Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-office/kile.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-office/kile.po (revision 1557103)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-office/kile.po (revision 1557104)
@@ -1,14629 +1,15522 @@
# translation of kile.po to galician
# Martina Ramilo Pereira This configuration assistant will check whether your system is set up correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the configuration of Kile while taking the results of the tests into account. It is recommended to run this assistant before using Kile for the first time. This configuration assistant will check whether your system is set up"
+" correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the"
+" configuration of Kile while taking the results of the tests into account. It is recommended to run this assistant before using Kile for the first"
+" time. Please press 'Next' now to start the test procedure. Este asistente de configuración comproba se o sistema está configurado axeitadamente para procesar documentos en LaTeX. Tamén permite afinar a configuración de Kile tendo en conta os resultados das probas. Recoméndase executar este asistente antes de empregar Kile pola primeira vez. Este asistente de configuración comproba se o sistema está configurado"
+" axeitadamente para procesar documentos en LaTeX. Tamén permite afinar a"
+" configuración de Kile tendo en conta os resultados das probas. Recoméndase executar este asistente antes de empregar Kile pola primeira"
+" vez. Prema «Seguinte» agora para iniciar o procedemento de proba. "
msgstr ""
"Erro:"
" "
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 dialogs/findfilesdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Erro da utilidade Grep"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "A expresión regular é incorrecta: %1"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. +> trunk5
#: dialogs/floatdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Figure Environment"
msgstr "Ambiente de figura"
#. +> trunk5
#: dialogs/floatdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Table Environment"
msgstr "Ambiente de táboa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
#. +> trunk5
#: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
#. +> trunk5
#: dialogs/floatdialog_base.ui:45 kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/floatdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
#. +> trunk5
#: dialogs/floatdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Here exact"
msgstr "Aquí exactamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
#. +> trunk5
#: dialogs/floatdialog_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Bottom of page"
msgstr "Fondo da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
#. +> trunk5
#: dialogs/floatdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Top of page"
msgstr "Cume da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
#. +> trunk5
#: dialogs/floatdialog_base.ui:88
#, kde-format
msgid "Extra page"
msgstr "Páxina extra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
#. +> trunk5
#: dialogs/floatdialog_base.ui:116 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:160
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5
#: dialogs/floatdialog_base.ui:126 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5
#: dialogs/floatdialog_base.ui:139 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Incluír gráficos"
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Gráficos\n"
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options"
-msgstr "Debe instalar o paquete wrapfig para empregar as opcións de rodeo de texto"
+msgstr ""
+"Debe instalar o paquete wrapfig para empregar as opcións de rodeo de texto"
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Missing Package"
msgstr "Falta un paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Picture:"
msgstr "Imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "Información:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Center picture"
msgstr "Centrar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Empregar a orde \\graphicspath de LaTeX"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
#, kde-format
msgid "Image options"
msgstr "Opcións da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
#, kde-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Caixa contedora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Use bounding box"
msgstr "Empregar a caixa contedora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Trim image"
msgstr "Recortar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Trim image by the specified lengths"
msgstr "Recortar a imaxe nas lonxitudes indicadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Trim Image"
msgstr "Recortar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Arriba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "0pt"
msgstr "0pt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "figure"
msgstr "figura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Use figure environment"
msgstr "Empregar o ambiente de figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
#, kde-format
msgid "fig:"
msgstr "figura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
#, kde-format
msgid "Bottom of page (b)"
msgstr "Fondo da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Extra page (p)"
msgstr "Páxina extra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
#, kde-format
msgid "Here (h)"
msgstr "Aquí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Top of page (t)"
msgstr "Cume da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Force Positioning (!)"
msgstr "Forzar a posición (!)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "wrapfigure"
msgstr "rodearfigura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
#, kde-format
msgid "Use wrapfigure environment"
msgstr "Empregar o ambiente de rodeo de figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
#, kde-format
msgid "3.5in"
msgstr "3.5in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Lines to break:"
msgstr "Liña que quebrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
#, kde-format
msgid "Left (L/l)"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Outside (O/o)"
msgstr "Fóra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Right (R/r)"
msgstr "Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
#, kde-format
msgid "Inside (I/i)"
msgstr "Dentro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
#, kde-format
msgid "Float figure"
msgstr "Figura flutuante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
#, kde-format
msgid "Overhang:"
msgstr "Suspensión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Colocación:"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Incluír *-&versión:"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "O nome do grupo ao que pertence este ambiente ou orde."
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "O nome do novo ambiente ou orde."
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "O nome do ambiente ou orde a editar."
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Existe este ambiente ou orde tamén nunha versión con estrela?"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ é fin de &liña:"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Precisa do modo &matemático:"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulador:"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Debe a «Nova liña intelixente» inserir \\\\?"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Precisa este ambiente do modo matemático?"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Definir o tabulador estándar deste ambiente."
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Opt&ion:"
msgstr "&Opción:"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento."
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Does this command need an optional parameter?"
msgstr "Precisa esta orde dun parámetro adicional?"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parámetro:"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:190
#, kde-format
-msgid "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
-msgstr "Precisa este ambiente dun parámetro adicional como {n} para un número enteiro, {w} para unha lonxitude ou { } para calquera outro parámetro?"
+msgid ""
+"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer"
+" number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+msgstr ""
+"Precisa este ambiente dun parámetro adicional como {n} para un número"
+" enteiro, {w} para unha lonxitude ou { } para calquera outro parámetro?"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Precisa esta orde dun argumento?"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Defina un novo ambiente LaTeX:"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Defina unha nova orde de LaTeX:"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Editar un ambiente de LaTeX"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Editar unha orde de LaTeX"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:310 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2309
#, kde-format
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Non se permite unha cadea baleira."
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "This environment already exists."
msgstr "Este ambiente xa existe."
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "This command already exists."
msgstr "Esta orde xa existe."
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Configuración de LaTeX"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Matemática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84
#: kile.cpp:974 kileui.rc:563
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Matemáticas"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 kile.cpp:970 kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular"
msgstr "Tabular"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim"
msgstr "Copia literal"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:396 widgets/structurewidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Bibliographies"
msgstr "Bibliografías"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Citations"
msgstr "Citas"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Inclusións"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Ambientes de LaTeX"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:631 dialogs/latexcommanddialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Ordes de LaTeX"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Quere eliminar este ambiente?"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:674
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Quere eliminar esta orde?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:679 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2078
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Ambiente de LaTeX"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766
#, kde-format
-msgid "All your 'environment' settings will be overwritten with the default settings, are you sure you want to continue?"
-msgstr "Todas as súas opcións de «environment» (ambiente) sobrescribiranse coas opcións predeterminadas, seguro que quere continuar?"
+msgid ""
+"All your 'environment' settings will be overwritten with the default"
+" settings, are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Todas as súas opcións de «environment» (ambiente) sobrescribiranse coas"
+" opcións predeterminadas, seguro que quere continuar?"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767
#, kde-format
-msgid "All your 'command' settings will be overwritten with the default settings, are you sure you want to continue?"
-msgstr "Todas as súas opcións de «command» (orde) sobrescribiranse coas opcións predeterminadas, seguro que quere continuar?"
+msgid ""
+"All your 'command' settings will be overwritten with the default settings,"
+" are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Todas as súas opcións de «command» (orde) sobrescribiranse coas opcións"
+" predeterminadas, seguro que quere continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30
#, kde-format
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Definir os ambientes e ordes de LaTeX para Kile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62
#, kde-format
-msgid "List of known environments with a lot of additional information that Kile can potentially use. You can add your own environments, which will then be recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined environments."
-msgstr "Unha lista de ambientes coñecidos con moita información adicional, que quizais poida empregar Kile. Pode engadir outros ambientes, que se recoñecerán pola completado automático dos ambientes, por exemplo «Nova liña intelixente» e «Tabulador intelixente». Por suposto só pode editar e eliminar ambientes definidos polo usuario."
+msgid ""
+"List of known environments with a lot of additional information that Kile can"
+" potentially use. You can add your own environments, which will then be"
+" recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart"
+" Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined"
+" environments."
+msgstr ""
+"Unha lista de ambientes coñecidos con moita información adicional, que"
+" quizais poida empregar Kile. Pode engadir outros ambientes, que se"
+" recoñecerán pola completado automático dos ambientes, por exemplo «Nova liña"
+" intelixente» e «Tabulador intelixente». Por suposto só pode editar e"
+" eliminar ambientes definidos polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Starred"
msgstr "Estrelada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "EOL"
msgstr "Fin de liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:200
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:29
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176
#, kde-format
msgid "Add a new environment."
msgstr "Engade un ambiente novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Delete a user-defined environment."
msgstr "Eliminar un ambiente definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:256
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196
#, kde-format
msgid "Edit a user-defined environment."
msgstr "Editar un ambiente definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show only user-defined environments and commands"
msgstr "Mostrar só os ambientes e ordes definidos polo usuario"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "1 item found."
msgid_plural "%1 items found."
msgstr[0] "Atopouse un elemento."
msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos."
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Ficheiro local"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add File?"
msgstr "Engadir un ficheiro?"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Add selected files"
msgstr "Engadir os ficheiros escollidos"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Add all the selected files"
msgstr "Engadir todos os ficheiros escollidos"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Install custom files"
msgstr "Instalar ficheiros personalizados"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Install your own completion files"
msgstr "Instalar os seus propios ficheiros de completado"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Manage custom files"
msgstr "Xestionar os ficheiros personalizados"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage the local completion files in the file manager"
msgstr "Xestionar os ficheiros de completado locais no xestor de ficheiros"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263
#: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:198
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption)
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:521 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:203
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Completion Files to Install Locally"
msgstr "Escolla os ficheiros de completado que desexe instalar localmente"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Completion files (*.cwl)"
msgstr "Ficheiros de completado (*.cwl)"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to replace this file?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro de completado local co nome «%1».\n"
"Quere substituír este ficheiro?"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Replace Local File?"
msgstr "Substituír o ficheiro local?"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
"Please check the file permissions."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao retirar o ficheiro «%1».\n"
"Comprobe os permisos do ficheiro."
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Remove Error"
msgstr "Erro ao retirar"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy the file to the local directory!\n"
"Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
msgstr ""
"Non se pode copiar o ficheiro ao directorio local!\n"
"Comprobe os permisos de acceso ao directorio «%1»."
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Copy Error"
msgstr "Erro de copiado"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
-msgstr "Os ficheiros personalizados instaláronse e preseleccionáronse para engadirse."
+msgstr ""
+"Os ficheiros personalizados instaláronse e preseleccionáronse para engadirse."
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "Installation Successful"
msgstr "A instalación tivo éxito"
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Escoller…"
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "marked"
msgid "M"
msgstr "M"
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Existing Templates"
msgstr "Modelos existentes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:169
#: widgets/newdocumentwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo do documento"
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show all the templates"
msgstr "Mostrar todos os modelos"
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar a selección"
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
-"Select an existing template if you want to overwrite it with your new template.\n"
+"Select an existing template if you want to overwrite it with your new"
+" template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Escolla un modelo se quere sobrescribir este co seu novo modelo.\n"
"Recorde que non pode sobrescribir modelos marcados cun asterisco:\n"
"se escolleu un destes modelos crearase un novo modelo co mesmo nome\n"
"nun lugar no que teña acceso de escritura."
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
-"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you lack the necessary deletion permissions)."
+"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you"
+" lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Escolla o modelo que queira retirar.\n"
-"Recorda que non pode eliminar modelos marcados cun asterisco (nestes non ten permisos para eliminalos)."
+"Recorda que non pode eliminar modelos marcados cun asterisco (nestes non ten"
+" permisos para eliminalos)."
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"O nome do modelo que inseriu é incorrecto.\n"
"Insira un nome novo."
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Escolla antes unha icona."
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"The icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"O ficheiro da icona: %1\n"
"semella non existir. Escolla unha icona nova."
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"The file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"O ficheiro: %1\n"
"semella non existir. Esquecería gardar o ficheiro?"
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"A template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Xa existe un modelo chamado «%1».\n"
"Retíreo primeiro."
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "Está a piques de substituír o modelo %1. Está seguro de que quere isto?"
+msgstr ""
+"Está a piques de substituír o modelo %1. Está seguro de que quere isto?"
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Non se puido crear o modelo."
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Escolla o modelo que deba retirarse."
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:327
#, kde-format
-msgid "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected template."
+msgid ""
+"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected"
+" template."
msgstr "Non ten os permisos para retirar o modelo escollido."
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Está a piques de retirar o modelo «%1». Está seguro de que quere isto?"
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "The template could not be removed."
msgstr "Non se puido retirar o modelo."
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Math Environments"
msgstr "Ambientes Matemáticos"
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Sen n&umeración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Número de &filas:"
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Número de c&olumnas:"
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Orde de espazo\n"
"para &separar grupos:"
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "&Tabulador estándar:"
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Display&math mode:"
msgstr "&Modo «displaymath»:"
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Usar &viñetas:"
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Choose an environment."
msgstr "Escoller un ambiente."
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Empregar a versión estrelada deste ambiente."
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Escoller o número de filas da táboa."
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Escoller o número de columnas da táboa ou grupos de aliñamento."
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Definir unha orde extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento."
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Escoller un dos tabuladores predefinidos."
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152
#, kde-format
-msgid "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one of these display math modes."
-msgstr "Algúns ambientes só son correctos no modo matemático. O usuario poderá rodealos cun destes modos de visualización matemática."
+msgid ""
+"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one"
+" of these display math modes."
+msgstr ""
+"Algúns ambientes só son correctos no modo matemático. O usuario poderá"
+" rodealos cun destes modos de visualización matemática."
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153
#, kde-format
-msgid "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very quick from one cell to another."
-msgstr "Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda moverase moi rápido dunha cela a outra."
+msgid ""
+"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very"
+" quick from one cell to another."
+msgstr ""
+"Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda"
+" moverase moi rápido dunha cela a outra."
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Number of cols:"
msgstr "Número de columnas:"
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Number of groups:"
msgstr "Número de grupos:"
#. +> trunk5
#: dialogs/newfilewizard.cpp:48
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#. +> trunk5
#: dialogs/newfilewizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Documento LaTeX"
#. +> trunk5
#: dialogs/newfilewizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Documento BibTeX"
#. +> trunk5
#: dialogs/newfilewizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kile Script"
msgstr "Script de Kile"
#. +> trunk5
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:23
#, kde-format
msgid "Tool Name"
msgstr "Nome da ferramenta"
#. +> trunk5
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:27
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#. +> trunk5
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:47
#, kde-format
msgid " The package 'pdfpages' will only work with non-encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is not available, the possible rearrangements are reduced. Warning: Encryption and a password does not provide any real PDF security. The content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a polite but firm request to respect the author's wishes. The package 'pdfpages' will only work with non-encrypted documents."
+" 'pdftk' can handle both kind of documents, but a password is needed for"
+" encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is not available, the"
+" possible rearrangements are reduced. Warning: Encryption and a password does not provide any real PDF"
+" security. The content is encrypted, but the key is known. You should see it"
+" more as a polite but firm request to respect the author's wishes. O paquete «pdfpages» só funciona con documentos sen cifrar. «pdftk» pode manexar ambos os dous tipos de documentos, pero precísase un contrasinal para os ficheiros cifrados. Se faltan «pdftk» ou «pdfpages», as reestruturacións posíbeis vense reducidas. Aviso: O cifrado e un contrasinal non fornecer seguranza real ao PDF. O contido está cifrado, pero a chave é coñecida. Deberíase ver isto máis como unha solicitude amábel pero firme de respectar os desexos do autor. O paquete «pdfpages» só funciona con documentos sen cifrar. «pdftk» pode"
+" manexar ambos os dous tipos de documentos, pero precísase un contrasinal"
+" para os ficheiros cifrados. Se faltan «pdftk» ou «pdfpages», as"
+" reestruturacións posíbeis vense reducidas. Aviso: O cifrado e un contrasinal non fornecer seguranza real ao"
+" PDF. O contido está cifrado, pero a chave é coñecida. Deberíase ver isto"
+" máis como unha solicitude amábel pero firme de respectar os desexos do"
+" autor. Information: This version of Kile was compiled without libpoppler library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not possible. InformaciónEsta versión de Kile compilouse sen a biblioteca libpoppler. Non é posíbel configurar, cambiar e retirar as propiedades nin os permisos. Information: This version of Kile was compiled without libpoppler"
+" library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not"
+" possible. InformaciónEsta versión de Kile compilouse sen a biblioteca"
+" libpoppler. Non é posíbel configurar, cambiar e retirar as propiedades nin"
+" os permisos. Could not create the project folder \"\n"
"%1\" Please check whether you have write permissions. Non se puido crear o cartafol de proxecto «\n"
"%1». Comprobe se ten permisos de escritura. The project folder \"(%1)\" is not writable. Please check the permissions of the project folder. O cartafol do proxecto («%1») non permite escritura. Revise os permisos do cartafol. You can create, change and install a user-defined menu, which will appear as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons on the left side. Even more possible actions are available in the context menu of already existing menu items. Like a standard menu, three different kinds of menu items are available: You can create, change and install a user-defined menu, which will appear"
+" as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons"
+" on the left side. Even more possible actions are available in the context"
+" menu of already existing menu items. Like a standard menu, three different kinds of menu items are available:<"
+"/p>"
" Each standard menu item is assigned to one of three action types: If some important information for an action is missing, menu items are colored red. More information is available using the What's this feature of most widgets. Pódese crear, cambiar e instalar un menú definido polo usuario que apareza como parte do menú de Kile. Para crear ou cambiar este menú, empregue os seis botóns da parte esquerda. Hai máis accións posíbeis no menú de contexto dos elementos de menú existentes. Como nun menú estándar, existen tres tipos distintos de elementos de menú: If some important information for an action is missing, menu items are"
+" colored red. More information is available using the What's this"
+" feature of most widgets. Pódese crear, cambiar e instalar un menú definido polo usuario que apareza"
+" como parte do menú de Kile. Para crear ou cambiar este menú, empregue os"
+" seis botóns da parte esquerda. Hai máis accións posíbeis no menú de contexto"
+" dos elementos de menú existentes. Como nun menú estándar, existen tres tipos distintos de elementos de"
+" menú: Cada elemento estándar do menú asígnase a un de tres tipos de acción: Se falta información importante para unha acción, os elementos do menú aparecen en vermello. Hai máis información dispoñíbel empregando a funcionalidade Que é isto da maioría dos trebellos. Se falta información importante para unha acción, os elementos do menú"
+" aparecen en vermello. Hai máis información dispoñíbel empregando a"
+" funcionalidade Que é isto da maioría dos trebellos. Error:"
msgstr " Erro:"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:976
#, kde-format
msgid "Menutree Error"
msgstr "Erro na árbore do menú"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: docpart.cpp:63
#, kde-format
msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para o tipo MIME «%1»."
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#. +> trunk5
#: docpartui.rc:3
#, kde-format
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#. +> trunk5
#: documentinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Os caracteres son incorrectos"
#. +> trunk5
#: documentinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #). The tool settings need to be reset for this version of Kile to function properly. The tool settings need to be reset for this version of Kile to function"
+" properly. Do you want to reset the tools now? Hai que restabelecer a configuración das ferramentas para que esta versión de Kile funcione correctamente. Hai que restabelecer a configuración das ferramentas para que esta versión"
+" de Kile funcione correctamente. Isto sobrescribirá calquera cambio que fixese. Quere restabelecer as ferramentas agora? Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands. Mova o rato sobre as iconas para ver as ordes LaTeX correspondentes.
"
"Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration changes."
msgstr ""
"
"
"Prema «Rematar» agora para aceptar os cambios de configuración recomendados."
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:156 dialogs/configcheckerdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Resultados da proba"
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The following critical tests did not succeed:
"
"
"
"%1
"
"
"
-"Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test results
"
+"Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test"
+" results
"
"to determine which programs have to be fixed."
msgstr ""
"As seguintes probas
"
"críticas
"
" non superaron satisfactorias:%1
"
"
"
-"Kile non pode funcionar correctamente neste sistema. Consulte os resultados das probas
"
+"Kile non pode funcionar correctamente neste sistema. Consulte os resultados"
+" das probas
"
"para determinar que programas hai que arranxar."
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The following tests did not succeed:
"
"
"
"%1
"
"
"
-"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work."
+"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed"
+" to work."
msgstr ""
"As probas seguintes non foron satisfactorias:
"
"
"
"%1
"
"
"
-"Aínda así, pódese usar Kile; porén, non se garante que funcionen todas as funcionalidades."
+"Aínda así, pódese usar Kile; porén, non se garante que funcionen todas as"
+" funcionalidades."
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:244
#, kde-format
-msgid "No problems were detected. Kile will work correctly on your system."
-msgstr "Non se detectaron problemas. Kile pode funcionar correctamente neste sistema."
+msgid ""
+"No problems were detected. Kile will work correctly on your system."
+msgstr ""
+"Non se detectaron problemas. Kile pode funcionar correctamente neste"
+" sistema."
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257
#, kde-format
-msgid "The embedded document viewer is available and live preview is supported."
-msgstr "O visor de documentos incorporado está dispoñíbel e admítese a previsualización ao vivo."
+msgid ""
+"The embedded document viewer is available and live preview is supported."
+msgstr ""
+"O visor de documentos incorporado está dispoñíbel e admítese a"
+" previsualización ao vivo."
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
-"The embedded document viewer is available, but the installed version of PDFLaTeX is
"
+"The embedded document viewer is available, but the installed version of"
+" PDFLaTeX is
"
"not compatible with live preview."
msgstr ""
-"O visor de documentos incorporado está dispoñíbel, pero a versión do PDFLaTeX instalada
"
+"O visor de documentos incorporado está dispoñíbel, pero a versión do PDFLaTeX"
+" instalada
"
"non é compatíbel coa previsualización ao vivo."
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
-"The embedded document viewer is not available (as Okular is either not available or the installed
"
+"The embedded document viewer is not available (as Okular is either not"
+" available or the installed
"
"version is too old). Live preview is hence not supported."
msgstr ""
-"O visor de documentos incorporado non está dispoñíbel (dado que Okular ou non está dispoñíbel ou
"
-"a versión instalada é vella de máis). Por esta razón non son posíbeis as previsualizacións ao vivo."
+"O visor de documentos incorporado non está dispoñíbel (dado que Okular"
+" ou non está dispoñíbel ou
"
+"a versión instalada é vella de máis). Por esta razón non son posíbeis as"
+" previsualizacións ao vivo."
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"
"
-"The tests could not be finished correctly. Please check the available disk space."
+"The tests could not be finished correctly. Please"
+" check the available disk space."
msgstr ""
"
"
-"Non se puideron rematar as probas correctamente. Comprobe o espazo de disco que hai dispoñíbel."
+"Non se puideron rematar as probas correctamente."
+" Comprobe o espazo de disco que hai dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget)
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:59
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig)
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:673 kile.cpp:1020
#: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20
#: widgets/latexconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:534
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Opcións xerais"
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Xerar"
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig)
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Funcionalidade de scripting"
#. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu)
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69
#, kde-format
msgid "User Menu"
msgstr "Menú do usuario"
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Completado de código"
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:723
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141
#, kde-format
msgid "Quick Preview"
msgstr "Vista previa rápida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig)
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:323
#: widgets/helpconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138
#, kde-format
msgid "Live Preview"
msgstr "Previsualizar ao vivo"
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments)
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Environments"
msgstr "Ambientes"
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "not installed"
msgstr "non instalado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig)
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig)
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Structure View"
msgstr "Vista da estrutura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig)
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Vista de símbolos"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:95 dialogs/projectdialogs.cpp:58
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:101 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:104 dialogs/findfilesdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:119 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrón:"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:143 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Command[]"
msgstr "Orde[]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:145 dialogs/floatdialog_base.ui:29
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:124 kile.cpp:941
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 kilestdactions.cpp:127
#: kilestdactions.cpp:128 usermenu/usermenu.cpp:908
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:133
#: usermenu/usermenu.cpp:913
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17
#: dialogs/projectdialogs.cpp:234
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Directory Options"
msgstr "Configuración do directorio"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Examinar os directorios recursivamente"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:216 dialogs/findfilesdialog.cpp:586
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.
"
"Possible meta characters are:
"
""
"
"
"The following repetition operators exist:"
""
"
"
-"Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation \\\\n."
+"Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via the"
+" notation \\\\n."
msgstr ""
"Insira aquí a expresión regular que queira buscar.
"
"Os posíbeis meta-caracteres son:
"
" "
" "
"
"
" Existen os seguintes operadores de repetición: "
" "
"
"
-" Ademais, están dispoñíbeis referencias cara atrás para subexpresións entre corchetes coa notación \\\\n."
+" Ademais, están dispoñíbeis referencias cara atrás para subexpresións entre"
+" corchetes coa notación \\\\n."
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:282
#, kde-format
-msgid "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several patterns separated by commas."
-msgstr "Insira aquí o padrón dos nomes dos ficheiros a buscar. Pode fornecer varios formatos separados por comas."
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several"
+" patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Insira aquí o padrón dos nomes dos ficheiros a buscar. Pode fornecer varios"
+" formatos separados por comas."
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
-"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern.
"
+"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built from"
+" the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern.
"
"
"
-"There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern 'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files."
-msgstr ""
-"Escolla un modo de busca. Para os primeiros modos, o padrón de buscas é obtido a partir do modelo editábel, onde «%s» é substituído polo padrón dado.
"
+"There are additional fixed predefined modes for environments, graphics,"
+" labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will"
+" search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be"
+" inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern"
+" 'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with"
+" pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files."
+msgstr ""
+"Escolla un modo de busca. Para os primeiros modos, o padrón de buscas é"
+" obtido a partir do modelo editábel, onde «%s» é substituído polo padrón"
+" dado.
"
"
"
-"Hai modos fixos adicionais predefinidos para ambientes, gráficos, marcas, referencias e campos de entrada. Se o padrón estiver baleiro, Kile busca por todas os ordes do modo. Se se indicar un padrón, insírese como parámetro. Por exemplo, no modo ambiente con padrón «centrado», Kile busca «\\begin{center}» e no modo gráficos co padrón '.*\\.png', Kile busca todos os ficheiros png."
+"Hai modos fixos adicionais predefinidos para ambientes, gráficos, marcas,"
+" referencias e campos de entrada. Se o padrón estiver baleiro, Kile busca por"
+" todas os ordes do modo. Se se indicar un padrón, insírese como parámetro."
+" Por exemplo, no modo ambiente con padrón «centrado», Kile busca"
+" «\\begin{center}» e no modo gráficos co padrón '.*\\.png', Kile busca todos"
+" os ficheiros png."
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:293
#, kde-format
-msgid "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all other modes this template is ignored."
-msgstr "Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa de selección e editalo aquí. A cadea %s no modelo é substituída polo padrón do campo de entrada, resultando na expresión regular a buscar. Nos outros modos este modelo é ignorado."
+msgid ""
+"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the"
+" combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the"
+" pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In"
+" all other modes this template is ignored."
+msgstr ""
+"Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa"
+" de selección e editalo aquí. A cadea %s no modelo é substituída polo padrón"
+" do campo de entrada, resultando na expresión regular a buscar. Nos outros"
+" modos este modelo é ignorado."
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Insira o directorio que contén os ficheiros nos que quere buscar."
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Marque esta opción para buscar en todos os subdirectorios."
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:302
#, kde-format
-msgid "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the respective line in the editor."
-msgstr "Aquí lístanse os resultados da execución de grep. Escolla unha combinación de nome de ficheiro e número de liña premendo o elemento co rato ou co cursor para mostrar a liña correspondente no editor."
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number"
+" combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the"
+" respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Aquí lístanse os resultados da execución de grep. Escolla unha combinación de"
+" nome de ficheiro e número de liña premendo o elemento co rato ou co cursor"
+" para mostrar a liña correspondente no editor."
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Find in Files"
msgstr "Atopar nos ficheiros"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Find in Project"
msgstr "Atopar no proxecto"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "no project opened"
msgstr "non hai ningún proxecto aberto"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:558
#, kde-format
msgid ""
"Error:"
"
"
"This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX package 'pdfpages' to"
""
"
"
-"
"
"Este asistente emprega «pdftk» e o paquete «pdfpages» de LaTeX para"
""
"
"
-"
"
+"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file"
+" 'texdoctk.dat'.
"
" Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
-"Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive/teTex nin o ficheiro «texdoctk.dat».
"
+"Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive/teTex nin o ficheiro"
+" «texdoctk.dat».
"
"Polo tanto este diálogo non pode fornecer información útil."
#. +> trunk5
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Diálogo de TexDoc"
#. +> trunk5
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.
"
" Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
-"Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive nin o ficheiro «texdoctk.dat».
"
+"Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive nin o ficheiro"
+" «texdoctk.dat».
"
"Polo tanto este diálogo non pode fornecer información útil."
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure User Help"
msgstr "Configurar a axuda ao usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:57 dialogs/userhelpdialog.cpp:378 kile.cpp:1039
#: widgets/helpconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "User Help"
msgstr "Axuda para o usuario"
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Menu item:"
msgstr "Elemento do &menú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove)
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Separator"
msgstr "&Separador"
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile)
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:118 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:182
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Engadir un ficheiro de axuda para o usuario"
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Entrada de &menú:"
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "&Help file:"
msgstr "Ficheiro de a&xuda:"
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diálogo de abrir ficheiros"
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "O elemento do menú para este ficheiro de axuda."
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL correcto da Web."
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
-msgstr "Iniciar un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local."
+msgstr ""
+"Iniciar un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local."
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432
#, kde-format
-msgid "Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *.dvi *.epub);;All Files (*)"
-msgstr "Sitios web (HTML) (*html *.htm);;Documentos (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *.dvi *.epub);;Todos os ficheiros (*)"
+msgid ""
+"Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf"
+" *.dvi *.epub);;All Files (*)"
+msgstr ""
+"Sitios web (HTML) (*html *.htm);;Documentos (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf"
+" *.dvi *.epub);;Todos os ficheiros (*)"
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:434 kileactions.cpp:379 kiledocmanager.cpp:2140
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:441 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:295
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:246 usermenu/usermenu.cpp:338
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro «%1» non existe."
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:42 usermenu/usermenu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit User Menu"
msgstr "Editar o menú do usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Menu Entry"
msgstr "Entrada de menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Insert file contents"
msgstr "Inserir o contido do ficheiro"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Execute program"
msgstr "Executar o programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
-"Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders are available: "
+"Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders"
+" are available: "
""
"
"
msgstr ""
-"Texto a inserir se se executa a acción. Disponse de varias marcas de posición: "
+"Texto a inserir se se executa a acción. Disponse de varias marcas de"
+" posición: "
""
"
"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Available placeholders:\n"
"%M: Selected (marked) text\n"
"%C: Cursor position\n"
"%B: Bullet\n"
"%E: Indentation in environments\n"
"%R: Select label from list\n"
"%T: Select citation key from list\n"
"%S: Source file name without extension"
msgstr ""
"Marcas de posición dispoñíbeis:\n"
"%M: Texto escollido (marcado)\n"
"%C: Posición do cursor\n"
"%B: Viñeta\n"
"%E: Sangría en ambientes\n"
"%R: Escoller etiqueta de lista\n"
"%T: Escoller chave de citación de lista\n"
"%S: Nome de ficheiro orixe sen extensión"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
-""
"
"
""
-"
"
-""
"
"
""
-"
"
-"
"
"Please provide another one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"O nome do ficheiro contén caracteres incorrectos ($~ #).
"
"Forneza outro ou prema «Cancelar» para gardar de todos os xeitos."
#. +> trunk5
#: documentinfo.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.
"
"Please provide another one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co nome %1.
"
"Forneza outro ou prema «Cancelar» para substituílo."
#. +> trunk5
#: documentinfo.cpp:158
#, kde-format
-msgid "The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?"
-msgstr "O nome de ficheiro dado non ten extensión; quere que se lle engada unha automaticamente?"
+msgid ""
+"The given filename has no extension; do you want one to be automatically"
+" added?"
+msgstr ""
+"O nome de ficheiro dado non ten extensión; quere que se lle engada unha"
+" automaticamente?"
#. +> trunk5
#: documentinfo.cpp:159
#, kde-format
msgid "Missing Extension"
msgstr "Falta a extensión"
#. +> trunk5
#: editorcommands.cpp:39
#, kde-format
msgid "All documents saved to disk."
msgstr "Gardáronse no disco todos os documentos."
#. +> trunk5
#: editorcommands.cpp:40
#, kde-format
msgid "Saving of all documents failed."
msgstr "Fallou a gravación de todos os documentos."
#. +> trunk5
#: editorcommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Document saved to disk."
msgstr "Documento gardado no disco."
#. +> trunk5
#: editorcommands.cpp:46
#, kde-format
msgid "Saving document failed."
msgstr "Fallou a garda do documento."
#. +> trunk5
#: editorcommands.cpp:60
#, kde-format
msgid "Saving failed and quitting canceled."
msgstr "Fallou a garda e cancelouse a saída."
#. +> trunk5
#: editorextension.cpp:61
#, kde-format
msgid "English quotes: `` ''"
msgstr "Aspas á inglesa: `` ''"
#. +> trunk5
#: editorextension.cpp:62
#, kde-format
msgid "French quotes: "< ">"
msgstr "Aspas á francesa: "< ">"
#. +> trunk5
#: editorextension.cpp:63
#, kde-format
msgid "German quotes: "` "'"
msgstr "Aspas á alemá: "` "'"
#. +> trunk5
#: editorextension.cpp:64
#, kde-format
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
msgstr "Aspas á francesa (longas): \\flqq \\frqq"
#. +> trunk5
#: editorextension.cpp:65
#, kde-format
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
msgstr "Aspas á alemá (longas): \\glqq \\grqq"
#. +> trunk5
#: editorextension.cpp:66
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
msgstr "Aspas á islandesa (v1): \\ilqq \\irqq"
#. +> trunk5
#: editorextension.cpp:67
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
msgstr "Aspas á islandesa (v2): \\iflqq \\ifrqq"
#. +> trunk5
#: editorextension.cpp:68
#, kde-format
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
msgstr "Aspas á checa: \\uv{}"
#. +> trunk5
#: editorextension.cpp:69
#, kde-format
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
msgstr "paquete csquotes: \\enquote{}"
#. +> trunk5
#: editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
msgstr "Hai que incluír o paquete %1 para empregar %2."
#. +> trunk5
#: editorextension.cpp:3493
#, kde-format
-msgid "The document was modified and the structure view should be updated, before starting such an operation."
-msgstr "O documento modificouse, polo que debería actualizar a vista da estrutura antes de iniciar esa operación."
+msgid ""
+"The document was modified and the structure view should be updated, before"
+" starting such an operation."
+msgstr ""
+"O documento modificouse, polo que debería actualizar a vista da estrutura"
+" antes de iniciar esa operación."
#. +> trunk5
#: editorextension.cpp:3494
#, kde-format
msgid "Structure View Error"
msgstr "Erro na vista da estrutura"
#. +> trunk5
#: editorkeysequencemanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Execución do script de %1"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:77
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:78
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:79
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:80
#, kde-format
msgid "BadBoxes"
msgstr "Caixas malas"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:101
#, kde-format
msgid "View Log File"
msgstr "Ver o ficheiro de rexistro"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:106
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Erro de LaTeX anterior"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:110
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Erro de LaTeX seguinte"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:114
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Aviso de LaTeX anterior"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Warnings"
msgstr "Aviso de LaTeX seguinte"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:122
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Caixa mala de LaTeX anterior"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:126
#, kde-format
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Caixa mala de LaTeX seguinte"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:316
#, kde-format
msgid "Errors: %1"
msgstr "Erros: %1"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:319
#, kde-format
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Avisos: %1"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:322
#, kde-format
msgid "BadBoxes: %1"
msgstr "Caixas malas: %1"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:405
#, kde-format
msgid "No information about warnings or errors is available."
msgstr "Non hai información dispoñíbel sobre os avisos ou os erros."
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:455 parser/latexoutputparser.cpp:645
#, kde-format
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de rexistro; executou LaTeX?"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:541
#, kde-format
msgid "No LaTeX warnings/errors detected."
msgstr "Non se detectaron avisos ou erros de LaTeX."
#. +> trunk5
#: kile.cpp:374
#, kde-format
-msgid "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish."
-msgstr "Ten definidas algunhas ferramentas no menú Usuario. Desde agora esas ferramentas están dispoñíbeis no menú Crear->Outro e pode configuralas no diálogo de configuración (vaia para o menú de Configuración e escolla Configurar Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as súas propias ferramentas nunha orde de Xeración rápida se o desexa."
+msgid ""
+"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be"
+" available from the Build->Other menu and can be configured in the"
+" configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile)."
+" This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild"
+" command if you wish."
+msgstr ""
+"Ten definidas algunhas ferramentas no menú Usuario. Desde agora esas"
+" ferramentas están dispoñíbeis no menú Crear->Outro e pode configuralas no"
+" diálogo de configuración (vaia para o menú de Configuración e escolla"
+" Configurar Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as súas propias"
+" ferramentas nunha orde de Xeración rápida se o desexa."
#. +> trunk5
#: kile.cpp:374
#, kde-format
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Detectáronse ferramentas do usuario"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
-"
"
+"
"
"This will overwrite any changes you have made.
"
-"Click on an image to insert the corresponding command, additionally pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly brackets.
"
-"\tPrema as iconas para inserir as ordes; se ademais preme «Maiús» inserirá no modo matemático,\te con «Ctrl» entre chaves.
The project \"%1\" is already open.
" -"If you wanted to reload the project, close the project before you re-open it.
" +"If you wanted to reload the project, close the project before you re-open" +" it.
" msgstr "" "O proxecto «%1» xa está aberto.
" " " "Se quere recargar o proxecto, pécheo antes de abrilo de novo.
" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1529 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Ese proxecto xa está aberto" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1539 #, kde-format msgid "" -"The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not readable.
" +"The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not" +" readable.
" "Do you want to remove this project from the recent projects list?
" msgstr "" "O ficheiro de proxecto do proxecto «%1» non existe ou non é lexíbel.
" " " "Quere retirar este proxecto da lista de proxectos recentes?
" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1542 #, kde-format msgid "Could Not Open Project" msgstr "Non se puido abrir o proxecto" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1559 #, kde-format -msgid "The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project file.
" -msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» porque non parece ser un ficheiro de proxecto.
" +msgid "" +"The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project" +" file.
" +msgstr "" +"Non se pode abrir o ficheiro «%1» porque non parece ser un ficheiro de" +" proxecto.
" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1561 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project File" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1571 #, kde-format msgid "" "The project \"%1\" cannot be opened as it was created
"
"by a newer version of Kile.
Non se pode abrir o proxecto «%1» porque se creou
"
"cunha versión máis nova de Kile.
The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.
"
"It needs to be updated before it can be opened.
Do you want to update it?
" msgstr "" "O ficheiro de proxecto «%1» creouse cunha versión anterior de Kile.
"
" Hai que actualizalo antes de poder abrilo.
Quere actualizalo?
" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1586 #, kde-format msgid "Project File Needs to be Updated" msgstr "Hai que actualizar o ficheiro do proxecto" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1592 #, kde-format msgid "" "The project file \"%1\" could be not updated.
" "Do you want to remove this project from the recent projects list?
" msgstr "" "Non foi posíbel actualizar o ficheiro de proxecto «%1».
" " " "Quere retirar o proxecto da lista de proxectos recentes?
" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1594 #, kde-format msgid "Could Not Update Project File" msgstr "Non se puido actualizar o ficheiro de proxecto" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1695 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1714 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Gardar o proxecto" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1766 #, kde-format -msgid "The current document is not associated to a project. Please activate a document that is associated to the project you want to save, then choose Save Project again." -msgstr "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un documento que estea asociado ao proxecto que queira gardar, e entón garde o proxecto." +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a" +" document that is associated to the project you want to save, then choose" +" Save Project again." +msgstr "" +"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un" +" documento que estea asociado ao proxecto que queira gardar, e entón garde o" +" proxecto." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1766 #, kde-format msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Foi posíbel determinar o proxecto activo" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1787 #, kde-format msgid "Add Files to Project" msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1800 #, kde-format msgid "Add Files" msgstr "Engadir ficheiros" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1803 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1818 #, kde-format -msgid "There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, then choose Add Files again." -msgstr "Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir ficheiros, e entón escolla de novo Engadir ficheiros." +msgid "" +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files" +" to, then choose Add Files again." +msgstr "" +"Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir" +" ficheiros, e entón escolla de novo Engadir ficheiros." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1818 kiledocmanager.cpp:1853 #, kde-format msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Non se puido determinar o proxecto activo" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1844 #, kde-format msgid "Project Options For" msgstr "Opcións do proxecto para" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1853 #, kde-format -msgid "The current document is not associated to a project. Please activate a document that is associated to the project you want to modify, then choose Project Options again." -msgstr "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un documento que estea asociado ao proxecto que queira modificar, e entón escolla Opcións do proxecto de novo." +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a" +" document that is associated to the project you want to modify, then choose" +" Project Options again." +msgstr "" +"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un" +" documento que estea asociado ao proxecto que queira modificar, e entón" +" escolla Opcións do proxecto de novo." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1879 #, kde-format msgid "Close Project" msgstr "Pechar o proxecto" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1933 #, kde-format -msgid "The current document is not associated to a project. Please activate a document that is associated to the project you want to close, then choose Close Project again." -msgstr "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un documento que estea asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla de novo Pechar o proxecto." +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a" +" document that is associated to the project you want to close, then choose" +" Close Project again." +msgstr "" +"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un" +" documento que estea asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla" +" de novo Pechar o proxecto." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1933 #, kde-format msgid "Could Not Close Project" msgstr "Non se puido pechar o proxecto" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1988 #, kde-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Nada que limpar en %1" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1998 #, kde-format msgid "Cleaning %1: %2" msgstr "Estase a limpar %1: %2" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2072 #, kde-format msgid "Switch Project" msgstr "Cambiar de proxecto" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2130 #, kde-format msgid "Select Files to Remove" msgstr "Escoller os ficheiros a retirar" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2146 #, kde-format msgid "Show Project Files" msgstr "Mostrar os ficheiros do proxecto" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2191 #, kde-format msgid "project configuration file" msgstr "ficheiro de configuración do proxecto" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2146 kiledocmanager.cpp:2194 #, kde-format msgid "graphics file" msgstr "ficheiro de gráficos" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2191 kiledocmanager.cpp:2194 #, kde-format msgid "Open All Project Files" msgstr "Abrir todos os ficheiros do proxecto" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2228 #, kde-format msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "non abertos: %1 (%2)" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2253 kiledocmanager.cpp:2290 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Ficheiros do proxecto" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300 #, kde-format msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Non se puido determinar o ficheiro escollido." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300 #, kde-format msgid "Project Error" msgstr "Erro do proxecto" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2367 #, kde-format msgid "Opening Project..." msgstr "Estase a abrir un proxecto…" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2370 #, kde-format msgid "Scanning project files..." msgstr "Estanse a analizar os ficheiros do proxecto…" #. +> trunk5 #: kileextensions.cpp:70 #, kde-format msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "Ficheiros de fontes de (La)TeX" #. +> trunk5 #: kileextensions.cpp:74 #, kde-format msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Paquetes de (La)TeX" #. +> trunk5 #: kileextensions.cpp:78 #, kde-format msgid "BibTeX Files" msgstr "Ficheiros BibTeX" #. +> trunk5 #: kileextensions.cpp:86 #, kde-format msgid "Metapost Files" msgstr "Ficheiros MetaPost" #. +> trunk5 #: kileextensions.cpp:90 #, kde-format msgid "Kile Script Files" msgstr "Ficheiros de script de Kile" #. +> trunk5 #: kileextensions.cpp:94 #, kde-format msgid "Kile Project Files" msgstr "Ficheiros de proxecto de Kile" #. +> trunk5 #: kileextensions.cpp:108 #, kde-format msgid "* |All Files" msgstr "* |Todos os ficheiros" #. +> trunk5 #: kileextensions.cpp:123 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #. +> trunk5 #: kilehelp.cpp:192 #, kde-format -msgid "Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in Settings->Configure Kile->Help." -msgstr "Non se puido atopar a documentación de LaTeX en %1; escolla a ruta correcta en Configuración->Configurar Kile->Axuda." +msgid "" +"Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in" +" Settings->Configure Kile->Help." +msgstr "" +"Non se puido atopar a documentación de LaTeX en %1; escolla a ruta correcta" +" en Configuración->Configurar Kile->Axuda." #. +> trunk5 #: kilehelp.cpp:323 #, kde-format msgid "No help available for %1." msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para %1." #. +> trunk5 #: kileinfo.cpp:351 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Non definido" #. +> trunk5 #: kileinfo.cpp:359 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:112 #, kde-format msgid " output: \n" msgstr " saída: \n" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:223 #, kde-format msgid "terminated" msgstr "terminado" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:232 #, kde-format msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Fallou o inicio, diagnóstico:" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:237 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool." msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións dadas á ferramenta." #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:241 #, kde-format -msgid "Shell meta characters that cannot be handled are present in the options given to the tool." -msgstr "Hai meta-caracteres de intérprete de ordes presentes nas opcións dadas á ferramenta que non se poden xestionar." +msgid "" +"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options given" +" to the tool." +msgstr "" +"Hai meta-caracteres de intérprete de ordes presentes nas opcións dadas á" +" ferramenta que non se poden xestionar." #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:250 #, kde-format msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Non hai ningún executábel chamado «%1» na súa ruta." #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:256 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Non ten permisos para executar %1." #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:261 #, kde-format msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Os diagnósticos non puideron atopar ningún problema evidente." #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:282 #, kde-format msgid "finished with exit code %1" msgstr "finalizado co estado de saída %1" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:294 #, kde-format msgid "finished abruptly" msgstr "finalizado abruptamente" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:310 #, kde-format msgid "failed to start" msgstr "non se puido iniciar" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:313 #, kde-format msgid "crashed" msgstr "quebrou" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:316 #, kde-format msgid "failed (error code %1)" msgstr "fallou (código de erro %1)" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:357 #, kde-format msgid "The document viewer is not available" msgstr "O visor de documentos non está dispoñíbel" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:361 #, kde-format msgid "Please disable the live preview before launching this tool" msgstr "Desactive a previsualización ao vivo antes de iniciar esta ferramenta" #. +> trunk5 #: kilelyxserver.cpp:240 #, kde-format msgid "Cite" msgstr "Cita" #. +> trunk5 #: kilelyxserver.cpp:243 #, kde-format msgid "Add BibTeX database" msgstr "Engadir unha base de datos BibTeX" #. +> trunk5 #: kilelyxserver.cpp:246 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Selección da clase do documento - \\documentclass{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" -"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper\n" +"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper," +" executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" -"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right side.\n" +"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right" +" side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[opcións]{clase}\n" "clases: article,report,book,letter\n" "opcións de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n" -"opcións de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper\n" +"opcións de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper," +" legalpaper, executivepaper\n" "outras opcións: \n" "landscape -- escolle o formato apaisado; o predeterminado é o natural. \n" -"titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o título.\n" -"leqno -- mostrar o número da ecuación ao lado esquerdo das ecuacións; de maneira predeterminada é no lado dereito.\n" -"fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; o predeterminado é o centrado.\n" -"onecolumn, twocolumn -- unha ou dúas columnas; de maneira predeterminada úsase unha columna\n" +"titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o" +" título.\n" +"leqno -- mostrar o número da ecuación ao lado esquerdo das ecuacións; de" +" maneira predeterminada é no lado dereito.\n" +"fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; o predeterminado é o" +" centrado.\n" +"onecolumn, twocolumn -- unha ou dúas columnas; de maneira predeterminada" +" úsase unha columna\n" "oneside, twoside -- escolle disposición a unha ou dúas-caras.\n" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import" msgstr "Importación de paquete" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "" -"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the selected document class\n" +"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the" +" selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" -"Calquera opción pasada á orde \\documentclass que clase de documento escollida\n" +"Calquera opción pasada á orde \\documentclass que clase de documento" +" escollida\n" "non coñeza pasarase aos paquetes cargados con \\usepackage." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "AMS Packages" msgstr "Paquetes da AMS" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Os paquetes principais da Sociedade Matemática Americana" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Iniciar o corpo do documento - \\begin{document}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body" msgstr "Iniciar o corpo do documento" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n" "O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) só pode conter declaracións." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Xerar o título - \\maketitle" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title" msgstr "Xerar o título" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" -"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the first page." +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of" +" the first page." msgstr "" "Esta orde xera un título nunha páxina de título separada,\n" -"excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de riba da primeira páxina." +"excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de riba da" +" primeira páxina." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Índice - \\tableofcontents" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Definición de título - \\title{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition" msgstr "Definición de título" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{texto}\n" "A orde \\title declara o texto do título.\n" "Use \\\\ para indicarlle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título longo." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Definición de autor - \\author{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition" msgstr "Definición do autor" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "" "\\author{names}\n" -"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors separated by \\and commands." +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors" +" separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{nome}\n" -"A orde \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de autores son separadas por ordes \\and." +"A orde \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de autores" +" son separadas por ordes \\and." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centrado - \\begin{center}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Cada liña debe terminar coa cadea \\\\." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Aliñar á esquerda - \\begin{flushleft}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Aliñar á dereita - \\begin{flushright}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Cita - \\begin{quote}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Cita" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é xustificado por ambas as marxes.\n" "Se deixa unha liña en branco entre o texto iniciará un parágrafo novo." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Cita - \\begin{quotation}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation" msgstr "Cita" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n" "Se deixa unha liña en branco entre o texto producirá un novo parágrafo." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Estrofa - \\begin{verse}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse" msgstr "Estrofa" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" -"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to separate the stanzas." +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines" +" to separate the stanzas." msgstr "" "O ambiente Estrofa está deseñado para a poesía.\n" -"Separa as liñas de cada estrofa con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco para separar as estrofas." +"Separa as liñas de cada estrofa con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco" +" para separar as estrofas." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Copia literal - \\begin{verbatim}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Ambiente LaTeX que imprime exactamente o que escriba." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Lista con viñetas - \\begin{itemize}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List" msgstr "Lista con viñetas" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "O ambiente itemize produce unha lista con viñetas.\n" "Cada elemento dunha lista itemize comeza cunha orde \\item." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Enumeración" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "O ambiente enumerate produce unha lista numerada.\n" "Cada elemento dunha lista enumerada comeza cunha orde \\item." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Descrición - \\begin{description}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "O ambiente descrición é usado para facer listas etiquetadas.\n" "Cada elemento da lista comeza cunha orde \\item[label].\n" "O «label» é un texto en letra grosa vertido á dereita." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Táboa - \\begin{table}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" -"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually floated to a convenient place.\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your table\n" +"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually" +" floated to a convenient place.\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place" +" your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no text, only floats.\n" -"The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., you wish.\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no" +" text, only floats.\n" +"The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc.," +" you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{táboa}[emprazamento]\n" "corpo da táboa\n" "\\caption{título da táboa}\n" "\\end{táboa}\n" -"As táboas son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente desprázanse ata un lugar axeitado.\n" -"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a sua táboa\n" +"As táboas son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente" +" desprázanse ata un lugar axeitado.\n" +"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a" +" sua táboa\n" "h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n" "t: Top - na parte superior da páxina do texto\n" -"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que non contén texto, só flutuantes\n" -"O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que desexe.\n" +"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que" +" non contén texto, só flutuantes\n" +"O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que" +" desexe.\n" "A orde \\caption permite titular a táboa." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figura - \\begin{figure}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" -"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually floated to a convenient place.\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your figure\n" +"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually" +" floated to a convenient place.\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place" +" your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no text, only floats.\n" -"The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., you wish.\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no" +" text, only floats.\n" +"The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc.," +" you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[emprazamento]\n" "corpo da figura\n" "\\caption{título da figura}\n" "\\end{figura}\n" -"As figuras son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente desprázanse ata un lugar axeitado.\n" -"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a figura\n" +"As figuras son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente" +" desprázanse ata un lugar axeitado.\n" +"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a" +" figura\n" "h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n" "t: Top - na parte superior da páxina do texto\n" -"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que non contén texto, só flutuantes\n" -"O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que desexe.\n" +"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que" +" non contén texto, só flutuantes\n" +"O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que" +" desexe.\n" "A orde \\caption permite titular a figura." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Páxina de título - \\begin{titlepage}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page" msgstr "Páxina do título" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" -"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed page number or heading." +"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed" +" page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "texto\n" "\\end{titlepage}\n" -"O ambiente titlepage crea unha páxina de título, é dicir unha páxina impresa sen número nin cabeceira." +"O ambiente titlepage crea unha páxina de título, é dicir unha páxina impresa" +" sen número nin cabeceira." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Itálica - \\textit{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics" msgstr "Itálica" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{texto en cursiva}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Inclinada - \\textsl{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Slanted" msgstr "Inclinada" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{texto inclinado}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Letra grosa - \\textbf{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface" msgstr "Letra grosa" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{texto en letra grosa}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Escritura de máquina de escribir - \\texttt{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Escritura de máquina de escribir" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escribir}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Versais - \\textsc{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Versais" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{texto en versal}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[etiqueta] Olá!" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" -"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> more \\\\\n\\end{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> " +" \\> more \\\\\n\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" -"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" -"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab stop to the right\n" -"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab stop to the left\n" -"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" -"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab stop 0\n" +"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without" +" changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab" +" stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab" +" stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the" +" right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab" +" stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" -"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." +"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce" +" accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "O ambiente tabbing fornece un xeito de aliñar o texto en columnas.\n" "\\begin{tabbing}\n" -"texto \\= máis texto \\= máis texto aínda \\= último texto \\\\\n segunda fila \\> \\> máis \\\\\n\\end{tabbing}\n" +"texto \\= máis texto \\= máis texto aínda \\= último texto \\\\\n segunda" +" fila \\> \\> máis \\\\\n\\end{tabbing}\n" "Ordes :\n" "\\= Pon una parada de tabulador na posición actual.\n" "\\> Avanza ata a seguinte parada de tabulador.\n" -"\\< Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. Pode usarse só ao inicio da liña.\n" -"\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de tabulador á dereita.\n" -"\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de tabulador á esquerda\n" -"\\' Move todo o que escribiu máis aló da columna actual á dereita da columna anterior, xustifica contra a parada de tabulador da columna actual.\n" -"\\` Permite colocar texto xustificado á dereita contra calquera parada de tabulador, incluíndo a parada de tabulador 0\n" +"\\< Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe." +" Pode usarse só ao inicio da liña.\n" +"\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de" +" tabulador á dereita.\n" +"\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de" +" tabulador á esquerda\n" +"\\' Move todo o que escribiu máis aló da columna actual á dereita da columna" +" anterior, xustifica contra a parada de tabulador da columna actual.\n" +"\\` Permite colocar texto xustificado á dereita contra calquera parada de" +" tabulador, incluíndo a parada de tabulador 0\n" "\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n" -"\\a Nun ambiente «tabbing», as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do modo normal. No seu lugar, utilízanse as ordes \\a=, \\a' e \\a`." +"\\a Nun ambiente «tabbing», as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do" +" modo normal. No seu lugar, utilízanse as ordes \\a=, \\a' e \\a`." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular - \\begin{tabular}" msgstr "Táboa - \\begin{tabular}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" "\\end{tabular}\n" -"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of the environment.\n" +"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of" +" the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, beginning in column i and ending in column j.\n" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth of its row." +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified," +" beginning in column i and ending in column j.\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth" +" of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[posición][columnas]\n" "columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\\n …\n" "\\end{tabular}\n" -"posición : Especifica a posición vertical; a predeterminada é o aliñamento ao centro do ambiente.\n" +"posición : Especifica a posición vertical; a predeterminada é o aliñamento ao" +" centro do ambiente.\n" " t - aliña na fila de enriba\n" " b - aliña na fila de abaixo\n" "columnas: Especifica o formato da columna\n" " l - A columna aliña os elementos a esquerda.\n" " r - A columna aliña os elementos a dereita.\n" " c - A columna aliña os elementos centrados\n" " | - Unha liña vertical coa altura e o fondo do ambiente.\n" " @{text} - insire texto en cada fila.\n" "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal á anchura da táboa.\n" -"A orde \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das columnas especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,\n" -"A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e fondo desta fila." +"A orde \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das columnas" +" especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,\n" +"A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e fondo desta" +" fila." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn" msgstr "Celas multi-columna - \\multicolumn" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells" msgstr "Celas multi-columna" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" -"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r for flushright.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r" +" for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{columnas}{posición}{texto}\n" "columnas, especifica o número de columnas para o texto.\n" -"posición especifica o formato da entrada: c para centrado, l para verter á esquerda, r para verter á dereita.\n" +"posición especifica o formato da entrada: c para centrado, l para verter á" +" esquerda, r para verter á dereita.\n" "texto especifica que texto conterá a entrada." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Liña horizontal - \\hline" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line" msgstr "Liña horizontal" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Liña vertical - \\vline" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line" msgstr "Liña vertical" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format -msgid "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth of its row." -msgstr "A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e profundidade desta fila." +msgid "" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth" +" of its row." +msgstr "" +"A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e profundidade" +" desta fila." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Liña horizontal a través das columnas - \\cline{m-n}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns" msgstr "Liña horizontal a través das columnas" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format -msgid "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, beginning in column i and ending in column j," -msgstr "A orde \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das columnas especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j," +msgid "" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified," +" beginning in column i and ending in column j," +msgstr "" +"A orde \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das columnas" +" especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j," #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page - \\newpage" msgstr "Nova páxina - \\newpage" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page" msgstr "Nova páxina" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "A orde \\newpage finaliza a páxina actual" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Quebra de liña - \\linebreak" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break" msgstr "Quebra de liña" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format -msgid "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of the command." -msgstr "A orde \\linebreak dille a LaTeX que quebre a liña actual no punto da orde." +msgid "" +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of" +" the command." +msgstr "" +"A orde \\linebreak dille a LaTeX que quebre a liña actual no punto da orde." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Quebra de páxina - \\pagebreak" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Quebra de páxina" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format -msgid "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of the command." -msgstr "A orde \\pagebreak dille a LaTeX que quebre a páxina actual no punto do orde." +msgid "" +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of" +" the command." +msgstr "" +"A orde \\pagebreak dille a LaTeX que quebre a páxina actual no punto do orde." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Espazo vertical «Grande» - \\bigskip" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «Grande»" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "A orde \\bigskip engade un espazo vertical «grande»." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip" msgstr "Espazo vertical «medio»" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «medio»" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "A orde \\medskip engade un espazo vertical «medio»." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Inserción de imaxe - \\includegraphics{file}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion" msgstr "Inserción de imaxe" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro - \\include{file}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion" msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "" "\\include{file}\n" -"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for selective inclusion of files." +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command" +" for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{ficheiro}\n" -"A orde \\include úsase en conxunción co orde \\includeonly para escoller ficheiros a incluír." +"A orde \\include úsase en conxunción co orde \\includeonly para escoller" +" ficheiros a incluír." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Type or select a filename: " msgstr "Escriba ou escolla un nome de ficheiro: " #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Inclusión de ficheiro - \\input{file}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion" msgstr "Inclusión de ficheiro" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "" "\\input{file}\n" -"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly as if its contents had been inserted in the current file at that point." +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed," +" exactly as if its contents had been inserted in the current file at that" +" point." msgstr "" "\\input{ficheiro}\n" -"A orde \\input fai que o ficheiro indicado se lea e procese, como se o seu contido fose inserido no ficheiro actual nese punto." +"A orde \\input fai que o ficheiro indicado se lea e procese, como se o seu" +" contido fose inserido no ficheiro actual nese punto." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:763 #, kde-format msgid "Sectioning" msgstr "Estase a seccionar" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "" "\\part{title}\n" -"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the" +" table of contents\n" msgstr "" "\\part{título}\n" "\\part*{título} ; non inclúe o número e non constrúa unha entrada no índice\n" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "&Part" msgstr "&Parte" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102 #: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106 #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "No &numbering" msgstr "Sen &numeración" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "" "\\chapter{title}\n" -"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents\n" +"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the" +" table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{título}\n" -"\\chapter*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no índice\n" +"\\chapter*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no" +" índice\n" "Só para as clases de documento «report» e «book»." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "C&hapter" msgstr "&Capítulo" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "" "\\section{title}\n" -"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents" +"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the" +" table of contents" msgstr "" "\\section{título}\n" "\\section*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no índice" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "&Section" msgstr "&Sección" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "" "\\subsection{title}\n" -"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in" +" the table of contents" msgstr "" "\\subsection{título}\n" -"\\subsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no índice" +"\\subsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no" +" índice" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "&Subsection" msgstr "&Subsección" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "" "\\subsubsection{title}\n" -"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in" +" the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{título}\n" -"\\subsubsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no índice" +"\\subsubsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no" +" índice" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "&Subsubsection" msgstr "&Subsubsection" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "" "\\paragraph{title}\n" -"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the" +" table of contents" msgstr "" "\\paragraph{título}\n" -"\\paragraph*{titulo} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no índice" +"\\paragraph*{titulo} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no" +" índice" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "&Paragraph" msgstr "&Parágrafo" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "" "\\subparagraph{title}\n" -"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents" +"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in" +" the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{título}\n" -"\\subparagraph*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no índice" +"\\subparagraph*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no" +" índice" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "&Subparagraph" msgstr "&Subparágrafo" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:111 #, kde-format msgid "tiny" msgstr "anana" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:112 #, kde-format msgid "scriptsize" msgstr "tamaño do script" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:113 #, kde-format msgid "footnotesize" msgstr "tamaño da nota do rodapé" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:114 #, kde-format msgid "small" msgstr "pequeno" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:116 #, kde-format msgid "normalsize" msgstr "tamaño normal" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:118 #, kde-format msgid "large" msgstr "grande" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grande" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:120 #, kde-format msgid "LARGE" msgstr "GRANDE" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:121 #, kde-format msgid "huge" msgstr "xigante" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Xigante" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:124 widgets/projectview.cpp:464 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:126 #, kde-format msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{chave}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:130 #, kde-format msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{palabra}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:131 #, kde-format msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{texto}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:133 #, kde-format msgid "" -"This command generates an in-text citation to the reference associated with the ref entry in the bib file\n" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with" +" the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" -"Esta orde xera unha citación no texto para a referencia asociada coa entrada da referencia no ficheiro bib\n" +"Esta orde xera unha citación no texto para a referencia asociada coa entrada" +" da referencia no ficheiro bib\n" "Pode abrir o ficheiro bib con Kile para ver todas as referencias dispoñíbeis" #. i18n("cite from ViewBib")); #. actionother_list->addAction(action); #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Subliñado - \\underline{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Smart New Line" msgstr "Nova liña intelixente" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Smart Tabulator" msgstr "Tabulador intelixente" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Resumo - \\begin{abstract}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" -"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page number or heading." +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed" +" page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "texto\n" "\\end{abstract}\n" -"O ambiente abstract crea unha páxina de título, é dicir, unha páxina imprimida sen número nin cabeceira." +"O ambiente abstract crea unha páxina de título, é dicir, unha páxina" +" imprimida sen número nin cabeceira." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}" msgstr "Tabular* - \\begin{tabular*}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Tabular*" msgstr "Tabular*" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" "\\end{tabular*}\n" -"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to fill out the specified width." +"This is an extended version of the tabular environment with an extra" +" parameter for the width. There must be rubber space between columns that can" +" stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "entrada da columna 1 & entrada da columna 2 … & entrada da columna n\\\\\n…\n" "\\end{tabular*}\n" -"Esta é unha versión ampliada do ambiente tabular con parámetros extras para a anchura. Debe haber espazo de abondo entre columnas que se poden estender para conseguir a anchura especificada." +"Esta é unha versión ampliada do ambiente tabular con parámetros extras para a" +" anchura. Debe haber espazo de abondo entre columnas que se poden estender" +" para conseguir a anchura especificada." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Minipage" msgstr "Minipáxina" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format -msgid "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same optional position argument and mandatory width argument. You may use other paragraph-making environments inside a minipage." -msgstr "O ambiente minipage é similar ao orde \\parbox. Colle o mesmo argumento de posición opcional e o argumento de anchura obrigatorio. Pode empregar outro parágrafo, facendo ambientes dentro da minipáxina." +msgid "" +"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same" +" optional position argument and mandatory width argument. You may use other" +" paragraph-making environments inside a minipage." +msgstr "" +"O ambiente minipage é similar ao orde \\parbox. Colle o mesmo argumento de" +" posición opcional e o argumento de anchura obrigatorio. Pode empregar outro" +" parágrafo, facendo ambientes dentro da minipáxina." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Lista de figuras - \\listoffigures" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Table of Figures" msgstr "Lista de figuras" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de figuras." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Lista de táboas - \\listoftables" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Table of Tables" msgstr "Lista de táboas" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de táboas." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Xerar o índice de materias- \\makeindex" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Generate Index" msgstr "Xerar o índice de materias" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice de materias cru." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Imprimir o índice de materias- \\printindex" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Print Index" msgstr "Imprimir o índice de materias" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o índice de materias formatado." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glosario - \\makeglosary" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o glosario." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:170 widgets/projectview.cpp:460 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}" msgstr "Bibliografía - \\begin{thebibliography}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" -"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest item label produces by the \\bibitem commands\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the" +" widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "…\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" -"widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta producida polos ordes \\bibitem\n" +"widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta" +" producida polos ordes \\bibitem\n" "\\bibitem : Especifica un elemento da bibliografía" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Copia literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces)" msgstr "Copia literal (mostrando espazos)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format -msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, spaces are printed in a special manner." -msgstr "Ambiente LaTeX que consegue imprimir exactamente o que escriba. Nesta variante, os espazos imprímense dun xeito especial." +msgid "" +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this" +" variant, spaces are printed in a special manner." +msgstr "" +"Ambiente LaTeX que consegue imprimir exactamente o que escriba. Nesta" +" variante, os espazos imprímense dun xeito especial." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Código incorporado - \\verb||" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Embedded Code" msgstr "Código incorporado" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Forma macro do ambiente de copia literal." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces)" msgstr "Código incorporado (mostrando espazos)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Macroforma do ambiente verbatim*." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Espazo vertical «pequeno» - \\smallskip" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «pequeno»" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "A orde \\smallskip engade un espazo vertical «pequeno»." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:182 #, kde-format msgid "\\enskip" msgstr "\\enskip" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Espazo variábel horizontal - \\hfill" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space" msgstr "Espazo variábel horizontal" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format -msgid "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or shrink horizontally. It will be filled with spaces." -msgstr "A orde de recheo \\hfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller horizontalmente. Encherase con espazos." +msgid "" +"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or" +" shrink horizontally. It will be filled with spaces." +msgstr "" +"A orde de recheo \\hfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller" +" horizontalmente. Encherase con espazos." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Puntos horizontais - \\dotfill" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Horizontal Dots" msgstr "Puntos horizontais" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format -msgid "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead of just spaces." +msgid "" +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead" +" of just spaces." msgstr "A orde produce unha «goma» que produce puntos no canto de espazos." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Regra horizontal - \\hrulefill" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "Regra horizontal" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format -msgid "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." -msgstr "A orde de recheo \\hrulefill produce unha «goma» que se pode estirar e encoller horizontalmente. Énchese cunha regra horizontal." +msgid "" +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch" +" or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +msgstr "" +"A orde de recheo \\hrulefill produce unha «goma» que se pode estirar e" +" encoller horizontalmente. Énchese cunha regra horizontal." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Espazo variábel vertical - \\vfill" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space" msgstr "Espazo variábel vertical" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format -msgid "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or shrink vertically." -msgstr "A orde de recheo \\vfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller verticalmente." +msgid "" +"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or" +" shrink vertically." +msgstr "" +"A orde de recheo \\vfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller" +" verticalmente." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Espazo horizontal - \\hspace{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Horizontal Space" msgstr "Espazo horizontal" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format -msgid "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding negative space is like backspacing." -msgstr "A orde \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pódese expresar en calquera unidade que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, etc. A orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir espazos negativos é similar á tecla de retroceso." +msgid "" +"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be" +" expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc." +" You can add negative as well as positive space with an \\hspace command." +" Adding negative space is like backspacing." +msgstr "" +"A orde \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pódese" +" expresar en calquera unidade que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, etc." +" A orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir" +" espazos negativos é similar á tecla de retroceso." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Espazo horizontal (forzado) - \\hspace*{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced)" msgstr "Espazo horizontal (forzado)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format -msgid "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is never removed." -msgstr "A orde \\hspace* engade un espazo horizontal como a orde \\hspace. LaTeX retira o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere que LaTeX retire este espazo, inclúa o argumento opcional *. Neste caso o espazo nunca se retira." +msgid "" +"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX" +" removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want" +" LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space" +" is never removed." +msgstr "" +"A orde \\hspace* engade un espazo horizontal como a orde \\hspace. LaTeX" +" retira o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere que" +" LaTeX retire este espazo, inclúa o argumento opcional *. Neste caso o espazo" +" nunca se retira." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Espazo vertical - \\vspace{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Vertical Space" msgstr "Espazo vertical" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format -msgid "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." -msgstr "A orde \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pódese expresar en calquera das unidades que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, etc. A orde \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos." +msgid "" +"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be" +" expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc." +" You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +msgstr "" +"A orde \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pódese expresar" +" en calquera das unidades que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, etc. A" +" orde \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Espazo vertical (forzado) - \\vspace*{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced)" msgstr "Espazo vertical (forzado)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format -msgid "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is never removed." -msgstr "A orde \\vspace* engade un espazo vertical como a orde \\vspace. LaTeX retira o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX retire este espazo, inclúa o argumento opcional *. Neste caso o espazo nunca se retirará." +msgid "" +"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX" +" removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want" +" LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space" +" is never removed." +msgstr "" +"A orde \\vspace* engade un espazo vertical como a orde \\vspace. LaTeX retira" +" o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX retire este" +" espazo, inclúa o argumento opcional *. Neste caso o espazo nunca se retirará." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Énfase - \\emph{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Emphasized" msgstr "Énfase" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{texto en énfase}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Forte - \\strong{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forte" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{texto}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Roman - \\rmfamily" msgstr "Romana - \\rmfamily" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Romana" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Sans Serif - \\sffamily" msgstr "Sans Serif - \\sffamily" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Monospace - \\ttfamily" -msgstr "Monospace - \\ttfamily" +msgstr "Monoespazo - \\ttfamily" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Monospace" -msgstr "Monospace" +msgstr "Monoespazo" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Medium - \\mdseries" msgstr "Media - \\mdseries" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Bold - \\bfseries" msgstr "Letra grosa - \\bfseries" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Upright - \\upshape" msgstr "Elevado - \\upshape" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Upright" msgstr "Elevado" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Italic - \\itshape" msgstr "Itálica - \\itshape" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Slanted - \\slshape" msgstr "Inclinada - \\slshape" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Smallcaps - \\scshape" msgstr "Versais - \\scshape" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Smallcaps" msgstr "Versais" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Escolla de estilo bibliográfico - \\bibliographystyle{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection" msgstr "Escolla do tipo da bibliografía" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "" -"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines how your citations will look\n" +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines" +" how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" -"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year of publication.\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year" +" of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" -"O argumento para \\bibliographystyle refírese a un ficheiro style.bst, o cal define como serán as súas citas \n" +"O argumento para \\bibliographystyle refírese a un ficheiro style.bst, o cal" +" define como serán as súas citas \n" "Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n" -"alpha : ordenado alfabeticamente. As etiquetas fórmanse a partir do nome do autor e ano de publicación.\n" +"alpha : ordenado alfabeticamente. As etiquetas fórmanse a partir do nome do" +" autor e ano de publicación.\n" "plain ; ordenado alfabeticamente. As etiquetas son numéricas.\n" "unsrt : como texto simple, pero as entradas ordénanse por citación.\n" "abbrv : como texto simple, pero as etiquetas son máis compactas." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Xeración de bibliografía - \\bibliography{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Bibliography Generation" msgstr "Xeración da bibliografía" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" -"O argumento para as referencias \\bibliography para un ficheiro bib (sen extensión)\n" +"O argumento para as referencias \\bibliography para un ficheiro bib (sen" +" extensión)\n" "que deberá conter a súa base de datos no formato BibTeX.\n" "Kile insire automaticamente o nome da base no ficheiro TeX" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}" msgstr "Importación do paquete Biblatex - \\usepackage{biblatex}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package" msgstr "Cargar o paquete Biblatex" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "This includes the package biblatex" msgstr "Isto inclúe o paquete biblatex" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Print Bibliography" msgstr "Imprimir a bibliografía" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Prints the complete bibliography" msgstr "Imprime toda a bibliografía" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print Bibliography by Section" msgstr "Imprimir a bibliografía por seccións" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print the bibliography for each section" msgstr "Imprimir a bibliografía de cada sección" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Print List of Shorthands" msgstr "Imprimir a lista de atallos" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:337 #, kde-format msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" msgstr "ALT.… : pode escoller entre estes dous campos\n" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:338 #, kde-format msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "OPT.… : campos opcionais (empregue a orde «Limpar» para retiralos)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:339 #, kde-format msgid "Bib fields - %1\n" msgstr "Campos de bibliografía, %1\n" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:354 #, kde-format msgid "\\mathrm{}" msgstr "\\mathrm{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:355 #, kde-format msgid "\\mathit{}" msgstr "\\mathit{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:356 #, kde-format msgid "\\mathbf{}" msgstr "\\mathbf{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:357 #, kde-format msgid "\\mathsf{}" msgstr "\\mathsf{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:358 #, kde-format msgid "\\mathtt{}" msgstr "\\mathtt{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:359 #, kde-format msgid "\\mathcal{}" msgstr "\\mathcal{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:360 #, kde-format msgid "\\mathbb{}" msgstr "\\mathbb{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:361 #, kde-format msgid "\\mathfrak{}" msgstr "\\mathfrak{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:363 #, kde-format msgid "\\acute{}" msgstr "\\acute{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:364 #, kde-format msgid "\\grave{}" msgstr "\\grave{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:365 #, kde-format msgid "\\tilde{}" msgstr "\\tilde{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:366 #, kde-format msgid "\\bar{}" msgstr "\\bar{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:367 #, kde-format msgid "\\vec{}" msgstr "\\vec{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:368 #, kde-format msgid "\\hat{}" msgstr "\\hat{}" # skip-rule: trasno-check #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:369 #, kde-format msgid "\\check{}" msgstr "\\check{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:370 #, kde-format msgid "\\breve{}" msgstr "\\breve{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:371 #, kde-format msgid "\\dot{}" msgstr "\\dot{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:372 #, kde-format msgid "\\ddot{}" msgstr "\\ddot{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:374 #, kde-format msgid "Small Space" msgstr "Espazo pequeno" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:375 #, kde-format msgid "Medium Space" msgstr "Espazo medio" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Large Space" msgstr "Espazo longo" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:377 #, kde-format msgid "\\quad" msgstr "\\quad" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:378 #, kde-format msgid "\\qquad" msgstr "\\qquad" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:380 #, kde-format msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Modo matemático - $…$" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:380 #, kde-format msgid "Math Mode" msgstr "Modo matemático" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]" msgstr "Modo «displaymath» - \\[…\\]" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Displaymath Mode" msgstr "Modo «displaymath»" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Ecuación - \\begin{equation}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Subscript - _{}" msgstr "Subíndice - _{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Superíndice - ^{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}" msgstr "Fracción normal - \\frac{}{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "Normal Fraction" msgstr "Fracción normal" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}" msgstr "Fracción en estilo visual - \\dfrac{}{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction" msgstr "Fracción en estilo visual" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}" msgstr "Fracción en estilo de texto - \\tfrac{}{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction" msgstr "Fracción en estilo de texto" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Raíz cadrada - \\sqrt{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Square Root" msgstr "Raíz cadrada" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:389 #, kde-format msgid "\\left" msgstr "\\left" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:390 #, kde-format msgid "\\right" msgstr "\\right" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:391 #, kde-format msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Matriz - \\begin{array}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" -"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that column should be formatted.\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in" +" that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{columna1columna2…columnan}\n" "columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\ \n" "…\n" "\\end{array}\n" -"Cada columna, columnan, especifícase por unha única letra que indica como os elementos deben ser formados na columna\n" +"Cada columna, columnan, especifícase por unha única letra que indica como os" +" elementos deben ser formados na columna\n" " c -- para centrado \n" " l -- para verter á esquerda \n" " r -- para verter á dereita\n" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:395 #, kde-format msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitador da esquerda" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:397 #, kde-format msgid "left (" msgstr "( esquerdo" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:398 #, kde-format msgid "left [" msgstr "[ esquerdo" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:399 #, kde-format msgid "left {" msgstr "{ esquerdo" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:400 #, kde-format msgid "left <" msgstr "< esquerdo" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:402 #, kde-format msgid "left )" msgstr ") esquerdo" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:403 #, kde-format msgid "left ]" msgstr "] esquerdo" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:404 #, kde-format msgid "left }" msgstr "} esquerdo" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:405 #, kde-format msgid "left >" msgstr "> esquerdo" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:407 #, kde-format msgid "left ." msgstr ". esquerdo" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:409 #, kde-format msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitador da dereita" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:411 #, kde-format msgid "right )" msgstr ") dereito" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:412 #, kde-format msgid "right ]" msgstr "] dereito" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:413 #, kde-format msgid "right }" msgstr "} dereito" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:414 #, kde-format msgid "right >" msgstr "> dereito" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:416 #, kde-format msgid "right (" msgstr "( dereito" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:417 #, kde-format msgid "right [" msgstr "[ dereito" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:418 #, kde-format msgid "right {" msgstr "{ dereito" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:419 #, kde-format msgid "right <" msgstr "< dereito" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:421 #, kde-format msgid "right ." msgstr ". dereito" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:426 #, kde-format msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}" msgstr "Binomial normal - \\binom{}{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:426 #, kde-format msgid "Normal Binomial" msgstr "Binomial normal" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:428 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}" msgstr "Binomial en estilo visual - \\dbinom{}{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:428 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial" msgstr "Binomial en estilo visual" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:430 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}" msgstr "Binomial en estilo de texto - \\tbinom{}{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:430 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial" msgstr "Binomial en estilo de texto" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:432 #, kde-format msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}" msgstr "Raíz n-ésima - \\sqrt[]{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:432 #, kde-format msgid "N-th Root" msgstr "Raíz n-ésima" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:434 #, kde-format msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)" msgstr "() esquerdo-dereito - \\left(..\\right)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:434 #, kde-format msgid "Left-Right ()" msgstr "() esquerdo-dereito" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda - \\xleftarrow{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow" msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Frecha extensíbel para a dereita - \\xrightarrow{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow" msgstr "Frecha extensíbel para a dereita" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Fórmula nun recadro - \\boxed{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Boxed Formula" msgstr "Fórmula nun recadro" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:442 #, kde-format msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:442 #, kde-format msgid "bigl" msgstr "bigl" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Bigl" msgstr "Bigl" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "biggl" msgstr "biggl" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Biggl" msgstr "Biggl" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:447 #, kde-format msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:447 #, kde-format msgid "bigr" msgstr "bigr" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Bigr" msgstr "Bigr" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "biggr" msgstr "biggr" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "Biggr" msgstr "Biggr" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Text in Mathmode" msgstr "Texto en modo matemático" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertexto - \\intertext{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Intertext" msgstr "Intertexto" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Displaymath" msgstr "Displaymath" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Ecuación (non numerada) - \\begin{equation*}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Equation (not numbered)" msgstr "Ecuación (non numerada)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multi-liña - \\begin{multline}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Multline" msgstr "Multi-liña" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multi-liña* - \\begin{multline*}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Multline*" msgstr "Multi-liña*" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "División - \\begin{split}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Split" msgstr "División" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:468 #, kde-format msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Reunir - \\begin{gather}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:468 #, kde-format msgid "Gather" msgstr "Reunir" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Reunir* - \\begin{gather*}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Gather*" msgstr "Reunir*" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:471 #, kde-format msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Aliñar - \\begin{align}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:471 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aliñar" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Align*" msgstr "Aliñar*" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:474 #, kde-format msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Aliñflu - \\begin{flalign}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:474 #, kde-format msgid "Flalign" msgstr "Aliñflu" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Aliñflu* - \\begin{flalign*}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Flalign*" msgstr "Aliñflu*" # skip-rule: PT-2013-dual_align #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:477 #, kde-format msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Aliñaren - \\begin{alignat}" # skip-rule: PT-2013-dual_align #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:477 #, kde-format msgid "Alignat" msgstr "Aliñaren" # skip-rule: PT-2013-dual_align #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:478 #, kde-format msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Aliñaren* - \\begin{alignat*}" # skip-rule: PT-2013-dual_align #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:478 #, kde-format msgid "Alignat*" msgstr "Aliñaren*" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:480 #, kde-format msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:480 #, kde-format msgid "Aligned" msgstr "Aliñado" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Gathered" msgstr "Reunido" # skip-rule: PT-2013-dual_align #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Aliñadoen - \\begin{alignedat}" # skip-rule: PT-2013-dual_align #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "Alignedat" msgstr "Aliñadoen" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:484 #, kde-format msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Casos- \\begin{cases}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:484 #, kde-format msgid "Cases" msgstr "Casos" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:486 #, kde-format msgid "matrix - \\begin{matrix}" msgstr "matriz - \\begin{matrix}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:486 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matriz" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:487 #, kde-format msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}" msgstr "matriz p - \\begin{gather}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:487 #, kde-format msgid "pmatrix" msgstr "matriz p" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:488 #, kde-format msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}" msgstr "matriz v - \\begin{vmatrix}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:488 #, kde-format msgid "vmatrix" msgstr "matriz v" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:489 #, kde-format msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}" msgstr "matriz V - \\begin{Vmatrix}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:489 #, kde-format msgid "Vmatrix" msgstr "matriz V" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:490 #, kde-format msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}" msgstr "matriz b - \\begin{bmatrix}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:490 #, kde-format msgid "bmatrix" msgstr "matriz b" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:491 #, kde-format msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}" msgstr "matriz B - \\begin{Bmatrix}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:491 #, kde-format msgid "Bmatrix" msgstr "matriz B" #. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700) #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:327 #, kde-format msgid "0 errors" msgstr "0 erros" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:327 #, kde-format msgid "1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "1 erro" msgstr[1] "%1 erros" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "0 warnings" msgstr "0 avisos" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "0 badboxes" msgstr "0 caixas malas" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "1 badbox" msgid_plural "%1 badboxes" msgstr[0] "1 caixa mala" msgstr[1] "%1 caixas malas" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:332 #, kde-format -msgctxt "String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/badboxes" +msgctxt "" +"String displayed in the log panel showing the number of" +" errors/warnings/badboxes" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:375 #, kde-format -msgid "Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it now." -msgstr "Non existe unha ferramenta de bibliografía escollida manualmente: vaise intentar detectar automaticamente agora." +msgid "" +"Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it" +" now." +msgstr "" +"Non existe unha ferramenta de bibliografía escollida manualmente: vaise" +" intentar detectar automaticamente agora." #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:659 #, kde-format -msgid "The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update okular to version 0.8.6 or higher" -msgstr "A versión %1.%2.%3 de okular é demasiado vella para ForwardDVI. Actualice okular á versión 0.8.6 ou posterior" +msgid "" +"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update" +" okular to version 0.8.6 or higher" +msgstr "" +"A versión %1.%2.%3 de okular é demasiado vella para ForwardDVI. Actualice" +" okular á versión 0.8.6 ou posterior" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:726 #, kde-format msgid "Select Bibliography" msgstr "Escoller unha bibliografía" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:726 #, kde-format msgid "Select a bibliography" msgstr "Escolla unha bibliografía" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:735 #, kde-format msgid "No bibliography selected." msgstr "Non se escolleu ningunha bibliografía." #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:747 #, kde-format msgid "No bibliographies found." msgstr "Non se atopou ningunha bibliografía." #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:783 #, kde-format -msgid "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." -msgstr "Non se pode atopar %1 nin %2; se está a intentar ver algún outro ficheiro HTML, vaia a Configuración->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado." +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go" +" to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +msgstr "" +"Non se pode atopar %1 nin %2; se está a intentar ver algún outro ficheiro" +" HTML, vaia a Configuración->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Non se puido cambiar para o cartafol %1." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:59 #, kde-format -msgid "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its results." -msgstr "O cartafol %1 non permite escritura, polo que %2 non poderá gardar o resultado." +msgid "" +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its" +" results." +msgstr "" +"O cartafol %1 non permite escritura, polo que %2 non poderá gardar o" +" resultado." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:60 #, kde-format -msgid "The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file permissions." -msgstr "O ficheiro %1/%2 non existe. Se lle sorprende, comprobe os permisos do ficheiro." +msgid "" +"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file" +" permissions." +msgstr "" +"O ficheiro %1/%2 non existe. Se lle sorprende, comprobe os permisos do" +" ficheiro." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:61 #, kde-format -msgid "The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file permissions." -msgstr "O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se lle sorprende, comprobe os permisos do ficheiro." +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file" +" permissions." +msgstr "" +"O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se lle sorprende, comprobe os permisos do" +" ficheiro." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:62 #, kde-format -msgid "Could not determine on which file to run %1, because there is no active document." -msgstr "Non se puido determinar en que ficheiro executar %1 porque non hai ningún documento activo." +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active" +" document." +msgstr "" +"Non se puido determinar en que ficheiro executar %1 porque non hai ningún" +" documento activo." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Non se puido determinar o ficheiro mestre para este documento." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:64 #, kde-format msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Garde antes o documento sen título." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:65 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:66 #, kde-format msgid "The file %1 is not readable." msgstr "O ficheiro %1 non é lexíbel." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" -msgstr "O documento %1 non é un documento raíz de LaTeX. Desexa continuar aínda así?" +msgstr "" +"O documento %1 non é un documento raíz de LaTeX. Desexa continuar aínda así?" #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "Continue?" msgstr "Desexa continuar?" #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:654 #, kde-format msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "O ficheiro %1/%2 non existe; compilou vostede o ficheiro fonte?" #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:674 #, kde-format -msgid "The current document is not associated to a project. Please activate a document that is associated to the project you want to archive, then choose Archive again." -msgstr "O documento actual non está asociado a un proxecto. Active un documento que estea asociado ao proxecto que quere arquivar e entón escolla Arquivar de novo." +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a" +" document that is associated to the project you want to archive, then choose" +" Archive again." +msgstr "" +"O documento actual non está asociado a un proxecto. Active un documento que" +" estea asociado ao proxecto que quere arquivar e entón escolla Arquivar de" +" novo." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:678 #, kde-format msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Non escolleu ningún documento para arquivalo." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:694 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Arquivar o proxecto" #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Non se coñece a ferramenta %1." #. +> trunk5 #: kiletoolmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Non hai ningunha fábrica instalada, contacte co autor de Kile." #. +> trunk5 #: kiletoolmanager.cpp:362 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #. +> trunk5 #: kiletoolmanager.cpp:486 #, kde-format msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database." -msgstr "Non se pode atopar a ferramenta «»%1» na base de datos da configuración." +msgstr "" +"Non se pode atopar a ferramenta «»%1» na base de datos da configuración." #. +> trunk5 #: kiletoolmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #. +> trunk5 #: kiletoolmanager.cpp:752 #, kde-format msgid "Bibliography Back End" msgstr "Infraestrutura da bibliografía" #. +> trunk5 #: kiletoolmanager.cpp:753 #, kde-format msgid "Auto-Detect" msgstr "Detectar automaticamente" #. +> trunk5 #: kiletoolmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output" -msgstr "Detectar automaticamente a infraestrutura da bibliografía a partir da saída de LaTeX" +msgstr "" +"Detectar automaticamente a infraestrutura da bibliografía a partir da saída" +" de LaTeX" #. +> trunk5 #: kiletoolmanager.cpp:759 #, kde-format msgid "Reset Auto-Detected Back End" msgstr "Reiniciar a infraestrutura detectada automaticamente" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: kileui.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (convert) #. +> trunk5 #: kileui.rc:32 #, kde-format msgid "Con&vert To" msgstr "&Converter en" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (goto_menu) #. +> trunk5 #: kileui.rc:60 #, kde-format msgid "&Go to" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: Menu (complete) #. +> trunk5 #: kileui.rc:69 #, kde-format msgid "Co&mplete" msgstr "Co&mpletar" #. i18n: ectx: Menu (bullet) #. +> trunk5 #: kileui.rc:74 #, kde-format msgid "&Bullets" msgstr "&Viñetas" #. i18n: ectx: Menu (select) #. +> trunk5 #: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:769 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "E&scoller" #. i18n: ectx: Menu (delete) #. +> trunk5 #: kileui.rc:91 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: Menu (environment) #. +> trunk5 #: kileui.rc:104 #, kde-format msgid "Environmen&t" msgstr "Ambien&te" #. i18n: ectx: Menu (texgroup) #. +> trunk5 #: kileui.rc:112 #, kde-format msgid "Te&X Group" msgstr "Grupo Te&X" #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: ectx: Menu (menu_viewer) #. +> trunk5 #: kileui.rc:123 kileui.rc:153 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox) #. +> trunk5 #: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1153 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55 #: widgets/generalconfigwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #. i18n: ectx: Menu (menu_build) #. +> trunk5 #: kileui.rc:136 #, kde-format msgid "B&uild" msgstr "&Xerar" #. i18n: ectx: Menu (menu_compile) #. +> trunk5 #: kileui.rc:149 #, kde-format msgid "&Compile" msgstr "&Compilar" #. i18n: ectx: Menu (menu_convert) #. +> trunk5 #: kileui.rc:151 #, kde-format msgid "C&onvert" msgstr "C&onverter" #. i18n: ectx: Menu (menu_other) #. +> trunk5 #: kileui.rc:155 #, kde-format msgid "O&ther" msgstr "Ou&tro" #. i18n: ectx: Menu (menu_project) #. +> trunk5 #: kileui.rc:173 #, kde-format msgid "Pro&ject" msgstr "Pro&xecto" #. i18n: ectx: Menu (menu_latex) #. +> trunk5 #: kileui.rc:195 #, kde-format msgid "LaTe&X" msgstr "LaTe&X" #. i18n: ectx: Menu (menu_preamble) #. +> trunk5 #: kileui.rc:196 #, kde-format msgid "&Preamble" msgstr "&Preámbulo" #. i18n: ectx: Menu (menu_lists) #. +> trunk5 #: kileui.rc:210 #, kde-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Táboas e listas" #. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning) #. +> trunk5 #: kileui.rc:221 #, kde-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Seccións" #. i18n: ectx: Menu (references) #. +> trunk5 #: kileui.rc:232 #, kde-format msgid "&References" msgstr "&Referencias" #. i18n: ectx: Menu (menu_environment) #. +> trunk5 #: kileui.rc:244 #, kde-format msgid "&Environment" msgstr "&Ambiente" #. i18n: ectx: Menu (menu_listenv) #. +> trunk5 #: kileui.rc:255 #, kde-format msgid "&List Environment" msgstr "Ambiente de &lista" #. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv) #. +> trunk5 #: kileui.rc:262 #, kde-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Ambiente &tabular" #. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv) #. +> trunk5 #: kileui.rc:273 #, kde-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Ambiente de &flutuantes" #. i18n: ectx: Menu (menu_code) #. +> trunk5 #: kileui.rc:277 #, kde-format msgid "&Code Environment" msgstr "Ambiente de &código" #. i18n: ectx: Menu (menu_math) #. +> trunk5 #: kileui.rc:285 #, kde-format msgid "&Math Commands" msgstr "Ordes &matemáticas" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces) #. +> trunk5 #: kileui.rc:295 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Chaves" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext) #. +> trunk5 #: kileui.rc:313 #, kde-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Texto e caixas da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac) #. +> trunk5 #: kileui.rc:319 #, kde-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Fracción da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom) #. +> trunk5 #: kileui.rc:324 #, kde-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Expresión binomial da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands) #. +> trunk5 #: kileui.rc:329 #, kde-format msgid "AMS Arrows" msgstr "Frechas da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles) #. +> trunk5 #: kileui.rc:334 #, kde-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents) #. +> trunk5 #: kileui.rc:344 #, kde-format msgid "Math &Accents" msgstr "&Acentos matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces) #. +> trunk5 #: kileui.rc:356 #, kde-format msgid "Math &Spaces" msgstr "&Espazos matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv) #. +> trunk5 #: kileui.rc:367 #, kde-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "&Ambientes matemáticos estándar" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv) #. +> trunk5 #: kileui.rc:375 #, kde-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "Ambientes matemáticos da &AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align) #. +> trunk5 #: kileui.rc:376 #, kde-format msgid "&Align Environments" msgstr "&Aliñar os ambientes" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center) #. +> trunk5 #: kileui.rc:389 #, kde-format msgid "&Center Environments" msgstr "&Centrar os ambientes" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline) #. +> trunk5 #: kileui.rc:395 #, kde-format msgid "Multi &Line Environments" msgstr "Ambientes multi-&liña" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix) #. +> trunk5 #: kileui.rc:401 #, kde-format msgid "&Matrix Environments" msgstr "Ambientes de &matrices" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles) #. +> trunk5 #: kileui.rc:417 #, kde-format msgid "&Font Styles" msgstr "&Estilos de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily) #. +> trunk5 #: kileui.rc:427 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Familia do tipo de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries) #. +> trunk5 #: kileui.rc:432 #, kde-format msgid "Font Series" msgstr "Series de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape) #. +> trunk5 #: kileui.rc:436 #, kde-format msgid "Font Shape" msgstr "Formas de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_spacing) #. +> trunk5 #: kileui.rc:443 #, kde-format msgid "Spa&cing" msgstr "&Espazado" #. i18n: ectx: Menu (menu_breaks) #. +> trunk5 #: kileui.rc:444 #, kde-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Quebras de páxina e de liña" #. i18n: ectx: Menu (menu_skips) #. +> trunk5 #: kileui.rc:451 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength) #. +> trunk5 #: kileui.rc:462 #, kde-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Lonxitudes da goma" #. i18n: ectx: Menu (wizard) #. +> trunk5 #: kileui.rc:480 #, kde-format msgid "&Wizard" msgstr "&Asistente" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 #: kileui.rc:507 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: Menu (help_tex) #. +> trunk5 #: kileui.rc:511 #, kde-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Documentación de TeX" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: kileui.rc:528 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #. +> trunk5 #: kileui.rc:544 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Cursor Position in Viewer" msgstr "Mostrar a posición do cursor no visor" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer" msgstr "Sincronizar a posición do cursor co visor" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Pegar como LaTe&X" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Converter a escolla a &LaTeX" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostrar unha lista ordenada dos documentos abertos." #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Could not create an editor view." msgstr "Non se puido crear unha vista do editor." #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erro fatal" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:835 #, kde-format msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "Escolla de vista &previa rápida" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:836 #, kde-format msgid "&QuickPreview Environment" msgstr "Ambiente de vista &previa rápida" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:837 #, kde-format msgid "&QuickPreview Math" msgstr "&Vista previa rápida das matemáticas" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:1126 #, kde-format msgid "Print Compiled Document..." msgstr "Imprimir un documento compilado…" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:1132 #, kde-format msgid "Print Preview For Compiled Document..." msgstr "Visión previa do documento compilado…" #. +> trunk5 #: livepreview.cpp:188 #, kde-format msgid "Live Preview for Current Document or Project" msgstr "Previsualización ao vivo do documento ou proxecto actuais" #. +> trunk5 #: livepreview.cpp:193 #, kde-format msgid "Recompile Live Preview" msgstr "Recompilar a previsualización ao vivo" #. +> trunk5 #: livepreview.cpp:198 #, kde-format msgid "Save Compiled Document..." msgstr "Gardar o documento compilado…" #. +> trunk5 #: livepreview.cpp:905 #, kde-format msgid "Some documents could not be saved correctly" msgstr "Non se puido gardar correctamente algúns documentos" #. +> trunk5 #: livepreview.cpp:911 #, kde-format -msgid "The document must have been saved before the live preview can be started" +msgid "" +"The document must have been saved before the live preview can be started" msgstr "Hai que gardar o documentos antes de poder iniciar a vista previa" #. +> trunk5 #: livepreview.cpp:937 #, kde-format msgid "" -"The location of one project item is not relative to the project's base directory\n" +"The location of one project item is not relative to the project's base" +" directory\n" "Live preview for this project has been disabled" -msgstr "O lugar no que está un dos elementos do proxecto non é relativo ao directorio base do proxecto Desactivouse a previsualización ao vivo para este proxecto" +msgstr "" +"O lugar no que está un dos elementos do proxecto non é relativo ao directorio" +" base do proxecto Desactivouse a previsualización ao vivo para este proxecto" #. +> trunk5 #: livepreview.cpp:941 #, kde-format msgid "Failed to create the subdirectory structure" msgstr "Non se puido crear a estrutura do subdirectorio" #. +> trunk5 #: livepreview.cpp:1401 #, kde-format msgid "LivePreview" msgstr "Previsualización ao vivo" #. +> trunk5 #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "StandardInput.tex" msgstr "StandardInput.tex" #. +> trunk5 #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Ambiente de LaTeX integrado para KDE" #. +> trunk5 #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "the parameter is the last copyright year" msgid "by the Kile Team (2003 - %1)" msgstr "polo equipo de Kile (2003-%1)" #. +> trunk5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #. +> trunk5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Project Management/Developer" msgstr "Xestión do proxecto/Desenvolvedor" #. +> trunk5 #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Holger Danielsson" msgstr "Holger Danielsson" #. +> trunk5 #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #. +> trunk5 #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Thomas Braun" msgstr "Thomas Braun" #. +> trunk5 #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Antigo desenvolvedor" #. +> trunk5 #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Jeroen Wijnhout" msgstr "Jeroen Wijnhout" #. +> trunk5 #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Former Maintainer/Developer" msgstr "Antigo mantedor/desenvolvedor" #. +> trunk5 #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Brachet Pascal" msgstr "Brachet Pascal" #. +> trunk5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #. +> trunk5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Migration from Subversion to Git" msgstr "Migración desde Subversion para Git" #. +> trunk5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Simon Martin" msgstr "Simon Martin" #. +> trunk5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing" msgstr "KConfig XT, varias melloras e corrección de fallos" #. +> trunk5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Roland Schulz" msgstr "Roland Schulz" #. +> trunk5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "KatePart Integration" msgstr "Integración de KatePart" #. +> trunk5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Thorsten Lück" msgstr "Thorsten Lück" #. +> trunk5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Log Parsing" msgstr "Interpretación do rexistro" #. +> trunk5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Jan-Marek Glogowski" msgstr "Jan-Marek Glogowski" #. +> trunk5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Find-in-Files Dialog" msgstr "Diálogo de atopar en ficheiros" #. +> trunk5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Jonathan Pechta" msgstr "Jonathan Pechta" #. +> trunk5 #: main.cpp:123 main.cpp:124 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. +> trunk5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Federico Zenith" msgstr "Federico Zenith" #. +> trunk5 #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Jump to line" msgstr "Saltar á liña" #. +> trunk5 #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Iniciar unha nova xanela principal de Kile" #. +> trunk5 #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input" msgstr "Ficheiros para abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar." #. +> trunk5 #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be found.\n" "\n" "Please install the Okular library before running Kile." msgstr "" -"Kile non pode iniciarse porque non se puido atopar unha versión recente da biblioteca de Okular.\n" +"Kile non pode iniciarse porque non se puido atopar unha versión recente da" +" biblioteca de Okular.\n" "\n" "Instale a biblioteca de Okular antes de executar Kile." #. +> trunk5 #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Okular library not found" msgstr "Non se atopou a biblioteca de Okular." #. +> trunk5 #: parser/latexparser.cpp:211 parser/latexparser.cpp:239 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Marco" #. +> trunk5 #: parser/latexparser.cpp:254 #, kde-format msgid "Untitled Block" msgstr "Bloque sen título" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:42 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:43 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Visor de documentos)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:44 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Okular)" msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:45 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> PS (Visor de documentos)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:46 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:47 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:48 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:49 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:50 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:51 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:78 #, kde-format msgid "There is no selection to compile." msgstr "Non hai ningunha selección que compilar." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:105 #, kde-format msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Non hai un ambiente envolvente." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Esta tarefa só é útil cun documento mestre." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:122 #, kde-format msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Este non é un subdocumento, senón o documento mestre." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:144 #, kde-format msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Non hai grupo matemático envolvente." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Non se puido executar a vista previa rápida:\n" "tarefa descoñecida «%1»" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129 #, kde-format -msgid "There is already a preview running that has to be finished to run this one." -msgstr "Xa se está a executar unha previsualización, que deberá rematar para executar esta." +msgid "" +"There is already a preview running that has to be finished to run this one." +msgstr "" +"Xa se está a executar unha previsualización, que deberá rematar para executar" +" esta." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:207 #, kde-format msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Non hai nada para compilar e previsualizar." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250 #: widgets/previewwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Non se puido executar «%1» para a vista previa rápida." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not determine the main document." msgstr "Non se puido determinar o documento principal." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not read the preamble." msgstr "Non se puido ler o preámbulo." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:368 #, kde-format msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Non se puido atopar unha orde «\\begin{document}»." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "QuickPreview" msgstr "Vista previa rápida" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:42 #, kde-format msgid "Script: information" msgstr "Script: información" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:48 #, kde-format msgid "Script: sorry" msgstr "Script: desculpas" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:54 #, kde-format msgid "Script: error" msgstr "Script: erro" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:60 #, kde-format msgid "Script: question" msgstr "Script: pregunta" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:66 #, kde-format msgid "Script: warning" msgstr "Script: advertencia" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter Value" msgstr "Insira o valor" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:119 #, kde-format msgid "Please enter a value" msgstr "Insira un valor" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:194 #, kde-format msgid "Script '%1.js'" msgstr "Script '%1.js'" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:213 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'" msgstr "Erro na xestión de ficheiros: Non se pode atopar o ficheiro «%1»" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:233 scripting/kilescriptobject.cpp:290 #, kde-format msgid "Select File to Read" msgstr "Escoller os ficheiros que ler" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:249 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'" -msgstr "Erro na xestión de ficheiros: Non se pode crear o ficheiro de saída «%1»" +msgstr "" +"Erro na xestión de ficheiros: Non se pode crear o ficheiro de saída «%1»" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:260 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'" -msgstr "Erro na xestión de ficheiros: Non se pode escribir no ficheiro de saída «%1»" +msgstr "" +"Erro na xestión de ficheiros: Non se pode escribir no ficheiro de saída «%1»" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:278 scripting/kilescriptobject.cpp:296 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:303 #, kde-format msgid "This action was canceled by the user." msgstr "O usuario cancelou esta acción." #. +> trunk5 #: scripting/script.cpp:204 #, kde-format msgid "Unable to find '%1'" msgstr "Non se pode atopar «%1»" #. +> trunk5 #: scripting/script.cpp:239 scripting/script.cpp:242 #, kde-format msgid "Cursor/Range plugin" msgstr "Complemento Cursor/Intervalo" #. +> trunk5 #: scripting/script.cpp:295 #, kde-format msgid "" "An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n" "%3" msgstr "" "Produciuse un erro na liña %1 durante a execución do script «%2»:\n" "%3" #. +> trunk5 #: scripting/script.cpp:296 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. +> trunk5 #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format -msgid "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The execution has been aborted." -msgstr "Requírese a versión %1 de Kile ou máis moderna para executar o script «%2». Interrompeuse a execución." +msgid "" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The" +" execution has been aborted." +msgstr "" +"Requírese a versión %1 de Kile ou máis moderna para executar o script «%2»." +" Interrompeuse a execución." #. +> trunk5 #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Version Error" msgstr "Erro de versión" #. +> trunk5 #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Cannot start the script: no view available" msgstr "Non se pode iniciar o script: non hai vista dispoñíbel" #. +> trunk5 #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Script Error" msgstr "Erro do script" #. +> trunk5 #: scriptmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Execution of %1" msgstr "Execución de %1" #. +> trunk5 #: templates.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" -"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home folder." +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home" +" folder." msgstr "" "Non se puido atopar un cartafol no que gardar %1.\n" -"Comprobe que teña un cartafol .kde, con permisos de escritura, no cartafol persoal." +"Comprobe que teña un cartafol .kde, con permisos de escritura, no cartafol" +" persoal." #. +> trunk5 #: templates.cpp:233 #, kde-format msgid "Empty File" msgstr "Ficheiro baleiro" #. +> trunk5 #: templates.cpp:238 #, kde-format msgid "Empty LaTeX File" msgstr "Ficheiro de LaTeX baleiro" #. +> trunk5 #: templates.cpp:243 #, kde-format msgid "Empty BibTeX File" msgstr "Ficheiro de BibTeX baleiro" #. +> trunk5 #: tool_utils.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(La)TeX distributions use various locations for the base directory of the documentation files that they provide.
"
+"
(La)TeX distributions use various locations for the base directory of the"
+" documentation files that they provide.
"
"Here are some suggestions:
Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive collection of links to documentation topics
"
-"that can be found in the top-level file doc.html
may be helpful (/usr/local/texlive/2011/doc.html
or similar).
"
-"You may want to consider placing it in the User Help section of the help menu.
Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive"
+" collection of links to documentation topics
"
+"that can be found in the top-level file doc.html
may be helpful"
+" (/usr/local/texlive/2011/doc.html
or similar).
"
+"You may want to consider placing it in the User Help section of the"
+" help menu.
As distribucións de (La)TeX) empregar lugares distintos como directorio base dos ficheiros de documentación que fornecen.
"
+"
As distribucións de (La)TeX) empregar lugares distintos como directorio"
+" base dos ficheiros de documentación que fornecen.
"
"Velaquí algunhas suxestións:
Alén disto, se emprega TeXLive 2010 ou posterior, a colección completa de ligazóns aos temas de documentación
"
-"que se poden atopar no ficheiro de nivel superior doc.html
poden resultar útiles (/usr/local/texlive/2011/doc.html
ou similar).
"
-"Debería considerar colocalo na sección Axuda ao usuario do menú de axuda.
Alén disto, se emprega TeXLive 2010 ou posterior, a colección completa de"
+" ligazóns aos temas de documentación
"
+"que se poden atopar no ficheiro de nivel superior doc.html
poden"
+" resultar útiles (/usr/local/texlive/2011/doc.html
ou similar)."
+"
"
+"Debería considerar colocalo na sección Axuda ao usuario do menú de"
+" axuda.
Consider the file myBestBook.tex with full path /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compiled with pdflatex to myBestBook.pdf.
" +"\n" +"Consider the file <" +"span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex with full path /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compiled with pdflatex to myBestBook.pdf.
" "\n" -"" +"<" +"/p>" "\n" -"
The variables have the following meanings:
" +"The variables have" +" the following meanings:
" "\n" -"%source: filename with suffix but without path <-> myBestBook.tex
" +"%source: filename with suffix but without path" +" <-> myBestBook.tex
" "\n" -"%S: filename without suffix and without path <-> myBestBook
" +"%S: filename without suffix and without path" +" <-> myBestBook
" "\n" -"%dir_base: path of the source file without filename <-> /home/archimedes/latex
" +"%dir_base: path of the source file without" +" filename <->" +" /home/archimedes/latex
" "\n" -"%dir_target: path of the target file without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-> /home/archimedes/latex
" +"" +"%dir_target: path of the target file" +" without filename, same as %dir_base if no relative path has been set" +" <-> /home/archimedes/latex
" "\n" -"%target: target filename without path <-> myBestBook.pdf
" +"%target: target filename without path <-> <" +"span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf
" "\n" -"" +"" "\n" -"%res: resolution of the quickpreview action set in configure kile->tools->preview
" +"%res: resolution of the quickpreview action set in" +" configure kile->tools->preview
" "\n" -"%AFL: List of all files in a project marked for archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using the context menu.
" +"%AFL: List of all files in a project marked for" +" archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using" +" the context menu.
" "" msgstr "" -"\n" -"\n" -"Considere o ficheiro oMeuMellorLibro.tex, cuxa ruta completa é /home/arquimedes/latex/oMeuMellorLibro.tex, compileda con pdflatex a oMeuMellorLibro.pdf.
" +"\n" +"Considere o" +" ficheiro oMeuMellorLibro.tex," +" cuxa ruta completa é /home/arquimedes/latex/oMeuMellorLibro.tex, compileda con pdflatex a oMeuMellorLibro.pdf.
" "\n" -"" +"<" +"/p>" "\n" -"
As variábeis teñen o significado seguinte:
" +"As variábeis teñen" +" o significado seguinte:
" "\n" -"%source: nome de ficheiro cun sufixo pero sen a ruta <-> oMeuMellorLibro.tex
" +"%source: nome de ficheiro cun sufixo pero sen a" +" ruta <-> oMeuMellorLibro.tex
" "\n" -"%S: nome de ficheiro sen o sufixo nin a ruta <-> oMeuMellorLibro
" +"%S: nome de ficheiro sen o sufixo nin a ruta" +" <-> oMeuMellorLibro
" "\n" -"%dir_base: ruta do ficheiro fonte sen o nome de ficheiro <-> /home/archimedes/latex
" +"%dir_base: ruta do ficheiro fonte sen o nome de" +" ficheiro <->" +" /home/archimedes/latex
" "\n" -"%dir_target: ruta do ficheiro de destino sen o nome de ficheiro; o mesmo que %dir_base se non se indicou unha ruta relativa <-> /home/archimedes/latex
" +"" +"%dir_target: ruta do ficheiro de destino" +" sen o nome de ficheiro; o mesmo que %dir_base se non se indicou unha ruta" +" relativa <-> /home/archimedes/latex
" "\n" -"%target: nome de ficheiro de destino sen a ruta <-> oMeuMellorLibro.pdf
" +"%target: nome de ficheiro de destino sen a ruta" +" <-> oMeuMellorLibro.pdf
" "\n" -"" +"" "\n" -"%res: resolución da acción de vista rápida indicada en Configurar Kile->Ferramentas->Previsualización
" +"%res: resolución da acción de vista rápida" +" indicada en Configurar Kile->Ferramentas->Previsualización
" "\n" -"%AFL: Lista de todos os ficheiros dun proxectos marcados para arquivárense. Indique a bandeira de arquivado na barra lateral «Ficheiros e proxectos» empregando o menú de contexto.
" +"%AFL: Lista de todos os ficheiros dun proxectos" +" marcados para arquivárense. Indique a bandeira de arquivado na barra lateral" +" «Ficheiros e proxectos» empregando o menú de contexto.
" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #. +> trunk5 #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:243 #, kde-format msgid "Files & Projects" msgstr "Ficheiros e proxectos" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:243 #, kde-format msgid "Include in Archive" msgstr "Incluír no arquivo" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:451 #, kde-format msgid "Project File" msgstr "Ficheiro de proxecto" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:454 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:457 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:791 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:803 widgets/structurewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outro…" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:809 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:812 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:822 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Engadir ao proxecto" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:832 #, kde-format msgid "&Include in Archive" msgstr "&Incluír no arquivo" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:841 #, kde-format msgid "&Remove From Project" msgstr "&Retirar do proxecto" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:849 #, kde-format msgid "A&dd Files..." msgstr "Enga&dir ficheiros…" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:865 widgets/projectview.cpp:868 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #. +> trunk5 #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Default (%1)" msgstr "Predeterminado actual (%1)" #. +> trunk5 #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Default" msgstr "Predeterminado actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool) #. +> trunk5 #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Tool:" msgstr "Ferramenta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #. +> trunk5 #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp) #. +> trunk5 #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown) #. +> trunk5 #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled) #. +> trunk5 #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Activar o &scripting" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox) #. +> trunk5 #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Límite de tempo da execución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled) #. +> trunk5 #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "&Limitar o tempo de execución dos scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "&Límite de tempo (segundos):" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Run Selected Script" msgstr "Executar o script escollido" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Create New Script" msgstr "Crear un script novo" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Abrir no editor o script escollido" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure Key Sequence" msgstr "Configurar a secuencia de teclas" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Remove Key Sequence" msgstr "Retirar a secuencia de teclas" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Actualizar a lista" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Script Name" msgstr "Nome do script" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "A secuencia «%1» xa está asignada á acción «%2»" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:224 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "A secuencia xa está asignada" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223 #, kde-format -msgid "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to the action \"%3\"" -msgstr "A secuencia «%1» é unha subsecuencia de «%2», que xa está asignada á acción «%3»" +msgid "" +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to" +" the action \"%3\"" +msgstr "" +"A secuencia «%1» é unha subsecuencia de «%2», que xa está asignada á acción «" +"%3»" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "A secuencia máis curta «%1» xa está asignada á acción «%2»" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Words and numbers:" msgstr "Palabras e números:" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:52 #, kde-format msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Ordes e ambientes de LaTeX:" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Puntuación, delimitadores e espazos en branco:" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Total characters:" msgstr "Caracteres totais:" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "Cadeas" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "LaTeX commands:" msgstr "Ordes de LaTeX:" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "LaTeX environments:" msgstr "Ambientes de LaTeX:" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Total strings:" msgstr "Cadeas totais:" #. +> trunk5 #: widgets/statusbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Liña: %1 Columna: %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Expansion Level" msgstr "Nivel de expansión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Default value" msgstr "Valor pre&determinado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección …)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "Mostrar as &etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "&Open labels item" msgstr "Abrir o elemento de &etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show undefined references" msgstr "Mostrar as referencias non definidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Open references item" msgstr "Abrir o elemento de referencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show bibitems" msgstr "Mostrar os elementos bibliográficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Abrir o elemento bibliográfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "Abrir os comentarios PENDENTE e CORRIXIR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "&Mostrar os ambientes de figuras e táboas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Show graphic files" msgstr "Mostrar os ficheiros de gráficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Show input files" msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Non hai sección seguinte para as etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Default Graphic Extension:" msgstr "Extensión gráfica predeterminada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Extension to use for graphic files without extensions" msgstr "Extensión para empregar cos ficheiros gráficos sen extensión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243 #, kde-format msgid "eps" msgstr "eps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253 #, kde-format msgid "png" msgstr "png" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "jpg" msgstr "jpg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "tif" msgstr "tif" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Prema o botón esquerdo para saltar para a liña.\n" "Se fai duplo-click abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n" "Cando o elemento teña asignada unha lenda, ha mostrarse\n" "cando o rato pase por riba deste elemento. Os elementos dun\n" "ficheiro gráfico ou dunha etiqueta ofrecen tamén\n" "un menú contextual (menú do botón dereito)." #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "structure view entry: title (line)" msgid "%1 (line %2)" msgstr "%1 (liña %2)" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Label: %1" msgstr "Etiqueta: %1" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:159 #, kde-format msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Non hai «datos da estrutura» que mostrar." #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:332 #, kde-format msgid "BibTeX References" msgstr "Referencias de BibTeX" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Undefined References" msgstr "Referencias non definidas" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "PENDENTE" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "FIXME" msgstr "CORRIXIR" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Cannot create a list view item: no parent found." msgstr "Non se pode crear o elemento da vista en lista: non se atopou o pai." #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:686 #, kde-format -msgid "No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings." -msgstr "Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase .%1, segundo as opcións do proxecto." +msgid "" +"No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings." +msgstr "" +"Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase .%1," +" segundo as opcións do proxecto." #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:687 #, kde-format -msgid "No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure View settings." -msgstr "Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase .%1, segundo as opcións de vista global da estrutura." +msgid "" +"No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure" +" View settings." +msgstr "" +"Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase .%1," +" segundo as opcións de vista global da estrutura." #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:688 #, kde-format msgid "File extension not specified" msgstr "Non indicou ningunha extensión de ficheiro" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:733 #, kde-format msgid "" -"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error was: %1.\n" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or" +" Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing" +" this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" -"Non se pode atopar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é lexíbel ou Kile non pode determinar a ruta correcta para el. O ficheiro que produciu este erro é: %1.\n" +"Non se pode atopar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é lexíbel" +" ou Kile non pode determinar a ruta correcta para el. O ficheiro que produciu" +" este erro é: %1.\n" "Quere crear este ficheiro?" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:733 #, kde-format msgid "Cannot Find File" msgstr "Non se pode atopar o ficheiro" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:765 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:766 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:767 #, kde-format msgid "&Paste below" msgstr "&Pegar en baixo" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:772 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "C&omentar" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Run QuickPreview" msgstr "Executar a previsualización rápida" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Insert Label" msgstr "Inserir unha etiqueta" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "As &reference" msgstr "Como &referencia" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:803 #, kde-format msgid "As &page reference" msgstr "Como referencia a unha &páxina" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Only the &label" msgstr "&Só a etiqueta" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:806 #, kde-format msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Copiar a etiqueta ao portapapeis" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:807 #, kde-format msgid "As reference" msgstr "Como referencia" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:808 #, kde-format msgid "As page reference" msgstr "Como referencia á páxina" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:809 #, kde-format msgid "Only the label" msgstr "Só a etiqueta" #. +> trunk5 #: widgets/symbolview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command: %1" msgstr "Orde: %1" #. +> trunk5 #: widgets/symbolview.cpp:209 #, kde-format msgid "" "KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation teams all over the world.
" -"For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org
" +"KDE is translated into many languages thanks to the work of the" +" translation teams all over the world.
" +"For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org
" msgstr "" -"KDE está traducido a moitos idiomas grazas ao traballo dos equipos de tradución de todo o mundo.
" -"Para máis información sobre a internacionalización de KDE visite http://l10n.kde.org
" +"KDE está traducido a moitos idiomas grazas ao traballo dos equipos de" +" tradución de todo o mundo.
" +"Para máis información sobre a internacionalización de KDE visite http://l10n.kde.org
" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Coptic" msgstr "Copto" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Ethiopian" msgstr "Etíope" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Islamic / Hijri (Civil)" msgstr "Islámico / Hijri (Civil)" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Indian National" msgstr "Nacional da India" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Jalali" msgstr "Jalali" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Julian" msgstr "Xuliano" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanés" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Invalid Calendar Type" msgstr "Tipo incorrecto de calendario" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "Negative symbol as used for year numbers, e.g. -5 = 5 BC" msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:1532 kdecore/klocale_kde.cpp:2208 #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:199 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:1534 kdecore/klocale_kde.cpp:2211 #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:202 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Coptic Era of Martyrs, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Martyrum" msgstr "Era Diocleciana (Anno Diocletiani)" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Coptic Era of Martyrs, years > 0, ShortFormat" msgid "AM" msgstr "AD" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:47 #, kde-format -msgctxt "(kdedt-format) Coptic, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" +msgctxt "" +"(kdedt-format) Coptic, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "E" msgstr "E" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Coptic month 13 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tho" msgstr "de Tho" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pao" msgstr "de Pao" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Hat" msgstr "de Hat" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kia" msgstr "de Kia" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tob" msgstr "de Tob" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mes" msgstr "de Mes" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Par" msgstr "de Par" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pam" msgstr "de Pam" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pas" msgstr "de Pas" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pan" msgstr "de Pan" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Epe" msgstr "de Epe" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Meo" msgstr "de Meo" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Coptic month 13 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kou" msgstr "de Kou" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Tho" msgstr "Tho" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Pao" msgstr "Pao" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Hat" msgstr "Hat" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Kia" msgstr "Kia" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Tob" msgstr "Tob" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Mes" msgstr "Mes" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Par" msgstr "Par" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Pam" msgstr "Pam" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Pas" msgstr "Pas" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Pan" msgstr "Pan" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Epe" msgstr "Epe" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Meo" msgstr "Meo" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Kou" msgstr "Kou" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Thoout" msgstr "de Thoout" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Paope" msgstr "de Paope" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Hathor" msgstr "de Hathor" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Kiahk" msgstr "de Kiahk" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tobe" msgstr "de Tobe" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Meshir" msgstr "de Meshir" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Paremhotep" msgstr "de Paremhotep" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Parmoute" msgstr "de Parmoute" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Pashons" msgstr "de Pashons" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Paone" msgstr "de Paone" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Epep" msgstr "de Epep" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Mesore" msgstr "de Mesore" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Kouji nabot" msgstr "de Kouji nabot" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::LongName" msgid "Thoout" msgstr "Thoout" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::LongName" msgid "Paope" msgstr "Paope" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::LongName" msgid "Hathor" msgstr "Hathor" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::LongName" msgid "Kiahk" msgstr "Kiahk" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::LongName" msgid "Tobe" msgstr "Tobe" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::LongName" msgid "Meshir" msgstr "Meshir" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::LongName" msgid "Paremhotep" msgstr "Paremhotep" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::LongName" msgid "Parmoute" msgstr "Parmoute" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::LongName" msgid "Pashons" msgstr "Pashons" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::LongName" msgid "Paone" msgstr "Paone" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::LongName" msgid "Epep" msgstr "Epep" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName" msgid "Mesore" msgstr "Mesore" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName" msgid "Kouji nabot" msgstr "Kouji nabot" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 1 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 2 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 3 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 4 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 5 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 6 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 7 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Pes" msgstr "Pes" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Psh" msgstr "Psh" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Pef" msgstr "Pef" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Pti" msgstr "Pti" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Pso" msgstr "Pso" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Psa" msgstr "Psa" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Tky" msgstr "Tky" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Pesnau" msgstr "Pesnau" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Pshoment" msgstr "Pshoment" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Peftoou" msgstr "Peftoou" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Ptiou" msgstr "Ptiou" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Psoou" msgstr "Psoou" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Psabbaton" msgstr "Psabbaton" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Tkyriakē" msgstr "Tkyriakē" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Ethiopian Incarnation Era, years > 0, LongFormat" msgid "Amata Mehrat" msgstr "Amata Mehrat" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Ethiopian Incarnation Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AM" msgstr "AM" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:52 #, kde-format -msgctxt "(kdedt-format) Ethiopian, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" +msgctxt "" +"(kdedt-format) Ethiopian, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "G" msgstr "G" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "N" msgstr "N" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mes" msgstr "de Mes" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Teq" msgstr "de Teq" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Hed" msgstr "de Hed" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tah" msgstr "de Tah" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ter" msgstr "de Ter" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Yak" msgstr "de Yak" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mag" msgstr "de Mag" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Miy" msgstr "de Miy" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Gen" msgstr "de Gen" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sen" msgstr "de Sen" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ham" msgstr "de Ham" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Neh" msgstr "de Neh" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pag" msgstr "de Pag" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Mes" msgstr "Mes" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Teq" msgstr "Teq" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Hed" msgstr "Hed" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Tah" msgstr "Tah" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Ter" msgstr "Ter" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Yak" msgstr "Yak" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Mag" msgstr "Mag" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Miy" msgstr "Miy" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Gen" msgstr "Gen" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Sen" msgstr "Sen" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Ham" msgstr "Ham" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Neh" msgstr "Neh" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::ShortName" msgid "Pag" msgstr "Pag" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Meskerem" msgstr "de Meskerem" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tequemt" msgstr "de Tequemt" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Hedar" msgstr "de Hedar" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tahsas" msgstr "de Tahsas" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Ter" msgstr "de Ter" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Yakatit" msgstr "de Yakatit" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Magabit" msgstr "de Magabit" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Miyazya" msgstr "de Miyazya" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Genbot" msgstr "de Genbot" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Sene" msgstr "de Sene" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Hamle" msgstr "de Hamle" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Nehase" msgstr "de Nehase" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Pagumen" msgstr "de Pagumen" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::LongName" msgid "Meskerem" msgstr "Meskerem" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::LongName" msgid "Tequemt" msgstr "Tequemt" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::LongName" msgid "Hedar" msgstr "Hedar" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::LongName" msgid "Tahsas" msgstr "Tahsas" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::LongName" msgid "Ter" msgstr "Ter" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::LongName" msgid "Yakatit" msgstr "Yakatit" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::LongName" msgid "Magabit" msgstr "Magabit" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::LongName" msgid "Miyazya" msgstr "Miyazya" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::LongName" msgid "Genbot" msgstr "Genbot" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::LongName" msgid "Sene" msgstr "Sene" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::LongName" msgid "Hamle" msgstr "Hamle" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::LongName" msgid "Nehase" msgstr "Nehase" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::LongName" msgid "Pagumen" msgstr "Pagumen" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "M" msgstr "M" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "R" msgstr "R" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "H" msgstr "H" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "A" msgstr "A" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "Q" msgstr "Q" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "E" msgstr "E" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Seg" msgstr "Seg" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Mak" msgstr "Mak" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Rob" msgstr "Rob" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Ham" msgstr "Ham" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Arb" msgstr "Arb" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Qed" msgstr "Qed" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Ehu" msgstr "Ehu" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Segno" msgstr "Segno" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Maksegno" msgstr "Maksegno" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Rob" msgstr "Rob" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Hamus" msgstr "Hamus" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Arb" msgstr "Arb" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Qedame" msgstr "Qedame" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Ehud" msgstr "Ehud" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years < 0, LongFormat" msgid "Before Common Era" msgstr "Antes da Era Común" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years < 0, ShortFormat" msgid "BCE" msgstr "AEC" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years < 0, LongFormat" msgid "Before Christ" msgstr "Antes de Cristo" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years < 0, ShortFormat" msgid "BC" msgstr "AC" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:59 #, kde-format -msgctxt "(kdedt-format) Gregorian, BC, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BC" +msgctxt "" +"(kdedt-format) Gregorian, BC, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BC" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years > 0, LongFormat" msgid "Common Era" msgstr "Era Común" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years > 0, ShortFormat" msgid "CE" msgstr "EC" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:66 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Domini" msgstr "Anno Domini" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:67 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AD" msgstr "AD" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:69 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:59 #, kde-format -msgctxt "(kdedt-format) Gregorian, AD, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AD" +msgctxt "" +"(kdedt-format) Gregorian, AD, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AD" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "X" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "F" msgstr "F" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "X" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "X" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "O" msgstr "O" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "N" msgstr "N" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "D" msgstr "D" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jan" msgstr "de xan" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Feb" msgstr "de feb" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mar" msgstr "de mar" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Apr" msgstr "de abr" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of May" msgstr "de mai" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jun" msgstr "de xuñ" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jul" msgstr "de xul" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Aug" msgstr "de ago" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sep" msgstr "de set" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Oct" msgstr "de out" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Nov" msgstr "de nov" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Dec" msgstr "de dec" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Jan" msgstr "xan" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Feb" msgstr "feb" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Mar" msgstr "mar" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Apr" msgstr "abr" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::ShortName" msgid "May" msgstr "mai" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Jun" msgstr "xun" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Jul" msgstr "xul" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Aug" msgstr "ago" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Sep" msgstr "set" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Oct" msgstr "out" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Nov" msgstr "nov" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Dec" msgstr "dec" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of January" msgstr "de xaneiro" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of February" msgstr "de febreiro" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of March" msgstr "de marzo" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of April" msgstr "de abril" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of May" msgstr "de maio" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of June" msgstr "de xuño" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of July" msgstr "de xullo" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of August" msgstr "de agosto" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of September" msgstr "de setembro" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of October" msgstr "de outubro" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of November" msgstr "de novembro" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of December" msgstr "de decembro" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::LongName" msgid "January" msgstr "Xaneiro" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::LongName" msgid "February" msgstr "Febreiro" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::LongName" msgid "March" msgstr "Marzo" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::LongName" msgid "April" msgstr "Abril" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::LongName" msgid "May" msgstr "Maio" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::LongName" msgid "June" msgstr "Xuño" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::LongName" msgid "July" msgstr "Xullo" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::LongName" msgid "August" msgstr "Agosto" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::LongName" msgid "September" msgstr "Setembro" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::LongName" msgid "October" msgstr "Outubro" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::LongName" msgid "November" msgstr "Novembro" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::LongName" msgid "December" msgstr "Decembro" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:297 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "M" msgstr "L" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:299 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "Ma" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:301 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "W" msgstr "Me" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:303 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "X" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:305 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "F" msgstr "V" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:307 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:309 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "D" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:318 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Mon" msgstr "Lun" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:320 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Tue" msgstr "Mar" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:322 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Wed" msgstr "Mér" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:324 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Thu" msgstr "Xov" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:326 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Fri" msgstr "Ven" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:328 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:838 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:330 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Sun" msgstr "Dom" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:337 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Monday" msgstr "Luns" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:339 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:341 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:343 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:853 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:345 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Friday" msgstr "Venres" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:347 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:349 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:859 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Hebrew Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Mundi" msgstr "Anno Mundi" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Hebrew Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AM" msgstr "AM" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:283 #, kde-format -msgctxt "(kdedt-format) Hebrew, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" +msgctxt "" +"(kdedt-format) Hebrew, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:631 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:637 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "N" msgstr "N" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "I" msgstr "I" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "E" msgstr "E" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:651 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tis" msgstr "de Tis" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Hes" msgstr "de Hes" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kis" msgstr "de Kis" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tev" msgstr "de Tev" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Shv" msgstr "de Shv" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ada" msgstr "de Ada" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Nis" msgstr "de Nis" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Iya" msgstr "de Iya" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Siv" msgstr "de Siv" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tam" msgstr "de Tam" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Av" msgstr "de Av" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Elu" msgstr "de Elu" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ad1" msgstr "de Ad1" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ad2" msgstr "de Ad2" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Tis" msgstr "Tis" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Hes" msgstr "Hes" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Kis" msgstr "Kis" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Tev" msgstr "Tev" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Shv" msgstr "Shv" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Ada" msgstr "Ada" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Nis" msgstr "Nis" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Iya" msgstr "Iya" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Siv" msgstr "Siv" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Tam" msgstr "Tam" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:715 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Av" msgstr "Av" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Elu" msgstr "Elu" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::ShortName" msgid "Ad1" msgstr "Ad1" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::ShortName" msgid "Ad2" msgstr "Ad2" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:730 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tishrey" msgstr "de Tishrey" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Heshvan" msgstr "de Heshvan" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Kislev" msgstr "de Kislev" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:736 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tevet" msgstr "de Tevet" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Shvat" msgstr "de Shvat" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Adar" msgstr "de Adar" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:742 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Nisan" msgstr "de Nisan" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Iyar" msgstr "de Iyar" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Sivan" msgstr "de Sivan" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:748 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tamuz" msgstr "de Tamuz" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Av" msgstr "de Av" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Elul" msgstr "de Elul" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:754 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Adar I" msgstr "de Adar I" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Adar II" msgstr "de Adar II" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:765 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::LongName" msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::LongName" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:769 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::LongName" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::LongName" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::LongName" msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::LongName" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::LongName" msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::LongName" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::LongName" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:783 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::LongName" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:785 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::LongName" msgid "Av" msgstr "Av" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:787 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::LongName" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:789 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::LongName" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::LongName" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Indian National Saka Era, years > 0, LongFormat" msgid "Saka Era" msgstr "Era Saka" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Indian National Saka Era, years > 0, ShortFormat" msgid "SE" msgstr "ES" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:68 #, kde-format -msgctxt "(kdedt-format) Indian National, SE, full era year format used for %EY, e.g. 2000 SE" +msgctxt "" +"(kdedt-format) Indian National, SE, full era year format used for %EY, e.g." +" 2000 SE" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "V" msgstr "V" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "J" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "Ā" msgstr "Ā" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "B" msgstr "B" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "Ā" msgstr "Ā" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Cha" msgstr "de Cha" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Vai" msgstr "de Vai" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jya" msgstr "de Jya" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Āsh" msgstr "de Āsh" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Shr" msgstr "de Shr" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Bhā" msgstr "de Bhā" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Āsw" msgstr "de Āsw" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kār" msgstr "de Kār" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Agr" msgstr "de Agr" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pau" msgstr "de Pau" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Māg" msgstr "de Māg" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Phā" msgstr "de Phā" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Cha" msgstr "Cha" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Vai" msgstr "Vai" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Jya" msgstr "Jya" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Āsh" msgstr "Āsh" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Shr" msgstr "Shr" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Bhā" msgstr "Bhā" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Āsw" msgstr "Āsw" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Kār" msgstr "Kār" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Agr" msgstr "Agr" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Pau" msgstr "Pau" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Māg" msgstr "Māg" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Phā" msgstr "Phā" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Chaitra" msgstr "de Chaitra" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Vaishākh" msgstr "de Vaishākh" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Jyaishtha" msgstr "de Jyaishtha" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Āshādha" msgstr "de Āshādha" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Shrāvana" msgstr "de Shrāvana" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Bhādrapad" msgstr "de Bhādrapad" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Āshwin" msgstr "de Āshwin" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Kārtik" msgstr "de Kārtik" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Agrahayana" msgstr "de Agrahayana" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Paush" msgstr "de Paush" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Māgh" msgstr "de Māgh" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Phālgun" msgstr "de Phālgun" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::LongName" msgid "Chaitra" msgstr "Chaitra" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::LongName" msgid "Vaishākh" msgstr "Vaishākh" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::LongName" msgid "Jyaishtha" msgstr "Jyaishtha" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::LongName" msgid "Āshādha" msgstr "Āshādha" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::LongName" msgid "Shrāvana" msgstr "Shrāvana" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::LongName" msgid "Bhādrapad" msgstr "Bhādrapad" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::LongName" msgid "Āshwin" msgstr "Āshwin" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::LongName" msgid "Kārtik" msgstr "Kārtik" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::LongName" msgid "Agrahayana" msgstr "Agrahayana" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::LongName" msgid "Paush" msgstr "Paush" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::LongName" msgid "Māgh" msgstr "Māgh" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::LongName" msgid "Phālgun" msgstr "Phālgun" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "M" msgstr "M" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "B" msgstr "B" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "G" msgstr "G" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "R" msgstr "R" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Som" msgstr "Som" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Mañ" msgstr "Mañ" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Bud" msgstr "Bud" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Gur" msgstr "Gur" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Suk" msgstr "Suk" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "San" msgstr "San" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Rav" msgstr "Rav" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Somavãra" msgstr "Somavãra" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Mañgalvã" msgstr "Mañgalvã" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Budhavãra" msgstr "Budhavãra" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Guruvãra" msgstr "Guruvãra" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Sukravãra" msgstr "Sukravãra" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Sanivãra" msgstr "Sanivãra" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Raviãra" msgstr "Raviãra" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Hijri Islamic Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Hegirae" msgstr "Ano da Héxira" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Hijri Islamic Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AH" msgstr "AH" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:68 #, kde-format -msgctxt "(kdedt-format) Hijri, AH, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AH" +msgctxt "" +"(kdedt-format) Hijri, AH, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AH" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "R" msgstr "R" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "R" msgstr "R" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "Q" msgstr "Q" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Muh" msgstr "de Muh" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Saf" msgstr "de Saf" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of R.A" msgstr "de R.A" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of R.T" msgstr "de R.T" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of J.A" msgstr "de J.A" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of J.T" msgstr "de J.T" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Raj" msgstr "de Raj" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sha" msgstr "de Sha" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ram" msgstr "de Ram" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Shw" msgstr "de Shw" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Qid" msgstr "de Qid" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Hij" msgstr "de Hij" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Muh" msgstr "Muh" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Saf" msgstr "Saf" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::ShortName" msgid "R.A" msgstr "R.A" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::ShortName" msgid "R.T" msgstr "R.T" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::ShortName" msgid "J.A" msgstr "J.A" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::ShortName" msgid "J.T" msgstr "J.T" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Raj" msgstr "Raj" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Sha" msgstr "Sha" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Ram" msgstr "Ram" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Shw" msgstr "Shw" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Qid" msgstr "Qid" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Hij" msgstr "Hij" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Muharram" msgstr "de Muharram" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Safar" msgstr "de Safar" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "de Rabi` al-Awal" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "de Rabi` al-Thaani" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "de Jumaada al-Awal" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "de Jumaada al-Thaani" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Rajab" msgstr "de Rajab" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Sha`ban" msgstr "de Sha`ban" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Ramadan" msgstr "de Ramadán" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Shawwal" msgstr "de Shawwal" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "de Thu al-Qi`dah" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "de Thu al-Hijjah" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::LongName" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::LongName" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::LongName" msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::LongName" msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::LongName" msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::LongName" msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::LongName" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::LongName" msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::LongName" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadán" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::LongName" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::LongName" msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::LongName" msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "I" msgstr "I" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "T" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "A" msgstr "A" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "K" msgstr "K" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "J" msgstr "J" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "A" msgstr "A" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Ith" msgstr "Ith" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Thl" msgstr "Thl" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Arb" msgstr "Arb" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Kha" msgstr "Kha" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Jum" msgstr "Jum" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Sab" msgstr "Sab" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Ahd" msgstr "AHD" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Jalali Islamic Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Persico" msgstr "Calendario persa" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Jalali Islamic Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AP" msgstr "AP" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:76 #, kde-format -msgctxt "(kdedt-format) Jalali, AP, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AP" +msgctxt "" +"(kdedt-format) Jalali, AP, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AP" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "F" msgstr "F" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "O" msgstr "O" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "D" msgstr "D" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "B" msgstr "B" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "E" msgstr "E" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Far" msgstr "de Far" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ord" msgstr "de Ord" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kho" msgstr "de Kho" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tir" msgstr "de Tir" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mor" msgstr "de Mor" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sha" msgstr "de Sha" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Meh" msgstr "de Meh" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Aba" msgstr "de Aba" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Aza" msgstr "de Aza" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Dei" msgstr "de Dei" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Bah" msgstr "de Bah" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Esf" msgstr "de Esf" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Far" msgstr "Far" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Ord" msgstr "Ord" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Kho" msgstr "Kho" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Sha" msgstr "Sha" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Meh" msgstr "Meh" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Aba" msgstr "Aba" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Aza" msgstr "Aza" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Dei" msgstr "Dei" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Bah" msgstr "Bah" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Farvardin" msgstr "de Farvardin" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Ordibehesht" msgstr "de Ordibehesht" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Khordad" msgstr "de Khordad" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tir" msgstr "de Tir" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Mordad" msgstr "de Mordad" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Shahrivar" msgstr "de Shahrivar" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Mehr" msgstr "de Mehr" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Aban" msgstr "de Aban" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Azar" msgstr "de Azar" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Dei" msgstr "de Dei" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Bahman" msgstr "de Bahman" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Esfand" msgstr "de Esfand" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::LongName" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::LongName" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::LongName" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::LongName" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::LongName" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::LongName" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::LongName" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::LongName" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::LongName" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::LongName" msgid "Dei" msgstr "Dei" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::LongName" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::LongName" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "5" msgstr "5" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "J" msgstr "J" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "2sh" msgstr "2sh" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "3sh" msgstr "3sh" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "4sh" msgstr "4sh" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "5sh" msgstr "5sh" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Jom" msgstr "Jom" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Shn" msgstr "Shn" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "1sh" msgstr "1sh" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Meiji Era, LongFormat" msgid "Meiji" msgstr "Meiji" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:64 #, kde-format -msgctxt "(kdedt-format) Japanese, Meiji, full era year format used for %EY, year = 1, e.g. Meiji 1" +msgctxt "" +"(kdedt-format) Japanese, Meiji, full era year format used for %EY, year = 1," +" e.g. Meiji 1" msgid "%EC Gannen" msgstr "%EC Gannen" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:66 #, kde-format -msgctxt "(kdedt-format) Japanese, Meiji, full era year format used for %EY, year > 1, e.g. Meiji 22" +msgctxt "" +"(kdedt-format) Japanese, Meiji, full era year format used for %EY, year > 1," +" e.g. Meiji 22" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Taishō Era, LongFormat" msgid "Taishō" msgstr "Taishō" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:71 #, kde-format -msgctxt "(kdedt-format) Japanese, Taishō, full era year format used for %EY, year = 1, e.g. Taishō 1" +msgctxt "" +"(kdedt-format) Japanese, Taishō, full era year format used for %EY, year = 1," +" e.g. Taishō 1" msgid "%EC Gannen" msgstr "%EC Gannen" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:73 #, kde-format -msgctxt "(kdedt-format) Japanese, Taishō, full era year format used for %EY, year > 1, e.g. Taishō 22" +msgctxt "" +"(kdedt-format) Japanese, Taishō, full era year format used for %EY, year > 1," +" e.g. Taishō 22" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Shōwa Era, LongFormat" msgid "Shōwa" msgstr "Shōwa" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:78 #, kde-format -msgctxt "(kdedt-format) Japanese, Shōwa, full era year format used for %EY, year = 1, e.g. Shōwa 1" +msgctxt "" +"(kdedt-format) Japanese, Shōwa, full era year format used for %EY, year = 1," +" e.g. Shōwa 1" msgid "%EC Gannen" msgstr "%EC Gannen" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:80 #, kde-format -msgctxt "(kdedt-format) Japanese, Shōwa, full era year format used for %EY, year > 1, e.g. Shōwa 22" +msgctxt "" +"(kdedt-format) Japanese, Shōwa, full era year format used for %EY, year > 1," +" e.g. Shōwa 22" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Heisei Era, LongFormat" msgid "Heisei" msgstr "Heisei" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:85 #, kde-format -msgctxt "(kdedt-format) Japanese, Heisei, full era year format used for %EY, year = 1, e.g. Heisei 1" +msgctxt "" +"(kdedt-format) Japanese, Heisei, full era year format used for %EY, year = 1," +" e.g. Heisei 1" msgid "%EC Gannen" msgstr "%EC Gannen" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:87 #, kde-format -msgctxt "(kdedt-format) Japanese, Heisei, full era year format used for %EY, year > 1, e.g. Heisei 22" +msgctxt "" +"(kdedt-format) Japanese, Heisei, full era year format used for %EY, year > 1," +" e.g. Heisei 22" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Japanese year 1 of era" msgid "Gannen" msgstr "Gannen" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years < 0, LongFormat" msgid "Before Common Era" msgstr "Antes da Era Común" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years < 0, ShortFormat" msgid "BCE" msgstr "AEC" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years < 0, LongFormat" msgid "Before Christ" msgstr "Antes de Cristo" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years < 0, ShortFormat" msgid "BC" msgstr "AC" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:79 #, kde-format -msgctxt "(kdedt-format) Julian, BC, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BC" +msgctxt "" +"(kdedt-format) Julian, BC, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BC" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years > 0, LongFormat" msgid "Common Era" msgstr "Era Común" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years > 0, ShortFormat" msgid "CE" msgstr "EC" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Domini" msgstr "Anno Domini" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AD" msgstr "AD" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:89 #, kde-format -msgctxt "(kdedt-format) Julian, AD, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AD" +msgctxt "" +"(kdedt-format) Julian, AD, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AD" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "X" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "F" msgstr "F" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "X" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "X" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "O" msgstr "O" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "N" msgstr "N" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "D" msgstr "D" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jan" msgstr "de xan" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Feb" msgstr "de feb" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mar" msgstr "de mar" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Apr" msgstr "de abr" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of May" msgstr "de mai" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jun" msgstr "de xuñ" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jul" msgstr "de xul" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Aug" msgstr "de ago" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sep" msgstr "de set" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Oct" msgstr "de out" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Nov" msgstr "de nov" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Dec" msgstr "de dec" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Jan" msgstr "xan" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Feb" msgstr "feb" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Mar" msgstr "mar" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Apr" msgstr "abr" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::ShortName" msgid "May" msgstr "mai" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Jun" msgstr "xun" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Jul" msgstr "xul" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Aug" msgstr "ago" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Sep" msgstr "set" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Oct" msgstr "out" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Nov" msgstr "nov" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Dec" msgstr "dec" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of January" msgstr "de xaneiro" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of February" msgstr "de febreiro" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of March" msgstr "de marzo" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of April" msgstr "de abril" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of May" msgstr "de maio" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of June" msgstr "de xuño" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of July" msgstr "de xullo" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of August" msgstr "de agosto" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of September" msgstr "de setembro" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of October" msgstr "de outubro" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of November" msgstr "de novembro" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of December" msgstr "de decembro" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::LongName" msgid "January" msgstr "Xaneiro" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::LongName" msgid "February" msgstr "Febreiro" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::LongName" msgid "March" msgstr "Marzo" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::LongName" msgid "April" msgstr "Abril" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::LongName" msgid "May" msgstr "Maio" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::LongName" msgid "June" msgstr "Xuño" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::LongName" msgid "July" msgstr "Xullo" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::LongName" msgid "August" msgstr "Agosto" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::LongName" msgid "September" msgstr "Setembro" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::LongName" msgid "October" msgstr "Outubro" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::LongName" msgid "November" msgstr "Novembro" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::LongName" msgid "December" msgstr "Decembro" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "M" msgstr "L" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "Ma" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "W" msgstr "Me" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "X" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "F" msgstr "V" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "D" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Mon" msgstr "Lun" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Tue" msgstr "Mar" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Wed" msgstr "Mér" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Thu" msgstr "Xov" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Fri" msgstr "Ven" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Sun" msgstr "Dom" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Monday" msgstr "Luns" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Friday" msgstr "Venres" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemminguo.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Taiwan Republic of China Era, years > 0, LongFormat" msgid "Republic of China Era" msgstr "Era da República da China" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemminguo.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Taiwan Republic of China Era, years > 0, ShortFormat" msgid "ROC" msgstr "ERC" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemminguo.cpp:59 #, kde-format -msgctxt "(kdedt-format) Taiwan, ROC, full era year format used for %EY, e.g. ROC 99" +msgctxt "" +"(kdedt-format) Taiwan, ROC, full era year format used for %EY, e.g. ROC 99" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemthai.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Thai Buddhist Era, years > 0, LongFormat" msgid "Buddhist Era" msgstr "Era budista" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemthai.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Thai Buddhist Era, years > 0, ShortFormat" msgid "BE" msgstr "EB" #. +> trunk5 #: kdecore/kcalendarsystemthai.cpp:60 #, kde-format -msgctxt "(kdedt-format) Thai, BE, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BE" +msgctxt "" +"(kdedt-format) Thai, BE, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BE" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:278 #, kde-format msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Usar a pantalla «displayname» de servidor X" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:281 #, kde-format msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restaurar a aplicación do «sessionId» indicado" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n" "nunha pantalla de 8 bits" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limita o número de cores asignadas no cubo de cores nunha pantalla de\n" "8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::ManyColor." #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:284 #, kde-format msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:285 #, kde-format msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n" "use -dograb para ignoralo" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:286 #, kde-format msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "cambia ao modo síncrono para depuración" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:288 #, kde-format msgid "defines the application font" msgstr "define a fonte da aplicación" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:290 #, kde-format msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "estabelece a cor de fondo predeterminada e a paleta\n" "da aplicación (calcúlanse as sombras escuras e claras)" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:292 #, kde-format msgid "sets the default foreground color" msgstr "estabelece a cor predeterminada do primeiro plano" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:294 #, kde-format msgid "sets the default button color" msgstr "estabelece a cor predeterminada dos botóns" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:295 #, kde-format msgid "sets the application name" msgstr "estabelece o nome da aplicación" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:296 #, kde-format msgid "sets the application title (caption)" msgstr "estabelece o título da aplicación (na cabeceira)" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:297 #, kde-format msgid "load the testability framework" msgstr "cargar a infraestrutura de capacidade de proba" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:299 #, kde-format msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "obriga á aplicación a usar TrueColor nunha pantalla de 8 bits" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:300 #, kde-format msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n" "Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n" "e root" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:301 #, kde-format msgid "set XIM server" msgstr "estabelecer o servidor XIM" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:302 #, kde-format msgid "disable XIM" msgstr "desactivar XIM" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:304 #, kde-format msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "reflicte toda a disposición dos trebellos" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:305 #, kde-format msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos trebellos da aplicación" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:306 #, kde-format -msgid "use a different graphics system instead of the default one, options are raster and opengl (experimental)" -msgstr "empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións son raster e opengl (experimental)" +msgid "" +"use a different graphics system instead of the default one, options are" +" raster and opengl (experimental)" +msgstr "" +"empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións son" +" raster e opengl (experimental)" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:307 #, kde-format msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Información do depurador QML JS. A aplicación debe compilarse\n" "coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador." #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:308 #, kde-format msgid "The windowing system platform (e.g. xcb or wayland)" msgstr "A plataforma do sistema de xanelas (p.ex. xcb ou wayland)" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:310 #, kde-format msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:311 #, kde-format msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Usar «icona» como icona da aplicación" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:312 #, kde-format msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:313 #, kde-format msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Desactivar o xestor de quebras, para obter envorcados" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:315 #, kde-format msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:317 #, kde-format msgid "sets the application GUI style" msgstr "estabelece o estilo da GUI da aplicación" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:318 #, kde-format -msgid "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" -msgstr "estabelece a xeometría do cliente do trebello principal; consulte a axuda das X para o formato do argumento (polo xeral Anchura×Altura+XPos+YPos)" +msgid "" +"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument" +" format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +msgstr "" +"estabelece a xeometría do cliente do trebello principal; consulte a axuda das" +" X para o formato do argumento (polo xeral Anchura×Altura+XPos+YPos)" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:436 #, kde-format msgid "KDE Application" msgstr "Aplicación de KDE" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:497 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:821 kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 #, kde-format msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Non se coñece a opción «%1»." #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "falta «%1»." #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:895 #, kde-format -msgctxt "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development Platform'%3 application name, other %n version strings" +msgctxt "" +"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development" +" Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "KDE Frameworks: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "Infraestrutura de KDE: %2\n" "%3: %4\n" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:921 #, kde-format msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 foi escrito por\n" "%2" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:924 #, kde-format msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Esta aplicación foi escrita por alguén que quere quedar anónimo." #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:929 #, kde-format msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "Use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:931 #, kde-format msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Informe dos fallos a %1.\n" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:961 #, kde-format msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»." #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1074 #, kde-format msgid "Use --help to get a list of available command line options." -msgstr "Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes." +msgstr "" +"Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes." #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1096 #, kde-format msgid "[options] " msgstr "[opcións] " #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1101 #, kde-format msgid "[%1-options]" msgstr "[opcións de %1]" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1122 #, kde-format msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Uso: %1 %2\n" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Opcións xenéricas:\n" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1127 #, kde-format msgid "Show help about options" msgstr "Mostrar axuda sobre as opcións" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1133 #, kde-format msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1140 #, kde-format msgid "Show all options" msgstr "Mostrar todas as opcións" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1141 #, kde-format msgid "Show author information" msgstr "Mostrar información do autor" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1142 #, kde-format msgid "Show version information" msgstr "Mostrar información da versión" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1143 #, kde-format msgid "Show license information" msgstr "Mostrar información da licenza" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1144 #, kde-format msgid "End of options" msgstr "Fin das opcións" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1164 #, kde-format msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 opcións:\n" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1166 #, kde-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcións:\n" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1219 #, kde-format msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentos:\n" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1580 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Os ficheiros/URL abertos pola aplicación han eliminarse tras o seu uso" #. +> trunk5 #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1581 #, kde-format msgid "KDE-tempfile" msgstr "Ficheiro temporal de KDE" #. +> trunk5 #: kdecore/kdatetime.cpp:1567 kdecore/kdatetime.cpp:1577 #: kdecore/kdatetime.cpp:2985 #, kde-format msgid "am" msgstr "a.m." #. +> trunk5 #: kdecore/kdatetime.cpp:1567 kdecore/kdatetime.cpp:1577 #: kdecore/kdatetime.cpp:2990 #, kde-format msgid "pm" msgstr "p.m." #. +> trunk5 #: kdecore/klibloader.cpp:101 #, kde-format msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:785 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Árabe-índica" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:788 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:791 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagárico" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:794 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Árabe-índica do leste" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:797 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Guxaratí" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:800 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:803 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:806 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:809 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:812 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Orixa" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:815 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:818 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:821 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:824 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:829 #, kde-format msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: comments below, they are used by the #. translators. #. This prefix is shared by all current dialects. #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1334 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1336 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 días" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1475 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 horas" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minutos" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milisegundo" msgstr[1] "%1 milisegundos" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1493 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1521 #, kde-format -msgctxt "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" +msgctxt "" +"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If" +" this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team" +" to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1527 #, kde-format -msgctxt "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" +msgctxt "" +"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages." +" If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n" +" team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:1534 #, kde-format -msgctxt "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" +msgctxt "" +"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext" +" messages. If this does not fit the grammar of your language please contact" +" the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:2153 #, kde-format msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Ante meridiem" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:2154 #, kde-format msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "a.m." #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:2155 #, kde-format msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "a" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Post meridiem" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:2159 #, kde-format msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "p.m." #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:2160 #, kde-format msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "p" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:2227 kio/kfilemetadataprovider.cpp:209 #, kde-format msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: kdecore/klocale_kde.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: kdecore/ksavefile.cpp:99 #, kde-format msgid "No target filename has been given." msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino." #. +> trunk5 #: kdecore/ksavefile.cpp:106 #, kde-format msgid "Already opened." msgstr "Xa está aberto." #. +> trunk5 #: kdecore/ksavefile.cpp:135 #, kde-format msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Non ten permisos de abondo no directorio de destino." #. +> trunk5 #: kdecore/ksavefile.cpp:139 #, kde-format msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro temporal." #. +> trunk5 #: kdecore/ksavefile.cpp:249 #, kde-format msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Fallou a sincronización co disco" #. +> trunk5 #: kdecore/ksavefile.cpp:280 #, kde-format msgid "Error during rename." msgstr "Produciuse un erro ao renomear." #. +> trunk5 #: kdecore/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/ksocketfactory.cpp:106 #, kde-format msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Esgotouse o tempo ao intentar conectar co servidor remoto" #. +> trunk5 #: kdecore/netsupp.cpp:869 #, kde-format msgid "address family for nodename not supported" msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo" #. +> trunk5 #: kdecore/netsupp.cpp:871 #, kde-format msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valor incorrecto para «ai_flags»" #. +> trunk5 #: kdecore/netsupp.cpp:873 #, kde-format msgid "'ai_family' not supported" msgstr "a «ai_family» non está admitida" #. +> trunk5 #: kdecore/netsupp.cpp:875 #, kde-format msgid "no address associated with nodename" msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo" #. +> trunk5 #: kdecore/netsupp.cpp:877 #, kde-format msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype" #. +> trunk5 #: kdecore/netsupp.cpp:878 #, kde-format msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "«ai_socktype» non está admitido" #. +> trunk5 #: kdecore/netsupp.cpp:879 #, kde-format msgid "system error" msgstr "erro do sistema" #. +> trunk5 #: kdecore/qtest_kde.h:82 kdecore/qtest_kde.h:133 #, kde-format msgid "KDE Test Program" msgstr "Programa de proba de KDE" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1 #, kde-format msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjan" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:2 #, kde-format msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Accra" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:3 #, kde-format msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "África/Addis Abeba" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:4 #, kde-format msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Alxer" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:5 #, kde-format msgid "Africa/Asmara" msgstr "África/Asmara" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:6 #, kde-format msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmera" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:7 #, kde-format msgid "Africa/Bamako" msgstr "África/Bamako" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:8 #, kde-format msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bungui" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:9 #, kde-format msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:10 #, kde-format msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:11 #, kde-format msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:12 #, kde-format msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:13 #, kde-format msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:14 #, kde-format msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/O Cairo" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:15 #, kde-format msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casabranca" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:16 #, kde-format msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:18 #, kde-format msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta e Melilla" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:19 #, kde-format msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conakry" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:20 #, kde-format msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dakar" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:21 #, kde-format msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "África/Dar es Salaam" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:22 #, kde-format msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Djibouti" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:23 #, kde-format msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:24 #, kde-format msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "África/El Aaiun" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:25 #, kde-format msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:26 #, kde-format msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:27 #, kde-format msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:28 #, kde-format msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Johanesburgo" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:29 #, kde-format msgid "Africa/Juba" msgstr "África/Juba" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:30 #, kde-format msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Kampala" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:31 #, kde-format msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Cartún" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:32 #, kde-format msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:33 #, kde-format msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:35 #, kde-format msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "oeste da República Democrática do Congo" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:36 #, kde-format msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:37 #, kde-format msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:38 #, kde-format msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lomé" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:39 #, kde-format msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:40 #, kde-format msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lubumbashi" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:42 #, kde-format msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "leste da República Democrática do Congo" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:43 #, kde-format msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaca" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:44 #, kde-format msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:45 #, kde-format msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:46 #, kde-format msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:47 #, kde-format msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:48 #, kde-format msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadiscio" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:49 #, kde-format msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monrovia" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:50 #, kde-format msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairobi" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:51 #, kde-format msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/N'djamena" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:52 #, kde-format msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamey" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:53 #, kde-format msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nouakchott" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:54 #, kde-format msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Ouagadougou" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:55 #, kde-format msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:56 #, kde-format msgid "Africa/Pretoria" msgstr "África/Pretoria" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:57 #, kde-format msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/Santo Tomé" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:58 #, kde-format msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Timbuktú" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:59 #, kde-format msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Trípoli" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:60 #, kde-format msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Tunes" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:61 #, kde-format msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:62 #, kde-format msgid "America/Adak" msgstr "América/Adak" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:64 kdecore/TIMEZONES:121 kdecore/TIMEZONES:1068 #, kde-format msgid "Aleutian Islands" msgstr "Illas Aleutianas" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:65 #, kde-format msgid "America/Anchorage" msgstr "América/Anchorage" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:67 kdecore/TIMEZONES:1065 #, kde-format msgid "Alaska Time" msgstr "Hora de Alaska" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:68 #, kde-format msgid "America/Anguilla" msgstr "América/Anguilla" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:69 #, kde-format msgid "America/Antigua" msgstr "América/Antigua" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:70 #, kde-format msgid "America/Araguaina" msgstr "América/Araguaina" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:72 #, kde-format msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:73 #, kde-format msgid "America/Argentina/Buenos_Aires" msgstr "América/Arxentina/Bos Aires" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:75 kdecore/TIMEZONES:145 #, kde-format msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Bos Aires (BA, CF)" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:76 #, kde-format msgid "America/Argentina/Catamarca" msgstr "América/Arxentina/Catamarca" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:78 kdecore/TIMEZONES:81 kdecore/TIMEZONES:161 #, kde-format msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:79 #, kde-format msgid "America/Argentina/ComodRivadavia" msgstr "América/Arxentina/ComodRivadavia" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:82 #, kde-format msgid "America/Argentina/Cordoba" msgstr "América/Arxentina/Córdoba" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:84 kdecore/TIMEZONES:177 kdecore/TIMEZONES:419 #, kde-format msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)" msgstr "a maioría dos lugares (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:86 #, kde-format msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)" msgstr "a maioría dos lugares (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:87 #, kde-format msgid "America/Argentina/Jujuy" msgstr "América/Argentina/Xuxui" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:89 kdecore/TIMEZONES:285 #, kde-format msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:90 #, kde-format msgid "America/Argentina/La_Rioja" msgstr "America/Argentina/A_Rioxa" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:92 #, kde-format msgid "La Rioja (LR)" msgstr "A Rioxa (LR)" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:93 #, kde-format msgid "America/Argentina/Mendoza" msgstr "América/Arxentina/Mendoza" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:95 kdecore/TIMEZONES:325 #, kde-format msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:96 #, kde-format msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos" msgstr "América/Arxentina/Río_Gallegos" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:98 #, kde-format msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:99 #, kde-format msgid "America/Argentina/Salta" msgstr "América/Arxentina/Salta" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:101 #, kde-format msgid "(SA, LP, NQ, RN)" msgstr "(SA, LP, NQ, RN)" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:102 #, kde-format msgid "America/Argentina/San_Juan" msgstr "América/Arxentina/San_Xoán" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:104 #, kde-format msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Xoán (SJ)" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:105 #, kde-format msgid "America/Argentina/San_Luis" msgstr "América/Arxentina/San_Luís" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:107 #, kde-format msgid "San Luis (SL)" msgstr "San Luís (SL)" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:108 #, kde-format msgid "America/Argentina/Tucuman" msgstr "América/Arxentina/Tucumán" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:110 #, kde-format msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucumán (TM)" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:111 #, kde-format msgid "America/Argentina/Ushuaia" msgstr "América/Arxentina/Ushuaia" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:113 #, kde-format msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Terra do fogo (TF)" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:114 #, kde-format msgid "America/Aruba" msgstr "América/Aruba" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:115 #, kde-format msgid "America/Asuncion" msgstr "América/Asunción" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:116 #, kde-format msgid "America/Atikokan" msgstr "América/Atikokan" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:118 kdecore/TIMEZONES:174 #, kde-format msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "Hora estándar do leste: Atikokan, Ontario e Southampton I, Nunavut" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:119 #, kde-format msgid "America/Atka" msgstr "América/Atka" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:122 #, kde-format msgid "America/Bahia" msgstr "América/Bahía" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:124 #, kde-format msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:125 #, kde-format msgid "America/Bahia_Banderas" msgstr "América/Bahía_Banderas" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:127 #, kde-format msgid "Mexican Central Time - Bahia de Banderas" msgstr "Hora do centro de México - Bahía de Banderas" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:128 #, kde-format msgid "America/Barbados" msgstr "América/Barbados" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:129 #, kde-format msgid "America/Belem" msgstr "América/Belem" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:131 #, kde-format msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:132 #, kde-format msgid "America/Belize" msgstr "América/Belize" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:133 #, kde-format msgid "America/Blanc-Sablon" msgstr "América/Blanc-Sablon" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:135 #, kde-format msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "Hora estándar do atlántico, Quebec, costa norte inferior" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:136 #, kde-format msgid "America/Boa_Vista" msgstr "América/Boa Vista" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:138 #, kde-format msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:139 #, kde-format msgid "America/Bogota" msgstr "América/Bogotá" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:140 #, kde-format msgid "America/Boise" msgstr "América/Boise" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:142 #, kde-format msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Hora da montaña: sur de Idaho e leste de Oregón" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:143 #, kde-format msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "América/Bos Aires" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:146 #, kde-format msgid "America/Calgary" msgstr "América/Calgary" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:148 kdecore/TIMEZONES:204 kdecore/TIMEZONES:824 #, kde-format msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" -msgstr "Hora da montaña: Alberta, leste da Columbia Británica e oeste de Saskatchewan" +msgstr "" +"Hora da montaña: Alberta, leste da Columbia Británica e oeste de Saskatchewan" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:149 #, kde-format msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "América/Bahía de Cambridge" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:151 #, kde-format msgid "Mountain Time - west Nunavut" msgstr "Hora da montaña: oeste de Nunavut" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:152 #, kde-format msgid "America/Campo_Grande" msgstr "América/Campo Grande" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:154 #, kde-format msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sur" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:155 #, kde-format msgid "America/Cancun" msgstr "América/Cancún" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:157 #, kde-format msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Hora central: Quintana Roo" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:158 #, kde-format msgid "America/Caracas" msgstr "América/Caracas" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:159 #, kde-format msgid "America/Catamarca" msgstr "América/Catamarca" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:162 #, kde-format msgid "America/Cayenne" msgstr "América/Cayenne" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:163 #, kde-format msgid "America/Cayman" msgstr "América/Caimán" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:164 #, kde-format msgid "America/Chicago" msgstr "América/Chicago" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:166 kdecore/TIMEZONES:1074 #, kde-format msgid "Central Time" msgstr "Hora central" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:167 #, kde-format msgid "America/Chihuahua" msgstr "América/Chihuahua" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:169 #, kde-format msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Hora da montaña: Chihuahua" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:171 #, kde-format msgid "Mexican Mountain Time - Chihuahua away from US border" msgstr "Hora da montaña de México - Chihuahua lonxe da fronteira cos USA" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:172 #, kde-format msgid "America/Coral_Harbour" msgstr "América/Coral Harbour" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:175 #, kde-format msgid "America/Cordoba" msgstr "América/Córdoba" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:178 #, kde-format msgid "America/Costa_Rica" msgstr "América/Costa Rica" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:179 #, kde-format msgid "America/Creston" msgstr "América/Creston" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:181 #, kde-format msgid "Mountain Standard Time - Creston, British Columbia" msgstr "Hora estándar da montaña - Creston, Columbia Británica" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:182 #, kde-format msgid "America/Cuiaba" msgstr "América/Cuiaba" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:184 #, kde-format msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:185 #, kde-format msgid "America/Curacao" msgstr "América/Curacao" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:186 #, kde-format msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "América/Danmarkshavn" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:188 #, kde-format msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "costa leste, norte de Scorebysund" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:189 #, kde-format msgid "America/Dawson" msgstr "América/Dawson" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:191 #, kde-format msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Hora do Pacífico: norte do Yukon" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:192 #, kde-format msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "América/Dawson Creek" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:194 #, kde-format -msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" -msgstr "Hora estándar da montaña: Dawson Creek e Fort Saint John, Columbia Británica" +msgid "" +"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" +msgstr "" +"Hora estándar da montaña: Dawson Creek e Fort Saint John, Columbia Británica" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:195 #, kde-format msgid "America/Denver" msgstr "América/Denver" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:197 kdecore/TIMEZONES:965 kdecore/TIMEZONES:1092 #, kde-format msgid "Mountain Time" msgstr "Hora da montaña" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:198 #, kde-format msgid "America/Detroit" msgstr "América/Detroit" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:200 kdecore/TIMEZONES:1089 #, kde-format msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Hora do leste: Michigan, maioría dos lugares" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:201 #, kde-format msgid "America/Dominica" msgstr "América/Dominica" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:202 #, kde-format msgid "America/Edmonton" msgstr "América/Edmonton" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:205 #, kde-format msgid "America/Eirunepe" msgstr "América/Eirunepe" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:207 #, kde-format msgid "W Amazonas" msgstr "Amazonas oeste" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:208 #, kde-format msgid "America/El_Salvador" msgstr "América/El Salvador" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:209 #, kde-format msgid "America/Ensenada" msgstr "América/Ensenada" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:211 kdecore/TIMEZONES:303 kdecore/TIMEZONES:465 #: kdecore/TIMEZONES:950 kdecore/TIMEZONES:1095 #, kde-format msgid "Pacific Time" msgstr "Hora do Pacífico" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:212 #, kde-format msgid "America/Fort_Wayne" msgstr "América/Forte_Wayne" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:214 kdecore/TIMEZONES:247 kdecore/TIMEZONES:275 #: kdecore/TIMEZONES:1077 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Hora do leste: Indiana, maioría dos lugares" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:215 #, kde-format msgid "America/Fortaleza" msgstr "América/Fortaleza" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:217 #, kde-format msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:218 #, kde-format msgid "America/Fredericton" msgstr "América/Fredericton" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:220 kdecore/TIMEZONES:240 kdecore/TIMEZONES:812 #, kde-format msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "Hora do atlántico: Nova Escocia (maioría dos lugares), PEI" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:221 #, kde-format msgid "America/Glace_Bay" msgstr "América/Bahía de Glace" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:223 #, kde-format msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" -msgstr "Hora do atlántico: Nova Escocia, lugares que non seguen o DST 1966-1971" +msgstr "" +"Hora do atlántico: Nova Escocia, lugares que non seguen o DST 1966-1971" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:224 #, kde-format msgid "America/Godthab" msgstr "América/Godthab" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:226 kdecore/TIMEZONES:428 kdecore/TIMEZONES:527 #: kdecore/TIMEZONES:691 kdecore/TIMEZONES:694 kdecore/TIMEZONES:839 #: kdecore/TIMEZONES:870 kdecore/TIMEZONES:959 kdecore/TIMEZONES:972 #: kdecore/TIMEZONES:1014 #, kde-format msgid "most locations" msgstr "maioría dos lugares" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:227 #, kde-format msgid "America/Goose_Bay" msgstr "América/Bahía de Goose" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:229 #, kde-format msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "Hora do Atlántico: Labrador, maioría dos lugares" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:230 #, kde-format msgid "America/Grand_Turk" msgstr "América/Grand Turk" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:231 #, kde-format msgid "America/Grenada" msgstr "América/Granada" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:232 #, kde-format msgid "America/Guadeloupe" msgstr "América/Guadalupe" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:233 #, kde-format msgid "America/Guatemala" msgstr "América/Guatemala" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:234 #, kde-format msgid "America/Guayaquil" msgstr "América/Guayaquil" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:236 kdecore/TIMEZONES:873 kdecore/TIMEZONES:879 #: kdecore/TIMEZONES:1058 #, kde-format msgid "mainland" msgstr "continental" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:237 #, kde-format msgid "America/Guyana" msgstr "América/Guiana" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:238 #, kde-format msgid "America/Halifax" msgstr "América/Halifax" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:241 #, kde-format msgid "America/Havana" msgstr "América/A Havana" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:242 #, kde-format msgid "America/Hermosillo" msgstr "América/Hermosillo" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:244 #, kde-format msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Hora estándar da montaña: Sonora" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:245 #, kde-format msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "América/Indiana/Indianápole" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:248 #, kde-format msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "América/Indiana/Knox" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:250 kdecore/TIMEZONES:297 kdecore/TIMEZONES:1086 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Hora do leste: Indiana, condado de Starke" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:252 #, kde-format msgid "Central Time - Indiana - Starke County" msgstr "Hora do centro: Indiana, condado de Starke" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:253 #, kde-format msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "América/Indiana/Marengo" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:255 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Hora do leste: Indiana, condado de Crawford" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:256 #, kde-format msgid "America/Indiana/Petersburg" msgstr "América/Indiana/Petersburg" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:258 #, kde-format msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Hora do centro: Indiana, condado de Pike" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:260 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Pike County" msgstr "Hora do leste: Indiana, condado de Pike" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:261 #, kde-format msgid "America/Indiana/Tell_City" msgstr "América/Indiana/Tell_City" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:263 #, kde-format msgid "Central Time - Indiana - Perry County" msgstr "Hora do centro: Indiana, condado de Perry" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:264 #, kde-format msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "América/Indiana/Vevay" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:266 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Hora do leste: Indiana, condado de Suíza" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:267 #, kde-format msgid "America/Indiana/Vincennes" msgstr "América/Indiana/Vicennes" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:269 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox & Martin Counties" msgstr "Hora do leste: Indiana, condados de Daviess, Dubois, Knox e Martin" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:270 #, kde-format msgid "America/Indiana/Winamac" msgstr "América/Indiana/Winamac" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:272 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Pulaski County" msgstr "Hora do leste: Indiana, condado de Pulaski" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:273 #, kde-format msgid "America/Indianapolis" msgstr "América/Indianápolis" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:276 #, kde-format msgid "America/Inuvik" msgstr "América/Inuvik" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:278 #, kde-format msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Hora da montaña: oeste dos Territorios do Noroeste" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:279 #, kde-format msgid "America/Iqaluit" msgstr "América/Iqaluit" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:281 #, kde-format msgid "Eastern Time - east Nunavut - most locations" msgstr "Hora do leste: leste de Nunavut, maioría dos lugares" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:282 #, kde-format msgid "America/Jamaica" msgstr "América/Xamaica" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:283 #, kde-format msgid "America/Jujuy" msgstr "América/Jujuy" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:286 #, kde-format msgid "America/Juneau" msgstr "América/Juneau" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:288 #, kde-format msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Hora de Alaska: Alaska panhandle" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:289 #, kde-format msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "América/Kentucky/Louisville" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:291 kdecore/TIMEZONES:306 #, kde-format msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Hora do leste: Kentucky, área de Louisville" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:292 #, kde-format msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "América/Kentucky/Monticello" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:294 #, kde-format msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Hora do leste: Kentucky, condado de Wayne" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:295 #, kde-format msgid "America/Knox_IN" msgstr "América/Knox, Indiana" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:298 #, kde-format msgid "America/Kralendijk" msgstr "América/Kralendijk" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:299 #, kde-format msgid "America/La_Paz" msgstr "América/A Paz" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:300 #, kde-format msgid "America/Lima" msgstr "América/Lima" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:301 #, kde-format msgid "America/Los_Angeles" msgstr "América/Os Ánxeles" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:304 #, kde-format msgid "America/Louisville" msgstr "América/Louisville" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:307 #, kde-format msgid "America/Lower_Princes" msgstr "América/Lower_Princes" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:308 #, kde-format msgid "America/Maceio" msgstr "América/Maceio" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:310 #, kde-format msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:311 #, kde-format msgid "America/Managua" msgstr "América/Managua" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:312 #, kde-format msgid "America/Manaus" msgstr "América/Manaus" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:314 kdecore/TIMEZONES:809 #, kde-format msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:315 #, kde-format msgid "America/Marigot" msgstr "América/Marigot" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:316 #, kde-format msgid "America/Martinique" msgstr "América/Martinica" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:317 #, kde-format msgid "America/Matamoros" msgstr "América/Matamoros" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:319 #, kde-format -msgid "US Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas near US border" +msgid "" +"US Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas near US border" msgstr "Hora do centro dos USA: Coahuila, Durango, Nuevo León, Tamaulipas" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:320 #, kde-format msgid "America/Mazatlan" msgstr "América/Mazatlan" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:322 kdecore/TIMEZONES:953 #, kde-format msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Hora da montaña, S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:323 #, kde-format msgid "America/Mendoza" msgstr "América/Mendoza" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:326 #, kde-format msgid "America/Menominee" msgstr "América/Menominee" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:328 #, kde-format msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" -msgstr "Hora do centro: Michigan, condados de Dickinson, Gogebic, Iron e Menominee" +msgstr "" +"Hora do centro: Michigan, condados de Dickinson, Gogebic, Iron e Menominee" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:329 #, kde-format msgid "America/Merida" msgstr "América/Mérida" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:331 #, kde-format msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Hora do centro: Campeche, Yucatán" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:332 #, kde-format msgid "America/Metlakatla" msgstr "América/Metlakatla" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:334 #, kde-format msgid "Metlakatla Time - Annette Island" msgstr "Hora de Metlakatla: Illa de Annette" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:335 #, kde-format msgid "America/Mexico_City" msgstr "América/Cidade de México" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:337 kdecore/TIMEZONES:956 #, kde-format msgid "Central Time - most locations" msgstr "Hora do centro: maioría dos lugares" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:338 #, kde-format msgid "America/Miquelon" msgstr "América/Miguelón" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:339 #, kde-format msgid "America/Moncton" msgstr "América/Moncton" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:341 #, kde-format msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Hora do Atlántico: Nova Brunswick" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:342 #, kde-format msgid "America/Monterrey" msgstr "América/Monterrey" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:344 #, kde-format msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Hora do centro: Coahuila, Durango, Nuevo León, Tamaulipas" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:346 #, kde-format -msgid "Mexican Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas away from US border" +msgid "" +"Mexican Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas away from US" +" border" msgstr "Hora do centro de México: Coahuila, Durango, Nuevo León, Tamaulipas" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:347 #, kde-format msgid "America/Montevideo" msgstr "América/Montevideo" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:348 #, kde-format msgid "America/Montreal" msgstr "América/Montreal" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:350 kdecore/TIMEZONES:379 #, kde-format msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Hora do leste: Quebec, maioría dos lugares" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:351 #, kde-format msgid "America/Montserrat" msgstr "América/Montserrat" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:352 #, kde-format msgid "America/Nassau" msgstr "América/Nassau" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:353 #, kde-format msgid "America/New_York" msgstr "América/Nova Iorque" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:355 kdecore/TIMEZONES:1080 #, kde-format msgid "Eastern Time" msgstr "Hora do leste" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:356 #, kde-format msgid "America/Nipigon" msgstr "América/Nipigon" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:358 #, kde-format -msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" -msgstr "Hora do leste: Ontario e Quebec, lugares que non seguen o DST 1967-1973" +msgid "" +"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" +msgstr "" +"Hora do leste: Ontario e Quebec, lugares que non seguen o DST 1967-1973" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:359 #, kde-format msgid "America/Nome" msgstr "América/Nome" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:361 #, kde-format msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Hora de Alaska: oeste de Alaska" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:362 #, kde-format msgid "America/Noronha" msgstr "América/Noronha" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:364 kdecore/TIMEZONES:803 #, kde-format msgid "Atlantic islands" msgstr "Illas atlánticas" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:365 #, kde-format msgid "America/North_Dakota/Beulah" msgstr "América/Dakota do Norte/Beulah" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:367 #, kde-format msgid "Central Time - North Dakota - Mercer County" msgstr "Hora do centro: Dakota do Norte, condado de Mercer" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:368 #, kde-format msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "América/Dakota do Norte/Centro" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:370 #, kde-format msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Hora do centro: Dakota do Norte, condado de Oliver" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:371 #, kde-format msgid "America/North_Dakota/New_Salem" msgstr "América/Dakota do Norte/Novo Salem" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:373 #, kde-format msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" -msgstr "Hora do centro: Dakota do Norte, condado de Morton (excepto a área de Mandan)" +msgstr "" +"Hora do centro: Dakota do Norte, condado de Morton (excepto a área de Mandan)" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:374 #, kde-format msgid "America/Ojinaga" msgstr "América/Ojinaga" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:376 #, kde-format msgid "US Mountain Time - Chihuahua near US border" msgstr "Hora da montaña dos USA: Chihuahua preto da fronteira dos USA" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:377 #, kde-format msgid "America/Ontario" msgstr "América/Ontario" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:380 #, kde-format msgid "America/Panama" msgstr "América/Panamá" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:381 #, kde-format msgid "America/Pangnirtung" msgstr "América/Pangnirtung" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:383 #, kde-format msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Hora do leste: Pangnirtung, Nunavut" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:384 #, kde-format msgid "America/Paramaribo" msgstr "América/Paramaribo" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:385 #, kde-format msgid "America/Phoenix" msgstr "América/Phoenix" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:387 kdecore/TIMEZONES:1071 #, kde-format msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Hora estándar da montaña: Arizona" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:388 #, kde-format msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "América/Porto Príncipe" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:389 #, kde-format msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "América/Porto de España" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:390 #, kde-format msgid "America/Porto_Acre" msgstr "América/Porto Acre" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:392 kdecore/TIMEZONES:416 kdecore/TIMEZONES:800 #, kde-format msgid "Acre" msgstr "Acre" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:393 #, kde-format msgid "America/Porto_Velho" msgstr "América/Porto Vello" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:395 #, kde-format msgid "Rondonia" msgstr "Rondonia" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:396 #, kde-format msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "América/Porto Rico" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:397 #, kde-format msgid "America/Rainy_River" msgstr "América/Rainy River" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:399 #, kde-format msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Hora do centro: Río Rainy e Forte Frances, Ontario" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:400 #, kde-format msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "América/Rankin Inlet" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:402 #, kde-format msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Hora do centro: Nunavut central" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:403 #, kde-format msgid "America/Recife" msgstr "América/Recife" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:405 #, kde-format msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:406 #, kde-format msgid "America/Regina" msgstr "América/Regina" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:408 kdecore/TIMEZONES:435 kdecore/TIMEZONES:818 #: kdecore/TIMEZONES:833 #, kde-format msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Hora estándar do centro: Saskatchewan, maioría dos lugares" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:409 #, kde-format msgid "America/Resolute" msgstr "América/Resolute" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:411 #, kde-format msgid "Eastern Time - Resolute, Nunavut" msgstr "Hora do leste: Resolute, Nunavut" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:413 #, kde-format msgid "Central Standard Time - Resolute, Nunavut" msgstr "Hora do estándar do centro: Resolute, Nunavut" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:414 #, kde-format msgid "America/Rio_Branco" msgstr "América/Río Branco" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:417 #, kde-format msgid "America/Rosario" msgstr "América/Rosario" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:420 #, kde-format msgid "America/Santa_Isabel" msgstr "América/Santa_Isabel" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:422 #, kde-format msgid "Mexican Pacific Time - Baja California away from US border" msgstr "Hora do Pacífico de México: Baja California lonxe da fronteira cos USA" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:423 #, kde-format msgid "America/Santarem" msgstr "América/Santarem" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:425 #, kde-format msgid "W Para" msgstr "W Para" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:426 #, kde-format msgid "America/Santiago" msgstr "América/Santiago" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:429 #, kde-format msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "América/Santo Domingo" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:430 #, kde-format msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "América/Sao Paulo" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:432 kdecore/TIMEZONES:806 #, kde-format msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S e SE do Brasil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:433 #, kde-format msgid "America/Saskatoon" msgstr "América/Saskatoon" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:436 #, kde-format msgid "America/Scoresbysund" msgstr "América/Scoresbysund" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:438 #, kde-format msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:439 #, kde-format msgid "America/Shiprock" msgstr "América/Shiprock" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:441 #, kde-format msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Hora da montaña: Navajo" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:442 #, kde-format msgid "America/Sitka" msgstr "América/Sitka" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:444 #, kde-format msgid "Alaska Time - southeast Alaska panhandle" msgstr "Hora de Alaska: Alaska panhandle sueste" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:445 #, kde-format msgid "America/St_Barthelemy" msgstr "America/Saint Barthelemy" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:446 #, kde-format msgid "America/St_Johns" msgstr "América/San Xoán" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:448 kdecore/TIMEZONES:827 #, kde-format msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "Hora da Terra Nova, incluído o SE do Labrador" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:449 #, kde-format msgid "America/St_Kitts" msgstr "América/Saint Kitts" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:450 #, kde-format msgid "America/St_Lucia" msgstr "América/Santa Lucia" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:451 #, kde-format msgid "America/St_Thomas" msgstr "América/Santo Tomás" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:452 #, kde-format msgid "America/St_Vincent" msgstr "América/San Vicente" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:453 #, kde-format msgid "America/Swift_Current" msgstr "América/Swift Current" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:455 #, kde-format msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Hora estándar do centro: medio-oeste de Saskatchewan" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:456 #, kde-format msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "América/Tegucigalpa" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:457 #, kde-format msgid "America/Thule" msgstr "América/Thule" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:459 #, kde-format msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:460 #, kde-format msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "América/Thunder Bay" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:462 #, kde-format msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Hora do leste: Bahía de Thunder, Ontario" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:463 #, kde-format msgid "America/Tijuana" msgstr "América/Tijuana" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:467 #, kde-format msgid "US Pacific Time - Baja California near US border" msgstr "Hora do Pacífico dos USA: Baja California preto da fronteira cos USA" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:468 #, kde-format msgid "America/Toronto" msgstr "América/Toronto" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:470 kdecore/TIMEZONES:821 #, kde-format msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Hora do leste: Ontario, maioría dos lugares" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:471 #, kde-format msgid "America/Tortola" msgstr "América/Tórtola" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:472 #, kde-format msgid "America/Vancouver" msgstr "América/Vancouver" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:474 kdecore/TIMEZONES:830 #, kde-format msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Hora do Pacífico: oeste da Columbia Británica" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:475 #, kde-format msgid "America/Virgin" msgstr "América/Virxinia" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:476 #, kde-format msgid "America/Whitehorse" msgstr "América/Whitehorse" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:478 kdecore/TIMEZONES:836 #, kde-format msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Hora do Pacífico: sur do Yukon" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:479 #, kde-format msgid "America/Winnipeg" msgstr "América/Winnipeg" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:481 kdecore/TIMEZONES:815 #, kde-format msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Hora do centro: Manitoba e oeste de Ontario" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:482 #, kde-format msgid "America/Yakutat" msgstr "América/Yakutat" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:484 #, kde-format msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Hora de Alaske: pescozo do Alaska panhandle" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:485 #, kde-format msgid "America/Yellowknife" msgstr "América/Yellowknife" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:487 #, kde-format msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Hora da montaña: centro dos Territorios do Noroeste" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:488 #, kde-format msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártida/Casey" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:490 #, kde-format msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, península de Bailey" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:491 #, kde-format msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártida/Davis" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:493 #, kde-format msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:494 #, kde-format msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártida/Dumont D'Urville" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:496 #, kde-format msgid "Dumont-d'Urville Station, Terre Adelie" msgstr "Estación Dumont-d'Urville, Terra Adelia" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:497 #, kde-format msgid "Antarctica/Macquarie" msgstr "Antártida/Macquarie" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:499 #, kde-format msgid "Macquarie Island Station, Macquarie Island" msgstr "Estación da illa de Macquarie, Illa de Macquarie" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:500 #, kde-format msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártida/Mawson" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:502 #, kde-format msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Estación Mawson, Bahía de Holme" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:503 #, kde-format msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártida/McMurdo" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:505 #, kde-format msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Estación McMurdo, Illa de Ross" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:506 #, kde-format msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártida/Palmer" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:508 #, kde-format msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Estación Palmer, Illa de Anvers" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:509 #, kde-format msgid "Antarctica/Rothera" msgstr "Antártida/Rothera" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:511 #, kde-format msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Estación Rothera, Illa de Adelaida" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:512 #, kde-format msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártida/Polo Sur" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:514 #, kde-format msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Estación Amundsen-Scott, Polo Sur" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:515 #, kde-format msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártida/Syowa" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:517 #, kde-format msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Estación Syowa, Illa do leste de Ongul" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:518 #, kde-format msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártida/Vostok" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:520 #, kde-format msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Estación Vostok, Polo Sur Magnético" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:522 #, kde-format msgid "Vostok Station, Lake Vostok" msgstr "Estación Vostok, lago Vostok" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:523 #, kde-format msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Ártico/Longyearbyen" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:524 #, kde-format msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:525 #, kde-format msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:528 #, kde-format msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amán" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:529 #, kde-format msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:531 #, kde-format msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscova+10, mar de Bering" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:533 #, kde-format msgid "Moscow+08 - Bering Sea" msgstr "Moscova+08, mar de Bering" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:534 #, kde-format msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:536 #, kde-format msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atirau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:537 #, kde-format msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:539 #, kde-format msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:540 #, kde-format msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:541 #, kde-format msgid "Asia/Ashkhabad" msgstr "Asia/Ashkhabad" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:542 #, kde-format msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Bagdad" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:543 #, kde-format msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Barein" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:544 #, kde-format msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:545 #, kde-format msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:546 #, kde-format msgid "Asia/Beijing" msgstr "Asia/Pequín" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:548 kdecore/TIMEZONES:672 kdecore/TIMEZONES:968 #, kde-format msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "leste da China: Pequin, Guangdong, Shangai etc." #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:550 #, kde-format msgid "China Standard Time" msgstr "Hora estándar da China" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:551 #, kde-format msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:552 #, kde-format msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:553 #, kde-format msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:554 #, kde-format msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcuta" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:555 #, kde-format msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:557 #, kde-format msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:558 #, kde-format msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chogqing" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:560 kdecore/TIMEZONES:565 #, kde-format msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "centro da China: Sichuán, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou etc." #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:562 #, kde-format msgid "China mountains" msgstr "Montañas da China" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:563 #, kde-format msgid "Asia/Chungking" msgstr "Asia/Chungking" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:566 #, kde-format msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:567 #, kde-format msgid "Asia/Dacca" msgstr "Asia/Dacca" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:568 #, kde-format msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damasco" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:569 #, kde-format msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:570 #, kde-format msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:571 #, kde-format msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:572 #, kde-format msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:573 #, kde-format msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:575 #, kde-format msgid "Gaza Strip" msgstr "Franxa de Gaxa" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:576 #, kde-format msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:578 #, kde-format msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "Heilongjiang (excepto Mohe), Jilin" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:580 #, kde-format msgid "China north" msgstr "Norte da China" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:581 #, kde-format msgid "Asia/Hebron" msgstr "Asia/Hebrón" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:583 #, kde-format msgid "West Bank" msgstr "Cisxordania" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:584 #, kde-format msgid "Asia/Ho_Chi_Minh" msgstr "Asia/Ho Chi Minh" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:585 #, kde-format msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong Kong" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:586 #, kde-format msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:588 #, kde-format msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:589 #, kde-format msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:591 #, kde-format msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscova+05: Lago Baikal" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:592 #, kde-format msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Xacarta" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:594 #, kde-format msgid "Java & Sumatra" msgstr "Xava e Sumatra" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:595 #, kde-format msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:597 #, kde-format msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya e as Molucas" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:599 #, kde-format msgid "west New Guinea (Irian Jaya) & Malukus (Moluccas)" msgstr "Oeste de Nova Guinea (Irian Jaya) e as Molucas" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:600 #, kde-format msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Xerusalén" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:601 #, kde-format msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:602 #, kde-format msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:604 #, kde-format msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscova+09: Kamchatka" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:606 #, kde-format msgid "Moscow+08 - Kamchatka" msgstr "Moscova+08: Kamchatka" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:607 #, kde-format msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:608 #, kde-format msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:610 #, kde-format msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "oeste do Tíbet e Xinjiang" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:612 #, kde-format msgid "China west Xinjiang" msgstr "China: Xinjiang occidental" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:613 #, kde-format msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Asia/Katmandú" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:614 #, kde-format msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandú" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:615 #, kde-format msgid "Asia/Kolkata" msgstr "Asia/Kolkata" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:616 #, kde-format msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:618 #, kde-format msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscova+04: río Yenisei" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:619 #, kde-format msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala Lumpur" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:621 #, kde-format msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaisia peninsular" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:622 #, kde-format msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:624 #, kde-format msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah e Sarawak" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:625 #, kde-format msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:626 #, kde-format msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macau" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:627 #, kde-format msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:628 #, kde-format msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadán" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:630 #, kde-format msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscova+08: Magadán" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:631 #, kde-format msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:633 kdecore/TIMEZONES:688 #, kde-format msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, west Timor" msgstr "leste e sur de Borneo, illas Célebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor-oeste" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:635 #, kde-format -msgid "east & south Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tenggara, west Timor" -msgstr "leste e sur de Borneo, Sulawesi (illas Célebes), Bali, Nusa Tengarra, Timor-oeste" +msgid "" +"east & south Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tenggara, west Timor" +msgstr "" +"leste e sur de Borneo, Sulawesi (illas Célebes), Bali, Nusa Tengarra," +" Timor-oeste" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:636 #, kde-format msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:637 #, kde-format msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:638 #, kde-format msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:639 #, kde-format msgid "Asia/Novokuznetsk" msgstr "Asia/Novokuznetsk" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:641 #, kde-format msgid "Moscow+03 - Novokuznetsk" msgstr "Moscova+03 - Novokuznetsk" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:642 #, kde-format msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:644 #, kde-format msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscova+03: Novosibirsk" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:645 #, kde-format msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:647 #, kde-format msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscova+03 - oeste de Siberia" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:648 #, kde-format msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:650 #, kde-format msgid "West Kazakhstan" msgstr "Casaquistán oeste" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:651 #, kde-format msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom Penh" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:652 #, kde-format msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:654 #, kde-format msgid "west & central Borneo" msgstr "Borneo central e oeste" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:655 #, kde-format msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:656 #, kde-format msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:657 #, kde-format msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:659 #, kde-format msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:660 #, kde-format msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangún" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:661 #, kde-format msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:662 #, kde-format msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigón" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:663 #, kde-format msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:665 #, kde-format msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscova+07: illa Sahalin" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:666 #, kde-format msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarcanda" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:668 #, kde-format msgid "west Uzbekistan" msgstr "oeste de Uzbequistán" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:669 #, kde-format msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seúl" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:670 #, kde-format msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:674 #, kde-format msgid "China east" msgstr "China oriental" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:675 #, kde-format msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapur" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:676 #, kde-format msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:677 #, kde-format msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:679 #, kde-format msgid "east Uzbekistan" msgstr "leste de Uzbequistán" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:680 #, kde-format msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:681 #, kde-format msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teherán" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:682 #, kde-format msgid "Asia/Tel_Aviv" msgstr "Asia/Tel Aviv" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:683 #, kde-format msgid "Asia/Thimbu" msgstr "Asia/Thimbu" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:684 #, kde-format msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:685 #, kde-format msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Toquio" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:686 #, kde-format msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung Pandang" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:689 #, kde-format msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulán batar" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:692 #, kde-format msgid "Asia/Ulan_Bator" msgstr "Asia/Ulán Bator" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:695 #, kde-format msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urunqui" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:697 #, kde-format msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "maioría do Tíbet e Xinjiang" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:699 #, kde-format msgid "China Xinjiang-Tibet" msgstr "China Xinjiang-Tibet" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:700 #, kde-format msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:701 #, kde-format msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:703 #, kde-format msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscova+07: río Amur" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:704 #, kde-format msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:706 #, kde-format msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscova+06: río Lena" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:707 #, kde-format msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:709 #, kde-format msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscova+02: Os Urais" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:710 #, kde-format msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:711 #, kde-format msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlántico/Azores" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:713 #, kde-format msgid "Azores" msgstr "Azores" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:714 #, kde-format msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlántico/Bermuda" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:715 #, kde-format msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlántico/Canarias" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:717 #, kde-format msgid "Canary Islands" msgstr "Illas Canarias" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:718 #, kde-format msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlántico/Cabo_Verde" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:719 #, kde-format msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlántico/Illas Feroe" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:720 #, kde-format msgid "Atlantic/Faroe" msgstr "Atlántico/Illas Feroe" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:721 #, kde-format msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlántico/Illa Jan Mayen" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:722 #, kde-format msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlántico/Madeira" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:724 #, kde-format msgid "Madeira Islands" msgstr "Illas de Madeira" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:725 #, kde-format msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlántico/Reikiavik" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:726 #, kde-format msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlántico/Xeorxia do Sur" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:727 #, kde-format msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlántico/Illa Santa Helena" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:728 #, kde-format msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlántico/Stanley" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:729 #, kde-format msgid "Australia/ACT" msgstr "Australia/ACT" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:731 kdecore/TIMEZONES:743 kdecore/TIMEZONES:770 #: kdecore/TIMEZONES:785 #, kde-format msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nova Gales do Sur, maioría dos lugares" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:732 #, kde-format msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaida" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:734 kdecore/TIMEZONES:782 #, kde-format msgid "South Australia" msgstr "Sur de Australia" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:735 #, kde-format msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:737 kdecore/TIMEZONES:779 #, kde-format msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland, maioría dos lugares" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:738 #, kde-format msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken Hill" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:740 kdecore/TIMEZONES:797 #, kde-format msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nova Gales do Sur, Yancowinna" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:741 #, kde-format msgid "Australia/Canberra" msgstr "Australia/Canberra" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:744 #, kde-format msgid "Australia/Currie" msgstr "Australia/Currie" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:746 #, kde-format msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmania, illa King" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:747 #, kde-format msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:749 kdecore/TIMEZONES:773 #, kde-format msgid "Northern Territory" msgstr "Territorio do Norte" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:750 #, kde-format msgid "Australia/Eucla" msgstr "Australia/Eucla" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:752 #, kde-format msgid "Western Australia - Eucla area" msgstr "Australia Occidental, área de Eucla" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:753 #, kde-format msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:755 kdecore/TIMEZONES:788 #, kde-format msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tasmania, maioría dos lugares" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:756 #, kde-format msgid "Australia/LHI" msgstr "Australia/LHI" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:758 kdecore/TIMEZONES:764 #, kde-format msgid "Lord Howe Island" msgstr "Illas de Lord Howe" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:759 #, kde-format msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:761 #, kde-format msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland, illas de Holiday" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:762 #, kde-format msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord Howe" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:765 #, kde-format msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:767 kdecore/TIMEZONES:791 #, kde-format msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:768 #, kde-format msgid "Australia/NSW" msgstr "Australia/NSW" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:771 #, kde-format msgid "Australia/North" msgstr "Australia/Norte" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:774 #, kde-format msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:776 kdecore/TIMEZONES:794 #, kde-format msgid "Western Australia - most locations" msgstr "Australia Occidental, maioría dos lugares" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:777 #, kde-format msgid "Australia/Queensland" msgstr "Australia/Queensland" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:780 #, kde-format msgid "Australia/South" msgstr "Australia/Sur" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:783 #, kde-format msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sidnei" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:786 #, kde-format msgid "Australia/Tasmania" msgstr "Australia/Tasmania" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:789 #, kde-format msgid "Australia/Victoria" msgstr "Australia/Victoria" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:792 #, kde-format msgid "Australia/West" msgstr "Australia/Oeste" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:795 #, kde-format msgid "Australia/Yancowinna" msgstr "Australia/Yancowinna" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:798 #, kde-format msgid "Brazil/Acre" msgstr "Brasil/Acre" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:801 #, kde-format msgid "Brazil/DeNoronha" msgstr "Brasil/DeNoronha" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:804 #, kde-format msgid "Brazil/East" msgstr "Brasil/Leste" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:807 #, kde-format msgid "Brazil/West" msgstr "Brasil/Oeste" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:810 #, kde-format msgid "Canada/Atlantic" msgstr "Canadá/Atlántico" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:813 #, kde-format msgid "Canada/Central" msgstr "Canadá/Central" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:816 #, kde-format msgid "Canada/East-Saskatchewan" msgstr "Canada/Leste de Saskatchewan" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:819 #, kde-format msgid "Canada/Eastern" msgstr "Canadá/Oriental" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:822 #, kde-format msgid "Canada/Mountain" msgstr "Canadá/Montaña" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:825 #, kde-format msgid "Canada/Newfoundland" msgstr "Canadá/Terra Nova" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:828 #, kde-format msgid "Canada/Pacific" msgstr "Canadá/Pacífico" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:831 #, kde-format msgid "Canada/Saskatchewan" msgstr "Canadá/Saskatchewan" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:834 #, kde-format msgid "Canada/Yukon" msgstr "Canadá/Yukon" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:837 #, kde-format msgid "Chile/Continental" msgstr "Chile/Continental" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:840 #, kde-format msgid "Chile/EasterIsland" msgstr "Chile/Illa de Pascua" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:842 kdecore/TIMEZONES:981 #, kde-format msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Illa de Pascua e Sala y Gómez" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:843 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:844 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:845 #, kde-format msgid "Eire" msgstr "Irlanda" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:846 #, kde-format msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:847 #, kde-format msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:848 #, kde-format msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:849 #, kde-format msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:850 #, kde-format msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:851 #, kde-format msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:852 #, kde-format msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:853 #, kde-format msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruxelas" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:854 #, kde-format msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarés" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:855 #, kde-format msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:856 #, kde-format msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:857 #, kde-format msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhague" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:858 #, kde-format msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:859 #, kde-format msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Xibraltar" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:860 #, kde-format msgid "Europe/Guernsey" msgstr "Europa/Guernsey" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:861 #, kde-format msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:862 #, kde-format msgid "Europe/Isle_of_Man" msgstr "Europa/Illa de Man" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:863 #, kde-format msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istambul" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:864 #, kde-format msgid "Europe/Jersey" msgstr "Europa/Xersei" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:865 #, kde-format msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrado" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:867 #, kde-format msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscova-01, Kaliningrado" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:868 #, kde-format msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:871 #, kde-format msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:874 #, kde-format msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Liubliana" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:875 #, kde-format msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:876 #, kde-format msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburgo" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:877 #, kde-format msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:880 #, kde-format msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:881 #, kde-format msgid "Europe/Mariehamn" msgstr "Europa/Mariehamn" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:882 #, kde-format msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:883 #, kde-format msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mónaco" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:884 #, kde-format msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscova" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:886 kdecore/TIMEZONES:1099 #, kde-format msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscova+00, oeste de Rusia" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:887 #, kde-format msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:888 #, kde-format msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:889 #, kde-format msgid "Europe/Podgorica" msgstr "Europa/Podgorica" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:890 #, kde-format msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:891 #, kde-format msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:892 #, kde-format msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:893 #, kde-format msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:895 #, kde-format msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moscova+01, Samara, Udmurtia" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:897 #, kde-format msgid "Moscow+00 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moscova+01, Samara, Udmurtia" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:898 #, kde-format msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San Marino" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:899 #, kde-format msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Saraievo" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:900 #, kde-format msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:902 #, kde-format msgid "central Crimea" msgstr "Crimea central" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:903 #, kde-format msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:904 #, kde-format msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofía" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:905 #, kde-format msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmo" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:906 #, kde-format msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Talin" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:907 #, kde-format msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:908 #, kde-format msgid "Europe/Tiraspol" msgstr "Europa/Tiraspol" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:909 #, kde-format msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:911 #, kde-format msgid "Ruthenia" msgstr "Rutenia" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:912 #, kde-format msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:913 #, kde-format msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Cidade do Vaticano" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:914 #, kde-format msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:915 #, kde-format msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilna" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:916 #, kde-format msgid "Europe/Volgograd" msgstr "Europa/Volgogrado" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:918 #, kde-format msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "Moscova+00, mar Caspio" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:919 #, kde-format msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsovia" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:920 #, kde-format msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:921 #, kde-format msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:923 #, kde-format msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporizhia, E Luhansk" msgstr "Zaporozh'ye, Lugansk leste / Zaporizhia, Luhansk leste" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:924 #, kde-format msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zúric" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:925 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:926 #, kde-format msgid "GB-Eire" msgstr "GB-Irlanda" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:927 #, kde-format msgid "Hongkong" msgstr "Hong Kong" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:928 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:929 #, kde-format msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índico/Illas Antananarivo" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:930 #, kde-format msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índico/Illas Chagos" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:931 #, kde-format msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índico/Illa de Natividade" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:932 #, kde-format msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índico/Cocos" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:933 #, kde-format msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índico/Illas Comoro" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:934 #, kde-format msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índico/Illas Kerguelen" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:935 #, kde-format msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índico/Illa Mahe" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:936 #, kde-format msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índico/Illas Maldivas" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:937 #, kde-format msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índico/Illa Mauricio" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:938 #, kde-format msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índico/Mayotte" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:939 #, kde-format msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índico/Illas Reunión" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:940 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Irán" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:941 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:942 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:943 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:944 kdecore/TIMEZONES:946 kdecore/TIMEZONES:1011 #, kde-format msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:947 #, kde-format msgid "Libya" msgstr "Libia" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:948 #, kde-format msgid "Mexico/BajaNorte" msgstr "México/BajaNorte" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:951 #, kde-format msgid "Mexico/BajaSur" msgstr "México/BajaSur" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:954 #, kde-format msgid "Mexico/General" msgstr "México/Xeral" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:957 #, kde-format msgid "NZ" msgstr "NZ" # skip-rule: PT-2011_chat #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:960 #, kde-format msgid "NZ-CHAT" msgstr "NZ-CHAT" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:962 kdecore/TIMEZONES:975 #, kde-format msgid "Chatham Islands" msgstr "Illas Chatham" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:963 #, kde-format msgid "Navajo" msgstr "Navaxo" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:966 #, kde-format msgid "PRC" msgstr "PRC" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:969 #, kde-format msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífico/Apia" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:970 #, kde-format msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífico/Illas Auckland" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:973 #, kde-format msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífico/Illas Chatham" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:976 #, kde-format msgid "Pacific/Chuuk" msgstr "Pacífico/Chuuk" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:978 #, kde-format msgid "Chuuk (Truk) and Yap" msgstr "Chuuk (Truk) e Yap" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:979 #, kde-format msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífico/Illa de Pascua" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:982 #, kde-format msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífico/Illas Efate" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:983 #, kde-format msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífico/Illa Enderbury" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:985 #, kde-format msgid "Phoenix Islands" msgstr "Illas Fénix" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:986 #, kde-format msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífico/Fakaofo" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:987 #, kde-format msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífico/Fidxi" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:988 #, kde-format msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífico/Illas Funafuti" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:989 #, kde-format msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífico/Galápagos" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:991 #, kde-format msgid "Galapagos Islands" msgstr "Illas Galápagos" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:992 #, kde-format msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífico/Illas Gambier" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:994 #, kde-format msgid "Gambier Islands" msgstr "Illas Gambier" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:995 #, kde-format msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífico/Guadalcanal" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:996 #, kde-format msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífico/Illa de Guam" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:997 #, kde-format msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "América/Honolulú" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:999 kdecore/TIMEZONES:1083 #, kde-format msgid "Hawaii" msgstr "Havai" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1000 #, kde-format msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífico/Arquipélago Johnston" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1002 #, kde-format msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atolón Johnston" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1003 #, kde-format msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífico/Illas Kiritimati" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1005 #, kde-format msgid "Line Islands" msgstr "Illas Line" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1006 #, kde-format msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífico/Illa Kodrae" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1008 #, kde-format msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1009 #, kde-format msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífico/Illas Kwajalein" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1012 #, kde-format msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífico/Illas Majuro" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1015 #, kde-format msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífico/Illas Marquesas" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1017 #, kde-format msgid "Marquesas Islands" msgstr "Illas Marquesas" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1018 #, kde-format msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífico/Arquipélago Midway" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1020 #, kde-format msgid "Midway Islands" msgstr "Illas de Midway" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1021 #, kde-format msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífico/Nauru" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1022 #, kde-format msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífico/Illa Niue" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1023 #, kde-format msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífico/Illas Nolfolk" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1024 #, kde-format msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífico/Illas Noumea" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1025 #, kde-format msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífico/Pago_Pago" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1026 #, kde-format msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífico/Illas Palau" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1027 #, kde-format msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífico/Illas Pitcairn" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1028 #, kde-format msgid "Pacific/Pohnpei" msgstr "Pacífico/Ponape" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1030 #, kde-format msgid "Pohnpei (Ponape)" msgstr "Pohnpei (Ponape)" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1031 #, kde-format msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífico/Ponape" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1033 #, kde-format msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1034 #, kde-format msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífico/Port Moresby" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1035 #, kde-format msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífico/Rarotonga" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1036 #, kde-format msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífico/Illas Saipán" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1037 #, kde-format msgid "Pacific/Samoa" msgstr "Pacífico/Samoa" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1038 #, kde-format msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífico/Tahití" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1040 #, kde-format msgid "Society Islands" msgstr "Illas da Sociedade" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1041 #, kde-format msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífico/Illas Torawa" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1043 #, kde-format msgid "Gilbert Islands" msgstr "Illas de Gilbert" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1044 #, kde-format msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífico/Illas Tongatapu" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1045 #, kde-format msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífico/Truk" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1047 kdecore/TIMEZONES:1054 #, kde-format msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) e Yap" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1048 #, kde-format msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífico/Wake" #. i18n: comment to the previous timezone #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1050 #, kde-format msgid "Wake Island" msgstr "Illa de Wake" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1051 #, kde-format msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífico/Arquipélago de Wallis" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1052 #, kde-format msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífico/Yap" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1055 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1056 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1059 #, kde-format msgid "ROC" msgstr "ROC" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1060 #, kde-format msgid "ROK" msgstr "ROK" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1061 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1062 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1063 #, kde-format msgid "US/Alaska" msgstr "US/Alaska" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1066 #, kde-format msgid "US/Aleutian" msgstr "US/Aleutianas" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1069 #, kde-format msgid "US/Arizona" msgstr "US/Arizona" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1072 #, kde-format msgid "US/Central" msgstr "US/Central" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1075 #, kde-format msgid "US/East-Indiana" msgstr "US/Indiana do leste" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1078 #, kde-format msgid "US/Eastern" msgstr "US/Leste" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1081 #, kde-format msgid "US/Hawaii" msgstr "US/Havai" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1084 #, kde-format msgid "US/Indiana-Starke" msgstr "US/Indiana-Starke" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1087 #, kde-format msgid "US/Michigan" msgstr "US/Michigan" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1090 #, kde-format msgid "US/Mountain" msgstr "US/Montaña" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1093 #, kde-format msgid "US/Pacific" msgstr "US/Pacífico" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1096 #, kde-format msgid "US/Samoa" msgstr "US/Samoa" #. +> trunk5 #: kdecore/TIMEZONES:1097 #, kde-format msgid "W-SU" msgstr "W-SU" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #. +> trunk5 #: kdeui/fonthelpers.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #. +> trunk5 #: kdeui/fonthelpers.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #. +> trunk5 #: kdeui/fonthelpers.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" -msgstr "Monoespaciada" +msgstr "Monoespazo" #. +> trunk5 #: kdeui/k4timezonewidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Área" #. +> trunk5 #: kdeui/k4timezonewidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Rexión" #. +> trunk5 #: kdeui/k4timezonewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. +> trunk5 #: kdeui/kapplication.cpp:746 #, kde-format msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Non se atopou o estilo «%1»" #. +> trunk5 #: kdeui/kcolordialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Cores recentes *" #. +> trunk5 #: kdeui/kcolordialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Cores personalizadas *" #. +> trunk5 #: kdeui/kcolordialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Corenta cores" #. +> trunk5 #: kdeui/kcolordialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Cores oxygen" #. +> trunk5 #: kdeui/kcolordialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Cores do arco-da-vella" #. +> trunk5 #: kdeui/kcolordialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Cores reais" #. +> trunk5 #: kdeui/kcolordialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Cores web" #. +> trunk5 #: kdeui/kcolordialog.cpp:572 #, kde-format msgid "Named Colors" msgstr "Cores con nome" #. +> trunk5 #: kdeui/kcolordialog.cpp:746 #, kde-format -msgctxt "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between them)" +msgctxt "" +"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between" +" them)" msgid "" -"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was examined:\n" +"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was" +" examined:\n" "%2" msgid_plural "" -"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were examined:\n" +"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were" +" examined:\n" "%2" msgstr[0] "" -"Non se poden ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse a seguinte ruta de ficheiro:\n" +"Non se poden ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse a seguinte ruta" +" de ficheiro:\n" "%2" msgstr[1] "" -"Non se poden ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse as seguintes rutas de ficheiro:\n" +"Non se poden ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse as seguintes" +" rutas de ficheiro:\n" "%2" #. +> trunk5 #: kdeui/kcolordialog.cpp:997 #, kde-format msgid "Select Color" msgstr "Escoller unha cor" #. +> trunk5 #: kdeui/kcolordialog.cpp:1077 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #. +> trunk5 #: kdeui/kcolordialog.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #. +> trunk5 #: kdeui/kcolordialog.cpp:1088 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #. +> trunk5 #: kdeui/kcolordialog.cpp:1098 #, kde-format msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. +> trunk5 #: kdeui/kcolordialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Vermello:" #. +> trunk5 #: kdeui/kcolordialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. +> trunk5 #: kdeui/kcolordialog.cpp:1131 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #. +> trunk5 #: kdeui/kcolordialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #. +> trunk5 #: kdeui/kcolordialog.cpp:1206 #, kde-format msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Engadir ás cores personalizadas" #. +> trunk5 #: kdeui/kcolordialog.cpp:1234 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: kdeui/kcolordialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #. +> trunk5 #: kdeui/kcolordialog.cpp:1328 #, kde-format msgid "Default color" msgstr "Cor predeterminada" #. +> trunk5 #: kdeui/kcolordialog.cpp:1393 #, kde-format msgid "-default-" msgstr "-predeterminada-" #. +> trunk5 #: kdeui/kcolordialog.cpp:1668 #, kde-format msgid "-unnamed-" msgstr "-sen nome-" #. +> trunk5 #: kdeui/kdeprintdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. +> trunk5 #: kdeui/kdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Intentar" #. +> trunk5 #: kdeui/kdialog.cpp:484 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificado" #. +> trunk5 #: kdeui/kdialog.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. +> trunk5 #: kdeui/kdialog.cpp:896 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #. +> trunk5 #: kdeui/kdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Obter axuda…" #. +> trunk5 #: kdeui/keditlistbox.cpp:324 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #. +> trunk5 #: kdeui/keditlistbox.cpp:336 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. +> trunk5 #: kdeui/keditlistbox.cpp:348 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #. +> trunk5 #: kdeui/keditlistbox.cpp:353 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #. +> trunk5 #: kdeui/kfontcombobox.cpp:48 #, kde-format msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. https://doc.qt.io/qt-5/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #. +> trunk5 #: kdeui/kfontcombobox.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 #: kdeui/kfontdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar a fonte" #. +> trunk5 #: kdeui/kprintpreview.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Non se puido cargar a compoñente de previsualización da impresión" #. +> trunk5 #: kdeui/kprintpreview.cpp:136 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa do impreso" #. +> trunk5 #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:153 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #. +> trunk5 #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:205 #, kde-format msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #. +> trunk5 #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:207 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #. +> trunk5 #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:226 #, kde-format msgid "