Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1557466) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1557467) @@ -1,5094 +1,5096 @@ # Translation of okular.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2012, 2016, 2017, 2019. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012. # Bianca Oliveira , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-30 02:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-10 14:54-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-01 12:15-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. Tag: title #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "The &okular; Handbook" msgstr "Manual do &okular;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. Tag: address #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "&Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. Tag: email #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "pino@kde.org" msgstr "pino@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "André MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: date #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "2019-11-02" msgstr "02/11/2019" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "1.9 (Applications 19.12)" msgstr "1.9 (Applications 19.12)" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code." msgstr "" "O &okular; é um visualizador de documentos universal do &kde;, baseado no " "código do &kpdf;." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "okular" msgstr "okular" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "ps" msgstr "ps" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "postscript" msgstr "postscript" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "tiff" msgstr "tiff" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "djvu" msgstr "djvu" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "dvi" msgstr "dvi" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "chm" msgstr "chm" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "xps" msgstr "xps" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "comicbook" msgstr "comicbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "fictionbook" msgstr "fictionbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "markdown" msgstr "markdown" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "plucker" msgstr "plucker" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "annotation" msgstr "anotação" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the " "&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some " "unique features such as overview mode, improved presentation support and " "annotation support." msgstr "" "O &okular; é um visualizador de documentos universal do &kde;, baseado no " "código do aplicativo &kpdf;. Embora ele seja baseado no código do &kpdf;, o " "&okular; tem alguns recursos exclusivos, tais como: modo visão geral, " "suporte à apresentação melhorado e suporte à anotações." #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, " "CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and " "their features see " "&okular; Document Format Handlers." msgstr "" "O &okular; suporta um conjunto de formatos diferentes, como o &PDF;, " "&PostScript;, Tiff, CHM, DjVU, Imagens (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document " "(ODT), Livros de Quadrinhos, Plucker, EPub e Fax. Para todos os formatos " "suportados, bem como as suas funcionalidades, veja as Rotinas de Tratamento dos Formatos de " "Documentos do &okular;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "Janela Principal do &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "Janela Principal do &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Basic Usage" msgstr "Utilização básica" #. Tag: title #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Opening Files" msgstr "Abrindo arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "To view any supported file in &okular;, select FileOpen... , choose a supported " "file in the dialog and click Open. Your file should " "now be displayed in the main window." msgstr "" "Para visualizar qualquer arquivo suportado pelo &okular;, selecione " "ArquivoAbrir... , escolha um arquivo suportado e clique no botão " "Abrir. Seu arquivo será exibido na janela principal." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "The new document will be opened in a new tab should the Open new " "files in tabs option on the General configuration page is checked." msgstr "" "O novo documento será aberto em uma nova aba se a opção Abrir " "novos arquivos em abas da página " "de configuração Geral estiver assinalada." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access " "them by selecting them in the FileOpen Recent menu." msgstr "" "Se você já abriu arquivos anteriormente no &okular;, é possível acessá-los " "rapidamente, selecionando-os no menu ArquivoAbrir recente." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, " "launched when you click with the &LMB; on such a file type in the " "filemanager. If you want to open any file whose format is supported by " "&okular; use Open with...&okular;" " from context menu in the filemanager." msgstr "" "O &okular; é o aplicativo padrão do &kde; para arquivos &PDF; e " "&PostScript;, sendo carregado quando você clica com o &LMB; em desses tipos " "de arquivo no gerenciador de arquivos. Se quiser abrir qualquer arquivo cujo " "formato seja suportado pelo &okular;, use a opção Abrir " "com...&okular; , a partir " "do menu de contexto do gerenciador de arquivos." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "After having a file opened you probably want to read it and therefore " "navigate through it. Go to the next section to learn more about this." msgstr "" "Após abrir um arquivo, provavelmente você ler o seu conteúdo e navegar por " "ele. Vá para a próxima seção para " "aprender mais sobre isto." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Navigating" msgstr "Navegação" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "This section describes how you can navigate through a document in &okular;." msgstr "Esta seção descreve como você pode navegar pelo documento no &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the " "Up Arrow and Down Arrow keys. You may also " "use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up and " "Page Down keys." msgstr "" "Existem diversas formas de rolagem da área de visualização. Uma delas é usar " "as teclas Seta para cima e Seta para baixo. Você também pode usar a barra de rolagem, a roda do mouse ou as " "teclas Page Up e Page Down." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "You can also use vim-like navigation keys, namely " "H to move to the top of the previous page, L to move to the top of the next page, J to move one " "line down, and K to move one line up." msgstr "" "Você também pode usar as teclas de navegação estilo vim, sendo H para mover para o topo da página " "anterior, L para mover para o topo da próxima página, " "J para mover uma linha para baixo e K para " "mover uma linha para cima." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This " "procedure only works if the Browse tool is enabled, which you can select by " "choosing Tools Browse." msgstr "" "Outra forma é manter pressionado o &LMB; em qualquer local do documento, " "enquanto arrasta o mouse na direção oposta de onde você deseja mover. Este " "procedimento somente funcionará se a ferramenta Navegação estiver ativa, a " "qual pode ser selecionada em Ferramentas " "Navegação." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "When viewing a document in the Presentation mode use Up Arrow and Down " "Arrow keys to switch between pages or slides. The number and the " "position of the current slide will be shown in the overlay at the right " "upper corner of screen." msgstr "" "Ao visualizar um documento no modo " "Apresentação, use as teclas Seta para cima e " "Seta para baixo para alternar entre as páginas ou slides. O " "número e a posição do slide atual serão mostrados no canto superior direito " "da tela." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "If you want to read a document with several pages use the automatic " "scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with &Shift;Down Arrow or &Shift;Up Arrow. Then use these " "keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop " "automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any " "other key deactivates this feature." msgstr "" "Se você deseja ler um documento com várias páginas, use a funcionalidade de " "deslocamento automático do &okular;. Inicie o deslocamento automático com as " "teclas &Shift;Baixo " "ou &Shift;Cima. " "Depois, use essas teclas para aumentar e diminuir a velocidade do " "deslocamento. Você poderá iniciar ou parar o deslocamento automático " "temporariamente, usando a tecla &Shift;; pressione outra tecla qualquer para " "desativar esta funcionalidade." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Another way to navigate through a document with several pages is to use the " "mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while " "reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the " "border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen " "again and you can just continue to drag." msgstr "" "Outra forma de navegar por um documento com diversas páginas é usa o " "ponteiro do mouse. Arraste a página para cima ou para baixo, continuando a " "arrastar até atingir o fundo ou o topo da tela. Assim que passar os limites " "de uma página, o cursor do mouse aparece no topo ou no fundo da tela " "novamente e você pode continuar o arrastamento." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The navigation panel on the left side of the screen enables two more ways of " "navigating through a document:" msgstr "" "O painel de navegação do lado esquerdo da tela habilita outras duas formas " "de navegação pelo documento:" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that " "page." msgstr "" "Se clicar na miniatura da página, a área de visualização será aberta nesta " "página." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "If the document has a table of contents, clicking on a table of contents " "item will bring the document to the page linked to that item." msgstr "" "Se o documento tiver um sumário, ao clicar em qualquer dos itens mostrados " "será aberto o documento na página associada a esse item." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "If the document has layers, you can control the layers shown by checking or " "unchecking the items in the Layers list." msgstr "" "Caso o documento tenha camadas, você poderá controlar a visibilidade através " "dos itens da lista Camadas." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "If the document has bookmarks, enable the Bookmarks " "view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only " "shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all " "recently opened files." msgstr "" "Se o documento possuir favoritos, ative a área de Favoritos e clique nos mesmos para ir para a página associada. Se os " "favoritos não forem só visíveis para o documento atual, você poderá mudar " "rapidamente para os favoritos de todos os arquivos abertos recentemente." #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "If the document has annotations, enable the Reviews " "view and click the annotations or select them with the Up Arrow and Down Arrow keys and press Return to go to the associated page." msgstr "" "Se o documento tiver anotações, ative a visão das Revisões e clique nas anotações ou selecione-as com as teclas Seta " "para cima e Seta para baixo e pressione " "Return para acessar a página associada." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Some documents have links. In this case you can click on them and the view " "will change to the page it links to. If the link is to a web page or some " "other document the default &kde; handler for that format will be invoked. " "For example, clicking on a link pointing to http://www.kde.org will open the web page in the default &kde;'s web browser." msgstr "" "Alguns documentos possuem links. Neste caso, você pode clicar neles que a " "visualização será alterada para a página referenciada. Se o link é uma " "página Web ou algum outro documento, o aplicativo padrão responsável por " "este formato no &kde; será executado. Por exemplo, ao clicar no link que " "direciona para http://www.kde.org, será aberta uma página Web " "no navegador padrão do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The document internal links work only when Browse Tool is used." msgstr "" "Os links internos do documento funcionam somente quando for usada a Ferramenta de Navegação." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you may use the following functionality to quickly move to " "specific places in the document:" msgstr "" "Adicionalmente, você pode usar as funcionalidades a seguir, para mover-se " "rapidamente a locais específicos do documento:" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "You can go to the beginning of the document using &Ctrl;Home or using Go Beginning of the document ." msgstr "" "Você pode ir para o início do documento usando o &Ctrl;Home ou usando a opção " "Ir Início do documento ." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "You can go to the end of the document using &Ctrl;" "End or using Go " "End of the document ." msgstr "" "Você pode ir para o fim do documento usando &Ctrl;" "End ou usando Ir " "Fim do documento ." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document using Space or " "Page Down. To go to the next page of the document use the " "Next Page Toolbar button or Go Next Page in the menubar." msgstr "" "Você pode avançar no documento usando a tecla Espaço ou " "Page Down. Para ir para a próxima página, use o botão " "Próxima página da barra de ferramentas ou " " Ir Próxima página " " na barra de menus." #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "You can go back in the document using &Backspace; or Page Up. To go to the previous page of the document use Previous " "Page Toolbar button or Go " "Previous Page in the menubar." msgstr "" "Você pode voltar no documento usando a tecla &Backspace; ou Page Up. Para ir para a página anterior, use o botão Página " "anterior da barra de ferramentas ou Ir Página anterior na barra " "de menus." #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "You can go back to the positions in the document where you came from in a " "chronological order. Consider ⪚ reading the phrase As shown in " "[15], …, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you " "click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using " "&Alt;&Shift;Left or " "Go Back in the " "menubar will bring you back to exactly the position where you came from." msgstr "" "Você pode voltar para as posições no documento de onde veio em ordem " "cronológica. Considere, ⪚, ler a frase Como apresentado em [15], …" " e quer consultar rapidamente a referência [15]. Para isso, você " "pode clicar na mesma, para que o &okular; salte para a lista de referências. " "Se usar &Alt;&Shift;Esquerda ou " " Ir Voltar na barra de menus, irá voltar exatamente para a posição de onde " "veio." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document after the jumping back as described above " "using &Alt;&Shift;Right or " " Go Forward in the menubar." msgstr "" "Você pode avançar no documento, após ter recuado, com a combinação de teclas " "&Alt;&Shift;Direita ou usando a opção " " Ir Avançar ." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "You can go to the next match when searching using F3 or " "&Enter; (when the focus is on Find text field) keys or " " Edit Find Next menu item or move back to the previous match using " "&Shift;F3 or &Shift;&Enter; (when the focus is on Find text field) keys " "or Edit Find Previous menu item." msgstr "" "Você pode ir para a próxima ocorrência quando pesquisar usando as teclas " "F3 ou &Enter; (quando o foco estiver no campo " "Localizar) ou o item de menu " "Editar Localizar próxima , ou então voltar para a ocorrência anterior usando as teclas " "&Shift;F3 ou &Shift;&Enter; (quando o foco estiver no campo Localizar) ou " "o item de menu Editar Localizar " "anterior ." #. Tag: title #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de apresentação" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. " "It can be enabled in ViewPresentation. It shows the " "document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, " "that means all the page is visible." msgstr "" "O modo de apresentação representa outra forma de visualizar documentos no " "&okular; e pode ser habilitado no menu ExibirApresentação. Ele mostra o " "documento página por página. As páginas serão mostradas por completo, o que " "significa que a página inteira ficará visível." #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation " "mode." msgstr "" "Os documentos em &PDF; podem ser especificados para indicar que sempre serão " "abertos no modo de apresentação." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the " "screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it " "appear." msgstr "" "No modo de apresentação, você tem uma barra auxiliar localizada no topo da " "tela. Para que ela apareça, basta mover o ponteiro do mouse para o topo da " "tela." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "O &okular; no Modo de Apresentação" #. Tag: phrase #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "O &okular; no Modo de Apresentação" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; " "(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the " "top bar, or the keys specified in the Navigating section." msgstr "" "Para navegar pelas páginas, você pode usar o &LMB; (próxima página) e o " "&RMB; (página anterior); a roda do mouse; os ícones de setas ou a linha de " "edição na barra do topo da tela; ou as teclas especificadas na seção Navegação." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Use Play/Pause button in the top bar to start playing " "presentation or pause it, correspondingly." msgstr "" "Use o botão Reproduzir/Pausar na barra superior para " "iniciar a apresentação ou pausá-la, respectivamente." #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or " "clicking the Quit icon in the top bar." msgstr "" "A qualquer tempo, você poderá sair do modo de apresentação pressionando a " "tecla &Esc; ou clicando no ícone Sair na barra do topo da " "tela." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "You can also draw on the current page with a pencil. Click on the " "Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or " "disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are " "cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click " "on the Erase Drawings icon to remove the drawings in " "the current page." msgstr "" "Você também pode desenhar na página do documento com um lápis. Clique no " "ícone Alternar para o modo de desenho na barra do topo, " "para habilitar ou desabilitar a possibilidade de desenhar no modo de " "apresentação. Os desenhos serão automaticamente apagados ao deixar o modo de " "apresentação. Você também pode clicar no ícone Apagar desenhos para remover os desenhos da página atual." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "The presentation mode has support for more than one screen in a multi-" "monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in " "the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows " "you to move the presentation to any of the other available screens." msgstr "" "O modo de apresentação tem suporte para mais de uma tela em uma configuração " "com múltiplos monitores. Com mais de uma tela, um novo botão aparecerá na " "barra do topo, com o ícone de uma tela. Esta é uma lista que permite-lhe " "mover a apresentação para qualquer uma das outras telas disponíveis." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Presentation mode has some configuration options, you can find their " "description in the chapter Configuring " "&okular;." msgstr "" "O modo de apresentação possui algumas opções de configuração, que são " "descritas no capítulo Configuração do " "&okular;." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;" msgstr "Pesquisa inversa entre os editores de &latex; e o &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; " "document yourself. If everything is set up properly, you can click into " "&okular;'s window with the left mouse button " "while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and " "jumps to the proper paragraph." msgstr "" "A pesquisa inversa é uma funcionalidade muito útil quando estiver escrevendo " "um documento em &latex;. Se tudo estiver configurado adequadamente, você " "poderá clicar na janela do &okular; com o botão esquerdo do mouse enquanto pressiona o &Shift;. Depois deste editor " "carregar o arquivo de código em &latex;, ele irá saltar para o parágrafo " "adequado." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Inverse search cannot work unless:" msgstr "A pesquisa inversa não poderá funcionar a menos que:" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "The source file has been compiled successfully." msgstr "O arquivo fonte tenha sido compilado com sucesso." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "&okular; knows which editor you would like to use." msgstr "O &okular; conheça qual editor você gostaria de usar." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The Browse tool has to be enabled, which you can select by choosing " "ToolsBrowse ." msgstr "" "A ferramenta Navegação precisa estar ativa, a qual pode ser selecionada em " "FerramentasNavegação ." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in " "the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding " "&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to " "tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item " "SettingsConfigure Okular... (on the page Editor)." msgstr "" "Com esta funcionalidade do &okular;, ao clicar com o botão esquerdo do mouse " "ao mesmo tempo que o &Shift; no documento &DVI; ou &PDF;, fará com que abra " "o documento correspondente em &latex; e tente ir para a linha " "correspondente. Lembre-se de indicar ao &okular; para usar um editor " "adequado, no item de menu do &okular; ConfiguraçõesConfigurar o Okular... (na " "página Editor)." #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual." msgstr "" "Para mais detalhes sobre a configuração do editor, por favor consulte a " "seção correspondente deste manual." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Configurar o &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Configurar o editor no &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Configurar o editor no &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&okular; Advanced Features" msgstr "Recursos avançados do &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Embedded Files" msgstr "Arquivos incorporados" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "If the current document has some files embedded in it, when you open it a " "bar will appear above the page view to notify you about the embedded files." msgstr "" "Se o documento atual tiver arquivos incorporados, uma barra aparecerá na " "parte superior da visualização da página após a sua abertura, informando-o " "da existência de arquivos incorporados." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "A barra de arquivos incorporados" #. Tag: phrase #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "A barra de arquivos incorporados" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on the link in the text of the bar or " "choose FileEmbedded Files to open the embedded files dialog. The dialog " "allows you to view the embedded files and to extract them." msgstr "" "Neste caso, você pode clicar no link do texto da barra ou selecionar " "ArquivoArquivos incorporados para abrir o diálogo correspondente. Esse diálogo " "permite-lhe visualizar e extrair os arquivos incorporados." #. Tag: title #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Formulários" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "If the current document has forms, when you open it a bar will appear above " "the page view where you can enable the forms." msgstr "" "Se o documento atual possuir formulários, ao abri-lo irá aparecer uma barra " "na parte superior da visualização da página para que você possa ativá-los." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "A barra de formulários" #. Tag: phrase #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "A barra de formulários" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on Show Forms in the " "bar or choose ViewShow Forms to enter data into the form fields." msgstr "" "Nesse caso, você poderá clicar em Mostrar formulários, " "na barra ou escolher a opção ExibirMostrar formulários para " "inserir dados nos campos dos formulários." #. Tag: title #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "If the current document has signatures a bar will appear above the page view " "after the document opening. It allows you to open the Signatures panel." msgstr "" "Se o documento atual tiver assinaturas, uma barra irá aparecer na parte " "superior da visualização da página após a abertura do documento. Ela " "possibilita abrir o painel Assinaturas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "The signatures bar" msgstr "A barra de assinaturas" #. Tag: phrase #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "The signatures bar" msgstr "A barra de assinaturas" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Using the Signatures panel you can inspect the document " "signature and its certificate." msgstr "" "Ao usar o painel Assinaturas, você poderá inspecionar a " "assinatura do documento e o seu certificado." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "The signatures panel" msgstr "O painel de assinaturas" #. Tag: phrase #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "The signatures panel" msgstr "O painel de assinaturas" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "This feature is available for &PDF; documents only. You need to install at " "least version 0.51 of Poppler to get most signature information, version 0.68 to get " "signature location/reason information, and version 0.73 to get signature " "certificate information." msgstr "" "Esta funcionalidade só está disponível para documentos &PDF;. Você precisa " "instalar pelo menos a versão 0.51 do Poppler para obter mais informações sobre a assinatura, a " "versão 0.68 para obter informações sobre a localização/motivo da assinatura " "e a 0.73 para obter informações sobre o certificado da assinatura." #. Tag: title #: index.docbook:475 index.docbook:2457 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "&okular; allows you to review and annotate your documents." msgstr "O &okular; permite-lhe revisar e fazer anotações em seus documentos." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Anotações do &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Anotações do &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "&okular; has two different kind of annotations:" msgstr "O &okular; possui dois tipos de anotações:" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "Text annotations like Yellow Highlighter and " "Black Underlining for files with text like ⪚ &PDF;." msgstr "" "As anotações de texto, como o Realce em amarelo e o " "Sublinhado em preto para os arquivos de texto como, " "⪚, &PDF;." #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Graphic annotations like Pop-up Note, Inline " "Note, Freehand Line, Highlighter, Straight Line, Polygon, " "Stamp, Underline, " "Ellipse, and Typewriter for all " "formats supported by &okular;." msgstr "" "As anotações gráficas, como Nota instantânea, " "Nota integrada, Linha livre, " "RealceLinha reta, " "Polígono, Carimbo, " "Sublinhado e Máquina de escrever, " "para todos os formatos que o &okular; possui suporte." #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu either in the Reviews view of " "the navigation panel or in the main window you can open a Pop up " "Note for any kind of annotation and add or edit comments." msgstr "" "Usando o menu de contexto, quer na área de Revisões do " "painel de navegação quer na janela principal, você poderá abrir uma " "Nota Instantânea para os vários tipos de anotações e " "adicionar ou editar os comentários." #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any " "format &okular; supports." msgstr "" "As anotações não estão só limitadas aos arquivos &PDF;, podendo ser usadas " "para qualquer formato que o &okular; suporta." #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "&okular; has the \"document archiving\" feature. This is an &okular;-" "specific format for carrying the document plus various metadata related to " "it (currently only annotations). You can save a \"document archive\" from " "the open document by choosing FileSave As and selecting " "Okular document archive in the Filter selector. Documents saved this way will get .okular as their filename extension. To open an &okular; document archive, " "just open it with &okular; as it would be ⪚ a &PDF; document." msgstr "" "O &okular; possui um recurso chamado \"arquivamento de documento\". Trata-se " "de um formato específico do &okular; para transportar o documento com os " "vários metadados associados a ele (atualmente, apenas as anotações). Você " "pode salvar um \"arquivo de documento\" para o documento aberto, escolhendo " "ArquivoSalvar como e selecionando Arquivo de documento do Okular em Filtro seletor. Documentos salvos assim " "terão .okular como extensão. Para abrir um &okular; " "arquivo de documento, basta abri-lo com o &okular; como seria ⪚ um " "documento &PDF;." #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "You can also save annotations directly into &PDF; " "files. You can use File Save to save it over the current file or " "File Save As... to save it to a new file." msgstr "" "Você pode também salvar as anotações diretamente nos " "arquivos &PDF;. Use Arquivo " "Salvar para salvar sobre o arquivo " "atual ou Arquivo Salvar como... para salvá-lo como um novo arquivo." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing " "some properties or removing annotations could not be possible." msgstr "" "Devido a limitações do DRM - Digital Rights Management (normalmente com " "documentos em &PDF;), pode não ser possível a adição, edição ou remoção de " "propriedades e anotações." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing " "arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, " "and editing the text contents of an annotation) can be undone or redone using the " "corresponding item from the Edit menu. It is also " "possible to undo the action by pressing &Ctrl;Z and redo the undone action by pressing &Ctrl;&Shift;" "Z." msgstr "" "Qualquer ação sobre as anotações (criação, remoção, edição das suas " "propriedades, mudança de posição com &Ctrl;+arrastar o mouse e edição do " "conteúdo de texto) podem ser desfeitas ou " "refeitas com o item correspondente do " "menu Editar. Também é possível desfazer a ação ao " "pressionar &Ctrl;Z e refazê-la ao " "pressionar &Ctrl;&Shift;Z." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default properties and appearance of each annotating " "tool. Please refer to the corresponding " "section in this documentation." msgstr "" "Você pode configurar as propriedades e a aparência padrão de cada ferramenta " "de anotação. Para mais informações, consulte a seção correspondente deste manual." #. Tag: title #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Adding annotations" msgstr "Adição de anotações" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "To add some annotations to the document, you have to activate the annotating " "toolbar. This is done by either selecting ToolsReview or pressing " "F6. Once the annotating toolbar is shown, just press one of " "its buttons or use keyboard shortcuts (keys from 1 to " "9) to start constructing that annotation." msgstr "" "Para adicionar anotações ao documento, você precisa ativar a barra de " "ferramentas de anotações. Isto é feito ao selecionar a opção " "FerramentasRevisão ou pressionando a tecla F6. Assim " "que a barra de ferramentas de anotações for exibida, basta pressionar um dos " "botões ou usar os atalhos de teclado (teclas de 1 a " "9) para iniciar a construção da anotação." #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, " "and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document " "(⪚ add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). " "The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar " "buttons does." msgstr "" "A barra de anotações ajuda-o a fazer anotações com desenhos, formas e " "mensagens de texto. Você pode usar a barra de anotações para marcar um " "documento (⪚, adicionar linhas, elipses, polígonos, carimbos, realces, " "sublinhados, &etc;). A tabela abaixo descreve exatamente o que faz o " "conjunto de botões padrão." #. Tag: entry #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botão" #. Tag: entry #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "Tool Name" msgstr "Nome da ferramenta" #. Tag: entry #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: para #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota instantânea" #. Tag: para #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an " "icon in the document." msgstr "" "Para desenhar uma nota com várias linhas. A nota poderá ser vista com um " "clique duplo sobre um ícone do documento." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click on the place in the document where the " "pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the " "Close this note button in the top right corner of the " "pop-up window." msgstr "" "Clique no botão da ferramenta e depois no local do documento onde a nota " "deve ser adicionada. Indique o texto da nota e depois clique no botão " "Fechar esta nota no canto superior direito da janela." #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, and Icon for the note. Just right-click on " "the note icon created and select the Properties " "menu item." msgstr "" "É possível definir a Cor, a Opacidade e o Ícone da nota. Basta clicar com o botão " "direito do mouse sobre o ícone da nota criada e selecionar o item de menu " "Propriedades." #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota integrada" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is." msgstr "" "Para desenhar uma nota integrada. A nota será apresentada integrada ao " "documento." #. Tag: para #: index.docbook:590 index.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter " "the text of the note then click on the OK to save the " "note, Cancel to cancel note entering or " "Clear to clear the note." msgstr "" "Clique no botão da ferramenta e depois com o &LMB; para colocar o canto " "superior esquerdo da nota. Depois arraste para colocar o canto inferior " "direito. Indique o texto da nota e depois clique em OK para salvar a nota, em Cancelar para " "cancelar a introdução da nota ou em Limpar para " "apagar o conteúdo da nota." #. Tag: para #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Font, Align, and " "Border width for the note. Just right-click on the note " "icon created and select the Properties menu item." msgstr "" "É possível definir a Cor, a Opacidade, a Fonte, o Alinhamento " "e a Largura da borda da nota. Basta clicar com o botão " "direito do mouse sobre o ícone da nota criada e selecionar o item de menu " "Propriedades." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "Freehand Line" msgstr "Linha livre" #. Tag: para #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "To draw free-form lines." msgstr "Para desenhar linhas à mão livre." #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "start of the line, then drag to draw the line." msgstr "" "Clique no botão da ferramenta e depois clique com o &LMB; para marcar o " "início da linha, depois arraste para desenhar a linha." #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, and Width for the line. Just right-click on " "the line created and select the Properties menu " "item." msgstr "" "É possível definir a Cor, a Opacidade e a Largura da linha. Basta clicar com o " "botão direito do mouse sobre o ícone da nota criada e selecionar o item de " "menu Propriedades." #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Highlighter" msgstr "Realce" #. Tag: para #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "To highlight text in the document with some given background color." msgstr "Para realçar o texto no documento com a cor de fundo indicada." #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it." msgstr "" "Clique no botão da ferramenta e depois clique com o &LMB; para marcar o " "início do texto a realçar, depois arraste para fazer o realce." #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Highlight, Squiggle, " "Underline or Strike out), Color, and Opacity " "for the highlighter. Just right-click on the highlighted text and select the " "Properties menu item." msgstr "" "É possível definir o Tipo (Realce, Ondulado, Linha " "ondulada ou Sublinhado), a " "Cor e a Opacidade do realce. Basta " "clicar com o botão direito do mouse sobre o texto realçado e selecionar o " "item de menu Propriedades." #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "Straight Line" msgstr "Linha reta" #. Tag: para #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "To mark with a line." msgstr "Para marcar com uma linha." #. Tag: para #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting " "point of the line, then drag to place of the ending point of the line should " "be and click once more." msgstr "" "Clique no botão da ferramenta e depois clique com o &LMB; para marcar o " "ponto inicial da linha e depois arraste para marcar o ponto final. Para " "finalizar, clique mais uma vez." #. Tag: para #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Width, Line start, " "Line end, Leader line length, and " "Leader line extension length for the line. Just right-" "click on the line created and select the Properties menu item." msgstr "" "É possível definir a Cor, a Opacidade, a Largura, o Início da linha, o Fim de linha, o Comprimento da " "linha principal e Comprimento das extensões da linha " "principal da linha. Basta clicar com o botão direito do mouse " "sobre o ícone da nota criada e selecionar o item de menu " "Propriedades." #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding " "note can be viewed by double clicking inside the polygon." msgstr "" "Para desenhar uma figura plana fechada com três ou mais segmentos. A nota " "correspondente poderá ser vista com clique duplo dentro do polígono." #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first " "vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed " "until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you " "want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click " "on the OK to save the note, Cancel to cancel note entering or Clear to clear " "the note." msgstr "" "Clique no botão da ferramenta e depois com o &LMB; para marcar o primeiro " "vértice do polígono, depois arraste para marcar o segundo vértice. Continue " "até que tenha desenhado todo o polígono até ao primeiro vértice. Clique duas " "vezes se quiser adicionar alguma nota ao polígono. Digite o texto da nota e " "depois clique em OK para salvar a nota, em " "Cancelar para cancelar a introdução da nota ou em " "Limpar para apagar o conteúdo da nota." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Shape fill (and its color), and " "Width for the polygon. Just right-click on the polygon " "created and select the Properties menu item." msgstr "" "É possível definir a Cor, a Opacidade, a Forma de preenchimento (e sua cor), assim " "com a Largura do polígono. Basta clicar com o botão " "direito do mouse sobre o ícone da nota criada e selecionar o item de menu " "Propriedades." #. Tag: para #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "To mark the text or image with some predefined shape." msgstr "Para marcar o texto ou imagem com alguma forma predefinida." #. Tag: para #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp." msgstr "" "Clique no botão da ferramenta e depois no &LMB; para colocar o carimbo." #. Tag: para #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a " "rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-" "left point, then drag to place the bottom-right one." msgstr "" "É necessário um único clique para colocar um carimbo quadrado (útil para " "ícones). Para adicionar um carimbo retangular, você poderá clicar com o " "&LMB; e mantê-lo pressionado para colocar o ponto superior esquerdo, " "arrastando depois para colocar o inferior direito." #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Opacity and " "Stamp symbol for the stamp. Just right-click on the " "stamp icon created and select the Properties menu " "item." msgstr "" "É possível definir a Opacidade e o Símbolo do " "carimbo. Basta clicar com o botão direito do mouse sobre o ícone " "da nota criada e selecionar o item de menu Propriedades." #. Tag: para #: index.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "This feature is experimental. Custom stamps inserted in &PDF; documents are " "not visible in &PDF; readers other than &okular;." msgstr "" "Esta funcionalidade é experimental. Carimbos personalizados inseridos em " "documentos &PDF; serão visíveis apenas no &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "To underline some text." msgstr "Para sublinhar algum texto." #. Tag: para #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it." msgstr "" "Clique no botão da ferramenta e depois com o &LMB; para definir o início do " "trecho de texto sublinhado, em seguida, arraste-o para o sublinhar." #. Tag: para #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Highlight, Squiggle, " "Underline or Strike out), Color, and Opacity " "for the underline. Just right-click on the underlined text and select the " "Properties menu item." msgstr "" "É possível definir o Tipo (Realce, Ondulado, Linha " "ondulada ou Sublinhado), a " "Cor e a Opacidade do sublinhado. " "Basta clicar com o botão direito do mouse sobre o texto sublinhado e " "selecionar o item de menu Propriedades." #. Tag: para #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #. Tag: para #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "To draw an ellipse or rectangle around some chosen area." msgstr "" "Para desenhar uma elipse ou retângulo em torno de uma área determinada." #. Tag: para #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag " "to place the bottom-right one." msgstr "" "Clique no botão da ferramenta e depois com o &LMB; para definir o canto " "superior esquerdo do retângulo circunscrito da elipse. Depois, arraste para " "definir o canto inferior direito." #. Tag: para #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Rectangle or Ellipse), Color, Opacity, " "Shape fill (and its color), and Width for the border. Just right-click on the border created and select " "the Properties menu item." msgstr "" "É possível definir o Tipo (Retângulo ou Elipse), a Cor, a Opacidade, a Forma de " "preenchimento (e sua cor), assim com a Largura da borda. Basta clicar com o botão direito do mouse sobre o ícone " "da nota criada e selecionar o item de menu Propriedades." #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Typewriter" msgstr "Máquina de escrever" #. Tag: para #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "Typewriter features opaque letters on transparent background, so that it is " "useful to fill noninteractive forms." msgstr "" "A máquina de escrever possui letras opacas em fundo transparente, o que é " "útil para preencher formulários não interativos." #. Tag: para #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Font and Text " "color for the text. Just right-click on the typewriter text " "created and select the Properties menu item." msgstr "" "É possível definir a Fonte e a Cor do texto. Basta clicar com o botão direito do mouse no texto da máquina de " "escrever e selecionar o item de menu Propriedades." #. Tag: para #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "" "These are the default annotations provided by &okular;. Using the Annotations page of the configuration " "dialog you can add your own annotations like custom stamps, text markup with " "Squiggle or Strike out, a " "geometrical shape like a Rectangle with inner color to " "highlight regions &etc;" msgstr "" "Estas são as anotações padrão e fornecidas pelo &okular;. Ao usar a página Anotações da caixa de diálogo de " "configuração, você poderá adicionar as suas próprias anotações, como " "carimbos personalizados, formatação de texto com Linha ondulada ou Tachado, ou uma forma geométrica, como um " "Retângulo com cor interna para realçar determinadas " "regiões &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "It is possible to add &latex; code into the text of annotations. Please add " "$$code$$ to the text of " "annotation, where code is any valid &latex; " "equation, and follow instructions on the screen to make it render by a " "&latex; distribution installed in your system." msgstr "" "É possível adicionar código em &latex; ao texto das anotações. Basta, " "adicionar $$código$$ ao " "texto da anotação, onde o código será qualquer " "equação válida em &latex;, seguindo as instruções na tela para permitir a " "renderização com uma distribuição de &latex; instalada no seu sistema." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "The contents of the annotating toolbar can be configured using the Annotations page of &okular; configuration " "dialog. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating " "toolbar then choosing Configure Annotations... " "from the context menu." msgstr "" "O conteúdo da barra de anotações pode ser configurado usando a página de Anotações da caixa de diálogo de " "configuração do &okular;. Esta página pode ser aberta com o &RMB; se " "clicar na barra de anotações e depois escolher Configurar " "anotações... no menu de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "" "With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool " "once. If you ⪚ want to highlight all important parts of a text, activate " "that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the " "Esc key or click the tool button again to leave the " "permanent mode." msgstr "" "Com um único clique do &LMB; no botão de ferramentas de anotação você pode " "usar uma vez a ferramenta. Por exemplo, se quiser realçar todas as partes " "importantes de um texto, ative essa ferramenta de forma permanente com um " "clique duplo sobre o botão respectivo. Pressione a tecla Esc ou o botão da ferramenta mais uma vez para sair do modo permanente." #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar can be docked in any side of the viewing area: just " "drag it to move it to another place." msgstr "" "A barra de ferramentas de anotações pode ser acoplada em qualquer lado da " "área de visualização. Para isso, basta arrastá-la para outro local." #. Tag: para #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "" "Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Mode." msgstr "" "Se ativar a barra ferramentas de anotações, a exibição do documento será " "alterada para o modo de navegação." #. Tag: para #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "You can stop the construction any time by pressing again on the button of " "the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key." msgstr "" "Você pode parar a construção a qualquer momento, clicando novamente no botão " "da anotação que estiver construindo ou pressionando a tecla &Esc;." #. Tag: para #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "The newly constructed annotation will have as author the author you set in " "the Annotations " "page in &okular;s configuration dialog. The Annotations page can also be used to configure the content of the annotating " "toolbar." msgstr "" "A anotação recém-criada terá como autor o nome definido na página Anotações da caixa " "de diálogo de configuração do &okular;. A página Anotações também pode ser usada para configurar o conteúdo da barra de " "anotações." #. Tag: title #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "Removing annotations" msgstr "Remoção de anotações" #. Tag: para #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "" "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " "Delete or select an annotation using the &LMB; " "and press the ∇ key." msgstr "" "Para remover uma anotação, basta clicar com o &RMB; e selecionar " "Excluirou selecione uma anotação usando o &LMB; e " "pressione a tecla ∇." #. Tag: para #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open." msgstr "Ao removê-la, a janela da anotação será fechada, caso esteja aberta." #. Tag: para #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "This option could not be enabled because the document does not allow " "removing annotations." msgstr "" "Esta opção pode estar desabilitada, se o documento não permitir a remoção de " "anotações." #. Tag: title #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "Editing annotations" msgstr "Edição de anotações" #. Tag: para #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select " "Properties. A dialog will appear with the general " "annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings " "specific to that annotation type." msgstr "" "Para editar uma anotação, clique nela com o &RMB; e selecione " "Propriedades. Um diálogo irá aparecer com as " "configurações gerais da anotação (cor e opacidade, autor, &etc;), assim como " "as configurações específicas para esse tipo de anotação." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Janela de propriedades das anotações" #. Tag: phrase #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Janela de propriedades das anotações" #. Tag: para #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "" "To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on " "it and then start dragging with the &LMB;." msgstr "" "Para mover uma anotação, mantenha pressionada a tecla &Ctrl;, mova o " "ponteiro do mouse para ela e então arraste com o &LMB;." #. Tag: para #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &LMB; on an annotation, it gets selected. Resize " "handles appear on the selection rectangle. When the cursor is moved over one " "of the 8 resize handles on the corners or edges, the cursor shape changes to " "indicate the resize mode. Click anywhere else on the annotation to move it. " "Pressing &Esc; or clicking an area outside the annotation cancels a " "selection." msgstr "" "Se clicar com o &LMB; sobre uma anotação, ela fica selecionada. As alças de " "dimensionamento irão aparecer no retângulo de seleção. Quando o cursor passa " "sobre uma das 8 alças de dimensionamento nos cantos ou bordas, a forma do " "cursor muda para indicar o modo de dimensionamento. Clique em qualquer outro " "local da anotação para movê-la. Se pressionar &Esc; ou clicar em uma área " "fora da anotação irá cancelar a seleção." #. Tag: para #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "Resizing is only applicable for annotation types Inline Note, Typewriter, " "Stamp and Ellipse." msgstr "" "O dimensionamento só se aplica aos tipos de anotação Nota integrada, Máquina " "de escrever, Carimbo e Elipse." #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some " "options can be disabled." msgstr "" "Dependendo das permissões do documento (normalmente com documentos em " "&PDF;), algumas opções podem estar desabilitadas." #. Tag: title #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "Bookmark Management" msgstr "Gerenciamento de favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on " "the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per " "page." msgstr "" "O &okular; tem um sistema de marcação de favoritos muito flexível. O " "&okular; salva a posição da página no favorito e permite-lhe definir mais " "que um favorito por página." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks " "view from Navigation Panel, Bookmarks menu or context menu of document view " "(click with &RMB; to open it)." msgstr "" "Para gerenciar os favoritos no &okular;, você pode usar a área de " "Favoritos no Painel de navegação, " "no menu de Favoritos ou no menu de " "contexto da área do documento (clique com o &RMB; para abri-lo)." #. Tag: title #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "Bookmarks view" msgstr "Área de favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "To open Bookmarks view click on Bookmarks item on the Navigation Panel. If the " "Navigation Panel is not shown, use " "F7 SettingsShow Navigation Panel main " "menu item to make it visible." msgstr "" "Para abrir a área de Favoritos, clique no item " "Favoritos do Painel de navegação. " "Se o Painel de navegação não estiver visível, use a " "opção do menu F7 " "ConfiguraçõesMostrar o painel de navegação para o torná-lo visível." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Menu de contexto da área de favoritos" #. Tag: phrase #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Menu de contexto da área de favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "" "The filter bar at the top of Bookmarks view can be used " "to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box." msgstr "" "A barra de filtragem no topo da área de Favoritos pode " "ser usada para filtrar o conteúdo da lista de favoritos de acordo com o " "texto no campo." #. Tag: para #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each " "document in the list can be expanded or collapsed by clicking on the < or v " "icon next to it." msgstr "" "A área da lista permite ver a lista de favoritos num formato em árvore: cada " "documento da lista pode ser expandido ou recolhido se clicar nos ícones < ou v " "próximos a ele." #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Click on icon below the list to " "show only the bookmarks from the current document." msgstr "" "Clique no ícone abaixo " "da lista para mostrar apenas os favoritos do documento atual." #. Tag: para #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "Right-click menu of document item can be used to open document, rename its " "item or remove it from the list. Remember that the removal of a document " "item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document." msgstr "" "O menu do botão direito para o item do documento pode ser usado para abrir " "um documento, renomeá-lo ou removê-lo da lista. Lembre-se de que a remoção " "de um item de documento conduz à remoção de todos os favoritos no documento " "correspondente." #. Tag: para #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the " "bookmark, rename or remove it." msgstr "" "Os menus do botão direito para os itens de favoritos individuais permitem-" "lhe ir para a posição do favorito, renomeá-lo ou removê-lo." #. Tag: para #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "The Right-click menu of items in the table of contents can be used to create " "bookmarks or go to the next or previous bookmark." msgstr "" "O menu de itens do botão direito no índice analítico pode ser usado para " "criar favoritos ou ir para o favorito anterior ou seguinte." #. Tag: title #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "Opções da linha de comando" #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a " "desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal " "window. There are a few useful options that are available when doing this." msgstr "" "Embora o &okular; possa ser geralmente iniciado a partir do menu de " "programas do &kde; ou de um ícone da área de trabalho, ele poderá ser aberto " "a partir da linha de comando de uma janela de terminal. Existem algumas " "opções úteis que estão disponíveis ao fazer isto." #. Tag: title #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "Specify a File" msgstr "Especificar um arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "By specifying the path and name of a particular file the user can have " "&okular; open that file immediately upon startup. This option might look " "something like the following:" msgstr "" "Especificando o caminho e nome de um arquivo específico o usuário pode fazer " "com que o &okular; abra este arquivo imediatamente após iniciar. Esta opção " "pode parecer algo como o seguinte:" #. Tag: screen #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "% okular " " " msgstr "" "% okular " "" #. Tag: para #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "For &PDF; documents, the name can be given as document_name#named_destination where " "named_destination is a particular named " "destination embedded in the document." msgstr "" "Para documentos em &PDF;, o nome pode ser indicado como " "nome_documento#nome_destino onde nome_destino é um nome de " "destino específico incorporado no documento." #. Tag: title #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Other Command Line Options" msgstr "Outras opções da linha de comando" #. Tag: para #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "The following command line help options are available" msgstr "As seguintes opções de ajuda de linha de comando estão disponíveis" #. Tag: userinput #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "" "okular " msgstr "" "okular " #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Open a page with a given number in the document. Also available through " "okular " msgstr "" "Abre o documento na página indicada. Também está disponível como " "okular " #. Tag: userinput #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "Start the document in presentation mode." msgstr "Inicia o documento no modo de apresentação." #. Tag: userinput #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1003 #, no-c-format msgid "Start with print dialog." msgstr "Inicia com a janela de impressão." #. Tag: userinput #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "Start with print dialog and exit after printing." msgstr "Inicia com a janela de impressão e sai após a impressão." #. Tag: userinput #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "Unique instance control." msgstr "Controle de instância única." #. Tag: userinput #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start." msgstr "Permite apresentar a janela do &okular; a elevar-se após o início." #. Tag: userinput #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "" "okular