Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_imap_resource.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_imap_resource.po (revision 1557375) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_imap_resource.po (revision 1557376) @@ -1,1371 +1,1372 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maciej Wikło , 2009, 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Marta Rybczyńska , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 08:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-20 07:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-30 10:37+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: addcollectiontask.cpp:49 #, kde-format msgid "Cannot add IMAP folder '%1' for a non-existing parent folder '%2'." msgstr "" "Nie można dodać katalogu IMAP \"%1\" do nieistniejącego katalogu " "macierzystego \"%2\". " #: addcollectiontask.cpp:85 #, kde-format msgid "Failed to create the folder '%1' on the IMAP server. " msgstr "Nieudane tworzenie katalogu '%1' na serwerze IMAP. " #: addcollectiontask.cpp:105 movecollectiontask.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Failed to subscribe to the folder '%1' on the IMAP server. It will disappear " "on next sync. Use the subscription dialog to overcome that" msgstr "" "Nieudana subskrypcja do katalogu '%1' na serwerze IMAP. Zniknie przy " "następnej synchronizacji. Użyj okna dialogowego subskrypcji, aby to ominąć" #: addcollectiontask.cpp:148 changecollectiontask.cpp:296 #, kde-format msgid "Failed to write some annotations for '%1' on the IMAP server. %2" msgstr "Nieudany zapis pewnych adnotacji dla '%1' na serwerze IMAP. %2" #: additemtask.cpp:132 changeitemtask.cpp:195 changeitemtask.cpp:223 #: moveitemstask.cpp:249 #, kde-format msgid "Could not determine the UID for the newly created message on the server" msgstr "" "Nie można ustalić identyfikatora użytkownika (UID) dla nowo utworzonych " "wiadomości na serwerze" #: changecollectiontask.cpp:55 #, kde-format msgid "Cannot modify IMAP folder '%1', it does not exist on the server." msgstr "Nie można zmienić katalogu IMAP \"%1\", nie istnieje on na serwerze." #: changecollectiontask.cpp:68 #, kde-format msgid "" "ACLs for '%1' need to be retrieved from the IMAP server first. Skipping ACL " "change" msgstr "" "Najpierw muszą być odzyskane ACL-y dla \"%1\" z serwera IMAP. Pomijanie " "zmiany ACL" #: changecollectiontask.cpp:257 #, kde-format msgid "Failed to rename the folder, restoring folder list." msgstr "Zmiana nazwy katalogu nie powiodła się, przywracanie listy katalogów." #: changecollectiontask.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Failed to subscribe to the renamed folder '%1' on the IMAP server. It will " "disappear on next sync. Use the subscription dialog to overcome that" msgstr "" "Nieudana subskrypcja do katalogu o zmienionej nazwie '%1' na serwerze IMAP. " "Zniknie przy następnej synchronizacji. Użyj okna dialogowego subskrypcji, " "aby to ominąć" #: changecollectiontask.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to write some ACLs for '%1' on the IMAP server. %2" msgstr "Niedany zapis pewnych ACL-i dla '%1' na serwerze IMAP. %2" #: imapresource.cpp:64 #, kde-format msgid "IMAP Account" msgstr "Konto IMAP" #: imapresource.cpp:77 #, kde-format msgid "IMAP Account Settings" msgstr "Ustawienia konta IMAP" #. i18n: ectx: label, entry (ImapServer), group (network) #: imapresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "IMAP server" msgstr "Serwer IMAP" #. i18n: ectx: label, entry (ImapPort), group (network) #: imapresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Defines the port the IMAP service is running on" msgstr "Określa port, na którym jest uruchomiona usługa IMAP" #. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (network) #: imapresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #. i18n: ectx: label, entry (Safety), group (network) #: imapresource.kcfg:20 #, kde-format msgid "Defines the encryption type to use" msgstr "Używany rodzaj szyfrowania" #. i18n: ectx: label, entry (OverrideEncryption), group (network) #: imapresource.kcfg:24 #, kde-format msgid "Override configured encryption mode" msgstr "Zastąp ustawiony tryb szyfrowania" #. i18n: ectx: label, entry (Authentication), group (network) #: imapresource.kcfg:27 #, kde-format msgid "Defines the authentication type to use" msgstr "Używany rodzaj uwierzytelnienia" #. i18n: ectx: label, entry (SubscriptionEnabled), group (network) #: imapresource.kcfg:31 #, kde-format msgid "Defines if the server side subscription is enabled" msgstr "Decyduje, czy subskrypcja jest włączona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProxyCheck) #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (network) #: imapresource.kcfg:38 setupserverview_desktop.ui:611 #, kde-format msgid "Connect using the system proxy settings" msgstr "Połącz przy użyciu systemowych ustawień pośrednika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProxy), group (network) #: imapresource.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "If checked, the system proxy settings will be used to connect to the mail " "server." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to zostaną użyte systemowe ustawienia pośrednika do " "połączenia się z serwerem poczty" #. i18n: ectx: label, entry (DisconnectedModeEnabled), group (cache) #: imapresource.kcfg:45 #, kde-format msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" msgstr "Decyduje, czy wszystkie dane IMAP będą cały czas buforowane lokalnie" #. i18n: ectx: label, entry (IntervalCheckEnabled), group (cache) #: imapresource.kcfg:49 #, kde-format msgid "Defines if interval checking is enabled." msgstr "Określa czy włączone jest sprawdzanie w odstępu czasu." #. i18n: ectx: label, entry (IntervalCheckTime), group (cache) #: imapresource.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check interval in minutes" msgstr "Okres sprawdzania w minutach" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveMetadataOnFolderListing), group (cache) #: imapresource.kcfg:58 #, kde-format msgid "" "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes should\n" " also be retrieved when the mailboxes get listed." msgstr "" "Określa, czy przypisy, ACL-y i informacje o limitach skrzynek pocztowych " "będą\n" " również odzyskiwane, gdy skrzynki pocztowe są wyświetlane." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticExpungeEnabled), group (cache) #: imapresource.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it should " "be\n" " triggered manually through the D-Bus interface." msgstr "" "Określa, czy polecenie expunge (wymazywanie) będzie wywoływane samoczynnie, " "czy\n" " wywoływane ręcznie poprzez interfejs D-Bus." #. i18n: ectx: label, entry (TrashCollection), group (cache) #: imapresource.kcfg:67 #, kde-format msgid "Define which folder is used for trash" msgstr "Określ, który katalog zostanie użyty jako kosz" #. i18n: ectx: label, entry (TrashCollectionMigrated), group (cache) #: imapresource.kcfg:71 #, kde-format msgid "Define if the trash collection received the special attribute" msgstr "Określ czy zbiór kosza otrzymuje specjalny atrybut" #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultIdentity), group (cache) #: imapresource.kcfg:75 #, kde-format msgid "Define if account uses the default identity" msgstr "Określ czy konto używa domyślnej tożsamości" #. i18n: ectx: label, entry (AccountIdentity), group (cache) #: imapresource.kcfg:79 #, kde-format msgid "Identity account" msgstr "Konto tożsamości" #. i18n: ectx: label, entry (KnownMailBoxes), group (cache) #: imapresource.kcfg:82 #, kde-format msgid "List of mailbox names reported by the server the last time" msgstr "Lista nazw skrzynek pocztowych zgłoszonych przez serwer ostatnim razem" #. i18n: ectx: label, entry (IdleRidPath), group (idle) #: imapresource.kcfg:87 #, kde-format msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" msgstr "Ścieżka RID skrzynki pocztowej do śledzenia zmian" #. i18n: ectx: label, entry (SieveSupport), group (siever) #: imapresource.kcfg:92 #, kde-format msgid "Define if server supports sieve" msgstr "Określ czy serwer obsługuje sieve" #. i18n: ectx: label, entry (SieveReuseConfig), group (siever) #: imapresource.kcfg:96 #, kde-format msgid "Define if we reuse host and login configuration" msgstr "Określ czy użyjemy ponownie ustawień gospodarza i nazwy użytkownika" #. i18n: ectx: label, entry (SievePort), group (siever) #: imapresource.kcfg:100 #, kde-format msgid "Define sieve port" msgstr "Określ port sieve" #. i18n: ectx: label, entry (SieveAlternateUrl), group (siever) #: imapresource.kcfg:104 #, kde-format msgid "Define alternate URL" msgstr "Określ alternatywny adres URL" #. i18n: ectx: label, entry (AlternateAuthentication), group (siever) #: imapresource.kcfg:107 #, kde-format msgid "Defines the authentication type to use for alternate server" msgstr "Określa rodzaj uwierzytelnienia używanego na serwerze alternatywnym" #. i18n: ectx: label, entry (SieveVacationFilename), group (siever) #: imapresource.kcfg:111 #, kde-format msgid "Define default sieve vacation filename" msgstr "Określ domyślną nazwę pliku wakacyjnego sieve" #. i18n: ectx: label, entry (SieveCustomUsername), group (siever) #: imapresource.kcfg:115 #, kde-format msgid "Define username used from custom server sieve url" msgstr "Określ nazwę użytkownika używaną dla adresu url własnego serwera sieve" #. i18n: ectx: label, entry (SieveCustomAuthentification), group (siever) #: imapresource.kcfg:119 #, kde-format msgid "Defines the type of identification used by custom sieve server" msgstr "Określa rodzaj uwierzytelnienia używanego w własnym serwerze sieve" #: imapresourcebase.cpp:237 #, kde-format msgid "No server configured yet." msgstr "Serwer jeszcze nieustawiony." #: imapresourcebase.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Serverside Subscription" msgstr "Subskrypcja po stronie serwera..." #: imapresourcebase.cpp:292 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Nawiązano połączenie." #: imapresourcebase.cpp:309 #, kde-format msgid "Server is not available." msgstr "Serwer jest niedostępny." #: imapresourcebase.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Adding item in '%1'" msgstr "Dodawanie elementu w '%1'" #: imapresourcebase.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating item in '%1'" msgstr "Uaktualnianie elementu w '%1'" #: imapresourcebase.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating items" msgstr "Uaktualnianie elementów" #: imapresourcebase.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing items" msgstr "Usuwanie elementów" #: imapresourcebase.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving items from '%1' to '%2'" msgstr "Przenoszenie elementów z '%1' do '%2'" #: imapresourcebase.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving folders" msgstr "Pobieranie katalogów" #: imapresourcebase.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving extra folder information for '%1'" msgstr "Pobieranie dodatkowych informacji dla katalogu '%1'" #: imapresourcebase.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating folder '%1'" msgstr "Tworzenie katalogu '%1'" #: imapresourcebase.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating folder '%1'" msgstr "Uaktualnianie katalogu '%1'" #: imapresourcebase.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing folder '%1'" msgstr "Usuwanie katalogu '%1'" #: imapresourcebase.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving folder '%1' from '%2' to '%3'" msgstr "Przenoszenie katalogu z '%1' z '%2' do '%3'" #: imapresourcebase.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: movecollectiontask.cpp:46 #, kde-format msgid "Cannot move IMAP folder '%1', it does not exist on the server." msgstr "Nie można przenieść katalogu IMAP \"%1\", nie istnieje on na serwerze." #: movecollectiontask.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Cannot move IMAP folder '%1' out of '%2', '%2' does not exist on the server." msgstr "" "Nie można przenieść katalogu IMAP \"%1\" z \"%2\", \"%2\" nie istnieje na " "serwerze." #: movecollectiontask.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Cannot move IMAP folder '%1' to '%2', '%2' does not exist on the server." msgstr "" "Nie można przenieść katalogu IMAP \"%1\" do \"%2\", \"%2\" nie istnieje na " "serwerze." #: moveitemstask.cpp:54 #, kde-format msgid "Cannot move message, it does not exist on the server." msgstr "Nie można przenieść wiadomości, nie istnieje ona na serwerze." #: moveitemstask.cpp:61 #, kde-format msgid "Cannot move message out of '%1', '%1' does not exist on the server." msgstr "" "Nie można przenieść wiadomości z \"%1\", \"%1\" nie istnieje na serwerze." #: moveitemstask.cpp:69 #, kde-format msgid "Cannot move message to '%1', '%1' does not exist on the server." msgstr "" "Nie można przenieść wiadomości do \"%1\", \"%1\" nie istnieje na serwerze." #: moveitemstask.cpp:128 #, kde-format msgid "Failed to move item, it has no message payload. Remote id: %1" msgstr "" "Nieudane przenoszenie elementu, nie ma obciążenia wiadomością. Zdalny id: %1" #: moveitemstask.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Failed to mark the message from '%1' for deletion on the IMAP server. It " "will reappear on next sync." msgstr "" "Zaznaczenie wiadomości z \"%1\" do usunięcia na serwerze IMAP nie powiodło " "się. Pojawi się ona przy następnej synchronizacji." #: removecollectionrecursivetask.cpp:130 removecollectionrecursivetask.cpp:146 #: removecollectionrecursivetask.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to delete the folder, restoring folder list." msgstr "Usuwanie katalogu nie powiodło się, przywracanie listy katalogów." #: removecollectionrecursivetask.cpp:164 #, kde-format msgid "Failed to find the folder to be deleted, restoring folder list." msgstr "" "Nie udało się znaleźć katalogu do usunięcia, wobec tego przywrócono listę " "katalogów." #: resourcestate.cpp:292 #, kde-format msgid "Restarting item retrieval." msgstr "Ponowne pobieranie elementu." #: resourcetask.cpp:85 #, kde-format msgid "Unable to connect to the IMAP server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP." #: resourcetask.cpp:132 resourcetask.cpp:144 #, kde-format msgid "Connection lost" msgstr "Zerwano połączenie" #: resourcetask.cpp:494 #, kde-format msgid "killed" msgstr "zakończony" #: retrievecollectionmetadatatask.cpp:197 #, kde-format msgid "" "

Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

" msgstr "" "

Twoje prawa dostępu do katalogu %1 zostały ograniczone, już nie " "będzie można więcej dodawać wiadomości do tego katalogu.

" #: retrievecollectionmetadatatask.cpp:200 #, kde-format msgid "Access rights revoked" msgstr "Uprawnienia odwołane" #: retrievecollectionstask.cpp:176 #, kde-format msgid "Inbox" msgstr "Skrzynka odbiorcza" #: retrievecollectionstask.cpp:185 #, kde-format msgid "Shared Folders" msgstr "Katalogi współdzielone" #: retrieveitemstask.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Fetching missing mail bodies in %3: %1/%2" msgstr "Pobieranie brakujących treści wiadomości w %3: %1/%2" #: retrieveitemtask.cpp:51 #, kde-format msgid "Remote id is empty or invalid" msgstr "Zdalny id jest pusty lub nieprawidłowy" #: retrieveitemtask.cpp:97 retrieveitemtask.cpp:113 #, kde-format msgid "No message retrieved, failed to read the message." msgstr "Nie pobrano wiadomości, nieudane odczytywanie wiadomości." #: retrieveitemtask.cpp:133 #, kde-format msgid "No message retrieved, server reply was empty." msgstr "Nie pobrano wiadomości, odpowiedź serwera była pusta." #: searchtask.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid search" msgstr "Nieprawidłowe wyszukiwanie" #: serverinfodialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "@title:window Dialog title for dialog showing information about a server" msgid "Server Info" msgstr "Dane serwera" #: serverinfodialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Resource not synchronized yet." msgstr "Jeszcze nie zsynchronizowano zasobu." #: sessionpool.cpp:264 sessionpool.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Could not connect to the IMAP-server %1.\n" "%2" msgstr "" "Nie można połączyć z serwerem IMAP %1.\n" "%2" #: sessionpool.cpp:268 #, kde-format msgid "" "Could not connect to the IMAP server.\n" "%1" msgstr "" "Nie można połączyć się z serwerem IMAP .\n" "%1" #: sessionpool.cpp:308 #, kde-format msgid "Could not create another extra connection to the IMAP-server %1." msgstr "" "Nie można utworzyć kolejnego dodatkowego połączenia z serwerem IMAP %1." #: sessionpool.cpp:326 sessionpool.cpp:396 sessionpool.cpp:437 #: sessionpool.cpp:506 #, kde-format msgid "Disconnected from server during login." msgstr "Rozłączono z serwerem podczas logowania." #: sessionpool.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not read the password: user rejected wallet access" msgstr "Nie można odczytać hasła: użytkownik odmówił dostępu do portfela" #: sessionpool.cpp:347 #, kde-format msgid "Empty password" msgstr "Puste hasło" #: sessionpool.cpp:359 #, kde-format msgid "" "You requested TLS/SSL to connect to %1, but your system does not seem to be " "set up for that." msgstr "" "Żądasz połączenia z %1 za pomocą TLS/SSL, lecz wygląda na to, że Twój system " "nie posiada odpowiednich ustawień." #: sessionpool.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Could not connect to the IMAP-server.\n" "%1" msgstr "" "Nie można połączyć z serwerem IMAP.\n" "%1" #: sessionpool.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Could not test the capabilities supported by the IMAP server %1.\n" "%2" msgstr "" "Nie można przetestować możliwości obsługiwanych przez serwer IMAP %1.\n" "%2" #: sessionpool.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Could not test the capabilities supported by the IMAP server.\n" "%1" msgstr "" "Nie można przetestować możliwości obsługiwanych przez serwer IMAP.\n" "%1" #: sessionpool.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Cannot use the IMAP server %1, some mandatory capabilities are missing: %2. " "Please ask your sysadmin to upgrade the server." msgstr "" "Nie można użyć serwera IMAP %1, brakuje niektórych wymaganych możliwości: " "%2. Proszę dowiedzieć się u administratora systemu o aktualizacji serwera." #: sessionpool.cpp:545 #, kde-format msgid "Disconnected during login." msgstr "Rozłączono podczas logowania." #: settingspasswordrequester.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server for account \"%2\" refused the supplied username and password. Do " "you want to go to the settings, have another attempt at logging in, or do " "nothing?\n" "\n" "%1" msgstr "" -"Serwer odrzucił podaną nazwę użytkownika \"%2\" i hasło. Czy chcesz przejść " -"do ustawień, ponownie spróbować się zalogować, czy nie robić nic?\n" +"Serwer odrzucił podaną nazwę użytkownika i hasło dla konta \"%2\". " +"Można przejść do ustawień konta, spróbować ponownie się zalogować " +"lub zaniechać dalszych działań.\n" "\n" "%1" #: settingspasswordrequester.cpp:73 #, kde-format msgid "Could Not Authenticate" -msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" +msgstr "Nie można uwierzytelnić" #: settingspasswordrequester.cpp:77 #, kde-format msgid "Account Settings" msgstr "Ustawienia konta" #: settingspasswordrequester.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Input username/password manually and not store them" msgid "Try Again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: settingspasswordrequester.cpp:168 #, kde-format msgid "Please enter password for user '%1' on IMAP server '%2'." -msgstr "Proszę podać hasło użytkownika '%1' na serwerze IMAP '%2'." +msgstr "Wpisz hasło dla użytkownika '%1' na serwerze IMAP '%2'." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #: setupserver.cpp:84 setupserverview_desktop.ui:317 #: setupserverview_desktop.ui:568 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Clear text" msgstr "Zwykły tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #: setupserver.cpp:86 setupserverview_desktop.ui:352 #: setupserverview_desktop.ui:603 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowo" #: setupserver.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: setupserver.cpp:145 #, kde-format msgid "Archive Folder" msgstr "Katalog archiwum" #: setupserver.cpp:157 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuta" msgstr[1] " minuty" msgstr[2] " minut" #: setupserver.cpp:261 #, kde-format msgid "" "You have changed the address of the server. Even if this is the same server " "as before we will have to re-download all your emails from this account " "again. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Zmieniłeś adres serwera. Nawet w przypadku gdy jest to ten sam serwer, " "będziemy musieli ponownie pobrać wszystkie wiadomości z tego konta. Czy na " "pewno chcesz kontynuować?" #: setupserver.cpp:264 #, kde-format msgid "Server address change" msgstr "Zmiana adresu serwera" #: setupserver.cpp:271 #, kde-format msgid "" "You have changed the user name. Even if this is a user name for the same " "account as before we will have to re-download all your emails from this " "account again. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Zmieniłeś nazwę użytkownika. Nawet w przypadku gdy jest to nazwa użytkownika " "dla tego samego konta co poprzednio, będziemy musieli ponownie pobrać " "wszystkie wiadomości z tego konta. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: setupserver.cpp:274 #, kde-format msgid "User name change" msgstr "Zmiana nazwy użytkownika" #: setupserver.cpp:423 setupserver.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Could not access KWallet. If you want to store the password permanently then " "you have to activate it. If you do not want to use KWallet, check the box " "below, but note that you will be prompted for your password when needed." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do programu KPortfel. Jeśli chcesz zapisać hasło " "na stałe, należy go aktywować. Jeśli nie chcesz używać programu KWallet, " "zaznacz poniższe pole, dzięki czemu pytanie o hasło będzie wyświetlane " "zawsze, gdy będzie to konieczne." #: setupserver.cpp:428 setupserver.cpp:485 #, kde-format msgid "Do not use KWallet" msgstr "Nie używaj KPortfela" #: setupserver.cpp:549 #, kde-format msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem, proszę zweryfikować adres serwera." #: setupserver.cpp:561 #, kde-format msgid "STARTTLS is supported and recommended." msgstr "STARTTLS jest obsługiwane i zalecane." #: setupserver.cpp:564 #, kde-format msgid "SSL/TLS is supported and recommended." msgstr "SSL/TLS jest obsługiwane i zalecane." #: setupserver.cpp:567 #, kde-format msgid "" "No security is supported. It is not recommended to connect to this " "server." msgstr "" "Brak obsługi zabezpieczeń. Nie zaleca się łączenia z tym serwerem." #: setupserver.cpp:570 #, kde-format msgid "It is not possible to use this server." msgstr "Użycie tego serwera jest niemożliwe." #: setupserver.cpp:663 #, kde-format msgid "Serverside Subscription" msgstr "Subskrypcja po stronie serwera..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: setupserverview_desktop.ui:33 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: setupserverview_desktop.ui:39 #, kde-format msgid "Account Information" -msgstr "Informacje o koncie" +msgstr "Dane o koncie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: setupserverview_desktop.ui:45 #, kde-format msgid "Account Name:" msgstr "Nazwa konta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: setupserverview_desktop.ui:59 #, kde-format msgid "" "Indicate the IMAP server. If you want to connect to a non-standard port for " "a specific encryption scheme, you can add \":port\" to indicate that. For " "example: \"imap.foo.com:144\"." msgstr "" "Wskaż serwer IMAP. Jeśli chcesz połączyć się poprzez niestandardowy port dla " "specyficznego schematu szyfrowania, możesz dodać \":port\", żeby to wskazać. " "Przykład: \"imap.foo.com:144\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: setupserverview_desktop.ui:62 #, kde-format msgid "I&MAP Server:" msgstr "Serwer I&MAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: setupserverview_desktop.ui:79 #, kde-format msgid "The username." msgstr "Nazwa użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: setupserverview_desktop.ui:82 #, kde-format msgid "Use&rname:" msgstr "Nazwa &użytkownika:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: setupserverview_desktop.ui:99 #, kde-format msgid "The password." msgstr "Hasło." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: setupserverview_desktop.ui:102 setupserverview_desktop.ui:293 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, checkOptions) #: setupserverview_desktop.ui:119 #, kde-format msgid "Mail Checking Options" msgstr "Ustawienia sprawdzania poczty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disconnectedModeEnabled) #: setupserverview_desktop.ui:125 #, kde-format msgid "&Download all messages for offline use" msgstr "Przechowuj wia&domości także na dysku lokalnym" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMailCheckBox) #: setupserverview_desktop.ui:132 #, kde-format msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Włącz okresowe sprawdzan&ie poczty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: setupserverview_desktop.ui:141 #, kde-format msgid "Check mail interval:" msgstr "Częstość sprawdzania poczty:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: setupserverview_desktop.ui:177 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, managesieveCheck) #: setupserverview_desktop.ui:183 #, kde-format msgid "Server supports Sieve" msgstr "Serwer obsługuje Sieve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameConfigCheck) #: setupserverview_desktop.ui:190 #, kde-format msgid "Reuse host and login configuration" msgstr "Użyj ponownie ustawień gospodarza i nazwy użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: setupserverview_desktop.ui:197 #, kde-format msgid "" "The server port changed when ManageSieve turned into a full RFC Standard. " "Old server implementations still use port 2000, while newer standard conform " "server can only be accessed via port 4190." msgstr "" "Port serwera uległ zmianie gdy ManageSieve w pełni dostosowało się do " "standardu RFC. Stare implementacje serwerowe używają portu 2000, a według " "nowego standardu dostęp możliwy jest tylko przez port 4190." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: setupserverview_desktop.ui:209 #, kde-format msgid "Managesieve port:" msgstr "Port obsługi sieve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: setupserverview_desktop.ui:227 #, kde-format msgid "Alternate Server:" msgstr "Serwer alternatywny:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authentication) #: setupserverview_desktop.ui:243 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAuthentification) #: setupserverview_desktop.ui:256 #, kde-format msgid "No authentication" msgstr "Bez uwierzytelnienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customUserPassword) #: setupserverview_desktop.ui:266 #, kde-format msgid "&Username and Password" msgstr "Nazwa &użytkownika i hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imapUserPassword) #: setupserverview_desktop.ui:280 #, kde-format msgid "I&MAP Username and Password" msgstr "Nazwa użytkownika i hasło I&MAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: setupserverview_desktop.ui:300 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: setupserverview_desktop.ui:309 setupserverview_desktop.ui:560 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Uwierzytelnianie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #: setupserverview_desktop.ui:322 setupserverview_desktop.ui:573 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #: setupserverview_desktop.ui:327 setupserverview_desktop.ui:578 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #: setupserverview_desktop.ui:332 setupserverview_desktop.ui:583 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #: setupserverview_desktop.ui:337 setupserverview_desktop.ui:588 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #: setupserverview_desktop.ui:342 setupserverview_desktop.ui:593 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #: setupserverview_desktop.ui:347 setupserverview_desktop.ui:598 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: setupserverview_desktop.ui:379 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: setupserverview_desktop.ui:385 #, kde-format msgid "IMAP Settings" msgstr "Ustawienia IMAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscriptionEnabled) #: setupserverview_desktop.ui:393 #, kde-format msgid "Enable server-side subscriptions" msgstr "Włącz subskrypcje po stronie serwera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, subscriptionButton) #: setupserverview_desktop.ui:403 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subskrypcja po stronie serwera..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoExpungeCheck) #: setupserverview_desktop.ui:412 #, kde-format msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Samocz&ynnie sprzątaj katalogi (wymazuj usunięte wiadomości)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: setupserverview_desktop.ui:421 #, kde-format msgid "Trash folder:" msgstr "Katalog kosza:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, identityBox) #: setupserverview_desktop.ui:433 #, kde-format msgid "Identity Settings" msgstr "Ustawienia tożsamości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck) #: setupserverview_desktop.ui:439 #, kde-format msgid "Use the default identity for this account" msgstr "Użyj domyślnej tożsamości dla tego konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck) #: setupserverview_desktop.ui:442 #, kde-format msgid "Use &default identity" msgstr "Użyj &domyślnej tożsamości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, identityLabel) #: setupserverview_desktop.ui:451 #, kde-format msgid "Select the KMail identity used for this account" msgstr "Wybierz tożsamość KMail dla tego konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: setupserverview_desktop.ui:454 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Tożsamość:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap) #: setupserverview_desktop.ui:475 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

SSL/TLS is safe IMAP over port 993;

\n" "

STARTTLS will operate on port 143 and switch to a secure " "connection directly after connecting;

\n" "

None will connect to port 143 but not switch to a secure " "connection. This setting is not recommended.

" msgstr "" "\n" "\n" "

SSL/TLS jest bezpiecznym IMAP na porcie 993;

\n" "

STARTTLS będzie operował na porcie 143 i przełączy się na " "bezpieczne połączenie bezpośrednio po połączeniu;

\n" "

Żadne połączy się do portu 143, ale nie przełączy się na " "bezpieczne połączanie. To ustawienie nie jest zalecane.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap) #: setupserverview_desktop.ui:478 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Ustawienia połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testButton) #: setupserverview_desktop.ui:484 #, kde-format msgid "Auto Detect" msgstr "Wykryj samoczynnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: setupserverview_desktop.ui:496 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Szyfrowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio) #: setupserverview_desktop.ui:505 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sslRadio) #: setupserverview_desktop.ui:518 #, kde-format msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tlsRadio) #: setupserverview_desktop.ui:528 #, kde-format msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: setupserverview_desktop.ui:540 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, testInfo) #: setupserverview_desktop.ui:629 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Puste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showServerInfo) #: setupserverview_desktop.ui:649 #, kde-format msgid "Server Info" msgstr "Dane serwera" #: subscriptiondialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload &List" msgstr "Wczytaj ponownie &listę" #: subscriptiondialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable server-side subscriptions" msgstr "Włącz subskrypcje po stronie serwera" #: subscriptiondialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label search for a subscription" msgid "Search:" msgstr "Znajdź:" #: subscriptiondialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Subscribed only" msgstr "Tylko subskrybowane" #~ msgid "SSL is supported and recommended." #~ msgstr "SSL jest obsługiwane i zalecane." #~ msgid "There is currently no connection to the IMAP server." #~ msgstr "Aktualnie nie ma połączenia z serwerem IMAP." #~ msgid "There is currently no session to the IMAP server available." #~ msgstr "Obecnie na ma dostępnej sesji dla serwera IMAP." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nazwa &użytkownika:" #~ msgid "Folder Archive" #~ msgstr "Katalog archiwum" #~ msgid "IMAP server:" #~ msgstr "Serwer IMAP:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

SSL is safe IMAP over port 993;

\n" #~ "

TLS will operate on port 143 and switch to a secure " #~ "connection directly after connecting;

\n" #~ "

None will connect to port 143 but not switch to a " #~ "secure connection. This setting is not recommended.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

SSL IMAP jest bezpieczne na porcie 993;

\n" #~ "

TLS działa na porcie 143 i włączy połączenie " #~ "bezpieczne bezpośrednio po połączeniu;

\n" #~ "

Brak połączy z portem 143, lecz nie włączy " #~ "połączenia bezpiecznego. Ta opcja nie jest zalecana.

" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Szyfrowanie" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Metoda uwierzytelnienia" #~ msgid "Enable interval mail checking" #~ msgstr "Włącz okresowe sprawdzan&ie poczty" #~ msgid "Check interval:" #~ msgstr "Odstęp sprawdzania:" #~ msgid "Enable Server-Side Subscriptions" #~ msgstr "Włącz subskrypcje serwera" #~ msgid "Automaticall&y expunge deleted messages" #~ msgstr "Samocz&ynnie wymaż usunięte wiadomości" #~ msgid "Alternate URL:" #~ msgstr "Alternatywny adres URL:" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Zwykły tekst" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimowo" #~ msgid "Failed to collect metadata." #~ msgstr "Niedane zbieranie metadanych." #~ msgid "Failed to retrieve items." #~ msgstr "Nieudane pobranie elementów." #~ msgid " minutes" #~ msgstr " minut(y)" #~ msgid "Enable disconnected mode" #~ msgstr "Włącz tryb rozłączony" #~ msgid "Enable Disconnected Mode" #~ msgstr "Włącz tryb rozłączony" #~ msgid "IMAP Account %1" #~ msgstr "Konto IMAP %1" #~ msgid "Authentification" #~ msgstr "Uwierzytelnienie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot move IMAP folder '%1' to '%2', '%2' does not exist on the server." #~ msgid "" #~ "Cannot move IMAP folder '%1' to '%2', en error occurred when closing " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Nie można przenieść katalogu IMAP \"%1\" do \"%2\", \"%2\" nie istnieje " #~ "na serwerze." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Retrieving folder attributes for '%1'" #~ msgstr "Pobieranie atrybutów dla katalogu '%1'" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Dialog title for dialog showing information about a server" #~ msgid "Server Info" #~ msgstr "Informacje o serwerze" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "Input username/password manually and not store them" #~ msgid "Single Input" #~ msgstr "Pojedyncze wejście" #~ msgid "" #~ "Failed to move message out of '%1' on the IMAP server. Could not select " #~ "'%1'." #~ msgstr "" #~ "Przenoszenie wiadomości z \"%1\" na serwerze IMAP nie powiodło się. Nie " #~ "można wybrać \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Failed to move message to '%1' on the IMAP server. Could not copy into " #~ "'%1'." #~ msgstr "" #~ "Przenoszenie wiadomości do \"%1\" na serwerze IMAP nie powiodło się. Nie " #~ "można kopiować do \"%1\"." #~ msgid "Failed to move folder '%1' out of '%2' on the IMAP server." #~ msgstr "" #~ "Przenoszenie katalogu \"%1\" z \"%2\" na serwerze IMAP nie powiodło się." #~ msgid "" #~ "Failed to subscribe to the newly moved folder '%1' on the IMAP server." #~ msgstr "" #~ "Subskrypcja przeniesionego katalogu \"%1\" na serwerze IMAP nie powiodła " #~ "się." #~ msgctxt "no interval mail check" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nigdy" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Maciej Wikło" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "maciej.wiklo@wp.pl" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Włączyć subskrypcje?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Włącz" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nie włączaj" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Aktualnie subskrypcje nie są używane dla serwera %1." #~ "\n" #~ "Czy chcesz włączyć subskrypcje?" #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."