Fällen darauf hingewiesen werden möchten, dass z. " "B. jemand sich mit Ihnen unterhalten möchte oder ein Freund von Ihnen den " "Kanal betritt, können Sie dafür Benachrichtigungen einrichten." #. Tag: para #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "" "To configure notifications, choose Settings Configure Notifications " "on the main menu. The Notification Settings " "screen will appear." msgstr "" "Zur Einrichtung von Benachrichtigungen klicken Sie auf den Eintrag " "Einstellungen " "Benachrichtigungen festlegen ... in " "der Menüleiste. Der Dialog Benachrichtigungen festlegen wird geöffnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "The Notification Settings screen." msgstr "Der Dialog „Benachrichtigungen festlegen“" #. Tag: phrase #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "The Notification Settings screen" msgstr "Der Dialog „Benachrichtigungen festlegen“" #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "Click here to select an event." msgstr "Klicken Sie hier, um ein Ereignis auszuwählen." #. Tag: para #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "" "Check the types of notifications you'd like to happen when the event occurs. " "(Mark taskbar entry causes the entry in the taskbar to " "flash when the event occurs.)" msgstr "" "Wählen Sie hier die Arten der Benachrichtigung aus, die ausgeführt werden " "sollen, wenn das Ereignis auftritt. Eintrag in Fensterleiste " "hervorheben bewirkt, dass der Eintrag für &konversation; in der " "Fensterleiste blinkt, wenn das Ereignis auftritt." #. Tag: para #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "" "Repeat by selecting another event and checking the notifications desired. " "When you've configured all the desired notifications, click the " "OK button." msgstr "" "Wiederholen Sie diese Schritte für alle Ereignisse, bei deren Auftreten Sie " "benachrichtigt werden möchten. Drücken Sie danach den Knopf OK." #. Tag: para #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "Once you've set up your notifications, you can enable or disable all " "notifications using Window " "Enable Notifications on the main menu." msgstr "" "Sie können alle Benachrichtigungen aktivieren oder deaktivieren, indem Sie " "das Ankreuzfeld Fenster " "Benachrichtigungen aktivieren " "umschalten." #. Tag: para #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "You can also alert yourself when someone mentions your &i18n-nickname; in a " "message using &konversation;'s highlighting " "feature." msgstr "" "Um benachrichtigt zu werden, wenn Ihr &i18n-Nickname; in einer Nachricht " "erwähnt wird, benutzen Sie die Hervorhebungs-" "Funktion von &konversation;." #. Tag: title #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "Monitoring who is online" msgstr "Beobachtung von Benutzern" #. Tag: para #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "&konversation; will keep you informed when your buddies are connected to the " "&irc; network or not." msgstr "" "Diese Funktion von &konversation; liefert Ihnen Informationen darüber, ob " "bestimmte andere Benutzer (z. B. Ihre Freunde) mit dem &irc;-Netzwerk " "verbunden sind." #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" "The &irc; network is recorded because &i18n-nickname;s are unique across a " "single &irc; network. The &i18n-nickname; in two different &irc; networks is " "not necessarily the same person, but the same &i18n-nickname; on two " "different servers within the same &irc; network generally is the same person." msgstr "" "Das &irc;-Netzwerk wird gespeichert, weil &i18n-Nickname;n innerhalb eines " "Netzwerks nur jeweils ein Mal vorkommen. Derselbe &i18n-Nickname; muss in " "verschiedenen Netzwerken nicht unbedingt von derselben Person verwendet " "werden, aber derselbe &i18n-Nickname; auf verschiedenen Servern innerhalb " "eines &irc;-Netzwerks wird im Allgemeinen von nur einer Person verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "This is why it is important to use the same Network for " "all servers in the same &irc; network, when " "defining networks, servers, and auto join channels." msgstr "" "Aus diesem Grund ist es wichtig, dass Sie bei der Konfiguration von neuen Netzwerken, Servern und Kanälen zum automatischen " "Betreten alle Server, die zu einem &irc;-Netzwerk gehören, unter " "demselben Netzwerk eintragen." #. Tag: para #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "To activate the &i18n-nickname; watching feature, choose " "Window Watched Nicks on the main menu. The Watched Nicks " "screen will appear." msgstr "" "Um die Beobachtung von &i18n-Nickname;n zu aktivieren, klicken Sie auf den " "Eintrag Fenster Beobachtete " "Spitznamen in der Menüleiste. Das " "Unterfenster Beobachtete Spitznamen wird geöffnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "Watched Nicks." msgstr "Beobachtete Spitznamen." #. Tag: phrase #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "Watched Nicks" msgstr "Beobachtete Spitznamen" #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "The &i18n-nickname;s in your watch list are listed here. They are listed " "under their associated &irc; network. If no &i18n-nickname;s are listed, " "either you haven't specified any &i18n-nickname;s to watch, or you need to " "activate the &i18n-nickname; watching feature (see below). Expand each " "online &i18n-nickname; to see a list of channels the &i18n-nickname; has " "joined. The icons next to each channel are the same as the icons that appear " "in the Nick Panel in the channel screens." msgstr "" "Hier werden die &i18n-Nickname;n aus Ihrer Beobachtungsliste angezeigt, " "gruppiert unter dem jeweiligen Netzwerk. Falls keine &i18n-Nickname;n " "angezeigt werden, haben Sie entweder keine &i18n-Nickname;n zur " "Beobachtungsliste hinzugefügt, oder die Beobachtungs-Funktion ist noch nicht " "aktiviert. Klappen Sie Einträge auf, um zu sehen, in welchen Kanälen sich " "die &i18n-Nickname;n befinden. Neben den Kanälen werden die Symbole " "angezeigt, die auch in der Benutzerliste in Kanal-Unterfenstern verwendet werden." #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "" "The information known about the &i18n-nickname; is displayed here. When the " "Watched Nicks screen is first displayed, this " "information is sparse. Every 20 seconds, one WHOIS command is automatically sent to the server to request " "information for &i18n-nickname;s that do not have any information. This " "continues until all &i18n-nickname;s have information." msgstr "" "Hier werden die Informationen angezeigt, die über den jeweiligen &i18n-" "Nickname;n bekannt sind. Nach dem Öffnen des Unterfensters " "Beobachtete Spitznamen sind nur wenige Informationen " "vorhanden. Alle 20 Sekunden wird eine WHOIS-Abfrage gesendet, um Informationen über die &i18n-Nickname;n " "anzufordern, über die bisher keine Informationen vorliegen. Dies wird " "solange wiederholt, bis Informationen über alle angezeigten &i18n-Nickname;n " "vorhanden sind." #. Tag: para #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "" "To add a single &i18n-nickname; to watch, open the context menu in the " "Nick List by clicking with the &RMB; on a &i18n-" "nickname; and select Add to Watched Nicks. If you want " "to add several &i18n-nickname;s choose Settings Configure Konversation " "from the main menu, expand Notifications and click on " "Watched Nicknames. The Watched Nicknames screen appears." msgstr "" "Um einen einzelnen &i18n-Nickname;n zur Beobachtungsliste hinzuzufügen, " "klicken Sie mit der &RMBn; auf den jeweiligen &i18n-Nickname;n in der " "Benutzerliste und klicken Sie auf den Eintrag " "Zu beobachteten Benutzern hinzufügen im Kontextmenü. Um " "mehrere &i18n-Nickname;n hinzufügen, klicken Sie auf den Eintrag " "Einstellungen " "&konversation; einrichten ... in der Menüleiste, " "klappen Sie den Bereich Benachrichtigungen auf und " "klicken Sie auf Beobachtete Spitznamen. Der " "Einrichtungsdialog für Beobachtete Spitznamen wird " "geöffnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Beobachtete Spitznamen" #. Tag: phrase #: index.docbook:1413 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Beobachtete Spitznamen" #. Tag: para #: index.docbook:1422 #, no-c-format msgid "Check this box to activate the &i18n-nickname; watcher feature." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, um das Beobachten von &i18n-Nickname;n zu " "aktivieren." #. Tag: para #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "" "If you want the Watched Nicks screen to automatically " "display when you open &konversation;, check this box." msgstr "" "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn das Unterfenster " "Beobachtete Spitznamen beim Start von &konversation; " "automatisch angezeigt werden soll." #. Tag: para #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "" "In the Watched Nicks screen, you may double click on " "any &i18n-nickname; and this command will be sent to the server. " "%u will be replaced with the &i18n-" "nickname;. The %n is required at " "the end of the command." msgstr "" "Dieser &irc;-Befehl wird ausgeführt, wenn Sie im Unterfenster " "Beobachtete Spitznamen auf einen &i18n-Nickname;n " "doppelklicken. %u wird dabei durch " "den jeweiligen &i18n-Nickname;n ersetzt. Der Befehl muss mit " "%n abgeschlossen werden." #. Tag: para #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "" "The Watched Nicks feature works by periodically polling " "the server. This box sets how often that occurs. Avoid numbers less than 20 " "seconds because it places excessive load on the server." msgstr "" "Die Funktion Beobachtete Spitznamen basiert auf " "regelmäßigem Abrufen von Informationen vom Server. Dieses Auswahlfeld legt " "das Aktualisierungsintervall fest. Vermeiden Sie Werte unter 20 Sekunden, da " "dadurch unnötig große Server-Lasten verursacht werden." #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "Click the OK button when you have finished adding or " "removing &i18n-nickname;s." msgstr "" "Bestätigen Sie Ihre Änderungen, indem Sie auf OK oder " "Anwenden klicken, wenn Sie die gewünschten " "Einstellungen vorgenommen haben." #. Tag: para #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "" "Note: Whenever you display the Watched Nicks screen, it may take a while before any &i18n-nickname;s are " "displayed until &konversation; has polled the server. Normally, you leave " "the Watched Nicks screen running." msgstr "" "Hinweis: Nach dem Öffnen des Unterfensters " "Beobachtete Spitznamen kann es eine Zeit lang dauern, " "bis &konversation; die nötigen Abfragen durchgeführt hat und die &i18n-" "Nickname;n angezeigt werden. Das Unterfenster wird daher normalerweise nicht " "geschlossen, sondern im Hintergrund weiterlaufen gelassen." #. Tag: para #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "" "&konversation; also displays a message in all the channels whenever a user in your Watched " "Nicknames list connects or disconnects from the server. The " "message looks like this:" msgstr "" "&konversation; zeigt in allen Kanälen eine nur für Sie sichtbare Meldung an, wenn ein Benutzer aus Ihrer " "Beobachtungsliste eine Verbindung zum &irc;-Netzwerk " "herstellt oder trennt. Die Meldung sieht folgendermaßen aus:" #. Tag: computeroutput #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "[17:52] [Notify] psn is online (irc.kde.org)." msgstr "[17:52] [Notify] psn ist online (irc.kde.org)." #. Tag: title #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "Message highlighting" msgstr "Hervorhebung von Nachrichten" #. Tag: para #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "" "You can control how messages are displayed in channel and query screens." msgstr "" "Sie können die Darstellung der Nachrichten in Kanal- und Query-Unterfenstern " "ändern." #. Tag: para #: index.docbook:1459 #, no-c-format msgid "" "To activate the highlighting feature, choose " "Settings Configure &konversation; on the main menu. The Configure screen will appear." msgstr "" "Zum Aktivieren der Hervorhebung von Nachrichten klicken Sie auf den Eintrag " "Einstellungen " "&konversation; einrichten ... in der " "Menüleiste. Der Einrichtungsdialog wird " "geöffnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "The Highlighting screen." msgstr "Der Abschnitt „Hervorhebung“ im Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "The Highlighting screen" msgstr "Der Abschnitt „Hervorhebung“ im Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "Click here to select the Highlight screen." msgstr "" "Klicken Sie hier, um den Abschnitt Hervorhebung zu " "öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "" "Click here to add a new item to the Highlight list. " "When an item in the list is selected, you may edit it in the panel below." msgstr "" "Klicken Sie hier, um eine Hervorhebungsregel hinzuzufügen oder zu löschen. " "Wenn Sie einen Eintrag in der Liste auswählen, können Sie diesen unten " "bearbeiten." #. Tag: para #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "" "Enter a string pattern here. Any message received that matches this pattern, " "anywhere in the message, will activate the highlighting for the message." msgstr "" "Geben Sie hier ein Muster ein. Jede Nachricht, die dieses Muster enthält, " "wird hervorgehoben." #. Tag: para #: index.docbook:1510 #, no-c-format msgid "" "If the pattern is found in a message, the entire message will be displayed " "in the color you select here." msgstr "" "Wenn eine Nachricht das Muster enthält, wird die gesamte Nachricht in der " "hier ausgewählten Farbe dargestellt." #. Tag: para #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "" "If you wish, &konversation; will play a sound when the pattern is matched. " "Click the button to choose an audio file to be played. Click the test button " "to hear the sound." msgstr "" "&konversation; kann zusätzlich einen Klang abspielen, wenn eine Nachricht " "das Muster enthält. Wählen Sie hier die Audio-Datei aus, die abgespielt " "werden soll. Drücken Sie den Test-Knopf, um den Klang testweise abzuspielen." #. Tag: para #: index.docbook:1516 #, no-c-format msgid "" "If you'd like for &konversation; to automatically send a reply message when " "the pattern is matched, enter the message here. Use this feature with " "caution, as you may annoy &irc; users with too much chatter if not careful. " "You can also enter &irc; or &konversation; commands here." msgstr "" "Wenn Sie möchten, dass &konversation; automatisch eine Antwort sendet, wenn " "eine Nachricht das Muster enthält, geben Sie diese hier ein. Sie können auch " "&irc;- oder &konversation;-Befehle eingeben. Bedenken Sie, dass automatisch " "gesendete Antworten von anderen Benutzern oft als störend empfunden werden." #. Tag: para #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "If you have configured sounds for any of your highlights, you can disable " "all of them by unchecking this box." msgstr "" "Falls Sie für irgendeine Hervorhebungsregel Klänge eingerichtet haben, " "können Sie alle Klänge deaktivieren, indem Sie dieses Ankreuzfeld " "deaktivieren." #. Tag: para #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "" "This highlight will only be searched for in chat windows listed here by " "name, or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have " "to be separated by commas." msgstr "" "Nach diesem hervorzuhebenden Ausdruck wird nur in Chat-Fenstern gesucht, " "deren Namen hier angegeben sind. Bleibt dieses Feld leer, wird in allen Chat-" "Fenstern gesucht. Die Namen müssen durch Kommata getrennt eingegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, whenever someone mentions your &i18n-nickname; in a " "message, the message will be displayed in the color you choose at the right." msgstr "" "Wenn dieses Ankreuzfeld aktiviert ist, werden alle Nachrichten, die Ihren " "&i18n-Nickname;n enthalten, in der rechts ausgewählten Farbe dargestellt." #. Tag: para #: index.docbook:1530 #, no-c-format msgid "" "Normally, highlighting does not apply to messages you type. If you wish to " "highlight the messages you type, check this box and choose a color at the " "right." msgstr "" "Standardmäßig werden von Ihnen gesendete Nachrichten nicht hervorgehoben. " "Wenn Sie alle Nachrichten hervorheben möchten, die Sie selbst gesendet " "haben, aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld und wählen Sie rechts eine Farbe " "zur Hervorhebung aus." #. Tag: title #: index.docbook:1542 #, no-c-format msgid "Configuring On Screen Display (&osd;)" msgstr "Einrichtung der OnScreen-Anzeige (&osd;)" #. Tag: para #: index.docbook:1544 #, no-c-format msgid "" "On Screen Display (&osd;) is a unique feature of " "&konversation;. With &osd; turned on, channel messages will appear on your " "desktop screen, even if &konversation; is minimized. Here's an example of " "&osd; in action. The message in the upper lefthand part of the screen is " "from &konversation;, which is running minimized in the system tray." msgstr "" "Die OnScreen-Anzeige (&osd;) von &konversation; dient " "dazu, Nachrichten auf dem Desktop anzuzeigen, auch wenn das Programm " "&konversation; minimiert ist. Das folgende Bildschirmfoto zeigt die OnScreen-" "Anzeige einer Nachricht." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1551 #, no-c-format msgid "Example of On Screen Display" msgstr "Beispiel für die OnScreen-Anzeige" #. Tag: phrase #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "Example of On Screen Display" msgstr "Beispiel für die OnScreen-Anzeige" #. Tag: para #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "To activate &osd;, choose Settings " "Configure &konversation; on the main " "menu. The Configure screen will appear." msgstr "" "Um die OnScreen-Anzeige zu aktivieren, klicken Sie auf den Eintrag " "Einstellungen " "&konversation; einrichten ... in der " "Menüleiste. Der Einrichtungsdialog wird " "geöffnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "The On Screen Display screen." msgstr "Der Abschnitt „OnScreen-Anzeige“ im Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1589 #, no-c-format msgid "The On Screen Display screen" msgstr "Der Abschnitt „OnScreen-Anzeige“ im Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "Click here to expand the Notification item." msgstr "" "Klicken Sie hier, um den Bereich Benachrichtigungen " "aufzuklappen." #. Tag: para #: index.docbook:1600 #, no-c-format msgid "Click here to select the On Screen Display screen." msgstr "" "Klicken Sie hier, um den Abschnitt OnScreen-Anzeige zu " "öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "Check this box to activate &osd;." msgstr "Kreuzen Sie dieses Feld an, um die OnScreen-Anzeige zu aktivieren." #. Tag: para #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "" "Click this button to choose a font for &osd;. (Note: " "Not all fonts work. Luxi Sans 22 and Impact 22 are known to work.)" msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um eine Schriftart für die OnScreen-Anzeige " "auszuwählen. (Hinweis: Nicht alle Schriftarten können " "verwendet werden. „Luxi Sans 22“ und „Impact 22“ funktionieren.)" #. Tag: para #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "Check the boxes here to select the types of messages you'd like to appear on " "screen." msgstr "" "Wählen Sie hier aus, bei welchen Arten von Nachrichten die OnScreen-Anzeige " "verwendet werden soll." #. Tag: para #: index.docbook:1608 #, no-c-format msgid "" "Drag the &osd; Preview to your desired position, then " "click the Apply button." msgstr "" "Ziehen Sie die OSD-Vorschau an die gewünschte Position " "und drücken Sie den Knopf Anwenden." #. Tag: title #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "Sending colorful messages" msgstr "Senden farbiger Nachrichten" #. Tag: para #: index.docbook:1620 #, no-c-format msgid "" "You can add color to the messages you send in any channel. In the " "Input Line of any channel, start typing your message. " "Click the Insert " "&irc; Color Button " "&irc; Color button or choose " "Insert &irc; Color on the main menu. The &irc; Color Chooser screen will appear." msgstr "" "Sie können farbige Nachrichten versenden. Geben Sie dazu eine Nachricht in " "der Eingabezeile ein. Setzen Sie nun den Cursor vor " "den Teil der Nachricht, der farbig gesendet werden soll und drücken Sie den " "Knopf &irc;-Farbe " "einfügen &irc;-Farbe oder klicken Sie auf den Eintrag " "Einfügen &irc;-Farbe ... in der Menüleiste. Der &irc;-" "Farbwähler wird geöffnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1640 #, no-c-format msgid "The &irc; Color Chooser screen." msgstr "Der &irc;-Farbwähler" #. Tag: phrase #: index.docbook:1646 #, no-c-format msgid "The &irc; Color Chooser screen" msgstr "Der &irc;-Farbwähler" #. Tag: para #: index.docbook:1652 #, no-c-format msgid "" "Choose a color and click OK. Continue typing your " "message in the Input Line. To change the color again, " "click the &irc; Color button. Choose a different " "color and click OK." msgstr "" "Wählen Sie eine Farbe aus und drücken Sie den Knopf OK. Wiederholen Sie diese Schritte, um weitere Teile der Nachricht " "farbig zu gestalten." #. Tag: title #: index.docbook:1663 #, no-c-format msgid "Configuring &i18n-nickname; themes" msgstr "Design der Benutzerliste" #. Tag: para #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" "You can change the icons displayed next to &i18n-nickname;s in the " "Nick Panel of channel tabs. To change the &i18n-" "nickname; theme, choose Settings " "Configure Konversation on the main " "menu. The Configure screen will appear. Click Interface to expand it, then click " "Nicklist Themes to display the Nicklist " "Themes screen." msgstr "" "Zum Ändern der Symbole, die neben den &i18n-Nickname;n in der " "Benutzerliste angezeigt werden, klicken Sie auf den " "Eintrag Einstellungen " "&konversation; einrichten ... in der " "Menüleiste. Der Einrichtungsdialog wird " "geöffnet. Klappen Sie den Abschnitt Oberfläche " "auf und klicken Sie auf Design der Benutzerliste." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1679 #, no-c-format msgid "The Themes screen." msgstr "Der Abschnitt „Design der Benutzerliste“ im Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1693 #, no-c-format msgid "The Themes screen" msgstr "Der Abschnitt „Design der Benutzerliste“ im Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1702 #, no-c-format msgid "Click here to select the Nicklist Themes screen." msgstr "" "Klicken Sie hier, um den Abschnitt Design der Benutzerliste zu öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "Select a theme." msgstr "Wählen Sie hier ein Design aus." #. Tag: para #: index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "Sample icons are displayed here in the chosen theme." msgstr "Hier wird eine Vorschau für das ausgewählte Design angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "If you have downloaded a nick theme from elsewhere, click to install it." msgstr "Klicken Sie hier, um ein Design aus einer Datei zu installieren." #. Tag: title #: index.docbook:1716 #, no-c-format msgid "Configuring Quick Buttons" msgstr "Einrichtung von Schnellschaltern" # Keine Beschränkung auf 8 Knöpfe vorhanden. #. Tag: para #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "You can enable a feature to display Quick Buttons on " "the Main screen, eight " "Quick Buttons appear. To display the Quick Buttons, " "choose Settings Configure " "Konversation on the main menu. The " "Configure screen will appear. Click " "Interface to expand it, then click Chat " "Window. Check the Show quick buttons box and " "click OK." msgstr "" "Im Hauptfenster können mehrere " "Schnellschalter angezeigt werden. Um diese zu " "aktivieren, klicken Sie auf den Eintrag " "Einstellungen " "&konversation; einrichten ... in der " "Menüleiste. Der Einrichtungsdialog wird " "geöffnet. Klappen Sie den Abschnitt Oberfläche " "auf und klicken Sie auf Chatfenster. Aktivieren Sie das " "Ankreuzfeld Schnellschalter anzeigen und speichern Sie " "Ihre Änderungen, indem Sie den Knopf Anwenden oder " "OK drücken." #. Tag: para #: index.docbook:1728 #, no-c-format msgid "" "The buttons may be customized to your liking for performing often-used &irc; " "commands. To customize the Quick Buttons, choose " " Settings Configure " "Konversation on the main menu. The " "Configure screen will appear. Click " "Interface to expand it, then click Quick " "Buttons to display the Quick Buttons screen." msgstr "" "Den Schnellschaltern können beliebige &irc;-Befehle zugewiesen werden. Zur " "Einrichtung der Schnellschalter klicken Sie auf den " "Eintrag Einstellungen " "&konversation; einrichten ... in der " "Menüleiste. Der Einrichtungsdialog wird " "geöffnet. Klappen Sie den Abschnitt Oberfläche " "auf und klicken Sie auf Schnellschalter." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "The Quick Buttons screen" msgstr "" "Der Abschnitt „Schnellschalter“ im Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1748 #, no-c-format msgid "The Quick Buttons screen" msgstr "Der Abschnitt „Schnellschalter“ im Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "" "There are 8 default Quick Buttons. Click on an entry " "to change it or use the buttons at the right side of the list to add or " "remove Quick Buttons. The Button Name column is the name that will appear on the button in the Main screen. Keep the names short. " "The Button Action column is the action that will be " "performed when you click the Quick Button. Tips for " "creating actions are given on the screen." msgstr "" "Standardmäßig sind 8 Schnellschalter eingerichtet. " "Klicken Sie auf Einträge, um Sie zu bearbeiten. In der Spalte " "Schaltername werden die Beschriftungen der " "Schnellschalter angezeigt, die im Hauptfenster zu sehen sind. Weisen Sie den " "Schnellschaltern daher, wenn möglich, kurze Namen zu. " "In der Spalte Schalteraktion werden die Befehle " "angezeigt, die in die Eingabezeile eingefügt werden, " "wenn der jeweilige Schnellschalter gedrückt wird. " "Befehle, die mit %n enden, " "werden direkt ausgeführt. Unterhalb der Liste werden einige Platzhalter " "erklärt, die in den Befehlen verwendet werden können. Drücken Sie die " "entsprechenden Knöpfe zum Hinzufügen und " "Entfernen von Schnellschaltern." #. Tag: para #: index.docbook:1763 #, no-c-format msgid "Click OK to complete the changes." msgstr "" "Speichern Sie Ihre Änderungen mit Anwenden oder " "OK." #. Tag: para #: index.docbook:1767 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. Tag: term #: index.docbook:1772 #, no-c-format msgid "" "Button Name: Msg" msgstr "" "Schaltername: Msg" #. Tag: para #: index.docbook:1776 #, no-c-format msgid "" "Button Action: Msg %u (there is a space after %u)" msgstr "" "Schalteraktion: /msg %u (nach %u folgt ein Leerzeichen)" #. Tag: para #: index.docbook:1784 #, no-c-format msgid "" "To use this button in the Main " "screen, click on a &i18n-nickname; in the Nick Panel, " "then click the button. /MSG will appear in " "the Input Line followed by the chosen &i18n-" "nickname;. Type a message you want to send to that person and press &Enter;. " "The message will be sent to the user. Only that user will see the message." msgstr "" "Klicken Sie nun im Hauptfenster " "auf einen &i18n-Nickname;n in der Benutzerliste und " "anschließend auf diesen Schnellschalter, so wird in der " "Eingabezeile der Befehl /msg gefolgt von dem ausgewählten &i18n-Nickname;n angezeigt. Nun " "können Sie eine Nachricht eingeben, die nur an den ausgewählten Benutzer " "gesendet wird (siehe Häufig verwendete &irc;-" "Befehle)." #. Tag: title #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "Sending and receiving files" msgstr "Senden und empfangen von Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "" "You may send files via &irc; to other users online, or they may send you " "files." msgstr "Über &irc; können Dateien versandt werden." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1804 #, no-c-format msgid "" "WARNING: Never open a file someone sends you unless they are a trusted " "source. It could be a virus." msgstr "" "ACHTUNG: Öffnen Sie niemals eine Datei, die Ihnen gesendet wurde, wenn Sie " "dem Absender nicht vertrauen. Die Datei könnte Schadprogramme enthalten." #. Tag: para #: index.docbook:1807 #, no-c-format msgid "" "To send a file to someone in a channel, click with the &RMB; on the &i18n-" "nickname; of the person in the Nick Panel of the " "Main screen. Choose " " Send File . A " "dialog appears for you to choose a file to send. Next, a new " "DCC Status tab appears." msgstr "" "Um einem anderen Benutzer eine Datei zu senden, klicken Sie mit der &RMBn; " "auf den jeweiligen &i18n-Nickname;n in der Benutzerliste. Klicken Sie im Kontextmenü auf Datei " "senden .... Ein Dateiauswahldialog wird " "geöffnet. Nach der Auswahl einer Datei wird das Unterfenster " "DCC-Status geöffnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "DCC Status tab" msgstr "Das Unterfenster „DCC-Status“" #. Tag: phrase #: index.docbook:1832 #, no-c-format msgid "DCC Status tab" msgstr "Das Unterfenster „DCC-Status“" #. Tag: para #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "The &i18n-nickname; of the recipient and file name appear here." msgstr "" "Hier werden der Dateiname sowie der &i18n-Nickname; des Empfängers angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1844 #, no-c-format msgid "" "The Status column indicates the status of the file send " "or receive as follows:" msgstr "" "In der Spalte Status wird der Status der " "Dateiübertragungen wie folgt angezeigt:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1850 #, no-c-format msgid "Preparing" msgstr "In Vorbereitung" #. Tag: para #: index.docbook:1853 #, no-c-format msgid "" "A receiving transfer is checking for resumable files or a sending transfer " "is acquiring the data to send." msgstr "" "Es wird geprüft, ob Dateiübertragungen an Sie fortgesetzt werden können, " "oder es werden die Daten vorbereitet, die Sie senden möchten." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1860 #, no-c-format msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #. Tag: para #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "&konversation; is trying to establish a connection with the other end." msgstr "Es wird versucht, eine Verbindung zum Empfänger herzustellen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1869 #, no-c-format msgid "Sending" msgstr "Wird gesendet" #. Tag: para #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "&konversation; is sending the file to the other end." msgstr "Die Datei wird übertragen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1878 #, no-c-format msgid "Receiving" msgstr "Wird empfangen" #. Tag: para #: index.docbook:1881 #, no-c-format msgid "&konversation; is receiving the file from the other end." msgstr "Die Datei wird empfangen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1887 #, no-c-format msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #. Tag: para #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "The file has been successfully transferred." msgstr "Die Dateiübertragung ist abgeschlossen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1896 #, no-c-format msgid "Pending" msgstr "Anhängig" #. Tag: para #: index.docbook:1899 #, no-c-format msgid "The transfer is waiting for the partner to accept or reject it." msgstr "" "Es wird darauf gewartet, dass der Empfänger die Übertragung annimmt oder " "zurückweist." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1905 #, no-c-format msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #. Tag: para #: index.docbook:1908 #, no-c-format msgid "" "Either you clicked the Abort button, or the other " "person aborted the transfer." msgstr "" "Die Übertragung wurde entweder von Ihnen oder dem anderen Benutzer " "abgebrochen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1914 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #. Tag: para #: index.docbook:1917 #, no-c-format msgid "An error occurred and the transfer was not successful." msgstr "Die Dateiübertragung ist fehlgeschlagen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "In der Warteschlange" #. Tag: para #: index.docbook:1926 #, no-c-format msgid "Transfer is waiting for you to accept or reject it." msgstr "" "Es wird darauf gewartet, dass Sie die Dateiübertragung annehmen oder " "zurückweisen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1941 #, no-c-format msgid "Resuming" msgstr "Fortsetzen" #. Tag: para #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "" "When a transfer begins but the file already exists on the user's system, the " "user will be prompted File already exists. Resume transfer? This status indicates the user resumed the transfer." msgstr "" "Wenn eine Dateiübertragung beginnt, obwohl die jeweilige Datei bereits " "vorhanden ist, wird der Benutzer darauf hingewiesen und muss die Fortsetzung " "der Übertragung bestätigen. Dieser Status bedeutet, dass der Benutzer die " "Dateiübertragung fortgesetzt hat." #. Tag: para #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "" "When someone wants to send you a file, the DCC Status " "tab will be created (if not already created). Click the DCC " "Status tab to display it. Click the file to select it, then click " "this button to accept the file and the transfer will begin. Note: " "You may configure &konversation; to automatically accept sends " "from other people by choosing Settings " "Configure Konversation on the main " "menu. Click Behavior to expand it, then click " "DCC to display the DCC screen." msgstr "" "Wenn jemand versucht, Ihnen eine Datei zu senden, wird das Unterfenster " "DCC-Status automatisch geöffnet. Klicken Sie die Datei " "an, um sie auszuwählen. Drücken Sie danach diesen Knopf, um die Übertragung " "anzunehmen und zu starten. Hinweis: Sie können " "einstellen, dass Dateiübertragungen automatisch angenommen werden sollen. " "Klicken Sie dazu auf den Eintrag Einstellungen &konversation; einrichten " "in der Menüleiste. Der Einrichtungsdialog wird " "geöffnet. Klappen Sie den Abschnitt Verhalten " "auf, klicken Sie auf DCC und aktivieren Sie das " "Ankreuzfeld DCC-Empfang automatisch annehmen." #. Tag: para #: index.docbook:1967 #, no-c-format msgid "" "If you have trouble sending or receiving files, your firewall or router may " "be blocking DCC ports. See Questions and Answers." msgstr "" "Falls beim Senden oder Empfangen von Dateien Probleme auftreten, überprüfen " "Sie, ob Ihre Firewall oder Ihr Router die für DCC benötigten Ports " "blockiert. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Fragen und Antworten." #. Tag: title #: index.docbook:1977 #, no-c-format msgid "Capturing &URL;s from messages" msgstr "Erfassung von &URL;s in Nachrichten" #. Tag: para #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "" "In any channel, users sometimes " "post the &URL;s of interesting websites or other resources on the web. You " "can double-click any such &URL; and &konversation; will launch the " "application associated with the &URL;. The application launched depends upon " "the &MIME; type of the &URL;. For example, a &URL; beginning with " "http: will activate your default web browser and " "display the web page. (You can also specify the web browser to use.) If the &URL; scrolls off the screen, you " "might have trouble finding it again. &konversation; can keep a convenient " "list of all &URL;s for you. To activate this feature, choose " "Window &URL; Catcher on the main menu. A new tab called &URL; " "Catcher is created." msgstr "" "In Kanälen können Nachrichten " "versendet werden, die &URL;s von Webseiten oder anderen Ressourcen im " "Internet enthalten. Wenn Sie eine &URL; mit der &LMBn; anklicken, wird diese " "mit dem Programm geöffnet, das der Art der &URL; zugeordnet ist. Diese " "Zuordnung hängt vom &MIME;-Typ der &URL; ab. &URL;s, die mit http:" " beginnen, werden beispielsweise in Ihrem Standard-Webbrowser " "geöffnet (Sie können auch einen anderen Webbrowser einstellen). Da Nachrichten oft nach einiger Zeit durch " "neuere Nachrichten aus dem Textfeld verdrängt werden, kann es schwierig " "sein, &URL;s wiederzufinden. &konversation; kann daher eine Liste mit allen " "&URL;s anzeigen, die in Nachrichten vorkommen. Klicken Sie dazu auf den " "Eintrag Fenster &URL;-" "Fänger in der Menüleiste. Das Unterfenster " "&URL;-Fänger wird geöffnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1997 #, no-c-format msgid "The &URL; Catcher tab." msgstr "Das Unterfenster „&URL;-Fänger“" #. Tag: phrase #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "The &URL; Catcher tab." msgstr "Das Unterfenster „&URL;-Fänger“" #. Tag: para #: index.docbook:2022 #, no-c-format msgid "" "This is the list of &URL;s seen since you started &konversation;. The " "From column is the &i18n-nickname; of the person who " "posted the &URL; or the name of the channel or server, where the &URL; was " "posted. (&URL;s appearing in join and leave messages are not listed.) Click " "on a &URL; to select it." msgstr "" "Dies ist die Liste aller &URL;s, die seit dem Start von &konversation; in " "Nachrichten gefunden worden sind. In der Spalte Von " "wird jeweils der &i18n-Nickname; des Benutzers angezeigt, der die Nachricht " "mit der &URL; gesendet hat, oder der Name des Kanals oder Servers, von dem " "die &URL; gesendet wurde. &URL;s aus Meldungen über das Betreten oder " "Verlassen von Kanälen werden nicht angezeigt. Klicken Sie auf eine &URL;, um " "sie auszuwählen." #. Tag: para #: index.docbook:2025 #, no-c-format msgid "" "Click here to activate the application associated with the selected &URL;. " "The application launched depends upon the &MIME; type of the &URL;. For " "example, a &URL; beginning with http: will activate " "your default web browser and display the web page. For web pages, you can " "also specify the web browser to use." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die ausgewählte &URL; in dem Programm zu öffnen, das " "der Art der &URL; zugeordnet ist. Diese Zuordnung hängt vom &MIME;-Typ der " "&URL; ab. &URL;s, die mit http: beginnen, werden " "beispielsweise in Ihrem Standard-Webbrowser geöffnet (Sie können auch einen " "anderen Webbrowser einstellen). " #. Tag: para #: index.docbook:2030 #, no-c-format msgid "Click here to copy the selected &URL; to the clipboard." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die ausgewählte &URL; in die Zwischenablage zu kopieren." #. Tag: para #: index.docbook:2032 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected &URL; from the list." msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählte &URL; aus der Liste zu löschen." #. Tag: para #: index.docbook:2034 #, no-c-format msgid "Click here to save the list of &URL;s to a file." msgstr "Klicken Sie hier, um die Liste in einer Datei zu speichern." #. Tag: para #: index.docbook:2036 #, no-c-format msgid "Click here to clear the list." msgstr "Klicken Sie hier, um die Liste zu leeren." #. Tag: title #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "Setting your preferred web browser" msgstr "Einstellen eines Webbrowsers" #. Tag: para #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "" "When you click on a highlighted &URL; anywhere in &konversation;, it will " "launch the default application associated with the &MIME; type of the &URL;. " "For example, when clicking on a &URL; beginning with http, &konqueror; is launched to display the web page. You can specify " "an application different from the Default Applications " "module of the &systemsettings;. For example, you can use " "Firefox instead." msgstr "" "Wenn Sie in &konversation; eine hervorgehobene &URL; mit der &LMBn; " "anklicken, wird die Standardanwendung gestartet, die dem &MIME;-Typ der " "&URL; zugeordnet ist. Klicken Sie beispielsweise auf eine &URL;, die mit " "http beginnt, so wird Ihr Standard-Webbrowser " "gestartet, um die entsprechende Webseite anzuzeigen. Sie können im Modul " "Standard-Komponenten in den &systemsettings; auch einen " "vom Standard abweichenden Webbrowser einstellen, wie z. B. " "Firefox." #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "" "To choose a different web browser from &konversation; app, choose " " Settings Configure " "&konversation; on the main menu. The " "Configure screen will appear." msgstr "" "Um einen anderen Webbrowser von &konversation; aus einzustellen, klicken Sie " "auf den Eintrag Einstellungen " "&konversation; einrichten ... in der " "Menüleiste. Der Einrichtungsdialog wird " "geöffnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2065 #, no-c-format msgid "The General screen" msgstr "" "Der Abschnitt „Allgemein“ im Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:2078 #, no-c-format msgid "The General screen" msgstr "Der Abschnitt „Allgemein“ im Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:2087 #, no-c-format msgid "Click here to display the General screen." msgstr "" "Klicken Sie hier, um den Abschnitt Allgemein zu öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:2089 #, no-c-format msgid "Click here to specify that you want to use a custom web browser." msgstr "" "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, um festzulegen, dass ein " "benutzerdefinierter Webbrowser verwendet werden soll." #. Tag: para #: index.docbook:2091 #, no-c-format msgid "" "Enter the command to launch your desired web browser. When you click on a " "&URL; %u will be replaced " "with the &URL;." msgstr "" "Geben Sie hier den Befehl zum Starten des gewünschten Webbrowsers ein. " "%u wird durch die &URL; " "ersetzt, wenn Sie eine &URL; anklicken." #. Tag: para #: index.docbook:2097 #, no-c-format msgid "" "Note: The web browser setting does not apply to " "mailto: &URL;s. mailto: &URL;s " "always launch the default mailer." msgstr "" "Hinweis: Diese Einstellung gilt nicht für &URL;s, die " "mit mailto: beginnen. Wenn Sie eine solche &URL; " "anklicken, wird das Standard-E-Mail-Programm gestartet." #. Tag: para #: index.docbook:2102 #, no-c-format msgid "" "Click Apply to save your changes. You must reconnect " "to each server and channel for the changes to take effect. The easiest way " "to do this is to quit and restart &konversation;." msgstr "" "Drücken Sie den Knopf Anwenden oder OK, um die Änderungen zu übernehmen. Sie müssen die Verbindung zu " "sämtlichen Servern und Kanälen neu herstellen, damit die Änderungen wirksam " "werden. Starten Sie dazu &konversation; neu." #. Tag: title #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "Marking Channel and Query Logs" msgstr "Markierungen in Kanälen und Queries" #. Tag: para #: index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "" "You can insert a marker into channel and query screens to help you quickly " "locate information. To do this, choose Insert Marker Line on the main " "menu, or press &Ctrl;R. A line will appear at the bottom of the text on the " "screen. The line will scroll with the rest of the text in the screen." msgstr "" "Sie können in Kanälen und Queries Markierungslinien einfügen, die Ihnen die " "spätere Suche nach Informationen erleichtern. Klicken Sie dazu auf den " "Eintrag Einfügen " "Markierungslinie in der Menüleiste, " "oder verwenden Sie die Tastenkombination &Ctrl;" "R. Eine horizontale Linie wird unter dem " "Text angezeigt. Die Linie wird automatisch verschoben, wenn sich der Text " "bewegt." #. Tag: para #: index.docbook:2125 #, no-c-format msgid "" "To make the Maker Line be inserted in all channels " "and queries at once, choose Settings " "Configure Konversation from the main " "menu, expand Behavior, click on Chat Window, and check the Show manually inserted lines in all chat " "windows box." msgstr "" "Wenn Markierungslinien in allen Kanälen und Queries gleichzeitig eingefügt " "werden sollen, klicken Sie auf den Eintrag " "Einstellungen " "&konversation; einrichten ... in der " "Menüleiste, klappen Sie den Abschnitt Verhalten auf, " "klicken Sie auf Chatfenster und aktivieren Sie das " "Ankreuzfeld Markierungslinien in allen Kanälen/Queries anzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:2135 #, no-c-format msgid "" "To make &konversation; automatically insert a Marker Line whenever you do an /away " "msg command, see Setting your identity." msgstr "" "&konversation; kann automatisch eine Markierungslinie einfügen, sobald Sie " "den Befehl /away msg ausführen. Mehr Informationen dazu finden Sie im " "Abschnitt Einstellen Ihrer Identität." #. Tag: title #: index.docbook:2146 #, no-c-format msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #. Tag: para #: index.docbook:2148 #, no-c-format msgid "" "If logging is enabled, &konversation; keeps a log of each Server, Channel, and Private conversation (query) session. Each session " "is stored in a log file on disk. When you open the same session again, " "&konversation; appends to the log." msgstr "" "Bei aktivierter Protokollierung legt &konversation; automatisch Protokolle " "für alle Server, Kanäle und Queries an. Diese " "Sitzungen werden jeweils in einer Datei auf der Festplatte gespeichert. Wenn " "Sie dieselbe Sitzung erneut öffnen, wird im entsprechenden Unterfenster " "zunächst das Protokoll angezeigt, neue Nachrichten werden daran angehängt." #. Tag: para #: index.docbook:2155 #, no-c-format msgid "" "Whenever you open a session again, approximately the last 1024 characters of " "the previous session are read from the tail of the log and shown on the " "screen." msgstr "" "Wenn Sie eine Sitzung erneut öffnen, werden ungefähr die letzten 1024 " "Zeichen aus dem Protokoll gelesen und im Chatfenster angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:2159 #, no-c-format msgid "" "As your session continues, messages scroll off the top of the display. You " "can scroll backwards to view these messages. Eventually, in order to " "conserve memory, the oldest messages are discarded from the scroll. This is " "called the Scrollback limit. Messages that disappear " "from the display because of the Scrollback limit are " "still available in the log file, if logging is enabled." msgstr "" "Im Verlauf einer Sitzung verschwinden meist ältere Nachrichten oben aus dem " "Chatfenster. Sie können zurückblättern, um diese Nachrichten anzuzeigen. " "Jedoch werden, um Speicher zu sparen, die ältesten Nachrichten aus dem durch " "blättern anzeigbaren Bereich entfernt. Dies ist das Rücklauflimit. Nachrichten, die aufgrund des Rücklauflimits " "nicht mehr angezeigt werden, sind in der Protokolldatei verfügbar, sofern " "die Protokollierung aktiviert ist." #. Tag: para #: index.docbook:2166 #, no-c-format msgid "" "To view the logfile for a session, click the tab for the session to make it " "the current session and choose Window " "Open Logfile from the main menu. " "A new tab appears displaying the log file." msgstr "" "Um das Protokoll für eine Sitzung anzuzeigen, wählen Sie das jeweilige " "Unterfenster aus und klicken Sie auf den Eintrag " "Fenster Protokolldatei für " "#Sitzung öffnen in der Menüleiste. Ein " "neues Unterfenster zur Anzeige der Protokolldatei wird geöffnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "Logfile" msgstr "Protokolldatei" #. Tag: phrase #: index.docbook:2192 #, no-c-format msgid "Logfile" msgstr "Protokolldatei" #. Tag: para #: index.docbook:2200 #, no-c-format msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "Hier werden die Nachrichten angezeigt, die in der Protokolldatei gespeichert " "sind. Die ältesten Nachrichten finden Sie oben, die neuesten unten." #. Tag: para #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "Click this button to save the log file to another file." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um das Protokoll in einer Datei zu speichern." #. Tag: para #: index.docbook:2203 #, no-c-format msgid "" "Click to refresh the log file display. While you are viewing a log file, " "newer messages in the corresponding session are not " "automatically added to the log file display. Use this button to view the " "most recent messages." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Anzeige zu aktualisieren. Während eine " "Protokolldatei angezeigt wird, werden neue Nachrichten in der entsprechenden " "Sitzung nicht automatisch im Protokoll angezeigt. " "Verwenden Sie diesen Knopf, um auch die neuesten Nachrichten anzuzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:2207 #, no-c-format msgid "Click to erase the log file display and the log file on disk." msgstr "Klicken Sie hier, um die Protokolldatei sowie die Anzeige zu leeren." #. Tag: para #: index.docbook:2209 #, no-c-format msgid "" "Use this box to set the maximum size of the scroll. This setting does take " "effect only for newly opened log tabs. The last changed value of the scroll " "size will be used on &konversation;'s next start. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "Stellen Sie hier das Rücklauflimit für die Protokolldatei ein. Diese " "Einstellung wird erst beim nächsten Start von &konversation; wirksam und " "kann für jede Protokolldatei separat gesetzt werden." #. Tag: para #: index.docbook:2216 #, no-c-format msgid "" "The Scrollback limit can be changed by choosing " " Settings Configure " "&konversation; on the main menu, then expand " "Behavior and click on Chat Window. " "The Scrollback limit box appears on this screen. If you " "set it to Unlimited (&ie; zero), messages are not " "discarded from the scroll." msgstr "" "Um das Rücklauflimit zu ändern, klicken Sie auf den " "Eintrag Einstellungen " "&konversation; einrichten ... in der " "Menüleiste, klappen Sie den Abschnitt Verhalten auf und " "klicken Sie auf Chatfenster. Stellen Sie nun im Feld " "Rücklauflimit die gewünschte Anzahl von Zeilen ein. " "Wenn Sie den Wert Unbegrenzt (&ie; Null) einstellen, " "werden alle Nachrichten angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:2226 #, no-c-format msgid "" "You can enable or disable logging and set other logging options, by choosing " " Settings Configure " "&konversation; on the main menu, then expand " "Behavior and click on Logging." msgstr "" "Zum Aktivieren und Deaktivieren sowie für weitere Einstellungen zur " "Protokollierung, klicken Sie auf den Eintrag " "Einstellungen " "&konversation; einrichten ... in der " "Menüleiste, klappen Sie den Abschnitt Verhalten auf und " "klicken Sie auf Protokollierung." #. Tag: title #: index.docbook:2239 #, no-c-format msgid "&konversation; commands" msgstr "&konversation;-Befehle" #. Tag: para #: index.docbook:2241 #, no-c-format msgid "" "The following commands are interpreted by &konversation; and may differ from " "standard &irc; commands. Items inside square brackets are optional. Items " "separated by bar (|) are alternate forms of the command. Commands not listed " "here are sent to the server as entered." msgstr "" "Die folgenden Befehle werden von &konversation; verarbeitet und können von " "den &irc;-Befehlen abweichen. Elemente in eckigen Klammern ([]) sind " "optional. Durch „|“ getrennte Elemente sind Alternativen. Befehle, die hier " "nicht aufgeführt sind, werden direkt an den Server gesendet." #. Tag: userinput #: index.docbook:2250 #, no-c-format msgid "/me msg" msgstr "/me Nachricht" #. Tag: userinput #: index.docbook:2256 #, no-c-format msgid "/ame msg" msgstr "/ame Nachricht" #. Tag: para #: index.docbook:2257 #, no-c-format msgid "" "Like the /me command above except " "that the message is sent to all the channels and queries you have open on " "all the servers you have connected in &konversation;." msgstr "" "Wie der Befehl /me (siehe oben), " "die Nachricht wird jedoch an alle Kanäle und Queries auf allen Servern " "gesendet, mit denen Sie verbunden sind." #. Tag: userinput #: index.docbook:2262 #, no-c-format msgid "" "/join channel " "[pwd]" msgstr "" "/join Kanal " "[Passwort]" #. Tag: para #: index.docbook:2263 #, no-c-format msgid "" "Joins channel. If the " "server permits it, and if the channel does not already exist, it is created " "and you are the channel operator. If the channel requires a password in " "order to join, specify as pwd. Most channel names begin with #." msgstr "" "Den Kanal Kanal betreten. " "Falls der Kanal noch nicht existiert, so wird er erstellt und Sie sind der " "Operator des Kanals, sofern der Server dies zulässt. Falls ein Passwort " "nötig ist, um den Kanal zu betreten, geben Sie dieses an. Die meisten " "Kanalnamen beginnen mit #." #. Tag: userinput #: index.docbook:2268 #, no-c-format msgid "" "/j channel [pwd]" msgstr "" "/j Kanal [pwd]" #. Tag: para #: index.docbook:2269 #, no-c-format msgid "Same as /join above." msgstr "" "Entspricht dem Befehl /join (siehe " "oben)." #. Tag: userinput #: index.docbook:2273 #, no-c-format msgid "" "/part [channel] " "[reason]" msgstr "" "/part [Kanal] " "[Grund]" #. Tag: para #: index.docbook:2274 #, no-c-format msgid "" "Leaves channel with " "reason and closes the " "corresponding channel tab. Within a &konversation; " "channel or query tab, you can just enter /part which closes that channel or query with your default " "reason as given in the Settings." msgstr "" "Den Kanal mit der " "Begründung Grund verlassen " "und das entsprechende Kanal-Unterfenster schließen. " "In einem Kanal oder Query können Sie den Befehl /part ohne Angabe eines Kanals verwenden, um diesen Kanal " "oder Query zu verlassen. Dabei wird die Standardbegründung verwendet, die " "Sie in den Einstellungen ändern können." #. Tag: userinput #: index.docbook:2279 #, no-c-format msgid "" "/leave [channel] " "[reason]" msgstr "" "/leave [Kanal] " "[Grund]" #. Tag: para #: index.docbook:2280 #, no-c-format msgid "Same as /part above." msgstr "" "Entspricht dem Befehl /part (siehe " "oben)." #. Tag: para #: index.docbook:2284 #, no-c-format msgid "" "When entered in any channel, query, or DCC tab, disconnects from the " "corresponding server and closes all channel, query, or DCC tabs open on that " "server." msgstr "" "Trennt die Verbindung zum jeweiligen Server, wenn Sie den Befehl in einem " "Kanal-, Query- oder DCC-Unterfenster eingeben. Alle Unterfenster für Kanäle, " "Queries oder Dateiübertragungen auf diesem Server werden geschlossen." #. Tag: userinput #: index.docbook:2288 #, no-c-format msgid "" "/notice nick|channel " "msg" msgstr "" "/notice Spitzname|Kanal " "Nachricht" #. Tag: para #: index.docbook:2289 #, no-c-format msgid "" "Sends msg to the user with " "&i18n-nickname; nick or to " "everyone in channel. The " "following is an example of what appears to you in the channel tab" msgstr "" "Sendet die Nachricht an " "den Benutzer Spitzname " "oder den Kanal. Folgendes " "Beispiel zeigt, was in Ihrem Chatfenster angezeigt wird:" #. Tag: computeroutput #: index.docbook:2292 #, no-c-format msgid "" "[17:14] [Notice] Sending notice \"I think I understand\" to #konversation" msgstr "[17:14] [Notice] Nachricht „Hallo“ wird an #konversation gesendet" #. Tag: para #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "And this is what the recipients see" msgstr "Der Empfänger sieht folgendes:" #. Tag: computeroutput #: index.docbook:2296 #, no-c-format msgid "[17:15] [Notice] -Eisfuchs- I think I understand" msgstr "[17:14] [Notice] -Eisfuchs- Hallo" #. Tag: para #: index.docbook:2302 #, no-c-format msgid "" "Creates a new tab with the user's nick for private conversation, commonly known on &irc; " "as a Query. Everything written here is only " "visible to you and your query partner. You may enter more than one &i18n-" "nickname; separated by spaces and a query tab will be opened for each &i18n-" "nickname;. Each such query tab will be private between you and the query " "partner." msgstr "" "Öffnet ein neues Unterfenster mit dem Spitznamen als Titel für eine private Unterhaltung (im &irc; " "als Query bezeichnet). Alle hier gesendeten " "Nachrichten sind nur für Sie und Ihren Query-Partner sichtbar. Sie können " "mehrere &i18n-Nickname;n durch Leerzeichen getrennt angeben, um Queries mit " "jedem dieser Benutzer zu öffnen." #. Tag: term #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "" "/msg nick|channel message" msgstr "" "/msgSpitzname|Kanal Nachricht" #. Tag: para #: index.docbook:2308 #, no-c-format msgid "" "Sends a private message to the user with &i18n-nickname; " "nick or to all users in " "channel. Unlike " "/query, does not open a new tab. " "If message begins with " "/me , the message is formatted in " "the same manner as a /me command." msgstr "" "Sendet eine private Nachricht an den Benutzer Spitzname oder alle Benutzer in einem Kanal. Es wird kein neues Unterfenster geöffnet. Falls " "die Nachricht mit " "/me beginnt, wird die Nachricht so " "formatiert, wie direkt mit dem Befehl /me gesendete Nachrichten." #. Tag: para #: index.docbook:2312 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #. Tag: replaceable #: index.docbook:2314 #, no-c-format msgid "/msg Eisfuchs I need some help with the msg command" msgstr "/msg Eisfuchs Ich brauche Hilfe mit dem msg-Befehl" #. Tag: replaceable #: index.docbook:2316 #, no-c-format msgid "/msg #konversation New version of Konvi is online!" msgstr "/msg #konversation Eine neue Version von Konvi ist fertig!" #. Tag: replaceable #: index.docbook:2318 #, no-c-format msgid "/msg Eisfuchs /me is compiling the Handbook right now." msgstr "/msg Eisfuchs /me kompiliert gerade das Handbuch" #. Tag: term #: index.docbook:2324 #, no-c-format msgid "" "/smsg nick|channel message" msgstr "" "/smsg Spitzname|Kanal Nachricht" #. Tag: para #: index.docbook:2326 #, no-c-format msgid "" "Same as /msg except the message is " "not displayed on your screen. This is useful for preventing passwords and " "other sensitive information from remaining exposed on your screen or being " "logged." msgstr "" "Wie /msg, die Nachricht wird " "jedoch auf Ihrem Bildschirm nicht angezeigt. Dies kann nützlich sein, um zu " "verhindern, dass Passwörter oder andere vertrauliche Informationen auf Ihrem " "Bildschirm sichtbar sind oder protokolliert werden." #. Tag: term #: index.docbook:2331 #, no-c-format msgid "" "/amsg nick|channel message" msgstr "" "/amsg Spitzname|Kanal Nachricht" #. Tag: para #: index.docbook:2333 #, no-c-format msgid "" "Like the /msg command above except " "that the message is sent to all the channels and queries you have open on " "all the servers you have connected in &konversation;." msgstr "" "Wie /msg, die Nachricht wird " "jedoch an alle geöffneten Kanäle und Queries gesendet." #. Tag: userinput #: index.docbook:2338 #, no-c-format msgid "/op nick" msgstr "/op Spitzname" #. Tag: para #: index.docbook:2339 #, no-c-format msgid "" "When entered into a channel tab, attempts to give " "nick operator privilege " "for the channel. May not work if you lack sufficient privilege in the " "channel (you must be a channel operator yourself). You may enter more than " "one &i18n-nickname; separated by spaces." msgstr "" "Dem Benutzer Spitzname " "Operator-Rechte für den Kanal geben. Dieser Befehl muss in einem Kanal " "ausgeführt werden und funktioniert nur, wenn Sie selbst Operator des Kanals " "sind. Sie können mehrere &i18n-Nickname;n getrennt durch Leerzeichen angeben." #. Tag: userinput #: index.docbook:2346 #, no-c-format msgid "/deop nick" msgstr "/deop Spitzname" #. Tag: para #: index.docbook:2347 #, no-c-format msgid "" "When entered into a channel tab, takes away channel operator privilege from " "nick. You may enter more " "than one &i18n-nickname; separated by spaces." msgstr "" "Dem Benutzer Spitzname " "Operator-Rechte für den Kanal entziehen. Dieser Befehl muss in einem Kanal " "ausgeführt werden und funktioniert nur, wenn Sie selbst Operator des Kanals " "sind. Sie können mehrere &i18n-Nickname;n getrennt durch Leerzeichen angeben." #. Tag: userinput #: index.docbook:2352 #, no-c-format msgid "/oper [nick]" msgstr "/oper [Spitzname]" #. Tag: para #: index.docbook:2353 #, no-c-format msgid "" "Grants the user with &i18n-nickname; nick &irc;-Op (Administrator) privilege. This only works " "if the &i18n-nickname; is listed in the server's O: line. &irc;-Ops have the " "privilege to /kill &i18n-nickname;" "s, /connect servers to the &irc; " "network, and more. If nick " "is not entered, attempts to grant yourself &irc;-Op privilege. You will be " "prompted for your &irc;-Op user name and password in either case." msgstr "" "Erteilt dem Benutzer mit dem gegebenen &i18n-Nickname;n &irc;-Op- " "(Administrator-) Rechte. Dies ist nur möglich, wenn der &i18n-Nickname; in " "der 0:-Zeile des Servers aufgeführt ist. &irc;-Ops haben u.a. das Recht, " "/kill-Befehle auszuführen und " "Server mit dem Befehl /connect mit " "dem &irc;-Netzwerk zu verbinden. Falls Sie keinen " "Spitznamen angeben, wird " "versucht, Ihnen selbst &irc;-Op-Rechte zu erteilen. In beiden Fällen werden " "Sie zur Eingabe Ihres &irc;-Op-Benutzernamens und -Passworts aufgefordert." #. Tag: userinput #: index.docbook:2361 #, no-c-format msgid "/voice nick" msgstr "/voice Spitzname" #. Tag: para #: index.docbook:2362 #, no-c-format msgid "" "In certain channels (with +m flag), users cannot send messages unless they " "have voice privilege. This command attempts to give " "nick voice privilege. You " "must have channel operator privilege to execute this command. This command " "is mostly used when you are an operator for a moderated channel." msgstr "" "In manchen Kanälen (mit Modus +m) können Benutzer nur Nachrichten senden, " "wenn Sie die Erlaubnis zu Schreiben haben. Dieser Befehl gibt dem Benutzer " "Spitzname die Erlaubnis zu " "Schreiben. Sie müssen zum Ausführen dieses Befehls Operator des Kanals sein. " "Dieser Befehl wird normalerweise von Operatoren in moderierten Kanälen " "verwendet." #. Tag: userinput #: index.docbook:2369 #, no-c-format msgid "/unvoice nick" msgstr "/unvoice Spitzname" #. Tag: para #: index.docbook:2370 #, no-c-format msgid "" "Takes away voice privilege from nick in the channel." msgstr "" "Dem Benutzer Spitzname die " "Erlaubnis zu Schreiben nehmen." #. Tag: userinput #: index.docbook:2374 #, no-c-format msgid "" "/topic [channel] " "[message]" msgstr "" "/topic [Kanal] " "[Nachricht]" #. Tag: para #: index.docbook:2375 #, no-c-format msgid "" "Attempts to set the topic of channel to message. " "When entered in a channel tab, channel may be omitted and defaults to the channel active " "in the tab. If message is " "omitted, displays the current topic of the channel. Changing a channel topic " "may fail if you lack sufficient privilege." msgstr "" "Das Thema des Kanals in " "Nachricht ändern. Wenn " "dieser Befehl in einem Kanal ausgeführt wird, kann " "Kanal weggelassen werden, " "wenn der aktuelle Kanal gemeint ist. Falls " "Nachricht nicht angegeben " "wird, so wird das aktuelle Thema des Kanals angezeigt. Sie benötigen " "entsprechende Rechte, um das Kanalthema zu ändern." #. Tag: userinput #: index.docbook:2381 #, no-c-format msgid "/away reason" msgstr "/away Grund" #. Tag: para #: index.docbook:2382 #, no-c-format msgid "" "If anyone tries to send you a private message or invite you to a channel, " "they will be told that you are away from your workstation for " "reason. To change your " "state back to normal, enter /away " "without a reason." msgstr "" "Den Status auf abwesend setzen. Wenn andere Benutzer versuchen, Ihnen " "Nachrichten zu senden, so wird diesen mitgeteilt, dass Sie aus einem " "bestimmten Grund abwesend " "sind. Verwenden Sie den Befehl /away ohne Angabe eines Grundes, um den Status zurückzusetzen." #. Tag: userinput #: index.docbook:2387 #, no-c-format msgid "/aaway reason" msgstr "/aaway Grund" #. Tag: para #: index.docbook:2388 #, no-c-format msgid "" "Like the /away command above " "except that the command is sent to all the servers you have connected in " "&konversation;." msgstr "" "Wie /away (siehe oben), der Befehl " "wird jedoch für alle Server ausgeführt, mit denen Sie verbunden sind." #. Tag: userinput #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "" "/invite nick " "[channel]" msgstr "" "/invite Spitzname " "[Kanal]" #. Tag: para #: index.docbook:2394 #, no-c-format msgid "" "Invites the user with &i18n-nickname; nick to join channel. This command is especially useful if the channel " "is invite-only. When entered in a channel tab, " "channel may be omitted." msgstr "" "Lädt den Benutzer Spitzname ein, einen Kanal zu betreten. Dies ist besonders nützlich, wenn ein Kanal nur auf " "Einladung betreten werden kann. Wenn Sie den Befehl in einem Kanal " "ausführen, können Sie Kanal weglassen." #. Tag: userinput #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "" "/exec script " "[parameters]" msgstr "" "/exec Skript " "[Parameter]" #. Tag: para #: index.docbook:2399 #, no-c-format msgid "" "Executes the &konversation;-compatible shell script named " "script, passing it " "parameters. See Scripting for more information on using and " "writing scripts." msgstr "" "Führt ein &konversation;-kompatibles Shell-Skript mit den gegebenen " "Parametern aus. Weitere " "Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Skriptunterstützung." #. Tag: para #: index.docbook:2404 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" #. Tag: replaceable #: index.docbook:2406 index.docbook:2560 #, no-c-format msgid "/sayversion" msgstr "/sayversion" #. Tag: para #: index.docbook:2408 #, no-c-format msgid "" "Sends your system's &konversation;, &Qt;, &kf5; and &plasma; version numbers " "to the channel." msgstr "" "Sendet die Versionsnummern von &konversation;, &Qt;, &kf5; und &plasma; an " "den Kanal." #. Tag: replaceable #: index.docbook:2410 index.docbook:2564 #, no-c-format msgid "/exec cmd uname -a" msgstr "/exec cmd uname -a" #. Tag: para #: index.docbook:2412 #, no-c-format msgid "" "Sends your &Linux; version string (the output of uname -a) to " "the channel." msgstr "" "Sendet die Version Ihres &Linux;-Systems an den Kanal (die Ausgabe von " "uname -a)." #. Tag: userinput #: index.docbook:2418 #, no-c-format msgid "/notify [nick]" msgstr "/notify [Spitzname]" #. Tag: para #: index.docbook:2419 #, no-c-format msgid "" "Adds or removes nick from " "your Watched Nicks list. If the &i18n-" "nickname; is already in the list, it is removed. If it is not in the list, " "it is added. If nick is " "omitted, displays the current list of watched &i18n-nickname;s." msgstr "" "Fügt den Spitznamen zu " "Ihrer Liste der Beobachtete Spitznamen " "hinzu, oder entfernt ihn daraus. Falls der &i18n-Nickname; auf der Liste " "ist, wird er entfernt, anderenfalls hinzugefügt. Falls Sie keinen " "Spitznamen angeben, wird " "die aktuelle Beobachtungsliste ausgegeben." #. Tag: userinput #: index.docbook:2427 #, no-c-format msgid "" "/kick nick " "reason" msgstr "" "/kick Spitzname " "Grund" #. Tag: para #: index.docbook:2428 #, no-c-format msgid "" "When entered in a channel tab, attempts to kick the user with &i18n-" "nickname; nick from the " "channel with reason. If " "reason is not entered, " "defaults to the reason in the Settings. " "This command may only be used in a channel tab." msgstr "" "Versucht, den Benutzer mit dem gegebenen Spitznamen aus dem gegebenen Grund aus dem Kanal zu werfen. Falls kein " "Grund angegeben wird, wird " "der in den Einstellungen festgelegte Grund " "verwendet. Dieser Befehl kann nur in Kanälen ausgeführt werden." #. Tag: userinput #: index.docbook:2436 #, no-c-format msgid "" "/ban [-host|-domain| -userhost|-userdomain] " "[channel] user|" "mask" msgstr "" "/ban [-host|-domain| -userhost|-userdomain] " "[Kanal] Benutzer|" "Maske" #. Tag: para #: index.docbook:2438 #, no-c-format msgid "" "Attempts to ban the user " "or mask from " "channel. When entered in a " "channel tab, channel may " "be omitted. For more information on hosts, domains, and masks, see the " "documents at irchelp.org. To " "get the current ban list for a channel, enter /mode channel b." msgstr "" "Versucht, den gegebenen Benutzer oder eine Maske " "aus dem gegebenen Kanal " "auszuschließen. Falls der Befehl in einem Kanal ausgeführt wird, muss kein " "Kanal angegeben werden. " "Weitere Informationen über Hosts, Domains und Masken finden Sie auf irchelp.org. Die aktuelle " "Ausschlussliste für einen Kanal erhalten Sie mit dem Befehl " "/mode Kanal " "b." #. Tag: userinput #: index.docbook:2447 #, no-c-format msgid "" "/unban [channel] " "pattern" msgstr "" "/unban [Kanal] " "Ausdruck" #. Tag: para #: index.docbook:2448 #, no-c-format msgid "" "Reverts a previous banning from a channel. When entered in a channel tab, " "channel may be omitted." msgstr "" "Macht einen vorherigen Ausschluss aus einem Kanal rückgängig. Falls der " "Befehl in einem Kanal ausgeführt wird, muss kein " "Kanal angegeben werden." #. Tag: userinput #: index.docbook:2454 #, no-c-format msgid "" "/ignore [-all] nick" msgstr "" "/ignore [-all] Spitzname" #. Tag: para #: index.docbook:2455 #, no-c-format msgid "" "Adds nick to your Ignore " "list. You may specify more than one &i18n-nickname; separated by spaces. " "Channel messages from users on your Ignore list are not displayed. In " "addition, if you enter -all, all " "message types (queries, notices, &CTCP;, DCC, and Exceptions) from the user " "are ignored as well as channel messages." msgstr "" "Fügt den Benutzer Spitzname zu Ihrer Ignorierliste hinzu. Sie können mehrere &i18n-Nickname;n " "durch Leerzeichen getrennt angeben. Falls Sie den Parameter " "-all verwenden, werden sämtliche " "Nachrichten (auch Queries, &CTCP;, DCC und Fehler) von diesem Benutzer " "ignoriert." #. Tag: userinput #: index.docbook:2463 #, no-c-format msgid "/quote cmd" msgstr "/quote cmd" #. Tag: para #: index.docbook:2464 #, no-c-format msgid "" "Sends cmd to the server." msgstr "" "Sendet cmd an den Server." #. Tag: userinput #: index.docbook:2469 #, no-c-format msgid "/say msg" msgstr "/say Nachricht" #. Tag: para #: index.docbook:2470 #, no-c-format msgid "" "When entered in a channel tab, sends msg to the channel. This is the same as entering " "msg in the channel " "Input Line. Useful for sending &irc; commands when " "you don't want to execute the command. Two command characters (//) in a row " "does the same thing as /say. Also " "used by scripts to send messages." msgstr "" "Sendet die Nachricht an " "den Kanal. Dies entspricht der Eingabe der " "Nachricht in der " "Eingabezeile. Dieser Befehl kann verwendet werden, um " "&irc;-Befehle als Text zu senden, ohne sie auszuführen. Zwei Befehlszeichen " "(//) bewirken dasselbe. Der Befehl /say wird auch von Skripten zum " "Senden von Nachrichten verwendet." #. Tag: userinput #: index.docbook:2478 #, no-c-format msgid "" "/raw [open|close]" msgstr "" "/raw [open|close]" #. Tag: para #: index.docbook:2479 #, no-c-format msgid "" "Places the server log in raw mode (open) or stops raw " "mode (close). If neither open or " "close is entered, defaults to open. In " "raw mode, the log displays every message received from the server in native " "&irc; format." msgstr "" "Öffnet (open) oder schließt (close) " "das Rohdatenprotokoll. Falls Sie keinen Parameter angeben, wird " "open verwendet. Im Rohdatenprotokoll werden Nachrichten " "direkt im ursprünglichen &irc;-Format angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:2485 #, no-c-format msgid "Opens a new tab running a &konsole;." msgstr "Öffnet eine &konsole; in einem neuen Unterfenster." #. Tag: userinput #: index.docbook:2490 #, no-c-format msgid "" "/server [url] " "[pwd]" msgstr "" "/server [url] " "[Passwort]" #. Tag: para #: index.docbook:2491 #, no-c-format msgid "" "Connects to the server at address url. If url is " "omitted, connects to the server associated with the tab where you enter the " "command. This is useful for re-connecting to a server when disconnected. If " "the server requires a password in order to connect to it, enter it for " "pwd. If the server " "requires a port number other than the default (6667), enter the " "url like this: " "irc.kde.org:6665." msgstr "" "Stellt eine Verbindung zum Server mit der Adresse " "url her. Wenn keine " "url angegeben wird, wird " "eine Verbindung zum Server des aktuellen Unterfensters hergestellt. Dies " "kann beispielsweise zum erneuten Verbinden genutzt werden, wenn die " "Verbindung abgebrochen wurde. Falls die Verbindung ein " "Passwort benötigt, geben " "Sie dieses an. Falls der Server eine andere Port-Nummer verwendet, als 6667 " "(Standard), geben Sie die url folgendermaßen an: irc.kde.org:6665" #. Tag: userinput #: index.docbook:2501 #, no-c-format msgid "" "/dcc SEND nick [filename]" msgstr "" "/dcc SEND Spitzname [Datei]" #. Tag: para #: index.docbook:2503 #, no-c-format msgid "" "Sends filename to the user " "with &i18n-nickname; nick. " "If filename is omitted, a " "dialog appears for you to select a file." msgstr "" "Sendet die Datei an den " "Benutzer Spitzname. Falls " "Sie keine Datei angeben, " "wird ein Dateiauswahldialog geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:2512 #, no-c-format msgid "Opens the DCC Status tab." msgstr "Öffnet das Unterfenster DCC-Status." #. Tag: userinput #: index.docbook:2517 #, no-c-format msgid "" "/ctcp nick|channel " "ping" msgstr "" "/ctcp Spitzname|Kanal " "ping" #. Tag: para #: index.docbook:2518 #, no-c-format msgid "" "Sends a PING message to nick or channel. " "This is useful for determining if someone you are talking with has a high " "network lag, or (when sent to a channel) if your system has a high lag." msgstr "" "Sendet eine PING-Anforderung an den Benutzer " "Spitzname oder den " "Kanal. Dadurch können Sie " "feststellen, wie groß die Zeitverzögerung beim Senden an den anderen " "Benutzer bzw. an Sie (wenn ein Kanal angegeben wird) ist." #. Tag: userinput #: index.docbook:2526 #, no-c-format msgid "" "/ctcp nick|channel " "msg" msgstr "" "/ctcp Spitzname|Kanal " "Nachricht" #. Tag: para #: index.docbook:2527 #, no-c-format msgid "" "Sends a message to nick or " "all users in channel. This " "is similar to the /msg command " "above, except that the message is sent using the &CTCP; protocol. The " "response on the other end depends on the &irc; client program the user is " "running. For example, when conversing with another &konversation; user, " "/ctcp Eisfuchs TIME will " "return the system time on Eisfuch's computer. /ctcp " "Eisfuchs VERSION will return the &konversation; " "version number from Eisfuch's computer." msgstr "" "Sendet eine Nachricht an " "den Benutzer Spitzname " "oder an alle Benutzer in einem Kanal. Dies entspricht dem Befehl /msg (siehe oben), die Nachricht wird jedoch über das &CTCP;-Protokoll " "versendet. Die Antwort des Empfängers hängt von dessen &irc;-Programm ab. " "Führen Sie beispielsweise den Befehl /ctcp Eisfuchs " "TIME aus, so wird die auf dem Rechner von Eisfuchs " "eingestellte Uhrzeit an Sie gesendet (falls dieser Benutzer &konversation; " "verwendet). Der Befehl /ctcp Eisfuchs VERSION liefert die &konversation;-Versionsnummer von " "Eisfuchs." #. Tag: title #: index.docbook:2547 #, no-c-format msgid "Scripting" msgstr "Skriptunterstützung" #. Tag: para #: index.docbook:2549 #, no-c-format msgid "" "&konversation; comes with some handy scripts you can run from the program. " "To run a script, in a channel, query, DCC, or server tab, type a command of " "the form" msgstr "" "&konversation; liefert einige Skripte mit, die Sie aus dem Programm heraus " "ausführen können. Geben Sie dazu einen Befehl in folgender Form ein:" #. Tag: userinput #: index.docbook:2552 #, no-c-format msgid "" "/exec script " "[parameters]" msgstr "" "/exec Skript " "[Parameter]" #. Tag: para #: index.docbook:2555 #, no-c-format msgid "" "which executes the script named script passing it (optional) " "parameters." msgstr "" "Dadurch wird das Skript " "ausgeführt, optional mit den gegebenen Parametern." #. Tag: para #: index.docbook:2558 #, no-c-format msgid "For example, type the following command in a channel tab" msgstr "Geben Sie beispielsweise folgenden Befehl in einem Kanal ein" #. Tag: para #: index.docbook:2562 #, no-c-format msgid "" "to send your &konversation;, &Qt;, &kf5; and &plasma; version numbers to the " "channel." msgstr "" "um Ihre &konversation;-, &Qt;-, &kf5; und &plasma;-Versionsnummern an den " "Kanal zu senden." #. Tag: para #: index.docbook:2566 #, no-c-format msgid "" "executes the cmd script, " "passing it uname -a. This " "sends your &Linux; version string to the channel." msgstr "" "führt das Skript cmd mit " "dem Parameter uname -a " "aus. Damit werden Informationen Ihres &Linux;-&OS;s (Ausgabe von „uname -a“) " "an den Kanal gesendet." #. Tag: para #: index.docbook:2570 #, no-c-format msgid "" "To learn more about the scripts installed with &konversation; please see the " "Script Reference Guide" msgstr "" "Weitere Informationen über die mit &konversation; mitgelieferten Skripte " "finden Sie im Abschnitt Skript-Referenz." #. Tag: para #: index.docbook:2573 #, no-c-format msgid "" "To get a list of all available scripts, type the following command in a " "&konversation; screen." msgstr "" "Um eine Liste der verfügbaren Skripte zu erhalten, geben Sie folgenden " "Befehl in &konversation; ein:" #. Tag: userinput #: index.docbook:2576 #, no-c-format msgid "/exec --showpath media" msgstr "/exec --showpath media" #. Tag: para #: index.docbook:2578 #, no-c-format msgid "Then browse to folder from the output to see the list." msgstr "" "Öffnen Sie dann den in der Ausgabe angezeigten Ordner um eine Liste der " "Skripte zu sehen." #. Tag: para #: index.docbook:2580 #, no-c-format msgid "" "You can write your own scripts. Scripts are shell scripts and can be written " "in any shell language, such as bash, perl, or python. When &konversation; " "runs a script, the first two parameters sent to the script are:" msgstr "" "Sie können Ihre eigenen Skripte für &konversation; schreiben. Dazu können " "Skriptsprachen wie Bash, Perl oder Python verwendet werden. Die ersten zwei " "Parameter, die von &konversation; an ein Skript übergeben werden, sind:" #. Tag: para #: index.docbook:2586 #, no-c-format msgid "The address of the server." msgstr "Die Adresse des Servers" #. Tag: para #: index.docbook:2588 #, no-c-format msgid "The channel name." msgstr "Der Name des Kanals" #. Tag: para #: index.docbook:2592 #, no-c-format msgid "Here is a sample shell script (cmd)." msgstr "Hier sehen Sie das Shell-Skript „cmd“:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:2595 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Executes a command and prints the output into Konversation.\n" "\n" "SERVER=$1;\n" "TARGET=$2;\n" "shift;shift;\n" "\n" "$@ | while read line; do qdbus org.kde.konversation /irc say $SERVER " "\"$TARGET\" \"$@: $line\"; done" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Führt einen Befehl aus und sendet die Ausgabe an Konversation.\n" "\n" "SERVER=$1;\n" "TARGET=$2;\n" "shift;shift;\n" "\n" "$@ | while read line; do qdbus org.kde.konversation /irc say $SERVER " "\"$TARGET\" \"$@: $line\"; done" #. Tag: para #: index.docbook:2598 #, no-c-format msgid "" "Notice that the script uses qdbus to communicate with &konversation;. The " "say command causes the output to be sent to " "the channel as a normal message. To display something in the tab without " "sending it to other users, use info " "instead. Look at the existing script files for more examples of writing " "scripts." msgstr "" "Zur Kommunikation zwischen Skript und &konversation; wird „qdbus“ verwendet. " "Der Befehl say bewirkt, dass die Ausgabe " "als normale Nachricht an den Kanal gesendet wird. Um Informationen " "anzuzeigen, ohne sie an andere Benutzer zu senden, verwenden Sie den Befehl " "info. Verwenden Sie die vorhandenen Skripte " "als weitere Beispiele." #. Tag: para #: index.docbook:2603 #, no-c-format msgid "" "To be able to run a script you have written, you must install it by copying " "it to $(qtpaths --paths GenericDataLocation)/" "konversation/scripts. You must also give the file execute " "privilege, for example chmod a+x myscript." msgstr "" "Um ein eigenes Skript in &konversation; verwenden zu können, müssen Sie es " "in den Ordner $(qtpaths --paths " "GenericDataLocation)/konversation/scripts kopieren. Außerdem " "müssen Sie die Datei als ausführbar markieren, beispielsweise mit dem Befehl " "chmod a+x Skriptdatei." #. Tag: title #: index.docbook:2610 #, no-c-format msgid "Script Reference Guide" msgstr "Skript-Referenz" #. Tag: para #: index.docbook:2612 #, no-c-format msgid "" "&konversation; comes with several scripts installed by default, please refer " "to this guide to learn how to use them." msgstr "" "Mit &konversation; werden standardmäßig einige Skripte mitgeliefert. Deren " "Benutzung wird im Folgenden erklärt." #. Tag: userinput #: index.docbook:2616 #, no-c-format msgid "" "/exec bug [Bug " "Number|Search String]" msgstr "" "/exec bug " "[Fehlernummer|Suchmuster]" #. Tag: para #: index.docbook:2618 #, no-c-format msgid "" "This script is used to open your browser to search for the given string or " "bug number on &kde;'s Bugzilla." msgstr "" "Öffnet Ihren Browser, um auf bugs.kde." "org nach dem Fehlerbericht mit der gegebenen Nummer oder " "Beschreibung zu suchen." #. Tag: para #: index.docbook:2619 #, no-c-format msgid "Example: To open your browser to search for bug 123456" msgstr "Beispiel: Öffnen des Browsers und Suche nach Fehlerbericht 123456" #. Tag: userinput #: index.docbook:2620 #, no-c-format msgid "/exec bug 123456" msgstr "/exec bug 123456" #. Tag: para #: index.docbook:2621 #, no-c-format msgid "" "Sample action: The default browser in your &systemsettings; should open to " "http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=123456" msgstr "" "Ihr in den &systemsettings; festgelegter Standardbrowser wird " "geöffnet, um die Webseite http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?" "id=123456 anzuzeigen" #. Tag: userinput #: index.docbook:2626 #, no-c-format msgid "" "/exec cmd " "[command line arguments]" msgstr "" "/exec cmd [Befehl " "[Argumente]]" #. Tag: para #: index.docbook:2629 #, no-c-format msgid "" "This script is used to have the output of the command line arguments to be " "written to your current channel." msgstr "" "Dieses Skript kann verwendet werden, um die Ausgabe von Befehlen (ausgeführt " "mit gegebenen Argumenten) an den Kanal zu senden." #. Tag: para #: index.docbook:2630 #, no-c-format msgid "" "Example: To show everyone in your current channel what version of " "&konversation; you have installed." msgstr "" "Beispiel: Um den anderen Benutzern in Ihrem aktuellen Kanal mitzuteilen, " "welche Version von &konversation; Sie installiert haben:" #. Tag: userinput #: index.docbook:2631 #, no-c-format msgid "" "/exec cmd konversation --version" msgstr "" "/exec cmd konversation --version" #. Tag: para #: index.docbook:2632 #, no-c-format msgid "Sample output: Konversation: 1.6" msgstr "Ausgabe: Konversation: 1.6" #. Tag: para #: index.docbook:2633 #, no-c-format msgid "" "WARNING! The output of the entire command is posted to everyone in the " "current channel tab! Please use with care." msgstr "" "Hinweis: Die gesamte Ausgabe des Befehls wird an alle " "Benutzer im aktuellen Kanal gesendet. Bedenken Sie dies, bevor Sie dieses " "Skript verwenden." #. Tag: userinput #: index.docbook:2638 index.docbook:2643 #, no-c-format msgid "/exec fortune" msgstr "/exec fortune" #. Tag: para #: index.docbook:2641 #, no-c-format msgid "This script when run will output a Random Fortune." msgstr "Dieses Skript gibt ein zufällig gewähltes Zitat aus." #. Tag: para #: index.docbook:2642 #, no-c-format msgid "Example: To output a random fortune to your current channel tab." msgstr "" "Beispiel: Um ein zufällig gewähltes Zitat an den aktuellen Kanal zu senden:" #. Tag: para #: index.docbook:2644 #, no-c-format msgid "" "Sample output: Random Fortune: Never make any mistaeks. -- " "Anonymous, in a mail discussion about to a kernel bug report" msgstr "" "Beispiel-Ausgabe: Random Fortune: Never make any mistaeks. -- " "Anonymous, in a mail discussion about to a kernel bug report" #. Tag: userinput #: index.docbook:2650 #, no-c-format msgid "" "/exec gauge " "[percentage]" msgstr "" "/exec gauge " "[Prozentsatz]" #. Tag: para #: index.docbook:2653 #, no-c-format msgid "" "This script shows a simple text based progress bar for the given percentage." msgstr "" "Dieses Skript gibt einen einfachen, textbasierten Statusbalken für den " "gegebenen Prozentsatz aus." #. Tag: para #: index.docbook:2654 #, no-c-format msgid "" "Example: To output a progress bar with 50% completion to the current channel " "tab." msgstr "" "Beispiel: Um einen Statusbalken für 50% an den aktuellen Kanal zu senden:" #. Tag: userinput #: index.docbook:2655 #, no-c-format msgid "/exec gauge 50" msgstr "/exec gauge 50" #. Tag: para #: index.docbook:2656 #, no-c-format msgid "Sample output: Beer load [ | ] 50%" msgstr "" "Ausgabe: Beer load [ | ] 50%" #. Tag: userinput #: index.docbook:2672 #, no-c-format msgid "" "/exec media " "[audio|video|{player}]" msgstr "" "/exec media " "[audio|video|{Programm}]" #. Tag: para #: index.docbook:2675 #, no-c-format msgid "" "This is a Now Playing script for various media players. It also features a " "method to show Now Playing information for only audio players, or only video " "players via the optional command arguments audio " "and video. Additionally, it's possible to specify " "the media player you wish to query." msgstr "" "Dieses Skript gibt Informationen über den gerade laufenden Musiktitel oder " "Film aus. Es unterstützt verschiedene Medienspieler. Mit den optionalen " "Parametern audio bzw. video können Sie festlegen, ob Informationen über momentan laufende " "Musik oder über Filme ausgegeben werden sollen. Außerdem können Sie das " "Programm angeben, von dem die Informationen abgefragt werden sollen." #. Tag: para #: index.docbook:2678 #, no-c-format msgid "" "The following media players are supported: Amarok (audio), JuK (audio), " "Kaffeine (video, audio), KMPlayer (video, audio), KPlayer (video, audio), " "kdetv (video), Yammi (audio), Audacious (audio), MPD (audio)." msgstr "" "Folgende Medienspieler werden unterstützt: Amarok (Audio), JuK (Audio), " "Kaffeine (Video, Audio), KMPlayer (Video, Audio), KPlayer (Video, Audio), " "kdetv (Video), Yammi (Audio), Audacious (Audio), MPD (Audio)." #. Tag: para #: index.docbook:2681 #, no-c-format msgid "Example: To output your currently playing song in Amarok." msgstr "Beispiel: Zum Ausgeben des momentan in Amarok laufenden Musiktitels:" #. Tag: userinput #: index.docbook:2682 #, no-c-format msgid "/exec media amarok" msgstr "/exec media amarok" #. Tag: para #: index.docbook:2683 #, no-c-format msgid "" "Sample output: * user is listening to You Give Love A Bad Name " "by Bon Jovi on Slippery When Wet [Amarok]" msgstr "" "Beispiel-Ausgabe: * Spitzname is listening to You Give Love A " "Bad Name by Bon Jovi on Slippery When Wet [Amarok]" #. Tag: userinput #: index.docbook:2700 index.docbook:2706 #, no-c-format msgid "/exec sysinfo" msgstr "/exec sysinfo" #. Tag: para #: index.docbook:2703 #, no-c-format msgid "" "This script outputs some detailed information about your system by combining " "the outputs of several commands and formatting them appropriately." msgstr "" "Dieses Skript gibt detaillierte Informationen über Ihr System aus. Diese " "werden aus der Ausgabe mehrerer Befehle zusammengesetzt und entsprechend " "formatiert." #. Tag: para #: index.docbook:2705 #, no-c-format msgid "" "Example: To output some information about your system to the current channel " "tab." msgstr "Beispiel: Zum Senden von Systeminformationen an den aktuellen Kanal:" #. Tag: para #: index.docbook:2707 #, no-c-format msgid "" "Sample output: Sysinfo for 'user-desktop': Running inside KDE " "Plasma 5.6.5 on Ubuntu 16.04.1 LTS (Xenial Xerus) powered by Linux 4.4.0-47-" "generic, CPU: Intel(R) Core(TM) i7-4910MQ CPU @ 2.90GHz at 2996-3338/3900 " "MHz, RAM: 15795/15967 MB, Storage: 1591/2281 GB, 406 procs, 47.59h up" msgstr "" "Beispielausgabe: Sysinfo for 'user-desktop': Running inside KDE " "Plasma 5.6.5 on Ubuntu 16.04.1 LTS (Xenial Xerus) powered by Linux 4.4.0-47-" "generic, CPU: Intel(R) Core(TM) i7-4910MQ CPU @ 2.90GHz at 2996-3338/3900 " "MHz, RAM: 15795/15967 MB, Storage: 1591/2281 GB, 406 procs, 47.59h up" #. Tag: userinput #: index.docbook:2712 #, no-c-format msgid "" "/exec tinyurl " "[Link Address]" msgstr "" "/exec tinyurl " "[Verknüpfungs-Adresse]" #. Tag: para #: index.docbook:2715 #, no-c-format msgid "" "This script uses Tinyurl's api to turn the given link into a tinyurl that is " "then sent to the current channel tab." msgstr "" "Dieses Skript verwendet die API von Tinyurl, um die gegebene Verknüpfungs-" "Adresse zu verkürzen und an den aktuellen Kanal zu senden." #. Tag: para #: index.docbook:2716 #, no-c-format msgid "Example: To give someone a short link to http://konversation.kde.org" msgstr "" "Beispiel: Um eine kürzere Verknüpfung auf http://konversation.kde.org zu " "senden:" #. Tag: userinput #: index.docbook:2717 #, no-c-format msgid "" "/exec tinyurl http://konversation.kde.org" msgstr "" "/exec tinyurl http://konversation.kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:2718 #, no-c-format msgid "Sample output: http://tinyurl.com/n3pdum" msgstr "Beispiel-Ausgabe: http://tinyurl.com/n3pdum" #. Tag: userinput #: index.docbook:2723 index.docbook:2728 #, no-c-format msgid "/exec uptime" msgstr "/exec uptime" #. Tag: para #: index.docbook:2726 #, no-c-format msgid "" "This script outputs the result of the command \"uptime\" and formats it " "appropriately." msgstr "" "Dieses Skript sendet die Ausgabe des Befehls „uptime“ und formatiert sie " "geeignet." #. Tag: para #: index.docbook:2727 #, no-c-format msgid "Example: To show off your rock solid 98 day uptime." msgstr "Beispiel: Wenn Ihr Rechner seit 98 Tagen läuft:" #. Tag: para #: index.docbook:2729 #, no-c-format msgid "" "Sample output: Uptime: 98 days, 15 hours and 2 minutes" msgstr "" "Beispiel-Ausgabe: Uptime: 98 days, 15 hours and 2 minutes" #. Tag: para #: index.docbook:2735 #, no-c-format msgid "" "All these scripts have predefined command aliases. In &konversation;'s " "settings dialog select Behavior " "Command Aliases to view, add, remove " "or edit command aliases." msgstr "" "Für diese Skripte sind standardmäßig Befehlsaliase definiert. Zum " "Hinzufügen, Entfernen oder Ändern von Befehlsaliasen klicken Sie auf den " "Eintrag VerhaltenBefehlsaliase." #. Tag: para #: index.docbook:2740 #, no-c-format msgid "" "For more information about scripting please read the Userbase Scripting " "guide" msgstr "" "Weitere Informationen über Skripte finden Sie auf der Seite Userbase " "Scripting guide" #. Tag: title #: index.docbook:2751 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Befehlsreferenz" #. Tag: title #: index.docbook:2762 #, no-c-format msgid "The main &konversation; window" msgstr "Das Hauptfenster von &konversation;" #. Tag: title #: index.docbook:2765 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2769 #, no-c-format msgid "" " F2 File " "Server List" msgstr "" " F2 Datei " "Serverliste ..." #. Tag: action #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "" "Displays the list of servers and channels." msgstr "Zeigt die Serverliste an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2780 #, no-c-format msgid "" " F7 File " "Quick Connect" msgstr "" " F7 Datei " "Schnell verbinden ..." #. Tag: action #: index.docbook:2787 #, no-c-format msgid "" "Displays the Quick Connect screen for " "connecting to a server." msgstr "" "Zeigt den Dialog Schnell verbinden zum " "Herstellen einer Verbindung zu einem Server an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2791 #, no-c-format msgid "File Disconnect" msgstr "Datei Verbindung trennen" #. Tag: action #: index.docbook:2795 #, no-c-format msgid "Disconnects from all servers." msgstr "Trennt die Verbindung zu allen Servern." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2799 #, no-c-format msgid "File Reconnect" msgstr "Datei Erneut verbinden" #. Tag: action #: index.docbook:2803 #, no-c-format msgid "" "Reconnects to all servers that were disconnected by a network error or other " "problem." msgstr "" "Verbindet erneut mit allen Servern, deren Verbindung aufgrund von " "Netzwerkfehlern oder anderen Problemen getrennt wurde." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2808 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;J File Join Channel" msgstr "" " &Ctrl;J Datei Kanal betreten ..." #. Tag: action #: index.docbook:2815 #, no-c-format msgid "" "Displays a dialog for you to enter the name of a channel to join. Does the " "same thing as entering /join #channelname in a channel or server tab." msgstr "" "Öffnet einen Dialog, in dem Sie einen Kanal eingeben können, der daraufhin " "betreten wird. Dies entspricht dem Befehl /join " "#Kanalname in einem Kanal- oder Server-" "Unterfenster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2821 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; &Shift;A File Global Away" msgstr "" " &Ctrl; &Shift;A Datei Globale " "Abwesenheit" #. Tag: action #: index.docbook:2828 #, no-c-format msgid "Changes your &i18n-nickname; status to away in all channels." msgstr "Setzt Ihren Status in allen Kanälen auf abwesend." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2832 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Datei Beenden" #. Tag: para #: index.docbook:2839 #, no-c-format msgid "Quits &konversation;." msgstr "Beendet &konversation;." #. Tag: title #: index.docbook:2846 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Das Menü Bearbeiten" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2850 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Find Text..." msgstr "" " &Ctrl;F Bearbeiten Text suchen ..." #. Tag: action #: index.docbook:2858 #, no-c-format msgid "Searches for text strings in the current screen." msgstr "Sucht im aktuellen Unterfenster nach Text." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2862 #, no-c-format msgid "" " F3 Edit " "Find Next" msgstr "" " F3 Bearbeiten " "Weitersuchen " #. Tag: action #: index.docbook:2870 #, no-c-format msgid "" "Searches again for text strings in the current screen using the previous " "search string." msgstr "" "Sucht im aktuellen Unterfenster erneut nach dem vorherigen Suchbegriff." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2882 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L Edit Clear Window" msgstr "" " &Ctrl;L Bearbeiten Fenster leeren" #. Tag: action #: index.docbook:2890 #, no-c-format msgid "Clears the current screen." msgstr "Leert das aktuelle Unterfenster" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2894 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; &Shift;L Edit Clear All " "Windows" msgstr "" " &Ctrl; &Shift;L Bearbeiten Alle " "Fenster leeren" #. Tag: action #: index.docbook:2902 #, no-c-format msgid "Clears all screens." msgstr "Leert alle Unterfenster" #. Tag: title #: index.docbook:2910 #, no-c-format msgid "The Insert Menu" msgstr "Das Menü Einfügen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2914 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;K Insert &irc; Color..." msgstr "" " &Ctrl;K Einfügen &irc;-Farbe ..." #. Tag: action #: index.docbook:2922 #, no-c-format msgid "See Sending colorful messages." msgstr "" "Siehe Versenden farbiger Nachrichten" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2926 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R Insert Marker Line" msgstr "" " &Ctrl;R Einfügen Markierungslinie" #. Tag: action #: index.docbook:2934 #, no-c-format msgid "" "See Marking Channel and Query Logs." msgstr "" "Siehe Markierungen in Protokollen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2938 #, no-c-format msgid "" " &Alt; &Shift;C Insert Special " "Character..." msgstr "" " &Alt; &Shift;C Einfügen " "Sonderzeichen ..." #. Tag: action #: index.docbook:2946 #, no-c-format msgid "Used to enter special characters, such as foreign characters." msgstr "" "Ermöglicht die Eingabe von Sonderzeichen, wie z. B. fremdsprachigen Zeichen." #. Tag: title #: index.docbook:2955 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "Das Menü Lesezeichen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2959 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;B Bookmarks Add Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;B Lesezeichen Lesezeichen " "hinzufügen " #. Tag: action #: index.docbook:2967 #, no-c-format msgid "Bookmarks current network & channel." msgstr "Fügt ein Lesezeichen für das aktuelle Netzwerk und den Kanal hinzu." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2971 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "" "Lesezeichen Unterfenster als " "Lesezeichenordner ... " #. Tag: para #: index.docbook:2975 #, no-c-format msgid "" "Adds all channels to a new menu item at the end of the " "bookmarks menu." msgstr "" "Fügt alle geöffneten Kanäle in einem neuen Ordner zum " "Lesezeichenmenü hinzu." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2980 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks New Bookmark Folder..." msgstr "" "Lesezeichen Neuer Lesezeichenordner ... " #. Tag: action #: index.docbook:2985 #, no-c-format msgid "Creates a new bookmark folder." msgstr "Erstellt einen neuen Lesezeichenordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2989 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Edit Bookmarks..." msgstr "" "Lesezeichen Lesezeichen bearbeiten ... " #. Tag: action #: index.docbook:2994 #, no-c-format msgid "Opens bookmark editor." msgstr "Öffnet den Lesezeichen-Editor." #. Tag: title #: index.docbook:3002 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Das Menü Einstellungen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3006 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;H Settings Show Nicklist" msgstr "" " &Ctrl;H Einstellungen Benutzerliste " "anzeigen" #. Tag: action #: index.docbook:3014 #, no-c-format msgid "Hides (or displays) the panel of &i18n-nickname;s in channel tabs." msgstr "Zeigt die Benutzerliste in Kanälen an oder blendet sie aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3019 #, no-c-format msgid "" "F8 Settings " "Identities..." msgstr "" "F8 Einstellungen " "Identitäten ..." #. Tag: action #: index.docbook:3024 #, no-c-format msgid "" "Displays the Identities screen for setting " "your identification information." msgstr "" "Öffnet den Dialog Identitäten zur " "Einrichtung Ihrer Identität." #. Tag: title #: index.docbook:3033 #, no-c-format msgid "The Window Menu" msgstr "Das Menü Fenster" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3037 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;, Window Previous Tab" msgstr "" " &Ctrl;, Fenster Voriges Unterfenster" #. Tag: action #: index.docbook:3045 #, no-c-format msgid "Displays the screen corresponding to the previous tab." msgstr "Zeigt das vorige Unterfenster an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3049 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;. Window Next Tab" msgstr "" " &Ctrl;. Fenster Nächstes Unterfenster" #. Tag: action #: index.docbook:3057 #, no-c-format msgid "Displays the screen corresponding to the next tab." msgstr "Zeigt das nächste Unterfenster an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3066 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W Window Close Tab" msgstr "" " &Ctrl;W Fenster Unterfenster schließen" #. Tag: action #: index.docbook:3074 #, no-c-format msgid "" "Closes the current screen. If closing a channel, leaves the channel. If " "closing a Server Messages tab, closes all open " "channels on that server and disconnects from the server." msgstr "" "Schließt das aktuelle Unterfenster. Falls es sich dabei um einen Kanal " "handelt, so wird dieser verlassen. Handelt es sich um ein Unterfenster mit " "Servermeldungen, so werden alle auf dem " "entsprechenden Server betretenen Kanäle verlassen und die Verbindung zum " "Server getrennt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3081 #, no-c-format msgid "" " F11 Window " "Close All Open Queries" msgstr "" " F11 Fenster " "Alle offenen Queries schließen" #. Tag: action #: index.docbook:3089 #, no-c-format msgid "" "Closes all Private conversations (queries)." msgstr "" "Schließt alle Privaten Unterhaltungen (Queries)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3098 #, no-c-format msgid "" " F4 Window " "Watched Nicks" msgstr "" " F4 Fenster " "Beobachtete Spitznamen" #. Tag: action #: index.docbook:3106 #, no-c-format msgid "" "Displays the Watched Nicks screen. See Monitoring who is online." msgstr "" "Öffnet das Unterfenster Beobachtete Spitznamen. Mehr " "Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Beobachtung von Benutzern." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3110 #, no-c-format msgid "" " F6 Window " "&URL; Catcher" msgstr "" " F6 Fenster " "&URL;-Fänger" #. Tag: action #: index.docbook:3118 #, no-c-format msgid "Displays the &URL; Catcher screen." msgstr "" "Öffnet das Unterfenster &URL;-Fänger." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3122 #, no-c-format msgid "" " F9 Window " "DCC Status" msgstr "" " F9 Fenster " "DCC-Status" #. Tag: action #: index.docbook:3130 #, no-c-format msgid "" "Displays the DCC Status tab with information " "about file transfers." msgstr "" "Öffnet das Unterfenster DCC-Status mit " "Informationen über Dateiübertragungen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3134 #, no-c-format msgid "Window New Konsole" msgstr "Fenster Neue Konsole" #. Tag: action #: index.docbook:3139 #, no-c-format msgid "" "Displays a terminal screen. You may open as many Konsole tabs as you like." msgstr "" "Öffnet ein Terminal-Unterfenster. Sie können beliebig viele " "Konsolen öffnen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3143 #, no-c-format msgid "" " F5 Window " "Channel List for" msgstr "" " F5 Fenster " "Kanalliste für [Netzwerk]" #. Tag: action #: index.docbook:3151 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of channels available " "on the server." msgstr "" "Zeigt eine Liste der Kanäle, die auf " "dem aktuellen Server verfügbar sind." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3155 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O Window Open Logfile for" msgstr "" " &Ctrl;O Fenster Protokolldatei für [Kanal] " "öffnen" #. Tag: action #: index.docbook:3163 #, no-c-format msgid "" "Displays a screen with the log of messages from the current tab. Only works " "for Channel, Server Messages, " "and Query tabs. Logging must be enabled in " " Settings Configure " "Konversation Behavior " "Logging on the main menu." msgstr "" "Öffnet ein Unterfenster mit dem Protokoll für das aktuelle Unterfenster. " "Dies ist nur bei Kanälen, Servermeldungen und Queries möglich. Die Protokollierung " "muss unter Einstellungen " "&konversation; einrichten Verhalten Protokollierung in der " "Menüleiste aktiviert sein." #. Tag: title #: index.docbook:3181 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Das Menü Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:3183 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&konversation; has the common &kde; Help menu item, " #| "for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " #| "Fundamentals." msgid "" "&konversation; has the common &kde; Help menu item, for " "more information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&konversation; benutzt die bekannten &kde;-Einträge im Menü Hilfe, weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über das Menü " -"Hilfe der &kde;-" +"Hilfe der" +" &kde;-" "Grundlagen." #. Tag: title #: index.docbook:3196 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Fragen und Antworten" #. Tag: para #: index.docbook:3212 #, no-c-format msgid "" "When I start &konversation;, I'd like to connect to a server without joining " "any channels. How do I do that?" msgstr "" "Wenn ich &konversation; starte, möchte ich eine Verbindung zu einem Server " "herstellen, ohne einen Kanal zu betreten. Wie geht das?" #. Tag: para #: index.docbook:3215 #, no-c-format msgid "" "In the Edit Server screen, " "leave the Channels frame empty." msgstr "" "Lassen Sie im Dialog Netzwerk " "bearbeiten das Feld Kanäle automatisch betreten " "leer." #. Tag: para #: index.docbook:3221 #, no-c-format msgid "&konversation; won't connect to any servers. What is wrong?" msgstr "" "&konversation; stellt keine Verbindung zu einem Server her. Woran liegt das?" #. Tag: para #: index.docbook:3224 #, no-c-format msgid "There are several things that could be wrong." msgstr "Es gibt viele mögliche Ursachen für dieses Problem." #. Tag: para #: index.docbook:3227 #, no-c-format msgid "" "Make sure that you have entered the correct Server name " "and the correct Port in the Add Server screen." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie im Dialog Server hinzufügen den korrekten Server und " "Port angegeben haben." #. Tag: para #: index.docbook:3232 #, no-c-format msgid "" "Check the output in the Server " "Messages screen for any error messages. Did the server reject the " "connection because of a bad password? Did the server reject the connection " "because it requires IDENTD and your computer did not " "respond to the IDENT request? Did you check the SSL " "protocol box but the server does not support SSL?" msgstr "" "Überprüfen Sie die Server-Meldungen auf Fehlermeldungen. Es ist möglich, dass der Server die Verbindung " "aufgrund eines falschen Passworts verweigert hat, oder weil er " "IDENTD benötigt und Ihr Rechner nicht auf die " "IDENT-Anforderung geantwortet hat. Haben Sie die SSL-" "Verschlüsselung aktiviert, obwohl der Server das SSL-Protokoll nicht " "unterstützt?" #. Tag: para #: index.docbook:3239 #, no-c-format msgid "" "If you are behind a firewall, make sure the correct ports are enabled. " "&konversation; needs the following ports enabled:" msgstr "" "Falls Sie eine Firewall verwenden, stellen Sie sicher, dass folgende von " "&konversation; benötigte Ports aktiviert sind:" #. Tag: para #: index.docbook:3245 #, no-c-format msgid "Outgoing TCP 6667 (or the port of the server you connect to)" msgstr "Ausgehend TCP 6667 (Oder der Port des Servers mit dem Sie verbinden)" #. Tag: para #: index.docbook:3246 #, no-c-format msgid "Incoming TCP 113 (if the server requires IDENTD)" msgstr "Eingehend TCP 113 (Falls der Server IDENTD benötigt)" #. Tag: para #: index.docbook:3251 #, no-c-format msgid "" "For more information on &irc; connection problems, see irchelp.org." msgstr "" "Mehr Informationen zu Problemen mit &irc; finden Sie auf irchelp.org." #. Tag: para #: index.docbook:3262 #, no-c-format msgid "" "When I go to Window Channel " "List , I cannot select it. Why is that?" msgstr "" "Ich kann den Eintrag Fenster " "Kanalliste in der Menüleiste nicht " "anklicken. Wieso?" #. Tag: para #: index.docbook:3269 #, no-c-format msgid "" "The Window Channel List menu entry will be grayed-out if a non-channel " "tab, ⪚ Watched Nicks, is currently being viewed. To " "make it selectable again go back to a channel tab or the server tab." msgstr "" "Der Eintrag Fenster " "Kanalliste> wird ausgegraut, wenn das " "aktuelle Unterfenster kein Kanal ist, ⪚ Beobachtete Spitznamen. Um den Eintrag verwenden zu können, öffnen Sie einen Kanal oder " "ein Unterfenster mit Servermeldungen." #. Tag: para #: index.docbook:3281 #, no-c-format msgid "" "How do I have &konversation; automatically mark me as away after a period of " "inactivity?" msgstr "" "Wie kann ich festlegen, dass ich automatisch als abwesend markiert werde, " "wenn ich eine bestimmte Zeit lang inaktiv bin?" #. Tag: para #: index.docbook:3285 #, no-c-format msgid "" "Auto-away messages are configured on a per-identity basis. To enable auto-" "away select SettingsIdentities. Choose the identity for which you want to enable " "auto-away from the drop down list at the top of the dialog and go to the " "Away tab. Check the Automatic Away " "option." msgstr "" "Die automatische Abwesenheit wird für jede Identität getrennt konfiguriert. " "Um sie zu aktivieren, klicken Sie auf den Eintrag " "Einstellungen Identitäten in der Menüleiste. Wählen Sie die gewünschte " "Identität im entsprechenden Auswahlfeld aus und öffnen Sie das Unterfenster " "Abwesend. Aktivieren Sie hier das Ankreuzfeld " "Automatische Abwesenheit." #. Tag: para #: index.docbook:3295 #, no-c-format msgid "" "How to avoid the Auto Replace feature of the " "Input Line?" msgstr "" "Wie kann ich die Automatische Ersetzung der " "Eingabezeile deaktivieren?" #. Tag: para #: index.docbook:3297 #, no-c-format msgid "" "Use &Ctrl;&Enter; instead of just " "&Enter; to avoid parsing and automatically replacing the text in the " "Input Line according to the options in the settings " "dialog page Behavior Auto " "Replace." msgstr "" "Verwenden Sie die Tastenkombination &Ctrl;&Enter;" " anstelle der &Enter;-Taste, um die automatische Ersetzung gemäß " "den Einstellungen im Abschnitt Verhalten " "Automatische Ersetzung im " "Einrichtungsdialog zu verhindern." #. Tag: para #: index.docbook:3305 #, no-c-format msgid "Where can I find the scripts included with &konversation;?" msgstr "Wo finde ich die Skripte, die in &konversation; enthalten sind" #. Tag: para #: index.docbook:3308 #, no-c-format msgid "" "Run this command in &konversation;'s input line (using the media script as " "an example, since it comes with any &konversation; installation):" msgstr "" "Führen Sie diesen Befehl in der Eingabezeile von &konversation; aus und " "verwenden Sie zum Beispiel das Skript „media“, da es in &konversation; " "enthalten ist." #. Tag: userinput #: index.docbook:3310 #, no-c-format msgid "/exec --showpath media" msgstr "/exec --showpath media" #. Tag: para #: index.docbook:3311 #, no-c-format msgid "" "Sample output: The script file 'media' was found at: /usr/share/" "konversation/scripts/media" msgstr "" "Beispielausgabe: Die Skriptdatei „media“ wurde gefunden: /usr/" "share/konversation/scripts/media" #. Tag: para #: index.docbook:3317 #, no-c-format msgid "How do I make my text bold/italicized/underlined?" msgstr "Wie kann ich Text fett gedruckt, kursiv oder unterstrichen ausgeben?" #. Tag: para #: index.docbook:3320 #, no-c-format msgid "Example: This is my %Bbold%B text." msgstr "" "Beispiel: Dies ist mein %Bfett gedruckter%B Text." #. Tag: para #: index.docbook:3321 index.docbook:3327 index.docbook:3333 index.docbook:3339 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #. Tag: para #: index.docbook:3326 #, no-c-format msgid "Example: This is my %Iitalicized%I text." msgstr "Beispiel: Dies ist mein %Ikursiver%I Text." #. Tag: para #: index.docbook:3332 #, no-c-format msgid "Example: This is my %Uunderlined%U text." msgstr "" "Beispiel: Dies ist mein %Uunterstrichener%U Text." #. Tag: para #: index.docbook:3338 #, no-c-format msgid "Example: This is my %Sstruck-out%S text." msgstr "" "Beispiel: Dies ist mein %Sdurch gestrichener%S Text." #. Tag: title #: index.docbook:3357 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:3359 #, no-c-format msgid "&konversation;" msgstr "&konversation;" #. Tag: para #: index.docbook:3362 #, no-c-format msgid "Program copyright 2002-2005 by the &konversation; team." msgstr "Programm Copyright 2002-2005 &konversation;-Team." #. Tag: ulink #: index.docbook:3365 #, no-c-format msgid "&konviwebsite;" msgstr "&konviwebsite;" #. Tag: para #: index.docbook:3367 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Beiträge von:" #. Tag: para #: index.docbook:3370 #, no-c-format msgid "Dario Abatianni eisfuchs@tigress.com" msgstr "Dario Abatianni eisfuchs@tigress.com" #. Tag: para #: index.docbook:3371 #, no-c-format msgid "Peter Simonsson psn@linux.se" msgstr "Peter Simonsson psn@linux.se" #. Tag: para #: index.docbook:3372 #, no-c-format msgid "Christian Muehlhaeuser chris@chris.de" msgstr "Christian Muehlhaeuser chris@chris.de" #. Tag: para #: index.docbook:3373 #, no-c-format msgid "John Tapsel john@geola.geo.uk" msgstr "John Tapsel john@geola.geo.uk" #. Tag: para #: index.docbook:3374 #, no-c-format msgid "Ismail Donmez ismail.donmez@boun.edu.tr" msgstr "Ismail Donmez ismail.donmez@boun.edu.tr" #. Tag: para #: index.docbook:3375 #, no-c-format msgid "Shintaro Matsuoka shin@shoegazed.org" msgstr "Shintaro Matsuoka shin@shoegazed.org" #. Tag: para #: index.docbook:3376 #, no-c-format msgid "Gary Cramblitt garycramblitt@comcast.net" msgstr "Gary Cramblitt garycramblitt@comcast.net" #. Tag: para #: index.docbook:3377 #, no-c-format msgid "Matthias Gierlings gismore@users.sourceforge.net" msgstr "Matthias Gierlings gismore@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:3378 #, no-c-format msgid "&Alex.Zepeda; garbanzo@hooked.net" msgstr "&Alex.Zepeda; garbanzo@hooked.net" #. Tag: para #: index.docbook:3379 #, no-c-format msgid "Stanislav Karchebny berkus@users.sourceforge.net" msgstr "Stanislav Karchebny berkus@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:3380 #, no-c-format msgid "Mickael Marchand marchand@kde.org" msgstr "Mickael Marchand marchand@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:3384 #, no-c-format msgid "Thanks to:" msgstr "Vielen Dank für die Mithilfe:" #. Tag: para #: index.docbook:3387 #, no-c-format msgid "Michael Goettsche michael.goettsche@kdemail.net" msgstr "Michael Goettsche michael.goettsche@kdemail.net" #. Tag: para #: index.docbook:3388 #, no-c-format msgid "Benjamin Meyer ben+konversation@kdemail.net" msgstr "Benjamin Meyer ben+konversation@kdemail.net" #. Tag: para #: index.docbook:3389 #, no-c-format msgid "Jacub Stachowski qbast@go2.pl" msgstr "Jacub Stachowski qbast@go2.pl" #. Tag: para #: index.docbook:3390 #, no-c-format msgid "Sabastian Sariego segfault@kde.cl" msgstr "Sabastian Sariego segfault@kde.cl" #. Tag: para #: index.docbook:3391 #, no-c-format msgid "Olivier Bedard www.konversation.org hosting" msgstr "Olivier Bedard www.konversation.org hosting" #. Tag: para #: index.docbook:3392 #, no-c-format msgid "Frauke Oster frauke@frsv.de" msgstr "Frauke Oster frauke@frsv.de" #. Tag: para #: index.docbook:3393 #, no-c-format msgid "Lucijan Busch lucijan@kde.org" msgstr "Lucijan Busch lucijan@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:3394 #, no-c-format msgid "Sascha Cunz mail@sacu.de" msgstr "Sascha Cunz mail@sacu.de" #. Tag: para #: index.docbook:3395 #, no-c-format msgid "Steve Wollkind steve@njord.org" msgstr "Steve Wollkind steve@njord.org" #. Tag: para #: index.docbook:3396 #, no-c-format msgid "Thomas Nagy thomas.nagy@eleve.emn.fr" msgstr "Thomas Nagy thomas.nagy@eleve.emn.fr" #. Tag: para #: index.docbook:3397 #, no-c-format msgid "Tobias Olry tobias.olry@web.de" msgstr "Tobias Olry tobias.olry@web.de" #. Tag: para #: index.docbook:3398 #, no-c-format msgid "Ruud Nabben r.nabben@gawab.com" msgstr "Ruud Nabben r.nabben@gawab.com" #. Tag: para #: index.docbook:3402 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2003-2005 Gary R. Cramblitt " "garycramblitt@comcast.net" msgstr "" "Dokumentation Copyright © 2003-2005 Gary R. Cramblitt " "garycramblitt@comcast.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:3406 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Felix Schweighofer felix.schweighofer@googlemail." "com" #. Tag: chapter #: index.docbook:3406 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2010-10-14" #~ msgstr "2010-10-14" #~ msgid "1.3" #~ msgstr "1.3" #~ msgid "" #~ "The &i18n-nickname;s of the users you want to monitor are listed here. " #~ "Each &i18n-nickname; has an associated &irc; network." #~ msgstr "" #~ "Hier werden die &i18n-Nickname;n der beobachteten Benutzer angezeigt. " #~ "Jedem &i18n-Nickname;n ist das jeweilige &irc;-Netzwerk zugeordnet." #~ msgid "" #~ "Click these buttons to Add or Remove &i18n-nickname;s from the list." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Knöpfe zum Hinzufügen oder " #~ "Entfernen eines &i18n-Nickname;ns von der Liste." #~ msgid "/exec kdeversion" #~ msgstr "/exec kdeversion" #~ msgid "" #~ "/exec mail " #~ "[KMail Email Folder]" #~ msgstr "" #~ "/exec mail " #~ "[Ordner in KMail]" #~ msgid "" #~ "This script is used to show the current unread mail and total mail count " #~ "in KMail." #~ msgstr "" #~ "Dieses Skript gibt die Anzahl der ungelesenen sowie die Gesamtanzahl der " #~ "E-Mails im gegebenen Ordner in KMail aus." #~ msgid "" #~ "Example: To output the current unread mail count in your inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Beispiel: Zum Ausgeben der Anzahl von ungelesenen E-Mails in Ihrem " #~ "Posteingang:" #~ msgid "/exec mail inbox" #~ msgstr "" #~ "/exec mail Posteingang" #~ msgid "" #~ "Sample output: Email folder inbox has 30 unread messages, " #~ "out of 800" #~ msgstr "" #~ "Beispiel-Ausgabe: Email folder Posteingang has 30 unread " #~ "messages, out of 800" #~ msgid "" #~ "/exec sayclip " #~ "[Optional Delay]" #~ msgstr "" #~ "/exec sayclip " #~ "[Verzögerung]" #~ msgid "" #~ "This script outputs the contents of klipper to the current channel tab " #~ "with a delay to provide flood protection." #~ msgstr "" #~ "Dieses Skript sendet den Inhalt von Klipper an den aktuellen Kanal. Um " #~ "Floods zu vermeiden, wird dazu optional die gegebene Verzögerung " #~ "verwendet." #~ msgid "Example: To output the contents of klipper with a 1 second delay." #~ msgstr "" #~ "Beispiel: Zum Ausgeben des Inhalts von Klipper mit einer Sekunde " #~ "Verzögerung:" #~ msgid "/exec sayclip 1s" #~ msgstr "/exec sayclip 1s" #~ msgid "" #~ "Sample output: Sysinfo for 'user-desktop': Linux 2.6.28-12-" #~ "generic running KDE 4.2.85 (KDE 4.2.85 (KDE 4.3 Beta1)), CPU: Intel(R) " #~ "Core 2 Quad CPU Q9450 @ 2.66GHz at 2666 MHz (5333 bogomips), HD: " #~ "370/445GB, RAM: 1965/2012MB, 232 proc's, 98.15d up" #~ msgstr "" #~ "Beispiel-Ausgabe: Sysinfo for 'user-desktop': Linux " #~ "2.6.28-12-generic running KDE 4.2.85 (KDE 4.2.85 (KDE 4.3 Beta1)), CPU: " #~ "Intel(R) Core 2 Quad CPU Q9450 @ 2.66GHz at 2666 MHz (5333 bogomips), HD: " #~ "370/445GB, RAM: 1965/2012MB, 232 proc's, 98.15d up" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;M Einstellungen Menüleiste " #~ "anzeigen " #~ msgid "" #~ "Hides the main menu. Hit &Ctrl;M to display it again." #~ msgstr "" #~ "Blendet die Menüleiste aus. Drücken Sie &Ctrl;" #~ "M, um sie wieder einzublenden." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Shows or hides the toolbar." #~ msgstr "Blendet die Werkzeugleiste aus oder ein." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Statusleiste anzeigen " #~ msgid "Shows or hides the status bar at the bottom of the main screen." #~ msgstr "" #~ "Blendet die Statusleiste am unteren Rand des Hauptfensters ein oder aus." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... " #~ msgid "Allows you to change keyboard shortcuts for &konversation;." #~ msgstr "Öffnet einen Dialog zum Ändern der Kurzbefehle für &konversation;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ... " #~ msgid "Allows you to add or remove buttons from the &konversation; toolbar." #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Dialog, in dem Sie Knöpfe zur Werkzeugleiste von " #~ "&konversation; hinzufügen oder aus ihr entfernen können." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Notifications" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Benachrichtigungen " #~ "festlegen ..." #~ msgid "" #~ "Displays the Notifications Settings screen." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Dialog Benachrichtigungen " #~ "festlegen." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &konversation;" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen &konversation; " #~ "einrichten ..." #~ msgid "Displays the Configure screen." #~ msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog." #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain &konversation;" #~ msgstr "Bezugsquellen von &konversation;" #~ msgid "" #~ "The latest versions of &konversation;, including source code and build " #~ "instructions can be obtained from the &konviwebsite; website." #~ msgstr "" #~ "Die neuesten Versionen von &konversation; inklusive Quellcode und " #~ "Kompilierungsanweisungen können Sie von &konviwebsite; herunterladen." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Voraussetzungen" #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &konversation;, you need &kde; 4 and a " #~ "network connection. If you will be running &konversation; from behind a " #~ "firewall, see Questions and Answers. If you " #~ "wish to use SSL protocol, you may need OpenSSL." #~ msgstr "" #~ "Um &konversation; verwenden zu können, benötigen Sie &kde; 4 und eine " #~ "Netzwerkverbindung. Falls Sie eine Firewall verwenden, beachten Sie die " #~ "Informationen im Abschnitt Fragen und Antworten. Falls Sie das SSL-Protokoll verwenden möchten, benötigen Sie " #~ "OpenSSL." #~ msgid "ls `kde4-config --install data`konversation/scripts" #~ msgstr "ls `kde4-config --install data`konversation/scripts" #~ msgid "/exec kdeversion" #~ msgstr "/exec kdeversion" #~ msgid "" #~ "This script is used to output the result of the command \"kde4-config --" #~ "version\"" #~ msgstr "Dieses Skript führt den Befehl „kde4-config --version“ aus." #~ msgid "Example: To output your current kdeversion." #~ msgstr "Beispiel: Um Ihre aktuelle &kde;-Version auszugeben:" #~ msgid "" #~ "Sample output: Qt: 4.5.1 KDE: 4.2.85 (KDE 4.2.85 (KDE 4.3 " #~ "Beta1)) kde4-config: 1.0" #~ msgstr "" #~ "Ausgabe: Qt: 4.5.1 KDE: 4.2.85 (KDE 4.2.85 (KDE 4.3 Beta1)) " #~ "kde4-config: 1.0" #~ msgid "Integration with &kaddressbook;." #~ msgstr "Integration von &kaddressbook;." #~ msgid "" #~ "You can also define &i18n-nickname;s you want watched that are not in " #~ "your address book. In this case also, each &i18n-nickname; has an " #~ "associated &irc; network. See below." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch &i18n-Nickname;n zur Beobachtungsliste hinzufügen, die " #~ "nicht in Ihrem Adressbuch eingetragen sind. Auch in diesem Fall wird " #~ "jedem &i18n-Nickname;n das entsprechende &irc;-Netzwerk zugeordnet." #~ msgid "" #~ "Use these buttons to associate a &i18n-nickname; with a contact in your " #~ "address book, remove an association, or open the address book to edit the " #~ "contact information. See the &kaddressbook; Handbook for additional instructions on using " #~ "the &kde; address book." #~ msgstr "" #~ "Diese Knöpfe dienen zur Verknüpfung von &i18n-Nickname;n mit Kontakten " #~ "aus Ihrem Adressbuch, zur Aufhebung von Verknüpfungen und zum Öffnen des " #~ "Adressbuchs zur Bearbeitung des jeweiligen Kontakts. Weitere " #~ "Informationen zur Verwendung von &kaddressbook; finden Sie im Handbuch zu &kaddressbook;." #~ msgid "Integrating with &kaddressbook;" #~ msgstr "Integration von &kaddressbook;" #~ msgid "" #~ "You can associate any &i18n-nickname; with a contact in &kaddressbook;. " #~ "Once you've done this, &konversation; will display the contact real name " #~ "in parenthesis after the &i18n-nickname; in the Nick Panel." #~ msgstr "" #~ "Sie können &i18n-Nickname;n mit Kontakten in &kaddressbook; verknüpfen. " #~ "Danach wird neben verknüpften &i18n-Nickname;n in der " #~ "Benutzerliste in Klammern der Name des " #~ "entsprechenden Kontakts angezeigt." #~ msgid "" #~ "To associate a &i18n-nickname; with a contact in &kaddressbook;, click " #~ "with the &RMB; on the &i18n-nickname; of the person in the " #~ "Nick Panel of the Main screen. Choose Whois to display information to help you " #~ "determine the user's real name. Next, click with the &RMB; on " #~ "the &i18n-nickname; of the person again and choose " #~ "Address Book Associations . " #~ "A submenu appears. If the &i18n-nickname; is not already " #~ "associated with a contact, choose Create New " #~ "Contact . The Edit Contact screen appears." #~ msgstr "" #~ "Um einen &i18n-Nickname;n mit einem Kontakt in &kaddressbook; zu " #~ "verknüpfen, klicken Sie mit der &RMBn; auf den jeweiligen &i18n-Nickname;" #~ "n in der Benutzerliste im Hauptfenster. Klicken Sie im Kontextmenü auf " #~ "Whois, um " #~ "Informationen wie den echten Namen des Benutzers anzuzeigen. Klicken Sie erneut mit der &RMBn; auf den &i18n-Nickname;n und " #~ "wählen Sie im Kontextmenü den Eintrag " #~ "Adressbuchzuordnungen. " #~ "Ein Untermenü wird geöffnet. Falls der &i18n-Nickname; " #~ "noch nicht mit einem Kontakt verknüpft ist, klicken Sie auf " #~ "Neuen Kontakt erstellen .... Der Dialog Neuer Kontakt wird " #~ "geöffnet.." #~ msgid "The Edit Contact screen." #~ msgstr "Der Dialog „Kontakt bearbeiten“" #~ msgid "The Edit Contact screen." #~ msgstr "Der Dialog „Kontakt bearbeiten“" #~ msgid "" #~ "The &i18n-nickname; is automatically filled in here. If you know the " #~ "person's real name, replace the &i18n-nickname; with the real name." #~ msgstr "" #~ "Hier wird automatisch der &i18n-Nickname; des Benutzers eingetragen. " #~ "Falls Sie den realen Namen kennen, tragen Sie diesen anstelle des &i18n-" #~ "Nickname;ns ein." #~ msgid "" #~ "Notice that the &i18n-nickname; does not appear " #~ "here. Instead, .." #~ msgstr "Der &i18n-Nickname; wird hier nicht angezeigt." #~ msgid "" #~ "Click here. The Edit Instant Messaging Addresses " #~ "window appears." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um den Dialog Instant-Messaging-Adresse " #~ "bearbeitenzu öffnen." #~ msgid "The IM Addresses Window." #~ msgstr "" #~ "Der Dialog „Instant-Messaging-Adresse bearbeiten“" #~ msgid "The IM Addresses Window." #~ msgstr "Der Dialog „Instant-Messaging-Adresse bearbeiten“" #~ msgid "" #~ "See the &kaddressbook; Handbook " #~ "for additional instructions on using the &kde; address book." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen zur Verwendung des &kde;-Adressbuchs finden Sie im " #~ "Handbuch zu &kaddressbook;." #~ msgid "" #~ "Fill in any additional information about the &i18n-nickname; you know and " #~ "click OK. The real name of the person will appear " #~ "inside parenthesis next to the &i18n-nickname; in the Nick " #~ "Panel of &konversation;. The real name also appears when the " #~ "mouse hovers over the &i18n-nickname;." #~ msgstr "" #~ "Tragen Sie die übrigen Ihnen bekannten Informationen über den Benutzer " #~ "ein und klicken Sie auf OK. Der reale Name des " #~ "Benutzers wird in der Benutzerliste von &konversation; in Klammern neben " #~ "dem entsprechenden &i18n-Nickname;n angezeigt sowie beim Überfahren " #~ "desselben mit der Maus." #~ msgid "" #~ "Once a &i18n-nickname; has been associated with a contact in " #~ "&kaddressbook;, you can click with the &RMB; on the &i18n-nickname; of " #~ "the person in the Nick Panel and edit the " #~ "associated contact, associate the &i18n-nickname; with a different " #~ "contact, or delete the association." #~ msgstr "" #~ "Nachdem Sie einen &i18n-Nickname;n mit einem Kontakt in &kaddressbook; " #~ "verknüpft haben, können Sie den Kontakt bearbeiten, die Verknüpfung " #~ "löschen, oder den &i18n-Nickname;n mit einem anderen Kontakt verknüpfen. " #~ "Verwenden Sie die entsprechenden Einträge im Kontextmenü, das Sie durch " #~ "einen Klick mit der &RMBn; auf den &i18n-Nickname;n in der " #~ "Benutzerliste erreichen." #~ msgid "" #~ "If you have associated a &i18n-nickname; with a contact, and the user " #~ "changes their &i18n-nickname; while you are running &konversation;, it " #~ "will automatically associate the new &i18n-nickname; with the contact, " #~ "keeping the original association as well." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einen &i18n-Nickname;n mit einem Kontakt verknüpft haben und der " #~ "entsprechende Benutzer seinen &i18n-Nickname;n ändert, während Sie " #~ "&konversation; geöffnet haben, so wird der neue &i18n-Nickname; " #~ "automatisch mit dem Kontakt verknüpft; Die alte Verknüpfung bleibt dabei " #~ "erhalten." #~ msgid "" #~ "If you associate an &irc; &i18n-nickname; with a contact in &kopete;, the association will also appear in " #~ "&konversation;, and vice versa." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einen &irc;-&i18n-Nickname;n in &kopete; mit einem Kontakt verknüpfen, wird die Verknüpfung " #~ "auch in &konversation; verwendet (und andersherum)." #~ msgid "" #~ "Note: It is possible to highlight more than one &i18n-nickname; in the " #~ "Nick Panel, click with the mouse &RMB;, and " #~ "perform multiple associations." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Sie können mehrere &i18n-Nickname;n in der " #~ "Benutzerliste auswählen und nach einem Klick mit " #~ "der &RMBn; mehrere Verknüpfungen gleichzeitig erstellen." #~ msgid "" #~ "Use these buttons to add, duplicate, rename, or remove an " #~ "Identity." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Knöpfe, um eine Identität " #~ "hinzuzufügen oder um die ausgewählte Identität zu " #~ "kopieren, umzubenennen oder zu löschen." #~ msgid "Click these buttons to add or remove &nickname;s from the list." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diese Knöpfe zum Hinzufügen und Entfernen von Spitznamen." #~ msgid "/help" #~ msgstr "/help" #~ msgid "/part" #~ msgstr "/part" #~ msgid "/away" #~ msgstr "/away" #~ msgid "/quit" #~ msgstr "/quit" #~ msgid "/konsole" #~ msgstr "/konsole" #~ msgid "/dcc" #~ msgstr "/dcc" #~ msgid "Opens a DCC Status tab." #~ msgstr "Öffnet das Unterfenster DCC-Status" #~ msgid "" #~ "/prefs [list|group] [list|option] " #~ "[value]" #~ msgstr "" #~ "/prefs [list|Gruppe] [list|Option] " #~ "[Wert]" #~ msgid "" #~ "Displays or sets &konversation; settings without using the Settings " #~ "screen. If a parameter contains spaces, surround it with quotes." #~ msgstr "" #~ "Ändert Einstellungen von &konversation; ohne Verwendung des " #~ "Einrichtungsdialogs. Setzen Sie Parameter, die Leerzeichen enthalten, in " #~ "Anführungszeichen." #~ msgid "/prefs list" #~ msgstr "/prefs list" #~ msgid "lists the available option groups." #~ msgstr "Listet die verfügbaren Optionsgruppen auf." #~ msgid "/prefs \"General Options\" list" #~ msgstr "/prefs \"General Options\" list" #~ msgid "" #~ "lists the options available in group General " #~ "Options along with their current values" #~ msgstr "" #~ "Listet die verfügbaren Optionen in der Gruppe " #~ "General Options und die " #~ "zugehörigen Werte auf." #~ msgid "/prefs \"General Options\" ShowTrayIcon" #~ msgstr "/prefs \"General Options\" ShowTrayIcon" #~ msgid "" #~ "Displays the current value of the setting for displaying the " #~ "&konversation; icon in the system tray." #~ msgstr "" #~ "Gibt den aktuellen Wert der Option zur Anzeige des &konversation;-Symbols " #~ "in der Kontrollleiste aus." #~ msgid "/prefs \"General Options\" ShowTrayIcon false" #~ msgstr "/prefs \"General Options\" ShowTrayIcon false" #~ msgid "Turns off the &konversation; icon in the system tray." #~ msgstr "Deaktiviert das &konversation;-Symbol in der Kontrollleiste." #~ msgid "Offering" #~ msgstr "Anhängig" #~ msgid "" #~ "You are trying to send a file to the recipient. &konversation; is waiting " #~ "for the recipient to accept the file." #~ msgstr "" #~ "Sie versuchen, eine Datei zu versenden. Es wird darauf gewartet, dass der " #~ "Empfänger die Dateiübertragung annimmt." #~ msgid "" #~ "The transfer has been accepted and will begin when the software on the " #~ "receiving end acknowledges." #~ msgstr "" #~ "Die Übertragung wurde angenommen und beginnt, sobald die Software des " #~ "Empfängers dazu bereit ist." #~ msgid "" #~ "The &konversation; website is &konviwebsite;" #~ ". Questions and answers for &konversation; can be discussed on " #~ "the &konversation;-Users mailing list. Please " #~ "subscribe to learn about new features, bug reports and the like. To stay " #~ "informed of new releases, you can join our &konversation;-" #~ "Announce mailing list. This is a low volume mailing list only " #~ "used to announce new releases or patches." #~ msgstr "" #~ "Die Webseite von &konversation; finden Sie unter &konviwebsite;. Weitere Informationen wie FAQ, " #~ "Tipps und Tricks erhalten Sie im Wiki zu &konversation;." #~ msgid "" #~ "You should avoid clicking the Refresh List button. " #~ "Most servers have thousands of channels, and performing this puts a high " #~ "load on the server. Besides, it can require several minutes to complete, " #~ "depending upon your network bandwidth. If your client is too slow, the " #~ "server may even disconnect you." #~ msgstr "" #~ "Vermeiden Sie es, den Knopf Liste aktualisieren zu " #~ "drücken. Auf den meisten Servern gibt es mehrere Tausend Kanäle, weshalb " #~ "das Abrufen der Kanalliste eine hohe Last verursacht. Außerdem kann dies " #~ "mehrere Minuten dauern, je nach dem, wie schnell Ihre Netzwerkverbindung " #~ "ist. Ist diese zu langsam, ist es möglich, dass der Server die Verbindung " #~ "abbricht." # Der Knopf existiert wohl nicht mehr (1.3.1). #~ msgid "Immediately click the More Options button." #~ msgstr "-" # Die Knöpfe existieren wohl nicht mehr (1.3.1). #~ msgid "" #~ "Once you've set up your notifications, you can enable or disable all " #~ "notification actions here. For example, you can choose to play a sound " #~ "whenever your &nickname; is mentioned in a message. When you are at your " #~ "workstation, you can disable the sounds, but while you are away from your " #~ "workstation but nearby, you can enable the sounds in order to get your " #~ "attention." #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "Nicknames that are not connected to any of the &irc; networks you are " #~ "connected to are listed in the Offline part of the " #~ "listing." #~ msgstr "" #~ "Spitznamen, die mit keinem der von Ihnen benutzten &irc;-Netzwerke " #~ "verbunden sind, werden im Abschnitt Offline der " #~ "Liste angezeigt." #~ msgid "" #~ "Nicknames that are associated with a contact entry in your address book " #~ "have this icon () " #~ "next to their information." #~ msgstr "" #~ "Spitznamen, die mit Einträgen in Ihrem Adressbuch verknüpft sind, werden " #~ "mit diesem Symbol () " #~ "neben den zugehörigen Informationen markiert." #~ msgid "" #~ "To add additional &nickname;s to watch, click the Edit Watch " #~ "List button. The Watched Nicknames screen " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "Zum Hinzufügen eines Spitznamens zur Beobachtungsliste drücken Sie den " #~ "Knopf Spitznamen hinzufügen. Der Dialog " #~ "Beobachtete Spitznamen bearbeiten wird geöffnet. Zum " #~ "Hinzufügen mehrer Spitznamen klicken Sie auf den Eintrag " #~ "Einstellungen " #~ "&konversation; einrichten ... in " #~ "der Menüleiste, klappen Sie den Abschnitt Benachrichtigungen auf und klicken sie auf Beobachtete Spitznamen." # KRegExEditor existiert wohl nicht mehr. #~ msgid "" #~ "Enter a string pattern here. Any message received that matches this " #~ "pattern, anywhere in the message, will activate the highlighting for the " #~ "message. If you have the &kde; Regular Expression Editor utility " #~ "installed on your system, the button to the right of the pattern will be " #~ "enabled. Click to display the editor, which will assist you in preparing " #~ "more complex patterns. (The &kde; Regular Expression Editor is part of " #~ "the kdeutils package.)" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier ein Muster ein, nach dem gesucht werden soll. Jede " #~ "Nachricht, die das Muster enthält, wird hervorgehoben." # Stimmt nicht :-P #~ msgid "" #~ "Note: You cannot add or delete Quick " #~ "Buttons." #~ msgstr "-" # Existiert das noch? #, fuzzy #~ msgid "The transfer was started but is not currently progressing." #~ msgstr "" #~ "Die Übertragung wurde gestartet, wird aber momentan nicht fortgeführt." #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Das Menü Bearbeiten" #~ msgid "The Insert Menu" #~ msgstr "Das Menü Einfügen" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Das Menü Einstellungen" #~ msgid "The Window Menu" #~ msgstr "Das Menü Fenster" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1557495) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1557496) @@ -1,12168 +1,12169 @@ # Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-26 02:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-16 06:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-02 07:32+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/network/doc/smb4k/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1046437\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "The &smb4k; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &smb4k;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "Alexander Reinholdt" msgstr "" "Alexander Reinholdt" #. Tag: email #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "alexander.reinholdt AT kdemail.net" msgstr "alexander.reinholdt AT kdemail.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #. Tag: date #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "2019-05-19" msgstr "2019-05-19" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&smb4k; 3.0.1" msgstr "&smb4k; 3.0.1" #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting " "utility." msgstr "" "&smb4k; ist ein erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung und " "Dienstprogramm für das Einhängen von Samba-Freigaben." #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: title #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "This handbook describes &smb4k; 3.0.x and to some extent earlier versions." msgstr "" "Dieses Handbuch beschreibt &smb4k; in der Version 3.0.x und teilweise auch " "frühere Versionen." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility. It provides many handy " "features that ease your life in a mostly &Windows;-dominated network " "environment:" msgstr "" "&smb4k; ist ein erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung und ein " "Dienstprogramm für das Einhängen von Samba-Freigaben. Es bietet viele praktische Funktionen, die den " "Umgang mit einer &Windows;-dominierten Netzwerkumgebung erleichtern." #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares" msgstr "Suche nach (aktiven) Arbeitsgruppen, Rechnern und Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Support of the &CIFS; (&Linux;) and SMBFS (BSD) file system" msgstr "" "Unterstützung für &CIFS; unter &Linux; und SMBFS-Dateisysteme unter BSD" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Mounting and unmounting of shares" msgstr "Ein- und Aushängen von Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal" msgstr "" "Zugriff auf die Dateien einer eingehängten Freigabe mit einem " "Dateiverwaltungsprogramm oder einem Terminal" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts" msgstr "" "Automatische Erkennung externer Medien, die ein- oder ausgehängt werden" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Remounting of previously used shares on program start" msgstr "" "Erneutes Einhängen von vorher benutzten Freigaben beim Start des Programms" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares" msgstr "" "Verschiedene Informationen über Netzwerke auf anderen Rechnern und " "eingehängte Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Network search" msgstr "Netzwerksuche" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Preview of the contents of a remote share" msgstr "Vorschau des Inhalts einer entfernten Freigabe" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Default login" msgstr "Standardanmeldung" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Special handling of homes shares" msgstr "Besondere Behandlung freigegebener persönlicher Ordner" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Ability to bookmark favorite shares" msgstr "Lesezeichen für bevorzugte Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "System tray widget" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Support of advanced mount options" msgstr "Unterstützung der erweiterten Einstellungen zum Einhängen" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Support of printer shares" msgstr "Unterstützung für Drucker-Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "&kwallet5; support" msgstr "Unterstützung für &kwallet5;" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa" msgstr "" "Abgleich einer entfernten Freigabe mit einer lokalen Kopie und umgekehrt" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares" msgstr "" "Fähigkeit zur Definition von benutzerdefinierten Einstellungen für einzelne " "Server und Freigaben." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Laptop support through the &solid; hardware device framework" msgstr "Laptop-Unterstützung durch das &solid;-Framework für Hardware-Geräte" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Wake-On-LAN capabilities" msgstr "„Wake-On-LAN“-Fähigkeiten" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "&plasmoid; for desktop integration" msgstr "&plasmoid; für die Integration in die Arbeitsfläche" #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Profiles for different network neighborhood setups" msgstr "Profile für verschiedene Einstellungen der Netzwerkumgebung" #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "If you encounter problems while using &smb4k;, please post a help request to " "our Help forum. In case you find a bug, please report it to our bug " "tracker. For discussions about &smb4k;-related topics there is the " "General " "Discussion forum and we invite every user to participate." msgstr "" "Haben Sie Probleme bei der Anwendung von &smb4k;, schicken Sie eine Bitte um " "Hilfe an das Forum Hilfe. Finden Sie einen Fehler, berichten Sie ihn bitte in " "unserem Fehlerverfolgungssystem. Für Diskussionen über " "Themen zu &smb4k; gibt es ein Forum Allgemeine Diskussionen, bitte " "beteiligen Sie sich daran." #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Using &smb4k;" msgstr "&smb4k; verwenden" #. Tag: title #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Running &smb4k;" msgstr "Starten von &smb4k;" #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "You can either launch &smb4k; from the K menu or from &krunner; by typing " "smb4k. &smb4k; comes with a &plasmoid; for better desktop integration. It " "can be added as widget to the desktop or panel." msgstr "" "Sie können &krunner; entweder im Startmenü oder in &krunner; durch die Eingabe von " "smb4k starten. &smb4k; enthält " "auch ein &plasmoid; für eine bessere " "Integration in die Arbeitsfläche. Es kann zur Arbeitsfläche oder zur " "Kontrollleiste hinzugefügt werden." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "If you are using &Samba; version 4.7 or above, you most likely have to " "change a setting in &Samba;'s configuration file to make browsing work. Have " "a look at the Special Remarks " "section to find out what has to be adjusted." msgstr "" "Wenn Sie &Samba; Version 4.7 oder neuer verwenden, müssen Sie wahrscheinlich " "eine Einstellung in der Einstellungsdatei von &Samba; ändern, damit das " "Durchsuchen der Netzwerkumgebung funktioniert. Weitere Informationen dazu " "finden Sie im Abschnitt Besondere Hinweise." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "If the system is missing some of the programs &smb4k; needs to operate " "properly, it notifies the user:" msgstr "" "Fehlen auf dem System einige Programme, die &smb4k; für die Ausführung " "braucht, wird der Benutzer darüber benachrichtigt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Screenshot of the missing program notification" msgstr "Bildschirmfoto der Benachrichtigung über fehlende Programme" #. Tag: phrase #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "The missing program notification" msgstr "Die Benachrichtigung über fehlende Programme" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "In this case, please install the specified program or, if it is already " "present, add its location to the PATH environment variable in " "your shell's configuration file (for the bash1 shell it is the ~/.bashrc file)." msgstr "" "In diesem Fall installieren Sie bitte die angegebenen Programme oder fügen " "Sie ihren Speicherort zur Umgebungsvariable PATH in der " "Einrichtungsdatei für Ihre Shell hinzu, wenn sie bereits installiert sind. " "Für die bash1-Shell ist die " "Datei ~/.bashrc" #. Tag: title #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "Das Hauptfenster" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "On the first start-up, the main window of &smb4k; looks similar to the one " "shown below. The network neighborhood browser (Network " "Neighborhood) and the mounted shares view (Mounted " "Shares) are arranged in a tab widget. Above them the menubar and " "toolbar are located. Below them you find the status bar." msgstr "" "Beim ersten Start sieht das Hauptfenster von &smb4k; wie im folgenden " "Bildschirmfoto aus. Der Browser für die Netzwerkumgebung " "(Netzwerkumgebung) und die Ansicht der eingehängten " "Freigaben (Eingehängte Freigaben) sind als Karteikarten " "angeordnet. Darüber finden Sie die Menüleiste und die Werkzeugleiste, " "darunter die Statusleiste." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Screenshot of the main window" msgstr "Bildschirmfoto des Hauptfensters" #. Tag: phrase #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "The main window" msgstr "Das Hauptfenster" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with a toolbar that contains some of the main actions, like " "Configure &smb4k; and Quit. It also dynamically loads the actions of the dock widget that " "currently has got the focus. For additional information, please have a look " "at the sections discussing the network neighborhood browser and mounted shares view." msgstr "" "&smb4k; hat eine Werkzeugleiste für die wichtigsten Aktionen wie " "&smb4k; einrichten und Beenden. Diese Leiste lädt dynamisch die Aktionen des zugehörigen " "Unterfensters, wenn es aktiviert wird. Zusätzliche Informationen finden Sie " "in den Abschnitten über den Browser für die Netzwerkumgebung und die Ansicht der eingehängten Freigaben." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "The status bar gives some information about the current status of &smb4k;. " "If the application is processing a user request (⪚ mounting a share), a " "descriptive message is displayed in the leftmost section and a progress bar " "is shown with a busy indicator. The two icons on the right hand side " "indicate if there are shares mounted (network folder icon) and the status of " "the authentication system (wallet or key icon)." msgstr "" "In der Statusleiste werden Informationen über den aktuellen Status von " "&smb4k; angezeigt. Bearbeitet das Programm eine Benutzeranfrage wie ⪚ das " "Einhängen einer Freigabe, wird eine Nachricht im linken Abschnitt und eine " "Fortschrittsanzeige mit einer Animation gezeigt. Die beiden Symbole rechts " "zeigen an, ob Freigaben eingehängt sind (Symbol Netzwerkordner) und den " "Status des Authentifizierungssystems (Symbol für Passwortspeicher oder " "Schlüssel)." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "If the dock widgets are arranged as tabs, the user gets additional visual " "feedback. Each time a share is mounted or unmounted, the Mounted " "Shares tab is highlighted for a few seconds." msgstr "" "Sind die Fenster als Unterfenster angeordnet, erhält der Benutzt zusätzlich " "eine visuelle Meldung. Jedes mal wenn eine Freigabe ein- oder ausgehängt " "wird, wird der Karteireiter Eingehängte Freigaben für " "einige Sekunden hervorgehoben." #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "The main window is highly configurable. You can hide or show all tabbed " "widgets (SettingsDock Widgets). They can also be dragged around with the mouse " "and docked to different areas in the main window. You can even detach them " "from the main window. The status bar and the toolbars can be hidden/shown by " "toggling the menu entry SettingsShow Statusbar and the ones " "under SettingsToolbars Shown, respectively." msgstr "" "Das Hauptfenster kann in großem Umfang angepasst werden. Sie können alle " "Unterfenster mit EinstellungenAndockfenster ein- oder " "ausblenden. Sie können außerdem auch mit der Maus herumgezogen und in " "verschiedenen Bereichen des Hauptfensters angeordnet werden. Sie können sie " "sogar aus dem Hauptfenster lösen. Die Statusleiste und die Werkzeugleisten " "können mit dem Menüeintrag EinstellungenStatusleiste anzeigen und " "den Einträgen unter EinstellungenAngezeigte Werkzeugleisten " "ein- und ausgeblendet werden." #. Tag: title #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "The Network Neighborhood Browser" msgstr "Der Browser für die Netzwerkumgebung" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "The interaction with the network neighborhood is done with the " "Network Neighborhood browser. It contains all network " "items — &ie; workgroups, servers, and shares — &smb4k; was able " "to find. They are organized in a network tree, and you can navigate through " "it by either clicking the control next to the item name or by executing the " "item itself." msgstr "" "Die Interaktion mit dem Netzwerk findet in dem Unterfenster " "Netzwerkumgebung statt. Es enthält alle " "Netzwerkeinträge — &ie; Arbeitsgruppen, Server und Freigaben —, " "die &smb4k; finden konnte. Die Einträge werden in einer Baumansicht " "angeordnet und Sie darin navigieren, indem Sie auf das Symbol neben dem " "Namen des Eintrags oder durch die Ausführung des Eintrags selbst." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "In the network tree, the master browser of each workgroup or domain is " "highlighted by blue font color. Mounted shares are marked with the " "respective folder icon and an italic font." msgstr "" "In der Baumstruktur des Netzwerks ist der Master-Browser jeder Arbeitsgruppe " "oder Domäne in blauer Farbe hervorgehoben. Eingehängte Freigaben sind durch " "das entsprechende Ordnersymbol und Kursivschrift gekennzeichnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Screenshot of the network neighborhood browser" msgstr "Bildschirmfoto des Browsers für die Netzwerkumgebung" #. Tag: phrase #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "The network neighborhood browser" msgstr "Der Browser für die Netzwerkumgebung" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "The selection of multiple network items is supported. So, it is possible to " "⪚ mount or preview several shares at once." msgstr "" "Die Auswahl von mehreren Netzwerkeinträgen wird unterstützt. Daher können " "Sie ⪚ mehrere Freigaben auf einmal einhängen oder als Vorschau ansehen." #. Tag: title #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Browsing" msgstr "Netzwerk durchsuchen" #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; automatically scans the network neighborhood for active workgroups " "and domains on start-up and presents them in the network neighborhood " "browser. Opening a workgroup item shows the servers belonging to it. If you " "want to access the shares of one of the servers, you have to open the " "desired server." msgstr "" "&smb4k; durchsucht beim Start automatisch die Netzwerkumgebung nach aktiven " "Arbeitsgruppen und Domänen und zeigt Sie in der Karteikarte Netzwerkumgebung " "an. Beim Öffnen eines Arbeitsgruppeneintrags werden zu zugehörigen Server " "angezeigt. Möchten Sie auf die Freigaben auf einem der Server zugreifen, " "müssen Sie den gewünschter Server öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; uses a traditional scan mode, where initially only workgroups and " "domains are looked up and scans are only made when necessary — &ie; " "when you execute a network item —." msgstr "" "&smb4k; verwendet einen traditionellen Scan-Modus, bei dem zu Anfang nur " "Arbeitsgruppen und Domänen durchsucht werden. Weitere Scans werden nur bei " "Bedarf gestartet — &ie; wenn Sie eine Netzwerkaktion ausführen —." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "There is also the possibility to wake up sleeping servers prior to scanning " "the network neighborhood (Wake-On-LAN). If this feature is enabled, &smb4k; " "sends a magic package to each server that is to be woken up and waits the " "defined time until it starts the lookup of the workgroups and domains. The " "Wake-On-LAN setting can be turned on in the configuration dialog. The " "servers that should to be woken up have to be defined in the Custom Options dialog." msgstr "" "Es gibt auch die Möglichkeit, einen ausgeschalteten Server vor dem " "Durchsuchen der Netzwerkumgebung zu starten (Wake-On-LAN). Ist diese " "Funktion aktiviert, sendet &smb4k; ein magisches Paket an jeden Server, der " "gestartet werden soll, und wartet die definierte Zeit, bevor die Suche nach " "Arbeitsgruppen und Domänen gestartet wird. Wake-On-LAN kann im Einrichtungsdialog " "aktiviert werden. Die Server, die über diese Funktion gestartet werden " "sollen, müssen im Dialog benutzerdefinierte " "Einstellungen festgelegt werden." #. Tag: title #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Suchen" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "To search the network neighborhood for shares that contain a certain search " "item, execute the &Ctrl; " "FSearch action (see also the Actions an Popup Menu section below). The search toolbar opens at the bottom of the network " "neighborhood browser." msgstr "" "Um die Netzwerkumgebung nach Freigaben mit einem bestimmten Eintrag zu " "durchsuchen, benutzen Sie die Aktion &Ctrl; FSuchen. Lesen Sie dazu auch " "den Abschnitt Aktions- und Kontextmenü weiter unten. Dann wird die Suchleiste " "unten im Browser für die Netzwerkumgebung geöffnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Screenshot of the network neighborhood browser with visible search toolbar" msgstr "Bildschirmfoto des Browsers für die Netzwerkumgebung mit Suchleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "The network neighborhood browser with visible search toolbar" msgstr "Der Browser für die Netzwerkumgebung mit Suchleiste" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "Enter the search term in the line edit and press the &Enter; key or click " "the Search button. &smb4k; starts to search the " "entire network neighborhood. When the search finished, all shares matching " "the search term are highlighted (selected). If you would like to do " "something with all discovered shares (⪚ mount or " "preview), you can immediately do this now. Otherwise, you can use the " "Up and Down buttons to jump to " "the individual search results. The Clear button can " "be used to clear the search. To close the search toolbar, press the " "Close button." msgstr "" "Geben Sie den Suchbegriff in die Suchleiste ein und drücken Sie die &Enter;" "taste oder klicken Sie auf Suchen. &smb4k; beginnt " "dann mit der Suche in der gesamten Netzwerkumgebung. Ist die Suche beendet, " "werden alle zum Suchbegriff passenden Freigaben hervorgehoben und " "ausgewählt. Dann können Sie Aktionen wie ⪚ Einhängen und Vorschau für " "alle erkannten Freigaben ausführen. Mit " "Eintrag nach oben und Eintrag nach unten gehen Sie zu einzelnen Ergebnissen der Suche. Mit " "Leeren löschen Sie das Ergebnis der Suche. Mit " "Schließen wird die Suchleiste wieder ausgeblendet." #. Tag: title #: index.docbook:199 index.docbook:548 #, no-c-format msgid "Actions and Popup Menu" msgstr "Aktions- und Kontextmenü" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "For the network neighborhood browser several actions are defined. They are " "present in the menubar under Network, in the toolbar and " "the popup menu. The following ones are available:" msgstr "" "Für die Karteikarte Netzwerkumgebung sind mehrere Aktionen definiert. Sie " "befinden sich im Menü unter dem Eintrag Netzwerk, in der " "Werkzeugleiste und dem Kontextmenü. Die folgenden Einträge sind vorhanden:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "F5 Scan Network|Workgroup|" "Computer" msgstr "" " F5 Netzwerk|" "Arbeitsgruppe|Rechner durchsuchen" #. Tag: para #: index.docbook:212 index.docbook:3454 #, no-c-format msgid "" "Scan the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or " "computer for new entries. This action is visible by default and will be " "replaced by the Abort action if a network scan is " "running." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Netzwerkumgebung, die hervorgehobene Arbeitsgruppe/" "Domäne oder die Rechner nach neuen Einträgen. Diese Aktion wird als " "Voreinstellung angezeigt und werden durch die Aktion Abbrechen ersetzt, wenn eine Durchsuchung des Netzwerks läuft." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; A Abort" msgstr "" " &Ctrl; A " " Abbrechen" #. Tag: para #: index.docbook:223 index.docbook:3466 #, no-c-format msgid "" "Abort any running process of the network neighborhood browser. This action " "is invisible by default and will only be visible instead of the " "Scan Network|Workgroup|Computer action when a " "network scan is running." msgstr "" "Bricht jeden laufenden Prozess der Netzwerkumgebung ab. Diese Aktion wird in " "der Voreinstellung ausgeblendet und wird nur angezeigt, wenn eine Aktion wie " "Netzwerk|Arbeitsgruppe|Rechner durchsuchen " "ausgeführt wird." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; F Search" msgstr "" "&Ctrl; F Suchen" #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "Search the network neighborhood for a specified search term. Activating this " "action opens the search toolbar where you can enter the search term and " "start the search." msgstr "" "Sucht in der Netzwerkumgebung nach dem angegebenen Suchbegriff. Damit wird " "die Suchleiste geöffnet, in der den Suchbegriff eintragen und die Suche " "starten können," #. Tag: menuchoice #: index.docbook:239 index.docbook:606 index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; B Add Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;B Lesezeichen hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" "Fügt ein Lesezeichen für die aktuell ausgewählte entfernte Freigabe hinzu. " "Diese Aktion ist dann aktiviert, wenn eine Freigabe ausgewählt ist." #. Tag: para #: index.docbook:246 index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "Read the Adding Bookmarks section " "for more details." msgstr "" "Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Lesezeichen hinzufügen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; O Open Mount Dialog" msgstr "" " &Ctrl; O " " Dialog zum Einhängen öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:257 index.docbook:3501 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog for mounting shares \"manually\". This feature may be needed if " "&smb4k; cannot find a server from which you want to mount a certain shared " "resource." msgstr "" "Öffnet den Dialog zum manuellen Einhängen von Freigaben. Diese Funktion ist nötig, wenn " "&smb4k; keinen Server finden kann, von dem Sie eine bestimmte Freigabe " "einhängen möchten." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; T Authentication" msgstr "" " &Ctrl;T Authentifizierung" #. Tag: para #: index.docbook:268 index.docbook:3513 #, no-c-format msgid "" "Open the authentication dialog. You can provide the login and password for " "the selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this " "action is disabled." msgstr "" "Öffnet den Authentifizierung-Dialog. Sie können Anmeldedaten und Passwort für " "Server oder Freigaben eingeben. Ist eine Arbeitsgruppe oder kein Eintrag " "ausgewählt, ist diese Aktion nicht aktiviert." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; C Custom Options" msgstr "" " &Ctrl;C Benutzerdefinierte Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:279 index.docbook:3525 #, no-c-format msgid "" "Open the Custom Options dialog. You can set several custom options for the " "selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this menu " "entry is disabled." msgstr "" "Öffnet den Dialog Benutzerdefinierte " "Einstellungen. Für den ausgewählten Server oder die Freigabe können " "Sie mehrere benutzerdefinierte Einstellungen festlegen. Ist keine " "Arbeitsgruppe oder kein Eintrag ausgewählt, ist dieser Menüeintrag nicht " "aktiviert." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; V Preview" msgstr "" " &Ctrl;V Vorschau" #. Tag: para #: index.docbook:290 index.docbook:3537 #, no-c-format msgid "" "Preview the " "contents of the selected remote share. This action is only enabled if a " "share is selected. Printer shares cannot be previewed." msgstr "" "Vorschau " "des Inhalts der ausgewählten entfernten Freigabe. Diese Aktion ist nur dann " "verfügbar, wenn eine Freigabe ausgewählt ist. Für Druckerfreigaben gibt es " "keine Vorschau." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; P Print File" msgstr "" " &Ctrl;P Datei drucken" #. Tag: para #: index.docbook:301 index.docbook:3549 #, no-c-format msgid "" "Print a file " "on a remote printer. This action is only available if a printer share is " "selected." msgstr "" "Druckt eine " "Datei auf einem entfernten Drucker. Diese Aktion ist nur verfügbar, wenn " "eine Druckerfreigabe ausgewählt ist." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; M Mount" msgstr "" " &Ctrl;M Einhängen" #. Tag: para #: index.docbook:312 index.docbook:3561 #, no-c-format msgid "" "Mount the selected remote share. By default and if you clicked anything " "different than a share with type \"Disk\" or \"IPC\", this action is " "disabled. If you selected a mounted share, this action is replaced by the " "Unmount action." msgstr "" "Hängt die ausgewählte entfernte Freigabe ein. In der Voreinstellung und wenn " "Sie auf irgendetwas anderes als auf eine Freigabe vom Typ „Disk“ oder „IPC“ " "geklickt haben, ist diese Aktion nicht aktiviert. Wenn Sie eine eingehängte " "Freigabe ausgewählt haben wird dieser Eintrag durch die Aktion " "Aushängen ersetzt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:317 index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Unmount" msgstr "" " &Ctrl;U Aushängen" #. Tag: para #: index.docbook:323 index.docbook:3573 #, no-c-format msgid "" "Unmount the selected share. This action is invisible by default and will " "only be visible instead of the Mount action when " "the share is currently mounted." msgstr "" "Hängt die gewählten Freigabe aus. Diese Aktion ist in der Voreinstellung " "ausgeblendet und wird nur statt der Aktion Einhängen angezeigt, wenn die Freigabe aktuell eingehängt ist." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "Although you can interact with the network neighborhood using the keyboard " "shortcuts mentioned above, in most cases it is more convenient to use the " "mouse. By right clicking you can open a popup menu. It contains all actions " "that are available in the network neighborhood browser. Depending on the " "position where you clicked (on a network item or on the viewport), some of " "them may be disabled. The figure below shows the popup menu opened on a " "remote share." msgstr "" "Auch wenn Sie die Netzwerkumgebung mit den Kurzbefehlen auf der Tastatur " "verwalten können, ist es in den meisten Fällen bequemer, die Maus zu " "benutzen. Durch Klicken mit der &RMBn; können Sie ein Kontextmenü öffnen. Es " "enthält alle verfügbaren Aktionen für die Netzwerkumgebung. Abhängig von der " "Position, auf die Sie geklickt haben (auf einen Netzwerkeintrag oder eine " "Ansicht), können einige Aktionen deaktiviert sein. Das folgende " "Bildschirmfoto zeigt das Kontextmenü einer entfernten Freigabe." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the network neighborhood browser" msgstr "Bildschirmfoto des Kontextmenü vom Netzwerkbrowser" #. Tag: phrase #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "The popup menu of the network neighborhood browser" msgstr "Das Kontextmenü des Netzwerkbrowsers" #. Tag: title #: index.docbook:348 index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Kurzinfos" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "For each network item a tooltip is provided that contains various " "information like the name of the workgroup and master browser, the name and " "IP address of the host, the name of the share, &etc;" msgstr "" "Für jeden Netzwerkeintag wird eine Kurzinfo angezeigt, die verschiedene " "Informationen wie den Namen der Arbeitsgruppe und den Master-Browser, den " "Namen und die IP-Adresse des Rechners, den Namen der Freigabe &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "The tooltips can be disabled in the configuration dialog." msgstr "" "Die Anzeige der Kurzinfos kann im Einrichtungsdialog " "abgeschaltet werden." #. Tag: title #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Mounting a Share" msgstr "Einhängen einer Freigabe" #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "There are three options available to mount a remote share:" msgstr "" "Es gibt drei verfügbare Optionen, um eine entfernte Freigabe einzuhängen:" #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "Execute the icon representing the remote share in the network neighborhood " "browser. (Depending on your &kde; settings, this is done by either single or " "double clicking the icon.)" msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol für die entfernten Freigaben in der Ansicht der " "Netzwerkumgebung. Abhängig von Ihren &kde;-Einstellungen müssen Sie entweder " "einmal oder doppelt klicken." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Select the remote share and click the Mount menu " "entry. Alternatively, you can press the &Ctrl; " "M keyboard shortcut." msgstr "" "Wählen Sie die entfernte Freigabe und dann den Menüeintrag " "Einhängen. Alternativ können Sie den Kurzbefehl " "&Ctrl; M benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "If &smb4k; was not able to find the server where the share is located, you " "can press the &Ctrl; " "OOpen Mount Dialog menu entry and a mount dialog will be opened:" msgstr "" "Konnte &smb4k; den Server mit der Freigabe nicht finden, verwenden Sie den " "Menüeintrag &Ctrl; " "O Dialog zum Einhängen " "öffnen, um die Freigabe in einem Dialog zu suchen " "und einzubinden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mount Share\" dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs „Freigabe einhängen“" #. Tag: phrase #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "The \"Mount Share\" dialog" msgstr "Der Dialog „Freigabe einhängen“" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the location of the share either as Uniform Naming Convention (UNC) address in the form " "//[USER@]SERVER/SHARE or \\" "\\[USER@]SERVER\\SHARE or as URL in the form " "[smb:]//[user@]server:port/share The " "OK button will be enabled and you can press it to " "mount the share. However, it is advisable to enter the IP address and the " "workgroup of the server, too. If you want to add the share to the bookmarks " "at the same time, tick the Add this share to the bookmarks check box." msgstr "" "Hier können Sie den Ort der Freigabe entweder als Uniform Naming Convention (UNC)-Adresse in der Form " "//[USER@]SERVER/SHARE oder " "\\\\[USER@]SERVER\\SHARE bzw. als URL in der Form " "[smb:]//[user@]server:port/share eingeben. " "Dann wird der Knopf OK aktiviert und Sie können ihn " "drücken, um die Freigabe einzubinden. Es wird jedoch empfohlen, die IP-" "Adresse und die Arbeitsgruppe des Servers auch einzutragen. Möchten Sie die " "Freigabe gleichzeitig zu den Lesezeichen hinzufügen, kreuzen Sie " "Diese Freigabe zu den Lesezeichen hinzufügen an." #. Tag: para #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "Often a share is password protected. In this case, an authentication dialog " "will appear and you have to enter the correct user name (if not already " "provided) and password. &smb4k; will proceed mounting the share unless a " "wrong user name or password was supplied. In that case, the authentication " "dialog will reappear. If the mount process was successful, the user will be " "shown a notification and the share will appear in the Mounted Shares view. If mounting fails, a " "notification with the error message that was returned by mount.cifs8 (&Linux;) or " "mount_smbfs8 (BSD) will be " "shown." msgstr "" "Häufig ist eine Freigabe passwortgeschützt. In diesem Fall erscheint ein " "Authentifizierungsdialog und Sie müssen den richtigen " "Benutzernamen, wenn nicht bereits angegeben, und das Passwort eingeben. " "&smb4k; hängt die Freigabe ein, wenn kein falscher Benutzername oder " "Passwort angegeben wurde. In diesem Fall wird der Authentifizierungsdialog " "wieder angezeigt. Wurde die Freigabe erfolgreich eingehängt, wird eine " "Benachrichtigung angezeigt und die Freigabe in der Anzeige der eingehängten Freigaben erscheinen. " "Schlägt das Einhängen fehl, wird eine Benachrichtigung mit der von mount.cifs8 (&Linux;) oder " "mount_smbfs8 (BSD) " "zurückgegebenen Fehlermeldung angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "Printing Files on Remote Printers" msgstr "Drucken von Dateien auf entfernten Druckern" #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "To print a file on a remote printer, open the print dialog by clicking the " "printer icon or choosing the &Ctrl; PPrint File menu item." msgstr "" "Um eine Datei auf einem entfernten Drucker zu drucken, öffnen Sie den " "Druckdialog durch Klicken auf das Druckersymbol oder wählen den Menüeintrag " "&Ctrl; PDatei drucken." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "Screenshot of the print dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Druckdialogs" #. Tag: phrase #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "The print dialog" msgstr "Der Druckdialog" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "In the Information section various information about " "the printer is shown. Under File and Settings you have " "to provide the path to the file you want to print and the desired number of " "copies. Press Print to start the print process." msgstr "" "Im Abschnitt Information werden verschiedene " "Informationen über den Drucker angezeigt. Im Feld Datei und " "Einstellungen müssen Sie den Pfad der Datei und die Anzahl der " "Kopien angeben, die Sie drucken möchten. Drücken Sie den Knopf " "Drucken ..., um den Prozess zu starten." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; currently supports PDF, Postscript, image, and text files. If you " "try to print a file with an unsupported mimetype, a notification with an " "error message will appear telling you the mimetype is not supported. In this " "case you have to convert the file manually to Postscript or PDF and try " "again." msgstr "" "&smb4k; unterstützt zurzeit PDF-, PostScript-, Bild- und Textdateien. " "Möchten Sie eine Datei mit einem nicht unterstützten MIME-Typ drucken, wird " "eine Benachrichtigung mit der Warnung angezeigt, dass dieser MIME-Typ nicht " "unterstützt wird.In diesem Fall müssen Sie die Datei von Hand in PDF oder " "PostScript umwandeln und es erneut versuchen." #. Tag: title #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Previewing Shares" msgstr "Vorschau von Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; provides the ability to preview remote shares. If you click the " "&Ctrl; VPreview menu " "entry, the contents of the selected remote share will be opened in a preview " "dialog." msgstr "" "&smb4k; kann eine Vorschau von entfernten Freigaben anzeigen. Klicken Sie " "auf &Ctrl; VVorschau, dann wird der Inhalt der ausgewählten entfernten Freigabe in " "einem Vorschaudialog geöffnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Screenshot of the preview dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Vorschaudialogs" #. Tag: phrase #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "The preview dialog" msgstr "Der Vorschaudialog" #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "The preview dialog acts like a simple file manager. You can navigate through " "the contents of the remote share by clicking the folder icons in the list " "view. You can go one level up by using the Up button " "and reload the contents of the current folder by pressing the " "Reload button. The current location is displayed in " "the combo box on the right hand side. You can also access already visited " "folders with it." msgstr "" "Der Vorschaudialog funktioniert wie eine einfache Dateiverwaltung, Sie " "können durch den Inhalt einer entfernten Freigabe navigieren, indem Sie auf " "die Ordnersymbole in der Listenansicht klicken. Mit Hoch gehen Sie zum übergeordneten Ordner, mit Erneut laden können Sie den Inhalt des aktuellen Ordners neu laden. Außerdem " "können wieder zu den vorher geöffneten Ordner gehen." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "By default, the preview dialog only shows folders and files that are not " "hidden. You can change this behavior in the configuration dialog. " "File transfers or the like are not possible." msgstr "" "In der Voreinstellung werden im Vorschaudialog nur Dateien und Ordner " "angezeigt, die nicht versteckt sind. Dieses Verhalten können Sie im Einrichtungsdialog ändern. Dateiübertragungen oder ähnliches sind hier nicht möglich." #. Tag: title #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Providing Authentication Information" msgstr "Eingabe von Authentifizierungsdaten" #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "Many servers or remote shares are password protected. In that case, a " "password dialog appears asking you for the user name and password. The same " "happens, if you click the &Ctrl; TAuthentication menu entry." msgstr "" "Viele Server und entfernte Freigaben sind durch ein Passwort geschützt. In " "diesem Fall erscheint ein Dialog, in dem der Benutzername und das Passwort " "abgefragt wird. Der gleiche Dialog wird angezeigt, wenn Sie " "&Ctrl; TAuthentifizierung auswählen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Screenshot of the authentication dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Authentifizierungsdialogs" #. Tag: phrase #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "The authentication dialog" msgstr "Der Authentifizierungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "If a user name has already been provided, it will be shown in the respective " "field. If it is wrong or no user name was provided, you have to enter one. " "The password, however, may be left blank. Clicking the OK button commits the data. Depending on your choice in the configuration dialog, " "the user name and password will be stored permanently in a digital wallet or " "not at all. In the latter case you have to provide them every " "time they are needed." msgstr "" "Wurde bereits ein Benutzername angegeben, wird er im entsprechenden Feld " "angezeigt. Ist der Name falsch oder Fehler er, müssen Sie ihn eingeben. Das " "Passwortfeld kann jedoch leer bleiben. Klicken Sie auf den Knopf " "OK, dann werden die Daten übermittelt. Abhängig von " "Ihrer Auswahl im Einrichtungsdialog werden Benutzername und Passwort dauerhaft in " "einem digitalen Passsportspeicher oder gar nicht gespeichert. Im letzten " "Fall müssen Sie diese Daten jedes malwieder eingeben, " "wenn Sie gebraucht werden." #. Tag: title #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "Defining Custom Options" msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen festlegen" #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "Use the Custom Options dialog if you want to" msgstr "" "Verwenden Sie den Dialog Benutzerdefinierte Einstellungen für folgende Aktionen:" #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "define custom mount or Samba options for a single server or share that " "deviate from the ones defined in the configuration dialog," msgstr "" "Definition eigener Einhänge- oder Samba-Optionen für einzelne Server oder " "Freigaben, die von den im Einrichtungsdialog festgelegten Einstellungen " "unterscheiden." #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "define a server that should be woken up prior to network scans or mount " "attempts (Wake-On-LAN feature, see here)," msgstr "" "Einen Server definieren, der vor dem Durchsuchen des Netzwerks oder " "Versuchen zum Einhängen hochgefahren werden soll (Wake-On-LAN), siehe diesen " "Abschnitt." #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "always mount a certain share on start-up or if the corresponding profile is " "loaded." msgstr "" "Immer eine bestimmte Freigabe beim Starten oder beim Laden des zugehörigen " "Profils einhängen." #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "The dialog is opened by clicking the &Ctrl; CCustom " "Options menu entry. Depending on your selection, " "the settings either apply to all shares of a server or to a single one." msgstr "" "Der Dialog wird geöffnet, indem Sie den Menüeintrag " "&Ctrl; CBenutzerdefinierte Einstellungen auswählen. Abhängig von Ihrer Auswahl werden die " "benutzerdefinierten Einstellungen im Dialog entweder auf alle oder nur eine " "einzelne Freigabe eines Servers angewendet. " #. Tag: screeninfo #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "Screenshot of the custom options dialog for a share" msgstr "" "Bildschirmfoto des Dialogs „Benutzerdefinierte Einstellungen“ für eine " "Freigabe" #. Tag: phrase #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "The custom options dialog" msgstr "Der Dialog „Benutzerdefinierte Einstellungen“" #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "The Default button is enabled if the entries in the " "dialog deviate from the settings you defined in the configuration dialog. By " "clicking it, you can reset the entries in the dialog to their default " "values. The OK button is enabled if you changed the " "settings in the dialog. Clicking it will commit the custom settings and " "close the dialog." msgstr "" "Der Knopf Voreinstellungen wird aktiviert, wenn die " "Einstellungen im Dialog von den im Einrichtungsdialog definierten abweichen. " "Dann können Sie durch Klicken auf diesen Knopf alle Werte wieder auf die " "Voreinstellung zurücksetzen. Der Knopf OK wird " "aktiviert, wenn Sie Einstellungen im Dialog geändert haben. Klicken Sie " "darauf, um die Einstellungen zu übernehmen und den Dialog zu schließen." #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "Under BSD, the dialog contains less entries than if you run a different " "operating system, because several of the options are not supported." msgstr "" "Unter BSD enthält dieser Dialog weniger Einträge als unter anderen " "Betriebssystemen, weil mehrere Optionen nicht unterstützt werden." #. Tag: title #: index.docbook:467 index.docbook:1841 index.docbook:3284 #, no-c-format msgid "Mounting" msgstr "Einhängen" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "In this tab you can define settings related to mounting. Checking the " "Always remount this share button for a selected share " "leads to it being remounted on every program start. For information about " "all other settings see here." msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können Sie die Einstellungen zum Einhängen " "bearbeiten. Mit Diese Freigabe immer einhängen für " "eine ausgewählten Freigabe wird Sie bei jedem Programmstart eingehängt. " "Weitere Informationen über alle anderen Einstellungen finden Sie Hier." #. Tag: title #: index.docbook:473 index.docbook:1646 index.docbook:3294 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "You can define the SMB port and if Kerberos should be used for " "authentication. For detailed information on these settings, please see here." msgstr "" "Sie können den SMB-Port und einstellen, ob Kerberos für die " "Authentifizierung benutzt wird. Weitere Informationen über die einzelnen " "Einstellungen finden Sie hier." #. Tag: title #: index.docbook:479 index.docbook:1809 index.docbook:3304 #, no-c-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #. Tag: para #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "To make the Wake-On-LAN feature work, you need to provide the MAC address of " "the server you selected. Currently, &smb4k; has no way to determine the MAC " "address, so you need to find it out on your own. Afterwards, you can define " "if &smb4k; should send a magic Wake-On-LAN package to the selected host " "before the network neighborhood is scanned and/or one of its shares is " "mounted." msgstr "" "Damit die Funktion Wake-On-LAN funktioniert, müssen Sie die MAC-Adresse des " "ausgewählten Servers angeben. Zurzeit kann &smb4k; die MAC-Adresse nicht " "selbst ermitteln, daher müssen Sie sie selbst feststellen. Danach können Sie " "festlegen, ob &smb4k; ein magisches Wake-On-LAN-Paket an den ausgewählten " "Rechner sendet, ehe die Netzwerkumgebung durchsucht wird und/oder eine der " "zugehörigen Freigaben eingehängt wird." #. Tag: title #: index.docbook:490 index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "Adding Bookmarks" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "A bookmark is added by selecting a remote share (only these can be " "bookmarked) and pressing the &Ctrl; B keyboard shortcut or selecting the Add " "Bookmark menu item. The bookmark will then be accessible " "through the Bookmarks menu. See the section Bookmarks for more details." msgstr "" "Ein Lesezeichen kann zu einer entfernten Freigabe (nur entfernte Freigaben " "können ein Lesezeichen erhalten), indem Sie sie auswählen und dann den " "Kurzbefehl &Ctrl; B " "drücken oder den Menüeintrag Lesezeichen hinzufügen auswählen. Das Lesezeichen wird dann in das Menü " "Lesezeichen eingefügt. Im Abschnitt Lesezeichen finden Sie weitere Informationen." #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "The bookmarks can be used to mount remote shares." msgstr "" "Die Lesezeichen können verwendet werden, um entfernte Freigaben einzuhängen." #. Tag: title #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "The Mounted Shares View" msgstr "Die Ansicht der eingehängten Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "In the shares view, you can interact with the mounted shares on your system." msgstr "" "In der Ansicht der Freigaben können Sie die eingehängten Freigaben auf Ihrem " "System verwalten." #. Tag: title #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "Different Views" msgstr "Unterschiedliche Ansichten" #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with two alternative views: an icon and a list view. They are " "both shown below. The default one is the icon view." msgstr "" "&smb4k; kann eingehängte Freigaben als Symbol- und alternativ als " "Listenansicht zeigen. Beide Ansichten werden weiter unten gezeigt. Als " "Voreinstellung wird die Symbolansicht verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "The icon view:" msgstr "Die Symbolansicht:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares icon view" msgstr "Bildschirmfoto der Symbolansicht einer Freigabe" #. Tag: phrase #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "The shares icon view" msgstr "Die Symbolansicht einer Freigabe" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "The list view:" msgstr "Die Listenansicht:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares list view" msgstr "Bildschirmfoto der Listenansicht einer Freigabe" #. Tag: phrase #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "The shares list view" msgstr "Die Listenansicht einer Freigabe" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the two views by selecting either the appropriate " "entry in the View Modes submenu from the Shares View menu " "of the main window or in the shares view's popup menu." msgstr "" "Sie können zwischen den beiden Ansichten wechseln, indem Sie einen Eintrag " "aus den Ansichten aus dem Untermenü Freigabenansicht oder im " "Kontextmenü der Freigabenansichtwählen." #. Tag: para #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "By default, only your own mounts are displayed. However, you can tell " "&smb4k; to show all mounts by altering the respective settings." msgstr "" "In der Voreinstellung werden nur Ihre eigenen eingehängten Freigaben " "angezeigt. Dies können Sie jedoch ändern und alle Freigaben anzeigen lassen, " "indem Sie die entsprechende " "Einstellung ändern." #. Tag: para #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "For the shares view several actions are defined. They are present in the " "menubar under Shares, the toolbar and in its popup menu. " "The following ones are available:" msgstr "" "Für die Freigabenansicht sind mehrere Aktionen definiert. Sie finden Sie in " "der Menüleiste unter Freigaben, in der Werkzeugleiste und " "im Kontextmenü. Folgende Aktionen sind vorhanden:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Ansichten" #. Tag: para #: index.docbook:558 index.docbook:3595 #, no-c-format msgid "Choose the view mode from the submenu." msgstr "Wählen Sie eine Ansicht aus dem Untermenü." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #. Tag: para #: index.docbook:565 index.docbook:3606 #, no-c-format msgid "The shares are shown in an icon view." msgstr "Die Freigaben werden als Symbole angezeigt." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:573 index.docbook:3618 #, no-c-format msgid "The shares are shown in a list view." msgstr "Die Freigaben werden als Liste angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by " "default restricted to the ones that are owned by you. However, you can " "change this behavior by changing the settings in " "the configuration dialog. If no share is selected in the shares view, this " "button is disabled." msgstr "" "Hängt eine oder mehrere Freigaben aus. Die Möglichkeit zum Aushängen ist auf " "eigene Freigaben beschränkt. Dieses Verhalten kann jedoch im geändert " "werden. Ist keine Freigabe ausgewählt, ist dieser Knopf deaktiviert." #. Tag: para #: index.docbook:588 index.docbook:3634 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; also provides the ability to force the unmounting of shares (&Linux; " "only). This might be useful with inaccessible shares that cannot be " "unmounted the normal way. To enable this feature, you need to modify the " "settings in the configuration dialog." msgstr "" "&smb4k; bietet auch die Möglichkeit, das Aushängen von Freigaben nur unter " "&Linux; zu erzwingen. Dies ist nützlich bei nicht erreichbaren Freigaben, " "die nicht auf die normale Art ausgehängt werden können. Um dies zu " "aktivieren, müssen Sie die Einstellungen im Einrichtungsdialog ändern." #. Tag: para #: index.docbook:589 index.docbook:601 index.docbook:3635 #, no-c-format msgid "" "Read the Unmounting Shares " "section for more details." msgstr "" "Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Aushängen von Freigaben." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; N Unmount All" msgstr "" " &Ctrl;N Alles aushängen" #. Tag: para #: index.docbook:600 index.docbook:3647 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. The restrictions noted above also apply here. If " "you do not have any shares mounted, this button is disabled." msgstr "" "Hängt alle Freigaben auf einmal aus. Die oben genannten Einschränkung " "treffen auch hier zu. Sind keine Freigaben eingehängt, ist dieser Knopf " "deaktiviert." #. Tag: para #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected mounted shares. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" "Fügt ein Lesezeichen für die aktuell ausgewählten eingehängten Freigaben " "hinzu. Diese Aktion ist dann aktiviert, wenn eine Freigabe ausgewählt ist." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Y Synchronize" msgstr "" " &Ctrl;Y Abgleichen" #. Tag: para #: index.docbook:624 index.docbook:3670 #, no-c-format msgid "" "Start the synchronization of a share with a local copy or vice versa. This menu entry is only " "enabled if you installed the program rsync1 and a share is selected." msgstr "" "Startet den Abgleich " "einer entfernten Freigabe mit einer lokalen Kopie und umgekehrt. Dieser " "Menüeintrag ist nur dann erreichbar, wenn das Programm rsync1 installiert und eine Freigabe ausgewählt " "ist." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; L Open with Konsole" msgstr "" " &Ctrl;L Mit Konsole öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "Open the base folder of a share in &konsole;. This menu item is useful if " "you need to run shell scripts, &etc;" msgstr "" "Öffnet den Basisordner einer Freigabe in &konsole;. Dieser Menüeintrag kann " "benutzt werden, um Shell-Skripte &etc; auszuführen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; I Open with File Manager" msgstr "" " &Ctrl;I Mit Dateiverwaltung öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Open the contents of a share in the default file manager." msgstr "Öffnet den Inhalt einer Freigabe im Standard-Dateiverwaltungsprogramm." #. Tag: para #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "" "The popup menu includes all actions that can be performed on a mounted share:" msgstr "" "Das Kontextmenü enthält all Aktionen, die für die eingehängte Freigabe " "ausgeführt werden können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the shares view" msgstr "Bildschirmfoto des Kontextmenüs einer Freigabenansicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "The popup menu of the shares view" msgstr "Das Kontextmenü einer Freigabenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "It can be opened by clicking the right mouse button." msgstr "Das Kontextmenü wird mit der rechten Maustaste geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "The tooltips provide information about the share name, the mount point, the " "user and group, the login, the file system, the disk usage, and the free " "disk space. If the share is inaccessible, these values are marked as unknown." msgstr "" "Die Kurzinfos zeigen Informationen mit dem Name der Freigabe, dem " "Einhängepunkt, Benutzer und Gruppe, das Dateisystem, die Speicherbelegung " "und den freien Speicher. Ist die Freigabe nicht erreichbar werden, sind " "diese Werte als unbekannt markiert." #. Tag: para #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "Tooltips are enabled by default. You can deactivate them in the configuration " "dialog." msgstr "" "Kurzinfos werden in der Voreinstellung angezeigt. Die Anzeige der Kurzinfos " "kann im Einrichtungsdialog abgeschaltet werden" #. Tag: title #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "Inaccessible Shares" msgstr "Nicht erreichbare Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; periodically checks all mounted shares if they are still accessible. " "If an inaccessible share is encountered, it will be marked with a locked folder icon and you will not be " "able to open or synchronize it anymore. Unmounting and adding a bookmark is " "still possible." msgstr "" "&smb4k; überprüft periodisch alle eingehängten Freigaben, ob sie noch " "erreichbar sind. Wird eine nicht erreichbare Freigabe gefunden, wird Sie mit " "dem Symbol eines gesperrten Ordners markiert. Dann können Sie diese Freigabe nicht mehr öffnen oder " "abgleichen. Das Aushängen der Freigabe oder das Anlegen eines Lesezeichen " "ist immer noch möglich." #. Tag: para #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "The program might freeze for a short period of time due to an inaccessible " "share. It will recover afterwards." msgstr "" "Das Programm kann kurzfristig einfrieren, wenn eine Freigabe nicht " "erreichbar ist. Die Ausführung wird dann jedoch fortgesetzt." #. Tag: title #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "Three different icons may be presented to the user:" msgstr "Die folgenden drei Symbole werden zur Statusinformation verwendet:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Screenshot of three different icons" msgstr "Bildschirmfoto der drei verschiedenen Symbole" #. Tag: phrase #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "Three different icons" msgstr "Die drei verschiedenen Symbole" #. Tag: para #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "The icon on the left hand side indicates that this share is not accessible. " "&smb4k; won't allow you to open it or synchronize it. You will only be able " "to unmount it or add a bookmark." msgstr "" "Das Symbol auf der linken Seite zeigt an, dass die Freigabe nicht erreichbar " "ist. Dann können Sie sie in &smb4k; nicht öffnen oder einen Abgleich " "durchführen. Sie können die Freigabe nur aushängen oder ein Lesezeichen " "dafür anlegen." #. Tag: para #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "The central icon indicates that the share is online, accessible, and owned " "by you. You may perform all available actions on it." msgstr "" "Das mittlere Symbol zeigt an, dass eine Freigabe Online ist, darauf " "zugegriffen werden kann und Sie der Eigentümer sind. Sie können alle " "verfügbaren Aktionen damit ausführen." #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "All shares marked with a warning sign like the one on the right hand side " "are owned by another user. They are only shown if you adjusted the settings to display them. In the default configuration, you are not allowed to " "unmount these shares, but you can change this " "behavior, too." msgstr "" "Alle Freigaben, die mit einem Warnsymbol markiert sind, gehören anderen " "Benutzern. Sie werden nur dann angezeigt, wenn Sie dies in den Einstellungenaktiviert haben. In der Voreinstellung können Sie diese Freigaben nicht " "aushängen, aber dieses Verhalten " "können Sie auch ändern." #. Tag: title #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "Drag-and-Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop)" #. Tag: para #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; supports drag-and-drop in the shares view. To transfer or link data " "to a share, drag the files and/or folders over the share icon and drop them " "there. A popup menu will open asking you what you want to do. Choose the " "appropriate action (copy, move or link)." msgstr "" "&smb4k; unterstützt Ziehen und Ablegen in der Freigabenansicht. Um Daten in " "eine Freigabe zu verschieben oder zu verknüpfen, ziehen Sie die Dateien oder " "Ordner auf das Symbol der Freigabe und legen Sie sie dort ab. Dann wird ein " "Kontextmenü geöffnet, aus dem Sie die passende Aktion wie Kopieren, " "Verschieben oder Verknüpfen auswählen können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares view after the user dropped a file" msgstr "" "Bildschirmfoto der Freigabenansicht, nachdem der Benutzer eine Datei " "abgelegt hat" #. Tag: phrase #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "A popup menu opened after the user dropped a file onto a share" msgstr "" "Ein Kontextmenü, nachdem der Benutzer eine Datei auf der Freigabe abgelegt " "hat" #. Tag: para #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "To avoid the popup menu, press the &Shift; key for moving, the &Ctrl; key " "for copying and the &Ctrl;&Shift; key combination for " "linking while dragging and dropping. The transfer will only be successful if " "the share was mounted with read and write permissions." msgstr "" "Das Kontextmenü wird nicht angezeigt, wenn Sie die Taste &Shift; für " "Verschieben, die Taste &Ctrl; für Kopieren und die Tastenkombination " "&Ctrl;&Shift; für Verknüpfen beim Ziehen und Ablegen " "benutzen. Die Aktion kann nur erfolgreich durchgeführt werden, wenn die " "Freigabe mit den Berechtigungen zum Lesen und Schreiben eingehängt wurde." #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "" "You can also drag and drop the whole share to the desktop or to another " "application (⪚ &dolphin;). Again, a popup menu will open asking you, what " "you want to do. When choosing the appropriate operation, please remember " "that under most circumstances moving and linking the share might not be a " "good idea." msgstr "" "Sie können auch die gesamte Freigabe auf die Arbeitsfläche oder in eine " "andere Anwendung wie ⪚ &dolphin; ziehen und dort ablegen. Dann wird ein " "Kontextmenü mit Aktionen zum Kopieren, Verschieben und Verknüpfen des " "Inhalts der Freigabe geöffnet. Das Verschieben und Verknüpfen ist oft nicht " "sinnvoll." #. Tag: title #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "Unmounting Shares" msgstr "Aushängen von Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "One or multiple selected shares may be unmounted by either clicking the " "&Ctrl; UUnmount action " "or by pressing its keyboard shortcut. By default, the ability to unmount a " "share is restricted to the ones that are owned by you. This behavior can be " "altered in the configuration " "dialog. If you enabled the unmounting of shares that are owned by " "other users, you will be presented with a warning dialog prior to the actual " "unmount:" msgstr "" "Eine oder mehrere ausgewählte Freigaben können mit der Aktion " "&Ctrl; UAushängen " "ausgehängt werden. In der Voreinstellung können Sie nur eigenen Freigaben " "aushängen. Dieses Verhalten kann im Einrichtungsdialog geändert werden. Wenn Sie eine fremde Freigabe aushängen, wird " "folgender Warndialog angezeigt:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "Screenshot of the warning dialog that is shown when a foreign share is to be " "unmounted" msgstr "" "Bildschirmfoto des Warndialogs, wenn eine entfernte Freigabe ausgehängt " "werden soll" #. Tag: phrase #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "The warning dialog that is shown when unmounting foreign shares" msgstr "" "Der Warndialog, der angezeigt wird, wenn eine entfernte Freigabe ausgehängt " "werden soll" #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "If you click the Yes button, the share will " "definitely be unmounted. So, please think twice before you decide to unmount " "shares that are owned by other users!" msgstr "" "Wenn Sie auf den Knopf Ja klicken, wird die Freigabe " "definitiv ausgehängt. Beachten Sie dies, wenn Sie Freigaben anderer Benutzer " "aushängen." #. Tag: para #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "Inaccessible shares are unmounted with a \"normal\" unmount by default. If " "this should fail, you can configure " "&smb4k; so as to perform a lazy unmount " "on inaccessible shares (&Linux; only)." msgstr "" "Nicht erreichbare Freigaben werden wie „normale” Freigaben ausgehängt. Wenn " "dies fehlschlägt, können Sie &smb4k; unter &Linux; so einrichten, " "dass ein lazy unmount ausgeführt wird." #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "All shares can be unmounted at once by clicking the " "&Ctrl; NUnmount All " "action. Depending on your settings, this will also unmount foreign and " "inaccessible shares." msgstr "" "Alle Freigaben können sofort mit der Aktion &Ctrl; NAlles aushängen ausgehängt " "werden. Abhängig von Ihren Einstellungen werden damit auch entfernte und " "nicht erreichbare Freigaben ausgehängt." #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "After a successful unmount process, the user is notified. If unmounting " "fails, a notification with the returned error message will be shown." msgstr "" "Nach dem erfolgreichen Aushängen erhält der Benutzer eine Benachrichtigung. " "Bei einem Fehler wird auf jeden Fall eine Benachrichtigung mit der " "zurückgegebenen Fehlermeldung angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:767 index.docbook:2480 #, no-c-format msgid "Synchronization" msgstr "Abgleichen" #. Tag: para #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;YSynchronize menu item opens the synchronization dialog. It offers you the " "mount point of the share as source and a path below the synchronization prefix as destination. To update the data on the " "share, you can swap the destination with the source by clicking the " "Swap Paths button." msgstr "" "Mit dem Menüeintrag &Ctrl;" "YAbgleichen öffnen Sie einen Dialog. Darin ist der " "Einhängepunkt der Freigabe als Quelle und darunter ein Pfad des Basisordner für den Abgleich als Ziel eingetragen. Um Daten auf " "der Freigabe zu aktualisieren, können Sie auf den Knopf Pfade " "vertauschen drücken und damit Quelle und Ziel austauschen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization input dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Eingabedialogs für den Abgleich" #. Tag: phrase #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "&URL; requester for sync'ing" msgstr "&URL;-Anforderung für den Abgleich" #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "Clicking the Synchronize button starts the " "synchronization. By left clicking on the Notifications button in the system tray, a progress dialog can be opened that " "shows some details about the transfer." msgstr "" "Klicken Sie auf Abgleichen, um den Vorgang zu " "starten. Klicken Sie auf das Symbol Benachrichtigungen im Systemabschnitt der Kontrollleiste, dann wird ein " "Fortschrittsdialog mit Informationen zur Übertragung geöffnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization progress dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Fortschrittsdialogs beim Abgleichen" #. Tag: phrase #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Progress dialog" msgstr "Fortschrittsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "" "In the default, collapsed version it displays the source and destination of " "the file that is currently transferred, the transfer rate and the overall " "progress. More information like the number of transferred files and a " "graphical representation of the transfer rate can be seen by clicking the " "[+] (More) button on the left below to the progress " "bar." msgstr "" "In der kompakten Standardansicht werden Quelle und Ziel der gerade " "übertragenen Datei, die Übertragungsrate und der gesamte Fortschritt " "angezeigt. Weitere Informationen wie die Zahl der übertragenen Dateien und " "eine grafische Darstellung der Übertragungsrate sehen Sie, wenn Sie auf den " "Knopf + links unten im Fortschrittsdialog klicken." #. Tag: para #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "The synchronization can be paused or canceled at any time by pressing the " "pause or stop button to the right of the progress bar." msgstr "" "Der Abgleich kann jederzeit mit den entsprechenden Knöpfen rechts in der " "Fortschrittsanzeige angehalten oder abgebrochen werden." #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "The total number of files that is shown in the progress dialog corresponds " "to the number of files present on the share and not necessarily to the total " "number of files that will actually be transferred." msgstr "" "Die gesamte Anzahl der Dateien, die im Fortschrittsdialog erscheint, " "entspricht der gesamten Anzahl der vorhandenen Dateien auf der Freigabe und " "nicht zwingend der gesamten Anzahl aller Dateien, die tatsächlich übertragen " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "The progress is calculated from the number of transferred files devided by " "the total number of files present on the share. Their size is not " "considered. That means that one very large file adds to the progress as much " "as a very small one does. Also, due to the way rsync displays the transfer progress, the progress bar is only " "updated after the transfer of the file finished." msgstr "" "Der Fortschritt wird aus der Anzahl der bereits übertragenen Dateien geteilt " "durch die gesamte Anzahl der vorhandenen Dateien auf der Freigabe berechnet. " "Die Größe der Dateien wird dabei nicht berücksichtigt, daher trägt eine " "riesig große Datei genau soviel zur Berechnung des Fortschritts bei wie eine " "sehr kleine Datei. Außerdem wird die Fortschrittsanzeige wegen der " "Funktionsweise rsync nur nach der vollständigen " "Übertragung einer Datei aktualisiert." #. Tag: title #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Opening a Share" msgstr "Öffnen einer Freigabe" #. Tag: para #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "&smb4k; provides two possibilities to open a mounted share:" msgstr "" "&smb4k; bietet zwei Möglichkeiten, eine eingehängte Freigabe zu öffnen:" #. Tag: title #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Open a share with &konsole;" msgstr "Öffnen einer Freigabe mit &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "You can open the mounted share in &konsole; by selecting the " "&Ctrl;LOpen with Konsole action. This is useful if you need to run shell scripts on the " "share or similar." msgstr "" "Sie können die eingehängte Freigabe in &konsole; öffnen, indem Sie die " "Aktion &Ctrl;LMit Konsole öffnen wählen. Dies ist nützlich um zum Beispiel Shell-Skripte auf " "Freigaben auszuführen." #. Tag: title #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "Open a share with the default file manager" msgstr "Öffnen einer Freigabe im Standard-Dateiverwaltungsprogramm" #. Tag: para #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "You can open the share in the default file manager (⪚ &dolphin;) by " "clicking the share icon or selecting the &Ctrl;IOpen with File Manager " "action." msgstr "" "Sie können die Freigabe im Standard-Dateiverwaltungsprogramm (⪚ " "&dolphin;) öffnen, indem Sie auf das Freigabesymbol klicken oder die Aktion " "&Ctrl;IMit Dateiverwaltung öffnen wählen." #. Tag: para #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "If a share is marked as inaccessible, it cannot be opened." msgstr "" "Ist eine Freigabe als nicht erreichbar markiert, dann kann sie nicht " "geöffnet werden." #. Tag: title #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "The System Tray Widget" msgstr "Das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: title #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "Location and Usage" msgstr "Position und Benutzung" #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "When &smb4k; is started, a status icon appears in your system tray. Its " "status is set to active if workgroups or domains were discovered in your " "network neighborhood. Otherwise it is set to inactive." msgstr "" "Wenn &smb4k;gestartet wird, erscheint ein Symbol im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste. Wurden Arbeitsgruppen oder Domäne in der Netzwerkumgebung " "gefunden, wird im Symbol ein aktiver Status angezeigt, ansonsten ein " "inaktiver Status." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "Screenshot of the system tray widget" msgstr "Bildschirmfoto des Symbols im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "System tray widget" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: para #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "" "By left clicking the (active) icon, you can minimize or restore the main " "window. A right click brings up a popup menu that contains several menu " "items allowing you to work with the mounted shares, manage or mount your " "bookmarks, select the profile you want to use and to configure &smb4k; " "without the need to open the main window." msgstr "" "Durch Klicken mit der &LMBn; auf das aktive Symbol können Sie das " "Hauptfenster minimieren und wiederherstellen. Klicken mit der &RMBn; öffnet " "ein Kontextmenü mit mehreren Aktionen für eingehängte Freigaben, zur " "Verwaltung und Einhängen von Lesezeichen, zur Auswahl eines Profils und zur " "Einrichtung von &smb4k;, ohne dass Hauptfenster wiederherzustellen." #. Tag: title #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Menus and Menu Items" msgstr "Menüs und Menüeinträge" #. Tag: para #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "The Mounted Shares menu lists all mounted shares " "and some actions that can be performed on them." msgstr "" "Das Menü Eingehängte Freigaben enthält alle " "eingehängten Freigaben und Aktionen, die damit ausgeführt werden können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Mounted Shares popup menu of the system tray widget" msgstr "" "Bildschirmfoto des Kontextmenüs der eingehängten Freigaben im " "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "System tray widget's Mounted Shares menu" msgstr "" "Kontextmenü der eingehängten Freigaben im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Unmount All" msgstr "Alles aushängen" #. Tag: para #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. Depending on your settings, " "&smb4k; attempts to unmount either only those shares that are owned by you " "or all that are listed." msgstr "" "Hängt alle Freigaben auf einmal aus. Abhängig von Ihren Einstellungen " "versucht &smb4k; nur Ihre eigenen oder alle angezeigten Freigaben " "auszuhängen." #. Tag: para #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "" "For each mounted share you can open a submenu that contains the following " "entries. For further information read here." msgstr "" "Für jede eingehängte Freigabe kann ein Untermenü mit den folgenden Einträgen " "geöffnet werden. Weitere Informationen dazu finden Sie hier." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #. Tag: para #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "Unmount the share." msgstr "Hängt die Freigabe aus." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "Add the selected share to the bookmarks." msgstr "Fügt die ausgewählte Freigabe zu den Lesezeichen hinzu." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "Synchronize" msgstr "Abgleichen" #. Tag: para #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "Synchronize the mounted share with a local copy or vice versa. For further " "information read here and here." msgstr "" "Gleicht die eingehängte Freigabe mit einer lokalen Kopie und umgekehrt ab. " "Weitere Informationen dazu finden Sie hier und hier." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "Open with &konsole;" msgstr "Mit &konsole; öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "Open the base folder of the share in &konsole;." msgstr "Öffnet den Basisordner der Freigabe in &konsole;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "Open the contents of the share in the default file manager (⪚ &dolphin;)." msgstr "" "Öffnet den Inhalt der Freigabe im Standard-Dateiverwaltungsprogramm (⪚ " "&dolphin;)." #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "The Bookmarks menu contains all your bookmarks " "organized according to the structure you gave them (see also here and here)." msgstr "" "Das Menü Lesezeichen enthält alle Ihre " "Lesezeichen, in der von Ihnen angegebenen Struktur. Weitere Informationen " "finden Sie hier und hier." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Bookmarks menu of the system tray widget" msgstr "" "Bildschirmfoto des Lesezeichenmenüs im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "System tray widget's Bookmarks menu" msgstr "" "Bildschirmfoto des Lesezeichenmenüs im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: para #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "" "Its layout is as described here " "except that the Add Bookmark menu item is not " "present." msgstr "" "Das Layout ist wie hier beschrieben, " "außer dass der Menüeintrag Lesezeichen hinzufügen " "nicht vorhanden ist." #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "In the Profiles menu, all defined profiles are listed:" msgstr "" "Im Menü Profile werden alle von Ihnen definierten Profile angezeigt:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Profiles menu of the system tray widget" msgstr "Bildschirmfoto des Profilmenüs im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "System tray widget's Profiles menu" msgstr "Bildschirmfoto des Profilmenüs im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: para #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "You can activate a profile by clicking it. The profiles can be managed via the configuration dialog." msgstr "" "Sie können ein Profil aktivieren, indem Sie darauf klicken. Profile können " "im Einrichtungsdialog " "verwaltet werden." #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "The other menu entries are:" msgstr "Folgende weitere Menüeinträge sind vorhanden:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "Open Mount Dialog" msgstr "Dialog zum Einhängen öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog for \"manual\" mounts." msgstr "" "Öffnet einen Dialog, um Freigaben manuell einzuhängen." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Configure &smb4k;..." msgstr "&smb4k; einrichten ..." #. Tag: para #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "Open the configuration dialog. See here for a full list of available settings." msgstr "" "Öffnet den Einrichtungsdialog. In diesem Abschnitt finden Sie eine Liste aller vorhandenen Einstellungen." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "Minimize | Restore" msgstr "Minimieren | Wiederherstellen" #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "Hide (minimize) or show (restore) the main window. Which text is shown " "depends on the state of the main window." msgstr "" "Minimiert das Hauptfenster oder zeigt es wieder an. Der angezeigte Text " "hängt vom Zustand des Hauptfensters ab." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; QQuit" msgstr "" " &Ctrl;Q Beenden" #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "Quit the application." msgstr "Beendet das Programm." #. Tag: title #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "The &plasmoid;" msgstr "Das &plasmoid;" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with a &plasmoid; that can be added as a widget to the desktop " "or the panel. It consists of five tabs: Network Neighborhood, Mounted Shares, Bookmarks, Profiles, and Configuration." msgstr "" "Für &smb4k; gibt es ein &plasmoid;, das als Miniprogramm auf der " "Arbeitsfläche oder in der Kontrollleiste abgelegt werden kann. Es enthält " "fünf Karteikarten: Netzwerkumgebung, " "Eingehängte Freigaben, Lesezeichen, Profile und Profile." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid on the desktop" msgstr "Bildschirmfoto des Plasmoids auf der Arbeitsfläche" #. Tag: phrase #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid" msgstr "Bildschirmfoto des Plasmoids" #. Tag: title #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood Tab" msgstr "Karteikarte Netzwerkumgebung" #. Tag: para #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "On the Network Neighborhood page the network items are " "arranged in a list view:" msgstr "" "Auf der Karteikarte Netzwerkumgebung sind die Einträge " "im Netzwerk in einer Listenansicht angeordnet:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's network neighborhood tab" msgstr "Bildschirmfoto der Karteikarte Netzwerkumgebung des &plasmoid;s" #. Tag: phrase #: index.docbook:1013 index.docbook:1035 index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "Bookmarks tab of the plasmoid" msgstr "Karteikarte Lesezeichen des Plasmoids" #. Tag: para #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "By clicking an entry you either enter the level below (⪚ clicking a " "workgroup or domain item will show a list of all hosts belonging to it), " "mount the selected share or invoke the print dialog. To go one level up " "again, you need to click the Up button in the toolbar." msgstr "" "Durch Klicken auf einen Eintrag gehen Sie zur Ebene darunter, ⪚ erhalten " "Sie durch Klicken auf eine Arbeitsgruppe oder Domäne eine Liste aller darin " "enthaltenen Rechner, binden die ausgewählte Freigabe ein oder öffnen den " "Druckdialog. Durch Klicken auf den Knopf Nach oben in " "der Werkzeugleiste gehen Sie wieder eine Ebene aufwärts." #. Tag: para #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" "For hosts and shares, to the right of the name of the network item some " "action buttons are arranged. For hosts, there is one button with that you " "can open the Custom Options dialog. For shares, there are additional buttons for previewing the content of the " "selected share and for adding it " "to the bookmarks, respectively. The action buttons are transparent by " "default and change to opaque when you move the mouse over them. By left " "clicking, you initiate the respective action." msgstr "" "Bei Rechnern und Freigaben finden Sie rechts neben dem Namen des " "Netzwerkeintrags einige Aktionen. Bei Rechnern gibt es einen Knopf, mit dem " "Sie den Dialog Benutzerdefinierte " "Einstellungen öffnen können. Bei Freigaben gibt es zusätzliche " "Knöpfe, mit dem Sie eine Vorschau des Inhalts der " "ausgewählten Freigabe sehen und die Freigabe zu den Lesezeichen hinzufügen können. Die Knöpfe für " "diese Aktionen werden als Standard durchsichtig dargestellt und erscheinen " "erst dann undurchsichtig, wenn Sie den Mauszeiger darüber halten. Durch " "Klicken mit der &LMBn; wird die zugehörige Aktion ausgelöst." #. Tag: para #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "Besides the Up button, the toolbar contains three " "more entries: Rescan, Abort " "and Mount Dialog. With them you can do a rescan, " "abort any running action or open the dialog for \"manual\" mounts." msgstr "" "Außer dem Knopf Nach oben enthält die Werkzeugleiste " "drei weitere Einträge: Erneut einlesen, " "Abbrechen und Dialog zum Einhängen. Mit ihnen können Sie die Freigaben neu einlesen, jede laufende " "Aktion abbrechen oder den Dialog zum manuellen Einhängen öffnen." #. Tag: title #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "Mounted Shares Tab" msgstr "Karteikarte Eingehängte Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "On the Mounted Shares page all mounted shares are " "listed:" msgstr "" "Auf der Karteikarte Eingehängte Freigaben werden alle " "eingehängten Freigaben aufgelistet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's mounted shares tab" msgstr "Bildschirmfoto der Karteikarte Eingehängten Freigaben des Plasmoids" #. Tag: para #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "Right to the name of the share and its host, three action buttons are " "arranged. The first one is for adding a " "bookmark, the second for synchronization and the third for unmounting the share. The action buttons " "are transparent by default and change to opaque when you move your mouse " "over them. By left clicking you initiate the respective action." msgstr "" "Rechts neben dem Namen der Freigabe und des Rechners sind drei Knöpfe " "angeordnet. Der erste kann benutzt werden, um Lesezeichen hinzuzufügen, der zweite zum Abgleich und der dritte zum " "Aushängen der Freigabe. Die Knöpfe werden in der Voreinstellung durchsichtig " "angezeigt und werden durchsichtig, wenn Sie den Mauszeiger darüber bewegen. " "Durch Klicken mit der &LMBn; könne Sie die entsprechende Aktion starten." #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "The toolbar only contains the Unmount All action that " "lets you unmount all shares at once." msgstr "" "Die Werkzeugleiste enthält den Knopf Alle Freigaben aushängen, mit dem Sie alle eingehängten Freigaben auf einmal aushängen " "können." #. Tag: title #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Bookmarks Tab" msgstr "Karteikarte Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "On the Bookmarks page, the bookmark groups and " "bookmarks defined for the currently active profile are listed:" msgstr "" "Auf der Karteikarte Lesezeichen werden die " "Lesezeichengruppen und die Lesezeichen aufgelistet, die im zurzeit aktiven " "Profil definiert wurden:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's bookmarks tab" msgstr "Bildschirmfoto der Karteikarte Lesezeichen des Plasmoids" #. Tag: para #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "Bookmarked shares can be mounted by left clicking the respective bookmark. " "Bookmark groups can be entered the same way." msgstr "" "Freigaben als Lesezeichen können durch Klicken mit der &LMBn; darauf " "eingebunden werden. Gruppen von Lesezeichen können auf die gleiche Art " "eingegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "To edit or remove the bookmarks, you can press the Edit action button in the toolbar to open the Bookmark Editor. To get back to the toplevel the " "Back button is used." msgstr "" "Um Lesezeichen zu bearbeiten oder zu entfernen, drücken Sie den Knopf " "Bearbeiten in der Werkzeugleiste und öffnen damit den " "Lesezeichen-Editor. Benutzen Sie " "den Knopf Zurück, um wieder zur obersten Ebene " "zurückzugehen." #. Tag: title #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "Profiles Tab" msgstr "Karteikarte Profile" #. Tag: para #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "On the Profiles page, all defined profiles are listed. " "The currently active one is marked with an appended (active) label." msgstr "" "Auf der Seite Profile werden alle definierten Profile " "angezeigt. Das zurzeit aktive Profil ist am angefügten Text " "(Aktiv) gekennzeichnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1073 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's profiles tab" msgstr "Bildschirmfoto der Karteikarte Profile des Plasmoids" #. Tag: phrase #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "Profiles tab of the plasmoid" msgstr "Karteikarte Profile des Plasmoids" #. Tag: para #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "You can activate a certain profile by clicking it." msgstr "Sie können ein bestimmtes Profil aktivieren, indem Sie darauf klicken." #. Tag: para #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" "Profiles can be managed via the configuration dialog." msgstr "" "Profile können im Einrichtungsdialog verwaltet " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "Configuration Tab" msgstr "Karteikarte Einrichtung" #. Tag: para #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "" "To configure the behavior of &smb4k;, you can launch the configuration dialog on the " "Configuration page." msgstr "" "Um das Verhalten von &smb4k; zu ändern, öffnen Sie den Einrichtungsdialog." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's configuration tab" msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite des Plasmoids" #. Tag: phrase #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "Configuration tab of the plasmoid" msgstr "Karteikarte Einrichtung des Plasmoids" #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "You should not open a configuration dialog through the main application and " "the &plasmoid; at the same time, because they might interfere with each " "other." msgstr "" "Sie sollten den Einrichtungsdialog nicht gleichzeitig über das Hauptprogramm " "und über das &plasmoid; öffnen, das kann zu Problemen führen." #. Tag: title #: index.docbook:1113 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "" "You can add bookmarks to your favorite shares from within the network neighborhood browser, the " "shares view and the &plasmoid;. In the dock widgets of the main window, this " "is done by selecting one or multiple shares and clicking the " "Add Bookmark action. In " "the &plasmoid;, you click the respective bookmark action next to the item's " "name. A dialog will then pop up where you can add a label and/or assign a " "group to the bookmark." msgstr "" "Sie können Lesezeichen für Ihre bevorzugten Freigaben in der Netzwerkumgebung, der Freigabenansicht und im &plasmoid; anlegen. In den Unterfenstern des Hauptfensters wählen " "Sie dazu eine oder mehrere Freigaben aus und klicken auf die Aktion " "Lesezeichen hinzufügen. " "Im &plasmoid; klicken Sie auf die entsprechende Lesezeichenaktion neben dem " "Namen des Eintrags. Dann wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie eine " "Beschreibung hinzufügen oder das Lesezeichen einer Gruppe zuweisen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmarks addition dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Dialog „Lesezeichen hinzufügen“" #. Tag: phrase #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "Bookmarks addition dialog" msgstr "Dialog „Lesezeichen hinzufügen“" #. Tag: para #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "Adding a group may help you to organize the bookmarks. In the bookmark menu, " "all bookmarks belonging to one group are arranged in a submenu with the " "group entry as parent (see below)." msgstr "" "Durch Hinzufügen einer Gruppe können Sie Ihre Lesezeichen besser " "organisieren. Im Lesezeichenmenü werden alle Lesezeichen in einer Gruppe als " "Untermenü angezeigt, siehe auch weiter unten." #. Tag: para #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "The label can be any text describing the share. In case you define a label, " "it will be displayed in the bookmarks menu instead of the location by " "default. If you want to change this behavior, you can do so in the configuration " "dialog." msgstr "" "Als Beschriftung kann ein beliebiger Text zur Beschreibung der Freigabe " "benutzt werden. Diese Beschriftung wird anstelle des Speicherorts in der " "Voreinstellung im Lesezeichenmenü angezeigt. Dieses Verhalten können Sie im " "Einrichtungsdialog ändern." #. Tag: title #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "Accessing and Managing Bookmarks" msgstr "Zugriff und Verwaltung von Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "In the main window, the bookmarks can be accessed and managed through the " "Bookmarks menu:" msgstr "" "Im Hauptfenster ist der Zugriff und die Bearbeitung von Lesezeichen im Menü " "Lesezeichen möglich." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark popup menu" msgstr "Bildschirmfoto des Lesezeichen-Kontextmenüs" #. Tag: phrase #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "Bookmark popup menu" msgstr "Lesezeichen-Kontextmenü" #. Tag: para #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "In the menu there are two static items available:" msgstr "Im Menü sind zwei statische Einträge vorhanden:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:1161 index.docbook:3716 #, no-c-format msgid "" "Open the bookmark editor. This " "action is disabled if there are no bookmarks." msgstr "" "Öffnet den Lesezeichen-Editor. " "Diese Aktion ist deaktiviert, wenn keine Lesezeichen gesetzt sind." #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "Add bookmarks to the selected shares. At least one share has to be selected " "to enable this action." msgstr "" "Fügt Lesezeichen für die ausgewählten Freigaben hinzu. Diese Aktion ist dann " "aktiviert, wenn mindestens eine Freigabe ausgewählt ist." #. Tag: para #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "In case you have not defined any groups, there is a third item:" msgstr "" "Wenn Sie noch keine Gruppen definiert haben, gibt es einen dritten Eintrag:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Alle Lesezeichen einhängen" #. Tag: para #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "" "Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked " "shares are mounted." msgstr "" "Hängt alle Lesezeichen der obersten Ebene auf einmal ein. Dies ist " "deaktiviert, wenn bereits alle Freigaben mit Lesezeichen eingehängt sind." #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "All other entries are either group submenus or shares that do not belong to " "a group. All entries are listed alphabetically and the bookmarks may either " "appear with their location or descriptive label. By clicking a bookmark, the " "respective share is mounted. If a bookmarked share is mounted on the system, " "the bookmark entry is disabled." msgstr "" "Alle anderen Einträge sind entweder Untermenügruppen oder Freigaben, die " "nicht zu einer Gruppe gehören. Alle Einträge werden in alphabetischer " "Reihenfolge angezeigt und die Lesezeichen können entweder mit dem " "Speicherort oder als Beschreibung angezeigt werden. Durch Klicken auf ein " "Lesezeichen wird die zugehörige Freigabe eingehängt. Ist eine Freigabe mit " "einem Lesezeichen auf dem System eingehängt, ist der Lesezeicheneintrag " "deaktiviert." #. Tag: para #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "For each group there is a submenu. It contains all bookmarks belonging to " "the group and a Mount All Bookmarks menu item. " "The latter one can be used to mount all bookmarks in that submenu at once." msgstr "" "Für jede Gruppe gibt es ein Untermenü. Es enthält alle Lesezeichen der " "Gruppe und einen Menüeintrag Alle Lesezeichen einhängen. Die letzte Aktion kann dazu verwendet werden, um alle " "Lesezeichen in dem Untermenü auf einmal einzuhängen." #. Tag: para #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "In the system tray widget, there is an identical Bookmarks submenu except that the " "Add Bookmark entry is missing. The plasmoid provides a " "Bookmarks tab where all bookmarks are arranged in a similar way as in the bookmark " "menu. The bookmark groups and the bookmarks are listed in the view. " "Bookmarked shares can be mounted by clicking the respective entry. In the " "toolbar two actions are present: Back and " "Edit. By clicking Back " "you can get back to the top level if you entered a group folder. The " "Edit action will open the bookmark editor." msgstr "" "Im Kontrollleistensymbol gibt es ein identisches Untermenü Lesezeichen, es " "fehlt hier nur der Eintrag Lesezeichen hinzufügen. Im " "Plasmoid gibt es eine Karteikarte, in der alle Lesezeichen ähnlich wie im Lesezeichenmenü angeordnet " "sind. Die Lesezeichengruppen und Lesezeichen erscheinen in einer Liste in " "der Ansicht. Freigaben mit Lesezeichen können durch Klicken auf den " "entsprechenden Eintrag eingehängt werden. In der Werkzeugleiste sind zwei " "Aktionen vorhanden: Zurück und " "Bearbeiten. Durch Klicken auf " "Zurück gehen Sie eine Ebene hoch, wenn Sie einen " "Gruppenordner betreten haben. Die Aktion Bearbeiten öffnet den Lesezeichen-" "Editor." #. Tag: title #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "Editing Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "The bookmarks may be edited or removed via the bookmark editor. It can be " "opened by clicking the Edit Bookmarks entry in " "the Bookmarks menu or the Edit action in the Bookmarks tab of the " "&plasmoid;." msgstr "" "Die Lesezeichen können im Lesezeichen-Editor bearbeitet oder entfernt " "werden. Um den Editor zu öffnen, klicken Sie auf die Aktion " "Lesezeichen bearbeiten im Menü " "Lesezeichen oder auf die Aktion " "Bearbeiten in der Karteikarte " "Lesezeichen des &plasmoid;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1205 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark editor" msgstr "Bildschirmfoto des Lesezeichen-Editors" #. Tag: phrase #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "Bookmark editor" msgstr "Lesezeichen-Editor" #. Tag: para #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "In the tree view, the bookmarks are arranged according to the groups they " "belong to. Bookmarks without groups are located at the top level. To " "rearrange bookmarks, the tree view offers drag and drop capabilities, so " "that you can move bookmarks around using the mouse." msgstr "" "In der Baumansicht werden die Lesezeichen in den entsprechenden Gruppen " "angeordnet. Lesezeichen ohne Gruppe werden in der obersten Ebene angezeigt, " "Um Lesezeichen neu anzuordnen, können Sie Einträge in der Baumansicht ziehen " "und ablegen, so können Sie Lesezeichen mit der Maus verschieben." #. Tag: para #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "" "If you want to edit a bookmark, you can do so by selecting it. The stored " "label, login, IP address and group name appear in the input widgets and " "become editable. In most cases, you do not need to touch the IP address and " "the login, because &smb4k; stored the correct values at the time you " "bookmarked the share. However, if the server got a different IP address " "(⪚ because DHCP is used on your local network) or your login changed, " "these entries should be adjusted. With the label you can give each bookmark " "a custom description. It will be used for display instead of the location, but this can be changed in the configuration dialog. The group entry, finally, helps you to organize your bookmarks. " "Especially if you use ⪚ your notebook at home and at work, and you do not " "want to use profiles, it might be a good " "idea to create two groups \"Home\" and \"Work\" and save the bookmarks " "accordingly." msgstr "" "Möchten Sie ein Lesezeichen bearbeiten, wählen Sie es zuerst aus. Die " "gespeicherte Bezeichnung, Anmeldung, IP-Adresse und der Gruppenname " "erscheinen im Eingabedialog und können bearbeitet werden. In den meisten " "Fällen können Sie die IP-Adresse und die Anmeldung unverändert lassen, da " "&smb4k; die richtigen Datei beim Anlegen des Lesezeichens für die Freigabe " "gespeichert hat. Wenn der Server jedoch eine andere IP-Adresse erhalten hat, " "⪚ weil DHCP in Ihrem lokalen Netzwerk benutzt wird, oder wenn Ihre " "Anmeldedaten geändert wurden, müssen Sie diese Werte anpassen. Mit der " "Bezeichnung können Sie jeder Freigabe einen aussagekräftigen Namen geben. " "Dieser wird dann anstatt des Ortes verwendet, aber dies " "kann im Einrichtungsdialog geändert werden. Mit den Gruppeneinträgen " "können Sie Ihre Lesezeichen besser organisieren. Wenn Sie Ihr Notebook ⪚ " "zu Hause und auf der Arbeit benutzen, aber keine Profile verwenden möchten, können Sie die beiden Gruppen „Zuhause“ " "und „Arbeit“ erstellen und die Lesezeichen entsprechend speichern." #. Tag: para #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "" "The tree view also offers a popup menu containing the following three " "actions. They can be used to add groups or remove groups and/or bookmarks." msgstr "" "In der Baumansicht gibt es auch ein Kontextmenü mit Aktionen zum Hinzufügen " "oder Entfernen von Gruppen oder Lesezeichen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1217 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the bookmark editor" msgstr "Bildschirmfoto des Kontextmenüs des Lesezeichen-Editors" #. Tag: phrase #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "Popup menu of the bookmark editor" msgstr "Kontextmenü des Lesezeichen-Editors" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark group. After you created a group, you can move bookmarks to " "it." msgstr "" "Fügt eine Lesezeichengruppe hinzu. Wenn Sie eine Gruppe erstellt haben, " "können Lesezeichen in die Gruppe verschoben werden." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. Tag: para #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "Remove a selected bookmark or group. In case of a group, all bookmarks " "stored under that group are also removed." msgstr "" "Entfernt ein ausgewähltes Lesezeichen oder eine Gruppe. Bei einer Gruppe " "werden auch alle darin enthaltenen Lesezeichen entfernt." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. Tag: para #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "Remove all bookmarks from the tree view including all groups." msgstr "Entfernt alle Lesezeichen und alle Gruppen von der Baumansicht." #. Tag: para #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes can be committed by clicking the " "OK button." msgstr "" "Haben Sie die Bearbeitung beendet, können die Änderungen durch Klicken auf " "den Knopf OK übernommen werden." #. Tag: title #: index.docbook:1259 index.docbook:3315 index.docbook:3361 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #. Tag: para #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; offers the use of different profiles. They are intended for better " "handling of different network neighborhoods, ⪚ if you are using your " "laptop at home and at work." msgstr "" "Mit &smb4k; können Sie verschiedene Profile verwenden. Sie erleichtern die " "Handhabung in unterschiedlichen Netzwerkumgebungen ⪚ wenn Sie Ihren " "Laptop zu hause und bei der Arbeit verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "" "By default, the use of different profiles is disabled and a default profile " "is used: one profile for everything. Most users won't have to change " "anything, because the default behavior satisfies their needs completely. " "However, for some users this feature might be very useful." msgstr "" "In der Voreinstellung ist die Verwendung unterschiedlicher Profile " "ausgeschaltet und es wird nur ein Standardprofil für alle Umgebungen " "verwendet. Diese Standardverhalten ist für die meisten Benutzer und Ihre " "Anforderungen ausreichend, für andere Benutzer jedoch können Profile sehr " "hilfreich sein." #. Tag: title #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "Enabling and Managing Profiles" msgstr "Aktivierung und Verwaltung von Profilen" #. Tag: para #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "The use of different profiles can be enabled in the configuration dialog. The first " "profile in the list, most likely the Home profile, is " "picked to be the active profile. You can also enable the profile migration " "assistant." msgstr "" "Die Anwendung unterschiedlicher Profile kann im Einrichtungsdialog aktiviert werden. " "Das erste Profile in der Liste, wahrscheinlich Privat, " "wird als aktives Profil ausgewählt. Hier können Sie auch den " "Migrationsassistenten für Profile aktivieren." #. Tag: para #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "Two profiles are pre-defined, Home and Work, but you can define as many profiles as you want. A new profile is " "added by entering its name into the edit line on the Profiles configuration page and clicking Add " "afterwards." msgstr "" "Zwei Profile sind vordefiniert, Privat und " "Arbeit. Sie könne aber beliebig viele Profile " "definieren. Um ein neues Profil zu erstellen, geben Sie seinen Namen in das " "Eingabefeld auf der Einrichtungsseite Profile ein und " "drücken danach auf Hinzufügen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Profiles configuration page (add profile)" msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Profile“ (Profil hinzufügen)" #. Tag: phrase #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "Profiles configuration page (add profile)" msgstr "Einrichtungsseite „Profile“ (Profil hinzufügen)" #. Tag: para #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "If you want to rename a profile, just click it and edit the name edit line. " "Clicking Add will update the name in the list view. " "All stored settings will be migrated seamlessly (without the use of the " "migration assistant). A profile can be removed by selecting it in the list " "view and clicking Remove. There is also the " "possibility to change the order of the profiles with the Move Up and Move Down buttons." msgstr "" "Möchten Sie ein Profil umbenennen, klicken Sie darauf und ändern Sie den " "Namen im Bearbeitungsfeld. Durch Klicken auf Hinzufügen wird der Name in der Liste aktualisiert. Alle gespeicherten " "Einstellungen werden problemlos migriert, ohne dass der Migrationsassistent " "gestartet wird. Um ein Profil zu löschen, wählen Sie es in der Liste und " "drücken dann auf Entfernen. Sie können außerdem mit " "Nach oben und Nach unten " "können Sie die Reihenfolge der Profile ändern." #. Tag: para #: index.docbook:1284 #, no-c-format msgid "" "In case you enabled the use of the migration assistant, it is always " "launched when you remove a profile or when you enable/disable the use of " "profiles. It provides the possibility to migrate all relevant settings" msgstr "" "Haben Sie die Anwendung des Migrationsassistenten eingeschaltet, wird er " "immer dann gestartet, wenn Sie ein Profil entfernen oder wenn Sie die " "Verwendung von Profilen ein- oder ausschalten. dann haben Sie folgende " "Möglichkeiten:" #. Tag: para #: index.docbook:1286 #, no-c-format msgid "of a profile that is to be removed to another one" msgstr "" "Einstellungen eines Profils, das entfernt wird, zu einem anderen Profil " "übertragen" #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "of the default profile to a specific other profile" msgstr "" "Einstellungen des Standardprofils zu einem bestimmten anderen Profil " "übertragen" #. Tag: para #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "of all profiles back to the default profile" msgstr "Einstellungen aller Profile wieder auf das Standardprofil zurücksetzen" #. Tag: para #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "The following screenshot shows exemplarily the profile migration assistant " "after you enabled the use of profiles:" msgstr "" "Das folgende Bildschirmfoto zeigt exemplarisch den Migrationsassistenten für " "Profile, nach dem Sie die Anwendung von Profilen aktiviert haben." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "Screenshot of the profile migration assistant" msgstr "Bildschirmfoto des Profil-Migrationsassistenten" #. Tag: phrase #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Profil-Migrationsassistent" #. Tag: para #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "" "Under Old Profile the old profile (<" "Default Profile> in this case) is listed. Under New " "Profile you can choose the profile where the settings should be " "migrated to from a drop-down menu. The first profile in the list is " "preselected. Clicking the OK button migrates the " "settings, clicking Cancel cancels the action." msgstr "" "Unter Alte Profile werden nicht mehr zu verwendende " "Profile, in diesem Fall <Standardprofil>, " "angezeigt. Unter Neues Profil können im Auswahlfeld ein " "Profil angeben, zu dem die Einstellungen übertragen werden. Das erste Profil " "in der Liste ist ausgewählt. Klicken auf OK migriert " "die Einstellungen, mit Abbrechen wird die Aktion " "abgebrochen." #. Tag: para #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "In order to use the migration assistant when you enable the use of profiles " "the first time, you need to enable its use at the same time you enable the " "use of profiles." msgstr "" "Um den Profil-Migrationsassistenten zu benutzen, wenn Sie die Anwendung von " "Profilen zum ersten Mal einschalten, müssen Sie die Anwendung des " "Migrationsassistenten und von Profilen gleichzeitig aktivieren." #. Tag: title #: index.docbook:1311 #, no-c-format msgid "Activating a Profile" msgstr "Aktivierung eines Profils" #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" "By default, the first profile in the list is set active when you enable the " "use of profiles. The active profile can be changed in the Profiles menu of the main window or the system tray widget or on the " "Profiles page of the plasmoid." msgstr "" "Als Voreinstellung wird das erste Profil in der Liste aktiviert, wenn Sie " "die Anwendung von Profilen einschalten. Das aktive Profil kann im Menü " "Profile im Hauptfenster und im Programm im " "Systemabschnitt der Kontrollleiste sowie auf der Seite Profile im &plasmoid; gewechselt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "When a profile is activated, several things happen:" msgstr "Wenn ein Profil aktiviert wird, werden folgende Schritte durchgeführt:" #. Tag: para #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "All currently mounted shares are unmounted and are scheduled for remount." msgstr "" "Alle zurzeit eingehängten Freigaben werden freigegeben und für das erneute " "Einhängen eingeplant." #. Tag: para #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" "All shares are remounted that were previously mounted under the activated " "profile." msgstr "" "Alle Freigaben, die vorher unter dem aktivierten Profil eingehängt waren, " "werden erneut eingehängt," #. Tag: para #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "The bookmarks of this profile are loaded." msgstr "Die Lesezeichen dieses Profils werden geladen." #. Tag: para #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "The custom options of this profile are loaded." msgstr "Die benutzerdefinierte Einstellungen diese Profils werden geladen." #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" "So, don't be surprised when things change when you selected a different " "profile ..." msgstr "" "Daher sollten Sie sich nicht wundern, wenn Änderungen bei der Auswahl eines " "anderen Profils auftreten..." #. Tag: title #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #. Tag: title #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "Default Behavior" msgstr "Standardverhalten" #. Tag: para #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "Normal events like mounting and unmounting of a share as well as warnings " "and errors are reported to the user via system notifications. By default, " "when the user is notified about a normal event, a notification pops up " "silently. With warnings and errors also a sound is played. The screenshot " "below shows the notification that pops up after a share was mounted." msgstr "" "Von normalen Ereignissen wie das Einhängen oder Aushängen wie auch von " "Warnungen und Fehler wird der Benutzer durch Systembenachrichtigungen " "informiert. In der Voreinstellung erscheint bei normalen Ereignissen ein " "Benachrichtigungsfenster, bei Warnungen und Fehlern wird auch ein Sound " "abgespielt. Das folgende Bildschirmfoto zeigt die Benachrichtigung nach dem " "Einhängen einer Freigabe." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "Screenshot of the notification after mounting a share" msgstr "Bildschirmfoto der Benachrichtigung nach Einhängen einer Freigabe" #. Tag: phrase #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "Notification after mounting a share" msgstr "Benachrichtigung nach Einhängen einer Freigabe" #. Tag: para #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" "The default behavior of each notification can be changed via the &systemsettings;." msgstr "" "Das Standardverhalten jeder Benachrichtigung kann in den &systemsettings; geändert werden." #. Tag: title #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "Managing Notifications" msgstr "Benachrichtigungen verwalten" #. Tag: para #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "" "Notifications can be managed via the &systemsettings;. To modify the " "behavior of a notification, navigate to the Notifications page. Under Event source select the " "Advanced Network Neighborhood Browser entry from the " "drop-down menu:" msgstr "" "Benachrichtigungen können in den &systemsettings; verwaltet werden. Um das " "Verhalten von Benachrichtigungen zu ändern, öffnen sie das Modul " "Benachrichtigungen und wählen die Seite " "Benachrichtigungen verwalten.Wählen Sie im Feld " "Quelle für das Ereignis Erweiterter Browser " "für die Netzwerkumgebung aus." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "Screenshot of the systemsettings notification module" msgstr "Bildschirmfoto des Benachrichtigungsmoduls der Systemeinstellungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "Systemsettings notification module" msgstr "Benachrichtigungsmodul der Systemeinstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "" "All available notifications are shown in the list view and can be edited, " "enabled and disabled according to your liking." msgstr "" "Alle verfügbaren Benachrichtigungen werden in der Listenansicht angezeigt " "und können nach Ihren Wünschen bearbeitet sowie ein- und ausgeschaltet " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Special Remarks" msgstr "Besondere Hinweise" #. Tag: title #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "Problems Browsing the Network Neighborhood with &Samba; 4.7 and above" msgstr "" "Probleme beim Durchsuchen der Netzwerkumgebung mit &Samba; 4.7 und neuer" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "Since version 2.9.71, &smb4k; is using &Samba;'s client library " "(libsmbclient) to browse and search the network " "neighborhood and print files. With the &Samba; 4.7 release, the default " "protocol version has been set to SMB3 by the &Samba; team. Unfortunately, " "&Samba;'s client library cannot handle it correctly at the moment and " "browsing the network neighborhood will fail. For this reason, users of Samba " "4.7 and above need to add the following setting to the [global] section of " "the smb.conf file to force &Samba; to use SMB1 (NT1) " "and, thus, fix the browsing of the network neighborhood:" msgstr "" "Seit &smb4k; Version 2.9.71 wird die &Samba;-Bibliothek " "libsmbclient zum Browsen, Suchen und Drucken von " "Dateien in der Netzwerkumgebung benutzt. Ab &Samba; 4.7 wird das Protokoll " "SMB3 durch das &Samba;-Team als Standard verwendet. Leider verarbeitet die " "&Samba;-Bibliothek das Protokoll SMB3 zur Zeit nicht korrekt und das Browsen " "in der Netzwerkumgebung schlägt fehl. Daher müssen Nutzer von &Samba; ab " "Version 4.7 folgende Einstellung zum Abschnitt [global] der Datei " "smb.conf hinzufügen, damit &Samba; das Protokoll SMB1 " "(NT1) verwendet. Damit funktioniert das Browsen in der Netzwerkumgebung." #. Tag: programlisting #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = NT1\n" "..." msgstr "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = NT1\n" "..." #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "If you need help, you can consult the Samba Wiki's User Documentation section " "for further information." msgstr "" "Hilfe und weitere Informationen finden Sie im Abschnitt User Documentation des " "Samba Wikis." #. Tag: title #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "Denied Privilege Escalation" msgstr "Probleme mit fehlenden Rechten" #. Tag: para #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "" "In case the mount and unmount actions fail (most likely with an " "AuthorizationDeniedError message), your polkit-1 setup " "might need to be adjusted: Add a file, ⪚ named 10-mounthelper." "rules, to the $PREFIX/etc/polkit-1/" "rules.d/ directory with the following content:" msgstr "" "Wenn die Aktionen zum Ein- und Aushängen mit der Fehlermeldung " "AuthorizationDeniedError nicht mehr funktionieren, " "müssen Sie Ihre Einstellungen für „polkit-1“ anpassen: Fügen Sie ⪚ eine " "Datei 10-mounthelper.rules mit folgendem Inhalt in den " "Ordner $PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/ ein:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});\n" "\n" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});" msgstr "" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});\n" "\n" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});" #. Tag: para #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "This allows all users in the Unix group wheel to " "execute the mount and unmount action. You may adjust the group of authorized " "users to any group you need (⪚ sudo or " "operator)." msgstr "" "Damit können alle Benutzer in der Unix-Gruppe wheel das " "Ein- und Aushängen durchführen. Die Gruppe der autorisierten Benutzer können " "Sie anpassen, ⪚ sudo oder operator verwenden." #. Tag: title #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "Mounting Problems Under BSD" msgstr "Probleme beim Einhängen unter BSD" #. Tag: para #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "" "If mounting of password-protected shares from either a &Samba; or a " "&Windows; server fails, this might be due to the fact that mount_smbfs8 only uses " "NTLMv1 authentication and the server does not support it. To fix mounting " "for a &Samba; server, you can add the following entry to the [global] " "section of the smb.conf file of the server:" msgstr "" "Wenn das Einhängen durch Passwort geschützter Freigaben entweder von einem " "&Samba;- oder &Windows;-Server fehlschlägt, besteht eine mögliche Ursache " "darin, dass mount_smbfs8 nur Authentifizierung über NTLMv1 " "verwendet und dies vom Server nicht unterstützt wird. Um das Einhängen für " "einen &Samba;-Server zu ermöglichen, können Sie folgenden Eintrag im " "Abschnitt [global] der Datei smb.conf des " "Servers hinzufügen." #. Tag: programlisting #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "[global]\n" "...\n" "ntlm auth = yes\n" "..." msgstr "" "[global]\n" "...\n" "ntlm auth = yes\n" "..." #. Tag: para #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "" "To fix this issue for a &Windows; server, please contact the sysadmin and " "tell her or him that NTLMv1 authentication should be swtiched on (if " "possible)." msgstr "" "Um dieses Problem für einen &Windows;-Server zu beheben, nehmen Sie Kontakt " "mit der Systemverwaltung auf und bitten darum, dass die Authentifizierung " "über NTLMv1 falls möglich ausgeschaltet wird." #. Tag: title #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "Other Desktop Environments Than &plasma;" msgstr "Andere Arbeitsflächenumgebungen als &plasma;" #. Tag: para #: index.docbook:1422 #, no-c-format msgid "" "When using a different desktop environment than &plasma;, &Qt; and &kf5; " "applications might be missing the icons. In that case, you might want to " "install the application qt5ct (the source code " "can be obtained here). To use qt5ct with your desktop " "environment, add the following line to your ~/.xinitrc " "or ~/.profile file:" msgstr "" "Wenn Sie eine andere Arbeitsflächenumgebung als &plasma; verwenden, können " "Symbole für &Qt;- und &kf5;-Programme fehlen. In diesem Fall installieren " "Sie das Programm qt5ct, den Quelltext finden Sie " "hier. Um " "qt5ct in Ihrer Arbeitsflächenumgebung zu " "verwenden, fügen Sie die folgende Zeile zur Datei ~/.xinitrc oder ~/.profile hinzu:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct" msgstr "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct" #. Tag: para #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "" "Under NetBSD qt5ct might complain about a missing " "libfreetype.so.17 or libGL.so.2 " "shared library file and refuse to start. To fix this problem, create the " "/etc/ld.so.conf file and add the path /usr/X11R7/lib to it." msgstr "" "Wenn unter NetBSD qt5ct wegen fehlenden " "Bibliotheken libfreetype.so.17 oder libGL." "so.2 nicht startet, erstellen Sie die Datei /etc/ld.so." "conf und fügen den Pfad /usr/X11R7/" "lib hinzu." #. Tag: title #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "Configuring &smb4k;" msgstr "&smb4k; einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "This section describes the settings that are available to configure &smb4k;. " "To open the configuration dialog, you have to click the Configure &smb4k;... menu item." msgstr "" "In diesem Abschnitt werden alle Einstellungen für &smb4k; beschrieben. Um " "den Einrichtungsdialog zu öffnen, wählen Sie &smb4k; einrichten ... aus dem Menü." #. Tag: title #: index.docbook:1446 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "With the options located here you can change the appearance and behavior of " "several dialogs and widgets. Please note that if you want to change the " "appearance of the main window you will find additional options under " "Settings in the menubar." msgstr "" "Mit den Einstellungen auf dieser Seite können Sie das Erscheinungsbild und " "das Verhalten von verschiedenen Dialogen und Fenstern ändern. Möchten Sie " "das Erscheinungsbild des Hauptfenster ändern, finden Sie zusätzliche " "Einstellungen in der Menüleiste " "im Eintrag Einstellungen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"User Interface\" configuration tab" msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Benutzeroberfläche“" #. Tag: phrase #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "The \"Appearance\" configuration tab" msgstr "Die Einrichtungsseite „Benutzeroberfläche“" #. Tag: title #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "Tab orientation" msgstr "Ausrichtung der Karteireiter" #. Tag: para #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "" "Define the location of the tabs if the dock widgets in the main window are " "arranged in tabs. The following values can be chosen:" msgstr "" "Definiert die Lage der Karteireiter, wenn die Andockfenster im Hauptfenster " "entsprechend angeordnet sind." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "Top" msgstr "Oben" #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "The tabs are located at the top." msgstr "Die Karteireiter werden oben angeordnet." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "Bottom" msgstr "Unten" #. Tag: para #: index.docbook:1484 #, no-c-format msgid "The tabs are located at the bottom." msgstr "Die Karteireiter werden unten angeordnet." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Links" #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "The tabs are located on the left side." msgstr "Die Karteireiter werden links angeordnet." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #. Tag: para #: index.docbook:1500 #, no-c-format msgid "The tabs are located on the right side." msgstr "Die Karteireiter werden rechts angeordnet." #. Tag: para #: index.docbook:1504 #, no-c-format msgid "Default: Bottom" msgstr "Standard: Unten" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Benutzerdefinierte Lesezeichenbeschreibung anzeigen, falls vorhanden" #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "The custom description (label) of the bookmark is shown. It can be defined " "in the bookmark editor." msgstr "" "Die benutzerdefinierte Beschreibung von Lesezeichen wird angezeigt. Diese " "Beschreibung kann im Lesezeichen-Editor eingegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:1513 index.docbook:1533 index.docbook:1542 index.docbook:1551 #: index.docbook:1560 index.docbook:1569 index.docbook:1617 index.docbook:1779 #: index.docbook:1788 index.docbook:2090 index.docbook:2108 index.docbook:2439 #: index.docbook:2527 index.docbook:2537 index.docbook:2634 index.docbook:2703 #: index.docbook:2791 index.docbook:2801 index.docbook:2811 index.docbook:2821 #: index.docbook:2831 #, no-c-format msgid "Default: selected" msgstr "Voreinstellung: aktiviert" #. Tag: title #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Netzwerkumgebung" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Domänen und Rechner automatisch öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Domänen- und Rechnereinträge automatisch öffnen, wenn einen Liste " "zugehöriger Netzwerkeinträge (Rechner oder Freigaben) hinzugefügt oder " "aktualisiert werden. Bitte beachten Sie, dass ein Domänen- oder " "Rechnereintrag grundsätzlich geöffnet wird, wenn man ihn ausführt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Typ der Freigabe anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "The type of the shares is shown (i. e. Disk, Printer, or IPC)." msgstr "" "Der Typ der Freigaben wird angezeigt, zum Beispiel Festplatte, Drucker, oder " "IPC." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "The IP address of the remote servers is shown." msgstr "Die IP-Adresse des entfernten Servers wird angezeigt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "Show the comment" msgstr "Kommentar anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "The comment of a remote server or share is shown." msgstr "Die Kommentar zu einem entfernten Server wird angezeigt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "Show tooltips for network items" msgstr "Kurzinfo für Netzwerkeinträge anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown when you move the mouse pointer over an item in the " "network neighborhood browser. It contains information about the network item " "such as the workgroup or domain name, host name, comment, type, &etc;" msgstr "" "Eine Kurzinfo wird angezeigt, wenn Sie den Mauszeiger auf einen Eintrag in " "Browser der Netzwerkumgebung bewegen. Dies enthält Informationen über den " "Netzwerkeintrag wie den Namen der Arbeitsgruppe oder Domäne, den " "Rechnernamen, Kommentare, Typ &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "Shares View" msgstr "Freigabenansicht" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1585 #, no-c-format msgid "View mode of the shares view" msgstr "Ansicht-Modus der Freigabenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "Define the view mode of the shares view." msgstr "Legt die Ansicht der Freigabenansicht fest." #. Tag: para #: index.docbook:1589 #, no-c-format msgid "The following modes are defined:" msgstr "Folgende Ansichten sind verfügbar:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1593 #, no-c-format msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #. Tag: para #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "The icon view mode" msgstr "Die Symbolansicht" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "The list view mode" msgstr "Die Listenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:1608 #, no-c-format msgid "Default: Icon View" msgstr "Standard: Symbolansicht" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1613 #, no-c-format msgid "Show tooltips for mounted shares" msgstr "Kurzinfo für Freigaben anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1616 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown if you move the mouse pointer over an item in the " "shares view. It contains information about the mounted share such as the " "share name, UNC address, mount point, owner and group, login (&CIFS; file " "system, &Linux; only), disk usage, &etc;" msgstr "" "Eine Kurzinfo wird angezeigt, wenn Sie den Mauszeiger auf einen Eintrag in " "der Freigaben bewegen. Die enthält Informationen über die eingehängte " "Freigabe wie zum Beispiel den Namen der Freigabe, die UNC-Adresse, " "Einhängepunkt, Eigentümer und Gruppe bei &CIFS;-Dateien nur unter &Linux;, " "Speicherbelegung &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:1629 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #. Tag: para #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "" "The options located here influence the network communication. You can modify " "the behavior of the underlying libsmbclient " "library in the Samba tab and enable the Wake-On-LAN " "features in the Wake-On-LAN tab." msgstr "" "Die Einstellungen auf dieser Seite betreffen die Kommunikation im Netzwerk. " "Das Verhalten der Bibliothek libsmbclient können " "Sie auf der Karteikarte Samba einstellen und die " "Funktion Wake-On-LAN auf der gleichnamigen " "Karteikarte aktivieren." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Network\" configuration tab" msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Netzwerk“" #. Tag: phrase #: index.docbook:1637 #, no-c-format msgid "The \"Network\" configuration tab" msgstr "Die Einrichtungsseite „Netzwerk“" #. Tag: title #: index.docbook:1649 index.docbook:1858 index.docbook:2497 #, no-c-format msgid "Basic Settings" msgstr "Grundeinstellungen" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "NetBIOS name" msgstr "NetBIOS-Name" #. Tag: para #: index.docbook:1657 #, no-c-format msgid "" "Set the NetBIOS name of your computer. The text box should already be filled " "with the information found in the smb.conf " "configuration file or with the hostname of your computer. Under normal " "circumstances there is no need to change anything here." msgstr "" "Gibt den NetBIOS-Namen Ihres Rechner an. Das Textfeld wird mit dem Wert aus " "der Einrichtungsdatei smb.conf oder dem Namen des " "Rechners vorbesetzt. Unter normalen Bedingungen muss hier nichts geändert " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" "Default: NetBIOS name defined in smb.conf or the " "hostname" msgstr "" "Voreinstellung: NetBIOS-Name, der in smb.conf definiert " "ist oder der Rechnername" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1663 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domäne" #. Tag: para #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "" "Set the name of the domain/workgroup your computer is in. The text box " "should already be filled with the information found in the smb." "conf configuration file. Under normal circumstances there is no " "need to change anything here." msgstr "" "Gibt den Name der Domäne/Arbeitsgruppe an, in der sich Ihr Rechner befindet. " "Das Textfeld wird mit dem Wert aus der Einrichtungsdatei smb.conf vorbesetzt. Unter normalen Bedingungen muss hier nichts geändert " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:1667 #, no-c-format msgid "Default: domain name defined in smb.conf" msgstr "" "Voreinstellung: Domänen-Name, der in smb.conf definiert " "ist" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1672 #, no-c-format msgid "SMB port" msgstr "SMB-Port" #. Tag: para #: index.docbook:1675 #, no-c-format msgid "" "Enabling this setting sets the remote SMB port number to communicate with a " "remote host to the value defined in the spin box. Under BSD, this is also " "the port that is used for mounting." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, um den SMB-Port zur Verbindung mit einem entfernten " "Rechner auf den Wert im Drehfeld zu setzen. Unter BSD wird dieser Port auch " "für das Einhängen benutzt." #. Tag: para #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using a firewall or have a customized network setup, you do " "not need to change anything here." msgstr "" "Hier muss nichts geändert werden, es sei denn Sie benutzen eine Firewall " "oder eine benutzerdefinierte Netzwerkeinstellung." #. Tag: para #: index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "Default: 139" msgstr "Voreinstellung: 139" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" msgstr "Der Rechner befindet sich in einer großen Netzwerkumgebung" #. Tag: para #: index.docbook:1685 #, no-c-format msgid "" "In the default configuration, all available master browsers are queried when " "the browse list is compiled. On large network neighborhoods this can be very " "time consuming. Enabling this setting restricts the query to three master " "browsers." msgstr "" "In der Standardeinstellung werden alle Masterbrowser beim Zusammenstellen " "der Browseliste abgefragt. In großen Netzwerkumgebungen kann dies sehr lange " "dauern. Mit dieser Einstellung wird die Abfrage auf drei Masterbrowser " "beschränkt." #. Tag: para #: index.docbook:1686 index.docbook:1702 index.docbook:1711 index.docbook:1720 #: index.docbook:1797 index.docbook:1820 index.docbook:1881 index.docbook:1898 #: index.docbook:1925 index.docbook:1934 index.docbook:1944 index.docbook:1953 #: index.docbook:2013 index.docbook:2072 index.docbook:2081 index.docbook:2099 #: index.docbook:2117 index.docbook:2126 index.docbook:2378 index.docbook:2456 #: index.docbook:2547 index.docbook:2558 index.docbook:2568 index.docbook:2586 #: index.docbook:2645 index.docbook:2656 index.docbook:2666 index.docbook:2676 #: index.docbook:2686 index.docbook:2713 index.docbook:2723 index.docbook:2733 #: index.docbook:2743 index.docbook:2754 index.docbook:2764 index.docbook:2774 #: index.docbook:2841 index.docbook:2866 index.docbook:2919 index.docbook:2971 #: index.docbook:2981 index.docbook:2991 index.docbook:3001 index.docbook:3011 #: index.docbook:3021 index.docbook:3031 index.docbook:3041 index.docbook:3084 #: index.docbook:3155 index.docbook:3166 index.docbook:3211 index.docbook:3228 #: index.docbook:3239 index.docbook:3341 index.docbook:3350 #, no-c-format msgid "Default: not selected" msgstr "Voreinstellung: nicht aktiviert" #. Tag: title #: index.docbook:1693 index.docbook:2409 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1698 #, no-c-format msgid "Master browsers require authentication" msgstr "Masterbrowser benötigen eine Anmeldung" #. Tag: para #: index.docbook:1701 #, no-c-format msgid "" "If the workgroup master browsers require authentication to return the browse " "list, you need to check this button. This may be the case for example with " "some NAS devices. This setting is rarely needed and might even cause a " "master browser to return an empty browse list." msgstr "" "Wenn die Masterbrowser der Arbeitsgruppe einen Authentifizierung benötigen, " "um die Browseliste zurückzugeben, müssen Sie dies ankreuzen. Dies kann zum " "Beispiel für einige NAS-Geräte erforderlich sein. Diese Einstellung wird " "selten gebraucht und kann sogar dazu führen, dass der Masterbrowser eine " "leere Browseliste zurück gibt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "Use Kerberos for authentication" msgstr "Kerberos für die Anmeldung nutzen" #. Tag: para #: index.docbook:1710 #, no-c-format msgid "Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment." msgstr "" "Benutzt Kerberos zur Authentifizierung in einer Active-Directory-Umgebung." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1716 #, no-c-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Winbind ccache für Authentifizierung verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "Try to use the credentials cached by Winbind." msgstr "Die von Winbind zwischengespeicherten Zugangsdaten werden verwendet." #. Tag: title #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "Encryption level" msgstr "Verschlüsselungsstufe" #. Tag: para #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "" "Set the level of encryption that is used to make connections. The following " "settings can be chosen:" msgstr "" "Legt die Verschlüsselungsstufe für das Herstellen von Verbindungen fest. " "Folgende Einstellungen können gewählt werden:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1739 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keiner" #. Tag: para #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "Encryption is not used." msgstr "Verschlüsselung wird nicht verwendet." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "Request" msgstr "Anfragen" #. Tag: para #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "Encryption is requested." msgstr "Verschlüsselung ist erforderlich." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1755 #, no-c-format msgid "Require" msgstr "Benötigen" #. Tag: para #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "Encryption is required." msgstr "Verschlüsselung ist notwendig." #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "Default: None" msgstr "Standard: Keine" #. Tag: title #: index.docbook:1770 index.docbook:1888 index.docbook:2517 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Drucker-Freigaben erkennen" #. Tag: para #: index.docbook:1778 #, no-c-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Druckerfreigaben werden ermittelt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1784 #, no-c-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Versteckte Freigaben erkennen" #. Tag: para #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, ⪚ " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Versteckte Freigaben werden ermittelt. Versteckte Freigaben enden mit einem " "$-Zeichen (⪚ Musik$ oder IPC$)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Vorschau von versteckten Dateien und Ordnern anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "" "Show all files and directories including the hidden ones when opening a " "share's contents in the preview dialog." msgstr "" "Zeigt alle Dateien und Ordner einschließlich der versteckten Einträge beim " "Öffnen des Inhalts einer Freigabe im Vorschaudialog." #. Tag: para #: index.docbook:1811 #, no-c-format msgid "" "To be able to use the Wake-On-LAN capability of &smb4k;, you have to enable " "the setting in this section. The hosts that should to be woken up have to be " "defined through the custom options " "dialog." msgstr "" "Um die Wake-On_LAN-Fähigkeiten von &smb4k; zu benutzen, müssen Sie die " "Einstellungen in diesem Abschnitt aktivieren. Die Rechner, die aufgeweckt " "werden sollen, müssen im benutzerdefinierten " "Einrichtungsdialog definiert werden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1816 #, no-c-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Wake-On-LAN-Eigenschaften aktivieren" #. Tag: para #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "" "Enable Wake-on-LAN (WOL) features. Wake-On-LAN is an ethernet computer " "networking standard that allows a computer to be turned on or woken up by a " "network message. Smb4K uses a magic package send via a UDP socket to wake up " "remote servers. If you want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, " "you need to enable this option." msgstr "" "Aktiviert Wake-On-LAN (WOL). Wake-On-LAN ist ein Standard, der das " "Anschalten oder Aufwecken eines Rechners durch ein über das Netzwerk " "gesendetes Datenpaket erlaubt. Smb4K nutzt ein über einen UDP-Socket " "verschicktes „magisches“ Datenpaket, um entfernte Rechner aufzuwecken. Falls " "Sie von der Wake-On-LAN-Eigenschaft Gebrauch machen wollen, müssen Sie diese " "Option einschalten." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1825 #, no-c-format msgid "Waiting time" msgstr "Wartezeit" #. Tag: para #: index.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Dies ist die Wartezeit in Sekunden, die zwischen dem Senden der „magischen“ " "Wake-On-LAN-Datenpakete und dem Durchsuchen der Netzwerkumgebung oder dem " "Einhängen von Freigaben vergeht." #. Tag: para #: index.docbook:1829 #, no-c-format msgid "Default: 5 s" msgstr "Voreinstellung: 5 Sekunden" #. Tag: para #: index.docbook:1843 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains all settings regarding the mounting of " "shares. The settings appearing here are depending on the operation system " "you are using." msgstr "" "Diese Seite enthält alle Einstellungen für das Einhängen von Freigaben. Die " "hier aufgeführten Einstellungen hängen von Ihrem Betriebssystem ab." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1846 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mounting\" configuration page" msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Einhängen“" #. Tag: phrase #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "The \"Mounting\" configuration page" msgstr "Die Einrichtungsseite „Einhängen“" #. Tag: para #: index.docbook:1860 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab are the same for all supported operating systems." msgstr "" "Die Einstellungen auf dieser Karteikarte sind für alle unterstützten " "Betriebssysteme identisch." #. Tag: title #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "Directories" msgstr "Ordner" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "Mount prefix" msgstr "Basisordner für das Einhängen" #. Tag: para #: index.docbook:1871 #, no-c-format msgid "" "This is the base folder (mount prefix) where &smb4k; will mount the remote " "shares. It can be changed by using the &URL; requester (Click the button " "with the folder icon.) or by directly entering the new path into the text " "box. Path variables like $HOME are recognized." msgstr "" "Dies ist der Basisordner (Einhängepunkt), unter der &smb4k; die entfernten " "Freigaben einhängt. Dieser Ordner kann durch Klicken auf das Ordnersymbol " "oder durch direkte Eingabe des neuen Pfads in das Eingabefeld geändert " "werden. Pfadvariablen wie $HOME werden erkannt." #. Tag: para #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "Default: $HOME/smb4k/" msgstr "Voreinstellung: $HOME/smb4k/" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Kleinschreibung für die erstellten Unterordner erzwingen" #. Tag: para #: index.docbook:1880 #, no-c-format msgid "" "All subdirectories that are created by &smb4k; below the mount prefix will " "be lower case." msgstr "" "Alle von &smb4k; unterhalb des Einhängepunkts erstellten Unterordner werden " "klein geschrieben, " #. Tag: guibutton #: index.docbook:1893 #, no-c-format msgid "Remount shares" msgstr "Freigaben erneut einhängen" #. Tag: para #: index.docbook:1896 #, no-c-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are ignored." msgstr "" "Alle Freigaben werden wieder eingehängt, die beim Beenden des Programms oder " "beim Wechseln eines Profils eingehängt waren. Sollte das erneute Einhängen " "einer Freigabe fehlschlagen, wird Smb4K es beim darauf folgenden Mal erneut " "versuchen. Freigaben, die von einem anderen Benutzer eingehängt wurden, " "werden hierbei ignoriert." #. Tag: para #: index.docbook:1897 #, no-c-format msgid "" "This setting does not affect the automatic remounting of shares when your " "computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass diese Einstellung das automatische Einhängen von " "Freigaben nach dem Erwachen aus einem Schlafzustand nicht beeinflusst." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1903 #, no-c-format msgid "Number of remount attempts" msgstr "Anzahl der Einhängeversuche" #. Tag: para #: index.docbook:1906 #, no-c-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Die Anzahl der Einhängeversuche einstellen, die unternommen werden bevor " "Smb4K aufgibt." #. Tag: para #: index.docbook:1907 #, no-c-format msgid "Default: 1" msgstr "Voreinstellung: 1" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "Interval between remount attempts" msgstr "Intervall zwischen Einhängeversuchen" #. Tag: para #: index.docbook:1915 #, no-c-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "Stellt die Zeit ein, die zwischen den Einhängeversuchen vergeht." #. Tag: para #: index.docbook:1916 #, no-c-format msgid "Default: 5 min" msgstr "Voreinstellung: 5 Minuten" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Alle persönlichen Freigaben beim Beenden aushängen" #. Tag: para #: index.docbook:1924 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Alle Freigaben, die Ihnen gehören, beim Beenden des Programms aushängen. Die " "Freigaben, die von anderen Benutzern eingehängt wurden, werden dabei " "ignoriert." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1930 #, no-c-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Aushängen von unzugänglichen Freigaben erzwingen" #. Tag: para #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (&Linux; only). In case a share " "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmounting " "is done, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Das Aushängen von unzugänglichen Freigaben erzwingen (nur &Linux;). Falls " "eine Freigabe unzugänglich ist, wird ein „lazy unmount“ durchgeführt. Bevor " "das tatsächliche Trennen stattfindet, wird ein Warndialog mit der Bitte " "angezeigt, das Aushängen zu bestätigen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1939 #, no-c-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "Aushängen von Freigaben erlauben, die zu anderen Benutzern gehören" #. Tag: para #: index.docbook:1942 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to unmount shares that were mounted by other " "users." msgstr "" "Diese Einstellung erlaubt das Aushängen von Freigaben, die von anderen " "Benutzern eingehängt wurden." #. Tag: para #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "USE WITH EXTREME CAUTION!" msgstr "Bitte mit besonderer Sorgfalt verwenden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1949 #, no-c-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Alle Freigaben ermitteln, die auf dem System eingehängt sind" #. Tag: para #: index.docbook:1952 #, no-c-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS (BSD) and &CIFS; (&Linux;) file system " "that are present on the system." msgstr "" "Sie werden nicht nur die Freigaben sehen, die von Ihnen eingehängt wurden " "und Ihnen gehören, sondern auch alle anderen, die das SMBFS(BSD)- oder &CIFS;" "(&Linux;)-Dateisystem haben und auf Ihrem System eingehängt sind." #. Tag: title #: index.docbook:1965 #, no-c-format msgid "Common Mount Settings (&Linux; only)" msgstr "Allgemeine Einstellungen zum Einhängen nur unter &Linux;" #. Tag: para #: index.docbook:1967 #, no-c-format msgid "" "The Common Mount Settings tab is only available under " "&Linux;. The settings present under BSD can be found in the Mount Settings (BSD only) section." msgstr "" "Die Karteikarte Allgemeine Einstellungen zum Einhängen " "ist nur unter &Linux; vorhanden. Die Einstellungen für BSD finden Sie im " "Abschnitt Allgemeine Einstellungen zum Einhängen nur unter BSD." #. Tag: title #: index.docbook:1970 index.docbook:2326 #, no-c-format msgid "Common Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1975 #, no-c-format msgid "Write access" msgstr "Schreibzugriff" #. Tag: para #: index.docbook:1978 #, no-c-format msgid "" "Here you can determine if the shares should be mounted read-write or read-only by default. This option is " "independent of the file mask and the folder mask settings above." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, ob Freigaben als Standard beschreibbar oder schreibgeschützt eingehängt werden. " "Diese Einstellung ist unabhängig von den oben angegeben Masken für Dateien " "oder Ordner." #. Tag: para #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "Default: read-write" msgstr "Voreinstellung: beschreibbar" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1984 index.docbook:2383 #, no-c-format msgid "Client character set" msgstr "Zeichensatz der Klientenseite" #. Tag: para #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "Sets the character set used by the client side (&ie; your computer)." msgstr "" "Legt den Zeichensatz fest, der auf der Klientenseite, &ie; Ihrem Rechner, " "verwendet wird." #. Tag: para #: index.docbook:1988 #, no-c-format msgid "Default: default" msgstr "Voreinstellung: Standard" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "File system port" msgstr "Dateisystem-Port" #. Tag: para #: index.docbook:1996 #, no-c-format msgid "" "Sets the file system port number that is used by mount.cifs8 when mounting a remote share. The default " "port number (445) should work for all modern operating systems. If you " "experience problems, try setting the port number to 139. If the problems " "only occur with a few hosts, it is recommended to leave this option " "untouched and to use the Custom Options dialog to define individual port numbers for the problematic hosts." msgstr "" "Legt die Portnummer des Dateisystems fest, die von mount.cifs8 beim Einhängen einer entfernten Freigabe " "verwendet wird. Die Standard-Portnummer 445 sollte auf allen modernen " "Betriebssystemen funktionieren. Bei Problemen versuchen Sie es mit der " "Portnummer 139. Sollten diese Probleme nur mit einigen Rechner auftreten, " "sollten Sie die Portnummer hier unverändert lassen und im Dialog Benutzerdefinierte Einstellungen die Portnummern für einzelne " "Rechner festlegen." #. Tag: para #: index.docbook:1997 #, no-c-format msgid "" "This option is only available under &Linux;. Under BSD, the port for " "mounting shares is set with the SMB port option." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur unter &Linux; vorhanden. Unter BSD wird der Port " "für das Einhängen von Freigaben mit dem SMB-Port eingestellt." #. Tag: para #: index.docbook:1998 #, no-c-format msgid "Default: 445" msgstr "Voreinstellung: 445" #. Tag: title #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "&CIFS; Unix Extensions Support" msgstr "Unterstützung für &CIFS;-Erweiterungen unter Unix" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2009 #, no-c-format msgid "All or most of the servers support the &CIFS; Unix extensions" msgstr "Alle oder fast alle Server unterstützen die &CIFS;-Unix-Erweiterung" #. Tag: para #: index.docbook:2012 #, no-c-format msgid "" "Most versions of Samba support the &CIFS; Unix or POSIX extensions. For " "these servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" "Die meisten Samba-Versionen unterstützen die Unix- oder POSIX-Erweiterungen " "für &CIFS;. Für Server mit diesen Samba-Versionen werden einige Optionen " "nicht benötigt, da die richtigen Werte beim Einhängen ausgehandelt werden. " "Ansonsten sollten Sie diese Einstellung deaktivieren, um vordefinierte Werte " "an den Server zu übergeben. Wenn sich Ihr Rechner in einer Windows-" "dominierten Netzwerkumgebung mit nur wenigen Samba-Servern befindet, sollten " "Sie diese Einstellung deaktivieren und eigenen Optionen für die Samba-Server " "angeben." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2018 index.docbook:2331 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "Benutzerkennung" #. Tag: para #: index.docbook:2021 index.docbook:2334 #, no-c-format msgid "" "Sets the owner of the files and directories on the file system. By default, " "your UID is used. To change the UID, press the search button and choose one " "from the drop down menu." msgstr "" "Legt die Eigentümer von Dateien und Ordner auf dem Dateisystem fest. In der " "Voreinstellung wird Ihre UID verwendet. Um die UID zu ändern, wählen Sie " "eine UID aus dem Auswahlfeld." #. Tag: para #: index.docbook:2022 index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "Default: your UID" msgstr "Voreinstellung: Ihre UID" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2027 index.docbook:2340 #, no-c-format msgid "Group ID" msgstr "Gruppenkennung" #. Tag: para #: index.docbook:2030 index.docbook:2343 #, no-c-format msgid "" "Sets the group that owns the files and directories on the file system. By " "default, your GID is used. To change the GID, press the search button and " "choose one from the drop down menu." msgstr "" "Legt die Gruppen von Dateien und Ordner auf dem Dateisystem fest. In der " "Voreinstellung wird Ihre GID verwendet. Um die GID zu ändern, wählen Sie " "eine GID aus dem Auswahlfeld." #. Tag: para #: index.docbook:2031 index.docbook:2344 #, no-c-format msgid "Default: your GID" msgstr "Voreinstellung: Ihre GID" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2036 index.docbook:2349 #, no-c-format msgid "File mode" msgstr "Dateimodus" #. Tag: para #: index.docbook:2039 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal " "and has to have 4 digits. To learn more about the file mode (file_mode), you " "should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Legt die Berechtigung für Dateien fest. Dieser Wert wird oktal angegeben und " "muss aus vier Zeichen bestehen. Weitere Informationen über den Dateimodus " "(file_mode) finden Sie auf den Handbuchseiten mount8 and umask2." #. Tag: para #: index.docbook:2040 index.docbook:2049 index.docbook:2353 index.docbook:2362 #, no-c-format msgid "Default: 0755" msgstr "Voreinstellung: 0755" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2045 index.docbook:2358 #, no-c-format msgid "Directory mode" msgstr "Ordnermodus" #. Tag: para #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in " "octal and has to have 4 digits. To learn more about the directory mode " "(dir_mode), you should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Legt die Berechtigung für Ordner fest. Dieser Wert wird oktal angegeben und " "muss aus vier Zeichen bestehen. Weitere Informationen über den Ordnermodus " "(dir_mode) finden Sie auf den Handbuchseiten mount8 and umask2." #. Tag: title #: index.docbook:2061 #, no-c-format msgid "Advanced Mount Settings (&Linux; only)" msgstr "Erweiterte Einstellungen zum Einhängen nur unter &Linux;" #. Tag: para #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "The Advanced Mount Settings tab is only available under " "&Linux;. The settings present under BSD can be found in the Mount Settings (BSD only) section." msgstr "" "Die Karteikarte Erweiterte Einstellungen zum Einhängen " "ist nur unter &Linux; vorhanden. Die Einstellungen für BSD finden Sie im " "Abschnitt Allgemeine Einstellungen zum Einhängen nur unter BSD." #. Tag: para #: index.docbook:2064 #, no-c-format msgid "" "Most of the options you can define here require &Linux; kernel 2.6.15 or " "later to work." msgstr "" "Für die meisten Einstellungen in diesem Abschnitt ist ein &Linux;-Kernel " "2.6.15 oder neuer erforderlich." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2068 #, no-c-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Feste UID zuweisen" #. Tag: para #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Den Klienten (d. h. Ihre Seite) instruieren, dass alle vom Server " "vorgegebenen Benutzerkennungen (UID) ignoriert und Dateien und " "Verzeichnissen immer mit der übermittelten Benutzerkennung ausgestattet " "werden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2077 #, no-c-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Feste GID zuweisen" #. Tag: para #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Den Klienten (d. h. Ihre Seite) instruieren, dass alle vom Server " "vorgegebenen Gruppenkennungen (GID) ignoriert und Dateien und Verzeichnissen " "immer mit der übermittelten Gruppenkennung ausgestattet werden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2086 #, no-c-format msgid "Do permission checks" msgstr "Zugriffsrechte überprüfen" #. Tag: para #: index.docbook:2089 #, no-c-format msgid "" "The client side checks if you have the correct UID and GID to manipulate " "files and directories on the share. This is in addition to the normal ACL " "check on the target machine done by the server software. You might want to " "switch this feature off, if the server(s) support the &CIFS; Unix extensions " "and you are, hence, not allowed to access the share." msgstr "" "Die Klientenseite überprüft, ob Sie die richtige UID und GID zur " "Manipulation der Dateien und Ordner auf dieser Freigabe haben. Dies erfolgt " "zusätzlich zur normalen ACL-Überprüfung durch die Server-Software auf dem " "Ziel-Rechner. Sie können diese Funktion abschalten, der der Server die " "&CIFS;-Unix-Erweiterungen unterstützt und Sie daher auf die Freigabe nicht " "zugreifen können." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2095 #, no-c-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Versuchen UID und GID zu setzen" #. Tag: para #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "" "If the &CIFS; Unix extensions are negotiated with the server the client side " "will attempt to set the effective UID and GID of the local process on newly " "created files, directories, and devices. If this feature is turned off, the " "default UID and GID defined for the share will be used. It is recommended " "that you read the manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "Wenn die &CIFS;-Unix-Erweiterungen mit dem Server ausgehandelt werden, " "versucht der Klient die effektive UID und GID des lokalen Prozesses für neu " "erstellte Dateien, Ordner und Geräte zu setzen. Ist diese Funktion " "abgeschaltet, werden die als Voreinstellung für die Freigabe definierten UID " "und GID verwendet. Bitte lesen Sie die Handbuchseite von mount.cifs8, bevor Sie " "diese Einstellung ändern." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2104 #, no-c-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Inode-Nummern des Servers verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:2107 #, no-c-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side. This parameter has no effect if the server does not support " "returning inode numbers or similar. It is recommended that you read the " "manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "Verwendet Inode-Nummern (eindeutige dauerhafte Dateikennungen), die vom " "Server statt automatisch generierter temporärer Inode-Nummern auf dem " "Server. Diese Option hat eine Auswirkungen, wenn der Server die Rückgabe von " "Inode-Nummern nicht unterstützt, Sie sollten die Handbuchseite von mount.cifs8 lesen, bevor " "Sie diese Einstellung ändern." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Reservierte Zeichen übersetzen" #. Tag: para #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (not backslash, but including " "the colon, question mark, pipe, asterisk, greater than and less than " "characters) to the remap range (above 0xF000), which also allows the client " "side to recognize files created with such characters by &Windows;’s POSIX " "emulation. This can also be useful when mounting to most versions of Samba. " "This has no effect if the server does not support Unicode." msgstr "" "Übersetzt sechs der sieben reservierten Zeichen, nicht den umgekehrten " "Schrägstrich, aber den Doppelpunkt, das Fragezeichen, den senkrechten Strich " "oder das Pipe-Symbol und die Zeichen kleiner als und größer als in den " "Umordnungsbereich oberhalb 0xF000, damit auf der Klientenseite auch Dateien " "mit solchen Zeichen von der POSIX-Emulation von &Windows; erkannt werden. " "Dies kann auch beim Einhängen zu den meisten Samba-Versionen nützlich sein. " "Dies ist wirkungslos, wenn der Server kein Unicode unterstützt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2122 #, no-c-format msgid "Do not use locking" msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:2125 #, no-c-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden. „lockd“ nicht starten." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2131 #, no-c-format msgid "SMB protocol version" msgstr "SMB-Protokollversion" #. Tag: para #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Legt fest, welche Version des SMB-Protokolls verwendet wird." #. Tag: para #: index.docbook:2135 index.docbook:2190 #, no-c-format msgid "The following values are allowed:" msgstr "Die folgenden Werte sind erlaubt:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2139 #, no-c-format msgid "1.0 (Classic &CIFS;/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 Klassisches &CIFS;/SMBv1-Protokoll)" #. Tag: para #: index.docbook:2142 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "classic &CIFS;/SMBv1 protocol." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount." "cifs8 das " "klassische &CIFS;/SMBv1-Protokoll." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2147 #, no-c-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. Tag: para #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv2.002 protocol. This was initially introduced in Windows Vista Service " "Pack 1, and Windows Server 2008." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount." "cifs8 das " "Protokoll SMBv2.002, das mit Windows Vista Service Pack 1 und Windows Server " "2008 eingeführt wurde." #. Tag: para #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "" "Note that the initial release version of Windows Vista spoke a slightly " "different dialect (2.000) that is not supported." msgstr "" "Beachten Sie, dass die erste veröffentliche Version von Windows Vista eine " "etwas andere Protokollversion (2.000) benutzte, die nicht unterstützt wird." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2158 #, no-c-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. Tag: para #: index.docbook:2161 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv2.1 protocol that was introduced in Microsoft Windows 7 and Windows " "Server 2008R2." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount." "cifs8 das " "Protokoll SMBv2.1, das mit Microsoft Windows 7 und Windows Server 2008R2 " "eingeführt wurde." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2166 #, no-c-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. Tag: para #: index.docbook:2169 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv3.0 protocol that was introduced in Microsoft Windows 8 and Windows " "Server 2012." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount." "cifs8 das " "Protokoll SMBv3.0, das mit Microsoft Windows 8 und Windows Server 2012 " "eingeführt wurde." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2174 #, no-c-format msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)" #. Tag: para #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "" "The or command line " "argument is used. This causes mount.cifs8 to use the SMBv3.1.1 protocol that was " "introduced in Windows Server 2016." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter oder " " wird verwendet. Damit benutzt mount.cifs8 das Protokoll " "SMBv3.1.1, das mit Windows Server 2016 eingeführt wurde." #. Tag: para #: index.docbook:2181 #, no-c-format msgid "Default: 3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "Standard: 3.1.1 (Windows Server 2016)" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2186 #, no-c-format msgid "Cache mode" msgstr "Zwischenspeichermodus" #. Tag: para #: index.docbook:2189 #, no-c-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly, " "the cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does " "not hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the " "server directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose " "caching semantics can sometimes provide better performance on the expense of " "cache coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Diese Einstellung definiert, wie Lese- und Schreibzugriffe gehandhabt " "werden. Für den Fall, dass Dateidaten gar nicht zwischengespeichert werden " "sollen, wird der Zwischenspeicher niemals für normale Lese- und " "Schreibvorgänge genutzt. Es wird immer direkt auf den Server zugegriffen, um " "einen Lese- oder Schreibzugriff durchzuführen. Für den Fall, dass das &CIFS;/" "SMB2-Protokoll strikt eingehalten werden soll, wird dem Zwischenspeicher nur " "vertraut, wenn ein Oplock („opportunistische Sperre“) vorhanden ist. Sollte " "dieser nicht vorhanden sein, wird der Zwischenspeicher umgangen und auf den " "Server direkt zugegriffen, um einen Lese- oder Schreibzugriff durchzuführen. " "Die Auswahl einer laxen Zwischenspeichernutzung kann manchmal zu einer " "besseren Leistung auf Kosten der Zwischenspeicherkohärenz bringen. Diese " "Option kann Datenverlust verursachen, wenn auf dem Server Zugriffe von " "mehreren Seiten auf denselben Satz von Dateien zur gleichen Zeit " "stattfinden. Aus diesem Grund wird der strikte Zwischenspeichermodus " "empfohlen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2194 #, no-c-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Überhaupt keine Dateidaten zwischenspeichern" #. Tag: para #: index.docbook:2197 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to not cache " "file data at all." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Dann " "verwendet mount." "cifs8 keinen " "Zwischenspeicher für Dateidaten." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "Follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly" msgstr "&CIFS;/SMB2-Protokoll strikt befolgen" #. Tag: para #: index.docbook:2205 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to follow the " "&CIFS;/SMB2 protocol strictly." msgstr "" "The command line argument is used. Damit " "befolgt mount." "cifs8 das " "&CIFS;/SMB2-Protokoll strikt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2210 #, no-c-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Laxe Zwischenspeichernutzung erlauben" #. Tag: para #: index.docbook:2213 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to allow loose " "caching semantics." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. " "Damit benutzt mount.cifs8 laxe Zwischenspeichernutzung." #. Tag: para #: index.docbook:2217 #, no-c-format msgid "" "Default: Follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly" msgstr "" "Voreinstellung: &CIFS;/SMB2-Protokoll strikt befolgen" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2222 #, no-c-format msgid "Security mode" msgstr "Sicherheitsmodus" #. Tag: para #: index.docbook:2225 #, no-c-format msgid "" "Security mode. To be able to use this option, the &CIFS; kernel module 1.40 " "or later is needed." msgstr "" "Um diese Einstellung nutzen zu können, wird das &CIFS;-Kernelmodul 1.40 oder " "höher benötigt." #. Tag: para #: index.docbook:2226 #, no-c-format msgid "The allowed values are:" msgstr "Folgende Werte sind erlaubt:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2230 #, no-c-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Verbindung als Null-Benutzer (ohne Namen) herstellen" #. Tag: para #: index.docbook:2233 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to attempt to " "connect as a null user (no name)." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "versucht mount." "cifs8 eine " "Verbindung als Null-Benutzer ohne Namen herzustellen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2238 #, no-c-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung" #. Tag: para #: index.docbook:2241 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use " "Kerberos version 5 authentication." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount." "cifs8 die " "Authentifizierung mit Kerberos Version 5." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2246 #, no-c-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung und Paketsignierung" #. Tag: para #: index.docbook:2249 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use " "Kerberos version 5 authentication and force packet signing." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount." "cifs8 die " "Authentifizierung mit Kerberos Version 5 und erzwingt die Signierung von " "Paketen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2254 #, no-c-format msgid "NTLM protocol" msgstr "NTLM-Protokoll" #. Tag: para #: index.docbook:2257 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLM " "password hashing. Up to &Linux; kernel version 3.8 this is the default " "setting." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount." "cifs8 NTLM-" "Passwort-Hashing. Dies ist die Standardeinstellung bis zum &Linux;-Kernel " "Version 3.8." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2262 #, no-c-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "NTLM-Protokoll und Paketsignierung" #. Tag: para #: index.docbook:2265 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLM " "password hashing and force packet signing." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount." "cifs8 NTLM-" "Passwort-Hashing und erzwingt die Signierung von Paketen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "NTLMv2-Protokoll" #. Tag: para #: index.docbook:2273 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount." "cifs8 NTLMv2-" "Passwort-Hashing." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2278 #, no-c-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "NTLMv2-Protokoll und Paketsignierung" #. Tag: para #: index.docbook:2281 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing and force packet signing." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. " "Damit benutzt mount.cifs8 NTLMv2-Passwort-Hashing und erzwingt die " "Signierung von Paketen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "NTLMSSP-Protokoll" #. Tag: para #: index.docbook:2289 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message. Since &Linux; kernel " "version 3.8 this is the default setting." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. " "Damit benutzt mount.cifs8 NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in " "einer NTLMSSP-Rohnachricht. Dies ist die Standardeinstellung seit zum " "&Linux;-Kernel Version 3.8." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "NTLMSSP-Protokoll und Paketsignierung" #. Tag: para #: index.docbook:2297 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message and force packet " "signing." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. " "Damit benutzt mount.cifs8 NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in " "einer NTLMSSP-Rohnachricht und erzwingt die Signierung von Paketen." #. Tag: para #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "Default: NTLMSSP protocol" msgstr "Standard: NTLMSSP-Protokoll" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "Additional options" msgstr "Zusätzliche Optionen" #. Tag: para #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "" "Define additional options for use with mount.cifs8. Clicking the edit button to the right of " "the line edit opens an input dialog where the options have to be provided in " "a comma-separated list. After clicking OK in the " "input dialog, the options will be checked against a whitelist. All valid " "entries are accepted and entered into to line edit." msgstr "" "Definition zusätzlicher Optionen für mount.cifs8. Klicken Sie auf den Bearbeitungsknopf " "rechts neben dem Eingabefeld, dann wird ein Eingabedialog angezeigt, in dem " "die Optionen durch Kommata getrennt einzugeben sind. Wenn Sie im " "Eingabedialog auf OK gedrückt haben, werden die " "Optionen anhand einer Positivliste überprüft und alle darin enthaltenen " "Einträge werden in das Eingabefeld eingefügt." #. Tag: para #: index.docbook:2310 index.docbook:3144 #, no-c-format msgid "Default: empty" msgstr "Voreinstellung: Leer" #. Tag: title #: index.docbook:2321 #, no-c-format msgid "Mount Settings (BSD only)" msgstr "Allgemeine Einstellungen zum Einhängen nur unter BSD" #. Tag: para #: index.docbook:2323 #, no-c-format msgid "" "The Mount Settings tab is only available under FreeBSD, " "NetBSD and DragonFly BSD. The settings present under &Linux; can be found in " "the Common Mount Settings (&Linux; only) and Advanced Mount " "Settings (&Linux; only) sections." msgstr "" "Die Karteikarte Einstellungen zum Einhängen ist nur " "unter FreeBSD, NetBSD und DragonFly BSD vorhanden. Die Einstellungen für " "&Linux; finden Sie in den Abschnitten Allgemeine " "Einstellungen zum Einhängen (nur für &Linux;) und in Erweiterte " "Einstellungen zum Einhängen nur unter &Linux; " #. Tag: para #: index.docbook:2352 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal " "and has to have 4 digits. To learn more about the file mode, you should read " "the mount_smbfs8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Legt die Berechtigung für Dateien fest. Dieser Wert wird oktal angegeben und " "muss aus vier Zeichen bestehen. Weitere Informationen über den Dateimodus " "finden Sie auf den Handbuchseiten mount_smbfs8 und umask2." #. Tag: para #: index.docbook:2361 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in " "octal and has to have 4 digits. To learn more about the directory mode " "(dir_mode), you should read the mount_smbfs8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Legt die Berechtigung für Ordner fest. Dieser Wert wird oktal angegeben und " "muss aus vier Zeichen bestehen. Weitere Informationen über die Ordnermodus " "(dir_mode) finden Sie auf den Handbuchseiten mount_smbfs8 und umask2." #. Tag: title #: index.docbook:2369 #, no-c-format msgid "Character Sets" msgstr "Zeichensätze" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2374 #, no-c-format msgid "Use character sets" msgstr "Zeichensätze" #. Tag: para #: index.docbook:2377 #, no-c-format msgid "Use the specified local and server's character sets (see below)." msgstr "" "Verwendet den angegebenen lokalen Zeichensatz und den Zeichensatz des " "Servers." #. Tag: para #: index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "Use the specified local character set." msgstr "Verwendet den angegebenen lokalen Zeichensatz." #. Tag: para #: index.docbook:2387 index.docbook:2396 #, no-c-format msgid "Default: default" msgstr "Voreinstellung: Standard" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "Server character set" msgstr "Zeichensatz des Servers" #. Tag: para #: index.docbook:2395 #, no-c-format msgid "Use the specified server's character set." msgstr "Verwendet den angegebenen Zeichensatz des Servers." #. Tag: para #: index.docbook:2411 #, no-c-format msgid "Here you can change the settings affecting the authentication." msgstr "Hier können Sie die Einstellungen für die Authentifizierung ändern." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2414 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Authentication\" configuration page" msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Authentifizierung“" #. Tag: phrase #: index.docbook:2420 #, no-c-format msgid "The \"Authentication\" configuration page" msgstr "Die Einrichtungsseite „Authentifizierung“" #. Tag: title #: index.docbook:2430 index.docbook:3332 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2435 #, no-c-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Anmeldungen in einem Passwortspeicher speichern" #. Tag: para #: index.docbook:2438 #, no-c-format msgid "" "The login names and passwords are stored in a subfolder named Smb4K of the current network wallet (default: " "\"kdewallet\"). The advantage of this method is, that the authentication " "data is stored permanently and encrypted on your hard drive. You only have " "to provide it once and the next time it is needed, &smb4k; will read it from " "the wallet. If you uncheck this option, the authentication data won't be " "stored at all." msgstr "" "Die Anmeldenamen und die Passwörter werden in einem Unterordner mit dem " "Namen Smb4K im aktuellen " "Passwortspeicher (Standard \"kdewallet\") abgelegt. Der Vorteil dieser " "Methode besteht darin, dass die Anmeldungsdaten dauerhaft und verschlüsselt " "auf Ihrer Festplatte gespeichert werden. Diese Daten müssen Sie nur einmal " "eingeben werden und beim nächsten Mal liest &smb4k; die Daten aus den " "Passwortspeicher. Wenn Sie diese Einstellung abschalten, werden die " "Anmeldungsdaten nicht gespeichert." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2444 #, no-c-format msgid "Use a default login" msgstr "Standardanmeldung verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:2447 #, no-c-format msgid "" "The default login is used by default to authenticate to the servers in your " "network neighborhood. If you enable this feature, a password dialog pops up, " "where you can provide the default login information." msgstr "" "Die Standardanmeldung wird in der Voreinstellung für die Authentifizierung " "bei den Servern in der Netzwerkumgebung verwendet. Wenn Sie diese Funktion " "aktivieren, erscheint ein Passwortdialog, in dem Sie die " "Standardinformationen zur Anmeldung eingeben können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2449 #, no-c-format msgid "Screenshot of the default login input dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Eingabedialogs für die Standardanmeldung" #. Tag: phrase #: index.docbook:2452 #, no-c-format msgid "The default login input dialog" msgstr "Der Eingabedialog für die Standardanmeldung" #. Tag: para #: index.docbook:2455 #, no-c-format msgid "" "You have to fill in at least the user name. Empty passwords are supported." msgstr "" "Sie müssen mindestens den Benutzernamen eingeben, Leere Passwörter sind " "zulässig." #. Tag: title #: index.docbook:2467 #, no-c-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Einträge des Passwortspeichers" #. Tag: para #: index.docbook:2469 #, no-c-format msgid "" "In this editor you can modify or remove existing wallet entries. Before you " "can edit them, they have to be loaded from the wallet by pressing the " "Load button. The list of entries appears then in the " "left list view. An entry can be edited by selecting it and clicking the " "Details button on the right. The details are then " "shown and can be modified." msgstr "" "In diesem Editor können Sie vorhandene Einträge im Passwortspeicher ändern " "oder entfernen. Ehe Sie die Einträge bearbeiten können, müssen Sie sie " "laden, indem Sie den Knopf Laden drücken. Dann wird " "die Liste der Einträge auf der linken Seite angezeigt. Ein Eintrag kann " "bearbeitet werden, indem Sie ihn auswählen und den Knopf Details drücken. Dann werden die Details angezeigt und können bearbeitet " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:2470 #, no-c-format msgid "" "An entry can be removed by right clicking it and choosing the " "Remove item from the popup menu. All wallet " "entries may be removed at once by choosing the Clear List item." msgstr "" "Ein Eintrag kann entfernt werden, indem Sie mit der &RMBn; darauf klicken " "und dann im Kontextmenü Entfernen auswählen. Alle " "Einträge in der Passwortspeicherliste können auf einmal mit der Auswahl von " "Liste löschen im Kontextmenü entfernt werden." #. Tag: para #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes can be committed to the wallet by " "pressing Save." msgstr "" "Haben Sie die Bearbeitung beendet, können die Änderungen durch Klicken auf " "den Knopf Speichern in den Passwortspeicher " "übernommen werden." #. Tag: para #: index.docbook:2482 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains options that influence the behavior of the " "rsync1 command that " "is used to synchronize remote shares with local copies and vice versa. It is " "only available, if rsync1 is installed on your system. It is " "recommended that you read the manual page " "before you use the synchronization feature the first time. However, safe " "settings are pre-defined. You will do no harm, if you start right away." msgstr "" "Diese Einrichtungsseite enthält Einstellungen für das Verhalten des Befehls " "rsync1, der für das " "Abgleichen von entfernten Freigaben mit lokalen Kopien und umgekehrt. Diese " "Seite ist nur verfügbar, wenn rsync1 auf Ihrem System installiert ist. Es wird " "empfohlen, dass Sie die Handbuchseite " "lesen, ehe Sie das Abgleichen zum ersten mal benutzen. Es sind jedoch " "sichere Einstellungen vordefiniert, daher können Sie auch problemlos direkt " "starten." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2485 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Synchronization\" configuration page" msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Abgleich“" #. Tag: phrase #: index.docbook:2488 #, no-c-format msgid "The \"Synchronization\" configuration page" msgstr "Die Einrichtungsseite „Abgleich“" #. Tag: title #: index.docbook:2500 #, no-c-format msgid "Default Destination" msgstr "Standardzielordner" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2505 #, no-c-format msgid "Synchronization prefix" msgstr "Basisordner für den Abgleich" #. Tag: para #: index.docbook:2508 #, no-c-format msgid "" "This is the base folder below which &smb4k; stores the transferred data " "using rsync1. It can be " "changed by using the &URL; requester (Click the button with the folder " "icon.) or by directly entering the new path into the text box. Path " "variables like $HOME are recognized." msgstr "" "Dies ist der Basisordner, unter dem &smb4k; die übertragenden Daten mit " "Hilfe von rsync1 speichert. " "Dieser Ordner kann durch Klicken auf das Ordnersymbol oder durch direkte " "Eingabe des neuen Pfads in das Eingabefeld geändert werden. Pfadvariablen " "wie $HOME werden erkannt." #. Tag: para #: index.docbook:2509 #, no-c-format msgid "" "For each share you synchronize, a new subdirectory below this prefix will be " "generated. If you want to synchronize the contents of a share to a different " "folder, you can define it in the synchronization dialog." msgstr "" "Für jede Freigabe die Sie abgleichen, wird in diesem Basisordner ein eigener " "Ordner angelegt. Möchten Sie den Inhalt einer Freigabe mit einem anderen " "Ordner abgleichen, können Sie dies im Abgleichdialog einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:2510 #, no-c-format msgid "Default: $HOME/smb4k_sync/" msgstr "" "Voreinstellung: $HOME/smb4k_sync/" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2522 #, no-c-format msgid "Archive mode" msgstr "Archivierungsmodus" #. Tag: para #: index.docbook:2525 #, no-c-format msgid "" "Option: /, same as (no )" msgstr "" "Option: /, wie (keine )" #. Tag: para #: index.docbook:2526 #, no-c-format msgid "" "Switch the archive mode on. This is a quick way of saying you want recursion " "and want to preserve almost everything. Note that does " "not preserve hardlinks, because finding multiply-linked files is expensive. " "You must separately specify ." msgstr "" "Schalter den Archivmodus ein. Die ist ein abgekürzte Option, wenn Sie " "rekursiv abgleichen und dabei fast alles behalten möchten. Beachten Sie, " "dass mit der Option keine harten Verknüpfungen erhalten " "bleiben, da die Suche bei mehrfach verknüpften Dateien zeitaufwendig ist, " "Dazu müssen Sie die Option getrennt angeben." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2532 #, no-c-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "In Ordner hinabsteigen" #. Tag: para #: index.docbook:2535 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Option: /" #. Tag: para #: index.docbook:2536 #, no-c-format msgid "Recurse into subdirectories." msgstr "In Ordner hinabsteigen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "Use relative path names" msgstr "Relative Pfadnamen verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:2545 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Option: /" #. Tag: para #: index.docbook:2546 #, no-c-format msgid "" "Use relative path names. This means that the full path names specified on " "the command line are sent to the server rather than just the last parts of " "the file names." msgstr "" "Relative Pfadnamen verwenden. Das bedeutet, dass die in der Befehlszeile " "angegeben Pfadnamen in voller Länge an den Server übermittelt werden. " "Anderenfalls wird jeweils nur der hintere Teil weitergegeben." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2552 #, no-c-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Keine eingeschlossenen Ordner senden" #. Tag: para #: index.docbook:2555 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:2556 #, no-c-format msgid "" "This option affects the default behavior of the " "option. When it is specified, the attributes of the implied directories from " "the source names are not included in the transfer. This means that the " "corresponding path elements on the destination system are left unchanged if " "they exist, and any missing implied directories are created with default " "attributes. This even allows these implied path elements to have big " "differences, such as being a symlink to a folder on one side of the " "transfer, and a real folder on the other side." msgstr "" "Diese Option betrifft das Standardverhalten von . " "Ist sie angegeben, sind die Attribute der eingeschlossenen Ordner der " "Quellnamen nicht in der Übertragung enthalten. D. h, dass die entsprechenden " "Pfadelemente auf der Zielseite unverändert bleiben, wenn sie existieren, und " "dass alle fehlenden eingeschlossenen Ordner mit den Standardattributen " "erstellt werden. Dadurch können eingeschlossene Pfadelemente seht " "unterschiedlich sein, wie zum Beispiel eine symbolische Verknüpfung zu einem " "Ordner auf der einen und ein tatsächlich vorhandener Ordner auf der anderen " "Seite der Übertragung." #. Tag: para #: index.docbook:2557 index.docbook:2644 #, no-c-format msgid "" "For further information you ought to read the manual page." msgstr "" "Für weitere Informationen sollten Sie die Handbuchseite von rsync lesen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2563 #, no-c-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Ordner nicht rekursiv übertragen" #. Tag: para #: index.docbook:2566 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Option: /" #. Tag: para #: index.docbook:2567 #, no-c-format msgid "" "Tell the sending side to include any directories that are encountered. " "Unlike , a folders contents is not copied unless " "the folder name specified is \".\" or ends with a trailing slash (⪚ \"." "\", \"dir/.\", \"dir/\", &etc;). Without this option or the option, rsync1 will skip all directories it encounters " "(and output a message to that effect for each one). If you specify both " " and , takes precedence." msgstr "" "Mit dieser Einstellung werden alle gefundenen Ordner eingeschlossen. Im " "Unterschied zur Option wird der Inhalt eines " "Ordners nicht kopiert, wenn der Ordnername nicht als \".\" angegeben ist " "oder mit einem angefügten Schrägstrich endet, ⪚ \".\", \"dir/.\", \"dir/" "\", &etc; Ohne diese oder die Option " "überspringt rsync1 alle " "angetroffenen Ordner und gibt darüber eine Nachricht aus. Sind beide " "Optionen und angegeben, " "hat sie Option Vorrang" #. Tag: title #: index.docbook:2575 #, no-c-format msgid "Backup" msgstr "Sicherungskopien" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2580 #, no-c-format msgid "Make backups" msgstr "Sicherungskopien erstellen" #. Tag: para #: index.docbook:2583 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Option: /" #. Tag: para #: index.docbook:2584 #, no-c-format msgid "" "With this option, preexisting destination files are renamed as each file is " "transferred or deleted. You can control where the backup file goes and what " "(if any) suffix gets appended using the and " " options." msgstr "" "Mit dieser Option werden bereits vorhandene Zieldateien beim Übertragen oder " "Löschen jeder Datei umbenannt. Das Ziel für die Sicherungsdateien und die " "angehängte Erweiterung können Sie mit den Optionen steuern." #. Tag: para #: index.docbook:2585 #, no-c-format msgid "" "Note that if you don't specify , (1) the " " option will be implied, and (2) if " " is also in effect (without ), rsync1 will add a \"protect\" filter-rule for the " "backup suffix to the end of all your existing excludes (⪚ ). This will prevent previously backed-up files from being " "deleted. Note that if you are supplying your own filter rules, you may need " "to manually insert your own exclude/protect rule somewhere higher up in the " "list so that it has a high enough priority to be effective (⪚, if your " "rules specify a trailing inclusion/exclusion of '*', the auto-added rule " "would never be reached)." msgstr "" "Wenn Sie die Option nicht angeben, dann wird " "(1) die Option eingeschlossenen und (2) " "die Option gleichfalls ohne angewendet. Dann fügt rsync1 eine Filterregel zum „Schutz“ für die " "Sicherungserweiterung am Ende aller Ausschlußregeln ⪚ anfügen. Dies verhindert, dass früher gesicherte Dateien " "gelöscht werden. Wenn Sie Ihre eigenen Filterregeln angeben, sollten Sie " "eigenen Regeln zum Ausschluß/Schutz irgendwo vorher in der Liste angeben, " "damit sie eine ausreichen große Priorität haben, um wirksam zu sein. Wenn " "Sie ⪚ Ihre Regeln den Einschluß/Ausschluß von angehängten \"*\" " "festlegen, wird die automatisch hinzugefügte Regel nie wirksam." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2591 #, no-c-format msgid "Backup suffix" msgstr "Suffix für Sicherungskopien" #. Tag: para #: index.docbook:2594 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Option: " #. Tag: para #: index.docbook:2595 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to override the default backup suffix used with the " " option. The default suffix is a ~ if no was specified, otherwise it is " "an empty string." msgstr "" "Mit dieser Einstellung kann die Standarderweiterung für Sicherungen für die " "Option eingestellt werden. Als Voreinstellung wird " "~ benutzt, wenn keine Option