Index: trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1557246)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1557247)
@@ -1,14 +1,14 @@
-
-
-
-
-
-
+
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/dolphin.po (revision 1557246)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/dolphin.po (revision 1557247)
@@ -1,6084 +1,6084 @@
# Translation of dolphin.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin , 2007.
# Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 02:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-18 08:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-29 08:06+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
#: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: dolphincontextmenu.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: dolphincontextmenu.cpp:220 dolphinmainwindow.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Створити"
#: dolphincontextmenu.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Перейти за адресою"
#: dolphincontextmenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
#: dolphincontextmenu.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
#: dolphinmainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Успішно скопійовано."
#: dolphinmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Успішно пересунуто."
#: dolphinmainwindow.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Успішно створено посилання."
#: dolphinmainwindow.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
#: dolphinmainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Успішно перейменовано."
#: dolphinmainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Створено теку."
#: dolphinmainwindow.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Повернутися назад"
#: dolphinmainwindow.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Повернутися до попередньої теки."
#: dolphinmainwindow.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Перейти вперед"
#: dolphinmainwindow.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a Go|Back action."
msgstr "Скасувати дію Перехід|Назад."
#: dolphinmainwindow.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access %1."
msgstr "Не вдалося отримати доступ до %1."
#: dolphinmainwindow.cpp:489 dolphinmainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: dolphinmainwindow.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Вийти з %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Закрити поточну вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
#: dolphinmainwindow.cpp:504 dolphinmainwindow.cpp:556
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не запитувати знов"
#: dolphinmainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Показати панель &термінала"
#: dolphinmainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
"її роботу?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Відкрити %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1005 dolphinmainwindow.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"
#: dolphinmainwindow.cpp:1302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
#: dolphinmainwindow.cpp:1303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.Ви можете "
"перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
#: dolphinmainwindow.cpp:1310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: dolphinmainwindow.cpp:1311
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new Tab with the current location and view."
"A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
"Відкриває нову вкладку із вмістом поточної теки.Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
"перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
#: dolphinmainwindow.cpp:1320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr ""
"У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
#: dolphinmainwindow.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
"Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
"закрито вікно."
#: dolphinmainwindow.cpp:1331
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Закриває це вікно."
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
#: dolphinmainwindow.cpp:1340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cut, Copy and Paste work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their keyboard shortcuts are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: Ctrl+X, "
"Ctrl+C and Ctrl+V."
msgstr ""
"Пункти Вирізати, Копіювати і Вставити"
"emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
"вживаних. Ось чому їхні клавіатурні скорочення "
"розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: Ctrl+X"
"shortcut>, Ctrl+C та Ctrl+V."
#: dolphinmainwindow.cpp:1347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the clipboard"
"emphasis>.Use the Paste action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
"Копіює позначені елементи до буфера обміну даними.Ви можете скористатися пунктом Вставити, щоб "
"скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
"елементи буде вилучено з початкової теки."
#: dolphinmainwindow.cpp:1353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the clipboard"
"emphasis>.Use the Paste action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
"Копіює позначені елементи до буфера обміну данимиВи можете скористатися пунктом Вставити, щоб "
"скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
#: dolphinmainwindow.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: dolphinmainwindow.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your clipboard to the "
"currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the "
"Cut action they are removed from their old location."
msgstr ""
"Копіює елементи з вашого буфера обміну даними до "
"поточної теки, яку ви переглядаєте.Якщо елементи було додано до буфера "
"обміну за допомогою пункту Вирізати, їх буде вилучено "
"із попереднього місця розташування."
#: dolphinmainwindow.cpp:1368 search/dolphinsearchbox.cpp:350
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Шукати..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Шукати файли і теки"
#: dolphinmainwindow.cpp:1370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"This helps you find files and folders by opening a find bar"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained."
msgstr ""
"Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи панель "
"пошуку. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
"пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте."
"para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
"більше про параметри пошукових запитів."
#: dolphinmainwindow.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: dolphinmainwindow.cpp:1389
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
#: dolphinmainwindow.cpp:1393 dolphinpart.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: dolphinmainwindow.cpp:1394
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently not "
"selected instead."
msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще не було позначено."
#: dolphinmainwindow.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"This splits the folder view below into two autonomous views."
"para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
"Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.У "
"такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
"пересувати елементи між ними.Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
"повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
#: dolphinmainwindow.cpp:1413
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Стос"
#: dolphinmainwindow.cpp:1414
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
#: dolphinmainwindow.cpp:1423
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: dolphinmainwindow.cpp:1424
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Зупинити завантаження"
#: dolphinmainwindow.cpp:1425
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
#: dolphinmainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Змінна адреса"
#: dolphinmainwindow.cpp:1432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the Location Bar to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
"Перемикає смужку адреси у режим редагування, щоб ви "
"могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.Крім того, у режим "
"редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
"Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
#: dolphinmainwindow.cpp:1440
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Замінити адресу"
#: dolphinmainwindow.cpp:1445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
"Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
"так, щоб вам було простіше вводити іншу."
#: dolphinmainwindow.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Скасувати закриття вкладки"
#: dolphinmainwindow.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
#: dolphinmainwindow.cpp:1487
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.Such changes "
"include creating, renaming and moving"
"interface> them to a different location or to the Trash"
"filename>. Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
"Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.До таких "
"дій належать створення, renaming і "
"пересування файлів і тек до іншого місця або "
"Смітника.Якщо дію не можна скасувати, програма "
"проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
#: dolphinmainwindow.cpp:1516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your Home folder.Every user account has "
"their own Home that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
"Перейти до вашої домашньої теки.У кожного "
"облікового запису користувача є власна домашня тека, у "
"якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
"користувача."
#: dolphinmainwindow.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Показувати панель фільтра"
#: dolphinmainwindow.cpp:1524
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the Filter Bar at the bottom of the window."
" There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
"Відкриває панель фільтрування у нижній частині вікна."
"На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
"показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
"лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
#: dolphinmainwindow.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Порівняти файли"
#: dolphinmainwindow.cpp:1541
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a preferred search tool for the viewed location."
"para>Use More Search Tools menu to configure it."
"para>"
msgstr ""
"Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
"Скористайтеся меню Інші засоби для пошуку, "
"щоб налаштувати цей засіб для пошуку."
#: dolphinmainwindow.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Відкрити термінал"
#: dolphinmainwindow.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a terminal application for the viewed "
"location.To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application."
msgstr ""
"Відкриває вікно програми-термінала для поточної "
"теки.Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
"документацією до програми-термінала вашої системи."
#: dolphinmainwindow.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: dolphinmainwindow.cpp:1571
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having a Menubar and having a "
"Control button. Both contain mostly the same commands "
"and configuration options."
msgstr ""
"Перемикає програму між режимом показу смужки меню і "
"режимом використання кнопки Керування. У обох режимах "
"можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами налаштовування."
#: dolphinmainwindow.cpp:1594
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активізувати вкладку %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1605
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Активізувати останню вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Наступна вкладка"
#: dolphinmainwindow.cpp:1612
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активізувати наступну вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1618
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Попередня вкладка"
#: dolphinmainwindow.cpp:1619
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активізувати попередню вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Показати призначення"
#: dolphinmainwindow.cpp:1632
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: dolphinmainwindow.cpp:1637
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Відкрити у нових вкладках"
#: dolphinmainwindow.cpp:1642
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: dolphinmainwindow.cpp:1652
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Розблокувати панелі"
#: dolphinmainwindow.cpp:1654
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Заблокувати панелі"
#: dolphinmainwindow.cpp:1656
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels locked or "
"unlocked.Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
"Перемикає панелі між режимами заблокованих і "
"розблокованих панелей.Розблоковані панелі можна "
"перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
#: dolphinmainwindow.cpp:1665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#: dolphinmainwindow.cpp:1689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"To show or hide panels like this go to Control|Panels"
"interface> or View|Panels."
msgstr ""
"Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
"цієї, скористайтеся пунктом Керування|Панелі або "
"Перегляд|Панелі."
#: dolphinmainwindow.cpp:1694
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
" This toggles the information panel at the right "
"side of the window.The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single "
"items a preview of their contents is provided."
msgstr ""
"Вмикає або вимикає показ панелі інформації у "
"правій частині вікна.На панелі буде показано докладні дані щодо "
"елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
"Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
"показано дані щодо поточної теки.Для окремих елементів передбачено "
"показ попереднього перегляду їхнього вмісту."
#: dolphinmainwindow.cpp:1701
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.For single items a preview of their "
"contents is provided.You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking."
msgstr ""
"На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
"під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
"елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
"теки.Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
"їхнього вмісту.Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
"можна за допомогою клацання правою кнопкою миші."
#: dolphinmainwindow.cpp:1709
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: dolphinmainwindow.cpp:1731
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the folders panel at the left side of the "
"window.It shows the folders of the file system"
"emphasis> in a tree view."
msgstr ""
"Вмикає або вимикає показ панелі тек у лівій частині "
"вікна.Теки файлової системи буде показано у "
"форматі деревоподібного списку."
#: dolphinmainwindow.cpp:1735
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This panel shows the folders of the file system "
"in a tree view.Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders."
msgstr ""
"На цій панелі показано теки файлової системи у "
"форматі деревоподібного списку.Клацніть на "
"пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
"ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
"панелі можна швидко пересуватися деревом тек."
#: dolphinmainwindow.cpp:1744
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: dolphinmainwindow.cpp:1770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the terminal panel at the bottom of "
"the window.The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole."
msgstr ""
"Вмикає або вимикає показ панелі термінала у "
"нижній частині вікна.Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
"текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
"можна користуватися і для навігації.Панель термінала не "
"потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
"розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
"скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole."
#: dolphinmainwindow.cpp:1777
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the terminal panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole."
msgstr ""
"Це панель панелі термінала. Вона працює як "
"звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
"ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
"користуватися і для навігації.Панель термінала не потрібна для "
"виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
"можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
"скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole."
#: dolphinmainwindow.cpp:1793
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: dolphinmainwindow.cpp:1824 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Показати приховані місця"
#: dolphinmainwindow.cpp:1827
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
"Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
"буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
"їхніх властивостях."
#: dolphinmainwindow.cpp:1842
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the places panel at the left side of "
"the window.It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type."
msgstr ""
"Вмикає або вимикає показ панелі місць у лівій "
"частині вікна.За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
"для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
"даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
"розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу."
"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1848
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Places panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select Show Hidden Places"
"interface> to display it again."
msgstr ""
"Це панель Місця. За її допомогою можна швидко "
"переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
"дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
"На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
"або файлів певного типу.Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
"до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
"пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні."
"para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
"Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
"правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
"порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
"Показати приховані місця."
#: dolphinmainwindow.cpp:1861
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Показувати панелі"
#: dolphinmainwindow.cpp:1892 dolphinmainwindow.cpp:1905
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add '%1' to Places"
msgstr "Додати «%1» до Місць"
#: dolphinmainwindow.cpp:1908
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Додати до Місць"
#: dolphinmainwindow.cpp:1945
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to the folder that contains the currently viewed one."
"para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"file system. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"root directory."
msgstr ""
"Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.Усі файли "
"і теки упорядковано у ієрархічну файлову систему. На "
"вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
"з цим комп'ютером — кореневий каталог."
#: dolphinmainwindow.cpp:1962
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Control"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Control"
msgstr "Керування"
#: dolphinmainwindow.cpp:1964
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show menu"
msgstr "Показати меню"
#: dolphinmainwindow.cpp:2084
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: dolphinmainwindow.cpp:2085
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
#: dolphinmainwindow.cpp:2088
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: dolphinmainwindow.cpp:2089
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Закрити праву панель перегляду"
#: dolphinmainwindow.cpp:2093
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: dolphinmainwindow.cpp:2094
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Розділений перегляд"
#: dolphinmainwindow.cpp:2131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Menubar. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking "
"Settings|Show Menubar. Then most of its contents "
"become available through a Control button on the "
"Toolbar."
msgstr ""
"Це смужка меню. За її допомогою можна отримувати "
"доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
"кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
"відповідного меню.Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
"з пункту Параметри|Показати смужку меню. Після цього "
"доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
"Керування на панелі інструментів."
""
#: dolphinmainwindow.cpp:2138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Toolbar. It allows quick access to "
"frequently used actions.It is highly customizable. All items "
"you see in the Control menu or in the "
"Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-"
"click on it and select Configure Toolbars… or find "
"this action in the Control or Settings"
"interface> menu.The location of the bar and the style of its "
"buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if "
"you want to show or hide its text."
msgstr ""
"Це панель інструментів. За її допомогою можна "
"швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше."
"para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
"налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
"меню Керування або доступні за допомогою "
"смужки меню пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою "
"миші на панелі інструментів і вибрати пункт Налаштувати пенали…"
"interface> або знайти відповідний пункт у меню Керування"
"interface> чи у меню Параметри."
"para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
"допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
"правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
"приховала її текст."
#: dolphinmainwindow.cpp:2150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"Here you can see the folders and files"
"emphasis> that are at the location described in the Location Bar"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.For an elaborate and "
"general introduction to this application click here. This "
"will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki"
"emphasis>.For brief explanations of all the features of this "
"view click "
"here instead. This will open a page from the Handbook"
"emphasis> that covers the basics."
msgstr ""
"Тут ви можете бачити теки і файли"
"emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
"смужки адреси вище. Цю панель програми розташовано у "
"центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
"хочете скористатися.Докладний і загальний вступ до користування "
"цією програмою можна знайти тут. Якщо "
"ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
"на вікі UserBase KDE.Щоб ознайомитися із "
"коротким описом усіх можливостей цієї панелі перегляду, "
"натисніть тут. У "
"відповідь буде відкрито сторінку підручника, де "
"наведено опис базових можливостей панелі."
#: dolphinmainwindow.cpp:2166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that lists the keyboard shortcuts"
"emphasis>.There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way."
msgstr ""
"Відкриває вікно зі списком клавіатурних скорочень."
"За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
"викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
"одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
"які може виконувати ця програма."
#: dolphinmainwindow.cpp:2172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the Toolbar.All items you see in the "
"Control menu or in the Menubar "
"can also be placed on the Toolbar."
msgstr ""
"Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
"буде показано на панелі інструментів.На "
"панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів меню "
"Керування або смужки меню."
"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"Configuring Dolphin in Help|Dolphin "
"Handbook."
msgstr ""
"Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
"програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
"ознайомтеся із розділом Налаштовування Dolphin у "
"документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню Довідка|"
"Підручник з Dolphin."
#: dolphinmainwindow.cpp:2195
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of Dolphin."
msgstr ""
"Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх частин "
"Dolphin."
#: dolphinmainwindow.cpp:2200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
msgid ""
"If you want more elaborate introductions to the different features of "
"Dolphin go to the KDE UserBase Wiki."
msgstr ""
"Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних можливостей "
"Dolphin, відвідайте сторінки вікі UserBase KDE."
#: dolphinmainwindow.cpp:2205
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
msgid ""
"If you want more elaborate introductions to the different features of "
"Dolphin click here. It will open the dedicated page in the "
"KDE UserBase Wiki."
msgstr ""
"Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних можливостей "
"Dolphin, клацніть тут. У відповідь буде відкрито "
"відповдіну сторінку вікі UserBase KDE."
#: dolphinmainwindow.cpp:2211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot."
msgstr ""
"Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
"користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті цієї "
"програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо відповідної "
"довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, вказівник миші "
"змінить вигляд на звичайний."
#: dolphinmainwindow.cpp:2218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
msgid ""
"There are two other ways to get help for this application: The "
"Dolphin Handbook in the Help "
"menu and the KDE UserBase Wiki article about "
"File Management online.The \"What's this?"
"\" help is missing in most other windows so don't get too used to this."
"para>"
msgstr ""
"Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
"Підручник з Dolphin у меню Довідка"
"interface> і стаття у вікі UserBase KDE щодо "
"керування файлами у інтернеті.Довідкова "
"інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
"надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм."
#: dolphinmainwindow.cpp:2226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
msgid ""
"There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The "
"\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used "
"to this."
msgstr ""
"Існує два способи ознайомитися із довідковою інформацією: прочитати "
"підручник з Dolphin і вивчити "
"сторінки вікі UserBase KDE.Довідкова інформація «Що це?» "
"недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід надто звикати до цього "
"інструмента вивчення інтерфейсу програм."
#: dolphinmainwindow.cpp:2232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software."
msgstr ""
"Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
"помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні KDE."
""
#: dolphinmainwindow.cpp:2239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
msgid ""
"High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
"your bug report as effective as possible click here."
msgstr ""
"Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
"ефективний звіт щодо вади, натисніть тут."
#: dolphinmainwindow.cpp:2244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a web page where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the KDE community.Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc."
"para>KDE e.V. is the non-profit organization "
"behind the KDE community."
msgstr ""
"Відкриває вебсторінку, за допомогою якої ви "
"можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
"проєктами спільноти KDE.Фінансові пожертви "
"є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
"Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
"для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
"зустрічі учасників тощо.KDE e.V. є "
"неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE."
"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2259
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
"інтерфейсі цієї програми.Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
"використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
#: dolphinmainwindow.cpp:2266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
"Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
"бібліотек та супровідників цієї програми."
#: dolphinmainwindow.cpp:2273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about KDE. The KDE "
"community are the people behind this free software.If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
"Відкриває вікно із відомостями щодо KDE. Спільнота KDE "
"— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.Якщо "
"вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
"побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
#: dolphinpart.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "З&мінити тип файла…"
#: dolphinpart.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Пошук для позначення…"
#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Пошук для зняття позначення…"
#: dolphinpart.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти позначення з усіх"
#: dolphinpart.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "Про&грами"
#: dolphinpart.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "Мере&жеві теки"
#: dolphinpart.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "П&араметри"
#: dolphinpart.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: dolphinpart.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: dolphinpart.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Знайти файл..."
#: dolphinpart.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Відкрити &термінал"
#: dolphinpart.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Компонент Dolphin"
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
#: dolphinpart.cpp:492
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Зняття позначення"
#: dolphinpart.cpp:499
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пе&рехід"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Пенал Dolphin-а"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Відокремити вкладку"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Закрити інші вкладки"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:44
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреси"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:100
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#: dolphinviewcontainer.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"This line describes the location of the files and folders displayed "
"below.The name of the currently viewed folder can be read at "
"the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
"it. The whole line is called the path to the current "
"location because following these folders from left to right leads here."
"para>The path is displayed on the location bar "
"which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic "
"and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the "
"Handbook."
msgstr ""
"Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
"нижче.Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
"правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
"Увесь рядок разом називається шляхом до поточної теки, "
"оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
"праворуч.Шлях показано у смужці адреси, "
"яка є набагато потужнішою, ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися "
"більше про базові і додаткові можливості смужки адреси, натисніть тут. У відповідь буде відкрито "
"відповідну сторінку підручника з програми."
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: dolphinviewcontainer.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"This helps you find files and folders. Enter a search term"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"- Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.
- From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?
- More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.
- More Search Tools: Install other means to "
"find an item.
"
msgstr ""
"Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
"критерій пошуку і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
"кнопок, які розташовано нижче:- Назва файла/Вміст: визначає, де "
"саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
"вмісті.Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
"виконуватиметься.
- Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
"у поточній теці та її підтеках, чи усюди.
- Більше параметрі: "
"натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку."
"item>
- Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
"засобами пошуку потрібних вам даних.
"
#: dolphinviewcontainer.cpp:143
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
"обережні."
#: dolphinviewcontainer.cpp:431 search/dolphinsearchbox.cpp:299
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Шукати %1 у %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:469
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: dolphinviewcontainer.cpp:471
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Шукати %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Завантаження теки…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Впорядковування…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
#: dolphinviewcontainer.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr ""
"Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
"інтернету"
#: dolphinviewcontainer.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Протокол не підтримується Dolphin, було запущено Konqueror"
#: dolphinviewcontainer.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Некоректний протокол"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Приховати смужку фільтрування"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
#: filterbar/filterbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Фільтрувати…"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 об’єкт"
msgstr[1] "%1 об’єкти"
msgstr[2] "%1 об’єктів"
msgstr[3] "1 об’єкт"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0–9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Інше"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Великий"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Тиждень тому"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Два тижні тому"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Три тижні тому"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Цього місяця"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Читання, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Запис, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Виконання, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Дата створення"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Доступ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Кількість слів"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Кількість рядків"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Дата зйомки"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітова швидкість"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Композиція"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Рік випуску"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частота кадрів"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Час вилучення"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Призначення посилання"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Джерело отримання"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Група користувачів"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Менеджер файлів"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr ""
"© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, 2006–"
"2018"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "Супровідник (з 2018 року) і розробник"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr ""
"Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
"Bus)"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Відкрити документ"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Показані приховані файли"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Автоматичне гортання"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути до смітника"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Обмежитися теками домівки"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Автоматичне гортання"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Показані перегляди"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Формат показу дати"
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: panels/information/informationpanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
#: panels/information/informationpanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати…"
#: panels/information/informationpanel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Стисла дата"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
#: panels/information/phononwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "відтворити"
#: panels/information/phononwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr "призупинити"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — використовувати малий розмір зі "
"стилю)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Виштовхнути"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Звільнити"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Безпечно вилучити"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:472
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\"."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2."
msgstr[0] ""
"Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
"%2."
msgstr[1] ""
"Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
"%2."
msgstr[2] ""
"Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
"%2."
msgstr[3] ""
"Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
"%2."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
#: panels/places/placespanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: panels/places/placespanel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: panels/places/placespanel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Змонтувати"
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати…"
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додати запис…"
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Малий (%1⨯%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Середній (%1⨯%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Великий (%1⨯%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Приховати розділ «%1»"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
"встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Встановіть Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Що"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "Довільного типу"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "Звукові файли"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "Відео"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "Будь-яка дата"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Цього тижня"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Цього місяця"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "Цього року"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "Будь-яка оцінка"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "1 або більше"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "2 або більше"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "3 або більше"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "4 або більше"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Найвища оцінка"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Починаючи звідси (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Припинити пошук"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr ""
"Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Починаючи звідси"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Ваші файли"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:410
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Інші засоби для пошуку"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:497
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Результати запиту до «%1»"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Використовувати системний шрифт"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір піктограм"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Розмір перегляду"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Розташування стовпчиків"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Теки з розгортанням"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Показані приховані файли"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
"«.», буде показано при перегляді файлів."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
"значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Показані перегляди"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Впорядкування за групами"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Впорядкувати файли за"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
"впорядковувати файли."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Порядок сортування файлів"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Видимі ролі"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Ширина колонок заголовків"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Властивості востаннє змінено"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткові відомості"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
"Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
"екземплярі Dolphin"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
"номер версії виправлення вад"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
"показано у графічному інтерфейсі)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "URL домівки"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Навігація архівів"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
"працювати на панелі термінала."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Показати перемикання вибраного"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Показувати підказки"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr ""
"Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
"«Пересунути до»"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Заблокувати компонування панелей"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
"символів чи без урахування регістру символів"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Індекс ширини тексту"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Увімкнені додатки"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Параметри Dolphin"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Режими перегляду"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Служби"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Використовувати загальні властивості для всіх тек"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Запам’ятовувати властивості для кожної теки"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
"змінюватимете властивості перегляду."
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Перегляд:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Природний"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Режим упорядковування: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Показувати підказки"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Інше: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Показувати позначку вибору"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr "Перемикатися між панелями перегляду за допомогою Tab"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
"Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
"неактивної панелі"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Пересування файлів у смітник"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Спорожнення смітника"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Вилучення файлів або тек"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Завжди питати"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "Відкрити у програмі"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Виконати скрипт"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Перегляд"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Підтвердження"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Смужка стану"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Показувати повзунок масштабу"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Показувати відомості про об’єм"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Відкривати архіви як теки"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Отримати нові служби…"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
"слід перезапустити."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Використовувати поточну адресу"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Використовувати типову адресу"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "Починати з:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Режим розділеного перегляду"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "Параметри вікна:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Редагована панель адреси"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Показувати панель фільтрування"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
"застосовано."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Системний шрифт"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Нетиповий шрифт"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати…"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Типовий розмір піктограм:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Шрифт міток:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "мала"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "середня"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "велика"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "величезна"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Ширина мітки:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Максимальна кількість рядків:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "мала"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "середня"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "велика"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Максимальна ширина:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "З розгортанням"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Теки:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Властивості перегляду"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Показувати теки першими"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Показати перегляд"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Показати групами"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткові відомості"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Режим перегляду:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Впорядкування:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Параметри перегляду:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Поточна тека"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Поточна тека і підтеки"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Всі теки"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Застосувати до:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Це типові параметри перегляду"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Застосування властивостей перегляду"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Підрахування тек: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Теки: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Зупинити завантаження"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"This is the Statusbar. It contains three elements "
"by default (left to right):- A text field "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.
- A zoom slider"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view."
"item>
- Space information about the current storage "
"device.
"
msgstr ""
"Це смужка стану. На ній, типово, розташовано три "
"елементи (зліва праворуч):- Текстове поле із "
"даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
"елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу."
"item>
- Повзунок масштабу, за допомогою якого можна "
"коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.
- Дані "
"щодо вільного місця для поточного пристрою зберігання даних."
"item>
"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Показувати повзунок масштабу"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Показувати відомості про об’єм"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Невідомий розмір"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 вільно"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Смітник спорожнено"
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Вміст смітника вилучено."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типове"
#: views/dolphinview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "Позначено %1 теку"
msgstr[1] "Позначено %1 теки"
msgstr[2] "Позначено %1 тек"
msgstr[3] "Позначено одну теку"
#: views/dolphinview.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "Позначено %1 файл"
msgstr[1] "Позначено %1 файли"
msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
msgstr[3] "Позначено один файл"
#: views/dolphinview.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 тека"
msgstr[1] "%1 теки"
msgstr[2] "%1 тек"
msgstr[3] "Одна тека"
#: views/dolphinview.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файли"
msgstr[2] "%1 файлів"
msgstr[3] "Один файл"
#: views/dolphinview.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 тек, 0 файлів"
#: views/dolphinview.cpp:843
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
#: views/dolphinview.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Автоматична ширина колонок"
#: views/dolphinview.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Нетипова ширина колонок"
#: views/dolphinview.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
#: views/dolphinview.cpp:1486
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Дію вилучення завершено."
#: views/dolphinview.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Перейменувати і приховати"
#: views/dolphinview.cpp:1605
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
"приховування.\n"
"Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
#: views/dolphinview.cpp:1607
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
"Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
#: views/dolphinview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Приховати цей файл?"
#: views/dolphinview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Приховати цю теку?"
#: views/dolphinview.cpp:1654
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Адреса порожня."
#: views/dolphinview.cpp:1656
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Створити теку…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
"Перейменовує поточні позначені елементи.Перейменовування декількох "
"елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
"лише порядковим номером у списку."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the Trash"
"filename>.The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
"Пересуває поточні позначені елементи до теки Смітник."
"Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
"дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
"Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
"елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
"Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
"вікні.Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
"перегляду.За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
"параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive file types. "
"This mode is handy to browse through pictures when the Preview"
"interface> option is enabled."
msgstr ""
"Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
"тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
"елементи певних типів файлів.Цей режим "
"зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
"Перегляд."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.This helps to keep "
"the overview in folders with many items."
msgstr ""
"Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
"показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
"елементів, розташованими поруч із піктограмами.У цьому режимі "
"зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button."
"para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list."
msgstr ""
"Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
"на показі подробиць щодо тек і файлів.Клацанням на заголовку "
"стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
"відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
"визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
"кнопкою миші.Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
"поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
"можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "Збільшує розмір піктограм."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "Відновити типовий масштаб"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Типовий масштаб"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "Зменшує розмір піктограм."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Показувати мініатюри"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
"теки.Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
"зображень."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Теки спочатку"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Критерій впорядкування"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Показувати додаткову інформацію"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Показувати групами"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показувати приховані файли"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled hidden files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden."
msgstr ""
"Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме приховані"
"emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими."
"para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
"символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
"користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Налаштувати властивості перегляду…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
"Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Режим перегляду піктограм"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Компактний режим перегляду"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Режим докладного перегляду"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Я-А"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "А-Я"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest first"
msgstr "Найбільші першими"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest first"
msgstr "Найменші першими"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest first"
msgstr "Найновіші першими"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest first"
msgstr "Найстаріші першими"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest first"
msgstr "Найвищі першими"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest first"
msgstr "Найнижчі першими"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Перейменування об’єкта"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Перейменування об’єктів"
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "П&ерейменувати"
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "Перейменувати об’єкт %1 на:"
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Нова назва #"
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Перейменувати %1 позначений об’єкт на:"
msgstr[1] "Перейменувати %1 позначені об’єкти на:"
msgstr[2] "Перейменувати %1 позначених об’єктів на:"
msgstr[3] "Перейменувати позначений об’єкт на:"
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# буде замінено на зростаючі числа, починаючи з:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
#~ msgid "Show facets widget"
#~ msgstr "Показувати віджет граней"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Менше параметрів"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Більше параметрів"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
#~ "service is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Додаткові параметри пошуку недоступні, оскільки вимкнено службу "
#~ "індексування файлів."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because this location is not "
#~ "indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Додаткові параметри пошуку недоступні, оскільки вміст цього каталогу не "
#~ "було індексовано."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
#~ "does not support the Baloo file indexer."
#~ msgstr ""
#~ "Додаткові параметри пошуку недоступні, оскільки у цій версії Dolphin не "
#~ "передбачено підтримки засобу індексування файлів Baloo."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Будь-який"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Теки"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Будь-коли"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сьогодні"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчора"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
#~ msgstr "Виконання скриптів або файлів desktop"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Панель адреси"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Перехід"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Інструменти"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Панелі"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Hidden Files"
#~ msgstr "Приховані файли"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "зупинити"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Додати до Місць"
#~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
#~ msgstr "Встановлення службового меню Dolphin зазнало невдачі"
#~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
#~ msgstr "Не вдалося запустити процес: %1 %2"
#~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
#~ msgstr "Роботу процесу не було завершено у прийнятні терміни: %1 %2"
#~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
#~ msgstr "Не вдалося виконати xdg-mime %1: %2"
#~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
#~ msgstr "Непідтримуваний тип архівів %1: %2"
#~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
#~ msgstr "Не вдалося запустити команду розпаковування для %1"
#~ msgid "Failed to uncompress %1"
#~ msgstr "Не вдалося розпакувати %1"
#~ msgid "Failed to run installer script %1"
#~ msgstr "Не вдалося запустити скрипт встановлення %1"
#~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
#~ msgstr "Не вдалося встановити права доступу до %1: %2"
#~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
#~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Виконання скрипту встановлення %1 зазнало невдачі. Використані аргументи: "
#~ "«%1»."
#~ msgid "Failed to create path %1"
#~ msgstr "Не вдалося створити каталог %1"
#~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Не вдалося скопіювати файл .desktop %1 до %2: %3"
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Limit to Home Directory"
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити каталог %1"
#~ msgid "Failed to create directory %1"
#~ msgstr "Не вдалося створити каталог %1"
#~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
#~ msgstr "Не вдалося виявити скрипт встановлення у %1"
#~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити файл .desktop %1: %2"
#~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
#~ msgstr "Не вдалося виявити скрипт вилучення у %1"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
#~ msgstr "Команда, яку слід виконати: встановити або вилучити."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Path to archive."
#~ msgstr "Шлях до архіву."
#~ msgid "Command is required."
#~ msgstr "Слід вказати команду."
#~ msgid "Path to archive is required."
#~ msgstr "Слід вказати шлях до архіву."
#~ msgid "Unsupported command %1"
#~ msgstr "Непідтримувана команда %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "За спаданням"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Налаштування показу даних"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати на панелі інформації:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фільтр:"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Всюди"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Без змін"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Перевернути горизонтально"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "Повернути на 180°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Перевернути вертикально"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Обернути навколо діагоналі"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "Повернути на 90°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Обернути навколо бічної діагоналі"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "Повернути на 270°"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Мітка:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Тут введіть описову мітку"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Виберіть піктограму:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Лише для цієї програми (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Додавання запису на панель «Місця»"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Зміна запису на панелі «Місця»"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Показати всі записи"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Показана додаткова інформація"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Об'єкт застосування нових властивостей"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Використовувати ці властивості перегляду як типові"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr ""
#~ "Вкладки для перемикання між правою і лівою панелями розділеного перегляду"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Розмір піктограм"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Перегляд:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Шрифт:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ширина:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "мала"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "середня"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Теки з розгортанням"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Вкажіть, які додаткові дані має бути показано:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Додаткова інформація"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Вибрати все"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Розмір зображення"
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до «%1»."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Місця"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Останні збережені"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Об’єкти пошуку"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Пристрої"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домівка"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Мережа"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Корінь"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Смітник"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сьогодні"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчора"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Цього місяця"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Попереднього місяця"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документи"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Звукові файли"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Відео"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Спорожнити поле пошуку"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ви&лучити"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "&Пересунути до смітника"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Перейменувати…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Пересунути до смітника"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Відкрити «%1» у новій вкладці"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove '%1'"
#~ msgstr "Вилучити «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Природне впорядкування об’єктів"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 — поточна тека"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 — поточний пристрій"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 — усі пристрої"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filelight [not installed]"
#~ msgstr "Filelight [не встановлено]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
#~ msgstr "KDiskFree [не встановлено]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Вставити в теку"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити смітник? Всі об’єкти буде вилучено."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Миша"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Подвійне клацання відкриває файли і теки"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Теку не можна скидати на саму себе"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Знайти:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Спроба оновлення даних щодо версії зазнала невдачі."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Копіювати текст"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 selected"
#~ msgstr "Позначено %1"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Минулого тижня"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Минулого тижня (%B, %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Повзунок масштабування"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сьогодні"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчора"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Смітник"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Максимальна оцінка"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Музика"
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Музика"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малі"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Середні"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Великі"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "View properties:"
#~ msgstr "Властивості перегляду:"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Копіювати інформаційне повідомлення"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Копіювати повідомлення про помилку"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Немає призначення"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "Контекстне меню"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Показувати команду «Вилучити»"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Не створювати мініатюр для"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Локальних файлів, більші за:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Системи керування версіями"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Налаштування і керування Dolphin"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "об’єкти"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Призначення"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Шлях"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "За назвою"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "За розміром"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "За правами доступу"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "За власником"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "За групою"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "За призначенням посилань"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Додаткова інформація"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 selected (%2)"
#~ msgstr "Позначено %1 (%2)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Numerics"
#~ msgstr "Числові дані"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr ""
#~ "Чи програму запущено вперше (внутрішній параметри, який не буде показано "
#~ "у графічному інтерфейсі)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Колонка"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Кількість рядків:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Ґратка"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Розташування:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Стовпчики"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Рядки"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Інтервал ґратки:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Середній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Колонка"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Теки з розгортанням"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Колонки"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Колонки"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "Змінити розмір колонки"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Призначення посилання"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Шлях"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Cкасувати вибір об’єкта"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Позначити об’єкт"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Показувати приховані файли"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Показати перегляд"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr "Додаткова інформація (застаріла, використовуйте AdditionInfoV2)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Розташування"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Висота об’єктів"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Ширина об’єктів"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Інтервал ґратки"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Кількість рядків тексту"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати…"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати на панелі підказки:"
#~ msgid "Remove folder restriction"
#~ msgstr "Вилучити обмеження теки"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Мітка"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сьогодні"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчора"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "Відкрити батьківську теку у новому вікні"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Нова назва порожня. Треба ввести назву, яка складається принаймні з "
#~ "одного символу."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Назва мусить містити принаймні один символ #."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Режим перегляду"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
#~ msgstr "© Автори Dolphin, 2006–2011"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Жодних міток"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "байт"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "кбайт"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "Мбайт"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "Гбайт"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Все"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Назви файлів"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Пошук:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Що:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Додати параметр пошуку"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Зберегти параметри пошуку"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Закрити вікно параметрів пошуку"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "більше, ніж"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "більше ніж або дорівнює"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "менше, ніж"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "менше ніж або дорівнює"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всі"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Дорівнює"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "Не дорівнює"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Мітка:"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Будь-яка"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Оцінка:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Збереження параметрів пошуку"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Критерії"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Потрібне оновлення"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Змінений локально"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Додано"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Conflicting"
#~ msgstr "Конфлікт"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розміром"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Датою"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Правами доступу"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власником"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Групою"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Типом"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Додаткова інформація"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Використовувати мініатюри вбудовані в файли"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "SVN-оновлення"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "Показати локальні зміни у SVN"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "SVN-передання..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "SVN-додавання"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "SVN-вилучення"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "Оновлення сховища SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "Спроба оновлення сховища SVN зазнала невдачі."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "Оновлено сховище SVN."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "SVN-передання"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Передати"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "Спроба надсилання змін до SVN зазнала невдачі."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "Надсилання змін до SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "Надіслано зміни до SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "Додавання файлів до сховища SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "Спроба додавання файлів до сховища SVN зазнала невдачі."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "Додано файли до сховища сховища SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "Вилучення файлів зі сховища SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr "Спроба вилучення файлів зі сховища SVN зазнала невдачі."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "Вилучено файли зі сховища SVN."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Загальний розмір:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Зміна міток"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Додавання міток"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Вкажіть мітки, які слід застосувати."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Створити нову мітку:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Вилучити мітку"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Вилучити мітку %1 для всіх файлів?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Вилучення мітки"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Додати мітки..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Змінити..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Зміна анотацій"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Змінено"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Змінити коментар"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Додати коментар"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Залежить"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Є частиною"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Дата зміни"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Тип MIME"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Канали"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "К-ть символів"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Кодек"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Глибина кольору"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Режим переплетення"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "К-ть рядків"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Мова програмування"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "К-ть слів"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Апертура"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Значення ухилу експозиції"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Час експозиції"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Спалах"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Фокальна відстань"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Фокальна відстань 35 мм"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "Світлочутливість ISO"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Виробник"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Модель"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Баланс білого"
#~ msgctxt "@label image width and height"
#~ msgid "Width x Height"
#~ msgstr "Ширина ⨯ Висота"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Оцінка"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Мітки"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Назва файла"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Змінено:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Власник:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Права доступу:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Мітки:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Коментар:"
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
#~ msgid "Get Service Menu..."
#~ msgstr "Отримати службове меню..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "Панель навігації"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to begin the search"
#~ msgstr "Натисніть, щоб розпочати пошук"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Дата зміни"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "Дію копіювання завершено."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "Дію пересування завершено."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "Дію створення посилання завершено."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "Дію перейменування завершено."
#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Texts"
#~ msgstr "Тексти"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "з додатковою піктограмою та описом"
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Без міток"
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
#~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити мітку «%1»?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "Докладний опис (необов’язковий):"
#~ msgctxt "and ss in a logic operator to connect search terms"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "та"
#~ msgctxt "or as in a logic operator to connect search terms"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "або"
#~ msgctxt "not as in a logic operator to connect search terms"
#~ msgid "not"
#~ msgstr "не"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Попередні"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Редагування"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Локальні"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "Ще не позначено"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Пересунути в смітник"
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Rename..."
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Rename..."
#~ msgstr "&Перейменувати..."
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "В&ластивості"
#~| msgctxt "@action:intoolbar"
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Пе&регляд"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Des&cending"
#~ msgstr "За сп&аданням"
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgstr "Показувати при&ховані файли"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Розмір"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "D&ate"
#~ msgstr "&Дата"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "Права д&оступу"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "Вла&сник"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Gro&up"
#~ msgstr "Гр&упа"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Тип"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Розміром"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Date"
#~ msgstr "&Датою"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "П&равами доступу"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "В&ласником"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "Гр&упою"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Типом"
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Icons"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "&Icons"
#~ msgstr "П&іктограми"
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Det&ails"
#~ msgstr "П&одробиці"
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Columns"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "Ко&лонки"