Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/applications/kcmkonqhtml.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/applications/kcmkonqhtml.po (revision 1557102) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/applications/kcmkonqhtml.po (revision 1557103) @@ -1,2407 +1,2872 @@ # translation of kcmkonqhtml.po to galician # Galician translation of kcmkonqhtml. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-11-25 20:26+0100 +# # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. -# -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org -# -# First Version: 2000-11-25 20:26+0100 -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-26 23:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-28 00:34+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:21 #, kde-format -msgid "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as choosing a link or a folder with the middle mouse button." -msgstr "Isto abrirá unha nova lapela no canto dunha nova xanela en varios casos, tales como escoller unha ligazón ou un cartafol co botón central do rato." +msgid "" +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such" +" as choosing a link or a folder with the middle mouse button." +msgstr "" +"Isto abrirá unha nova lapela no canto dunha nova xanela en varios casos," +" tales como escoller unha ligazón ou un cartafol co botón central do rato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:24 #, kde-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Abrir as &ligazóns nunha nova lapela no canto de nunha nova xanela" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:31 #, kde-format -msgid "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new window." -msgstr "Indica se as xanelas emerxentes de JavaScript deben abrirse nunha nova xanela ou nunha nova lapela." +msgid "" +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a" +" new window." +msgstr "" +"Indica se as xanelas emerxentes de JavaScript deben abrirse nunha nova xanela" +" ou nunha nova lapela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:34 #, kde-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" -msgstr "Abrir as xanelas emerxentes n&unha nova lapela no canto de nunha nova xanela" +msgstr "" +"Abrir as xanelas emerxentes n&unha nova lapela no canto de nunha nova xanela" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:41 #, kde-format -msgid "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window will be opened with the required URL." -msgstr "Cando prema un URL noutro programa de KDE ou chame a kfmclient para abrir un URL, buscarase no escritorio actual unha xanela non minimizada de Konqueror e, se a atopa, abrirase o URL nunha nova lapela dentro dela. En caso contrario, abrirase unha xanela de Konqueror co URL solicitado." +msgid "" +"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL," +" the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if" +" found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror" +" window will be opened with the required URL." +msgstr "" +"Cando prema un URL noutro programa de KDE ou chame a kfmclient para abrir un" +" URL, buscarase no escritorio actual unha xanela non minimizada de Konqueror" +" e, se a atopa, abrirase o URL nunha nova lapela dentro dela. En caso" +" contrario, abrirase unha xanela de Konqueror co URL solicitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:44 #, kde-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" -msgstr "Abrir en lapela nunha xanela xa existente de Konqueror cando o URL se chame externamente." +msgstr "" +"Abrir en lapela nunha xanela xa existente de Konqueror cando o URL se chame" +" externamente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:51 #, kde-format -msgid "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." +msgid "" +"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Isto abrirá as lapelas novas no fondo, no canto de no primeiro plano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:54 #, kde-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "A&brir as lapelas novas no fondo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:61 #, kde-format -msgid "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of after the last tab." -msgstr "Isto abrirá unha nova lapela desde unha páxina despois da lapela actual, no canto de despois da última lapela." +msgid "" +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of" +" after the last tab." +msgstr "" +"Isto abrirá unha nova lapela desde unha páxina despois da lapela actual, no" +" canto de despois da última lapela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:64 #, kde-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Abrir as lapelas &novas despois da lapela actual" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:71 #, kde-format -msgid "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it will always be displayed." -msgstr "Isto mostrará a barra de lapelas só se hai dúas ou máis lapelas. En caso contrario, mostrarase sempre." +msgid "" +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise" +" it will always be displayed." +msgstr "" +"Isto mostrará a barra de lapelas só se hai dúas ou máis lapelas. En caso" +" contrario, mostrarase sempre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:74 #, kde-format msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Agochar a barra de lapelas cando só estea aberta unha lapela" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:81 #, kde-format msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "Isto mostrará o botón de pechar dentro de cada lapela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:84 #, kde-format msgid "&Show close button on tabs" msgstr "&Mostrar o botón de pechar nas lapelas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:91 #, kde-format -msgid "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it will close that tab." +msgid "" +"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it will" +" close that tab." msgstr "Se preme co botón central ou coa roda do rato nunha lapela, pecharaa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:94 #, kde-format msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Facer clic central do rato nunha lapela pecharaa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:101 #, kde-format -msgid "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has multiple tabs opened in it." -msgstr "Preguntaráselle se quere realmente pechar unha xanela cando teña múltiplas lapelas abertas nela." +msgid "" +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has" +" multiple tabs opened in it." +msgstr "" +"Preguntaráselle se quere realmente pechar unha xanela cando teña múltiplas" +" lapelas abertas nela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:104 #, kde-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con múltiplas &lapelas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:111 #, kde-format -msgid "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you close the current active tab instead of the one right to the current tab." -msgstr "Se marca esta opción a lapela usada ou aberta antes ha activarse cando peche a lapela activa no canto de activar a da dereita." +msgid "" +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you" +" close the current active tab instead of the one right to the current tab." +msgstr "" +"Se marca esta opción a lapela usada ou aberta antes ha activarse cando peche" +" a lapela activa no canto de activar a da dereita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #. +> trunk5 stable5 #: advancedTabOptions.ui:114 #, kde-format msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Activar a lapela usada antes cando se peche a lapela actual" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Xeral" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Follas de estilo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:54 css/csscustom.ui:296 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:58 #, kde-format msgid "A&utomatically load images" msgstr "Cargar &automaticamente as imaxes" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:59 #, kde-format msgid "" -"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, and you can then manually load the images by clicking on the image button.
" -"Unless you have a very slow network connection, you will probably want to check this box to enhance your browsing experience." -msgstr "" -"Se marca esta opción, Konqueror cargará automaticamente todas as imaxes dunha páxina web. En caso contrario, mostrará ocos para as imaxes, e poderá cargalas manualmente premendo o botón de Imaxes.
" -"A non ser que teña unha conexión moi lenta á rede, probabelmente quererá marcar esta opción para mellorar a experiencia de navegación." +"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images" +" that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for" +" the images, and you can then manually load the images by clicking on the" +" image button.
" +"Unless you have a very slow network connection, you will probably want to" +" check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Se marca esta opción, Konqueror cargará automaticamente todas as imaxes" +" dunha páxina web. En caso contrario, mostrará ocos para as imaxes, e poderá" +" cargalas manualmente premendo o botón de Imaxes.
" +"A non ser que teña unha conexión moi lenta á rede, probabelmente quererá" +" marcar esta opción para mellorar a experiencia de navegación." #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:69 #, kde-format msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Debu&xar un marco arredor das imaxes non completamente cargadas" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:70 #, kde-format msgid "" -"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
" -"You will probably want to check this box to enhance your browsing experience, especially if have a slow network connection." -msgstr "" -"Se marca esta opción, Konqueror debuxará un marco arredor das imaxes aínda non cargadas completamente na páxina web.
" -"Probabelmente queira marcar esta opción para mellorar a experiencia da navegación, especialmente se ten unha conexión lenta á rede." +"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder" +" around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
" +"You will probably want to check this box to enhance your browsing experience," +" especially if have a slow network connection." +msgstr "" +"Se marca esta opción, Konqueror debuxará un marco arredor das imaxes" +" aínda non cargadas completamente na páxina web.
" +"Probabelmente queira marcar esta opción para mellorar a experiencia da" +" navegación, especialmente se ten unha conexión lenta á rede." #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:80 #, kde-format msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Activadas" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:81 #, kde-format msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Desactivadas" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:82 #, kde-format msgid "Show Only Once" msgstr "Mostrar só unha vez" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
" "
    " "
  • Enabled: Show all animations completely.
  • " "
  • Disabled: Never show animations, show the starting image only.
  • " -"
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat them.
  • " +"
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat" +" them.
  • " "
" "" msgstr "" "Controla como mostra Konqueror as imaxes animadas:
" "
    " "
  • Activadas: Mostra todas as animacións completamente.
  • " " " -"
  • Desactivada: Non mostra nunca as animacións, mostra só a imaxe inicial
  • " -"
  • Mostrar só unha vez: Mostra todas as animacións completamente pero non as repite
  • " +"
  • Desactivada: Non mostra nunca as animacións, mostra só a imaxe" +" inicial
  • " +"
  • Mostrar só unha vez: Mostra todas as animacións completamente pero" +" non as repite
  • " "
" "" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:88 #, kde-format msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimacións:" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:91 htmlopts.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:96 #, kde-format msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:97 #, kde-format msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:98 #, kde-format msgid "Only on Hover" msgstr "Só ao pasar o rato por riba" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:99 #, kde-format msgid "Und&erline links:" msgstr "&Subliñar as ligazóns:" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
" "
    " "
  • Enabled: Always underline links
  • " "
  • Disabled: Never underline links
  • " "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "
" "
" "Note: The site's CSS definitions can override this value." msgstr "" "Controla como xestiona Konqueror o subliñado das ligazóns:
" " " "
    " "
  • Activado: Subliña sempre as ligazóns
  • " " " "
  • Desactivado: Non subliña nunca as ligazóns
  • " " " -"
  • Só ao pasar o rato por riba: Subliña cando o rato está sobre a ligazón
  • " +"
  • Só ao pasar o rato por riba: Subliña cando o rato está sobre a" +" ligazón
  • " "
" "
" "Nota: As definicións CSS do sitio pode sobrepor este valor" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:111 #, kde-format msgid "When Efficient" msgstr "Cando sexa eficiente" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:112 #, kde-format msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:113 #, kde-format msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:114 #, kde-format msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "Desprazamento &suave:" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:116 #, kde-format msgid "" -"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or whole steps:
" +"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML" +" pages, or whole steps:
" "
    " "
  • Always: Always use smooth steps when scrolling.
  • " -"
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps instead.
  • " -"
  • When Efficient: Only use smooth scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system resources.
  • " +"
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps" +" instead.
  • " +"
  • When Efficient: Only use smooth scrolling on pages where it can be" +" achieved with moderate usage of system resources.
  • " "
" "" msgstr "" -"Determina se Konqueror debe empregar pasos suaves no desprazamento polas páxinas HTML, ou pasos enteiros:
" +"Determina se Konqueror debe empregar pasos suaves no desprazamento" +" polas páxinas HTML, ou pasos enteiros:
" "
    " "
  • Sempre: Empregar sempre pasos suaves para desprazarse.
  • " " " "
  • Nunca: Nunha emprega pasos suaves, no canto dá pasos enteiros.
  • " " " -"
  • Cando sexa eficiente: Só emprega o desprazamento suave en páxinas onde poida acadarse cun consumo moderado dos recursos do sistema.
  • " +"
  • Cando sexa eficiente: Só emprega o desprazamento suave en páxinas" +" onde poida acadarse cun consumo moderado dos recursos do sistema.
  • " "
" "" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

Konqueror Fonts

" -"On this page, you can configure which fonts Konqueror should use to display the web pages you view." +"On this page, you can configure which fonts Konqueror should use to display" +" the web pages you view." msgstr "" "

Tipos de letra en Konqueror

" -"Nesta páxina pode configurar os tipos de letra que debe empregar Konqueror para mostrar as páxinas web." +"Nesta páxina pode configurar os tipos de letra que debe empregar Konqueror" +" para mostrar as páxinas web." #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:137 #, kde-format msgid "Font Si&ze" msgstr "&Tamaño do tipo de letra" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:140 appearance.cpp:158 #, kde-format msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." -msgstr "Este é o tamaño de tipo de letra relativo que usa Konqueror para mostrar os sitios web." +msgstr "" +"Este é o tamaño de tipo de letra relativo que usa Konqueror para mostrar os" +" sitios web." #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:144 #, kde-format msgid "M&inimum font size:" msgstr "Tamaño mí&nimo de letra:" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
" "overriding any other settings." msgstr "" "Konqueror nunca mostrará texto nun tamaño máis pequeno que este,
" "independentemente de calquera outra indicación." #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:153 #, kde-format msgid "&Medium font size:" msgstr "Tamaño &medio de letra:" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:166 #, kde-format msgid "S&tandard font:" msgstr "Tipo de letra es&tándar:" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:167 #, kde-format msgid "This is the font used to display normal text in a web page." -msgstr "Este é o tipo de letra co que se mostra o texto normal nunha páxina web." +msgstr "" +"Este é o tipo de letra co que se mostra o texto normal nunha páxina web." #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:172 #, kde-format msgid "&Fixed font:" -msgstr "Tipo de letra de anchura &fixa:" +msgstr "&Fonte monoespazo:" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:173 #, kde-format -msgid "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." -msgstr "Este é o tipo de letra co que se mostra o texto de anchura fixa (non proporcional)." +msgid "" +"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." +msgstr "" +"Este é o tipo de letra co que se mostra o texto de anchura fixa (non" +" proporcional)." #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:178 #, kde-format msgid "S&erif font:" msgstr "Tipo de letra S&erif:" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:179 #, kde-format msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Este é o tipo de letra co que se mostra o texto marcado como serif." #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:185 #, kde-format msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Tipo de letra sa&ns serif:" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." -msgstr "Este é o tipo de letra co que se mostra o texto marcado como sans-serif." +msgstr "" +"Este é o tipo de letra co que se mostra o texto marcado como sans-serif." #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:191 #, kde-format msgid "C&ursive font:" msgstr "Tipo de letra c&ursivo:" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:192 #, kde-format msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Este é o tipo de letra co que se mostra o texto marcado como cursivo." #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:197 #, kde-format msgid "Fantas&y font:" msgstr "Tipo de letra de &fantasía:" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:198 #, kde-format -msgid "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." +msgid "" +"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Este é o tipo de letra co que se mostra o texto marcado como fantasía." #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:209 #, kde-format msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "A&xuste do tamaño de tipo de letra para esta codificación:" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:219 appearance.cpp:416 #, kde-format msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usar a codificación do idioma" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:221 #, kde-format msgid "Default encoding:" msgstr "Codificación predeterminada:" #. +> trunk5 stable5 #: appearance.cpp:223 #, kde-format -msgid "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use language encoding' and should not have to change this." -msgstr "Escolla a codificación predeterminada; xeralmente, iralle ben con «Usar a codificación do idioma», e non debería precisar cambiala." +msgid "" +"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use" +" language encoding' and should not have to change this." +msgstr "" +"Escolla a codificación predeterminada; xeralmente, iralle ben con «Usar a" +" codificación do idioma», e non debería precisar cambiala." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #. +> trunk5 stable5 #: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13 #, kde-format msgid "" "Stylesheets" -"

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style sheets.

" +"

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style" +" sheets.

" msgstr "" "Follas de estilo" -"

Consulte http://www.w3.org/Style/CSS para máis información sobre as follas de estilo.

" +"

Consulte http://www.w3.org/Style/CSS para máis información sobre as follas" +" de estilo.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #. +> trunk5 stable5 #: css/cssconfig.ui:17 #, kde-format msgid "" "Stylesheets" "

Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets.

" msgstr "" "Follas de estilo" -"

Empregue estas alternativas para determinar como debuxará Konqueror as follas de estilo.

" +"

Empregue estas alternativas para determinar como debuxará Konqueror as" +" follas de estilo.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #. +> trunk5 stable5 #: css/cssconfig.ui:20 #, kde-format msgid "Stylesheets" msgstr "Follas de estilo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #. +> trunk5 stable5 #: css/cssconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Use default stylesheet" "

Select this option to use the default stylesheet.

" msgstr "" "Usar a folla de estilo predeterminada" "

Escolla esta opción para empregar a folla de estilo predeterminada.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #. +> trunk5 stable5 #: css/cssconfig.ui:29 #, kde-format msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Usar a folla de estilo &predeterminada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #. +> trunk5 stable5 #: css/cssconfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "Use user-defined stylesheet" -"

If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to completely override the way web pages are rendered in your browser. The file specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style sheets).

" +"

If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style" +" sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to" +" completely override the way web pages are rendered in your browser. The file" +" specified should contain a valid style sheet (see" +" http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style" +" sheets).

" msgstr "" "Usar unha folla de estilo definida polo usuario" -"

Se marca esta alternativa, Konqueror intentará cargar a folla de estilo definida polo usuario indicada en baixo. A folla de estilo permite redefinir completamente como deben debuxarse as páxinas web no navegador. O ficheiro especificado debe conter unha folla de estilo correcta (consulte http://www.w3.org/style/css para máis información).

" +"

Se marca esta alternativa, Konqueror intentará cargar a folla de estilo" +" definida polo usuario indicada en baixo. A folla de estilo permite redefinir" +" completamente como deben debuxarse as páxinas web no navegador. O ficheiro" +" especificado debe conter unha folla de estilo correcta (consulte" +" http://www.w3.org/style/css para máis información).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #. +> trunk5 stable5 #: css/cssconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Usar unha folla de estilo definida polo &usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #. +> trunk5 stable5 #: css/cssconfig.ui:94 #, kde-format msgid "" "Use accessibility stylesheet" -"

Selecting this option will allow you to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out your desired options.

" +"

Selecting this option will allow you to define a default font, font size," +" and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to" +" the Customize... dialog and pick out your desired options.

" msgstr "" "Usar unha folla de estilo de accesibilidade " -"

Se escolle esta alternativa poderá definir un tipo de letra predeterminado, o tamaño das letras e a cor cuns cantos clics do rato. Simplemente abra o diálogo Personalizar… e escolla as opcións desexadas.

" +"

Se escolle esta alternativa poderá definir un tipo de letra" +" predeterminado, o tamaño das letras e a cor cuns cantos clics do rato." +" Simplemente abra o diálogo Personalizar… e escolla as opcións desexadas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #. +> trunk5 stable5 #: css/cssconfig.ui:97 #, kde-format msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Usar unha folla de estilo de &accesibilidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #. +> trunk5 stable5 #: css/cssconfig.ui:137 #, kde-format msgid "Custom&ize..." msgstr "&Personalizar…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:21 #, kde-format msgid "" "Font family" -"

A font family is a group of fonts that resemble one another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of the above.

" +"

A font family is a group of fonts that resemble one another, with family" +" members that are e.g. bold, italic, or any number of the above.

" msgstr "" "Familia tipográfica" -"

Unha familia tipográfica é un grupo de tipos de letra que se asemellan, con membros como grosa, itálica, ou calquera número dos de riba.

" +"

Unha familia tipográfica é un grupo de tipos de letra que se asemellan," +" con membros como grosa, itálica, ou calquera número dos de riba.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:24 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Familia do tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:30 #, kde-format msgid "Base family:" msgstr "Base da familia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFontComboBox, fontFamily) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:37 #, kde-format msgid "

This is the currently selected font family

" msgstr "

Esta é a familia do tipo de letra escollido

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:44 #, kde-format msgid "" "Use same family for all text" -"

Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base font.

" +"

Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the" +" base font.

" msgstr "" "Usar a mesma familia para todos os textos" -"

Marque esta opción para ignorar os tipos de letra personalizados en favor dos tipos de letra base.

" +"

Marque esta opción para ignorar os tipos de letra personalizados en favor" +" dos tipos de letra base.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:47 #, kde-format msgid "Use same family for all text" msgstr "Empregar a mesma familia para todos os textos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:57 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:63 #, kde-format msgid "Base font si&ze:" msgstr "&Tamaño base da letra:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:80 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:85 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:90 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:95 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:100 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:105 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:110 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:115 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:120 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:125 #, kde-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:130 #, kde-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:135 #, kde-format msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:140 #, kde-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use same size for all elements" -"

Select this option to override custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be displayed in the same size.

" +"

Select this option to override custom font sizes in favor of the base font" +" size. All fonts will be displayed in the same size.

" msgstr "" "Usar o mesmo tamaño para todos os elementos" -"

Marque esta opción para substituír os tamaños de tipo de letra personalizados polo tamaño de tipo de letra base. Todos os textos han mostrarse co mesmo tamaño.

" +"

Marque esta opción para substituír os tamaños de tipo de letra" +" personalizados polo tamaño de tipo de letra base. Todos os textos han" +" mostrarse co mesmo tamaño.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:151 #, kde-format msgid "&Use same size for all elements" msgstr "Empregar o &mesmo tamaño para todos os elementos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:161 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:183 #, kde-format msgid "" "Black on White" "

This is what you normally see.

" msgstr "" "Negro sobre branco" "

Isto é o que normalmente se ve.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:186 #, kde-format msgid "&Black on white" msgstr "&Negro sobre branco" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:196 #, kde-format msgid "" "White on Black" "

This is your classic inverse color scheme.

" msgstr "" "Branco sobre negro" "

Isto é a configuración de cor clásica invertida.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:199 #, kde-format msgid "&White on black" msgstr "&Branco sobre negro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:206 #, kde-format msgid "" "Custom" "

Select this option to define a custom color for the default font.

" msgstr "" "Personalizado" -"

Escolla esta opción para definir unha cor personalizada para o tipo de letra predeterminado.

" +"

Escolla esta opción para definir unha cor personalizada para o tipo de" +" letra predeterminado.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:209 #, kde-format msgid "Cus&tom" msgstr "&Personalizado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:219 #, kde-format msgid "" "Background" -"

This background color is the one displayed behind the text by default. A background image will override this.

" +"

This background color is the one displayed behind the text by default. A" +" background image will override this.

" msgstr "" "Fondo" -"

Esta é a cor mostrada de maneira predeterminada detrás do texto. Unha imaxe de fondo sobrescribiría este valor.

" +"

Esta é a cor mostrada de maneira predeterminada detrás do texto. Unha" +" imaxe de fondo sobrescribiría este valor.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:222 #, kde-format msgid "Bac&kground:" msgstr "Fo&ndo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:238 #, kde-format msgid "" "Background" -"

Behind this door lays the ability to choose a custom default background.

" +"

Behind this door lays the ability to choose a custom default background.<" +"/p>" msgstr "" "Fondo" "

A opción de escoller un fondo predeterminado personalizado.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:248 #, kde-format msgid "" "Use same color for all text" -"

Select this option to apply your chosen color to the default font as well as any custom fonts as specified in a stylesheet.

" +"

Select this option to apply your chosen color to the default font as well" +" as any custom fonts as specified in a stylesheet.

" msgstr "" "Usar a mesma cor para todo o texto" -"

Marque esta opción para aplicar a cor que escollese tanto ao tipo de letra predeterminada como aos tipos de letra personalizados como se indique nunha folla de estilo.

" +"

Marque esta opción para aplicar a cor que escollese tanto ao tipo de letra" +" predeterminada como aos tipos de letra personalizados como se indique nunha" +" folla de estilo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:251 #, kde-format msgid "Use same color for all text" msgstr "Usar a mesma cor para todo o texto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:261 css/csscustom.ui:280 #, kde-format msgid "" "Foreground color" "

The foreground color is the color that the text is drawn in.

" msgstr "" "Cor do texto" "

A cor do texto é a que terán as letras.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:264 #, kde-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Primeiro plano:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:293 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:302 #, kde-format msgid "" "Suppress images" "

Selecting this will prevent Konqueror from loading images.

" msgstr "" "Suprimir as imaxes" "

Se sinala esta opción Konqueror non cargará as imaxes.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:305 #, kde-format msgid "&Suppress images" msgstr "&Suprimir as imaxes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:312 #, kde-format msgid "" "Suppress background images" -"

Selecting this option will prevent Konqueror from loading background images.

" +"

Selecting this option will prevent Konqueror from loading background" +" images.

" msgstr "" "Suprimir as imaxes de fondo" "

Se sinala esta opción Konqueror non cargará as imaxes de fondo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:315 #, kde-format msgid "Suppress background images" msgstr "Suprimir as imaxes de fondo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #. +> trunk5 stable5 #: css/csscustom.ui:347 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n("

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own color" #. +> trunk5 stable5 #: css/kcmcss.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

Konqueror Stylesheets

" -" This module allows you to apply your own color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its location.
" -" Note that these settings will always have precedence before all other settings made by the site author. This can be useful to visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad design." +" This module allows you to apply your own color and font settings to" +" Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either specify options or" +" apply your own self-written stylesheet by pointing to its location.
" +" Note that these settings will always have precedence before all other" +" settings made by the site author. This can be useful to visually impaired" +" people or for web pages that are unreadable due to bad design." msgstr "" "

Follas de estilo de Konqueror

" -"Este módulo permítelle aplicar a súa configuración de cor e tipos de letra a Konqueror empregando follas de estilo (CSS). Pode especificar opcións ou aplicar as súas propias follas de estilo apuntando á súa localización.
" -"Lembre que estas preferencias terán sempre preferencia sobre as opcións fornecidas polo autor do sitio. Isto pode ser bo para páxinas mal feitas e para xente con problemas graves na vista." +"Este módulo permítelle aplicar a súa configuración de cor e tipos de letra a" +" Konqueror empregando follas de estilo (CSS). Pode especificar opcións ou" +" aplicar as súas propias follas de estilo apuntando á súa localización.
" +"Lembre que estas preferencias terán sempre preferencia sobre as opcións" +" fornecidas polo autor do sitio. Isto pode ser bo para páxinas mal feitas e" +" para xente con problemas graves na vista." #. +> trunk5 stable5 #: css/kcmcss.cpp:338 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Heading 1

" "\n" "

Heading 2

" "\n" "

Heading 3

" "\n" "\n" "

User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Cabeceira 1

" "\n" "

Cabeceira 2

" "\n" "

Cabeceira 3

" "\n" "\n" "

As follas de estilo definidas polo usuario\n" "permiten mellorar a accesibilidade da xente\n" "con algún problema na vista.

" "\n" "\n" "\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:50 #, kde-format msgid "Host/Domain" msgstr "Servidor/Dominio" #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:50 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Política" #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:58 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:62 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Cam&biar…" #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:66 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "E&liminar" #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importar…" #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:76 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar…" #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:84 #, kde-format msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." -msgstr "Prema este botón para engadir manualmente unha política específica para un servidor ou dominio." +msgstr "" +"Prema este botón para engadir manualmente unha política específica para un" +" servidor ou dominio." #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:86 #, kde-format -msgid "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in the list box." -msgstr "Prema este botón para cambiar a política para o servidor ou dominio escollido na lista." +msgid "" +"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in" +" the list box." +msgstr "" +"Prema este botón para cambiar a política para o servidor ou dominio escollido" +" na lista." #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:88 #, kde-format -msgid "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in the list box." -msgstr "Prema este botón para eliminar a política para o servidor ou dominio escollido na lista." +msgid "" +"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in" +" the list box." +msgstr "" +"Prema este botón para eliminar a política para o servidor ou dominio" +" escollido na lista." #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:135 #, kde-format msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Primeiro ten que escoller unha política para cambiar." #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:162 #, kde-format msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Primeiro ten que escoller unha política para eliminala." #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Use Global" msgstr "Usar a global" #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. +> trunk5 stable5 #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:63 #, kde-format msgid "Enable filters" msgstr "Activar os filtros" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:66 #, kde-format msgid "Hide filtered images" msgstr "Agochar as imaxes filtradas" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:73 #, kde-format msgid "Manual Filter" msgstr "Filtro manual" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:91 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:99 #, kde-format -msgid "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" -msgstr "Expresión de filtro (p.ex. ttp://www.trasno.gal/kde/*, máis información):" +msgid "" +"Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" +msgstr "" +"Expresión de filtro (p.ex. ttp://www.trasno.gal/kde/*, máis información):" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:115 #, kde-format msgid "Automatic Filter" msgstr "Filtro automático" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:124 #, kde-format msgid "Automatic update interval:" msgstr "Intervalo de actualización:" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:129 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:135 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:138 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:141 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:145 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar…" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:148 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:155 #, kde-format -msgid "More information on import format, export format" -msgstr "Hai máis información sobre os formatos de importación e exportación" +msgid "" +"More information on import format, export format" +msgstr "" +"Hai máis información sobre os formatos de importación e exportación" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:169 #, kde-format -msgid "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions should be defined in the filter list for blocking to take effect." -msgstr "Activar ou desactivar filtros AdBlock. Se escolle esta opción deberíanse definir un conxunto de URL na lista de filtros, de xeito que o bloqueo xurda efecto." +msgid "" +"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions" +" should be defined in the filter list for blocking to take effect." +msgstr "" +"Activar ou desactivar filtros AdBlock. Se escolle esta opción deberíanse" +" definir un conxunto de URL na lista de filtros, de xeito que o bloqueo xurda" +" efecto." #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:171 #, kde-format -msgid "When enabled blocked images will be removed from the page completely, otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." -msgstr "Se activa esta opción as imaxes bloqueadas retiraranse completamente da páxina, doutro xeito empregarase unha imaxe de substitución para o bloqueo." +msgid "" +"When enabled blocked images will be removed from the page completely," +" otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." +msgstr "" +"Se activa esta opción as imaxes bloqueadas retiraranse completamente da" +" páxina, doutro xeito empregarase unha imaxe de substitución para o bloqueo." #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:178 #, kde-format -msgid "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images and media objects." -msgstr "Esta é a lista de filtros URL que se aplicarán a todas as imaxes e obxectos multimedia." +msgid "" +"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images" +" and media objects." +msgstr "" +"Esta é a lista de filtros URL que se aplicarán a todas as imaxes e obxectos" +" multimedia." #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:182 #, kde-format msgid "" "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

    " -"
  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • " -"
  • a full regular expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./
  • " +"
  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the" +" wildcards *?[] may be used
  • " +"
  • a full regular expression by surrounding the string with '/'," +" e.g. /\\/(ad|banner)\\./
  • " "
" -"

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) filter." +"

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist (allow)" +" any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) filter." msgstr "" "" "

Insira unha expresión a filtrar. Os filtros poden definirse como:" "

    " -"
  • Expresións estilo consola, como http://www.example.com/ads*. Poden empregarse os símbolos *?[].
  • " -"
  • Expresións regulares, delimitadas por barras inclinadas («/»), como /\\/(ad|banner)\\./
  • " +"
  • Expresións estilo consola, como http://www.example.com/ads*." +" Poden empregarse os símbolos *?[].
  • " +"
  • Expresións regulares, delimitadas por barras inclinadas («/»)," +" como /\\/(ad|banner)\\./
  • " "
" -"

Calquera expresión de filtrado pode precederse de «@@» para permitir os URL que se correspondan con ela. As expresións de filtrado de URL permitidos teñen prioridade sobre calquera lista negra." +"

Calquera expresión de filtrado pode precederse de «@@» para" +" permitir os URL que se correspondan con ela. As expresións de filtrado de" +" URL permitidos teñen prioridade sobre calquera lista negra." #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:198 #, kde-format msgid "" "" -"

The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are ignored. Any other line is added as a filter expression." +"

The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment lines" +" starting with '!' and the header line [AdBlock] are" +" ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "" -"

O formato de importación de filtro é un ficheiro de texto simple. As liñas en branco, as de comentario que comezan por «!» e a de cabeceira «[AdBlock]» ignóranse. Calquera outra liña engádese como unha expresión de filtro." +"

O formato de importación de filtro é un ficheiro de texto simple. As liñas" +" en branco, as de comentario que comezan por «!» e a de cabeceira «<" +"tt>[AdBlock]» ignóranse. Calquera outra liña engádese como unha" +" expresión de filtro." #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:203 #, kde-format msgid "" "" -"

The filter export format is a plain text file. The file begins with a header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a separate line." +"

The filter export format is a plain text file. The file begins with a" +" header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a" +" separate line." msgstr "" "" -"

O formato de exportación de filtro é un ficheiro de texto simple. O ficheiro comeza por unha liña de cabeceira «[AdBlock]», logo os filtros van cada un na súa liña." +"

O formato de exportación de filtro é un ficheiro de texto simple. O" +" ficheiro comeza por unha liña de cabeceira «[AdBlock]», logo os" +" filtros van cada un na súa liña." #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:451 #, kde-format msgid "" "

Konqueror AdBlocK

" -" Konqueror AdBlocK allows you to create a list of filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are either discarded or replaced with a placeholder image. " +" Konqueror AdBlocK allows you to create a list of filters that are checked" +" against linked images and frames. URL's that match are either discarded or" +" replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Bloqueo de publicidade

" -" O bloqueo de publicidade de Konqueror permítelle crear unha lista de filtros usados contra as imaxes e marcos ligados. Os URL que coincidan descártanse ou substitúense cunha imaxe substituta. " +" O bloqueo de publicidade de Konqueror permítelle crear unha lista de filtros" +" usados contra as imaxes e marcos ligados. Os URL que coincidan descártanse" +" ou substitúense cunha imaxe substituta. " #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:573 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: filteropts.cpp:574 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: generalopts.cpp:53 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegación con páxinas" #. +> trunk5 stable5 #: generalopts.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "Cando se inicie &Konqueror:" #. +> trunk5 stable5 #: generalopts.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Introduction Page" msgstr "Mostrar a páxina de introdución" #. +> trunk5 stable5 #: generalopts.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Start Page" msgstr "Mostrar a miña páxina de inicio" #. +> trunk5 stable5 #: generalopts.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Mostrar unha páxina en branco" #. +> trunk5 stable5 #: generalopts.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Mostrar os meus marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: generalopts.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Start Page" msgstr "Escolla a páxina de inicio" #. +> trunk5 stable5 #: generalopts.cpp:101 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page Konqueror will show when starting." msgstr "Este é o URL da páxina web que Konqueror mostrará ao iniciar." #. +> trunk5 stable5 #: generalopts.cpp:111 #, kde-format msgid "Home page:" msgstr "Páxina de inicio:" #. +> trunk5 stable5 #: generalopts.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Escolla a páxina de inicio" #. +> trunk5 stable5 #: generalopts.cpp:119 #, kde-format -msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \"Home\" button is pressed." -msgstr "Este é o URL da páxina web que Konqueror abrirá cando prema o botón «Inicio»." +msgid "" +"This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the" +" \"Home\" button is pressed." +msgstr "" +"Este é o URL da páxina web que Konqueror abrirá cando prema o botón «Inicio»." #. +> trunk5 stable5 #: generalopts.cpp:127 #, kde-format msgid "Default web browser engine:" msgstr "Motor predeterminado do navegador web:" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:42 #, kde-format msgid "" "

Konqueror Browser

" -" Here you can configure Konqueror's browser functionality. Please note that the file manager functionality has to be configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. It is usually not necessary to change anything here." +" Here you can configure Konqueror's browser functionality. Please note that" +" the file manager functionality has to be configured using the \"File" +" Manager\" configuration module. You can make some settings how Konqueror" +" should handle the HTML code in the web pages it loads. It is usually not" +" necessary to change anything here." msgstr "" "

Navegador Konqueror

" -" Aquí pode configurar a funcionalidade de navegación de Konqueror. Lembre que a funcionalidade de xestión de ficheiros ten que configurarse usando o módulo «Xestor de ficheiros». Pode cambiar algunhas opcións de como Konqueror debe manexar o código HTML nas páxinas web que cargue. Usualmente non é preciso cambiar nada aquí." +" Aquí pode configurar a funcionalidade de navegación de Konqueror. Lembre que" +" a funcionalidade de xestión de ficheiros ten que configurarse usando o" +" módulo «Xestor de ficheiros». Pode cambiar algunhas opcións de como" +" Konqueror debe manexar o código HTML nas páxinas web que cargue. Usualmente" +" non é preciso cambiar nada aquí." #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:50 #, kde-format msgid "Boo&kmarks" msgstr "Mar&cadores" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:53 #, kde-format msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Preguntar por un nome e un cartafol cando se engadan marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:56 #, kde-format -msgid "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." -msgstr "Se marca esta opción, Konqueror permitiralle cambiar o título do marcador e escoller un cartafol no que gardalo cando engada un novo marcador." +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the" +" bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new" +" bookmark." +msgstr "" +"Se marca esta opción, Konqueror permitiralle cambiar o título do marcador e" +" escoller un cartafol no que gardalo cando engada un novo marcador." #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:62 #, kde-format msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" -msgstr "Mostrar só os marcadores sinalados na barra de ferramentas de marcadores" +msgstr "" +"Mostrar só os marcadores sinalados na barra de ferramentas de marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:64 #, kde-format -msgid "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." -msgstr "Se marca esta opción, Konqueror mostrará só os marcadores da barra de ferramentas de marcadores marcados para tal fin no editor de marcadores." +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the" +" bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." +msgstr "" +"Se marca esta opción, Konqueror mostrará só os marcadores da barra de" +" ferramentas de marcadores marcados para tal fin no editor de marcadores." #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:71 #, kde-format msgid "Form Com&pletion" msgstr "Com&pletaxe de formularios" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:75 #, kde-format -msgid "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms and suggest it in similar fields for all forms." -msgstr "Se marca esta opción, Konqueror lembrará os datos que inseriu nos formularios web e proporá eses datos nos campos equivalentes de todos os formularios." +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web" +" forms and suggest it in similar fields for all forms." +msgstr "" +"Se marca esta opción, Konqueror lembrará os datos que inseriu nos formularios" +" web e proporá eses datos nos campos equivalentes de todos os formularios." #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:81 #, kde-format msgid "&Maximum completions:" msgstr "Completaxes &máximas:" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:83 #, kde-format -msgid "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." -msgstr "Aquí pode indicar cantos valores deberá lembrar Konqueror para un campo de formulario." +msgid "" +"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." +msgstr "" +"Aquí pode indicar cantos valores deberá lembrar Konqueror para un campo de" +" formulario." #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:90 #, kde-format msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Comportamento do ra&to" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:93 #, kde-format msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Cambiar o cursor sobre as ligazóns" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:95 #, kde-format -msgid "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) if it is moved over a hyperlink." -msgstr "Se sinala esta opción, a forma do cursor cambiará (normalmente a unha man) se o pon sobre unha ligazón." +msgid "" +"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a" +" hand) if it is moved over a hyperlink." +msgstr "" +"Se sinala esta opción, a forma do cursor cambiará (normalmente a unha man) se" +" o pon sobre unha ligazón." #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:99 #, kde-format msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Facer clic central do &rato abre o URL na selección" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:102 #, kde-format -msgid "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle clicking on a Konqueror view." -msgstr "Se marca esta opción, pode abrir un URL na selección facendo clic central nunha vista de Konqueror." +msgid "" +"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle" +" clicking on a Konqueror view." +msgstr "" +"Se marca esta opción, pode abrir un URL na selección facendo clic central" +" nunha vista de Konqueror." #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:106 #, kde-format msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Facer clic dereito vai &cara atrás no historial" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:109 #, kde-format -msgid "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and move." -msgstr "Se marca esta opción, pode ir cara atrás no historial premendo co botón secundario na vista de Konqueror. Para acceder ao menú contextual, prema o botón secundario do rato e móvao." +msgid "" +"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a" +" Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and" +" move." +msgstr "" +"Se marca esta opción, pode ir cara atrás no historial premendo co botón" +" secundario na vista de Konqueror. Para acceder ao menú contextual, prema o" +" botón secundario do rato e móvao." #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:119 #, kde-format msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Permitir &recarga/redirección retardada automática" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:120 #, kde-format -msgid "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." -msgstr "Algunhas páxinas web piden unha recarga automática ou unha redirección despois dun certo período de tempo. Se desmarca esta opción, Konqueror ignorará estes pedidos." +msgid "" +"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain" +" period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." +msgstr "" +"Algunhas páxinas web piden unha recarga automática ou unha redirección" +" despois dun certo período de tempo. Se desmarca esta opción, Konqueror" +" ignorará estes pedidos." #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:126 #, kde-format msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Activar a activación da &tecla de acceso con Ctrl" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:127 #, kde-format -msgid "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror needs to be restarted for this change to take effect.)" -msgstr "Se preme Ctrl mentres ve páxinas web activará as teclas de acceso. Se desmarca esta opción desactivará esta funcionalidade de accesibilidade (debe reiniciar Konqueror que os cambios xurdan efecto)." +msgid "" +"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. Unchecking" +" this box will disable this accessibility feature. (Konqueror needs to be" +" restarted for this change to take effect.)" +msgstr "" +"Se preme Ctrl mentres ve páxinas web activará as teclas de acceso. Se" +" desmarca esta opción desactivará esta funcionalidade de accesibilidade (debe" +" reiniciar Konqueror que os cambios xurdan efecto)." #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:131 #, kde-format msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" -msgstr "Enviar a cabeceira DNT para indicarse aos sitios web que non quere rastrexarse" +msgstr "" +"Enviar a cabeceira DNT para indicarse aos sitios web que non quere rastrexarse" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:132 #, kde-format -msgid "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your web browsing habits tracked." -msgstr "Marque esta opción se quere informar ao sitio web de que non quere que se faga seguimento dos seus hábitos de navegación." +msgid "" +"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your web" +" browsing habits tracked." +msgstr "" +"Marque esta opción se quere informar ao sitio web de que non quere que se" +" faga seguimento dos seus hábitos de navegación." #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:136 #, kde-format msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Ofrecer gardar os contrasinais do sitio web" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:137 #, kde-format msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" -msgstr "Desmarque esta opción para que non se lle pregunte se gardar os contrasinais dos sitios web" +msgstr "" +"Desmarque esta opción para que non se lle pregunte se gardar os contrasinais" +" dos sitios web" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:142 #, kde-format msgid "Display online PDF files using WebEngine" msgstr "Mostrar os ficheiros PDF de Internet usando WebEngine" #. +> trunk5 stable5 #: htmlopts.cpp:143 #, kde-format -msgid "Uncheck this box to display online PDF files as configured in System Settings" -msgstr "Desmarque esta caixa para mostrar os ficheiros PDF de Internet segundo a configuración do sistema" +msgid "" +"Uncheck this box to display online PDF files as configured in System Settings" +msgstr "" +"Desmarque esta caixa para mostrar os ficheiros PDF de Internet segundo a" +" configuración do sistema" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Activar &Java globalmente" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:93 #, kde-format msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Configuración do ambiente de execución de Java" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:97 #, kde-format msgid "&Use security manager" msgstr "&Usar o xestor de seguridade" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:101 #, kde-format msgid "Use &KIO" msgstr "Empregar &KIO" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:105 #, kde-format msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" -msgstr "&Apagar o servidor de miniaplicativos cando estea inactivo durante máis de" +msgstr "" +"&Apagar o servidor de miniaplicativos cando estea inactivo durante máis de" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:115 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:121 #, kde-format msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Ruta ao executábel de Java, ou «java»:" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:125 #, kde-format msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "A&rgumentos adicionais de Java:" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:130 #, kde-format -msgid "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a security problem." -msgstr "Activa a execución de scripts escritos en Java que poden estar contidos en páxinas HTML. Lembre que, como con calquera navegador, activar contido activo pode supor un problema de seguridade." +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in" +" HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be" +" a security problem." +msgstr "" +"Activa a execución de scripts escritos en Java que poden estar contidos en" +" páxinas HTML. Lembre que, como con calquera navegador, activar contido" +" activo pode supor un problema de seguridade." #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:133 #, kde-format msgid "" -"

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

" +"

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java" +" policy for. This policy will be used instead of the default policy for" +" enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.<" +"/p>" "

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" -"

Esta opción contén os dominios e servidores para os que definiu unha política específica de Java. Usarase esta política en troques da predeterminada para activar ou desactivar miniaplicativos JavaScript nas páxinas enviadas por estes dominios ou servidores.

" +"

Esta opción contén os dominios e servidores para os que definiu unha" +" política específica de Java. Usarase esta política en troques da" +" predeterminada para activar ou desactivar miniaplicativos JavaScript nas" +" páxinas enviadas por estes dominios ou servidores.

" "

Escolla unha política e utilice os controis da dereita para modificala.

" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:140 #, kde-format -msgid "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." -msgstr "Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de Java. Estas políticas uniranse ás existentes. As entradas duplicadas ignoraranse." +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These" +" policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are" +" ignored." +msgstr "" +"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de Java." +" Estas políticas uniranse ás existentes. As entradas duplicadas ignoraranse." #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:143 #, kde-format -msgid "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." -msgstr "Prema este botón para gardar a política de Java nun ficheiro zip. O ficheiro, chamado java_policy.tgz, gardarase onde vostede escolla." +msgid "" +"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <" +"b>java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Prema este botón para gardar a política de Java nun ficheiro zip. O ficheiro," +" chamado java_policy.tgz, gardarase onde vostede escolla." #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:147 #, kde-format -msgid "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To add a new policy, simply click the New... button and supply the necessary information requested by the dialog box. To change an existing policy, click on the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." -msgstr "Aquí pode definir políticas Java específicas para un servidor ou dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón Engadir… e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para cambiar unha política existente, prema o botón Cambiar… e escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón Eliminar retirará a política escollida, pasándose a usar a política predeterminada para ese dominio." +msgid "" +"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To" +" add a new policy, simply click the New... button and supply the" +" necessary information requested by the dialog box. To change an existing" +" policy, click on the Change... button and choose the new policy from" +" the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the" +" selected policy, causing the default policy setting to be used for that" +" domain." +msgstr "" +"Aquí pode definir políticas Java específicas para un servidor ou dominio" +" particular. Para engadir unha nova política, prema o botón Engadir… e" +" indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para cambiar unha" +" política existente, prema o botón Cambiar… e escolla a nova política" +" no diálogo. Premendo o botón Eliminar retirará a política escollida," +" pasándose a usar a política predeterminada para ese dominio." #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:160 #, kde-format -msgid "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager in place. This will keep applets from being able to read and write to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code downloaded from certain sites more permissions." -msgstr "Se activa o xestor de seguridade, jvm executarase co Xestor de Seguridade. Isto evitará que os miniaplicativos poidan ler e escribir no sistema de ficheiros, crear sockets arbitrarios e outras accións que se poderían empregar para comprometer o seu sistema. Desactive esta opción baixo a súa responsabilidade. Pode modificar o seu ficheiro $HOME/.java.policy coa ferramenta de políticas de Java para permitir que código descargado de determinados sitios obteña máis permisos." +msgid "" +"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security" +" Manager in place. This will keep applets from being able to read and write" +" to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which" +" could be used to compromise your system. Disable this option at your own" +" risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool" +" utility to give code downloaded from certain sites more permissions." +msgstr "" +"Se activa o xestor de seguridade, jvm executarase co Xestor de Seguridade." +" Isto evitará que os miniaplicativos poidan ler e escribir no sistema de" +" ficheiros, crear sockets arbitrarios e outras accións que se poderían" +" empregar para comprometer o seu sistema. Desactive esta opción baixo a súa" +" responsabilidade. Pode modificar o seu ficheiro $HOME/.java.policy coa" +" ferramenta de políticas de Java para permitir que código descargado de" +" determinados sitios obteña máis permisos." #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:168 #, kde-format msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " -msgstr "Se activa isto a máquina de java empregará KIO para o transporte en rede " +msgstr "" +"Se activa isto a máquina de java empregará KIO para o transporte en rede " #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:170 #, kde-format -msgid "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." -msgstr "Insira a ruta ao executábel java. Se quere empregar o jre, simplemente déixeo como «java». Se precisa empregar un jre distinto, insira a ruta ao executábel (p.ex. /usr/lib/jdk/bin/java), ou a ruta ao directorio que contén «bin/java» (p.ex. /opt/IBMJava2-13)." +msgid "" +"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your" +" path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter" +" the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to" +" the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." +msgstr "" +"Insira a ruta ao executábel java. Se quere empregar o jre, simplemente déixeo" +" como «java». Se precisa empregar un jre distinto, insira a ruta ao" +" executábel (p.ex. /usr/lib/jdk/bin/java), ou a ruta ao directorio que contén" +" «bin/java» (p.ex. /opt/IBMJava2-13)." #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:175 #, kde-format -msgid "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them here." -msgstr "Se quere pasarlle argumentos especiais á maquina virtual, escríbeos aquí." +msgid "" +"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them" +" here." +msgstr "" +"Se quere pasarlle argumentos especiais á maquina virtual, escríbeos aquí." #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:177 #, kde-format -msgid "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the java process running while you are browsing, you can set the timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." -msgstr "Cando se destrúan todos os miniaplicativos, o servidor de miniaplicativos debería apagarse. Porén, o inicio de jvm tarda moito. Se quere manter os procesos de Java a executárense cando vostede estea navegando, pode estabelecer o valor do tempo de agarda segundo lle prouba. Para manter os procesos java a executarse durante todo tempo que estea aberto konqueror, deixe a opción de Apagar o servidor de miniaplicativos desmarcada." +msgid "" +"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down." +" However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the" +" java process running while you are browsing, you can set the timeout value" +" to whatever you like. To keep the java process running for the whole time" +" that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox" +" unchecked." +msgstr "" +"Cando se destrúan todos os miniaplicativos, o servidor de miniaplicativos" +" debería apagarse. Porén, o inicio de jvm tarda moito. Se quere manter os" +" procesos de Java a executárense cando vostede estea navegando, pode" +" estabelecer o valor do tempo de agarda segundo lle prouba. Para manter os" +" procesos java a executarse durante todo tempo que estea aberto konqueror," +" deixe a opción de Apagar o servidor de miniaplicativos desmarcada." #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Específ&ica de dominios" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Nova política de Java" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Cambiar a política de Java" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:328 #, kde-format msgid "&Java policy:" msgstr "Política de &Java:" #. +> trunk5 stable5 #: javaopts.cpp:329 #, kde-format msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Escolla unha política de Java para o servidor ou dominio de riba." #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:50 #, kde-format msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Activar Java&Script globalmente" #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:51 #, kde-format -msgid "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any browser, enabling scripting languages can be a security problem." -msgstr "Activa a execución de scripts escritos en ECMA-Script (coñecido como JavaScript) que poden estar contidos en páxinas HTML. Lembre que, como con calquera navegador, activar linguaxes de script pode supor un problema de seguridade." +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as" +" JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any" +" browser, enabling scripting languages can be a security problem." +msgstr "" +"Activa a execución de scripts escritos en ECMA-Script (coñecido como" +" JavaScript) que poden estar contidos en páxinas HTML. Lembre que, como con" +" calquera navegador, activar linguaxes de script pode supor un problema de" +" seguridade." #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:59 #, kde-format msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:63 #, kde-format msgid "Enable debu&gger" msgstr "Activar o dep&urador" #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:64 #, kde-format msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Activa o depurador de JavaScript incorporado." #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:68 #, kde-format msgid "Report &errors" msgstr "Informar de &erros" #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:69 #, kde-format -msgid "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." -msgstr "Activa o informe de erros cando ocorran mentres se executa código JavaScript." +msgid "" +"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." +msgstr "" +"Activa o informe de erros cando ocorran mentres se executa código JavaScript." #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:79 #, kde-format -msgid "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or domain. To add a new policy, simply click the New... button and supply the necessary information requested by the dialog box. To change an existing policy, click on the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the selected policy causing the default policy setting to be used for that domain. The Import and Export button allows you to easily share your policies with other people by allowing you to save and retrieve them from a zipped file." -msgstr "Aquí pode definir políticas JavaScript específicas para un servidor ou dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón Engadir… e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para cambiar unha política existente, prema o botón Cambiar… e escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón Eliminar retirará a política escollida, pasándose a usar a política predeterminada para ese dominio. Os botóns Importar e Exportar permítenlle compartir as súas políticas con outra xente dun xeito sinxelo ao permitirlle gardar e recuperalas dun ficheiro zip." +msgid "" +"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or" +" domain. To add a new policy, simply click the New... button and" +" supply the necessary information requested by the dialog box. To change an" +" existing policy, click on the Change... button and choose the new" +" policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will" +" remove the selected policy causing the default policy setting to be used for" +" that domain. The Import and Export button allows you to easily" +" share your policies with other people by allowing you to save and retrieve" +" them from a zipped file." +msgstr "" +"Aquí pode definir políticas JavaScript específicas para un servidor ou" +" dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón Engadir… e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para" +" cambiar unha política existente, prema o botón Cambiar… e escolla a" +" nova política no diálogo. Premendo o botón Eliminar retirará a" +" política escollida, pasándose a usar a política predeterminada para ese" +" dominio. Os botóns Importar e Exportar permítenlle compartir" +" as súas políticas con outra xente dun xeito sinxelo ao permitirlle gardar e" +" recuperalas dun ficheiro zip." #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:89 #, kde-format msgid "" -"

This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts.

" +"

This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript" +" policy for. This policy will be used instead of the default policy for" +" enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts.

" "

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" -"

Esta lista contén os dominios e os servidores para os que definiu unha política específica de JavaScript. Usarase esta política en troques da predeterminada para activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas por estes dominios ou servidores.

" +"

Esta lista contén os dominios e os servidores para os que definiu unha" +" política específica de JavaScript. Usarase esta política en troques da" +" predeterminada para activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas" +" por estes dominios ou servidores.

" "

Escolla unha política e utilice os controis da dereita para modificala.

" #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:96 #, kde-format -msgid "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." -msgstr "Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de JavaScript. Estas políticas fusionaranse coas existentes. As entradas duplicadas ignoraranse." +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies." +" These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are" +" ignored." +msgstr "" +"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de" +" JavaScript. Estas políticas fusionaranse coas existentes. As entradas" +" duplicadas ignoraranse." #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:99 #, kde-format -msgid "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." -msgstr "Prema este botón para gardar a política de JavaScript nun ficheiro zip. O ficheiro, chamado javascript_policy.tgz, gardarase no lugar que vostede escolla." +msgid "" +"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file," +" named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your" +" choice." +msgstr "" +"Prema este botón para gardar a política de JavaScript nun ficheiro zip. O" +" ficheiro, chamado javascript_policy.tgz, gardarase no lugar que" +" vostede escolla." #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:105 #, kde-format msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Políticas globais de JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Específica de &dominio" #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nova política de JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Cambiar a política de JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:219 #, kde-format msgid "JavaScript policy:" msgstr "Política de JavaScript:" #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:220 #, kde-format msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." -msgstr "Escolla unha política de JavaScript para o servidor ou dominio de riba." +msgstr "" +"Escolla unha política de JavaScript para o servidor ou dominio de riba." #. +> trunk5 stable5 #: jsopts.cpp:222 #, kde-format msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Políticas de JavaScript específicas do dominio" #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:156 #, kde-format msgid "Open new windows:" msgstr "Abrir novas xanelas:" #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:218 jspolicies.cpp:255 jspolicies.cpp:292 #: jspolicies.cpp:332 #, kde-format msgid "Use global" msgstr "Empregar a global" #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:165 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:256 jspolicies.cpp:293 #: jspolicies.cpp:333 #, kde-format msgid "Use setting from global policy." msgstr "Empregar a opción da política global." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:171 jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:262 jspolicies.cpp:299 #: jspolicies.cpp:339 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:172 #, kde-format msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Aceptar todos os pedidos de xanelas emerxentes." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:177 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:178 #, kde-format msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Preguntar cada vez que se solicite unha xanela emerxente." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:183 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Denegar" #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:184 #, kde-format msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Rexeitar todos os pedidos de xanelas emerxentes." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:189 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Intelixente" #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:190 #, kde-format -msgid "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit mouse click or keyboard operation." -msgstr "Acepta pedidos de xanelas emerxentes só cando as ligazóns fosen activadas premendo co rato ou co teclado." +msgid "" +"Accept popup window requests only when links are activated through an" +" explicit mouse click or keyboard operation." +msgstr "" +"Acepta pedidos de xanelas emerxentes só cando as ligazóns fosen activadas" +" premendo co rato ou co teclado." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:197 #, kde-format msgid "" -"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make extensive use of this command to pop up ad banners.
" +"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open()
JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make" +" extensive use of this command to pop up ad banners.
" "
" -"Note: Disabling this option might also break certain sites that require window.open() for proper operation. Use this feature carefully." -msgstr "" -"Se desactiva isto, Konqueror parará de interpretar a orde de JavaScript window.open(). Isto é útil se vostede visita regularmente sitios que fan uso extensivo desta orde para as xanelas emerxentes e a publicidade.
" +"Note: Disabling this option might also break certain sites that" +" require window.open() for proper operation. Use this feature" +" carefully." +msgstr "" +"Se desactiva isto, Konqueror parará de interpretar a orde de JavaScript window.open()
. Isto é útil se vostede visita regularmente sitios que fan" +" uso extensivo desta orde para as xanelas emerxentes e a publicidade.
" "
" -"Nota: Desactivar esta opción podería tamén causar o mal funcionamento de certos sitios que requiren de window.open() para un funcionamento correcto. Empregue esta funcionalidade con coidado." +"Nota: Desactivar esta opción podería tamén causar o mal funcionamento" +" de certos sitios que requiren de window.open() para un funcionamento" +" correcto. Empregue esta funcionalidade con coidado." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:211 #, kde-format msgid "Resize window:" msgstr "Cambiar o tamaño da xanela:" #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:226 #, kde-format msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Permite que os scripts cambien o tamaño da xanela." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:231 jspolicies.cpp:268 jspolicies.cpp:305 jspolicies.cpp:345 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:232 #, kde-format -msgid "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will think it changed the size but the actual window is not affected." -msgstr "Ignorar os intentos dos script de cambiar o tamaño da xanela. A páxina web pensará que cambiou o tamaño pero en realidade quedará como estaba." +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will think it changed the size but the actual window is not affected." +msgstr "" +"Ignorar os intentos dos script de cambiar o tamaño da xanela. A páxina web pensará que cambiou o tamaño pero en realidade quedará como estaba." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:239 #, kde-format -msgid "Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of such attempts." -msgstr "Algúns sitios web cambian o tamaño da xanela empregando window.resizeBy() ou window.resizeTo(). Esta opción especifica o tratamento destes intentos." +msgid "" +"Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the" +" treatment of such attempts." +msgstr "" +"Algúns sitios web cambian o tamaño da xanela empregando window.resizeBy()<" +"/i> ou window.resizeTo(). Esta opción especifica o tratamento destes" +" intentos." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:248 #, kde-format msgid "Move window:" msgstr "Mover a xanela:" #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:263 #, kde-format msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Permitir que os scripts cambien a posición da xanela." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:269 #, kde-format -msgid "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will think it moved the window but the actual position is not affected." -msgstr "Ignorar os intentos dos scripts de cambiar a posición da xanela. A páxina web pensará que se moveu a xanela pero a posición actual non se verá afectada." +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <" +"i>think it moved the window but the actual position is not affected." +msgstr "" +"Ignorar os intentos dos scripts de cambiar a posición da xanela. A páxina web" +" pensará que se moveu a xanela pero a posición actual non se verá" +" afectada." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:276 #, kde-format -msgid "Some websites change the window position on their own by using window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment of such attempts." -msgstr "Algúns sitios web cambian a posición da xanela empregando window.moveBy() ou window.moveTo(). Esta opción especifica o tratamento destes intentos." +msgid "" +"Some websites change the window position on their own by using window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the" +" treatment of such attempts." +msgstr "" +"Algúns sitios web cambian a posición da xanela empregando window.moveBy()<" +"/i> ou window.moveTo(). Esta opción especifica o tratamento destes" +" intentos." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:285 #, kde-format msgid "Focus window:" msgstr "Focalizar a xanela:" #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:300 #, kde-format msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Permitir que os scripts dean foco á xanela." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:306 #, kde-format -msgid "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." -msgstr "Ignora os intentos dos scripts de focalizar a xanela. A páxina web pensará que efectivamente se lle concedeu o foco, pero o foco non cambiará." +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain" +" unchanged." +msgstr "" +"Ignora os intentos dos scripts de focalizar a xanela. A páxina web pensará que efectivamente se lle concedeu o foco, pero o foco non" +" cambiará." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:314 #, kde-format -msgid "Some websites set the focus to their browser window on their own by using window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This option specifies the treatment of such attempts." -msgstr "Algúns sitios web focalizan a súa xanela de navegador empregando window.focus(). Isto trae aparellado que a xanela sexa normalmente movida ao primeiro plano interrompendo calquera acción que o usuario estivera a realizar nese momento. Esta opción indica o xeito de xestionar eses intentos." +msgid "" +"Some websites set the focus to their browser window on their own by using window.focus(). This usually leads to the window being moved to the" +" front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time." +" This option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Algúns sitios web focalizan a súa xanela de navegador empregando window.focus(). Isto trae aparellado que a xanela sexa normalmente" +" movida ao primeiro plano interrompendo calquera acción que o usuario" +" estivera a realizar nese momento. Esta opción indica o xeito de xestionar" +" eses intentos." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:325 #, kde-format msgid "Modify status bar text:" msgstr "Modificar o texto da barra de estado:" #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:340 #, kde-format msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Permitir que os scripts cambien o texto da barra de estado." #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:346 #, kde-format -msgid "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will think it changed the text but the actual text will remain unchanged." -msgstr "Ignora os intentos dos scripts de cambiar o texto da barra de estado. A páxina web pensará que o texto se cambiou pero quedará sen cambios." +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <" +"i>think it changed the text but the actual text will remain unchanged." +msgstr "" +"Ignora os intentos dos scripts de cambiar o texto da barra de estado. A" +" páxina web pensará que o texto se cambiou pero quedará sen cambios." # skip-rule: trasno-window #. +> trunk5 stable5 #: jspolicies.cpp:354 #, kde-format -msgid "Some websites change the status bar text by setting window.status or window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." -msgstr "Algúns sitios web cambian o texto da súa barra de estado coa opción window.status ou window.defaultStatus, facendo a veces que non se mostre o URL real das ligazóns. Esta opción indica o xeito de xestionar eses intentos." +msgid "" +"Some websites change the status bar text by setting window.status or <" +"i>window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real" +" URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Algúns sitios web cambian o texto da súa barra de estado coa opción window.status ou window.defaultStatus, facendo a veces que non se" +" mostre o URL real das ligazóns. Esta opción indica o xeito de xestionar eses" +" intentos." #. +> trunk5 stable5 #: khttpoptdlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Accept languages:" msgstr "Idiomas aceptados:" #. +> trunk5 stable5 #: khttpoptdlg.cpp:35 #, kde-format msgid "Accept character sets:" msgstr "Aceptar códigos de caracteres:" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Módulo de control da navegación en Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "© 1999 - 2001 Os desenvolvedores de Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Controis de acceso a JavaScript\n" "Extensións de políticas por dominio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "&Java" msgstr "&Java" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

JavaScript

" -"On this page, you can configure whether JavaScript programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"On this page, you can configure whether JavaScript programs embedded in web" +" pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

" -"On this page, you can configure whether Java applets embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
" +"On this page, you can configure whether Java applets embedded in web pages" +" should be allowed to be executed by Konqueror.
" "
" -"Note: Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java and/or JavaScript programs." +"Note: Active content is always a security risk, which is why Konqueror" +" allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute" +" Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

JavaScript

" -"Aquí pode configurar se os programas JavaScript que levan algunhas páxinas web deben executarse por Konqueror." +"Aquí pode configurar se os programas JavaScript que levan algunhas páxinas" +" web deben executarse por Konqueror." "

Java

" -" Aquí pode configurar se os miniaplicativos de Java que levan algunhas páxinas web deben executarse por Konqueror.
" +" Aquí pode configurar se os miniaplicativos de Java que levan algunhas" +" páxinas web deben executarse por Konqueror.
" "
" -"Nota: O contido activo é sempre un risco de seguridade, e é polo que Konqueror lle deixa especificar con precisión os servidores desde os que quere executar os programas Java e/ou JavaScript." +"Nota: O contido activo é sempre un risco de seguridade, e é polo que" +" Konqueror lle deixa especificar con precisión os servidores desde os que" +" quere executar os programas Java e/ou JavaScript." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:173 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: nsconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #. +> trunk5 stable5 #: nsconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #. +> trunk5 stable5 #: nsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #. +> trunk5 stable5 #: nsconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Do&wn" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #. +> trunk5 stable5 #: nsconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Subir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #. +> trunk5 stable5 #: nsconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Prema aquí para buscar novos complementos de Netscape instalados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #. +> trunk5 stable5 #: nsconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "&Scan for Plugins" msgstr "&Buscar complementos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #. +> trunk5 stable5 #: nsconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Aquí pode ver unha lista dos complementos de Netscape que atopou KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #. +> trunk5 stable5 #: nsconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #. +> trunk5 stable5 #: nsconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:77 #, kde-format msgid "Global Settings" msgstr "Configuración global" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:82 #, kde-format msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Activar globalmente os &complementos" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:83 #, kde-format msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Permitir só URL de tipo &HTTP e HTTPS para os complementos" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:84 #, kde-format msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Cargar os complementos só baixo demanda" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:85 pluginopts.cpp:206 #, kde-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Prioridade na CPU para os complementos: %1" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:113 #, kde-format msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Configuración especí&fica do dominio" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:126 pluginopts.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Políticas específicas de dominio" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:141 #, kde-format -msgid "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a security problem." -msgstr "Activa a execución de complementos que poden estar contidos en páxinas HTML, p.ex. Macromedia Flash. Lembre que, como con calquera navegador, activar o contido activo pode supor un problema de seguridade." +msgid "" +"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g." +" Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents" +" can be a security problem." +msgstr "" +"Activa a execución de complementos que poden estar contidos en páxinas HTML," +" p.ex. Macromedia Flash. Lembre que, como con calquera navegador, activar o" +" contido activo pode supor un problema de seguridade." #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:145 #, kde-format msgid "" -"

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

" +"

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin" +" policy for. This policy will be used instead of the default policy for" +" enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

" "

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" -"

Esta lista contén os dominios e os servidores para os que definiu unha política específica. Usarase esta política en troques da predeterminada para activar ou desactivar complementos nas páxinas enviadas por estes dominios ou servidores.

" +"

Esta lista contén os dominios e os servidores para os que definiu unha" +" política específica. Usarase esta política en troques da predeterminada para" +" activar ou desactivar complementos nas páxinas enviadas por estes dominios" +" ou servidores.

" "

Escolla unha política e utilice os controis á dereita para modificala.

" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:151 #, kde-format -msgid "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." -msgstr "Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas dos complementos. Estas políticas han mesturarse coas existentes. As entradas duplicadas ignoraranse." +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These" +" policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are" +" ignored." +msgstr "" +"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas dos" +" complementos. Estas políticas han mesturarse coas existentes. As entradas" +" duplicadas ignoraranse." #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:154 #, kde-format -msgid "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." -msgstr "Prema este botón para gardar a política dos complementos nun ficheiro zip. O ficheiro, chamado plugin_policy.tgz, ha gardarse no lugar que vostede escolla." +msgid "" +"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named" +" plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Prema este botón para gardar a política dos complementos nun ficheiro zip. O" +" ficheiro, chamado plugin_policy.tgz, ha gardarse no lugar que vostede" +" escolla." #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:157 #, kde-format -msgid "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To add a new policy, simply click the New... button and supply the necessary information requested by the dialog box. To change an existing policy, click on the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." -msgstr "Aquí pode definir as políticas dos complementos específicas para un servidor ou dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón Engadir… e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para cambiar unha política existente, prema o botón Cambiar… e escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón Eliminar retirará a política escollida, pasándose a usar a política predeterminada para ese dominio." +msgid "" +"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain." +" To add a new policy, simply click the New... button and supply the" +" necessary information requested by the dialog box. To change an existing" +" policy, click on the Change... button and choose the new policy from" +" the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the" +" selected policy causing the default policy setting to be used for that" +" domain." +msgstr "" +"Aquí pode definir as políticas dos complementos específicas para un servidor" +" ou dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón Engadir… e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para" +" cambiar unha política existente, prema o botón Cambiar… e escolla a" +" nova política no diálogo. Premendo o botón Eliminar retirará a" +" política escollida, pasándose a usar a política predeterminada para ese" +" dominio." #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:195 #, kde-format msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "a menor" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:197 #, kde-format msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "baixa" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:199 #, kde-format msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "media" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:201 #, kde-format msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "alta" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:203 #, kde-format msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "a maior" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

Konqueror Plugins

" -" The Konqueror web browser can use Netscape plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." +" The Konqueror web browser can use Netscape plugins to show special content," +" just like the Navigator does. Please note that the way you have to install" +" Netscape plugins may depend on your distribution. A typical place to install" +" them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." msgstr "" "

Complementos de Konqueror

" -" O navegador web Konqueror pode empregar complementos de Netscape para mostrar contidos especiais, como fai o Navigator. Por favor, lembre que o xeito en que ten que instalar os complementos de Netscape podería depender da súa distribución. Un lugar típico para instalalos é, por exemplo, «/opt/netscape/plugins»." +" O navegador web Konqueror pode empregar complementos de Netscape para" +" mostrar contidos especiais, como fai o Navigator. Por favor, lembre que o" +" xeito en que ten que instalar os complementos de Netscape podería depender" +" da súa distribución. Un lugar típico para instalalos é, por exemplo," +" «/opt/netscape/plugins»." #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:322 #, kde-format -msgid "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will be lost." -msgstr "Quere aplicar os cambios antes de examinar? En caso contrario, perderanse os cambios." +msgid "" +"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will" +" be lost." +msgstr "" +"Quere aplicar os cambios antes de examinar? En caso contrario, perderanse os" +" cambios." #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:341 #, kde-format -msgid "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be scanned." -msgstr "Non se pode atopar o executábel nspluginscan. Non se examinarán os complementos de Netscape." +msgid "" +"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be" +" scanned." +msgstr "" +"Non se pode atopar o executábel nspluginscan. Non se examinarán os" +" complementos de Netscape." #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:348 #, kde-format msgid "Scanning for plugins" msgstr "Examinando os complementos" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Escolla o cartafol onde buscar os complementos" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:555 #, kde-format msgid "Netscape Plugins" msgstr "Complementos de Netscape" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:578 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:604 #, kde-format msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:607 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:610 #, kde-format msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:661 #, kde-format msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Específ&ica de dominios" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nova política de complemento" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Cambiar a política do complemento" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:683 #, kde-format msgid "&Plugin policy:" msgstr "Política do &complemento:" #. +> trunk5 stable5 #: pluginopts.cpp:684 #, kde-format msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." -msgstr "Escolla unha política de complemento para o servidor ou dominio de riba." +msgstr "" +"Escolla unha política de complemento para o servidor ou dominio de riba." #. +> trunk5 stable5 #: policydlg.cpp:42 #, kde-format msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Nome do servidor ou dominio:" #. +> trunk5 stable5 #: policydlg.cpp:51 #, kde-format -msgid "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot (like .kde.org or .org)" -msgstr "Insira o nome dun servidor (como www.kde.org) ou un dominio, empezando cun punto (como .kde.org ou .org)" +msgid "" +"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot" +" (like .kde.org or .org)" +msgstr "" +"Insira o nome dun servidor (como www.kde.org) ou un dominio, empezando cun" +" punto (como .kde.org ou .org)" #. +> trunk5 stable5 #: policydlg.cpp:131 #, kde-format msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Primeiro ten que inserir un nome de dominio." Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/applications/khelpcenter5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/applications/khelpcenter5.po (revision 1557102) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/applications/khelpcenter5.po (revision 1557103) @@ -1,595 +1,599 @@ # translation of khelpcenter.po to galician # Galician translation of khelpcenter. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-11 21:15+0200 +# # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2011. # Marce Villarino , 2012, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. -# -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org -# -# First Version: 2000-09-11 21:15+0200 -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-17 14:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-06 19:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-28 00:34+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #. +> trunk5 stable5 #: application.cpp:44 #, kde-format msgid "Documentation to open" msgstr "A documentación para abrir" #. +> trunk5 stable5 #: application.cpp:91 application.cpp:93 #, kde-format msgid "Help Center" msgstr "Centro de axuda" #. +> trunk5 stable5 #: application.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 1999-2018, The KHelpCenter developers" msgstr "© 1999-2018 Desenvolvedores de KHelpCenter" #. +> trunk5 stable5 #: application.cpp:97 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantedor actual" #. +> trunk5 stable5 #: application.cpp:98 #, kde-format msgid "Xapian-based search, lot of bugfixes" msgstr "Busca baseada en Xapian, moitas correccións de erros" #. +> trunk5 stable5 #: application.cpp:99 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Antigo mantedor" #. +> trunk5 stable5 #: application.cpp:101 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #. +> trunk5 stable5 #: application.cpp:102 #, kde-format msgid "Info page support" msgstr "Compatibilidade coas páxinas Info" #. +> trunk5 stable5 #: docmetainfo.cpp:49 #, kde-format msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Documentación de primeiro nivel" #. +> trunk5 stable5 #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: docmetainfo.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Inglés" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Font Configuration" msgstr "Configuración do tipo de letra" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Tamaños" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "Tamaño mí&nimo de letra:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "Tamaño &medio de letra:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "S&tandard font:" msgstr "Tipo de letra es&tándar:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "F&ixed font:" -msgstr "Tipo de letra de anchura f&ixa:" +msgstr "Fonte monoespa&zo:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "S&erif font:" msgstr "Tipo de letra S&erif:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "S&ans serif font:" msgstr "Tipo de letra S&ans serif:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "&Italic font:" msgstr "Tipo de letra &itálica:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "&Fantasy font:" msgstr "Tipo de letra de &fantasía:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "&Default encoding:" msgstr "Codificación pre&determinada:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:160 fontdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usar a codificación do idioma" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Axuste do tamaño dos textos:" #. +> trunk5 stable5 #: glossary.cpp:83 #, kde-format msgid "By Topic" msgstr "Segundo o tema" #. +> trunk5 stable5 #: glossary.cpp:87 infotree.cpp:88 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #. +> trunk5 stable5 #: glossary.cpp:143 #, kde-format msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "Estase a xerar de novo a caché do glosario…" #. +> trunk5 stable5 #: glossary.cpp:197 #, kde-format msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Estase a xerar de novo a caché… feito." #. +> trunk5 stable5 #: grantleeformatter.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is a glossary term" msgid "KDE Glossary: %1" msgstr "Glosario de KDE: %1" #. +> trunk5 stable5 #: grantleeformatter.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Glossary" msgstr "Glosario de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: grantleeformatter.cpp:122 #, kde-format msgid "See also: %1" msgstr "Consulte tamén: %1" #. +> trunk5 stable5 #: grantleeformatter.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #. +> trunk5 stable5 #: grantleeformatter.cpp:144 searchengine.cpp:273 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Resultados da busca de «%1»:" #. +> trunk5 stable5 #: infotree.cpp:91 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Segundo a categoría" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: khelpcenter.kcfg:31 #, kde-format msgid "Path to index directory." msgstr "Ruta ao directorio do índice." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: khelpcenter.kcfg:32 #, kde-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Ruta ao directorio que conteña os índices das buscas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #. +> trunk5 stable5 #: khelpcenter.kcfg:46 #, kde-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Lapela activa do navegador" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: khelpcenterui.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: khelpcenterui.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: khelpcenterui.rc:18 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: khelpcenterui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Search Error Log" msgstr "Rexistro dos erros nas buscas" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Preparing Index" msgstr "Estase a preparar o índice" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:167 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Vai cara á páxina anterior do documento" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Seguinte páxina" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:226 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Vai cara á seguinte páxina do documento" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "Table of &Contents" msgstr "Táboa de &contido" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:232 #, kde-format msgid "Table of contents" msgstr "Táboa de contido" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Volver á táboa de contido" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "&Last Search Result" msgstr "&Resultado da anterior busca" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Configure Fonts..." msgstr "Configurar os tipos de letra…" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Aumentar o tamaño dos textos" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Diminuír o tamaño dos textos" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:75 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:130 #, kde-format msgid "&Contents" msgstr "&Contido" #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:140 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opcións da busca" #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:148 #, kde-format msgid "G&lossary" msgstr "&Glosario" #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:421 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "Páxina de inicio" #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:422 #, kde-format msgid "KDE Help Center" msgstr "Centro de axuda de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:505 #, kde-format msgid "Unable to run search program." msgstr "Non se pode executar o programa de busca." #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:598 #, kde-format msgid "Updating search index..." msgstr "Actualizando o índice de busca…" #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:609 #, kde-format msgid "Updating search index... done." msgstr "Actualizando o índice de busca… Feito." #. +> trunk5 stable5 #: searchengine.cpp:72 #, kde-format msgid "Error: No document type specified." msgstr "Erro: non se especificou o tipo de documento." #. +> trunk5 stable5 #: searchengine.cpp:74 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Erro: non hai un xestor de buscas para o tipo de documento «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: searchengine.cpp:243 #, kde-format msgid "No valid search handler found." msgstr "Non se atopou ningún xestor de buscas correcto." #. +> trunk5 stable5 #: searchhandler.cpp:52 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde de busca «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: searchhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #. +> trunk5 stable5 #: searchhandler.cpp:158 searchhandler.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "non se atopou «%1», comprobe a instalación" #. +> trunk5 stable5 #: searchhandler.cpp:168 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "non se atopou «%1», instale o paquete que o contén" #. +> trunk5 stable5 #: searchhandler.cpp:215 #, kde-format msgid "No search command or URL specified." msgstr "Non se especificou ningunha orde nin URL de busca." #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "&Method:" msgstr "&Método:" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Max. &results:" msgstr "Máx. &resultados:" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "&Scope selection:" msgstr "Selección de &alcance:" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Alcance" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "Todas" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "Ningunha" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:237 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

Read the topic documentation in this window.
" "
" -"Press Space/Shift+Space to scroll, %1 to find something, Tab/Shift+Tab to jump, and Enter to follow.

" +"Press Space/Shift+Space to scroll, %1 to find something," +" Tab/Shift+Tab to jump, and Enter to follow.

" msgstr "" "

Consulte a documentación nesta xanela.
" "
" -"Prema Espazo ou Maiús+Espazo para desprazarse, %1 para atopar algo, Tab ou Maiús+Tab para saltar, e Intro para seguir.

" +"Prema Espazo ou Maiús+Espazo para desprazarse, %1 para" +" atopar algo, Tab ou Maiús+Tab para saltar, e Intro para" +" seguir.

" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1557102) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1557103) @@ -1,54252 +1,59026 @@ # translation of digikam.po to galician # # translation of digikam.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# mvillarino , 2007, 2008, 2009. -# mvillarino , 2008. -# Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011. -# Marce Villarino , 2008, 2009. -# marce villarino , 2009. -# Marce Villarino , 2009. -# Xosé , 2009, 2012. -# Marce Villarino , 2012, 2013. -# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013, 2015. -# Xosé , 2009, 2011, 2012. -# Adrian Chaves Fernandez , 2012. -# mvillarino , 2008, 2009. -# Marce Villarino , 2012. -# Xosé , 2008, 2009, 2010, 2012. -# Marce Villarino , 2008, 2009, 2013. -# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013. -# Marce Villarino , 2009, 2013. -# Xosé , 2009, 2010, 2011, 2012. -# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015. -# Xosé , 2012. -# Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Xosé , 2008, 2009, 2012. -# Marce Villarino , 2008, 2009. -# Marce Villarino , 2009. -# Miguel Branco , 2009, 2010. -# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. # # --- kipiplugin_acquireimages # translation of kipiplugin_acquireimages.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_dngconverter # translation of kipiplugin_dngconverter.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_metadataedit # translation of kipiplugin_metadataedit.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_gpssync # translation of kipiplugin_gpssync.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- libkgeomap # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- libkexiv2 # translation of digikam.po to galician # # translation of digikam.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # +# mvillarino , 2007, 2008, 2009. +# mvillarino , 2008. +# Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011. +# Marce Villarino , 2008, 2009. +# marce villarino , 2009. +# Marce Villarino , 2009. +# Xosé , 2009, 2012. +# Marce Villarino , 2012, 2013. +# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013, 2015. +# Xosé , 2009, 2011, 2012. +# Adrian Chaves Fernandez , 2012. +# mvillarino , 2008, 2009. +# Marce Villarino , 2012. +# Xosé , 2008, 2009, 2010, 2012. +# Marce Villarino , 2008, 2009, 2013. +# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013. +# Marce Villarino , 2009, 2013. +# Xosé , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015. +# Xosé , 2012. +# Adrián Chaves Fernández , 2015. +# Xosé , 2008, 2009, 2012. +# Marce Villarino , 2008, 2009. +# Marce Villarino , 2009. +# Miguel Branco , 2009, 2010. +# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016, 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-26 08:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-03 13:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-28 00:34+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddateedit.cpp:485 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "mañá" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddateedit.cpp:486 #, kde-format msgid "today" msgstr "hoxe" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddateedit.cpp:487 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "onte" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "O ano que ven" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "O ano pasado" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "O mes que ven" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "O mes pasado" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Escoller una semana" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Escoller un mes" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Escoller un ano" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Escolla o día actual" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Pechar" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:176 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Hoxe" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "&Mañá" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Vindeira &semana" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Vindeiro m&es" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "&Onte" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "O último &luns" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "O último &venres" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "A última sem&ana" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "O úl&timo mes" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Sen data" #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Semana n.º %1 - %2 %3\n" "%4\t%5" #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Comezo: " #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:322 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Remate: " #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:311 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:100 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:129 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para aquí" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:165 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:267 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:314 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:163 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:93 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:686 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:89 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:195 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:251 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Estabelecer como miniatura de álbum" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:312 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:103 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:132 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:264 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:682 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Descargar da cámara" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:684 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Descargar e eliminar da cámara" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Agrupar aquí" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Enviar á cámara" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item" msgid "Group here" msgstr "Agrupar aquí" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item" msgid "Insert Items here" msgstr "Insira os elementos aquí" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Agrupar aquí e mover ao álbum" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:174 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Asignar etiqueta aos elementos deixados" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:589 #, kde-format msgid "Change Face Tags" msgstr "Cambiar as etiquetas de caras" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:593 #, kde-format msgid "Change Face Tag" msgstr "Cambiar a etiqueta de cara" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:597 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:642 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:555 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:627 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Asignar as etiquetas aos elementos &seleccionados" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:635 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Asignar as etiquetas a es&te elemento" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:639 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Asignar as etiquetas &a todos os elementos" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:680 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Importando" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87 #, kde-format msgid "M&erge Here" msgstr "M&esturar aquí" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:191 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Estabelecer como miniatura da etiqueta" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Asignar a(s) etiqueta(s) «%1» aos elementos" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro de texto" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "Tipo de filtro MIME" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Filtro de localización xeográfica" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Imaxes sen etiqueta" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Mostrar as imaxes sen etiqueta." #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Etiquetas que coinciden coa condición" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:184 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:230 #, kde-format -msgid "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. This also includes the '%1' check box." -msgstr "Define a maneira en que se combinan as etiquetas seleccionadas para filtrar as imaxes. Isto tamén inclúe a caixa para marcar «%1»." +msgid "" +"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images." +" This also includes the '%1' check box." +msgstr "" +"Define a maneira en que se combinan as etiquetas seleccionadas para filtrar" +" as imaxes. Isto tamén inclúe a caixa para marcar «%1»." #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:189 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:235 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:677 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OU" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:191 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:237 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:673 #, kde-format msgid "AND" msgstr "E" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Filtro de etiquetas" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Images Without Face tags" msgstr "Imaxes sen etiquetas de cara" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Show images without a face tag." msgstr "Mostrar as imaxes sen etiqueta de cara." #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Face tags Matching Condition" msgstr "Etiquetas de cara que coinciden coa condición" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Face Tags Filter" msgstr "Filtro de etiquetas de cara" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Filtro de etiquetas" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Restaurar os filtros de etiquetas" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81 #, kde-format msgid "On" msgstr "Activado" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Desactivado" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Modo de filtrado das etiquetas" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Ignorar esta etiqueta" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Ten de ter esta etiqueta" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:87 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Non pode ter esta etiqueta" #. +> trunk5 #: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:372 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Imaxe de referencia" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Se esta non é unha cara, prema para rexeitala." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "1 elemento agrupado.\n" msgstr[1] "%1 elementos agrupados.\n" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "O grupo está aberto." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "O grupo está pechado." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "O elemento ten coordenadas." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Anular a escolla do elemento" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Escolla un elemento" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:266 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:326 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:284 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:253 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir no xestor de ficheiros" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:305 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:322 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2675 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:336 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2688 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outra…" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:345 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2697 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:471 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Nova etiqueta…" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:482 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:294 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:405 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Eliminar a etiqueta" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:493 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:145 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Eliminar as etiquetas" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:504 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Marcar como etiqueta de cara" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:515 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Marcar como etiquetas de cara" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Propiedades…" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:539 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Retirar a etiqueta de cara" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:540 #, kde-format -msgid "Removes the face property from the selected tag and the face region from the contained images. Can also untag the images if wished." -msgstr "Retira a propiedade de cara da etiqueta seleccionada e a rexión de cara das imaxes contidas. Tamén pode retirar a etiqueta das imaxes se quere." +msgid "" +"Removes the face property from the selected tag and the face region from the" +" contained images. Can also untag the images if wished." +msgstr "" +"Retira a propiedade de cara da etiqueta seleccionada e a rexión de cara das" +" imaxes contidas. Tamén pode retirar a etiqueta das imaxes se quere." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Retirar as etiquetas de cara" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:554 #, kde-format -msgid "Removes the face property from the selected tags and the face region from the contained images. Can also untag the images if wished." -msgstr "Retira a propiedade de cara das etiquetas seleccionadas e a rexión de cara das imaxes contidas. Tamén pode retirar a etiqueta das imaxes se quere." +msgid "" +"Removes the face property from the selected tags and the face region from the" +" contained images. Can also untag the images if wished." +msgstr "" +"Retira a propiedade de cara das etiquetas seleccionadas e a rexión de cara" +" das imaxes contidas. Tamén pode retirar a etiqueta das imaxes se quere." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:607 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Restabelecer a icona do álbum" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:620 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "A&signar a etiqueta" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:636 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "R&etirar a etiqueta" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:667 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Asignar eti&quetas" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:706 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:327 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:720 #, kde-format msgid "No import tool available" msgstr "Non hai ningunha ferramenta de importación dispoñíbel" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:730 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:749 #, kde-format msgid "No export tool available" msgstr "Non hai ningunha ferramenta de exportación dispoñíbel" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:795 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:435 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:459 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:58 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:429 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:796 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:804 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:844 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Ir a" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:854 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:364 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:114 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:248 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Xestor da fila do lote" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:864 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Engadir á fila existente" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:904 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Todos os álbums" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:913 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:160 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Todas as etiquetas" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:916 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Escoller" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:921 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:931 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Fillos" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:922 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:932 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Pais" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:926 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Anular a selección" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:936 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:639 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:160 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:695 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a selección" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1005 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Agrupar" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Abrir todos os grupos" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Pechar todos os grupos" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1065 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Mostrar as imaxes agrupadas" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1071 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Agochar as imaxes agrupadas" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Retirar do grupo" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Agrupar aquí as seleccionadas" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Agrupar as seleccionadas pola hora" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Agrupar as seleccionadas polo nome de ficheiro" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Timelapse / Burst" msgstr "Agrupar as seleccionadas por tempo ou serie" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Retirar dos grupos as seleccionadas" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Desagrupar as seleccionadas" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Botar no lixo" msgstr[1] "Deitar %1 ficheiros no lixo" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Un elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Data do álbum: %2 de %3 de %4 - 1 elemento" msgstr[1] "Data do álbum: %2 de %3 de %4 - %1 elementos" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 incluíndo unha subetiqueta" msgstr[1] "%2 incluíndo %1 subetiquetas" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319 #, kde-format -msgctxt "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of items in tag" +msgctxt "" +"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of items" +" in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 elemento" msgstr[1] "%2 - %1 elementos" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 elemento" msgstr[1] "%2 - %1 elementos" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Busca de palabras clave - 1 elemento" msgstr[1] "Busca de palabras clave - %1 elementos" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Busca avanzada - 1 elemento" msgstr[1] "Busca avanzada - %1 elementos" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:202 #, kde-format -msgid "

Please select the destination album from the digiKam library to move the selected images into.

" -msgstr "

Escolla o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que mover as imaxes seleccionadas.

" +msgid "" +"

Please select the destination album from the digiKam library to move the" +" selected images into.

" +msgstr "" +"

Escolla o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que mover as imaxes" +" seleccionadas.

" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:326 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1079 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1103 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1134 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Álbum «%1»" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:211 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:603 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:211 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:372 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:228 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:301 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:581 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:105 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:117 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:90 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecidas" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:119 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1053 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:123 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:108 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensións:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecidas" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:134 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:332 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Proporcións de aspecto:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:153 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:311 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:125 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Propiedades da fotografía" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:168 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:140 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Marca/Modelo:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:174 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:175 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:146 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Lente:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:209 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:214 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Creación:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:236 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:187 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Abertura/Focal:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:242 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:306 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:586 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:193 #: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:249 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:200 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Exposición/Sensibilidade:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:276 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Modo/Programa:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:289 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:213 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:301 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:225 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Balance de brancos:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:321 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:355 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:144 #, kde-format msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Propiedades de son e vídeo" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:364 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Taxa de fotogramas:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:722 #, kde-format msgid " fps" msgstr " fps" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:397 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Códec de vídeo:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:418 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits de son:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:430 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Tipo de canle de son:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:442 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Códec de son:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:457 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:392 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "Propiedades de digiKam" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:465 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:493 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Lenda:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:502 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:551 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Etiquetas:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:578 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Propiedades do álbum" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:582 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:661 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:312 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:203 #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:107 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:588 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:438 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Elementos:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:594 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Colección:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:615 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:628 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Lenda:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:635 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:658 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Si" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Parcialmente" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:682 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Reproducíbel:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:698 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:703 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Parámetros técnicos" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:722 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Datos binarios" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:77 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:127 core/showfoto/main/showfoto.cpp:85 #, kde-format msgid "Load Plugins..." msgstr "Cargar complementos…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:151 core/showfoto/main/showfoto.cpp:67 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "Comprobando o repositorio ICC…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:296 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

" -"

If you want to try setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" +"

If you want to try setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose" +" \"No\", and the \"Color Management\" feature will be disabled until you" +" solve this issue.

" msgstr "" "

O cartafol dos perfís ICC parece ser incorrecto.

" " " -"

Se o quere axustar e novo, escolla «Si»; en caso contrario escolla «Non». Neste caso, a función de «Xestión de cores» desactivarase ata que se solucione este problema.

" +"

Se o quere axustar e novo, escolla «Si»; en caso contrario escolla «Non»." +" Neste caso, a función de «Xestión de cores» desactivarase ata que se" +" solucione este problema.

" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:557 core/app/views/stack/trashview.cpp:444 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 elemento)" msgstr[1] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 elementos)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:563 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 [%2] elemento)" msgstr[1] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 [%2] elementos)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:567 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" -msgstr[0] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 elemento; cos elementos agrupados: %2)" -msgstr[1] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 elementos; cos elementos agrupados: %2)" +msgstr[0] "" +"Non se seleccionou ningún elemento (%1 elemento; cos elementos agrupados: %2)" +msgstr[1] "" +"Non se seleccionou ningún elemento (%1 elementos; cos elementos agrupados: %2)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:576 core/app/views/stack/trashview.cpp:451 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "Seleccionou %1 de %2 elementos" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:586 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "Seleccionou %1 de %2 [%3] elementos" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:589 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "Seleccionou %1 de %2 elementos. Total cos elementos agrupados: %3" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:596 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "Seleccionou %1 de %2 [%3/%4] elementos" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:600 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "Seleccionou %1 de %2 elementos. Cos elementos agrupados: %3/%4" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:622 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 de %2)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:631 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 de %2 [%3])" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:635 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr " (%1 de %2. Total cos elementos agrupados: %3)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:646 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 item shared" #| msgid_plural "%1 items shared" msgid "%1 item hidden" msgid_plural "%1 items hidden" msgstr[0] "Compartiuse 1 elemento" msgstr[1] "Compartíronse %1 elementos" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:695 #, kde-format msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "Escribir os metadatos no ficheiro" msgstr[1] "Escribir os metadatos nos ficheiros seleccionados" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:697 #, kde-format msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "Reler os metadatos do ficheiro" msgstr[1] "Reler os metadatos dos ficheiros seleccionados" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:35 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "Detectando a cámara automaticamente…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:49 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:64 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "Abrindo o diálogo de descarga…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:75 core/utilities/setup/setup.cpp:215 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Cámaras" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:77 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "Dispositivos de almacenaxe USB" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:79 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Lectores de tarxetas" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:88 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Engadir imaxes…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Engade elementos novos a un álbum." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:96 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Engadir cartafoles…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:97 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Engade cartafoles novos á biblioteca de álbums." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:233 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Imaxes atopadas en %1" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_config.cpp:111 #, kde-format -msgid "You have chosen a bright color scheme. We switch to a dark icon theme. The icon theme is available after a restart of digiKam." -msgstr "Escolleu un esquema de cores claro. Cambiamos a un tema de iconas escuro. O tema de iconas está dispoñíbel tras reiniciar digiKam." +msgid "" +"You have chosen a bright color scheme. We switch to a dark icon theme. The" +" icon theme is available after a restart of digiKam." +msgstr "" +"Escolleu un esquema de cores claro. Cambiamos a un tema de iconas escuro. O" +" tema de iconas está dispoñíbel tras reiniciar digiKam." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_config.cpp:119 #, kde-format -msgid "You have chosen a dark color scheme. We switch to a bright icon theme. The icon theme is available after a restart of digiKam." -msgstr "Escolleu un esquema de cores escuro. Cambiamos a un tema de iconas claro. O tema de iconas está dispoñíbel tras reiniciar digiKam." +msgid "" +"You have chosen a dark color scheme. We switch to a bright icon theme. The" +" icon theme is available after a restart of digiKam." +msgstr "" +"Escolleu un esquema de cores escuro. Cambiamos a un tema de iconas claro. O" +" tema de iconas está dispoñíbel tras reiniciar digiKam." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:90 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Escolla o cartafol que desexe procesar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:109 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Escolla os cartafoles que desexe importar ao álbum" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:154 #, kde-format -msgid "

Please select the destination album from the digiKam library to import folders into.

" -msgstr "

Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que importar os cartafoles.

" +msgid "" +"

Please select the destination album from the digiKam library to import" +" folders into.

" +msgstr "" +"

Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que importar os" +" cartafoles.

" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:33 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Inicializando a vista principal…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:144 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:157 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Adiante" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:170 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:214 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:171 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Actualizar o contido actual." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:197 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:198 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Crea un álbum baleiro novo na colección." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:205 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "&Mover para o álbum…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:206 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Mover as imaxes escollidas para un álbum." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:212 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Eliminar o álbum" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:218 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:424 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:70 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:225 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:271 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:135 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:96 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:226 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Editar as propiedades do álbum e a información da colección." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:233 #, kde-format msgid "Write Metadata to Files" msgstr "Escribir os metadatos nos ficheiros" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:234 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:391 #, kde-format -msgid "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam database (file metadata will be overwritten with data from the database)." -msgstr "Actualiza os metadatos dos ficheiros do álbum actual co contido da base de datos de digiKam (os metadatos dos ficheiros sobrescribiranse cos datos da base de datos)." +msgid "" +"Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam" +" database (file metadata will be overwritten with data from the database)." +msgstr "" +"Actualiza os metadatos dos ficheiros do álbum actual co contido da base de" +" datos de digiKam (os metadatos dos ficheiros sobrescribiranse cos datos da" +" base de datos)." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:243 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "Reler os metadatos dos ficheiros" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:244 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:402 #, kde-format -msgid "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current album (information in the database will be overwritten with data from the files' metadata)." -msgstr "Actualiza todos a base de datos de digiKam cos metadatos dos ficheiros do álbum actual (a información da base de datos substituirase polos metadatos dos ficheiros)." +msgid "" +"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current" +" album (information in the database will be overwritten with data from the" +" files' metadata)." +msgstr "" +"Actualiza todos a base de datos de digiKam cos metadatos dos ficheiros do" +" álbum actual (a información da base de datos substituirase polos metadatos" +" dos ficheiros)." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:259 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Xestión de etiquetas" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:265 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "&Nova…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:277 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:626 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:71 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:343 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:283 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Asignar unha etiqueta" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:290 core/utilities/setup/setup.cpp:162 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:294 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:301 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2636 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:310 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Map" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Táboa" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:327 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Abrir o elemento seleccionado." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:332 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:422 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:76 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Abrir coa aplicación predeterminada" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:333 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Abrir o elemento seleccionado coa aplicación predeterminada asignada." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:338 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:187 #: core/utilities/setup/setup.cpp:186 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Editor de imaxes" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:339 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Abrir o editor de imaxes." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:345 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:56 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:42 #: core/utilities/setup/setup.cpp:198 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Mesa de luces" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:350 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Pór na mesa de luces" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:351 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." -msgstr "Colocar os elementos escollidos na barra de miniaturas da mesa de luces." +msgstr "" +"Colocar os elementos escollidos na barra de miniaturas da mesa de luces." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:356 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Engadir á mesa de luces" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:357 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." -msgstr "Engadir os elementos escollidos á barra de miniaturas da mesa de luces." +msgstr "" +"Engadir os elementos escollidos á barra de miniaturas da mesa de luces." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:369 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Engadir á fila actual" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:370 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "Engadir os elementos escollidos á fila actual do xestor de lotes." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:375 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Engadir nunha fila nova" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:376 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Engadir os elementos escollidos a unha fila nova no xestor de lotes." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Importar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:390 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "Escribir os metadatos nos ficheiros seleccionados" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:401 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "Reler os metadatos dos ficheiros seleccionados" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:411 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:212 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:267 #, kde-format msgid "Scan for Faces" msgstr "Buscar caras" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:417 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Atopar similares…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:418 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." -msgstr "Atopar imaxes similares usando o elemento seleccionado como referencia." +msgstr "" +"Atopar imaxes similares usando o elemento seleccionado como referencia." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:425 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Cambiar o nome do ficheiro do elemento escollido." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:433 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:429 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:445 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Eliminar permanentemente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:455 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Eliminar de xeito permanente sen pedir confirmación" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:463 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Botar no lixo sen confirmación" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:470 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "&Ordenar os álbums" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:471 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Ordenar os álbums na vista en árbore." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:477 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "Segundo o cartafol" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:478 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Segundo a categoría" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:479 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Segundo a data" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:484 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Incluír a subárbore do álbum" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:486 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar todos os subálbums que haxa dentro do álbum actual." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar todos os subálbums que haxa dentro do álbum" +" actual." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:491 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Incluír a subárbore da etiqueta" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:493 #, kde-format -msgid "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its sub-tags." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar todas as imaxes marcadas pola etiqueta dada e todas as súas subetiquetas." +msgid "" +"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its" +" sub-tags." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar todas as imaxes marcadas pola etiqueta dada" +" e todas as súas subetiquetas." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Show Grouped Images" msgid "Show All Grouped Items As Open" msgstr "Mostrar as imaxes agrupadas" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:500 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgid "Activate this option to show all grouped items as open." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar todos os subálbums que haxa dentro do álbum actual." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar todos os subálbums que haxa dentro do álbum" +" actual." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordenar os elementos" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507 #, kde-format -msgid "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" +msgid "" +"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "O valor polo que se ordenan as imaxes dun álbum na vista de miniaturas" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:511 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Segundo o nome" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "Segundo a ruta" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:513 #, kde-format msgid "By Creation Date" msgstr "Por data de creación" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:514 #, kde-format msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificación" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:515 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:238 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "Segundo o tamaño do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:516 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "Segundo a cualificación" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:517 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "Segundo o tamaño da imaxe" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:518 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Segundo as proporcións" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:519 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "Por semellanza" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:520 #, kde-format msgid "By Manual and Name" msgstr "Por manual e nome" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:521 #, kde-format msgid "By Manual and Date" msgstr "Por manual e data" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:562 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:563 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Define se as imaxes se ordenan de xeito ascendente ou descendente." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:567 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:608 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:569 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:610 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:579 #, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "Elementos separados" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:580 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "As categorías nas que se mostran as imaxes na vista de miniaturas" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:584 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Lista simple" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:585 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "Por álbum" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:586 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "Por formato" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:587 #, kde-format msgid "By Month" msgstr "Por mes" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:603 #, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "Orde da separación dos elementos" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:604 #, kde-format msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "O sentido da ordenación dos grupos de elementos separados." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:625 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Escoller todo" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:632 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Non escoller nada" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:646 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:174 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostrar a barra de miniaturas" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:673 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:157 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:179 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar ao 100%" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:680 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:491 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:162 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:184 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Axustar á &xanela" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:692 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:103 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:142 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:117 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:696 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todos" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:702 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:708 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Con todos os subálbums" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:716 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:549 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:586 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:191 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Vista de cor xestionada" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:733 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:740 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:260 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Busca avanzada…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:747 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:211 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Atopar duplicadas…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:755 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Migración da base de datos…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:762 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Mantemento…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:768 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Engadir unha cámara manualmente…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:778 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "Cargando as cámaras…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:811 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Saír do modo de previsualización" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:816 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Imaxe seguinte" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:822 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:628 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:217 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Imaxe anterior" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:828 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Primeira imaxe" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:833 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Última imaxe" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:838 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:840 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:856 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:74 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Editar os títulos" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:861 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:79 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Editar os comentarios" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:866 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:84 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:875 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Axustar a etiqueta EXIF de orientación" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:878 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:880 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Invertida na horizontal" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:882 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Rotada de riba para baixo" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Invertida na vertical" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:886 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Rotada á dereita / Invertido en horizontal" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:888 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:620 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Rotada á dereita" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:890 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Rotada á dereita / Invertido en vertical" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:892 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Rotada á esquerda" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:953 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:957 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:964 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Dereita" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:974 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverter" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:978 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:985 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:995 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Rotar/Inverter automaticamente usando a información de Exif" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1006 core/showfoto/main/showfoto.cpp:76 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "Cargando os temas…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1009 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:31 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Temas" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1021 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "Cargando as ferramentas…" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:259 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "Lector de tarxeta CompactFlash" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Lector de lapis de memoria" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:265 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "Lector de tarxetas SmartMedia" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:268 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "Lector de tarxetas SD/MMC" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:271 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "Lector de tarxetas xD" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:283 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "Disco USB" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:287 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Disco" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:358 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 «%2» en %3" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:364 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 «%2»" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:372 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 en %2" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:384 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:616 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Non se pode acceder ao dispositivo de almacenaxe.\n" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:646 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Imaxes en %1" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:679 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "O dispositivo especificado («%1») non é correcto." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:692 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "A cámara indicada («%1») non é compatíbel." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Ferramentas principais" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:45 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2522 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Post-procesamento" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:57 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2539 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Exportar" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:64 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2546 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: Menu (Browse) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:7 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "E&xaminar" #. i18n: ectx: Menu (Album) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:25 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Álbum" #. i18n: ectx: Menu (Tag) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:38 #, kde-format msgid "T&ag" msgstr "Etiquet&a" #. i18n: ectx: Menu (Image) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24 #, kde-format msgid "&Item" msgstr "&Elemento" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (View) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:43 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:119 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:52 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (Import) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:136 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:103 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:104 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:62 #, kde-format msgid "I&mport" msgstr "I&mportar" #. i18n: ectx: Menu (Export) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:149 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:109 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:110 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:68 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:155 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:115 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:116 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:64 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:74 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:170 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:78 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:186 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:142 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:144 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:92 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:102 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:118 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:217 #: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:135 #: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:103 #: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:74 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:915 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Abrir o diálogo da cámara en " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " -msgstr "Abrir o diálogo de cámara para o dispositivo co identificador de Solid " +msgstr "" +"Abrir o diálogo de cámara para o dispositivo co identificador de Solid " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Detectar automaticamente e abrir unha cámara de gphoto2 conectada" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:143 #, kde-format -msgid "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " -msgstr "Iniciar digiKam co ficheiro de base de datos SQLite atopado no directorio " +msgid "" +"Start digikam with the SQLite database file found in the directory " +msgstr "" +"Iniciar digiKam co ficheiro de base de datos SQLite atopado no directorio <" +"dir>" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "Iniciar digiKam co ficheiro de configuración " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:166 #, kde-format msgid "" -"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install it.\n" +"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install" +" it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" -"O complemento de Qt en tempo de execución para bases de datos SQLite ou MySQL non está dispoñíbel. Instáleo.\n" +"O complemento de Qt en tempo de execución para bases de datos SQLite ou MySQL" +" non está dispoñíbel. Instáleo.\n" "Non hai ningún complemento de base de datos instalado no computador." #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:175 #, kde-format msgid "" -"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please install it.\n" +"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please install" +" it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" -"Os complementos de Qt para tempo de execución de bases de datos SQLite ou MySQL non están dispoñíbeis. Instáleos.\n" -"Os complementos de base de datos instalados no computador lístanse a continuación." +"Os complementos de Qt para tempo de execución de bases de datos SQLite ou" +" MySQL non están dispoñíbeis. Instáleos.\n" +"Os complementos de base de datos instalados no computador lístanse a" +" continuación." #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:212 #, kde-format -msgid "

The given path for the config file is not valid. Either its parent directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/written to.

" -msgstr "

A ruta indicada para o ficheiro de configuración non é correcta. Ou o seu directorio superior non existe, ou a ruta corresponde a un directorio, ou non se pode ler ou escribir nel.

" +msgid "" +"

The given path for the config file is not valid. Either its parent" +" directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be" +" read/written to.

" +msgstr "" +"

A ruta indicada para o ficheiro de configuración non é correcta. Ou o seu" +" directorio superior non existe, ou a ruta corresponde a un directorio, ou" +" non se pode ler ou escribir nel.

" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "Imaxe %1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:126 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "Imaxe TIFF (*.tiff *.tif)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:128 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "Imaxe JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:132 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "Imaxe JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:136 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "Ficheiro de gráficos progresivos (*.pgf)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:140 #, kde-format msgid "High Efficiency Image Coding (*.heic *.heif)" msgstr "Codificación de imaxe de gran eficiencia (*.heic *.heif)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Imaxes RAW (%1)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:148 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_version.cpp:56 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Suxestións: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data de construción: %1 (obxectivo: %2)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_version.cpp:64 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Suxestións: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data de construción: : %1 (obxectivo: %2)\n" "Rev.: %3" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:201 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Atrás" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:202 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de caras…" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Limpar todas as caras desta imaxe" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Mostrar as etiquetas de caras" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Mostrar a pantalla completa" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:177 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:114 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:142 #: core/libs/album/engine/album.cpp:458 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:231 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:135 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70 #: core/libs/models/albummodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Álbums" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:236 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:287 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Abrir o xestor de etiquetas" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:237 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Sen etiquetas" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:238 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Etiquetas existentes" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Álbum sen etiquetas" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:395 #: core/libs/album/engine/album.cpp:522 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:138 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:197 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:42 #: core/libs/models/albummodel.cpp:109 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:326 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:545 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:517 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:199 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:606 #: core/libs/models/albummodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Datas" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:689 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Unidade de tempo:" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:691 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Día" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:692 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:694 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

" "

You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Indicar a unidade de tempo do histograma.

" -"

Pode cambiar a década do gráfico para ampliar ou reducir a xanela de tempo.

" +"

Pode cambiar a década do gráfico para ampliar ou reducir a xanela de" +" tempo.

" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

" "

If the date's maximal counts are small, you can use the linear scale.

" -"

Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be visible on the graph.

" +"

Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is" +" used, all values (small and large) will be visible on the graph.

" msgstr "" "

Escoller a escala do histograma.

" -"

Se os valores máximos dos datos son pequenos, pode usar a escala lineal.

" -"

A escala logarítmica pode usarse cando os valores totais máximos sexan altos. De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis no gráfico.

" +"

Se os valores máximos dos datos son pequenos, pode usar a escala lineal.

" +"

A escala logarítmica pode usarse cando os valores totais máximos" +" sexan altos. De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis" +" no gráfico.

" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:711 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:717 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:754 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Limpar a selección" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:755 #, kde-format -msgid "If you press this button, the current date selection on the time-line will be cleared." +msgid "" +"If you press this button, the current date selection on the time-line will be" +" cleared." msgstr "Se preme este botón anulará a selección de datas da liña temporal." #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:758 #, kde-format -msgid "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" -msgstr "Insira o nome da busca de datas actual por datas para gardala na vista «As miñas buscas»." +msgid "" +"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" +msgstr "" +"Insira o nome da busca de datas actual por datas para gardala na vista «As" +" miñas buscas»." #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:764 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Gardar a selección actual nun álbum virtual novo" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:765 #, kde-format -msgid "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved to a new search virtual Album using the name set on the left." -msgstr "Se preme este botón gardaranse as datas escollidas na liña temporal nun álbum virtual de buscas novo co nome indicado á esquerda." +msgid "" +"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved" +" to a new search virtual Album using the name set on the left." +msgstr "" +"Se preme este botón gardaranse as datas escollidas na liña temporal nun álbum" +" virtual de buscas novo co nome indicado á esquerda." #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:938 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:237 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Liña temporal" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:969 #, kde-format msgid "no item" msgstr "sen elementos" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:970 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:488 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:514 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "Advanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Buscar" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Semellanza" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Mapa" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1448 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Buscar caras na colección" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1453 #, kde-format msgid "People" msgstr "Persoas" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1527 #, kde-format msgid "Face recognition aborted" msgstr "Interrompeuse o recoñecemento facial" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Face recognition is aborted, because there are no tags to recognize (except Unconfirmed and Unknown). Please add new tags." -msgid "Face recognition is aborted, because there are no identities to recognize. Please add new identities." -msgstr "Interrompeuse o recoñecemento facial porque non hai etiquetas para recoñecer (salvo sen confirmar ou descoñecidas). Engada novas etiquetas." +msgid "" +"Face recognition is aborted, because there are no identities to recognize." +" Please add new identities." +msgstr "" +"Interrompeuse o recoñecemento facial porque non hai etiquetas para recoñecer" +" (salvo sen confirmar ou descoñecidas). Engada novas etiquetas." #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Persoas" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:220 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Busca de bosquexos similares" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:224 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Busca de imaxes similares" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:228 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Busca en mapas" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:233 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1037 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última busca" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:397 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1296 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "Non se pode abrir o álbum raíz. Non é un lugar físico." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
" "is currently not available
" msgstr "" "O lugar de almacenamento desta imaxe
" "non está dispoñíbel actualmente.
" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2586 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:220 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/stackedview.cpp:135 #, kde-format msgid "DigiKam Thumbnail Dock" msgstr "Doca de miniaturas de digiKam" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:121 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:122 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:124 #, kde-format msgid "Selected Items Permanently" msgstr "Os elementos seleccionados permanentemente" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:125 #, kde-format msgid "All Items Permanently" msgstr "Todos os elementos permanentemente" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:242 #, kde-format msgid "Confirm Undo" msgstr "Confirmar o desfacer" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:243 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:268 #, kde-format msgid "Are you sure you want to restore %1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?" msgstr[0] "Seguro que quere restaurar %1 elemento?" msgstr[1] "Seguro que quere restaurar %1 elementos?" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:267 #, kde-format msgid "Confirm Restore" msgstr "Confirmar a restauración" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:315 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:361 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:316 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar %1 elemento permanentemente?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar %1 elementos permanentemente?" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:362 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Seguro que quere eliminar todos os elementos permanentemente?" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135 #, kde-format msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;" -msgstr "Editor de imaxes: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos web;" +msgstr "" +"Editor de imaxes: Engadir ferramentas de importación e exportación de" +" servizos web;" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:136 #, kde-format msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;" -msgstr "Showfoto: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos web;" +msgstr "" +"Showfoto: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos web;" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:137 #, kde-format msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;" -msgstr "Mesa de luces: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos web;" +msgstr "" +"Mesa de luces: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos" +" web;" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138 #, kde-format msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;" -msgstr "Novo analizador de metadatos de vídeo baseado en ffmpeg para encher a base de datos;" +msgstr "" +"Novo analizador de metadatos de vídeo baseado en ffmpeg para encher a base de" +" datos;" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:139 #, kde-format -msgid "Add video support to find files based on properties registered on database." -msgstr "Engadir compatibilidade con vídeos para atopar ficheiros en base a propiedades rexistradas na base de datos." +msgid "" +"Add video support to find files based on properties registered on database." +msgstr "" +"Engadir compatibilidade con vídeos para atopar ficheiros en base a" +" propiedades rexistradas na base de datos." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:140 #, kde-format -msgid "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core database with computed finger-prints. This will speed-up query in core database in case of Similarity feature is used." -msgstr "A base de datos de semellanza moveuse a un ficheiro de seu para non desbordar a base de datos principal con pegadas dixitais computadas. Isto acelerará as consultas na base de datos principal cando se use a funcionalidade de semellanza." +msgid "" +"Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core" +" database with computed finger-prints. This will speed-up query in core" +" database in case of Similarity feature is used." +msgstr "" +"A base de datos de semellanza moveuse a un ficheiro de seu para non desbordar" +" a base de datos principal con pegadas dixitais computadas. Isto acelerará as" +" consultas na base de datos principal cando se use a funcionalidade de" +" semellanza." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142 #, kde-format msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop." msgstr "Engadir a posibilidade de mesturar etiquetas arrastrando e soltando." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143 #, kde-format -msgid "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe LightRoom." -msgstr "Galería HTML: Novo tema predeterminado para emular a exportación a HTML de Adobe LightRoom." +msgid "" +"HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe" +" LightRoom." +msgstr "" +"Galería HTML: Novo tema predeterminado para emular a exportación a HTML de" +" Adobe LightRoom." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:144 #, kde-format msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme." msgstr "Galería HTML: Novo tema de marco azul." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:147 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "… e moito máis." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:153 #, kde-format msgid "" "
  • %1
  • " "\n" msgstr "" "
  • %1
  • " "\n" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:156 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Novas funcionalidades" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

    %1

    " "
      %2
    " msgstr "" "

    %1

    " "
      %2
    " #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:159 #, kde-format -msgid "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to digiKam 5.x):" -msgstr "Entre as novas funcionalidades desta versión de digiKam están (intruducidas despois da versión 5.x):" +msgid "" +"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to" +" digiKam 5.x):" +msgstr "" +"Entre as novas funcionalidades desta versión de digiKam están (intruducidas" +" despois da versión 5.x):" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:168 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

    %1

    " "

    %2

    " "
      %3
    " msgstr "" "

    %1

    " "

    %2

    " "
      %3
    " #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:171 #, kde-format -msgid "digiKam is an open source photo management program designed to import, organize, enhance, search and export your digital images to and from your computer." -msgstr "digiKam é un programa libre de xestión de fotos deseñado para importar, organizar, mellorar, buscar e exportar imaxes dixitais co computador." +msgid "" +"digiKam is an open source photo management program designed to import," +" organize, enhance, search and export your digital images to and from your" +" computer." +msgstr "" +"digiKam é un programa libre de xestión de fotos deseñado para importar," +" organizar, mellorar, buscar e exportar imaxes dixitais co computador." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172 #, kde-format -msgid "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places where your files are stored, and are identical to the folders on your hard disk." -msgstr "Nestes momentos está no modo da vista de álbum de digiKam. Os álbumos son lugares nos que gardar os ficheiros, e equivalen aos cartafoles do disco duro." +msgid "" +"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places" +" where your files are stored, and are identical to the folders on your hard" +" disk." +msgstr "" +"Nestes momentos está no modo da vista de álbum de digiKam. Os álbumos son" +" lugares nos que gardar os ficheiros, e equivalen aos cartafoles do disco" +" duro." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173 #, kde-format msgid "" "
  • %1
  • " "
  • %2
  • " msgstr "" "
  • %1
  • " "
  • %2
  • " #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174 #, kde-format -msgid "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" -msgstr "digiKam ten moitas funcionalidades potentes que se describen na documentación" +msgid "" +"digiKam has many powerful features which are described in the documentation" +msgstr "" +"digiKam ten moitas funcionalidades potentes que se describen na documentación" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:175 #, kde-format -msgid "The digiKam homepage provides information about new versions of digiKam." -msgstr "A páxina web de digiKam fornece información sobre novas versións de digiKam." +msgid "" +"The digiKam homepage provides" +" information about new versions of digiKam." +msgstr "" +"A páxina web de digiKam fornece" +" información sobre novas versións de digiKam." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:224 #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Benvida/o a digiKam %1" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:227 #, kde-format msgid "Background Image Credits" msgstr "Recoñecementos da imaxe de fondo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:319 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Agochar os elementos agrupados" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:329 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Ignorar o agrupamento" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:339 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Mostrar o agrupamento na árbore" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Propiedades de son e vídeo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Taxa de bits do son" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Tipo de canle de son" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Audio Codec" msgstr "Códec de son" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Configurar a columna «%1»" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "Propiedades de digiKam" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:344 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:47 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Etiqueta de escolla" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de cores" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Lenda" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:368 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Rexeitado" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:371 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:374 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:317 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:94 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:320 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:323 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:112 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:326 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:107 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:329 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:141 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:115 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:332 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:99 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:335 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:433 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:338 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:433 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:341 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:434 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:225 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:534 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:305 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:156 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Intelixíbel" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Simple" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Formato da visualización" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Propiedades de lugar" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Etiquetada co lugar" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:139 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:538 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:226 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:270 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:320 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:228 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:270 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:319 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Unidades métricas" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Unidades imperiais" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Propiedades do elemento" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensións" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Número de píxeles" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Profundidade de bits" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Modo de cor" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Data e hora de creación" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Data e hora de dixitalización" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcións" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Semellanza" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Propiedades da fotografía" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Fabricante da cámara" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Modelo da cámara" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lente" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Distancia focal" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:294 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Modo ou programa" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Flash" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Balance de brancos" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Racional" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Milisegundos" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Microsegundos" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:95 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:289 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:240 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:533 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Retirar a columna" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:97 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Configurar a columna" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Compatibilidade con LibGphoto2" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Compatibilidade con Baloo" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "Compatibilidade con AkonadiContact" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Compatibilidade co reprodutor de son e vídeo" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98 #, kde-format msgid "LibAVFormat" msgstr "LibAVFormat" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99 #, kde-format msgid "LibAVCodec" msgstr "LibAVCodec" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100 #, kde-format msgid "LibAVUtil" msgstr "LibAVUtil" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "Compatibilidade con DBus" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Compatibilidade con panoramas" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "Funcionalidade de galería HTML" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Compatibilidade con calendarios" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Infraestrutura da base de datos" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Servidor interno da base de datos" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "Preparando a presentación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:271 #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.cpp:65 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Niveis automáticos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:136 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:275 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:146 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:279 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Ecualizar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:158 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:283 #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.cpp:64 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Maximizar o contraste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:166 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:287 #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.cpp:57 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Exposición automática" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:116 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Corrección automática da cor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix colors automatically" msgstr "Unha ferramenta para corrixir as cores automaticamente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar automaticamente as cores das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from" +" images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar automaticamente as" +" cores das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "Corrección BCG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Unha ferramenta para corrixir o brillo, o contraste e a gamma" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o brillo, o contraste e a gamma das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma" +" from images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o brillo, o" +" contraste e a gamma das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Black and White Convert" msgstr "Conversión a branco e negro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert to black and white" msgstr "Unha ferramenta para converter a branco e negro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter as imaxes a branco e negro.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter as imaxes a" +" branco e negro.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:179 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Mesturador de canles" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to mix color channel" msgstr "Unha ferramenta para mesturar as canles de cores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode mesturar as canles de cores das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode mesturar as canles de cores" +" das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:170 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:230 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Equilibrio de cor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Axustar o balance de cores." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color balance" msgstr "Unha ferramenta para axustar o balance de cores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o equilibrio de cores das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o equilibrio de" +" cores das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converter a 8 bits" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Converter a profundidade de cor de 16 a 8 bits." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 8 bits" msgstr "Unha ferramenta para converter a profundidade de cor a 8 bits" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter a profundidade de cor da imaxe a 8 bits.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter a profundidade de" +" cor da imaxe a 8 bits.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converter a 16 bits" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 16 bits" msgstr "Unha ferramenta para converter a profundidade de cor a 16 bits" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter a profundidade de cor da imaxe a 16 bits.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits.<" +"/p>" +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter a profundidade de" +" cor da imaxe a 16 bits.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Axuste as curvas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Realizar axustes de curvas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canle:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:382 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Cargar…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Cargar todos os parámetros do ficheiro de configuración." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color curves" msgstr "Unha ferramenta para axustar a curva de cores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar a curva de cores das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar a curva de cores" +" das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "Corrección HSL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Unha ferramenta para axustar o ton, saturación e brillo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o ton, a saturación e o brillo das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from" +" images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o ton, a saturación" +" e o brillo das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:234 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:262 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Conversión de perfil de cores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to a color space" msgstr "Unha ferramenta para converter a imaxe a un espazo de cores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color space.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter as imaxes a outro espazo de cores.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color" +" space.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter as imaxes a outro" +" espazo de cores.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as cores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to invert image colors" msgstr "Unha ferramenta para inverter as cores das imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode inverter as cores das imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode inverter as cores das" +" imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:88 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:215 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balance de brancos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust white balance" msgstr "Unha ferramenta para axustar o balance de brancos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o equilibrio de brancos das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o equilibrio de" +" brancos das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Converter RAW a DNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert RAW images to DNG container" msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes RAW a un contedor DNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" -"

    This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.

    " +"

    This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.<" +"/p>" "

    The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.

    " -"

    See details about this format from this page.

    " +"

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" -"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos RAW de imaxes ao formato DNG.

    " +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos RAW de" +" imaxes ao formato DNG.

    " "

    Digital Negative é un formato de imaxe RAW sen perda creado por Adobe.

    " -"

    Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.

    " +"

    Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To HEIF" msgstr "Converter a HEIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to HEIF format" msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato HEIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to HEIF format.

    " -"

    High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also supports animation, and is capable of storing more information than an animated GIF at a small fraction of the size.

    " -"

    See High Efficiency Image File Format for details.

    " -msgstr "" -"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato HEIF.

    " -"

    O formato de Ficheiro de Imaxe de Gran Eficiencia (HEIF), tamén coñecido como Codificación de Imaxe de Gran Eficiencia (HEIC), é un formato de ficheiro para imaxes individuais e secuencias de imaxes. Desenvolveuno o Grupo de Expertos en Imaxes en Movemento (MPEG) e aseguran que se pode almacenar o dobre de información nunha imaxe HEIF que nunha imaxe JPEG do mesmo tamaño, permitindo unha imaxe de mellor calidade. HEIF tamén permite animacións, e pode almacenar máis información que un GIF animado cunha fracción do seu tamaño.

    " -"

    Consulte Formato de ficheiro de imaxe de gran eficiencia para máis información.

    " +"

    High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency" +" Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image" +" sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and" +" it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in" +" a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF" +" also supports animation, and is capable of storing more information than an" +" animated GIF at a small fraction of the size.

    " +"

    See High Efficiency Image File Format for details.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes" +" ao formato HEIF.

    " +"

    O formato de Ficheiro de Imaxe de Gran Eficiencia (HEIF), tamén coñecido" +" como Codificación de Imaxe de Gran Eficiencia (HEIC), é un formato de" +" ficheiro para imaxes individuais e secuencias de imaxes. Desenvolveuno o" +" Grupo de Expertos en Imaxes en Movemento (MPEG) e aseguran que se pode" +" almacenar o dobre de información nunha imaxe HEIF que nunha imaxe JPEG do" +" mesmo tamaño, permitindo unha imaxe de mellor calidade. HEIF tamén permite" +" animacións, e pode almacenar máis información que un GIF animado cunha" +" fracción do seu tamaño.

    " +"

    Consulte Formato de ficheiro de imaxe de gran eficiencia para máis" +" información.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Converter a JP2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format" msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato JPEG-2000" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" -"

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format.

    " -"

    This is an image compression standard and coding system. It was created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.

    " -"

    See details about this format from this page.

    " -msgstr "" -"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato JPEG-2000.

    " -"

    Este é un estándar de compresión e un sistema de codificación de imaxes. Creouno o comité Joint Photographic Experts Group en 2000 coa intención de substituír o estándar JPEG orixinal (creado en 1992) baseado en transformacións de coseno discreto por un método de novo deseño baseado en onduleta.

    " -"

    Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.

    " +"

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000" +" format.

    " +"

    This is an image compression standard and coding system. It was created by" +" the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the intention of" +" superseding their original discrete cosine transform-based JPEG standard" +" (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.

    " +"

    See details about this format from this page.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes" +" ao formato JPEG-2000.

    " +"

    Este é un estándar de compresión e un sistema de codificación de imaxes." +" Creouno o comité Joint Photographic Experts Group en 2000 coa intención de" +" substituír o estándar JPEG orixinal (creado en 1992) baseado en" +" transformacións de coseno discreto por un método de novo deseño baseado en" +" onduleta.

    " +"

    Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Converter a JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG format" msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.

    " -"

    The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method of lossy compression for digital images, particularly for those images produced by digital photography.

    " -"

    See details about this format from this page.

    " -msgstr "" -"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato JPEG.

    " -"

    O formato do Joint Photographic Experts Group é un método habitual de compresión con perda de imaxes dixitais, especialmente de imaxes xeradas mediante fotografía dixital.

    " -"

    Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.

    " +"

    The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method of" +" lossy compression for digital images, particularly for those images produced" +" by digital photography.

    " +"

    See details about this format from this page.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes" +" ao formato JPEG.

    " +"

    O formato do Joint Photographic Experts Group é un método habitual de" +" compresión con perda de imaxes dixitais, especialmente de imaxes xeradas" +" mediante fotografía dixital.

    " +"

    Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Converter a PGF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to PGF format" msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato PGF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.

    " -"

    The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format that employs lossless and lossy data compression.

    " -"

    See details about this format from this page.

    " -msgstr "" -"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato PGF.

    " -"

    Progressive Graphics File é un formato de imaxe con mapa de bits e baseado en onduleta que usa compresión de datos con e sen perda.

    " -"

    Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.

    " +"

    The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format" +" that employs lossless and lossy data compression.

    " +"

    See details about this format from this page.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes" +" ao formato PGF.

    " +"

    Progressive Graphics File é un formato de imaxe con mapa de bits e baseado" +" en onduleta que usa compresión de datos con e sen perda.

    " +"

    Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina<" +"/a>.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopng.cpp:62 #, kde-format -msgid "If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check. Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and select the desired color profile." -msgstr "Se a conversión a PNG falla pode deberse á comprobación do perfil de cores. Insira a ferramenta de conversión de perfís de cores antes desta ferramenta e seleccione o perfil de cores que queira." +msgid "" +"If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check." +" Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and" +" select the desired color profile." +msgstr "" +"Se a conversión a PNG falla pode deberse á comprobación do perfil de" +" cores. Insira a ferramenta de conversión de perfís de cores antes desta" +" ferramenta e seleccione o perfil de cores que queira." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Converter a PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to PNG format" msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.

    " -"

    The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that supports lossless data compression.

    " -"

    See details about this format from this page.

    " -msgstr "" -"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato PNG.

    " -"

    Portable Network Graphics é un formato de ficheiro de mapa de bits que permite compresión de datos sen perda.

    " -"

    Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.

    " +"

    The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that" +" supports lossless data compression.

    " +"

    See details about this format from this page.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes" +" ao formato PNG.

    " +"

    Portable Network Graphics é un formato de ficheiro de mapa de bits que" +" permite compresión de datos sen perda.

    " +"

    Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina<" +"/a>.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Converter a TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to TIFF format" msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.

    " -"

    The Tagged Image File Format is a computer file format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing industry, and photographers.

    " -"

    See details about this format from this page.

    " -msgstr "" -"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato TIFF.

    " -"

    Tagged Image File Format é un formato de ficheiro de computador para almacenar imaxes de mapa de bits, popular entre artistas gráficos, na industria editorial ou entre fotógrafos.

    " -"

    Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.

    " +"

    The Tagged Image File Format is a computer file format for storing raster" +" graphics images, popular among graphic artists, the publishing industry, and" +" photographers.

    " +"

    See details about this format from this page.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes" +" ao formato TIFF.

    " +"

    Tagged Image File Format é un formato de ficheiro de computador para" +" almacenar imaxes de mapa de bits, popular entre artistas gráficos, na" +" industria editorial ou entre fotógrafos.

    " +"

    Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Tipo de ficheiro de saída:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "O mesmo que a entrada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Script de intérprete de ordes:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107 #, kde-format -msgid "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output filenames (with special characters escaped). These would be substituted before shell execution." -msgstr "Insira un script para executalo. Use $INPUT e $OUTPUT para as rutas do ficheiro de entrada e do de saída, respectivamente. Os caracteres especiais estarán escapados nesas rutas. As variábeis substitúense polas rutas antes da execución do intérprete de ordes." +msgid "" +"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output" +" filenames (with special characters escaped). These would be substituted" +" before shell execution." +msgstr "" +"Insira un script para executalo. Use $INPUT e $OUTPUT para as rutas do" +" ficheiro de entrada e do de saída, respectivamente. Os caracteres especiais" +" estarán escapados nesas rutas. As variábeis substitúense polas rutas antes" +" da execución do intérprete de ordes." # skip-rule: PT-2012-dual_colour #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110 #, kde-format -msgid "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." -msgstr "Nota: as seguintes variábeis de contorno están dispoñíbeis: TITLE (título), COMMENTS (comentarios), COLORLABEL (etiqueta de cor), PICKLABEL (etiqueta de escolla), RATING (cualificación) e TAGSPATH (rutas das etiquetas, separadas por «;»)." +msgid "" +"Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL," +" RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." +msgstr "" +"Nota: as seguintes variábeis de contorno están dispoñíbeis: TITLE" +" (título), COMMENTS (comentarios), COLORLABEL (etiqueta de cor), PICKLABEL" +" (etiqueta de escolla), RATING (cualificación) e TAGSPATH (rutas das" +" etiquetas, separadas por «;»)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "Script do usuario: ningún." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "Script de usuario: Tempo límite do script." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Script do usuario: non se puido iniciar o script." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "Script do usuario: o proceso do script quebrou." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "Script do usuario: non se atopou unha das ordes." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "Script de intérprete de ordes de usuario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to execute a custom shell script" -msgstr "Unha ferramenta para executar un script de intérprete de ordes personalizado" +msgstr "" +"Unha ferramenta para executar un script de intérprete de ordes personalizado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode executar un script de intérprete de ordes de usuario como fase de fluxo de traballo.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow" +" stage.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode executar un script de" +" intérprete de ordes de usuario como fase de fluxo de traballo.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:76 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:172 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Engadir un bordo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add a border around images" msgstr "Unha ferramenta para engadir un bordo arredor das imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode engadir un bordo decorativo arredor das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode engadir un bordo decorativo" +" arredor das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or the image without any adjustment to the actual image" -msgid "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or the image without any adjustment to the actual image." -msgstr "Marque isto se quere poñer unha marca de auga para usar o tamaño indicado do tipo de letra ou a imaxe sen axustes da imaxe real" +msgid "" +"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or the" +" image without any adjustment to the actual image." +msgstr "" +"Marque isto se quere poñer unha marca de auga para usar o tamaño indicado do" +" tipo de letra ou a imaxe sen axustes da imaxe real" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:187 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "Usar un tamaño absoluto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:193 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Tipo de filigrana:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:478 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:204 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:211 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Configuración da imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:219 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Prema para escoller a imaxe para a filigrana." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:220 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Imaxe da filigrana:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use the image's aspect ratio instead" -msgid "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use the image's aspect ratio instead." -msgstr "Marque isto se quere que a marca de auga ignore as súas propias proporcións e use as da imaxe no seu lugar" +msgid "" +"Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use" +" the image's aspect ratio instead." +msgstr "" +"Marque isto se quere que a marca de auga ignore as súas propias proporcións e" +" use as da imaxe no seu lugar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:233 #, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Ignorar as proporcións da marca de auga" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:238 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Configuración do texto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:247 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Insira aquí o texto da filigrana." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:248 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Texto da filigrana:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgid "Choose the font type and style. Size is auto calculated." msgstr "escoller o tipo e estilo de letra. o tamaño calcúlase automaticamente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the font color to use here" msgid "Set the font color to use here." msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:262 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Cor do tipo de letra:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:267 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Opacidade do texto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:271 #, kde-format -msgid "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully transparent." -msgstr "Indique a opacidade do texto da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e completamente transparente." +msgid "" +"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully" +" transparent." +msgstr "" +"Indique a opacidade do texto da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e" +" completamente transparente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgid "Check this if you want a background fill behind the text." msgstr "Marque isto se quere un fondo por detrás do texto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:283 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Empregar un fondo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose the color of the watermark background" msgid "Choose the color of the watermark background." msgstr "Indique aquí a cor do fondo da filigrana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:295 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Opacidade do fondo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:299 #, kde-format -msgid "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully transparent." -msgstr "Indique a opacidade do fondo da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e completamente transparente." +msgid "" +"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully" +" transparent." +msgstr "" +"Indique a opacidade do fondo da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e" +" completamente transparente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309 #, kde-format msgid "Specific Location" msgstr "Lugar específico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "Repetición sistemática" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "Repetición aleatoria" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312 #, kde-format msgid "Placement Type:" msgstr "Tipo de colocación:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement combo box, you can specify here whether the repetition" -msgid "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement combo box, you can specify here whether the repetition." -msgstr "Cando escolle ter unha marca de auga repetida varias veces na caixa de selección de colocación pode indicar aquí se a repetición" +msgid "" +"When you choose to have the watermark repeated many times in the placement" +" combo box, you can specify here whether the repetition." +msgstr "" +"Cando escolle ter unha marca de auga repetida varias veces na caixa de" +" selección de colocación pode indicar aquí se a repetición" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:326 #, kde-format -msgid "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" -msgstr "Densidade da repetición da marca de auga (desactivada no modo de «Lugar específico»)" +msgid "" +"Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" +msgstr "" +"Densidade da repetición da marca de auga (desactivada no modo de «Lugar" +" específico»)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement combo box, you can specify here whether the repetition" -msgid "When you choose to have the watermark repeated randomly in the placement combo box, you can specify here to randomly rotate the watermark (0, 90, 180, 270 degrees)." -msgstr "Cando escolle ter unha marca de auga repetida varias veces na caixa de selección de colocación pode indicar aquí se a repetición" +msgid "" +"When you choose to have the watermark repeated randomly in the placement" +" combo box, you can specify here to randomly rotate the watermark (0, 90," +" 180, 270 degrees)." +msgstr "" +"Cando escolle ter unha marca de auga repetida varias veces na caixa de" +" selección de colocación pode indicar aquí se a repetición" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:341 #, kde-format -msgid "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" -msgstr "Facer a orientación das marcas de auga aleatoria (só se activa no modo de «Repetición aleatoria»)" +msgid "" +"Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" +msgstr "" +"Facer a orientación das marcas de auga aleatoria (só se activa no modo de" +" «Repetición aleatoria»)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:352 #, kde-format -msgid "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" -msgstr "Use isto para obter máis control sobre a distribución da repetición de marcas de auga. Canto máis alto sexa o valor, máis distribuídas estarán as marcas de auga. Use valores decimais, normalmente entre 1,0 e 3,0. Tamén se pode usar un valor inferior a 1,0" +msgid "" +"Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The" +" higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values," +" typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" +msgstr "" +"Use isto para obter máis control sobre a distribución da repetición de marcas" +" de auga. Canto máis alto sexa o valor, máis distribuídas estarán as marcas" +" de auga. Use valores decimais, normalmente entre 1,0 e 3,0. Tamén se pode" +" usar un valor inferior a 1,0" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:356 #, kde-format msgid "Sparsity Factor:" msgstr "Factor de distribución:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Arriba esquerda" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Arriba dereita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Fondo esquerda" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:363 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Fondo dereita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:364 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:365 #, kde-format msgid "Placement Position:" msgstr "Posición da colocación:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "0 graos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "90 graos horarios" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:371 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 graos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:372 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "270 graos horarios" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:373 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:204 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:379 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "Tamaño da filigrana como porcentaxe da imaxe marcada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:380 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Tamaño (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image." msgstr "Marxe desde o bordo na dirección X como porcentaxe da imaxe marcada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:387 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "Marxe x (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image." msgstr "Marxe desde o bordo na dirección Y como porcentaxe da imaxe marcada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:394 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Marxe Y (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Engadir unha filigrana" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark" -msgstr "Unha ferramenta para sobrepoñer unha imaxe ou texto como marca de auga visíbel" +msgstr "" +"Unha ferramenta para sobrepoñer unha imaxe ou texto como marca de auga visíbel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode engadir unha marca de auga de texto sobre as imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode engadir unha marca de auga" +" de texto sobre as imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Anti-viñetas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust vignetting to photograph" msgstr "Unha ferramenta para axustar viñetas ás fotografías" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode retirar ou engadir viñetas ás imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode retirar ou engadir viñetas" +" ás imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:86 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Suavidade:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:90 #, kde-format -msgid "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur matrix radius that determines how much to blur the image." -msgstr "Unha suavidade de 0 non ten efecto ningún, 1 e superiores determinan o raio da matriz de borrón gausiano que estabelece cando desenfocar a imaxe." +msgid "" +"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur" +" matrix radius that determines how much to blur the image." +msgstr "" +"Unha suavidade de 0 non ten efecto ningún, 1 e superiores determinan o raio" +" da matriz de borrón gausiano que estabelece cando desenfocar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Desenfocar a imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to blur images" msgstr "Unha ferramenta para desenfocar imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can blur images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode desenfocar as imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode desenfocar as imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:93 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:248 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Corrección automática da lente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Corrixir automaticamente as distorsións das lentes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86 #, kde-format -msgid "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time to find relevant lens features." -msgstr "A opción Empregar os metadatos examina a información das imaxes no tempo de execución da fila para atopar características relevantes das lentes." +msgid "" +"Use Metadata option will parse images' information at queue run-time" +" to find relevant lens features." +msgstr "" +"A opción Empregar os metadatos examina a información das imaxes no" +" tempo de execución da fila para atopar características relevantes das lentes." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" -msgstr "Non se pode atopar toda a información da lente para procesar as correccións automáticas das lentes" +msgstr "" +"Non se pode atopar toda a información da lente para procesar as correccións" +" automáticas das lentes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix automatically lens artifacts" msgstr "Unha ferramenta para corrixir automaticamente os defectos de lente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode corrixir automaticamente os defectos da lente das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over" +" images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode corrixir automaticamente os" +" defectos da lente das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:169 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Contraste local" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate tone mapping" msgstr "Unha ferramenta para emular a asociación de tons" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode emular a asociación de tons das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode emular a asociación de tons" +" das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:149 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Redución de ruído" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets" -msgstr "Unha ferramenta para retirar o ruído das fotografías empregando onduleta" +msgstr "" +"Unha ferramenta para retirar o ruído das fotografías empregando onduleta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode reducir o ruído das imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode reducir o ruído das" +" imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Red Eye Correction" msgstr "Corrección de ollos vermellos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect" -msgstr "Unha ferramenta para detectar e corrixir automaticamente o efecto de ollos vermellos" +msgstr "" +"Unha ferramenta para detectar e corrixir automaticamente o efecto de ollos" +" vermellos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode reducir o efecto de ollos vermellos das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode reducir o efecto de ollos" +" vermellos das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:150 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:407 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Páxina web da biblioteca CImg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Reducir o ruído uniforme" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Reducir os artefactos JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Reducir a texturación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    " "

    None: Most common values. Puts settings to default.
    " -"Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor noise.
    " -"Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
    " -"Reduce Texturing: reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

    " -msgstr "" -"

    Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:

    " -"

    Ningún: Os valores máis comúns. Repón a configuración ao predeterminado.
    " -"Reducir o ruído uniforme: reduce os pequenos artefactos da imaxe tales como ruído do sensor.
    " -"Reducir os artefactos JPEG: reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión JPEG.
    " -"Reducir a texturación: reduce os artefactos da imaxe tales como a textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.

    " +"Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor" +" noise.
    " +"Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such as a JPEG" +" compression mosaic.
    " +"Reduce Texturing: reduce image artifacts, such as paper texture, or" +" Moire patterns on scanned images.

    " +msgstr "" +"

    Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a" +" fotografía:

    " +"

    Ningún: Os valores máis comúns. Repón a configuración ao" +" predeterminado.
    " +"Reducir o ruído uniforme: reduce os pequenos artefactos da imaxe tales" +" como ruído do sensor.
    " +"Reducir os artefactos JPEG: reduce os grandes artefactos da imaxe como" +" o mosaico de compresión JPEG.
    " +"Reducir a texturación: reduce os artefactos da imaxe tales como a" +" textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:348 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Restauración" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm" -msgstr "Unha ferramenta para restaurar as imaxes usando o algoritmo Greystoration" +msgstr "" +"Unha ferramenta para restaurar as imaxes usando o algoritmo Greystoration" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration algorithm.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode restaurar as imaxes usando o algoritmo Greystoration.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration" +" algorithm.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode restaurar as imaxes usando" +" o algoritmo Greystoration.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Aumentar a nitidez das imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to sharp images" msgstr "Unha ferramenta para aumentar a nitidez de imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can sharp images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aumentar a nitidez das imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aumentar a nitidez das" +" imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Efectos de cor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects" msgstr "Unha ferramenta para aplicar os efectos de cor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aplicar efectos de cor ás imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aplicar efectos de cor ás" +" imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Granulación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add film grain" msgstr "Unha ferramenta para engadir granulación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode granular as imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode granular as imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Aplicar o modelo de metadatos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply metadata template to images" msgstr "Unha ferramenta para aplicar un modelo de metadatos a imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aplicar un modelo de metadatos ás imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aplicar un modelo de" +" metadatos ás imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Retirar EXIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Retirar Iptc" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Retirar Xmp" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Xmp:Video" msgstr "Retirar Xmp:Video" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "Retirar metadatos: non é a última ferramenta da lista." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Retirar os metadatos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images" msgstr "Unha ferramenta para retirar os metadatos EXIF, IPCT ou XMP das imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74 #, kde-format -msgid "

    This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp from images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode retirar os metadatos como Exif, Iptc ou Xmp das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp" +" from images.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode retirar os metadatos como" +" Exif, Iptc ou Xmp das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:59 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Axuste da hora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:60 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Axustar a marca de data e hora da imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images" msgstr "Unha ferramenta para axustar a marca de data e hora das imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar a data das imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar a data das imaxes.<" +"/p>" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Recorte automático" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96 #, kde-format -msgid "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image borders." -msgstr "Determinar automaticamente a configuración da zona de recorte a partir dos espazos baleiros das beiras da imaxe." +msgid "" +"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image" +" borders." +msgstr "" +"Determinar automaticamente a configuración da zona de recorte a partir dos" +" espazos baleiros das beiras da imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:357 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:157 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:361 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:366 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." -msgstr "Indique aquí a posición da esquina superior esquerda da selección para recortar." +msgstr "" +"Indique aquí a posición da esquina superior esquerda da selección para" +" recortar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:376 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Indique aquí a anchura da selección para recortar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:387 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Indique aquí a altura da selección para recortar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to crop images to a region" msgstr "Unha ferramenta para recortar as imaxes por unha zona" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode recortar unha rexión das imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode recortar unha rexión das" +" imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Inverter:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to flip images horizontally or vertically" msgstr "Unha ferramenta para inverter imaxes na horizontal ou na vertical" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Lonxitude da predefinición:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Pequerrecha (1 píxel)" msgstr[1] "Pequerrecha (%1 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Pequena (1 píxel)" msgstr[1] "Pequena (%1 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Media (1 píxel)" msgstr[1] "Media (%1 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Grande (1 píxel)" msgstr[1] "Grande (%1 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Moi grande (1 píxel)" msgstr[1] "Moi grande (%1 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Enorme (1 píxel)" msgstr[1] "Enorme (%1 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Utilizar unha lonxitude personalizada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "Usar unha porcentaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225 #, kde-format msgid " Pixels" msgstr " Píxeles" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:903 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to resize images with a customized length" -msgstr "Unha ferramenta para cambiar o tamaño das imaxes cunha lonxitude personalizada" +msgstr "" +"Unha ferramenta para cambiar o tamaño das imaxes cunha lonxitude personalizada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can resize images.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode cambiar de tamaño as imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode cambiar de tamaño as" +" imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:90 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Utilizar a orientación EXIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:94 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 graos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 graos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:145 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:195 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:99 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to rotate images" msgstr "Unha ferramenta para rotar e inverter automaticamente a imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can rotate images.

    " msgstr "

    Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode rotar as imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "HEIF loader" msgstr "Cargador de HEIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libheif codec" msgstr "Un cargador de imaxes baseado no códec Libheif" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "This library is not present on your system." msgstr "Esta biblioteca non está presente no sistema." #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:85 #, kde-format -msgid "This library is available on your system with a maximum color depth support of %1 bits." -msgstr "Esta biblioteca está dispoñíbel no sistema con compatibilidade cunha profundidade de cor máxima de %1 bits." +msgid "" +"This library is available on your system with a maximum color depth support" +" of %1 bits." +msgstr "" +"Esta biblioteca está dispoñíbel no sistema con compatibilidade cunha" +" profundidade de cor máxima de %1 bits." #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:90 #, kde-format -msgid "This library is available on your system but is not able to encode image with a suitable color depth." -msgstr "Esta biblioteca está dispoñíbel no sistema pero non pode codificar imaxes cunha profundidade de cor axeitada." +msgid "" +"This library is available on your system but is not able to encode image with" +" a suitable color depth." +msgstr "" +"Esta biblioteca está dispoñíbel no sistema pero non pode codificar imaxes" +" cunha profundidade de cor axeitada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libheif codec.

    " -"

    High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also supports animation, and is capable of storing more information than an animated GIF at a small fraction of the size.

    " +"

    High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency" +" Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image" +" sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and" +" it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in" +" a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF" +" also supports animation, and is capable of storing more information than an" +" animated GIF at a small fraction of the size.

    " "

    Encoding HEIC is relevant of optional libde265 codec. %1

    " -"

    See High Efficiency Image File Format for details.

    " +"

    See High Efficiency Image File Format for details.

    " msgstr "" "

    Este complemento permite cargar e gardar imaxes usando o códec Libheif.

    " -"

    O formato de Ficheiro de Imaxe de Gran Eficiencia (HEIF), tamén coñecido como Codificación de Imaxe de Gran Eficiencia (HEIC), é un formato de ficheiro para imaxes individuais e secuencias de imaxes. Desenvolveuno o Grupo de Expertos en Imaxes en Movemento (MPEG) e aseguran que se pode almacenar o dobre de información nunha imaxe HEIF que nunha imaxe JPEG do mesmo tamaño, permitindo unha imaxe de mellor calidade. HEIF tamén permite animacións, e pode almacenar máis información que un GIF animado cunha fracción do seu tamaño.

    " +"

    O formato de Ficheiro de Imaxe de Gran Eficiencia (HEIF), tamén coñecido" +" como Codificación de Imaxe de Gran Eficiencia (HEIC), é un formato de" +" ficheiro para imaxes individuais e secuencias de imaxes. Desenvolveuno o" +" Grupo de Expertos en Imaxes en Movemento (MPEG) e aseguran que se pode" +" almacenar o dobre de información nunha imaxe HEIF que nunha imaxe JPEG do" +" mesmo tamaño, permitindo unha imaxe de mellor calidade. HEIF tamén permite" +" animacións, e pode almacenar máis información que un GIF animado cunha" +" fracción do seu tamaño.

    " "

    Codificar HEIC é relevante para o códec libde265 opcional. %1

    " -"

    Consulte Formato de ficheiro de imaxe de gran eficiencia para máis información.

    " +"

    Consulte Formato de ficheiro de imaxe de gran eficiencia para máis" +" información.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:124 #, kde-format msgid "High efficiency image coding" msgstr "Codificación de imaxe de gran eficiencia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "High efficiency image file format" msgstr "Formato de ficheiro de imaxe de gran eficiencia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "ImageMagick loader" msgstr "Cargador de ImageMagick" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "An image loader based on ImageMagick coders" msgstr "Un cargador de imaxes baseado nos codificadores de ImageMagick" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using ImageMagick coders.

    " -"

    ImageMagick is a free and open-source software suite for converting raster image and vector image files. It can read and write over 200 image file formats.

    " -"

    See ImageMagick documentation for details.

    " -msgstr "" -"

    Este complemento permite cargar e gardar imaxes usando os codificadores de ImageMagick.

    " -"

    ImageMagick é unha colección de software libre para converter ficheiros de imaxe raster e vectoriais. Pode ler e escribir máis de 200 formatos de ficheiro de imaxe.

    " -"

    Consulte a documentación de ImageMagick (en inglés) para máis información.

    " +"

    ImageMagick is a free and open-source software suite for converting raster" +" image and vector image files. It can read and write over 200 image file" +" formats.

    " +"

    See ImageMagick" +" documentation for details.

    " +msgstr "" +"

    Este complemento permite cargar e gardar imaxes usando os codificadores de" +" ImageMagick.

    " +"

    ImageMagick é unha colección de software libre para converter ficheiros de" +" imaxe raster e vectoriais. Pode ler e escribir máis de 200 formatos de" +" ficheiro de imaxe.

    " +"

    Consulte a documentación de ImageMagick (en inglés) para máis información.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "JPEG loader" msgstr "Cargador de JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libjpeg codec" msgstr "Un cargador de imaxes baseado no códec Libjpeg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libjpeg codec.

    " -"

    Joint Photographic Experts Group (JPEG) is a commonly used method of lossy compression for digital images, particularly for those images produced by digital photography. The degree of compression can be adjusted, allowing a selectable tradeoff between storage size and image quality.

    " -"

    See Joint Photographic Experts Group documentation for details.

    " +"

    Joint Photographic Experts Group (JPEG) is a commonly used method of lossy" +" compression for digital images, particularly for those images produced by" +" digital photography. The degree of compression can be adjusted, allowing a" +" selectable tradeoff between storage size and image quality.

    " +"

    See Joint Photographic" +" Experts Group documentation for details.

    " msgstr "" "

    Este complemento permite cargar e gardar imaxes usando o códec Libjpeg.

    " -"

    Joint Photographic Experts Group (JPEG) é un método habitual de compresión con perda para imaxes dixitais, especialmente para as producidas mediante fotografía dixital. O grao de compresión pode axustarse e permite escoller un compromiso entre tamaño de almacenamento e calidade de imaxe.

    " -"

    Consulte a documentación de Joint Photographic Experts Group para máis información.

    " +"

    Joint Photographic Experts Group (JPEG) é un método habitual de compresión" +" con perda para imaxes dixitais, especialmente para as producidas mediante" +" fotografía dixital. O grao de compresión pode axustarse e permite escoller" +" un compromiso entre tamaño de almacenamento e calidade de imaxe.

    " +"

    Consulte a documentación de" +" Joint Photographic Experts Group para máis información.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:57 #, kde-format msgid "JPEG-2000 loader" msgstr "Cargador de JPEG-2000" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libjasper codec" msgstr "Un cargador de imaxes baseado no códec Libjasper" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libjasper codec

    " -"

    The JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000 standard, finalized in 2001, defines a image-coding scheme using state-of-the-art compression techniques based on wavelet technology. Its architecture is useful for many diverse applications, including image archiving, security systems, digital photography, and medical imaging.

    " -"

    See Joint Photographic Experts Group documentation for details.

    " -msgstr "" -"

    Este complemento permite cargar e gardar imaxes usando o códec Libjasper.

    " -"

    O estándar JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000, rematado en 2001, define un esquema de codificación de imaxes que usa novas técnicas de compresión baseadas en tecnoloxía de ondiñas. A súa arquitectura é útil para diversas aplicación, entre elas o arquivado de imaxes, sistemas de seguranza, fotografía dixital e imaxes médicas.

    " -"

    Consulte a documentación de Joint Photographic Experts Group (en inglés) para máis información.

    " +"

    The JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000 standard, finalized in" +" 2001, defines a image-coding scheme using state-of-the-art compression" +" techniques based on wavelet technology. Its architecture is useful for many" +" diverse applications, including image archiving, security systems, digital" +" photography, and medical imaging.

    " +"

    See Joint Photographic" +" Experts Group documentation for details.

    " +msgstr "" +"

    Este complemento permite cargar e gardar imaxes usando o códec Libjasper.<" +"/p>" +"

    O estándar JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000, rematado en 2001," +" define un esquema de codificación de imaxes que usa novas técnicas de" +" compresión baseadas en tecnoloxía de ondiñas. A súa arquitectura é útil para" +" diversas aplicación, entre elas o arquivado de imaxes, sistemas de" +" seguranza, fotografía dixital e imaxes médicas.

    " +"

    Consulte a documentación" +" de Joint Photographic Experts Group (en inglés) para máis información.<" +"/p>" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:104 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:105 #, kde-format msgid "JPEG-2000 image" msgstr "Imaxe JPEG-2000" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:106 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:107 #, kde-format msgid "JPEG-2000 stream" msgstr "Fluxo JPEG-2000" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:108 #, kde-format msgid "JPEG-2000 verification model" msgstr "Modelo de verificación JPEG-2000" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "PGF loader" msgstr "Cargador de PGF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libpgf codec" msgstr "Un cargador de imaxes baseado no códec Libpgf" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libpgf codec.

    " -"

    The Progressive Graphics File (PGF) is an efficient image file format, that is based on a fast, discrete wavelet transform with progressive coding features. PGF can be used for lossless and lossy compression. It's most suitable for natural images. PGF can be used as a very efficient and fast replacement of JPEG-2000.

    " -"

    See Progressive Graphics File documentation for details.

    " +"

    The Progressive Graphics File (PGF) is an efficient image file format," +" that is based on a fast, discrete wavelet transform with progressive coding" +" features. PGF can be used for lossless and lossy compression. It's most" +" suitable for natural images. PGF can be used as a very efficient and fast" +" replacement of JPEG-2000.

    " +"

    See Progressive Graphics File documentation for details.

    " msgstr "" "

    Este complemento permite cargar e cargar imaxes usando o códec Libpgf.

    " -"

    Progressive Graphics File (PGF) é un formato de ficheiro de imaxe eficiente baseado nunha transformación de ondiñas rápida e discreta con funcionalidades de codificación progresiva. PGF pode usarse para compresión con ou sen perda. É especialmente axeitado para imaxes naturais. PGF pode usarse como un substituto moi eficiente e rápido de JPEG-2000.

    " -"

    Consulte a documentación de Progressive Graphics File para máis información.

    " +"

    Progressive Graphics File (PGF) é un formato de ficheiro de imaxe" +" eficiente baseado nunha transformación de ondiñas rápida e discreta con" +" funcionalidades de codificación progresiva. PGF pode usarse para compresión" +" con ou sen perda. É especialmente axeitado para imaxes naturais. PGF pode" +" usarse como un substituto moi eficiente e rápido de JPEG-2000.

    " +"

    Consulte a documentación de Progressive Graphics File para máis información.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Progressive Graphics File" msgstr "Ficheiro de gráficos progresivos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "PNG loader" msgstr "Cargador de PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libpng codec" msgstr "Un cargador de imaxes baseado no códec Libpng" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libpng codec.

    " -"

    Portable Network Graphics (PNG) is a raster-graphics file-format that supports lossless data compression. PNG was developed as an improved, non-patented replacement for Graphics Interchange Format.

    " -"

    See Portable Network Graphics documentation for details.

    " +"

    Portable Network Graphics (PNG) is a raster-graphics file-format that" +" supports lossless data compression. PNG was developed as an improved," +" non-patented replacement for Graphics Interchange Format.

    " +"

    See Portable Network Graphics documentation for details.

    " msgstr "" "

    Este complemento permite cargar e gardar imaxes usando o códec Libpng.

    " -"

    Portable Network Graphics (PNG) é un formato de ficheiro de gráficos raster que permite compresión de datos sen perda. PNG desenvolveuse a modo de substituto mellorado e sen patentes de Graphics Interchange Format.

    " -"

    Consulte a documentación de Portable Network Graphics para máis información.

    " +"

    Portable Network Graphics (PNG) é un formato de ficheiro de gráficos" +" raster que permite compresión de datos sen perda. PNG desenvolveuse a modo" +" de substituto mellorado e sen patentes de Graphics Interchange Format.

    " +"

    Consulte a documentación de Portable Network Graphics para máis información.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "QImage loader" msgstr "Cargador de QImage" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "An image loader based on QImage plugins" msgstr "Un cargador de imaxes baseado en complementos de QImage" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" -"

    This plugin permit to load and save image using QImage plugins from Qt Framework.

    " -"

    See Qt Framework documentation for details.

    " -msgstr "" -"

    Este complemento permite cargar e gardar imaxes usando complementos de QImage da infraestrutura Qt.

    " -"

    Consulte a documentación da infraestrutura Qt (en inglés) para máis información.

    " +"

    This plugin permit to load and save image using QImage plugins from Qt" +" Framework.

    " +"

    See Qt Framework" +" documentation for details.

    " +msgstr "" +"

    Este complemento permite cargar e gardar imaxes usando complementos de" +" QImage da infraestrutura Qt.

    " +"

    Consulte a documentación da" +" infraestrutura Qt (en inglés) para máis información.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "RAW loader" msgstr "Cargador de cru" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "An image loader based on Libraw codec" msgstr "Un cargador de imaxes baseado no códec Libraw" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libraw codec.

    " -"

    A camera raw image file contains minimally processed data from the image sensor of either a digital camera, a motion picture film scanner, or other image scanner. Raw files are not yet processed and therefore are not ready to be printed or edited with a bitmap graphics editor. RAW are processed by a raw converter in a wide-gamut internal color space where precise adjustments can be made before conversion to a TIFF or JPEG for storage, printing, or further manipulation. This often encodes the image in a device-dependent color space.

    " -"

    See Raw Image File documentation for details.

    " +"

    A camera raw image file contains minimally processed data from the image" +" sensor of either a digital camera, a motion picture film scanner, or other" +" image scanner. Raw files are not yet processed and therefore are not ready" +" to be printed or edited with a bitmap graphics editor. RAW are processed by" +" a raw converter in a wide-gamut internal color space where precise" +" adjustments can be made before conversion to a TIFF or JPEG for storage," +" printing, or further manipulation. This often encodes the image in a" +" device-dependent color space.

    " +"

    See Raw Image" +" File documentation for details.

    " msgstr "" "

    Este complemento permite cargar e gardar imaxes usando o códec Libraw.

    " -"

    Un ficheiro de imaxe en cru dunha cámara contén datos cun procesamento mínimo do sensor de imaxe dunha cámara dixital, un escáner de filme ou outro escáner de imaxes. Os ficheiros en cru aínda non están procesador e polo tanto non están listos para imprimirse ou editarse cun editor de gráficos de mapa de bits. As imaxes en cru procésanse cun convertedor de cru nun espazo de cores interno de amplo espectro onde se poden facer axustes precisos antes de converter a TIFF ou JPEG para almacenamento, impresión ou manipulación adicional. Isto adoita codificar as imaxes nun espazo de cores que depende do dispositivo.

    " -"

    Consulte a documentación dos ficheiros de imaxe en cru (en inglés) para máis información.

    " +"

    Un ficheiro de imaxe en cru dunha cámara contén datos cun procesamento" +" mínimo do sensor de imaxe dunha cámara dixital, un escáner de filme ou outro" +" escáner de imaxes. Os ficheiros en cru aínda non están procesador e polo" +" tanto non están listos para imprimirse ou editarse cun editor de gráficos de" +" mapa de bits. As imaxes en cru procésanse cun convertedor de cru nun espazo" +" de cores interno de amplo espectro onde se poden facer axustes precisos" +" antes de converter a TIFF ou JPEG para almacenamento, impresión ou" +" manipulación adicional. Isto adoita codificar as imaxes nun espazo de cores" +" que depende do dispositivo.

    " +"

    Consulte a documentación dos ficheiros de imaxe en cru (en inglés) para máis" +" información.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "TIFF loader" msgstr "Cargador de TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libtiff codec" msgstr "Un cargador de imaxes baseado no códec Libtiff" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libtiff codec.

    " -"

    Tagged Image File Format, abbreviated TIFF or TIF, is a computer file format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing industry, and photographers. TIFF is widely supported by scanning, faxing, word processing, optical character recognition, image manipulation, desktop publishing, and page-layout applications.

    " -"

    See Tagged Image File Format documentation for details.

    " +"

    Tagged Image File Format, abbreviated TIFF or TIF, is a computer file" +" format for storing raster graphics images, popular among graphic artists," +" the publishing industry, and photographers. TIFF is widely supported by" +" scanning, faxing, word processing, optical character recognition, image" +" manipulation, desktop publishing, and page-layout applications.

    " +"

    See Tagged Image File Format" +" documentation for details.

    " msgstr "" "

    Este complemento permite cargar e gardar imaxes usando o códec Libtiff.

    " -"

    Tagged Image File Format, abreviado TIFF ou TIF, é un formato de ficheiro de computador para almacenar imaxes de gráficos raster, popular entre artistas gráficos, a industria editorial e fotógrafos. TIFF admíteno moitas aplicacións de escanear, fax, procesamento de texto, recoñecemento óptico de caracteres, manipulación de imaxe, edición de texto e disposición de páxinas.

    " -"

    Consulte a documentación de Tagged Image File Format para máis información.

    " +"

    Tagged Image File Format, abreviado TIFF ou TIF, é un formato de ficheiro" +" de computador para almacenar imaxes de gráficos raster, popular entre" +" artistas gráficos, a industria editorial e fotógrafos. TIFF admíteno moitas" +" aplicacións de escanear, fax, procesamento de texto, recoñecemento óptico de" +" caracteres, manipulación de imaxe, edición de texto e disposición de" +" páxinas.

    " +"

    Consulte a documentación de" +" Tagged Image File Format para máis información.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:264 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Axustar a curva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Axustar as curvas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color curves from image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar a curva de cores das imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar a curva de cores das" +" imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Curves Adjust..." msgstr "Axustar as curvas…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:191 #, kde-format -msgid "This is the histogram drawing of the selected channel from the original image." -msgstr "Este é o gráfico do histograma da canle seleccionada da imaxe orixinal." +msgid "" +"This is the histogram drawing of the selected channel from the original image." +msgstr "" +"Este é o gráfico do histograma da canle seleccionada da imaxe orixinal." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Escolla aquí a intensidade de entrada do histograma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:208 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Intensidade de entrada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Escolla aquí a intensidade de saída do histograma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:216 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Intensidade de saída." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de entrada do histograma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Intensidade mínima de entrada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Valor de entrada de gama." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:230 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Escolla aquí o valor de entrada de gama." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Intensidade máxima de entrada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:236 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de entrada do histograma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Intensidade mínima de saída." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de saída do histograma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Intensidade máxima de saída." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de saída do histograma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Selector da cor do ton de sombra de todas as canles" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:258 #, kde-format -msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity channels." -msgstr "Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para definir os niveis de entrada do Ton de sombra para as canles de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." +msgid "" +"With this button, you can pick the color from the original image used to set" +" Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity" +" channels." +msgstr "" +"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para" +" definir os niveis de entrada do Ton de sombra para as canles de" +" Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Selector da cor de tons intermedios de todas as canles" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:266 #, kde-format -msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity channels." -msgstr "Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para definir os niveis de entrada dos Tons intermedios para as canles de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." +msgid "" +"With this button, you can pick the color from the original image used to set" +" Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity" +" channels." +msgstr "" +"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para" +" definir os niveis de entrada dos Tons intermedios para as canles de" +" Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Selector da cor da tonalidade de realce de todas as canles" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:274 #, kde-format -msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity channels." -msgstr "Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para definir os niveis de entrada de Tonalidade de realce para as canles deVermello, Verde, Azul e Luminosidade." +msgid "" +"With this button, you can pick the color from the original image used to set" +" Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity" +" channels." +msgstr "" +"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para" +" definir os niveis de entrada de Tonalidade de realce para as canles" +" deVermello, Verde, Azul e Luminosidade." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Axustar todos os niveis automaticamente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:298 #, kde-format -msgid "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." -msgstr "Se preme este botón, todos os niveis das canles axustaranse automaticamente." +msgid "" +"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." +msgstr "" +"Se preme este botón, todos os niveis das canles axustaranse automaticamente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:301 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:246 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:169 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Reiniciar os niveis da canle actual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:304 #, kde-format -msgid "If you press this button, all levels' values from the currently selected channel will be reset to the default values." -msgstr "Se preme este botón, reporá os valores predeterminados dos niveis para a canle seleccionada." +msgid "" +"If you press this button, all levels' values from the currently selected" +" channel will be reset to the default values." +msgstr "" +"Se preme este botón, reporá os valores predeterminados dos niveis para a" +" canle seleccionada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:883 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Axustar os niveis" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:890 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Escolla o ficheiro de niveis do Gimp que cargar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:902 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Non se poden cargar os niveis desde o ficheiro de niveis do Gimp." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:916 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Ficheiro de niveis do Gimp que gardar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:928 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Non se pode gardar no ficheiro de niveis do Gimp." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color levels" msgstr "Unha ferramenta para axustar os niveis de cores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color levels from image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar os niveis de cores das imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar os niveis de cores das" +" imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Levels Adjust..." msgstr "Axuste de niveis…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:" -"

    This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram range.

    " +"

    This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue" +" channels. It searches the image shadow and highlight limit values and" +" adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram range.

    " msgstr "" "Niveis automáticos:" -"

    Esta opción maximiza a gama de tons nas canles vermella, verde e azul. Busca os valores límite de sombra e realce da imaxe e axusta as canles vermella, verde e azul para ter a gama completa do histograma.

    " +"

    Esta opción maximiza a gama de tons nas canles vermella, verde e azul." +" Busca os valores límite de sombra e realce da imaxe e axusta as canles" +" vermella, verde e azul para ter a gama completa do histograma.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Normalize:" -"

    This option scales brightness values across the active image so that the darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images that are dim or washed out.

    " +"

    This option scales brightness values across the active image so that the" +" darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as" +" possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images" +" that are dim or washed out.

    " msgstr "" "Normalizar:" -"

    Esta opción cambia a escala dos valores do brillo da imaxe de tal maneira que o punto máis escuro é convertido en negro e o máis claro faise tan brillante como se poida sen alterar o seu ton. Isto a miúdo é unha «corrección máxica» para imaxes escuras ou claras de máis.

    " +"

    Esta opción cambia a escala dos valores do brillo da imaxe de tal maneira" +" que o punto máis escuro é convertido en negro e o máis claro faise tan" +" brillante como se poida sen alterar o seu ton. Isto a miúdo é unha" +" «corrección máxica» para imaxes escuras ou claras de máis.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Equalize:" -"

    This option adjusts the brightness of colors across the active image so that the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work miracles on an image or destroy it.

    " +"

    This option adjusts the brightness of colors across the active image so" +" that the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that" +" is, so that each possible brightness value appears at about the same number" +" of pixels as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at" +" enhancing the contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a" +" very powerful operation, which can either work miracles on an image or" +" destroy it.

    " msgstr "" "Ecualizar:" -"

    Esta opción axusta o brillo das cores da imaxe de tal maneira que o histograma da canle de valor resulte o máis chan posíbel, é dicir, que cada posíbel valor de brillo apareza máis ou menos o mesmo número de píxeles que o resto de valores. Ás veces Ecualizar funciona marabillosamente para mellorar os contrastes nunha imaxe. Outras veces xera lavaduras. É unha operación moi poderosa que pode ou facer milagres ou destruír unha imaxe.

    " +"

    Esta opción axusta o brillo das cores da imaxe de tal maneira que o" +" histograma da canle de valor resulte o máis chan posíbel, é dicir, que cada" +" posíbel valor de brillo apareza máis ou menos o mesmo número de píxeles que" +" o resto de valores. Ás veces Ecualizar funciona marabillosamente para" +" mellorar os contrastes nunha imaxe. Outras veces xera lavaduras. É unha" +" operación moi poderosa que pode ou facer milagres ou destruír unha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:" -"

    This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, adjusting everything in between.

    " +"

    This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an" +" image by stretching the lowest and highest values to their fullest range," +" adjusting everything in between.

    " msgstr "" "Maximizar o contraste:" -"

    Esta opción mellora o contraste e o brillo dos valores RGB da imaxe levando os valores máximo e mínimo á gama completa, axustando todos os intermedios.

    " +"

    Esta opción mellora o contraste e o brillo dos valores RGB da imaxe" +" levando os valores máximo e mínimo á gama completa, axustando todos os" +" intermedios.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:" -"

    This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level using image histogram properties.

    " +"

    This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an" +" image to calculate optimal exposition and black level using image histogram" +" properties.

    " msgstr "" "Exposición automática:" -"

    Esta opción mellora o contraste e o brillo dos valores RGB da imaxe calculando a exposición óptima e o nivel negro usando as propiedades do histograma da imaxe.

    " +"

    Esta opción mellora o contraste e o brillo dos valores RGB da imaxe" +" calculando a exposición óptima e o nivel negro usando as propiedades do" +" histograma da imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Corrección automática" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "

    This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar as cores das imaxes automaticamente.

    " +msgid "" +"

    This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar as cores das imaxes" +" automaticamente.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Correction..." msgstr "Corrección automática…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:178 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Brillo / contraste / gama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "

    This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o brillo, o contraste e a gamma das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from" +" image.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o brillo, o contraste e a" +" gamma das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Brillo/Contraste/Gama…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:196 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Converter a branco e negro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Branco e negro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image to black and white.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter as imaxes a branco e negro.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter as imaxes a branco e" +" negro.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Black && White..." msgstr "Branco e negro…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can mix color channels from image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode mesturar as canles de cores das imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode mesturar as canles de cores das" +" imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Channel Mixer..." msgstr "Mestura de canles…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust color balance from image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o equilibrio de cores das imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o equilibrio de cores das" +" imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Balance..." msgstr "Equilibrio de cores…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter a profundidade de cor da imaxe a 8 bits.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter a profundidade de cor" +" da imaxe a 8 bits.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converter a 8 bits" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 8 bits / cor / píxel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115 #, kde-format -msgid "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to continue?" -msgstr "Se realizar esta operación reducirá a calidade da cor da imaxe. Quere realmente continuar?" +msgid "" +"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to" +" continue?" +msgstr "" +"Se realizar esta operación reducirá a calidade da cor da imaxe. Quere" +" realmente continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter a profundidade de cor da imaxe a 16 bits.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter a profundidade de cor" +" da imaxe a 16 bits.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converter a 16 bits" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 16 bits / cor / píxel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:156 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Film de negativo de cor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:201 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Intervalo de entrada da canle de cor vermella." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:206 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Intervalo de entrada da canle de cor verde." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:211 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Intervalo de entrada da canle de cor azul." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:232 #, kde-format -msgid "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if you want to apply color balance yourself." -msgstr "Marque para aplicar o balanza de cores incorporado do perfil da película. Retire a selección se quere aplicar o balance de cores vostede mesmo." +msgid "" +"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if" +" you want to apply color balance yourself." +msgstr "" +"Marque para aplicar o balanza de cores incorporado do perfil da película." +" Retire a selección se quere aplicar o balance de cores vostede mesmo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Selector de cor do punto branco" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:241 #, kde-format -msgid "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned color negative. It represents white point of the negative, or the darkest black tone of the positive image after inversion. It is also the reference point for applying the film profile." -msgstr "Con este botón pode escoller a cor da máscara laranxa do negativo de cor escaneado. Representa o punto branco do negativo ou o ton preto máis escuro da imaxe positiva despois da inversión. Tamén é o punto de referencia para aplicar o perfil da película." +msgid "" +"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned" +" color negative. It represents white point of the negative, or the darkest" +" black tone of the positive image after inversion. It is also the reference" +" point for applying the film profile." +msgstr "" +"Con este botón pode escoller a cor da máscara laranxa do negativo de cor" +" escaneado. Representa o punto branco do negativo ou o ton preto máis escuro" +" da imaxe positiva despois da inversión. Tamén é o punto de referencia para" +" aplicar o perfil da película." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Restabelecer o punto branco." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:249 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "Se preme este botón o punto branco restabelécese a branco puro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Axustar o punto branco automaticamente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:255 #, kde-format -msgid "If you press this button, the white point is calculated from the image data automatically. This function requires to have some residual orange mask around the exposed area of the negative." -msgstr "Se preme este botón, o punto branco calcularase a partir dos datos da imaxe, de maneira automática. Para isto é necesario ter un pouco de máscara laranxa residual arredor da zona exposta do negativo." +msgid "" +"If you press this button, the white point is calculated from the image data" +" automatically. This function requires to have some residual orange mask" +" around the exposed area of the negative." +msgstr "" +"Se preme este botón, o punto branco calcularase a partir dos datos da imaxe," +" de maneira automática. Para isto é necesario ter un pouco de máscara laranxa" +" residual arredor da zona exposta do negativo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Corrección da exposición." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:276 #, kde-format -msgid "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate each channel." -msgstr "Mova a barra desprazábel para valores máis altos ata acadar o brillo máximo sen recortar ningunha canle de cor. Empregue o histograma de saída para avaliar cada canle." +msgid "" +"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved without" +" clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate each" +" channel." +msgstr "" +"Mova a barra desprazábel para valores máis altos ata acadar o brillo máximo" +" sen recortar ningunha canle de cor. Empregue o histograma de saída para" +" avaliar cada canle." # skip-rule: trasno-app #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:284 #, kde-format -msgid "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. Standard values are 1.8 or 2.2." -msgstr "Os escaneos crus lineais dos negativos fotográficos requiren a aplicación dunha curva de gamma. Os valores estándar son 1,8 ou 2,2." +msgid "" +"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve." +" Standard values are 1.8 or 2.2." +msgstr "" +"Os escaneos crus lineais dos negativos fotográficos requiren a aplicación" +" dunha curva de gamma. Os valores estándar son 1,8 ou 2,2." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:671 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Filme" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate color negative film" msgstr "Unha ferramenta para emular os filmes de cor negativo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "

    This Image Editor tool can emulate color negative film from image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular un filme de cor negativa nas imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Image Editor tool can emulate color negative film from image.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular un filme de cor negativa" +" nas imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Negative..." msgstr "Negativo de cor…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:173 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "Axustes HSL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "

    This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o ton, saturación e brillo das imaxes.

    " +msgid "" +"

    This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from" +" image.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o ton, saturación e" +" brillo das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Ton/Saturación/Brillo…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can invert colors from image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode inverter as cores das imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode inverter as cores das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:128 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:81 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Información…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:131 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Espazo de cores actual:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to convert image to a color space" msgstr "Unha ferramenta para converter a imaxe a un espazo de cores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78 #, kde-format -msgid "

    This Image Editor tool can convert image to a different color space.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter as imaxes a un espazo de cores distinto.

    " +msgid "" +"

    This Image Editor tool can convert image to a different color space.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter as imaxes a un espazo" +" de cores distinto.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "Color Spaces" msgstr "Espazos de cores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Space Converter..." msgstr "Conversor de espazo de cores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Esta imaxe non ter xestión das cores." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "A vista coa cor xestionada está desactivada…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the white balance from image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o equilibrio de brancos das imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o equilibrio de brancos" +" das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "White Balance..." msgstr "Balance de brancos…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add a border around image" msgstr "Unha ferramenta para engadir un bordo arredor das imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add decorative border around image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode engadir un bordo decorativo arredor das imaxes.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode engadir un bordo decorativo" +" arredor das imaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Border..." msgstr "Engadir un bordo…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:145 #, kde-format -msgid "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move the text to the right location." -msgstr "Esta é a vista previa do texto inserido na imaxe. Pode usar o rato para mover o texto para o lugar correcto." +msgid "" +"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move" +" the text to the right location." +msgstr "" +"Esta é a vista previa do texto inserido na imaxe. Pode usar o rato para mover" +" o texto para o lugar correcto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:154 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Insira aquí o texto que queira inserir na imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:160 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:235 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aquí pode escoller o tipo de letra para usar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:173 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Aliñar o texto á esquerda" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:179 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Aliñar o texto á dereita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:185 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Centrar o texto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:191 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Aliñar o texto a un bloque" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Ningunha" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 graos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 graos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 graos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:210 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Escolla aquí a rotación do texto a usar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:214 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:221 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:226 #, kde-format msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Escolla aquí a opacidade do texto a usar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Engadir un bordo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:231 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Engadir un bordo sólido arredor do texto coa cor de texto actual" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Semitransparente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:234 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Usar un fondo semitransparente do texto baixo a imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:326 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Insira aquí o texto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:435 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Ferramenta para inserir texto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:448 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Inserir texto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to insert text over an image" msgstr "Unha ferramenta para inserir texto nunha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can insert text over an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode inserir texto nunha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode inserir texto nunha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Text..." msgstr "Inserir un texto…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Papel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Papel 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Tecido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Serapilleira" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Ladrillos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Ladrillos 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Lenzo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Mármore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Mármore 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Vaqueiros azuis" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Madeira de célula" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Arame" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Moderno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Parede" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Musgo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:134 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Pedra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:136 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Escolla aquí a textura que aplicar á imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:140 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Relevo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:144 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." -msgstr "Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe." +msgstr "" +"Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:242 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Textura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply a texture over an image" msgstr "Unha ferramenta para aplicar unha textura a unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply a texture over an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar unha textura a unha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar unha textura a unha" +" imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Apply Texture..." msgstr "Aplicar unha textura…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:80 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:168 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Corrección do viñeteado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to correct vignetting" msgstr "Unha ferramenta para corrixir viñetas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool correct vignetting from an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir viñetas nunha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir viñetas nunha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Corrección de viñeteado…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:166 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gausiano" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to blur an image" msgstr "Unha ferramenta para desenfocar unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can blur an image.

    " msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode desenfocar unha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur..." msgstr "Desenfocar…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:140 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Raio do pincel:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:144 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:147 #, kde-format msgid "" -"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that determines the size of parts copied in the image. \n" +"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that" +" determines the size of parts copied in the image. \n" "Shortcut :: [ and ]" msgstr "" -"Un raio de 0 non ten efecto, 1 e superior determina o raio do pincel que determina o tamaño das partes copiadas na imaxe.\n" +"Un raio de 0 non ten efecto, 1 e superior determina o raio do pincel que" +" determina o tamaño das partes copiadas na imaxe.\n" "Atallos: «[» e «]»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Porcentaxe de desenfoque radial:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:159 #, kde-format -msgid "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing the destination color with source color this is done radially i.e. the inner part of the brush radius is totally from source and mixing with destination is done gradually till the outer part of the circle." -msgstr "Unha porcentaxe de 0 non ten efecto, os valores superiores a 0 representan un factor para mesturar a cor de destino coa cor de orixe. Isto faise radialmente, é dicir, a parte interna do raio do pincel é totalmente da orixe e a mestura co destino faise gradualmente ata a parte externa do círculo." +msgid "" +"A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing" +" the destination color with source color this is done radially i.e. the inner" +" part of the brush radius is totally from source and mixing with destination" +" is done gradually till the outer part of the circle." +msgstr "" +"Unha porcentaxe de 0 non ten efecto, os valores superiores a 0 representan un" +" factor para mesturar a cor de destino coa cor de orixe. Isto faise" +" radialmente, é dicir, a parte interna do raio do pincel é totalmente da" +" orixe e a mestura co destino faise gradualmente ata a parte externa do" +" círculo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:173 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Select Source Point.\n" "Shortcut: S" msgstr "" "Estabelecer o punto de orixe.\n" "Atallo: S" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:182 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Polygon Selection With Lasso.\n" "Shortcut: L\n" "To Continue polygon, either press L or double click\n" "To Cancel, press ESC" msgstr "" "Selección poligonal con lazo.\n" "Atallo: L\n" "Para continuar o polígono prema L ou faga clic duplo\n" "Para cancelar, prema Esc" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:195 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Move Image.\n" "Shortcut: M" msgstr "" "Mover a imaxe.\n" "Atallo: M" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:204 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Undo clone operation.\n" "Shortcut: CTRL+Z" msgstr "" "Desfacer a operación de clonación.\n" "Atallo: Ctrl+Z" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:213 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Redo clone operation.\n" "Shortcut: CTRL+Y" msgstr "" "Refacer a operación de clonación.\n" "Atallo: Ctrl+Y" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

    How To Use:
    " "
    " -"* Press s to switch to source-selection mode, and select source point on image.
    " +"* Press s to switch to source-selection mode, and select source point" +" on image.
    " "* Press s again and start cloning.
    " "* Press [ and ] to change brush size.
    " "* Press CTRL+Mousewheel to zoom in/out.
    " "* Press m to pan the image if image is larger than viewport.
    " -"* Press l to start lasso mode. Start drawing lasso boundary either continuously or discretely, then double-click or press l again to close the boundary.
    " +"* Press l to start lasso mode. Start drawing lasso boundary either" +" continuously or discretely, then double-click or press l again to close the" +" boundary.
    " "* Inside lasso mode, you can clone only inside the lasso region.

    " msgstr "" "

    Como usar:
    " "
    " -"* Prema S para cambiar ao modo de selección de orixe e seleccione o punto de orixe nunha imaxe.
    " +"* Prema S para cambiar ao modo de selección de orixe e seleccione o" +" punto de orixe nunha imaxe.
    " "* Prema S de novo para iniciar a clonación.
    " "* Prema [ e ] para cambiar o tamaño do pincel.
    " "* Prema Ctrl+roda do rato para cambiar o zoom.
    " "* Prema M para mover a imaxe se é máis grande que a vista.
    " -"* Prema L para iniciar o modo de lazo. Comece a debuxar o límites do lazo continuamente ou por partes, e a continuación faga clic duplo ou prema L de novo para pechar o límite.
    " +"* Prema L para iniciar o modo de lazo. Comece a debuxar o límites do" +" lazo continuamente ou por partes, e a continuación faga clic duplo ou prema" +" L de novo para pechar o límite.
    " "* No modo de lazo só pode clonar dentro da rexión do lazo.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:353 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "restauraciónDeClon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "Ferramenta de restauración de clon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to fix image artifacts" msgstr "Unha ferramenta para corrixir defectos de imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir defectos de imaxes mediante clonación de zonas.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir defectos de imaxes" +" mediante clonación de zonas.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Healing Clone..." msgstr "Restaurando o clon…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:94 #, kde-format -msgid "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region." -msgstr "Este filtro pode usarse para clonar unha parte dunha fotografía para eliminar unha rexión non desexada." +msgid "" +"This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region." +msgstr "" +"Este filtro pode usarse para clonar unha parte dunha fotografía para eliminar" +" unha rexión non desexada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:155 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:158 #, kde-format -msgctxt "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the black frame file" +msgctxt "" +"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the" +" black frame file" msgid "HP" msgstr "PQ" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.cpp:87 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Ferramenta de píxeles queimados" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:103 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Píxeles queimados" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Medio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Cadrático" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:121 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Máscara…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:126 #, kde-format -msgid "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot pixels removal filter." -msgstr "Empregue este botón para engadir un ficheiro de máscara novo que o filtro de eliminación de píxeles queimados usará." +msgid "" +"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot" +" pixels removal filter." +msgstr "" +"Empregue este botón para engadir un ficheiro de máscara novo que o filtro de" +" eliminación de píxeles queimados usará." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:182 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Ao cargar: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:221 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Escolla unha imaxe completamente negra (máscara)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:278 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Corrección de píxeles queimados" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix hot pixels" msgstr "Unha ferramenta para corrixir píxeles queimados" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir píxeles queimados dunha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir píxeles queimados dunha" +" imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hot Pixels..." msgstr "Píxeles queimados…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostrar a grade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:106 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "Escolla esta opción para ver a grade da corrección a aplicar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "

    This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir automaticamente os defectos da lente dunha imaxe.

    " +msgid "" +"

    This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an" +" image.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir automaticamente os" +" defectos da lente dunha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118 #, kde-format -msgid "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to a cross pattern." -msgstr "Aquí pode previsualizar unha miniatura da corrección da distorsión aplicada a un padrón cruzado." +msgid "" +"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to" +" a cross pattern." +msgstr "" +"Aquí pode previsualizar unha miniatura da corrección da distorsión aplicada a" +" un padrón cruzado." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Principal:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129 #, kde-format -msgid "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." -msgstr "Este valor controla a cantidade de distorsión. Os valores negativos corrixen a distorsión por ancheamento da lente, mentres que os valores positivos corrixen a distorsión de estreitamento." +msgid "" +"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens" +" barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." +msgstr "" +"Este valor controla a cantidade de distorsión. Os valores negativos corrixen" +" a distorsión por ancheamento da lente, mentres que os valores positivos" +" corrixen a distorsión de estreitamento." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Marxe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141 #, kde-format -msgid "This value controls in the same manner as the Main control, but has more effect at the edges of the image than at the center." -msgstr "Este valor funciona do mesmo xeito que o control principal, pero ten máis efecto nos extremos da imaxe que no centro." +msgid "" +"This value controls in the same manner as the Main control, but has more" +" effect at the edges of the image than at the center." +msgstr "" +"Este valor funciona do mesmo xeito que o control principal, pero ten máis" +" efecto nos extremos da imaxe que no centro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Ampliación:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Este valor cambia o tamaño total da imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Iluminar:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Este valor axusta o brillo nos cantos da imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsión de lentes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust lens distortions" msgstr "Unha ferramenta para axustar as distorsións de lente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "

    This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar as distorsións de lente dunha imaxe.

    " +msgid "" +"

    This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar as distorsións de lente" +" dunha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion..." msgstr "Distorsión…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular asociación de tons nunha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular asociación de tons nunha" +" imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Local Contrast..." msgstr "Contraste local…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce noise in image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode reducir o ruído dunha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode reducir o ruído dunha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Noise Reduction..." msgstr "Redución de ruído…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:96 #, kde-format -msgid "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." -msgstr "Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa redución de ollos vermellos aplicada." +msgid "" +"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." +msgstr "" +"Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa redución de ollos vermellos" +" aplicada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:185 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Corrección dos ollos vermellos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Ollos vermellos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode reducir o efecto de ollos vermellos dunha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode reducir o efecto de ollos" +" vermellos dunha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Red Eye..." msgstr "Ollos vermellos…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:97 #, kde-format -msgid "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region including the eyes to use this option." -msgstr "Este filtro pode usarse para corrixir os ollos vermellos nunha fotografía. Escolla unha rexión que inclúa os ollos vermellos para usar esta opción." +msgid "" +"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region" +" including the eyes to use this option." +msgstr "" +"Este filtro pode usarse para corrixir os ollos vermellos nunha fotografía." +" Escolla unha rexión que inclúa os ollos vermellos para usar esta opción." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:146 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Predefinición" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:152 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Tipo de filtrado:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    " -"

    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor noise.
    " -"Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
    " -"Reduce Texturing: reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.
    " +"

    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor" +" noise.
    " +"Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such as a JPEG" +" compression mosaic.
    " +"Reduce Texturing: reduce image artifacts, such as paper texture, or" +" Moire patterns on scanned images.
    " "Custom: Puts settings to most common values, fully customizable.

    " msgstr "" -"

    Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:

    " -"

    Reducir o ruído uniforme: reduce os pequenos artefactos da imaxe tales como ruído do sensor.
    " -"Reducir os artefactos JPEG: reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión JPEG.
    " -"Reducir a texturación: reduce os artefactos da imaxe tales como a textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.
    " -"Personalizado: Ponlle opcións nos valores máis frecuentes e é completamente personalizábel.

    " +"

    Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a" +" fotografía:

    " +"

    Reducir o ruído uniforme: reduce os pequenos artefactos da imaxe" +" tales como ruído do sensor.
    " +"Reducir os artefactos JPEG: reduce os grandes artefactos da imaxe como" +" o mosaico de compresión JPEG.
    " +"Reducir a texturación: reduce os artefactos da imaxe tales como a" +" textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.
    " +"Personalizado: Ponlle opcións nos valores máis frecuentes e é" +" completamente personalizábel.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:353 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración da restauración de fotografías a cargar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:369 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración da restauración de fotografía." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:380 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." -msgstr "Non se poden configurar as opcións co ficheiro de restauración das fotografías." +msgstr "" +"Non se poden configurar as opcións co ficheiro de restauración das" +" fotografías." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:392 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración da restauración de fotografías que gardar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." -msgstr "Non se poden gardar as opcións no ficheiro de texto de restauración das fotografías." +msgstr "" +"Non se poden gardar as opcións no ficheiro de texto de restauración das" +" fotografías." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm" -msgstr "Unha ferramenta para restaurar unha imaxe usando o algoritmo Greystoration" +msgstr "" +"Unha ferramenta para restaurar unha imaxe usando o algoritmo Greystoration" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "

    This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode restaurar unha imaxe usando o algoritmo Greystoration.

    " +msgid "" +"

    This Image Editor tool can restore an image using Greystoration" +" algorithm.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode restaurar unha imaxe usando o" +" algoritmo Greystoration.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Restoration..." msgstr "Restauración…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:279 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Focalizar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:285 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desfocalización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:293 #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.cpp:110 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Refocalizar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to sharp an image" msgstr "Unha ferramenta para aumentar a nitidez dunha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can sharp an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode aumentar a nitidez unha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode aumentar a nitidez unha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sharpen..." msgstr "Focalizar…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Empregar a xestión da cor para imprimir" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:104 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:332 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:352 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Configuración…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

    Color Management is disabled.

    " " " "

    You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.

    " msgstr "" "

    A xestión da cor está desactivada.

    " " " "

    Pódea activar agora premendo o botón «Configuración».

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Configuración da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:104 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posición da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:366 #, kde-format msgid "Auto rotate" msgstr "Rotar automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Ampliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "Se&n ampliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "A&xustar a imaxe á páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Ampliar as imaxes máis pequenas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "Cambiar de e&scala a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Manter as proporcións" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to print an image" msgstr "Unha ferramenta para imprimir unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can print an image.

    " msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode imprimir unha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Image..." msgstr "Imprimir a imaxe…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." -msgstr "Esta é a vista previa do efecto de desenfoque ao aplicarse na fotografía." +msgstr "" +"Esta é a vista previa do efecto de desenfoque ao aplicarse na fotografía." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Desenfoque por ampliación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Desenfoque radial" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Desenfoque distante" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Desenfoque por movemento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Desenfoque suave" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Desenfoque por axitación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Desenfoque por focalización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Desenfoque intelixente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Vidro xeado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

    Select the blurring effect to apply to image.

    " -"

    Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a specified center point. This simulates the blur of a zooming camera.

    " -"

    Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the specified center point. This simulates the blur of a rotating camera.

    " -"

    Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera lens.

    " -"

    Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

    " -"

    Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a warm and subtle glow.

    " -"

    Shake Blur: blurs the image by shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving camera.

    " -"

    Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism distortion of a lens.

    " -"

    Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image.

    " -"

    Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming through a frosted glass.

    " -"

    Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average pixel value.

    " +"

    Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a" +" specified center point. This simulates the blur of a zooming camera.

    " +"

    Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the" +" specified center point. This simulates the blur of a rotating camera.

    " +"

    Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the" +" blur of an unfocalized camera lens.

    " +"

    Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally." +" This simulates the blur of a linear moving camera.

    " +"

    Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in" +" light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It is" +" ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images" +" a warm and subtle glow.

    " +"

    Shake Blur: blurs the image by shaking randomly the pixels. This" +" simulates the blur of a random moving camera.

    " +"

    Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism" +" distortion of a lens.

    " +"

    Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them" +" without muddying the rest of the image.

    " +"

    Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming" +" through a frosted glass.

    " +"

    Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then" +" recreates it by filling those cells with average pixel value.

    " msgstr "" "

    Escolla o efecto de desenfoque que aplicar á imaxe.

    " -"

    Desenfoque por ampliación: borra a imaxe ao longo de liñas radiais partindo dun determinado punto central. Simula o desenfoque dunha cámara en ampliación.

    " -"

    Desenfoque radial: desenfoca a imaxe, rotando os píxeles en torno do punto central indicado. Simula o desenfoque dunha cámara en rotación.

    " -"

    Desenfoque distante: desenfoca a imaxe usando píxeles afastados. Isto simula o desenfoque dunha lente non focalizada.

    " -"

    Desenfoque por movemento: desenfoca a imaxe, desviando os píxeles na horizontal. Simula o desenfoque dunha cámara en movemento lineal, i.e. como unha foto tirada nun coche ou tren.

    " -"

    Desenfoque suave: desenfoca suavemente a imaxe nos tons máis escuros e máis forte nos tons máis claros. Dálles ás fotografías un efecto de foco brillante e de soño. É ideal para crear retratos románticos, fotografías eróticas ou para dar un brillo quente e sutil.

    " -"

    Desenfoque por axitación: desenfoca a imaxe movendo aleatoriamente os píxeles, simulando o desenfoque dunha cámara en movemento arbitrario.

    " -"

    Desenfoque por focalización: desenfoca os cantos da imaxe para reproducir a distorsión por astigmatismo dunha lente.

    " -"

    Desenfoque intelixente: atopa os contornos de cor na imaxe e desenfócaos sen estragar o resto da imaxe.

    " -"

    Vidro xeado: borra a imaxe, simulando a dispersión da luz a través dun vidro xeado.

    " -"

    Mosaico: divide a fotografía en celas rectangulares e despois volve creala, enchendo esas celas co valor medio do píxel.

    " +"

    Desenfoque por ampliación: borra a imaxe ao longo de liñas radiais" +" partindo dun determinado punto central. Simula o desenfoque dunha cámara en" +" ampliación.

    " +"

    Desenfoque radial: desenfoca a imaxe, rotando os píxeles en torno" +" do punto central indicado. Simula o desenfoque dunha cámara en rotación.

    " +"

    Desenfoque distante: desenfoca a imaxe usando píxeles afastados." +" Isto simula o desenfoque dunha lente non focalizada.

    " +"

    Desenfoque por movemento: desenfoca a imaxe, desviando os píxeles" +" na horizontal. Simula o desenfoque dunha cámara en movemento lineal, i.e." +" como unha foto tirada nun coche ou tren.

    " +"

    Desenfoque suave: desenfoca suavemente a imaxe nos tons máis" +" escuros e máis forte nos tons máis claros. Dálles ás fotografías un efecto" +" de foco brillante e de soño. É ideal para crear retratos románticos," +" fotografías eróticas ou para dar un brillo quente e sutil.

    " +"

    Desenfoque por axitación: desenfoca a imaxe movendo aleatoriamente" +" os píxeles, simulando o desenfoque dunha cámara en movemento arbitrario.

    " +"

    Desenfoque por focalización: desenfoca os cantos da imaxe para" +" reproducir a distorsión por astigmatismo dunha lente.

    " +"

    Desenfoque intelixente: atopa os contornos de cor na imaxe e" +" desenfócaos sen estragar o resto da imaxe.

    " +"

    Vidro xeado: borra a imaxe, simulando a dispersión da luz a través" +" dun vidro xeado.

    " +"

    Mosaico: divide a fotografía en celas rectangulares e despois volve" +" creala, enchendo esas celas co valor medio do píxel.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Defina aquí a distancia do desenfoque en píxeles." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Este valor controla o nivel a usar co efecto actual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Efectos de desenfoque" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply blur effects to an image" msgstr "Unha ferramenta para aplicar efectos de desenfoque a unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply blur effects to an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de desenfoque a unha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de desenfoque a" +" unha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur Effects..." msgstr "Efectos de desenfoque…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Carbón" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Tamaño do lapis:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "Escolla aquí o tamaño do carbón utilizado para simular o debuxo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Suavizado:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format -msgid "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." +msgid "" +"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do lapis por baixo do lenzo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing" msgstr "Debuxo a carbón" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate charcoal drawing" msgstr "Unha ferramenta para emular o debuxo a carbón" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular o debuxo a carbón nunha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular o debuxo a carbón nunha" +" imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Debuxo a carbón…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Esta é a vista previa dos efectos de cor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Solarizar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Vívido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Atopar as arestas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:131 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects to an image" msgstr "Unha ferramenta para aplicar efectos de cor a unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply color effects to an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de cor a unha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de cor a unha" +" imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Effects..." msgstr "Efectos de cor…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." -msgstr "Esta é a vista previa do efecto de distorsión ao aplicarse na fotografía." +msgstr "" +"Esta é a vista previa do efecto de distorsión ao aplicarse na fotografía." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Ollo de peixe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Remuíño" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cilíndrico hor." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cilíndrico vert." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cilíndrico H/V." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Caricatura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Varios cantos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Ondas hor." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Ondas vert." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Ondas en bloque 1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Ondas en bloque 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Ondas circulares 1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Ondas circulares 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Coordenadas non polares" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Teselado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    Here, select the type of effect to apply to an image.

    " -"

    Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect.

    " +"

    Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to" +" reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect.

    " "

    Twirl: spins the photograph to produce a Twirl pattern.

    " -"

    Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder.

    " +"

    Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder.<" +"/p>" "

    Cylinder Vert.: warps the photograph around a vertical cylinder.

    " -"

    Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

    " -"

    Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

    " -"

    Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners pattern.

    " +"

    Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical" +" and horizontal.

    " +"

    Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect" +" inverted.

    " +"

    Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners" +" pattern.

    " "

    Waves Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves.

    " "

    Waves Vertical: distorts the photograph with vertical waves.

    " -"

    Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

    " -"

    Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks distortion.

    " +"

    Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if" +" it is being viewed through glass blocks.

    " +"

    Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass" +" blocks distortion.

    " "

    Circular Waves 1: distorts the photograph with circular waves.

    " -"

    Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect.

    " -"

    Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to polar coordinates.

    " +"

    Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect.<" +"/p>" +"

    Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to" +" polar coordinates.

    " "

    Unpolar Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

    " -"

    Tile: splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the image.

    " +"

    Tile: splits the photograph into square blocks and moves them" +" randomly inside the image.

    " msgstr "" "

    Escolle o tipo de efecto a aplicar na imaxe.

    " -"

    Ollo de peixe: proxecta a fotografía arredor dunha forma 3D para reproducir o popular efecto fotográfico de «Ollo de peixe».

    " +"

    Ollo de peixe: proxecta a fotografía arredor dunha forma 3D para" +" reproducir o popular efecto fotográfico de «Ollo de peixe».

    " "

    Remuíño: xira a fotografía para producir un padrón en remuíño.

    " -"

    Cilíndrico hor.: proxecta a fotografía arredor dun cilindro horizontal.

    " -"

    Cilindro vert.: proxecta a fotografía arredor dun cilindro vertical.

    " -"

    Cilindro H/V: proxecta a fotografía arredor de dous cilindros, un vertical e o outro horizontal.

    " -"

    Caricatura: distorsiona a fotografía cun efecto de «Ollo de peixe» inverso.

    " -"

    Varios cantos: divide a fotografía como un padrón de varios cantos.

    " -"

    Ondas horizontais: distorsiona a fotografía con ondas horizontais.

    " +"

    Cilíndrico hor.: proxecta a fotografía arredor dun cilindro" +" horizontal.

    " +"

    Cilindro vert.: proxecta a fotografía arredor dun cilindro" +" vertical.

    " +"

    Cilindro H/V: proxecta a fotografía arredor de dous cilindros, un" +" vertical e o outro horizontal.

    " +"

    Caricatura: distorsiona a fotografía cun efecto de «Ollo de peixe»" +" inverso.

    " +"

    Varios cantos: divide a fotografía como un padrón de varios" +" cantos.

    " +"

    Ondas horizontais: distorsiona a fotografía con ondas horizontais.<" +"/p>" "

    Ondas verticais: distorsiona a fotografía con ondas verticais.

    " -"

    Ondas en bloque 1: divide a imaxe en celas e fai que teña un aspecto como se fose visto a través de bloques de vidros.

    " -"

    Ondas en bloque 2: como Ondas en bloque 1 pero con outra versión da distorsión dos bloques de vidro.

    " -"

    Ondas circulares 1: distorsiona a fotografía con ondas circulares.

    " -"

    Ondas circulares 2: unha variación do efecto de Ondas circulares.

    " -"

    Coordenadas polares: converte a fotografía de coordenadas polares a rectangulares.

    " -"

    Coordenadas non polares: o inverso do efecto de Coordenadas polares.

    " -"

    Teselado: divide a fotografía en bloques cadrados e móveos aleatoriamente dentro da imaxe.

    " +"

    Ondas en bloque 1: divide a imaxe en celas e fai que teña un" +" aspecto como se fose visto a través de bloques de vidros.

    " +"

    Ondas en bloque 2: como Ondas en bloque 1 pero con outra versión da" +" distorsión dos bloques de vidro.

    " +"

    Ondas circulares 1: distorsiona a fotografía con ondas circulares.<" +"/p>" +"

    Ondas circulares 2: unha variación do efecto de Ondas circulares.<" +"/p>" +"

    Coordenadas polares: converte a fotografía de coordenadas polares a" +" rectangulares.

    " +"

    Coordenadas non polares: o inverso do efecto de Coordenadas" +" polares.

    " +"

    Teselado: divide a fotografía en bloques cadrados e móveos" +" aleatoriamente dentro da imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Defina aquí o nivel do efecto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Iteración:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173 #, kde-format -msgid "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." -msgstr "Este valor controla as iteracións a usar para os efectos de Ondas, Tesela e Neon." +msgid "" +"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." +msgstr "" +"Este valor controla as iteracións a usar para os efectos de Ondas, Tesela e" +" Neon." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Efectos de distorsión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply distortion effects to an image" msgstr "Unha ferramenta para aplicar efectos de distorsión a unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de distorsión a unha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de distorsión a" +" unha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion Effects..." msgstr "Efectos de distorsión…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Escolla aquí a profundidade do efecto de elevación da imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emboss an image" msgstr "Unha ferramenta para elevar unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emboss an image.

    " msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode elevar unha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Emboss..." msgstr "Elevar…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add film grain over an image" msgstr "Unha ferramenta para granular unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add film grain over an image.

    " msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode granular unha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Film Grain..." msgstr "Granular…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:303 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Tamaño do pincel:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." -msgstr "Escolla aquí o tamaño do pincel utilizado para simular a pintura ao óleo." +msgstr "" +"Escolla aquí o tamaño do pincel utilizado para simular a pintura ao óleo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Suavizado:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." -msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do pincel por baixo do lenzo." +msgstr "" +"Este valor controla o efecto de suavizado do pincel por baixo do lenzo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura ao óleo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate oil painting" msgstr "Unha ferramenta para emular a pintura ao óleo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular pintura ao óleo nunha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular pintura ao óleo nunha" +" imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Oil Paint..." msgstr "Pintura ao óleo…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect." -"

    Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for example.

    " +"

    Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be" +" unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops" +" effect on a human face, for example.

    " msgstr "" "Esta é a vista previa do efecto de pingas de chuvia." -"

    Nota: Se tiña escollida unha área no editor, o filtro non lle afectará. Pode usar este método para desactivar o efecto nunha cara humana, por exemplo.

    " +"

    Nota: Se tiña escollida unha área no editor, o filtro non lle afectará." +" Pode usar este método para desactivar o efecto nunha cara humana, por" +" exemplo.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Tamaño da pinga:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Defina aquí o tamaño da pinga de chuvia." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Este valor controla o número máximo de pingas de chuvia." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Ollos de peixe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." -msgstr "Este valor é o coeficiente de distorsión óptica do efecto de ollo de peixe." +msgstr "" +"Este valor é o coeficiente de distorsión óptica do efecto de ollo de peixe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Pinga de chuvia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Pingas de chuvia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add rain drops over an image" msgstr "Unha ferramenta para engadir pingas de choiva a unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add rain drops over an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode engadir pingas de choiva a unha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode engadir pingas de choiva a unha" +" imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Raindrops..." msgstr "Pingas de chuvia…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to auto-crop an image" msgstr "Unha ferramenta para recortar automaticamente unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "

    This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of inner black border, generated while panorama stitching for example.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode recortar automaticamente unha imaxe detectando o bordo negro interno, por exemplo xerado durante encaixe do panorama.

    " +msgid "" +"

    This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of" +" inner black border, generated while panorama stitching for example.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode recortar automaticamente unha" +" imaxe detectando o bordo negro interno, por exemplo xerado durante encaixe" +" do panorama.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Auto-Crop" msgstr "Recorte &automático" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "Esta opción pódese empregar para recortar automaticamente a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións de tamaño" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:201 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:359 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." -msgstr "Active esta opción para manter as proporcións da imaxe coas novas dimensións." +msgstr "" +"Active esta opción para manter as proporcións da imaxe coas novas dimensións." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:204 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Anchura (px):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:209 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:369 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Escolla aquí a anchura nova da imaxe en píxeles." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:211 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Altura (px):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Escolla aquí a altura nova da imaxe en píxeles." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:218 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:380 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Anchura (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:223 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Nova anchura da imaxe, en porcentaxe (%)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:225 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:388 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Altura (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:230 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:253 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "Indique a porcentaxe de escala consciente do contido que desexe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Engadir máscaras de peso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:266 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "Active esta opción para engadir máscaras de supresión e conservación." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:272 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Máscara de supresión de peso:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Debuxa unha máscara de supresión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:278 #, kde-format -msgid "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less important. These zones will be deleted when reducing the picture, or duplicated when enlarging the picture." -msgstr "Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as áreas menos importantes da imaxe. Esas zonas elimínanse cando se reduza a imaxe e duplícanse ao ampliar a imaxe." +msgid "" +"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less" +" important. These zones will be deleted when reducing the picture, or" +" duplicated when enlarging the picture." +msgstr "" +"Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as áreas menos importantes" +" da imaxe. Esas zonas elimínanse cando se reduza a imaxe e duplícanse ao" +" ampliar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:284 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Máscara de conservación do peso:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Debuxa unha máscara de conservación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:289 #, kde-format -msgid "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want to preserve." -msgstr "Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as partes da imaxe que queira conservar." +msgid "" +"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want" +" to preserve." +msgstr "" +"Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as partes da imaxe que" +" queira conservar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:294 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Máscara de borrado:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Máscara de borrado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:299 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Prema este botón para borrar as rexións enmascaradas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:308 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Indique aquí o tamaño do pincel empregado para pintar máscaras." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Norma da gradación de brillo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de brillo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Valor absoluto da gradación de brillo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Norma da gradación de luma" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de luma" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Valor absoluto da gradación de luma" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:336 #, kde-format -msgid "This option allows you to choose a gradient function. This function is used to determine which pixels should be removed or kept." -msgstr "Esta opción permite escoller unha función para a gradación. Esta emprégase para determinar os píxeles que se deben retirar ou conservar." +msgid "" +"This option allows you to choose a gradient function. This function is used" +" to determine which pixels should be removed or kept." +msgstr "" +"Esta opción permite escoller unha función para a gradación. Esta emprégase" +" para determinar os píxeles que se deben retirar ou conservar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Conservar os tons da pel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:340 #, kde-format -msgid "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." -msgstr "Active esta opción para conservar os píxeles que teñan unha cor próxima ao ton da pel." +msgid "" +"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." +msgstr "" +"Active esta opción para conservar os píxeles que teñan unha cor próxima ao" +" ton da pel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:354 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Rixidez global das costuras:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:358 #, kde-format -msgid "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, and summed up for the whole seam." -msgstr "Empregue este valor para dar un sesgo negativo ás liñas que non sexan rectas. Pode ser útil para evitar distorsións nalgunhas situacións ou para evitar artefactos derivados de saltar píxeles (é mellor empregar valores baixos nestes casos). Estes parámetros aplícanse a toda a capa escollida se non se emprega unha máscara de rixidez. Nota: o sesgo é proporcional á diferenza na coordenada transversal entre cada dous puntos sucesivos, elevada a 1,5 e sumada para toda a liña." +msgid "" +"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight." +" May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid" +" artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case)." +" This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is" +" used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal" +" coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5," +" and summed up for the whole seam." +msgstr "" +"Empregue este valor para dar un sesgo negativo ás liñas que non sexan rectas." +" Pode ser útil para evitar distorsións nalgunhas situacións ou para evitar" +" artefactos derivados de saltar píxeles (é mellor empregar valores baixos" +" nestes casos). Estes parámetros aplícanse a toda a capa escollida se non se" +" emprega unha máscara de rixidez. Nota: o sesgo é proporcional á diferenza na" +" coordenada transversal entre cada dous puntos sucesivos, elevada a 1,5 e" +" sumada para toda a liña." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Número máximo de pasos transversais:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:371 #, kde-format -msgid "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity setting." -msgstr "Esta opción permite escoller o paso transversal máximo que poden ter os píxeles na costura. Co algoritmo estándar, que corresponde ao valor predeterminado de paso = 1, cada píxel pode trocarse por, como moito, un píxel respecto dos veciños. Isto implica que as costuras poden formar un ángulo de non máis de 45 graos respecto da súa liña base. Aumentar o valor do paso permite ignorar este límite, pero pode conducir á introdución de artefactos. Para corrixir a situación, pode empregar o parámetro de rixidez." +msgid "" +"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in" +" the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default" +" value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel" +" with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle" +" of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step" +" value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of" +" artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity" +" setting." +msgstr "" +"Esta opción permite escoller o paso transversal máximo que poden ter os" +" píxeles na costura. Co algoritmo estándar, que corresponde ao valor" +" predeterminado de paso = 1, cada píxel pode trocarse por, como moito, un" +" píxel respecto dos veciños. Isto implica que as costuras poden formar un" +" ángulo de non máis de 45 graos respecto da súa liña base. Aumentar o valor" +" do paso permite ignorar este límite, pero pode conducir á introdución de" +" artefactos. Para corrixir a situación, pode empregar o parámetro de rixidez." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:381 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Frecuencia do cambio de lado:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:385 #, kde-format -msgid "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object centered in the original image might not be centered in the resulting image. In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse performance." -msgstr "Durante o proceso de tallado, en cada paso escóllese a costura óptica que se talla baseándose no valor de relevancia de cada píxel. Porén, no caso de que dúas costuras sexan equivalentes (o que pode ocorrer, por exemplo, cando zonas grandes da imaxe teñen a mesma cor, por exemplo), o algoritmo escolle sempre as costuras dun lado. Nalgúns casos isto podería causar problemas, como que, por exemplo, un obxecto centrado na imaxe orixinal podería non estar centrado na imaxe resultante. Para solucionar este efecto, esta opción permite alternar automaticamente o lado preferido durante a ampliación, co custo dun rendemento algo peor." +msgid "" +"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is" +" chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case" +" where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large" +" portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the" +" seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object" +" centered in the original image might not be centered in the resulting image." +" In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be" +" switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse" +" performance." +msgstr "" +"Durante o proceso de tallado, en cada paso escóllese a costura óptica que se" +" talla baseándose no valor de relevancia de cada píxel. Porén, no caso de que" +" dúas costuras sexan equivalentes (o que pode ocorrer, por exemplo, cando" +" zonas grandes da imaxe teñen a mesma cor, por exemplo), o algoritmo escolle" +" sempre as costuras dun lado. Nalgúns casos isto podería causar problemas," +" como que, por exemplo, un obxecto centrado na imaxe orixinal podería non" +" estar centrado na imaxe resultante. Para solucionar este efecto, esta opción" +" permite alternar automaticamente o lado preferido durante a ampliación, co" +" custo dun rendemento algo peor." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:397 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Orde de cambio de tamaño:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Primeiro en horizontal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:400 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Primeiro en vertical" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:402 #, kde-format -msgid "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." -msgstr "Pode indicar aquí se quere cambiar o tamaño primeiro na horizontal ou na vertical." +msgid "" +"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." +msgstr "" +"Pode indicar aquí se quere cambiar o tamaño primeiro na horizontal ou na" +" vertical." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:420 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Tamaño do obxectivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:423 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Porcentaxe de escala consciente do contido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:425 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Configuración da máscara" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:427 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Función de enerxía" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:429 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:479 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:770 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Escala líquida" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image with content analysis" -msgstr "Unha ferramenta para cambiar de tamaño unha imaxe con análise de contido" +msgstr "" +"Unha ferramenta para cambiar de tamaño unha imaxe con análise de contido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "

    This Image Editor tool can resize an image with content analysis.

    " -msgstr "

    Este editor de imaxes pode cambiar de tamaño unha imaxe con análise de contido.

    " +msgid "" +"

    This Image Editor tool can resize an image with content analysis.

    " +msgstr "" +"

    Este editor de imaxes pode cambiar de tamaño unha imaxe con análise de" +" contido.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Escala líquida…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:106 #, kde-format -msgid "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position." -msgstr "Esta é a vista previa da operación de rotación libre. Se move o cursor do rato nesta vista previa mostraranse liñas descontinuas, horizontais e verticais, para guialo ao axustar o ángulo de rotación. Prema o botón esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas." +msgid "" +"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on" +" this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide" +" you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button" +" to freeze the dashed line's position." +msgstr "" +"Esta é a vista previa da operación de rotación libre. Se move o cursor do" +" rato nesta vista previa mostraranse liñas descontinuas, horizontais e" +" verticais, para guialo ao axustar o ángulo de rotación. Prema o botón" +" esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Nova anchura:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:125 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:129 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:351 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:352 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:131 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:135 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:262 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid " px" msgstr " píxeles" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Nova altura:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:134 #, kde-format -msgid "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the point for auto-correction." -msgstr "Seleccione un punto no trebello da vista previa e despois prema este botón para asignarlle o punto á corrección automática." +msgid "" +"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the" +" point for auto-correction." +msgstr "" +"Seleccione un punto no trebello da vista previa e despois prema este botón" +" para asignarlle o punto á corrección automática." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Axustar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:198 #, kde-format msgid "" -"

    Correct the rotation of your images automatically by assigning two points in the preview widget and clicking Adjust.
    " +"

    Correct the rotation of your images automatically by assigning two points" +" in the preview widget and clicking Adjust.
    " "You can either adjust horizontal or vertical lines.

    " msgstr "" -"

    Corrixe automaticamente a rotación das imaxes asignando dous puntos no trebello de previsualización e premendo Axustar.
    " +"

    Corrixe automaticamente a rotación das imaxes asignando dous puntos no" +" trebello de previsualización e premendo Axustar.
    " "Pode axustar tanto liñas horizontais como verticais.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:220 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Axuste automático" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:222 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:149 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:273 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:360 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.cpp:80 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Rotación libre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:365 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Premer para configurar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:366 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "Feito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to rotate an image" msgstr "Unha ferramenta para rotar unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format -msgid "

    This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode rotar unha imaxe cun ángulo arbitrario.

    " +msgid "" +"

    This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode rotar unha imaxe cun ángulo" +" arbitrario.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Free Rotation..." msgstr "Rotación libre…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 1" msgstr "Definir o punto 1 de rotación libre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 2" msgstr "Definir o punto 2 de rotación libre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114 #, kde-format msgid "Free Rotation Auto Adjust" msgstr "Axustar automaticamente a rotación libre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:115 #, kde-format -msgid "This is the perspective transformation operation preview. You can use the mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." -msgstr "Esta é a vista previa da operación de transformación de perspectiva. Pode usar o rato para arrastrar a esquina para axustar a área de transformación da perspectiva." +msgid "" +"This is the perspective transformation operation preview. You can use the" +" mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." +msgstr "" +"Esta é a vista previa da operación de transformación de perspectiva. Pode" +" usar o rato para arrastrar a esquina para axustar a área de transformación" +" da perspectiva." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Ángulos (en graos):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:142 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " Superior esquerdo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:144 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " Superior dereito:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:146 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " Inferior esquerdo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:148 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " Inferior dereito:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Mostrar a vista previa mentres se move" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Mostrar a grade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:156 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Transformación inversa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust perspective" msgstr "Unha ferramenta para axustar a perspectiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust perspective from an image.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar a perspectiva dunha imaxe.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar a perspectiva dunha" +" imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Axuste da perspectiva…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Ferramenta de axuste da perspectiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Axuste da perspectiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:216 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1090 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1096 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Recorte proporcional" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:224 #, kde-format msgid "" -"

    Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You can use the mouse to move and resize the crop area.

    " +"

    Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You" +" can use the mouse to move and resize the crop area.

    " "

    Press and hold the CTRL key to move the opposite corner too.

    " -"

    Press and hold the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

    " +"

    Press and hold the SHIFT key to move the closest corner to the" +" mouse pointer.

    " msgstr "" -"

    Aquí pode previsualizar a selección proporcional usada para recortar. Pode usar o rato para mover e cambiar o tamaño da área de recorte.

    " +"

    Aquí pode previsualizar a selección proporcional usada para recortar. Pode" +" usar o rato para mover e cambiar o tamaño da área de recorte.

    " "

    Manteña premida a tecla Ctrl para mover tamén o canto oposto.

    " -"

    Manteña premida a tecla Maiús para mover o canto máis próximo ata o punteiro do rato.

    " +"

    Manteña premida a tecla Maiús para mover o canto máis próximo ata o" +" punteiro do rato.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Máx. proporcional" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "Axusta a área escollida ao tamaño máximo de acordo co raio actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:396 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:277 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Recortar a información" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:283 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporcións de forma:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:285 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821 #, kde-format msgid "Format DIN A" msgstr "Formato DIN A" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Proporción áurea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgid "Current Aspect Ratio" msgstr "Proporcións actuais" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:301 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:824 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Ningunha" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:304 #, kde-format msgid "" -"

    Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or inches and it does not specify the physical size.

    " -"

    You can see below a correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio crop:

    " -"

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"

    " -"

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    " +"

    Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool" +" uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or" +" inches and it does not specify the physical size.

    " +"

    You can see below a correspondence list of traditional photographic paper" +" sizes and aspect ratio crop:

    " +"

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\"," +" 20x30\"

    " +"

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\"," +" 7.5x10\", 9x12\"

    " "

    4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    " "

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    " "

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

    " "

    8:5: common wide-screen monitor (as 1680x1050)

    " "

    2:1, 3:1, 4:1: common panoramic sizes

    " "

    16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-HD)

    " "

    The paper Format DIN A use the ratio 1:1.414

    " -"

    The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard photographic paper.

    " -"

    The Current Aspect Ratio takes aspect ratio from the currently opened image.

    " -msgstr "" -"

    Escolla as proporcións de forma usadas para o recorte. A ferramenta de recorte proporcional usa unha proporción relativa. Iso significa que é o mesmo que se use centímetros ou polgadas e que non se especifique o tamaño físico.

    " +"

    The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is" +" considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard" +" photographic paper.

    " +"

    The Current Aspect Ratio takes aspect ratio from the currently" +" opened image.

    " +msgstr "" +"

    Escolla as proporcións de forma usadas para o recorte. A ferramenta de" +" recorte proporcional usa unha proporción relativa. Iso significa que é o" +" mesmo que se use centímetros ou polgadas e que non se especifique o tamaño" +" físico.

    " " " -"

    En baixo pódese ver unha lista de correspondencia entre tamaños de papel fotográfico tradicionais e proporcións de recorte:

    " +"

    En baixo pódese ver unha lista de correspondencia entre tamaños de papel" +" fotográfico tradicionais e proporcións de recorte:

    " " " -"

    2:3: 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6\", 8×12\", 12×18\", 16×24\", 20×30\".

    " +"

    2:3: 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6\", 8×12\", 12×18\", 16×24\"," +" 20×30\".

    " " " -"

    3:4: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5\", 4,5×6\", 6×8\", 7,5×10\", 9×12\".

    " +"

    3:4: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5\", 4,5×6\", 6×8\"," +" 7,5×10\", 9×12\".

    " " " "

    4:5: 20×25cm, 40×50cm, 8×10\", 16×20\".

    " " " "

    5:7: 15×21cm, 30×42cm, 5×7\".

    " " " "

    7:10: 21×30cm, 42×60cm, 3,5×5\".

    " " " "

    8:5: monitor ancho común (como por exemplo 1680×1050).

    " " " "

    2:1, 3:1, 4:1: tamaños panorámicos comúns.

    " " " "

    16:9: pantallas de televisor comúns (como HDTV ou Full- HD).

    " " " "

    O papel Formato DIN A usa as proporcións 1:1.414

    " -"

    A proporción áurea é 1:1.618. Unha composición que siga esta regra é considerada harmónica desde o punto de vista visual, pero pode non ser axeitada para a impresión nun papel fotográfico estándar.

    " +"

    A proporción áurea é 1:1.618. Unha composición que siga esta regra" +" é considerada harmónica desde o punto de vista visual, pero pode non ser" +" axeitada para a impresión nun papel fotográfico estándar.

    " " " "

    A proporción actual toma a proporción da imaxe aberta.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Aspecto exacto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:329 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "Active esta opción para forzar a que o recorte siga as proporcións." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:331 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:335 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "Escolle a orientación da proporción de forma restrinxida." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:339 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Active esta opción para axustar automaticamente a orientación." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:343 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Proporción personalizada:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:348 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "Indique aquí o valor do numerador da proporción personalizada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:353 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "Indique aquí o valor do denominador da proporción personalizada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:384 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Pór a posición da anchura no centro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:395 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Pon a altura da selección ata o centro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:421 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Opcións de recorte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:428 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formulario:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Regras dos terzos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Método da diagonal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Triángulos harmónicos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Número áureo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:434 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Ningunha" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:437 #, kde-format -msgid "With this option, you can display guide lines to help compose your photograph." -msgstr "Con esta opción pode mostrar a liñas de guía para que lle axuden a compor a fotografía." +msgid "" +"With this option, you can display guide lines to help compose your photograph." +msgstr "" +"Con esta opción pode mostrar a liñas de guía para que lle axuden a compor a" +" fotografía." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Seccións áureas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:441 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Active esta opción para mostrar seccións áureas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Seccións en espiral áurea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:444 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Active esta opción para mostrar seccións en espiral áurea." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Espiral áurea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:447 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Active esta opción para mostrar unha guía en espiral áurea." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Triángulos áureos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:450 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Active esta opción para mostrar triángulos áureos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:453 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Active esta opción para inverter horizontalmente as liñas de guía." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:456 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Active esta opción para inverter verticalmente as liñas de guía." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:458 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Cor e anchura:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "Indique aquí a cor usada para debuxar as guías de composición." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:465 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." -msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles usado para debuxar as guías de composición." +msgstr "" +"Indique aquí a anchura en píxeles usado para debuxar as guías de composición." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:484 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Guías de composición" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:791 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to crop an image with ratio" msgstr "Unha ferramenta para recortar unha imaxe con proporcións" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can crop an image with ratio.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode recortar unha imaxe con proporcións.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode recortar unha imaxe con" +" proporcións.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Recorte proporcional…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:312 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Novo tamaño" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:314 #, kde-format msgid "Preset Resolutions:" msgstr "Resolucións das predefinicións:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Original (size)" msgid "Original (%1 x %2 pixels)" msgstr "Orixinal (%1 × %2 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Tiny (size)" msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)" msgstr "Pequerrecha (%1 × %2 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Small (size)" msgid "Small (%1 x %2 pixels)" msgstr "Pequena (%1 × %2 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Medium (size)" msgid "Medium (%1 x %2 pixels)" msgstr "Media (%1 × %2 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Big (size)" msgid "Big (%1 x %2 pixels)" msgstr "Grande (%1 × %2 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Large (size)" msgid "Large (%1 x %2 pixels)" msgstr "Moi grande (%1 × %2 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Huge (size)" msgid "Huge (%1 x %2 pixels)" msgstr "Enorme (%1 × %2 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:337 #, kde-format msgctxt "UHD4K (size)" msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)" msgstr "UHD-4K (%1 × %2 píxeles)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340 #, kde-format msgctxt "A3 (size)" msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297 × 420 mm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341 #, kde-format msgctxt "A4 (size)" msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210 × 297 mm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342 #, kde-format msgctxt "A6 (size)" msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "A6 (105 × 148 mm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Letter (size)" msgid "Letter (8.5 x 11 in)" msgstr "Carta (8.5″ × 11″)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "4 x 6 in" msgstr "4″ × 6″" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "5 x 7 in" msgstr "5″ × 7″" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "8 x 10 in" msgstr "8″ × 10″" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "11 x 14 in" msgstr "11″ × 14″" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:351 #, kde-format msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Píxeles (px)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polgadas (″)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:356 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:362 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:365 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:374 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:371 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:378 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Nova altura da imaxe en píxeles (px)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:386 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Nova anchura da imaxe en porcentaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:394 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:400 #, kde-format msgid " Pixel/Inch" msgstr " píxel/polgada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:402 #, kde-format msgid "New image resolution in pixels/inch." msgstr "Nova resolución da imaxe en píxeles/polgada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Restaurar a fotografía (lento)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:410 #, kde-format -msgid "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This process can take some time." -msgstr "Active esta opción para ampliar unha imaxe a un tamaño enorme.Aviso: este proceso pode levar un tempo." +msgid "" +"Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This" +" process can take some time." +msgstr "" +"Active esta opción para ampliar unha imaxe a un tamaño enorme.Aviso:" +" este proceso pode levar un tempo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:413 #, kde-format -msgid "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This process can take some time." -msgstr "Nota: use o modo de restauración para ampliar unha imaxe a un tamaño enorme. Este proceso pode levar un tempo." +msgid "" +"Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This" +" process can take some time." +msgstr "" +"Nota: use o modo de restauración para ampliar unha imaxe a un tamaño" +" enorme. Este proceso pode levar un tempo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:638 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "px" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Inches" msgid "in" msgstr "″" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Centimeters" msgid "cm" msgstr "cm" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:927 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño da fotografía a usar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:943 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración do cambio de tamaño da foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:952 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "Non se pode cargar a configuración do ficheiro de cambio de tamaño." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:960 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño que gardar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:978 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de cambio de tamaño." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image" msgstr "Unha ferramenta para cambiar de tamaño unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can resize an image.

    " msgstr "

    Este editor de imaxes pode cambiar de tamaño unha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Resize..." msgstr "Cambia&r o tamaño…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109 #, kde-format -msgid "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position." -msgstr "Esta é a vista previa da operación de inclinación da imaxe. Se move o cursor do rato nesta vista previa debuxarase unha liña descontinua vertical e horizontal para guialo no axuste da operación de inclinación. Prema o botón esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas." +msgid "" +"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this" +" preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in" +" adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the" +" dashed line's position." +msgstr "" +"Esta é a vista previa da operación de inclinación da imaxe. Se move o cursor" +" do rato nesta vista previa debuxarase unha liña descontinua vertical e" +" horizontal para guialo no axuste da operación de inclinación. Prema o botón" +" esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Ángulo horizontal principal:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "O ángulo de inclinación horizontal principal, en graos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Ángulo horizontal fino:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147 #, kde-format -msgid "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set fine adjustments." -msgstr "Este valor en graos engádese ao ángulo horizontal principal para permitir axustes finos." +msgid "" +"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set" +" fine adjustments." +msgstr "" +"Este valor en graos engádese ao ángulo horizontal principal para permitir" +" axustes finos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Ángulo vertical principal:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "O ángulo de inclinación vertical principal, en graos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Ángulo vertical fino:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159 #, kde-format -msgid "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine adjustments." -msgstr "Este valor en graos engádese ao ángulo vertical principal para permitir axustes finos." +msgid "" +"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine" +" adjustments." +msgstr "" +"Este valor en graos engádese ao ángulo vertical principal para permitir" +" axustes finos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Antialiasing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163 #, kde-format -msgid "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. To smooth the target image, it will be blurred a little." -msgstr "Active esta opción para procesar un filtro de antialiasing (suavizado) na imaxe inclinada. Cando a suavice, a imaxe quedará lixeiramente esvaída." +msgid "" +"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. To" +" smooth the target image, it will be blurred a little." +msgstr "" +"Active esta opción para procesar un filtro de antialiasing (suavizado) na" +" imaxe inclinada. Cando a suavice, a imaxe quedará lixeiramente esvaída." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337 #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Utilidade de inclinación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Inclinar a imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to shear an image" msgstr "Unha ferramenta para inclinar unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can shear an image.

    " msgstr "

    Esta ferramenta de editor de imaxes pode inclinar unha imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Shear..." msgstr "&Inclinar…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Digital Scanner" msgstr "Escáner dixital" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "A tool to acquire images with a digital scanner" msgstr "Unha ferramenta para adquirir imaxes cun escáner dixital" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to acquire new images from a digital scanner.

    " "

    Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.

    " "

    Target image can be post processed as crop and rotate.

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite adquirir novas imaxes dun escáner dixital.

    " -"

    A biblioteca Sane ofrece compatibilidade con moitos dispositivos de escáner.

    " -"

    A imaxe de destino pode post-procesarse, por exemplo recortarse e rotarse.

    " +"

    A biblioteca Sane ofrece compatibilidade con moitos dispositivos de" +" escáner.

    " +"

    A imaxe de destino pode post-procesarse, por exemplo recortarse e" +" rotarse.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from Scanner..." msgstr "Importar dun escáner…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Non se pode abrir o dispositivo do escáner." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Dixitalizar unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Dixitalizar imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:150 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1765 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Nome do ficheiro de imaxe novo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Formato incompatíbel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:193 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "Non se admite o formato de ficheiro de imaxe «%1»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Non se puido gardar o ficheiro\n" "«%1» en\n" "«%2»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2212 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2231 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa substituír este ficheiro?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2232 #, kde-format -msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere substituílo?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "Gardando o ficheiro %1 -" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "Ficheiro non gardado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:269 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Editor de localización xeográfica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:300 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Mostrar as posicións marcadas no mapa." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:318 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Disposición:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:320 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Un mapa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Dous mapas - horizontal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:322 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Dous mapas - vertical" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:357 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:364 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Mostrar primeiro a foto máis antiga" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:368 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Mostrar primeiro a foto máis recente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:404 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "Correlacionador de GPS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Desfacer/Refacer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Codificación xeográfica inversa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:409 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "Exportación a KML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:612 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Cargando os metadatos -" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:788 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Ten unha imaxe modificada." msgstr[1] "Ten %1 imaxes modificadas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios sen gardar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:796 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Quere gardar os cambios que fixo?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:901 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Gardando os cambios -" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:952 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:397 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:382 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:586 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:783 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:807 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:967 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:307 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:644 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:422 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:475 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:730 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:665 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:953 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Non se puido gardar parte da información:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:982 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Editar a localización xeográfica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:133 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:137 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:537 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Lonxitude" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:145 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:543 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:151 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:542 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "número de satélites" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:541 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Tipo de fix" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2-d" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:160 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3-d" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:163 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:540 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:169 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:234 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:446 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Cambiáronse os detalles" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Geolocation Edit" msgstr "Edición de localización xeográfica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items geolocation" msgstr "Unha ferramenta para editar a localización xeográfica dos elementos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes geolocation information from items.

    " -"

    This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding is also available through web services.

    " -"

    This tool as also an export function to KML to store map traces in Google format.

    " -"

    Finally, this tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location of items if you camera do not have an embedded GPS device.

    " +"

    This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding is" +" also available through web services.

    " +"

    This tool as also an export function to KML to store map traces in Google" +" format.

    " +"

    Finally, this tool is able to read a GPS trace from a device to" +" synchronize geo-location of items if you camera do not have an embedded GPS" +" device.

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite cambiar a información xeográfica dos elementos.

    " -"

    Esta ferramenta permite editar os datos de GPS, manualmente ou sobre un mapa. Tamén se permite codificación xeográfica inversa mediante servizos web.

    " -"

    Esta ferramenta tamén ten unha función para exportar a KML para almacenar trazas de mapa en formato de Google.

    " -"

    Finalmente, esta ferramenta permite ler unha traza de GPS dun dispositivo para sincronizar a localización xeográfica de elementos se a cámara non inclúe un dispositivo de GPS.

    " +"

    Esta ferramenta permite editar os datos de GPS, manualmente ou sobre un" +" mapa. Tamén se permite codificación xeográfica inversa mediante servizos" +" web.

    " +"

    Esta ferramenta tamén ten unha función para exportar a KML para almacenar" +" trazas de mapa en formato de Google.

    " +"

    Finalmente, esta ferramenta permite ler unha traza de GPS dun dispositivo" +" para sincronizar a localización xeográfica de elementos se a cámara non" +" inclúe un dispositivo de GPS.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Editar a localización xeográfica…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:147 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:164 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Non se puido ler a imaxe «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:156 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "Non se coñece o formato da imaxe «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:174 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:213 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Non se puido gardar a imaxe «%1» en «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:217 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Creación da imaxe «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:314 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Creación da marca de lugar «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Non se puido gardar a icona da imaxe «%1» en «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:326 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Creación da icona «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:351 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "Non se escolleu ningún ficheiro GPX." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:360 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Non se pode interpretar o ficheiro GPX %1." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:366 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "O ficheiro GPX %1 non ten unha pista de data e hora que usar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:466 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "Non hai datos da posición para «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:478 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para escribir nel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:491 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "Mover %1 ao directorio final %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:495 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Non se poden mover os datos ao directorio de destino." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:505 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "O informe de embaixo xerouse durante o procesamento do ficheiro KML:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Puntos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Preferencias do destino" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Tipo de destino" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "Destino &local ou da web empregado polo GoogleEarth" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Destino na web empregado polo GoogleMaps" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format -msgid "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are squared, and when drawing a track, only line track is exported." -msgstr "Cando se usa o GoogleMaps, todas as imaxes han de ter URL completos, as iconas han de cadrarse e cando se debuxa unha pista só se exporta a liña da pista." +msgid "" +"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are squared," +" and when drawing a track, only line track is exported." +msgstr "" +"Cando se usa o GoogleMaps, todas as imaxes han de ter URL completos, as" +" iconas han de cadrarse e cando se debuxa unha pista só se exporta a liña da" +" pista." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Altitude da imaxe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:90 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "aferrar ao solo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "relativa ao solo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "absoluto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how pictures are displayed" "

    " "
    clamp to ground (default)
    " "
    Indicates to ignore an altitude specification
    " "
    relative to ground
    " -"
    Sets the altitude of the element relative to the actual ground elevation of a particular location.
    " +"
    Sets the altitude of the element relative to the actual ground elevation" +" of a particular location.
    " "
    absolute
    " -"
    Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual elevation of the terrain beneath the element.
    " +"
    Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of" +" the actual elevation of the terrain beneath the element.
    " "
    " "

    " msgstr "" "

    Indica como se mostran as imaxes" "

    " "
    aferrar ao solo (predeterminado)
    " "
    Indica que se ignore a especificación da altitude
    " "
    relativa ao solo
    " -"
    Fixa a altitude do elemento en relación á elevación do solo nun lugar concreto.
    " +"
    Fixa a altitude do elemento en relación á elevación do solo nun lugar" +" concreto.
    " "
    absoluta
    " -"
    Fixa a altitude da coordenada en relación ao nivel do mar sen importar a elevación do terreo que hai por baixo do elemento.
    " +"
    Fixa a altitude da coordenada en relación ao nivel do mar sen importar a" +" elevación do terreo que hai por baixo do elemento.
    " "
    " "

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Directorio de destino:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "Escolla un directorio no que gardar o ficheiro kml e as imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Ruta de destino:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Tamaños" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Tamaño da icona:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Tamaño da imaxe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "Pistas GPX" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "Debuxar a pista GPX" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "Ficheiro GPX:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "Formato de intercambio de GPS (*.gpx)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Escolla o ficheiro GPX que desexa cargar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Fuso horario:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format -msgid "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time stamps of the GPS can be converted to match the local time" -msgstr "Configura o fuso horario da cámara durante a sesión fotográfica para que as marcas de tempo do GPS poidan converterse e coincidiren coa hora local." +msgid "" +"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time" +" stamps of the GPS can be converted to match the local time" +msgstr "" +"Configura o fuso horario da cámara durante a sesión fotográfica para que as" +" marcas de tempo do GPS poidan converterse e coincidiren coa hora local." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Anchura da pista:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Cor da pista:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Opacidade (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Altitude da pista:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how the points are displayed" "

    " "
    clamp to ground (default)
    " "
    Indicates to ignore an altitude specification
    " "
    relative to ground
    " -"
    Sets the altitude of the element relative to the actual ground elevation of a particular location.
    " +"
    Sets the altitude of the element relative to the actual ground elevation" +" of a particular location.
    " "
    absolute
    " -"
    Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual elevation of the terrain beneath the element.
    " +"
    Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of" +" the actual elevation of the terrain beneath the element.
    " "
    " msgstr "" "

    Indica como se mostran os puntos" "

    " "
    aferrar ao solo (predeterminada)
    " "
    Indica que se ignore a especificación da altitude
    " "
    relativa ao solo
    " -"
    Fixa a altitude do elemento en relación á elevación do solo nun lugar concreto.
    " +"
    Fixa a altitude do elemento en relación á elevación do solo nun lugar" +" concreto.
    " "
    absoluta
    " -"
    Fixa a altitude da coordenada en relación ao nivel do mar sen importar a elevación do terreo que hai por baixo do elemento.
    " +"
    Fixa a altitude da coordenada en relación ao nivel do mar sen importar a" +" elevación do terreo que hai por baixo do elemento.
    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:246 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "Xerar un ficheiro KML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:316 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:244 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "Unha imaxe fixada a «%2»" msgstr[1] "%1 imaxes fixadas a «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Buscar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Limpar os resultados da busca." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." -msgstr "Conservar os resultados das buscas anteriores ao realizar unha busca nova." +msgstr "" +"Conservar os resultados das buscas anteriores ao realizar unha busca nova." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Conmutar a visibilidade dos resultados da busca no mapa." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Copiar as coordenadas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Mover as imaxes seleccionadas para esta posición" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Retirar da lista de resultados" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Seleccione o servizo que desexe utilizar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Fallou a busca" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a busca:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "Unha imaxe movida para «%2»" msgstr[1] "%1 imaxes movidas para «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Editor de metadatos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Editar o EXIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "Editar o IPTC" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "Editar o XMP" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) - Editar os metadatos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Engadir un valor novo á lista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Retira o valor escollido na lista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Substitúe o valor escollido na lista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr " Este campo está limitado a:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:153 #, kde-format msgid "

    Printable ASCII characters.

    " msgstr "

    Caracteres ASCII imprimíbeis.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:159 #, kde-format msgid "

    1 character.

    " msgid_plural "

    %1 characters.

    " msgstr[0] "

    1 carácter.

    " msgstr[1] "

    %1 caracteres.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Escolla aquí o atributo editorial do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Actual" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Análise" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Material de arquivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Antecedentes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Característica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" # skip-rule: trasno-history #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Historia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Necrolóxica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Opinión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Votacións e enquisas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Listas de resultados e táboas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Barra lateral e información de asistencia técnica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcrición e copia literal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Da escena" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Actualización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Conclusión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Publicación en prensa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139 #, kde-format -msgid "Set here the editorial attribute description of content. This field is limited to 64 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the editorial attribute description of content. This field is" +" limited to 64 ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido. Este campo está" +" limitado a 64 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Brillo (APEX):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101 #, kde-format -msgid "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí o axuste do brillo na unidade APEX que se usa na cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take" +" the picture." +msgstr "" +"Indique aquí o axuste do brillo na unidade APEX que se usa na cámara para" +" tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Control de ganancia:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Ningún" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Aumento pequeno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Aumento grande" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Diminución pequena" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Diminución grande" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113 #, kde-format -msgid "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí o axuste do grao xeral de ganancia da imaxe usado pola cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take" +" the picture." +msgstr "" +"Indique aquí o axuste do grao xeral de ganancia da imaxe usado pola cámara" +" para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:93 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:357 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Brando" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Duro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123 #, kde-format -msgid "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí a dirección de procesamento do contraste aplicado pola cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take" +" the picture." +msgstr "" +"Indique aquí a dirección de procesamento do contraste aplicado pola cámara" +" para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:228 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:262 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Alta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133 #, kde-format -msgid "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí a dirección do procesamento da saturación aplicado pola cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to take" +" the picture." +msgstr "" +"Indique aquí a dirección do procesamento da saturación aplicado pola cámara" +" para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Focalización:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Brando" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Duro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143 #, kde-format -msgid "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí a dirección de procesamento da focalización aplicada pola cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take" +" the picture." +msgstr "" +"Indique aquí a dirección de procesamento da focalización aplicada pola cámara" +" para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Debuxado persoal:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Proceso normal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Proceso personalizado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152 #, kde-format -msgid "Set here the use of special processing on image data, such as rendering geared to output." -msgstr "Indique aquí o uso de procesamento especial nos datos da imaxe, tal como debuxado orientado á saída." +msgid "" +"Set here the use of special processing on image data, such as rendering" +" geared to output." +msgstr "" +"Indique aquí o uso de procesamento especial nos datos da imaxe, tal como" +" debuxado orientado á saída." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Nome (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103 #, kde-format -msgid "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This field is limited to ASCII characters." -msgstr "Insira o nome do documento do que se dixitalizou esta imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This" +" field is limited to ASCII characters." +msgstr "" +"Insira o nome do documento do que se dixitalizou esta imaxe. Este campo está" +" limitado a caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Descrición (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." -msgstr "Insira a descrición da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." +msgstr "" +"Insira a descrición da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Artista (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122 #, kde-format -msgid "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." -msgstr "Insira o nome do autor da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." +msgstr "" +"Insira o nome do autor da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Copyright (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131 #, kde-format -msgid "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII characters." -msgstr "Insira o proprietario do copyright da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Insira o proprietario do copyright da imaxe. Este campo está limitado a" +" caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Lenda:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138 #, kde-format -msgid "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be used to save the text." -msgstr "Insira o título da imaxe. Este campo non está limitado. Usarase a codificación UTF8 para gardar o texto." +msgid "" +"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be" +" used to save the text." +msgstr "" +"Insira o título da imaxe. Este campo non está limitado. Usarase a" +" codificación UTF8 para gardar o texto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Sincronizar a sección de comentarios JFIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Sincronizar o título XMP" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" -msgstr "Sincronizar o título IPTC (Aviso: limitado a 2000 caracteres ASCII imprimíbeis)" +msgstr "" +"Sincronizar o título IPTC (Aviso: limitado a 2000 caracteres ASCII" +" imprimíbeis)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Note: EXIF text tags marked by (*) only support printable ASCII characters." -msgid "Note: EXIF text tags marked by (*) only support printable ASCII characters." -msgstr "Nota: As etiquetas de texto EXIF marcadas con (*) só admiten os caracteres imprimíbeis do conxunto de caracteres ASCII" +msgid "" +"Note: EXIF text" +" tags marked by (*) only support printable ASCII characters." +msgstr "" +"Nota: As etiquetas de texto EXIF marcadas con (*) só" +" admiten os caracteres imprimíbeis do conxunto de caracteres ASCII" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Data e hora de creación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Subsegundo de creación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Sincronizar a data de creación XMP" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Sincronizar a data de creación IPTC" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Axustar a data de creación a hoxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format -msgid "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the date and time the file was changed." -msgstr "Indique aquí a data e hora de creación da imaxe. Neste estándar é a data e hora en que se cambiou o ficheiro." +msgid "" +"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the date" +" and time the file was changed." +msgstr "" +"Indique aquí a data e hora de creación da imaxe. Neste estándar é a data e" +" hora en que se cambiou o ficheiro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145 #, kde-format -msgid "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." -msgstr "Indique aquí a fracción de segundo da data e hora de creación da imaxe." +msgid "" +"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." +msgstr "" +"Indique aquí a fracción de segundo da data e hora de creación da imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Data e hora orixinais" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Subsegundo orixinal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Estabelecer a data orixinal a hoxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168 #, kde-format -msgid "Set here the date and time when the original image data was generated. For a digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." -msgstr "Estabelece a data e hora a cando se xeraron os datos orixinais da imaxe. Nas cámaras dixitais rexístranse a data e hora na que se tomou a imaxe." +msgid "" +"Set here the date and time when the original image data was generated. For a" +" digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." +msgstr "" +"Estabelece a data e hora a cando se xeraron os datos orixinais da imaxe. Nas" +" cámaras dixitais rexístranse a data e hora na que se tomou a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171 #, kde-format -msgid "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original image data was generated." -msgstr "Indique aquí a fracción de segundo na que se xerou a data e hora da imaxe orixinal." +msgid "" +"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original" +" image data was generated." +msgstr "" +"Indique aquí a fracción de segundo na que se xerou a data e hora da imaxe" +" orixinal." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Data e hora da dixitalización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Subsegundo da dixitalización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Estabelecer a data de dixitalización a hoxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194 #, kde-format -msgid "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, for example, an image was captured by a digital still camera and at the same time the file was recorded, then Original and Digitization date and time will have the same contents." -msgstr "Indique aquí a data e hora na que a imaxe se gardou como datos dixitais. Se, por exemplo, a imaxe se capturou cunha cámara dixital e ao mesmo tempo gardou o ficheiro, entón as data e hora orixinais e de dixitalización terán o mesmo contido." +msgid "" +"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, for" +" example, an image was captured by a digital still camera and at the same" +" time the file was recorded, then Original and Digitization date and time" +" will have the same contents." +msgstr "" +"Indique aquí a data e hora na que a imaxe se gardou como datos dixitais. Se," +" por exemplo, a imaxe se capturou cunha cámara dixital e ao mesmo tempo" +" gardou o ficheiro, entón as data e hora orixinais e de dixitalización terán" +" o mesmo contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199 #, kde-format -msgid "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was stored as digital data." -msgstr "Indique aquí a fracción de segundo da data e hora na que a imaxe se gardou como datos dixitais." +msgid "" +"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was" +" stored as digital data." +msgstr "" +"Indique aquí a fracción de segundo da data e hora na que a imaxe se gardou" +" como datos dixitais." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Fabricante do dispositivo (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137 #, kde-format -msgid "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. This field is limited to ASCII characters." -msgstr "Indique aquí o fabricante do dispositivo de toma de imaxes usado para tomar a imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture." +" This field is limited to ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí o fabricante do dispositivo de toma de imaxes usado para tomar a" +" imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Modelo do dispositivo (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146 #, kde-format -msgid "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This field is limited to ASCII characters." -msgstr "Indique aquí o modelo do equipo de toma de imaxe tomado para tomar a imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This" +" field is limited to ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí o modelo do equipo de toma de imaxe tomado para tomar a imaxe." +" Este campo está limitado a caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Escáner de filmes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Escáner de reflexión en impresos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Cámara dixital" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." -msgstr "Indique aquí o dispositivo de captura de imaxe usado para tomar a imaxe." +msgstr "" +"Indique aquí o dispositivo de captura de imaxe usado para tomar a imaxe." # skip-rule: PT-2011-dual_bookmark #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: EXIF Makernotes can be unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." -msgid "Warning: EXIF Makernotes can be unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." -msgstr "Aviso: As notas de marcador de EXIF poden non ser lexíbeis se indica un fabricante/modelo incorrecto do dispositivo." +msgid "" +"Warning: EXIF Makernotes can be unreadable if you set" +" wrong device manufacturer/model description." +msgstr "" +"Aviso: As notas de marcador de EXIF poden non ser" +" lexíbeis se indica un fabricante/modelo incorrecto do dispositivo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Tempo de exposición (segundos):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184 #, kde-format -msgid "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." -msgstr "Sinale esta opción para estabelecer o tempo de exposición da imaxe, dada en segundos." +msgid "" +"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." +msgstr "" +"Sinale esta opción para estabelecer o tempo de exposición da imaxe, dada en" +" segundos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Programa de exposición:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Non definido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Automático" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Prioridade da abertura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Prioridade do obturador" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Programa creativo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Programa de acción" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Modo retrato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Modo de paisaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200 #, kde-format -msgid "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture was taken." -msgstr "Indique aquí o programa usado pola cámara para axustar a exposición cando se tomou a imaxe." +msgid "" +"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture" +" was taken." +msgstr "" +"Indique aquí o programa usado pola cámara para axustar a exposición cando se" +" tomou a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Modo de exposición:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Automático" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Gama de exposicións" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210 #, kde-format -msgid "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure settings." -msgstr "Escolla aquí o modo usado na cámara para axustar a exposición da foto cando se tomou. No modo de Gama de exposicións, a cámara toma varia fotos da mesma escena con distintas exposicións." +msgid "" +"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was" +" taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the" +" same scene at different exposure settings." +msgstr "" +"Escolla aquí o modo usado na cámara para axustar a exposición da foto cando" +" se tomou. No modo de Gama de exposicións, a cámara toma varia fotos da mesma" +" escena con distintas exposicións." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Sesgo da exposición (APEX):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223 #, kde-format -msgid "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí o valor do sesgo da exposición (en unidades APEX) usado pola cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the" +" picture." +msgstr "" +"Indique aquí o valor do sesgo da exposición (en unidades APEX) usado pola" +" cámara para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Modo de medición:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Media" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Media ponderada no centro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Punto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Multipunto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Multisegmento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Parcial" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Outro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240 #, kde-format -msgid "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the picture was taken." -msgstr "Indique aquí o método de medición usado pola cámara para axustar a exposición cando se tomou a imaxe." +msgid "" +"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the" +" picture was taken." +msgstr "" +"Indique aquí o método de medición usado pola cámara para axustar a exposición" +" cando se tomou a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Sensibilidade (ISO):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "Indique aquí a velocidade ISO da cámara que tomou a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Método de medición:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Non definido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Área de cor dunha parte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Área de cor de dúas partes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Área de cor de tres partes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Área de cor secuencial" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor trilinear" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Cor lineal secuencial" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297 #, kde-format -msgid "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí o tipo de sensor de imaxe usado pola cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." +msgstr "" +"Indique aquí o tipo de sensor de imaxe usado pola cámara para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Tipo de captura da escena:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Escena nocturna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "Indique aquí o tipo de escena usado pola cámara para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Tipo de distancia ao suxeito:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:230 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:622 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:254 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:260 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.cpp:155 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Próximo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Distante" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319 #, kde-format -msgid "Select here the type of distance between the subject and the image input equipment." -msgstr "Indique aquí o tipo de distancia entre o suxeito e o dispositivo de toma da imaxe." +msgid "" +"Select here the type of distance between the subject and the image input" +" equipment." +msgstr "" +"Indique aquí o tipo de distancia entre o suxeito e o dispositivo de toma da" +" imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Título" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Luz" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Axustes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Información do título" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Información da data e hora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Configuración da lente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Configuración do dispositivo de captura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Información sobre a fonte de luz" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Axustes da imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Distancia focal (mm):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160 #, kde-format -msgid "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí a distancia focal en milímetros usada pola cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the" +" picture." +msgstr "" +"Indique aquí a distancia focal en milímetros usada pola cámara para tomar a" +" imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Distancia focal en filme de 35mm (mm):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171 #, kde-format -msgid "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown." -msgstr "Indique aquí a distancia focal equivalente asumindo unha cámara de 35mm, en mm. Un valor de 0 significa que a distancia focal é descoñecida." +msgid "" +"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value" +" of 0 means the focal length is unknown." +msgstr "" +"Indique aquí a distancia focal equivalente asumindo unha cámara de 35mm, en" +" mm. Un valor de 0 significa que a distancia focal é descoñecida." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Taxa de ampliación dixital:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí a taxa de ampliación dixital usada pola cámara para tomar a imaxe." +msgstr "" +"Indique aquí a taxa de ampliación dixital usada pola cámara para tomar a" +" imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Abertura da lente (número f):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí a abertura da lente empregada pola cámara para tomar a imaxe." +msgstr "" +"Indique aquí a abertura da lente empregada pola cámara para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Abertura máxima da lente (número f):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199 #, kde-format -msgid "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí a abertura mínima da lente empregada pola cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the" +" picture." +msgstr "" +"Indique aquí a abertura mínima da lente empregada pola cámara para tomar a" +" imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Sen flash" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Disparado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Disparado, sen luz estroboscópica de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Disparado, con luz estroboscópica de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Si, obrigatorio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Si, obrigatorio, sen luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Si, obrigatorio, con luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "Non, obrigatorio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "No, automático" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Si, automático" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Si, automático, sen luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Si, automático, con luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Sen función de flash" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Si, ollos roxos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Si, ollos roxos, sen luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Si, con ollos roxos, con luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Si, obrigatorio, con ollos roxos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Si, obrigatorio, ollos roxos, sen luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Si, obrigatorio, ollos roxos, luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Si, automático, ollos roxos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Si, automático, ollos roxos, sen luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Si, automático, ollo roxo, luz de retorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Fonte de luz:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Luz diúrna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Volframio (lámpada incandescente)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Flash" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Bo tempo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Anubrado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Sombra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescente de luz diúrna (D 5700 - 7100K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescente branco diúrno (N 4600 - 5400K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescente branco frío (W 3900 -4500K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Luz estándar A" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Luz estándar B" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Luz estándar C" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Volframio de estudio de ISO" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Outra fonte de luz" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "Indique aquí o tipo de fonte de luz usada para tomar a foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Modo do flash:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184 #, kde-format -msgid "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." -msgstr "Indique aquí o modo do programa do flash usado na cámara para tomar a imaxe." +msgid "" +"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." +msgstr "" +"Indique aquí o modo do programa do flash usado na cámara para tomar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Enerxía do flash (BCPS):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195 #, kde-format -msgid "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the effective intensity for a period of one second." -msgstr "Indique aquí a enerxía do flash usado para tomar a foto en unidades BCPS. «Beam Candle Power Seconds» é a medida de intensidade efectiva dunha fonte de luz cando é focalizada nun raio por un reflector ou lente. Este valor é a intensidade eficaz durante un período dun segundo." +msgid "" +"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam Candle" +" Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source when" +" it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the" +" effective intensity for a period of one second." +msgstr "" +"Indique aquí a enerxía do flash usado para tomar a foto en unidades BCPS." +" «Beam Candle Power Seconds» é a medida de intensidade efectiva dunha fonte" +" de luz cando é focalizada nun raio por un reflector ou lente. Este valor é a" +" intensidade eficaz durante un período dun segundo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Balance de branco:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207 #, kde-format -msgid "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was taken." -msgstr "Indique aquí o modo de balance de branco usado pola cámara cando se tomou a foto." +msgid "" +"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was" +" taken." +msgstr "" +"Indique aquí o modo de balance de branco usado pola cámara cando se tomou a" +" foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Identifique o suxeito do contido (3 letras máx.):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99 #, kde-format -msgid "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres" +" ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Categorías suplementarias:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108 #, kde-format -msgid "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to 32 ASCII characters." -msgstr "Insira aquí unha categoría de contidos suplementaria. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to" +" 32 ASCII characters." +msgstr "" +"Insira aquí unha categoría de contidos suplementaria. Este campo está" +" limitado a 32 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:214 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:247 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Note: IPTC text tags only support the printable ASCII characters and limit string sizes. Use contextual help for details." -msgid "Note: IPTC text tags only support the printable ASCII characters and limit string sizes. Use contextual help for details." -msgstr "Nota: As etiquetas de textos IPTC só admiten o conxunto de caracteres ASCII imprimíbeis e limitan o tamaño das cadeas. Use a axuda contextual para máis detalles." +msgid "" +"Note: IPTC text tags only support the printable ASCII characters and" +" limit string sizes. Use contextual help for details." +msgstr "" +"Nota: As etiquetas de textos IPTC só admiten o conxunto de caracteres ASCII imprimíbeis e" +" limitan o tamaño das cadeas. Use a axuda contextual para máis detalles." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Titular:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96 #, kde-format -msgid "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII characters." -msgstr "Insira aquí o resumo do contido. Este campo está limitado a 256 caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Insira aquí o resumo do contido. Este campo está limitado a 256 caracteres" +" ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Título:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Sincronizar o comentario EXIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110 #, kde-format -msgid "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII characters." -msgstr "Insira a descrición do contido. Este campo está limitado a 2000 caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII characters." +msgstr "" +"Insira a descrición do contido. Este campo está limitado a 2000 caracteres" +" ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Escritor do título:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Insira o nome do autor do título." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97 #, kde-format -msgid "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí a nota de copyright. Este campo está limitado a 128 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Indique aquí a nota de copyright. Este campo está limitado a 128 caracteres" +" ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Autoría:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Indique aquí o nome do creador do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Título do autor:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Indique aquí o título do creador do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Créditos:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119 #, kde-format -msgid "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí o fornecedor do contido. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí o fornecedor do contido. Este campo está limitado a 32" +" caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129 #, kde-format -msgid "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí o dono orixinal do contido. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Indique aquí o dono orixinal do contido. Este campo está limitado a 32" +" caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the person or organization to contact." msgstr "Indique aquí a persoa ou organización de contacto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orixe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Recoñecementos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:442 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:248 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Asuntos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:544 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
    " "Use this panel to describe the visual content of the image
    " msgstr "" "Información de contido
    " "Use este panel para describir o contido visual da imaxe
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
    " "Use this panel for formal descriptive information about the image
    " msgstr "" "Información de orixe
    " -"Use este panel para dar información formal descritiva sobre a imaxe
    " +"Use este panel para dar información formal descritiva sobre a imaxe<" +"/qt>" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
    " "Use this panel to record copyright information about the image
    " msgstr "" "Información de crédito
    " -"Use este panel para rexistrar información de copyright sobre a imaxe
    " +"Use este panel para rexistrar información de copyright sobre a imaxe<" +"/qt>" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
    " "Use this panel to record subject information about the image
    " msgstr "" "Información sobre os temas
    " "Use este panel para rexistrar información sobre os temas da imaxe
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
    " "Use this panel to record keywords relevant to the image
    " msgstr "" "Información de palabras clave
    " "Use este panel para rexistrar palabras clave sobre a imaxe
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
    " "Use this panel to record categories relevant to the image
    " msgstr "" "Información de categorías
    " "Use este panel para rexistrar categorías relevantes para a imaxe
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
    " "Use this panel to record workflow information
    " msgstr "" "Información de estado
    " -"Use este panel para rexistrar información sobre o fluxo de traballo
    " +"Use este panel para rexistrar información sobre o fluxo de traballo<" +"/qt>" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
    " "Use this panel to record workflow properties
    " msgstr "" "Propiedades do estado
    " "Use este panel para rexistrar propiedades do fluxo de traballo
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
    " "Use this panel to record editorial details
    " msgstr "" "Información de envoltura
    " "Use este panel para rexistrar información editorial
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Sen ObjectData" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" -msgstr "Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 1)" +msgstr "" +"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 1)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" -msgstr "Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 2)" +msgstr "" +"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 2)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" -msgstr "Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 3)" +msgstr "" +"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 3)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" -msgstr "Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 4)" +msgstr "" +"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 4)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "Formato recomendado de mensaxe IPTC7901" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (versión 5.0)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (versión 6.0)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "Formato de ficheiro IPTC non estruturado orientado a caracteres" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "Variante da United Press International de ANPA 1312" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "Mensaxe de baixa carga da United Press International" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "Intercambio de ficheiro JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Photo-CD Image-Pac" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Ficheiro Bit Mapped Graphics de Microsoft .BMP]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Ficheiro de son dixital [*.WAV]" # skip-rule: trasno-son #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Audio plus Moving Video [*.AVI]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "Ficheiros executábeis de PC DOS/Windows [*.COM] [*.EXE]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Ficheiro binario comprimido [*.ZIP]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Formato de ficheiro de intercambio de son AIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (versión 3.1)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (versión 4.0)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (versión 5.0)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (versión 5.5)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Linguaxe de etiquetas de hipertexto «HTML»" # skip-rule: trasno-son #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 capa de son 2 (Musicom), ISO/IEC" # skip-rule: trasno-son #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 capa de son 3, ISO/IEC" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Ficheiro de documento portábel [*.PDF] de Adobe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "Formato de texto da industria de noticias" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Arquivo de cinta [*.TAR]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Tidningarnas Telegrambyra versión NITF (TTNITF DTD)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Ritzaus Bureau versión NITF (RBNITF DTD)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187 #, kde-format -msgid "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII characters." -msgstr "Insira o destino de sobre. Este campo está limitado a 1024 caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Insira o destino de sobre. Este campo está limitado a 1024 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "U.N.O ID:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197 #, kde-format -msgid "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí o identificador de Nome Único do Obxecto. Este campo está limitado a 80 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80" +" ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí o identificador de Nome Único do Obxecto. Este campo está" +" limitado a 80 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "ID do produto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207 #, kde-format -msgid "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí o identificador do produto. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí o identificador do produto. Este campo está limitado a 32" +" caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "ID de servizo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217 #, kde-format -msgid "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí o identificador de servizo. Este campo está limitado a 10 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí o identificador de servizo. Este campo está limitado a 10" +" caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "ID de sobre:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227 #, kde-format -msgid "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí o identificador do sobre. Este campo está limitado a 8 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí o identificador do sobre. Este campo está limitado a 8" +" caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: Ningunha" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: Alta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: Baixa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: Definido polo usuario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Indique aquí a prioridade do sobre." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Indique aquí o formato de ficheiro do sobre." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Data de envío:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Hora de envío:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Axuste a data de envío do sobre a hoxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Indique aquí a data na que o servizo enviou o material." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Indique aquí a hora á que o servizo enviou o material." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Indique aquí o fuso horario no que o servizo enviou o material." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Usar palabras de recuperación de información:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." -msgstr "Insira aquí unha nova palabra clave. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." +msgstr "" +"Insira aquí unha nova palabra clave. Este campo está limitado a 64 caracteres" +" ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Data de dixitalización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Hora de dixitalización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:146 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Indique aquí a data de creación da representación dixital." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Indique aquí a hora de creación da representación dixital." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Indique aquí o fuso horario da representación dixital." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Data de creación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Hora de creación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:179 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Sincronizar a data de creación EXIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Indique aquí a data de creación do contido intelectual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Indique a data de creación do contido intelectual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:189 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Indique o fuso horario do contido intelectual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:196 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "Indique aquí o nome completo do país referido polo contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:201 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:195 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:185 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:209 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:206 #, kde-format -msgid "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí a orixe do contido. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Indique aquí a orixe do contido. Este campo está limitado a 32 caracteres" +" ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:211 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:202 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:187 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Sublocalización:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:216 #, kde-format -msgid "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí o lugar do contido dentro da cidade. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Indique aquí o lugar do contido dentro da cidade. Este campo está limitado a" +" 32 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:209 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Estado/Provincia:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:226 #, kde-format -msgid "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to 32 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí a Provincia ou Estado de orixe do contido. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to 32" +" ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí a Provincia ou Estado de orixe do contido. Este campo está" +" limitado a 32 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:216 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:282 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:191 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:213 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:233 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Indique aquí o nome do país da orixe do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Data de publicación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Hora de publicación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Axustar a data de publicación a hoxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "Indique aquí a data máis ceda na que é usábel o contido intelectual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "Indique aquí a hora máis ceda na que é usábel o contido intelectual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164 #, kde-format -msgid "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." -msgstr "Indique aquí o fuso horario máis cedo no que é usábel o contido intelectual." +msgid "" +"Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." +msgstr "" +"Indique aquí o fuso horario máis cedo no que é usábel o contido intelectual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Data de caducidade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Hora de caducidade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Axustar a data de caducidade a hoxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "Indique aquí a data máis tardía na que é usábel o contido intelectual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "Indique aquí a hora máis tardía na que é usábel o contido intelectual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." -msgstr "Indique aquí o fuso horario máis tardío no que é usábel o contido intelectual." +msgstr "" +"Indique aquí o fuso horario máis tardío no que é usábel o contido intelectual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:157 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Axuste aquí o idioma do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: Ningunha" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: Alta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:176 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Baixa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Indique a aquí a urxencia editorial do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Ciclo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Mañá" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Tarde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Serán" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Escolla aquí o ciclo editorial do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News" msgstr "Novas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Consultivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Escolla aquí o tipo editorial do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245 #, kde-format -msgid "Set here the editorial type description of content. This field is limited to 64 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí a descrición do tipo editorial do contido. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the editorial type description of content. This field is limited to" +" 64 ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí a descrición do tipo editorial do contido. Este campo está" +" limitado a 64 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259 #, kde-format -msgid "Set here the original content transmission reference. This field is limited to 32 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí a referencia de transmisión do contido orixinal. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the original content transmission reference. This field is limited" +" to 32 ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí a referencia de transmisión do contido orixinal. Este campo está" +" limitado a 32 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94 #, kde-format -msgid "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí a referencia taquigráfica do contido. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64" +" ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí a referencia taquigráfica do contido. Este campo está limitado a" +" 64 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Estado de edición:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104 #, kde-format -msgid "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí o título do estado do contido. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Indique aquí o título do estado do contido. Este campo está limitado a 64" +" caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Identificador do traballo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114 #, kde-format -msgid "Set here the string that identifies content that recurs. This field is limited to 32 ASCII characters." -msgstr "Indique aquí a cadea que identifica contido recorrente. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." +msgid "" +"Set here the string that identifies content that recurs. This field is" +" limited to 32 ASCII characters." +msgstr "" +"Indique aquí a cadea que identifica contido recorrente. Este campo está" +" limitado a 32 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Instrucións especiais:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125 #, kde-format -msgid "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII characters." -msgstr "Insira as instrucións de uso editorial. Este campo está limitado a 256 caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Insira as instrucións de uso editorial. Este campo está limitado a 256" +" caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:53 #, kde-format -msgid "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." -msgstr "Insira aquí a Referencia Informativa do Fornecedor. I.P.R. é un nome rexistrado con IPTC/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador do contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «IPTC» de usar un Código de Referencia estándar. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered" +" with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of" +" the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard" +" Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." +msgstr "" +"Insira aquí a Referencia Informativa do Fornecedor. I.P.R. é un nome" +" rexistrado con IPTC/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador" +" do contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «IPTC» de usar un Código de" +" Referencia estándar. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:61 #, kde-format -msgid "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in the language of the service. Subject Reference is a number from the range 01000000 to 17999999 and represent a language independent international reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a standard reference code is used, these lists are the English language reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." -msgstr "Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza o código numérico para indicar o Nome do Asunto máis os Nomes do Asunto e do Detalle do Suxeito no idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número no intervalo de 01000000 a 17999999 e representa unha referencia internacional independente do idioma para as materia. Un asunto identifícase polo seu número de referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas listas estándar dadas pola IPTC/NAA. Se usa un código estándar de referencias, estas listas están en inglés nas versións de referencia. Este campo está limitado a un código de 8 díxitos ASCII." +msgid "" +"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate" +" the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in" +" the language of the service. Subject Reference is a number from the range" +" 01000000 to 17999999 and represent a language independent international" +" reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and" +" corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a" +" standard reference code is used, these lists are the English language" +" reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." +msgstr "" +"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza o código numérico para" +" indicar o Nome do Asunto máis os Nomes do Asunto e do Detalle do Suxeito no" +" idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número no intervalo de" +" 01000000 a 17999999 e representa unha referencia internacional independente" +" do idioma para as materia. Un asunto identifícase polo seu número de" +" referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas listas estándar dadas" +" pola IPTC/NAA. Se usa un código estándar de referencias, estas listas están" +" en inglés nas versións de referencia. Este campo está limitado a un código" +" de 8 díxitos ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:76 #, kde-format -msgid "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII characters." -msgstr "Insira aquí o Nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a" +" standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Insira aquí o Nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de" +" referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:83 #, kde-format -msgid "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII characters." -msgstr "Insira aquí o nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected" +" a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Insira aquí o nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de" +" referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:90 #, kde-format -msgid "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII characters." -msgstr "Insira aquí o nome do detalle do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." +msgid "" +"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected" +" a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII" +" characters." +msgstr "" +"Insira aquí o nome do detalle do asunto. Úsase o inglés se escolle un código" +" de referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres" +" ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Metadata Edit" msgstr "Edición de metadatos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items metadata" msgstr "Unha ferramenta para editar os metadatos dos elementos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes plenty of metadata from items.

    " -"

    Most common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing with standardized values.

    " -"

    For photo agencies, pre-configured subjects can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.

    " +"

    Most common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for" +" editing with standardized values.

    " +"

    For photo agencies, pre-configured subjects can be used to describe the" +" items contents based on Iptc reference codes.

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite cambiar moitos metadatos de elementos.

    " -"

    As etiquetas máis comúns de Exif, Iptc e Xmp que se usan en fotografía lístanse para editar con valores estandarizados.

    " -"

    Para axencias de fotografía, poden usarse asuntos configurados previamente para describir o contido dos elementos segundo códigos de referencia de Iptc.

    " +"

    As etiquetas máis comúns de Exif, Iptc e Xmp que se usan en fotografía" +" lístanse para editar con valores estandarizados.

    " +"

    Para axencias de fotografía, poden usarse asuntos configurados previamente" +" para describir o contido dos elementos segundo códigos de referencia de" +" Iptc.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Metadata..." msgstr "Editar os metadatos…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92 #, kde-format -msgid "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." -msgstr "Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres." +msgid "" +"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." +msgstr "" +"Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Insira aquí unha nova categoría suplementaria de contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Insira aquí o resumo do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Insira a descrición do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Opcións predeterminadas de idioma do título" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Insira a nota de copyright." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:428 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Indique aquí o correo do contacto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:219 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Indique aquí o URL do contacto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Indique aquí o teléfono do contacto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Indique aquí o enderezo do contacto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Indique aquí o código postal do contacto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Indique aquí a cidade do contacto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Indique aquí o país do contacto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Indique aquí o fornecedor do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Indique aquí o dono orixinal do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Insira aquí unha nova palabra clave." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Video date" msgstr "Data de vídeo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184 #, kde-format msgid "Set video date to today" msgstr "Definir a data de vídeo como hoxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186 #, kde-format msgid "Set here the video date of intellectual content." msgstr "Indique aquí a data de vídeo do contido intelectual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Indique aquí a cidade de orixe do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Indique aquí a localización do contido dentro da cidade." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Indique aquí a provincia ou estado de orixe do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Faciana" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Media lonxitude" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Lonxitude completa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Vista posterior" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Individual" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Parella" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Dous" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Grupo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Vista xeral" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Vista panorámica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Vista aérea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Mergullado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Vista exterior" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Vista interior" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Primeiro plano" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Interpretación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Pose" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Simbólica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Estraño" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Escena de filme" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Alerta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Documento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:192 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Mantemento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Modo de xestión de novas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Esquema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Asunto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:112 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Axuste do asunto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Escena:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Indique aquí o tipo de escena do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:199 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Escolla aquí o tipo editorial do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Escolla aquí o atributo editorial do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Actual" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Análise" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Material de arquivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Antecedentes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Característica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" # skip-rule: trasno-history #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Historia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Necrolóxica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Opinión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Votacións e enquisas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Listas de resultados e táboas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Barra lateral e información de asistencia técnica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcrición e copia literal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Da escena" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Actualización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Conclusións" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Publicación en prensa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Indique aquí a referencia da transmisión orixinal do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Indique aquí unha referencia breve do contido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Un nome informal curto para o recurso." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Identificadores:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "Indique aquí as cadeas que identifican contidos que se repiten." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Insira as instrucións de uso editorial." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53 #, kde-format -msgid "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference Code is used." -msgstr "Insira aquí a Referencia Informática do Fornecedor. I.P.R. é un nome rexistrado no XMP/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador do contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «XMP» se usa un Código de Referencia estándar." +msgid "" +"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered" +" with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the" +" content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference" +" Code is used." +msgstr "" +"Insira aquí a Referencia Informática do Fornecedor. I.P.R. é un nome" +" rexistrado no XMP/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador do" +" contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «XMP» se usa un Código de" +" Referencia estándar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59 #, kde-format -msgid "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in the language of the service. Subject Reference is a number from the range 01000000 to 17999999 and represent a language independent international reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a standard reference code is used, these lists are the English language reference versions. This field is limited to 8 digit code." -msgstr "Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza un código numérico para indicar o Nome do Asunto máis opcionalmente o Asunto e os Nomes de Detalle do Asunto no idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número no intervalo de 01000000 a 17999999 e representa unha referencia internacional independente do idioma para a materia. Un asunto identifícase polo seu número de referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas listas estándar dadas pola XMP/NAA. Se usa un código estándar de referencias, estas listas están en inglés nas versións de referencia. Este campo está limitado a un código de 8 díxitos." +msgid "" +"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate" +" the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in" +" the language of the service. Subject Reference is a number from the range" +" 01000000 to 17999999 and represent a language independent international" +" reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and" +" corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a" +" standard reference code is used, these lists are the English language" +" reference versions. This field is limited to 8 digit code." +msgstr "" +"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza un código numérico para" +" indicar o Nome do Asunto máis opcionalmente o Asunto e os Nomes de Detalle" +" do Asunto no idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número no" +" intervalo de 01000000 a 17999999 e representa unha referencia internacional" +" independente do idioma para a materia. Un asunto identifícase polo seu" +" número de referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas listas" +" estándar dadas pola XMP/NAA. Se usa un código estándar de referencias, estas" +" listas están en inglés nas versións de referencia. Este campo está limitado" +" a un código de 8 díxitos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72 #, kde-format -msgid "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." -msgstr "Insira aquí o nome do asunto. Usarase o inglés se escolle un código de referencia estándar XMP/NAA." +msgid "" +"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a" +" standard XMP/NAA reference code." +msgstr "" +"Insira aquí o nome do asunto. Usarase o inglés se escolle un código de" +" referencia estándar XMP/NAA." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76 #, kde-format -msgid "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." -msgstr "Insira aquí o Nome do Asunto. Usarase o inglés se escolle un código de referencia estándar XMP/NAA." +msgid "" +"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected" +" a standard XMP/NAA reference code." +msgstr "" +"Insira aquí o Nome do Asunto. Usarase o inglés se escolle un código de" +" referencia estándar XMP/NAA." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80 #, kde-format -msgid "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." -msgstr "Insira aquí o Nome do detalle do asunto. Usarase o inglés se escolle un código de referencia estándar XMP/NA." +msgid "" +"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected" +" a standard XMP/NAA reference code." +msgstr "" +"Insira aquí o Nome do detalle do asunto. Usarase o inglés se escolle un" +" código de referencia estándar XMP/NA." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust Time & Date" msgstr "Axustar a data e a hora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the corrected date and time for each image" msgstr "Gardar a data e hora corrixidas en cada imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:430 #, kde-format msgid "Adjust Time and Date" msgstr "Axustar a data e a hora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:461 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:654 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:522 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:547 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:936 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:957 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1006 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1217 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:117 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:463 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:656 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancelar esta operación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:467 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:647 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:469 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:649 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Pechar a xanela" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Marca temporal empregada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Actualizouse a marca temporal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83 #, kde-format msgid "not valid" msgstr "non válido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to update metadata timestamp" msgstr "Non se puideron actualizar os metadatos da marca temporal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to update file timestamp" msgstr "Non se puido actualizar a marca temporal do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112 #, kde-format msgid "Processed without error" msgstr "Procesado sen erros" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to adjust items date-time" msgstr "Unha ferramenta para axustar a data e hora dos elementos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.

    " -"

    Many source of original time-stamp can be selected from original items, or a from a common file.

    " -"

    Many metadata time-stamp can be adjusted or left untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.

    " -msgstr "" -"

    Esta ferramenta permite axustar as marcas de data e hora dos elementos por lotes.

    " -"

    Nos elementos poden seleccionarse moitas fontes de marcas temporais orixinais ou dun ficheiro común.

    " -"

    Moitas marcas temporais poden axustarse ou deixar sen tocar. O axuste pode ser un desprazamento de tempo ou unha data concreta.

    " +"

    Many source of original time-stamp can be selected from original items, or" +" a from a common file.

    " +"

    Many metadata time-stamp can be adjusted or left untouched. The adjustment" +" can be an offset of time or a specific date.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta permite axustar as marcas de data e hora dos elementos por" +" lotes.

    " +"

    Nos elementos poden seleccionarse moitas fontes de marcas temporais" +" orixinais ou dun ficheiro común.

    " +"

    Moitas marcas temporais poden axustarse ou deixar sen tocar. O axuste pode" +" ser un desprazamento de tempo ou unha data concreta.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Adjust Time && Date..." msgstr "Axustar a data e a hora…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Crear un calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create calendar from images" msgstr "Unha ferramenta para crear un calendario a partir de imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" -"

    This tool permit to compose items and create a calendar with your best photos.

    " -"

    Different calendar layout are available and you can integrate a list of dates from ICS format to highlight holidays time.

    " -"

    Finally, the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file.

    " +"

    This tool permit to compose items and create a calendar with your best" +" photos.

    " +"

    Different calendar layout are available and you can integrate a list of" +" dates from ICS format to highlight holidays time.

    " +"

    Finally, the tool will propose to export the result to your printer or in" +" a PDF file.

    " msgstr "" -"

    Esta ferramenta permite compoñer elementos e crear un calendarios coas mellores fotos.

    " +"

    Esta ferramenta permite compoñer elementos e crear un calendarios coas" +" mellores fotos.

    " " " -"

    Hai distintas disposicións de calendario dispoñíbeis e pode integrar unha lista de datas en formato ICS para realzar os festivos.

    " +"

    Hai distintas disposicións de calendario dispoñíbeis e pode integrar unha" +" lista de datas en formato ICS para realzar os festivos.

    " " " -"

    Finalmente a ferramenta proporá exportar o resultado á súa impresora ou a un ficheiro PDF.

    " +"

    Finalmente a ferramenta proporá exportar o resultado á súa impresora ou a" +" un ficheiro PDF.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author" msgstr "Autor anterior" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93 #, kde-format msgid "Developer and Maintainer" msgstr "Desenvolvedor e mantedor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Crear un calendario…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13 #, kde-format msgid "Calendar events" msgstr "Eventos do calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" msgstr "Escolla un ficheiro de calendario opcional coas vacacións oficiais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45 #, kde-format msgid "" -"\n" -"\n" -"

    You can download a calendar for your country from http://www.icalshare.com or other sites.

    " -"\n" -"

    This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in red.

    " +"\n" +"

    You can download a" +" calendar for your country from http://www.icalshare.com or other sites.

    " +"\n" +"

    This is fully" +" optional. All the events from this calendar will be printed in red.

    " "" msgstr "" -"\n" -"\n" -"

    Pode descargar un calendario para o seu país en http://www.icalshare.com ou noutros sitios.

    " -"\n" -"

    Isto é opcional. Todos os eventos deste calendario serán impresos en vermello.

    " +"\n" +"

    Pode descargar un" +" calendario para o seu país en http://www.icalshare.com ou noutros sitios.

    " +"\n" +"

    Isto é opcional." +" Todos os eventos deste calendario serán impresos en vermello.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" msgstr "Escolla un ficheiro de calendario opcional coas «vacacións familiares»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93 #, kde-format msgid "" -"You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" -"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in green." -msgstr "" -"Pode crear este calendario cun programa compatíbel co formato iCalendar.\n" -"Isto é completamente opcional. Todos os eventos deste calendario imprimiranse en verde." +"You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" +"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in" +" green." +msgstr "" +"Pode crear este calendario cun programa compatíbel co formato iCalendar.\n" +"Isto é completamente opcional. Todos os eventos deste calendario imprimiranse" +" en verde." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23 #, kde-format msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Páxinas totais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Crear modelo para o calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño do papel:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Carta americana" #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, resolutionCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "High" msgctxt "Current default resolution" msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "High" msgctxt "High resolution level" msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Low" msgctxt "Low resolution level" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:115 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Superior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:125 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:135 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:150 #, kde-format msgid "Draw lines on calendar" msgstr "Debuxar liñas no calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:162 #, kde-format msgid "Image to text ratio:" msgstr "Proporción entre a imaxe e o texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:192 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:206 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:234 #, kde-format msgid "Select Images" msgstr "Escolla imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:243 #, kde-format -msgid "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." -msgstr "Faga clic esquerdo nun mes para seleccionar unha imaxe; faga clic dereito para baleirar unha imaxe." +msgid "" +"Left click on a month to select an image, right click to clear an image." +msgstr "" +"Faga clic esquerdo nun mes para seleccionar unha imaxe; faga clic dereito" +" para baleirar unha imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Calendar Tool

    " "

    " -"

    This assistant will guide you to create and print a calendar with a selection of images taken from your collection.

    " +"

    This assistant will guide you to create and print a calendar with a" +" selection of images taken from your collection.

    " msgstr "" "" "

    " "

    Benvida á ferramenta de calendarios

    " "

    " -"

    Este asistente ensinaralle a crear e imprimir un calendario cunha selección de imaxes da súa colección.

    " +"

    Este asistente ensinaralle a crear e imprimir un calendario cunha" +" selección de imaxes da súa colección.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    This tool will also permit to set specific dates on your calendar using external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

    " -msgid "

    This tool will also permit to set specific dates on your calendar using external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta tamén permitirá definir datas específicas no seu calendario usando ficheiros externos de datos de eventos como vCalendar e formatos iCalendar.

    " +msgid "" +"

    This tool will also permit to set specific dates on your calendar using" +" external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta tamén permitirá definir datas específicas no seu" +" calendario usando ficheiros externos de datos de eventos como vCalendar e formatos iCalendar.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Benvida á ferramenta de calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Escoller os eventos que se queren mostrar no calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir o calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "Impresión en progreso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|Ficheiro de datos de calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Seleccionar un ficheiro de datos de calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "" "No valid images selected for months
    " "Click Back to select images" msgstr "" "Non se escolleron imaxes correctas para os meses
    " "Prema Atrás para seleccionar as imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
    " "the current year or a year in the past." msgstr "" "Lembre que está a crear un calendario para o
    " "ano actual ou un ano no pasado." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing
    " "
    " "Following months will be printed for year %1:
    " msgstr "" "Prema Seguinte para comezar a imprimir
    " "
    " "Imprimiranse os meses seguintes do ano %1:
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Cancelouse a impresión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Crear un calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "Imprimindo a páxina do calendario para %1 de %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Rematouse de imprimir" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "Incluír para Enfuse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Exposición (EV)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Máscara dura: activada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Máscara dura: desactivada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: activado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: desactivado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "Niveis: automático" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Niveis: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "Exposición: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "Saturación: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "Contraste: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" -msgstr "Equilibrio automático dos niveis locais e globais das características da imaxe." +msgstr "" +"Equilibrio automático dos niveis locais e globais das características da" +" imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as possible." -msgstr "Optimizar as características da imaxe (contraste, saturación, etc.) para ser tan globais como sexa posíbel." +msgid "" +"Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as" +" possible." +msgstr "" +"Optimizar as características da imaxe (contraste, saturación, etc.) para ser" +" tan globais como sexa posíbel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as possible." -msgstr "Activar a selección automática dos niveis (maximizados) para unha fusión piramidal, é dicir, optimizar as características da imaxe (contraste, saturación, etc.) para ser tan globais como sexa posíbel." +msgid "" +"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. optimize" +" image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as possible." +msgstr "" +"Activar a selección automática dos niveis (maximizados) para unha fusión" +" piramidal, é dicir, optimizar as características da imaxe (contraste," +" saturación, etc.) para ser tan globais como sexa posíbel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "Equilibrio das características da imaxe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Balances between local features (small number) or global features (high number)." -msgstr "Fai equilibrio entre as características locais (número baixo) e as globais (número alto)." +msgid "" +"Balances between local features (small number) or global features (high" +" number)." +msgstr "" +"Fai equilibrio entre as características locais (número baixo) e as globais" +" (número alto)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local features (small number) or global features (high number). Additionally, a low number trades off quality of results for faster execution time and lower memory usage." -msgstr "Indique o número de niveis para a fusión piramidal. Equilibria cara características locais (número baixo) ou globais (número alto). Un número baixo compromete a calidade dos resultados en beneficio dun tempo de execución máis rápido e un uso da memoria menor." +msgid "" +"Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local" +" features (small number) or global features (high number). Additionally, a" +" low number trades off quality of results for faster execution time and lower" +" memory usage." +msgstr "" +"Indique o número de niveis para a fusión piramidal. Equilibria cara" +" características locais (número baixo) ou globais (número alto). Un número" +" baixo compromete a calidade dos resultados en beneficio dun tempo de" +" execución máis rápido e un uso da memoria menor." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Máscara dura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "Só é útil para que a rima de foco mellore a nitidez." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves sharpness at the expense of increased noise." -msgstr "Forzar máscaras de fusión duras sen nivelar na escala máis fina. Isto só é útil para rimas de foco con características de contraste alto. Mellora a nitidez a costa dun aumento do ruído." +msgid "" +"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only useful" +" for focus stacks with thin and high contrast features. It improves sharpness" +" at the expense of increased noise." +msgstr "" +"Forzar máscaras de fusión duras sen nivelar na escala máis fina. Isto só é" +" útil para rimas de foco con características de contraste alto. Mellora a" +" nitidez a costa dun aumento do ruído." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "Contribución a unha boa exposición:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "Contribución de píxeles ben expostos ao proceso de fusión." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. Higher values will favor well-exposed pixels." -msgstr "Indique a contribución do criterio de boa exposición ao proceso de fusión. Os valores máis altos favorecen os pixeles ben expostos." +msgid "" +"Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process." +" Higher values will favor well-exposed pixels." +msgstr "" +"Indique a contribución do criterio de boa exposición ao proceso de fusión. Os" +" valores máis altos favorecen os pixeles ben expostos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "Contribución a unha saturación elevada:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "Contribución de píxeles altamente saturados ao proceso de fusión." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to the final output." -msgstr "Aumentar este valor fai que os píxeles con saturación alta contribúan máis ao resultado final." +msgid "" +"Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to" +" the final output." +msgstr "" +"Aumentar este valor fai que os píxeles con saturación alta contribúan máis ao" +" resultado final." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "Contribución a un contraste elevado:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "Contribución de píxeles altamente contrastados ao proceso de fusión." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to the final output. Particularly useful for focus stacks." -msgstr "Configura o peso relativo dos píxeles de contraste alto. Aumentar este peso fai que os píxeles con píxeles veciños de cor distinta contribúan máis ao resultado final. É útil especialmente para as rimas de foco." +msgid "" +"Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight" +" makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to" +" the final output. Particularly useful for focus stacks." +msgstr "" +"Configura o peso relativo dos píxeles de contraste alto. Aumentar este peso" +" fai que os píxeles con píxeles veciños de cor distinta contribúan máis ao" +" resultado final. É útil especialmente para as rimas de foco." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Usar o modelo de aparencia da cor (CIECAM02)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process instead of RGB." -msgstr "Converter ao modelo de aparencia de cor CIECAM02 en vez de a RGB durante o proceso de fusión." +msgid "" +"Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process" +" instead of RGB." +msgstr "" +"Converter ao modelo de aparencia de cor CIECAM02 en vez de a RGB durante o" +" proceso de fusión." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, sRGB color space will be assumed. The difference between using this option and default color blending algorithm is very slight, and will be most noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." -msgstr "Empregue o Modelado da aparencia da cor (CIECAM02) para xerar cores detalladas. Os ficheiros de entrada teñen que incluír perfís ICC. De non haber ningún perfil ICC asúmese o espazo de cores sRGB. A diferenza entre usar esta opción e o algoritmo de fusión de cores predeterminado é pouca e resulta máis visíbel cando hai que fusionar áreas de cores primarias distintas." +msgid "" +"Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your" +" input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present," +" sRGB color space will be assumed. The difference between using this option" +" and default color blending algorithm is very slight, and will be most" +" noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." +msgstr "" +"Empregue o Modelado da aparencia da cor (CIECAM02) para xerar cores" +" detalladas. Os ficheiros de entrada teñen que incluír perfís ICC. De non" +" haber ningún perfil ICC asúmese o espazo de cores sRGB. A diferenza entre" +" usar esta opción e o algoritmo de fusión de cores predeterminado é pouca e" +" resulta máis visíbel cando hai que fusionar áreas de cores primarias" +" distintas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "Incluír ao gardar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Saída" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Entradas seleccionadas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Retirar o elemento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Limpar todo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:134 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Mestura da exposición" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Procesar e gardar os elementos seleccionados." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "Pre&visualizar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." -msgstr "Procesar unha vista previa dunha rima de imaxes de «bracketing» coas opcións actuais." +msgstr "" +"Procesar unha vista previa dunha rima de imaxes de «bracketing» coas opcións" +" actuais." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "Pre&determinado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Restabelecer os valores predeterminados." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:162 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:180 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Configuración de Enfuse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:192 #, kde-format msgid "Save Result" msgstr "Gardar o resultado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Modelo de nome de ficheiro: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Mensaxes de procesamento de Enfuse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:499 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Non se puido gardar a imaxe en %1." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:540 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "Procesando a vista previa das imaxes de «bracketing»…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "Procesando a sañida das imaxes de «bracketing»…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:571 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Non se puido cargar a imaxe procesada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:580 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Non se puido procesar a vista previa das imaxes de «bracketing»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:590 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Non se puido procesar a saída das imaxes de «bracketing»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "A tool to blend bracketed images" msgstr "Unha ferramenta para mesturar imaxes de «bracketing»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "" -"

    This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR photo.

    " -"

    To create high definition range image, you need to use images from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure settings.

    " -"

    To create image with better results, you can use RAW images instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging pixels by pixels.

    " -msgstr "" -"

    Esta ferramenta permite mesturar imaxes de «bracketing» para crear unha foto pseudo HDR.

    " -" " -"

    Para crear unha imaxe de intervalo de alta definición ten que usar imaxes do mesmo suxeito tomadas cun trípode e expostas con distintas opcións de exposición.

    " -"

    Para crear unha imaxe con mellores resultados pode usar imaxes RAW en vez de JPEG nas que a profundidade de cor é maior e están ben adaptadas para mesturar píxeles por píxeles.

    " +"

    This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR" +" photo.

    " +"

    To create high definition range image, you need to use images from same" +" subject taken with a tripod and exposed with different exposure settings.

    " +"

    To create image with better results, you can use RAW images instead JPEG," +" where colors depth is higher and are well adapted for merging pixels by" +" pixels.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta permite mesturar imaxes de «bracketing» para crear unha" +" foto pseudo HDR.

    " +" " +"

    Para crear unha imaxe de intervalo de alta definición ten que usar imaxes" +" do mesmo suxeito tomadas cun trípode e expostas con distintas opcións de" +" exposición.

    " +"

    Para crear unha imaxe con mellores resultados pode usar imaxes RAW en vez" +" de JPEG nas que a profundidade de cor é maior e están ben adaptadas para" +" mesturar píxeles por píxeles.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor e mantedor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blend Stacked Images..." msgstr "Fusionar as imaxes superpostas…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:879 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "Non se pode executar %1:\n" "\n" " %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Benvida á ferramenta de imaxes superpostas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "" #| "

    " #| "

    Welcome to Stacked Images Tool

    " #| "

    " #| "

    This tool fuses bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

    " #| "

    It can also be used to merge focus bracketed stack to get a single image with increased depth of field.

    " #| "

    This assistant will help you to configure how to import images before merging them to a single one.

    " #| "

    Bracketed images must be taken with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod.

    " #| "

    For more information, please take a look at this page

    " #| "
    " msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Stacked Images Tool

    " "

    " -"

    This tool fuses bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

    " -"

    It can also be used to merge focus bracketed stack to get a single image with increased depth of field.

    " -"

    This assistant will help you to configure how to import images before merging them to a single one.

    " -"

    Bracketed images must be taken with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod.

    " -"

    For more information, please take a look at this page

    " +"

    This tool fuses bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

    " +"

    It can also be used to merge focus bracketed stack to get a single image with increased depth" +" of field.

    " +"

    This assistant will help you to configure how to import images before" +" merging them to a single one.

    " +"

    Bracketed images must be taken with the same camera, in the same" +" conditions, and if possible using a tripod.

    " +"

    For more information, please take a look at this page

    " "
    " msgstr "" "" "

    " "

    Benvida a ferramenta de imaxes superpostas

    " "

    " -"

    Esta ferramenta funde imaxes de «bracketing» con exposicións distintas para crear unha imaxe pseudo-HDR.

    " -"

    Tamén se pode empregar para fundir unha rima de «bracketing» de foco para obter unha imaxe única cunha profundidade de campo aumentada.

    " -"

    Este asistente axuda a configurar como se importan as imaxes antes de fusionalas nunha única.

    " -"

    As imaxes de «bracketing» teñen que ser tomadas coa mesma cámara, nas mesmas condicións e, de ser posíbel, utilizando un trípode.

    " -"

    Para máis información, consulte esta páxina

    " +"

    Esta ferramenta funde imaxes de «bracketing» con exposicións distintas" +" para crear unha imaxe pseudo-HDR.

    " +"

    Tamén se pode empregar para fundir unha rima de «bracketing» de foco para obter unha imaxe" +" única cunha profundidade de campo aumentada.

    " +"

    Este asistente axuda a configurar como se importan as imaxes antes de" +" fusionalas nunha única.

    " +"

    As imaxes de «bracketing» teñen que ser tomadas coa mesma cámara, nas" +" mesmas condicións e, de ser posíbel, utilizando un trípode.

    " +"

    Para máis información, consulte esta páxina

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Binarios de fusión da exposición" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Configurar as imaxes de «bracketing»…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "" -"

    Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow these conditions:

    " +"

    Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow these" +" conditions:

    " "
      " "
    • At least 2 images from the same subject must be added to the stack.
    • " "
    • Do not mix images with different color depth.
    • " "
    • All images must have the same dimensions.
    • " "
    " "
    " msgstr "" "" -"

    Configure aquí a lista das imaxes de «bracketing» que queira fusionar. Teñen que cumprir estas condicións:

    " +"

    Configure aquí a lista das imaxes de «bracketing» que queira fusionar." +" Teñen que cumprir estas condicións:

    " "
      " "
    • Debe engadir polo menos dúas imaxes do mesmo tema á rima.
    • " "
    • Non se poden mesturar imaxes de distinta profundidade de cor.
    • " "
    • Todas as imaxes teñen que ter as mesmas dimensións.
    • " "
    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Exposición (EV)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "O pre-procesamento está completado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:67 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Bracketed Images Pre-Processing is Done

    " "

    " "

    Congratulations. Your images are ready to be fused.

    " -"

    To perform this operation, %1 program from Enblend project will be used.

    " +"

    To perform this operation, %1 program from Enblend" +" project will be used.

    " "

    Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo HDR image.

    " "
    " msgstr "" "" "

    " "

    O pre-procesamento das imaxes de «bracketing» está rematado

    " "

    " "

    Parabéns, as imaxes están listas para fusionárense.

    " -"

    Para realizar esta operación emprégase o programa %1 do proxecto Enblend.

    " -"

    Prema o botón «Rematar» para fusionar estes elementos e crear unha imaxe pseudo-HDR.

    " +"

    Para realizar esta operación emprégase o programa %1 do proxecto Enblend.

    " +"

    Prema o botón «Rematar» para fusionar estes elementos e crear unha imaxe" +" pseudo-HDR.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Pre-procesamento das imaxes de «bracketing»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Aliñar as imaxes de «bracketing»…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "" "

    Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

    " -"

    To perform auto-alignment, the %1 program from the %3 project will be used. Alignment must be performed if you have not used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a while.

    " -"

    Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    " +"

    To perform auto-alignment, the %1 program from the %3<" +"/a> project will be used. Alignment must be performed if you have not used a" +" tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a while.

    " +"

    Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be" +" converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    " "

    Press \"Next\" to start pre-processing.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Agora vanse pre-procesar as imaxes de «bracketing» antes de fusionalas.

    " -"

    Para realizar o aliñamento automático emprégase o programa %1 do proxecto %3. Debe realizar o aliñamento se non se empregou un trípode para tirar as imaxes de «bracketing». As operacións de aliñamento poden levar un anaco.

    " -"

    As operacións de pre-procesamento inclúen a eliminación de mosaico de RAW. As imaxes RAW convértense en imaxes sRGB de 16 bits con gamma automático.

    " +"

    Para realizar o aliñamento automático emprégase o programa %1 do" +" proxecto %3. Debe realizar o aliñamento se non se empregou" +" un trípode para tirar as imaxes de «bracketing». As operacións de aliñamento" +" poden levar un anaco.

    " +"

    As operacións de pre-procesamento inclúen a eliminación de mosaico de RAW." +" As imaxes RAW convértense en imaxes sRGB de 16 bits con gamma automático.

    " "

    Prema «Seguinte» para iniciar o pre-procesamento.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "" "

    Pre-processing is under progress, please wait.

    " "

    This can take a while...

    " "
    " msgstr "" "" "

    Estase a realizar o pre-procesamento; agarde, por favor.

    " "

    Isto pode levar un anaco…

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "" "

    Pre-processing has failed.

    " "

    Please check your bracketed images stack...

    " "

    See processing messages below.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Fallou o pre-procesamento.

    " "

    Comprobe a rima de imaxes de «bracketing»…

    " "

    Consulte as mensaxes de procesamento embaixo.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Ferramenta de imaxes superpostas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe RAW «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "Non se puido gardar a miniatura de «%1» en «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228 #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "non dispoñíbel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para escribir nel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "Non se puido atopar o tema en «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:123 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "Create directories" msgstr "Crear directorios" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:127 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Non se puido crear o cartafol «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:136 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "Copiando o tema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not copy theme" msgstr "Non se puido copiar o tema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:160 #, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "Xerar imaxes e ficheiros XML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "Non se puido crear gallery.xml" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:285 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "Xerando ficheiros para «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:320 #, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "Xerando ficheiros HTML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "Non se puido cargar o ficheiro XSL «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:337 #, kde-format msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "Non se puido cargar o ficheiro XML «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:373 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro XML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:382 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "Non se puido acceder a «%1» para escritura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:409 #, kde-format msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "Descargando os ficheiros remotos para «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:426 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:441 #, kde-format msgid "Could not download %1" msgstr "Non se puido descargar %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Album List" msgstr "Lista de álbums" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Imaxe orixinal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Subir" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466 #, kde-format msgid "Make" msgstr "Marca" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:303 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:468 #, kde-format msgid "Image Orientation" msgstr "Orientación da imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:469 #, kde-format msgid "Image X Resolution" msgstr "Resolución da imaxe en X" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:470 #, kde-format msgid "Image Y Resolution" msgstr "Resolución da imaxe en Y" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:471 #, kde-format msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Unidade de resolución da imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:472 #, kde-format msgid "Image Date Time" msgstr "Data e hora das imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:473 #, kde-format msgid "YCBCR Positioning" msgstr "Colocación de YCBCR" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:474 #, kde-format msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposición" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:475 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "Número F" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:476 #, kde-format msgid "Exposure Index" msgstr "Índice de exposición" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:477 #, kde-format msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Velocidades ISO" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:478 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Valor da velocidade do obturador" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:479 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de abertura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:480 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Distancia focal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:481 #, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "Altitude GPS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:482 #, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "Latitude GPS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:483 #, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "Lonxitude GPS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Html Gallery" msgstr "Galería de HTML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to generate HTML gallery from images" msgstr "Unha ferramenta para xerar unha galería de HTML de imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" -"

    This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C compliant html gallery.

    " -"

    Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.

    " -"

    Themable HTML template with different layout can be used to assemble files on a gallery.

    " -msgstr "" -"

    Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo, cambialos de tamaño) antes de crear unha galería de HTML que cumpre con W3C.

    " -"

    Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo mediante unha selección de álbums.

    " -"

    Pode usarse un modelo de HTML que permita temas cunha disposición distinta para ensamblar os ficheiros nunha galería.

    " +"

    This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C" +" compliant html gallery.

    " +"

    Items to process can be selected one by one or by group through a" +" selection of albums.

    " +"

    Themable HTML template with different layout can be used to assemble files" +" on a gallery.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo," +" cambialos de tamaño) antes de crear unha galería de HTML que cumpre con" +" W3C.

    " +"

    Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo" +" mediante unha selección de álbums.

    " +"

    Pode usarse un modelo de HTML que permita temas cunha disposición distinta" +" para ensamblar os ficheiros nunha galería.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author and Maintainer" msgstr "Autor anterior e mantedor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "Crear unha galería HTML…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Comezando a xerar a galería…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 álbums para procesar:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 elementos para procesar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Directorio de saída: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "Completouse a galería, pero producíronse algúns avisos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "Completouse a galería." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Abrindo a galería co navegador predeterminado do escritorio…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Abrindo a galería co navegador interno…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Propiedades completas da imaxe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Gardar a imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Tamaño máximo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "Incluír as imaxes co tamaño orixinal para descargalas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Usar a imaxe orixinal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Propiedades da miniatura:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Miniaturas cadradas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to HTML Gallery tool

    " "

    " "

    This assistant will guide you to export quickly

    " "

    " "

    your images as a small static HTML photo gallery.

    " -"

    This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

    " +"

    This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

    " "

    and the output can be customized with a nice theme.

    " "
    " msgstr "" "" "

    " "

    Benvida á ferramenta de galería HTML

    " "

    " " " "

    Este asistente guiarao para exportar rapidamente

    " " " "

    " " " "

    as súas imaxes como unha pequena galería de fotos de HTML estático.

    " " " -"

    Esta ferramenta cumpre completamente cos estándares de HTML e CSS

    " +"

    Esta ferramenta cumpre completamente cos estándares de HTML e CSS

    " " " "

    e a saída pode personalizarse cun bo tema.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "&Escolla o método de selección de imaxes:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:115 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Gallery Title:" msgstr "Título da galería:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Destination Folder:" msgstr "Cartafol de destino:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:217 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Cartafol de destino" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Open in Browser:" msgstr "Abrir nun navegador:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Interna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "Predeterminado do escritorio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format -msgid "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, different parameters are available." -msgstr "Nesta páxina pódense cambiar algúns parámetros do tema. Dependendo do tema haberá dispoñíbeis diferentes parámetros." +msgid "" +"In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme," +" different parameters are available." +msgstr "" +"Nesta páxina pódense cambiar algúns parámetros do tema. Dependendo do tema" +" haberá dispoñíbeis diferentes parámetros." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "pode personalizarse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151 #, kde-format msgid "no customization available" msgstr "non hai ningunha personalización dispoñíbel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Author: %1
    " "
    " msgstr "" "Autor: %1
    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "Crear unha galería HTML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Benvida á ferramenta de galería HTML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "Selección de elementos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Escolla de tema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "Parámetros do tema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Configuración da saída" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Generating Gallery" msgstr "Xerando a galería" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Create jAlbum project files" msgstr "Crear ficheiros de proxecto de jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Failed to create project files" msgstr "Non se puideron crear os ficheiros de proxecto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to create settings file" msgstr "Non se puido crear o ficheiro de configuración" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:174 #, kde-format msgid "Launch jAlbum with new project files" msgstr "Iniciar jAlbum con novos ficheiros de proxecto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "jAlbum Export" msgstr "Exportar a jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator" msgstr "Unha ferramenta para exportar imaxes ao xerador de galerías jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.

    " -"

    Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.

    " -"

    jAlbum is themable with different templates and layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.

    " -msgstr "" -"

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao xerador de galerías HTML jAlbum.

    " -"

    Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo mediante unha selección de álbums.

    " -" " -"

    A jAlbum pode aplicárselle un tema mediante varios modelos e disposicións. Consulte o sitio web de jAlbum para máis información: https://jalbum.net/.

    " +"

    Items to process can be selected one by one or by group through a" +" selection of albums.

    " +"

    jAlbum is themable with different templates and layout. See the jAlbum" +" web-site for details: https://jalbum.net/.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao xerador de galerías HTML" +" jAlbum.

    " +"

    Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo" +" mediante unha selección de álbums.

    " +" " +"

    A jAlbum pode aplicárselle un tema mediante varios modelos e disposicións." +" Consulte o sitio web de jAlbum para máis información: https://jalbum.net/.<" +"/p>" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create jAlbum Gallery..." msgstr "Crear unha galería de jAlbum…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46 #, kde-format msgid "jAlbum Gallery Generator." msgstr "Xerador de galerías jAlbum." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Starting to generate jAlbum..." msgstr "Comezando a xerar jAlbum…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred." msgstr "Completouse jAlbum, pero producíronse algúns avisos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163 #, kde-format msgid "Jalbum completed." msgstr "Completouse jAlbum." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to jAlbum album tool

    " "

    " "

    This assistant will guide you to export quickly

    " "

    " "

    your images as a jAlbum project.

    " "
    " msgstr "" "" "

    " "

    Benvida á ferramenta de álbums jAlbum

    " "

    " "

    Este asistente ensinaralle a exportar rapidamente

    " "

    " "

    as súas imaxes como proxecto de jAlbum.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "jAlbum Binaries" msgstr "Binarios de jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Project Title:" msgstr "Título do proxecto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Projects Folder:" msgstr "Cartafol dos proxectos:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Projects Folder" msgstr "Cartafol dos proxectos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Create jAlbum Album" msgstr "Crear un álbum de jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Welcome to jAlbum Album Tool" msgstr "Benvida á ferramenta de álbums jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Paths Selection" msgstr "Selección de rutas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Generating jAlbum" msgstr "Xerando jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "Compartir ficheiros co servidor multimedia DLNA" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "Start Server at Startup" msgstr "Iniciar o servidor no inicio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:154 #, kde-format -msgid "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up automatically" -msgstr "Defina esta opción para activar o servidor de DLNA automaticamente ao iniciar a aplicación" +msgid "" +"Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up" +" automatically" +msgstr "" +"Defina esta opción para activar o servidor de DLNA automaticamente ao iniciar" +" a aplicación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:170 #, kde-format msgid "" -"The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
    " -"Note: depending of the network features and the configuration, the delay to discover the server on client devices can take a while." -msgstr "" -"O servidor multimedia permite compartir elementos a través da rede local usando o estándar DLNA e o protocolo UPNP. Moitos tipos de dispositivos electrónicos son compatíbeis con DLNA, como tabletas, móbiles, televisores, etc.
    " -" Nota: segundo as funcionalidades da rede e a configuración, o atraso para descubrir o servidor nos dispositivos clientes pode levar un tempo." +"The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices can support DLNA, as" +" tablets, cellulars, TV, etc.
    " +"Note: depending of the network features and the configuration, the delay to" +" discover the server on client devices can take a while." +msgstr "" +"O servidor multimedia permite compartir elementos a través da rede local" +" usando o estándar DLNA e o protocolo UPNP. Moitos tipos de dispositivos electrónicos son" +" compatíbeis con DLNA, como tabletas, móbiles, televisores, etc.
    " +" Nota: segundo as funcionalidades da rede e a configuración, o atraso para" +" descubrir o servidor nos dispositivos clientes pode levar un tempo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "Media Server Contents" msgstr "Contido do servidor multimedia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:228 #, kde-format -msgid "The items list to share has changed. Do you want to start now the media server with this contents?" -msgstr "A lista de elementos para compartir cambiou. Quere iniciar o servidor multimedia agora con este contido?" +msgid "" +"The items list to share has changed. Do you want to start now the media" +" server with this contents?" +msgstr "" +"A lista de elementos para compartir cambiou. Quere iniciar o servidor" +" multimedia agora con este contido?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "O servidor está en execución" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "Compartiuse 1 álbum" msgstr[1] "Compartíronse %1 álbums" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "Compartiuse 1 elemento" msgstr[1] "Compartíronse %1 elementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:39 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:276 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "O servidor non está en execución" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "Non hai ningunha colección para compartir coa selección actual…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:316 #, kde-format msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "Non hai ningún elemento para compartir coa selección actual…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Shared Items" msgstr "Elementos compartidos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "Iniciando o servidor multimedia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:338 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "Produciuse un erro mentres se iniciaba o servidor multimedia…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:62 #, kde-format msgid "DLNA Export" msgstr "Exportación mediante DLNA" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device" -msgstr "Unha ferramenta para exportar elementos a dispositivos compatíbeis con DLNA" +msgstr "" +"Unha ferramenta para exportar elementos a dispositivos compatíbeis con DLNA" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "" -"

    This tool permit to share items on the local network through a DLNA server.

    " -"

    Items to share can be selected one by one or by group through a selection of albums.

    " -"

    Many kind of electronic devices can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.

    " +"

    This tool permit to share items on the local network through a DLNA" +" server.

    " +"

    Items to share can be selected one by one or by group through a selection" +" of albums.

    " +"

    Many kind of electronic devices can support DLNA, as tablets, cellulars," +" TV, etc.

    " msgstr "" -"

    Esta ferramenta permite compartir elementos na rede local mediante un servidor de DLNA.

    " +"

    Esta ferramenta permite compartir elementos na rede local mediante un" +" servidor de DLNA.

    " " " -"

    Os elementos para compartir poden seleccionarse un por un ou por grupo mediante unha selección de álbums.

    " +"

    Os elementos para compartir poden seleccionarse un por un ou por grupo" +" mediante unha selección de álbums.

    " " " -"

    Hai moitos tipos de dispositivos electrónicos que poden ser compatíbeis con DLNA, como tabletas, móbiles, televisións, etc.

    " +"

    Hai moitos tipos de dispositivos electrónicos que poden ser compatíbeis" +" con DLNA, como tabletas, móbiles, televisións, etc.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share with DLNA..." msgstr "Compartir mediante DLNA…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:135 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "Servidor multimedia %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "Iniciouse o servidor multimedia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "Non se pode iniciar o servidor multimedia!" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Create Panorama" msgstr "Crear un panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "A tool to create panorama" msgstr "Unha ferramenta para crear un panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to assemble images together to create large panorama.

    " -"

    To create panorama image, you need to use images taken from same point of view with a tripod and exposed with same settings.

    " -"

    The tool is able to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care that target image will become huge and require a lots of memory to be processed.

    " -msgstr "" -"

    Esta ferramenta permite ensamblar imaxes xuntas para crear un gran panorama.

    " -"

    Para crear unha imaxe de panorama ten que usar imaxes sacadas desde o mesmo punto de vista cun trípode e expostas coa mesma configuración.

    " -"

    A ferramenta pode ensamblar capturas horizontais, verticais, ou de matriz. Teña en conta que a imaxe de destino farase xigante e procesala requirirá moita memoria.

    " +"

    To create panorama image, you need to use images taken from same point of" +" view with a tripod and exposed with same settings.

    " +"

    The tool is able to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a" +" matrix. Take a care that target image will become huge and require a lots of" +" memory to be processed.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta permite ensamblar imaxes xuntas para crear un gran" +" panorama.

    " +"

    Para crear unha imaxe de panorama ten que usar imaxes sacadas desde o" +" mesmo punto de vista cun trípode e expostas coa mesma configuración.

    " +"

    A ferramenta pode ensamblar capturas horizontais, verticais, ou de matriz." +" Teña en conta que a imaxe de destino farase xigante e procesala requirirá" +" moita memoria.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Crear un panorama…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:104 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:" "

    %2

    " msgstr "" "Non se pode executar %1:" "

    %2

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:73 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Non existe o ficheiro temporal do panorama." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:81 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro de panorama chamado %1." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:89 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "Non existe un ficheiro temporal do proxecto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:97 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro de proxecto chamado %1." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:166 #, kde-format -msgid "Cannot move panorama from %1 to %2." -msgstr "Non se pode mover o panorama de %1 a %2." +msgid "" +"Cannot move panorama from %1 to %2." +msgstr "" +"Non se pode mover o panorama de %1 a %2<" +"/filename>." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:180 #, kde-format -msgid "Cannot move project file from %1 to %2." -msgstr "Non se pode mover o ficheiro do proxecto de %1 a %2." +msgid "" +"Cannot move project file from %1 to %2<" +"/filename>." +msgstr "" +"Non se pode mover o ficheiro do proxecto de %1 a <" +"filename>%2." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:205 #, kde-format -msgid "Cannot copy converted image file from %1 to %2." -msgstr "Non se pode copiar o ficheiro de imaxe convertida de %1 a %2." +msgid "" +"Cannot copy converted image file from %1 to " +"%2." +msgstr "" +"Non se pode copiar o ficheiro de imaxe convertida de %1" +" a %2." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "Xa está creado o ficheiro PTO no directorio temporal." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "Non se pode crear o ficheiro PTO no directorio temporal." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "A análise do ficheiro do proxecto fallou." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" -msgstr "Descoñécese o ficheiro de entrada no ficheiro do proxecto: %1." +msgstr "" +"Descoñécese o ficheiro de entrada no ficheiro do proxecto: %1<" +"/filename>." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "Non se pode cargar a imaxe de entrada para xerar a vista previa." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:217 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "Fallou a creación da imaxe TIFF." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:234 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "Fallou a conversión do ficheiro RAW." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Benvida/a á ferramenta Panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:103 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Panorama Tool

    " "

    " -"

    This tool stitches several images together to create a panorama, making the seam between images not visible.

    " -"

    This assistant will help you to configure how to import images before stitching them into a panorama.

    " +"

    This tool stitches several images together to create a panorama, making" +" the seam between images not visible.

    " +"

    This assistant will help you to configure how to import images before" +" stitching them into a panorama.

    " "

    Images must be taken from the same point of view.

    " -"

    For more information, please take a look at this page

    " +"

    For more information, please take a look at this page

    " "
    " msgstr "" "" "

    " "

    Benvida/o á ferramenta Panorama

    " "

    " -"

    Esta ferramenta encaixa varias imaxes para crear un panorama facendo que a costura entre elas non sexa visíbel.

    " -"

    Este axudante axuda a configurar como se importan as imaxes antes de encaixalas nun panorama.

    " +"

    Esta ferramenta encaixa varias imaxes para crear un panorama facendo que a" +" costura entre elas non sexa visíbel.

    " +"

    Este axudante axuda a configurar como se importan as imaxes antes de" +" encaixalas nun panorama.

    " "

    As imaxes teñen que estar tiradas desde o mesmo punto de vista.

    " -"

    Para máis información consulte esta páxina

    " +"

    Para máis información consulte esta páxina

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Binarios do Panorama:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Formato de ficheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "Saída en JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller size)." -msgstr "Selecciona unha saída en JPEG cunha taxa de compresión do 90% (compresión con perdas, tamaño menor)." +msgid "" +"Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller" +" size)." +msgstr "" +"Selecciona unha saída en JPEG cunha taxa de compresión do 90% (compresión con" +" perdas, tamaño menor)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at the cost of information loss during compression. This is the easiest way to share the result, or print it online or in a shop." -msgstr "Saída en JPEG: Ao empregar a saída en JPEG o ficheiro co panorama é menor a costa dunha perda de información durante a compresión. É á maneira máis doada de compartir o resultado ou de imprimila por Internet ou nunha tenda." +msgid "" +"JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at" +" the cost of information loss during compression. This is the easiest way to" +" share the result, or print it online or in a shop." +msgstr "" +"Saída en JPEG: Ao empregar a saída en JPEG o ficheiro co panorama é" +" menor a costa dunha perda de información durante a compresión. É á maneira" +" máis doada de compartir o resultado ou de imprimila por Internet ou nunha" +" tenda." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "Saída en TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless compression, bigger size)." -msgstr "Selecciona unha saída en TIFF comprimida co algoritmo LZW (compresión sen perdas, tamaño maior)." +msgid "" +"Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless" +" compression, bigger size)." +msgstr "" +"Selecciona unha saída en TIFF comprimida co algoritmo LZW (compresión sen" +" perdas, tamaño maior)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." -msgstr "Saída en TIFF: Ao usar a saída en TIFF obtense a mesma profundidade de cor que a das fotos orixinais empregando imaxes RAW a costa dun ficheiro co panorama máis grande." +msgid "" +"TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than your" +" original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." +msgstr "" +"Saída en TIFF: Ao usar a saída en TIFF obtense a mesma profundidade de" +" cor que a das fotos orixinais empregando imaxes RAW a costa dun ficheiro co" +" panorama máis grande." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Configurar as imaxes de panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "" -"

    Set here the list of your images to blend into a panorama. Please follow these conditions:

    " +"

    Set here the list of your images to blend into a panorama. Please follow" +" these conditions:

    " "
      " "
    • Images are taken from the same point of view.
    • " "
    • Images are taken with the same camera (and lens).
    • " "
    • Do not mix images with different color depth.
    • " "
    " -"

    Note that, in the case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that will be in the center of the panorama.

    " +"

    Note that, in the case of a 360° panorama, the first image in the list" +" will be the image that will be in the center of the panorama.

    " "
    " msgstr "" "" -"

    Configure aquí a lista das imaxes que pretende mesturar nun panorama. Siga esta condicións:

    " +"

    Configure aquí a lista das imaxes que pretende mesturar nun panorama. Siga" +" esta condicións:

    " "
      " "
    • As imaxes están tomadas desde o mesmo punto de vista.
    • " "
    • As imaxes están tomadas coa mesma cámara (e lente).
    • " "
    • Non mesture imaxes con profundidades de cor distintas.
    • " "
    " -"

    Lembre que, no caso dun panorama de 360°, a primeira imaxe da lista será a imaxe que quedará no centro do panorama.

    " +"

    Lembre que, no caso dun panorama de 360°, a primeira imaxe da lista será a" +" imaxe que quedará no centro do panorama.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Panorama encaixado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Gardar a configuración" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Modelo do nome de ficheiro:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Nome do ficheiro do panorama (sen a extensión)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "File name template: Set here the base name of the files that will be saved. For example, if your template is panorama and if you chose a JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name panorama.pto." -msgstr "Modelo no nome de ficheiro: configure aquí o nome base dos ficheiros que se garden. Por exemplo, se o modelo é panorama e escolle a saída JPEG, o panorama gárdase co nome panorama.jpg. Se escolle gardar tamén o ficheiro do proxecto, terá o nome panorama.pto." +msgid "" +"File name template: Set here the base name of the files that will be" +" saved. For example, if your template is panorama and if you chose a" +" JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg<" +"/i>. If you choose to save also the project file, it will have the name panorama.pto." +msgstr "" +"Modelo no nome de ficheiro: configure aquí o nome base dos ficheiros" +" que se garden. Por exemplo, se o modelo é panorama e escolle a saída" +" JPEG, o panorama gárdase co nome panorama.jpg. Se escolle gardar" +" tamén o ficheiro do proxecto, terá o nome panorama.pto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Gardar o ficheiro do proxecto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." -msgstr "Gardar o ficheiro do proxecto para procesamento adicional dentro da interface de Hugin." +msgstr "" +"Gardar o ficheiro do proxecto para procesamento adicional dentro da interface" +" de Hugin." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Save project file: You can keep the project file generated to stitch your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the control points to get better results." -msgstr "Gardar o ficheiro do proxecto: Pode manter o ficheiro do proxecto xerado para encaixar o panorama para continuar traballando nel en Hugin marcando isto. Isto é útil cando se quere unha proxección distinta, modificar o horizonte ou o centro do panorama ou cando se queren modificar os puntos de control para obter mellores resultados." +msgid "" +"Save project file: You can keep the project file generated to stitch" +" your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is" +" useful if you want a different projection, modify the horizon or the center" +" of the panorama, or modify the control points to get better results." +msgstr "" +"Gardar o ficheiro do proxecto: Pode manter o ficheiro do proxecto" +" xerado para encaixar o panorama para continuar traballando nel en Hugin marcando isto. Isto é útil" +" cando se quere unha proxección distinta, modificar o horizonte ou o centro" +" do panorama ou cando se queren modificar os puntos de control para obter" +" mellores resultados." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217 #, kde-format msgid "" "" "

    Warning: This file already exists.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Advertencia: Xa existe este ficheiro.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225 #, kde-format msgid "" "" -"

    Warning: One or more converted raw files already exists (they will be skipped during the copying process).

    " +"

    Warning: One or more converted raw files" +" already exists (they will be skipped during the copying process).

    " "
    " msgstr "" "" -"

    Aviso: polo menos un dos ficheiros en bruto convertidos xa existe (omitiranse durante o proceso de copia).

    " +"

    Aviso: polo menos un dos ficheiros en bruto" +" convertidos xa existe (omitiranse durante o proceso de copia).

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Panorama Stitching is Done

    " "

    " "

    Congratulations. Your images are stitched into a panorama.

    " "

    Your panorama will be created to the directory:
    " "%1
    " "once you press the Finish button, with the name set below.

    " -"

    If you choose to save the project file, and if your images were raw images then the converted images used during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF files that can be big).

    " +"

    If you choose to save the project file, and if your images were raw images" +" then the converted images used during the stitching process will be copied" +" at the same time (those are TIFF files that can be big).

    " "
    " msgstr "" "" "

    " "

    Rematou o encaixe do panorama

    " "

    " "

    Parabéns. As imaxes están encaixadas nun panorama.

    " "

    Este panorama crearase no directorio
    " "%1
    " "cando prema o botón Rematar e co nome que se indique embaixo.

    " -"

    Se escolle gardar o ficheiro do proxecto e se as imaxes eran imaxes en cru, as imaxes convertidas empregadas durante o proceso de encaixe copiaránse no mesmo tempo (trátase de ficheiros TIFF que poden ser bastante grandes).

    " +"

    Se escolle gardar o ficheiro do proxecto e se as imaxes eran imaxes en" +" cru, as imaxes convertidas empregadas durante o proceso de encaixe" +" copiaránse no mesmo tempo (trátase de ficheiros TIFF que poden ser bastante" +" grandes).

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299 #, kde-format msgid "" "" "

    Error: %1

    " "
    " msgstr "" "" "

    Erro: %1

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Optimización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Horizonte nivelado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "Detectar o horizonte e adaptar o proxecto para polo horizontal." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" -msgstr "Horizonte nivelado: Detectar o horizonte e adaptar a proxección para que o horizonte detectado sexa unha liña horizonal no panorama final" +msgid "" +"Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that the" +" detected horizon is an horizontal line in the final panorama" +msgstr "" +"Horizonte nivelado: Detectar o horizonte e adaptar a proxección para" +" que o horizonte detectado sexa unha liña horizonal no panorama final" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "" "

    Optimization is in progress, please wait.

    " "

    This can take a while...

    " "
    " msgstr "" "" "

    A optimización está en proceso. Agarde un anaquiño.

    " "

    Isto pode levar un bo bocado…

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "" -"

    The optimization step according to your settings is ready to be performed.

    " -"

    This step can include an automatic leveling of the horizon, and also an automatic projection selection and size

    " -"

    To perform this operation, the %1 program from the %3 project will be used.

    " +"

    The optimization step according to your settings is ready to be" +" performed.

    " +"

    This step can include an automatic leveling of the horizon, and also an" +" automatic projection selection and size

    " +"

    To perform this operation, the %1 program from the %3 project will be used.

    " "

    Press the \"Next\" button to run the optimization.

    " "
    " msgstr "" "" -"

    O paso de optimización, seguindo as opcións solicitadas, está preparado para realizarse.

    " -"

    Este paso pode incluír un nivelamento automático do horizonte, así como a selección automática da proxección e o tamaño.

    " -"

    Para realizar esta operación emprégase o programa %1 do proxecto %3.

    " +"

    O paso de optimización, seguindo as opcións solicitadas, está preparado" +" para realizarse.

    " +"

    Este paso pode incluír un nivelamento automático do horizonte, así como a" +" selección automática da proxección e o tamaño.

    " +"

    Para realizar esta operación emprégase o programa %1 do" +" proxecto %3.

    " "

    Prema o botón «Seguinte» para executar a optimización.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:309 #, kde-format msgid "" "" "

    Optimization has failed.

    " "

    See processing messages below.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Fallou a optimización.

    " "

    Consulte as mensaxes do procesamento embaixo.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Pre-procesamento de imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Detectar ceos en movemento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between images due to moving clouds." -msgstr "Detección automática de nuves para enviar que se fagan coincidir puntos clave errados das imaxes debido a nubes en movemento." +msgid "" +"Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between" +" images due to moving clouds." +msgstr "" +"Detección automática de nuves para enviar que se fagan coincidir puntos clave" +" errados das imaxes debido a nubes en movemento." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Detect moving skies: During the control points selection and matching, this option discards any points that are associated to a possible cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control points matching process." -msgstr "Detectar ceos en movemento: Durante a selección e emparellamento dos puntos de control, esta opción descarta os puntos asociados a posíbeis nubes. Isto é útil para evitar que as nubes en movemento alteren o proceso de emparellamento dos puntos de control." +msgid "" +"Detect moving skies: During the control points selection and matching," +" this option discards any points that are associated to a possible cloud." +" This is useful to prevent moving clouds from altering the control points" +" matching process." +msgstr "" +"Detectar ceos en movemento: Durante a selección e emparellamento dos" +" puntos de control, esta opción descarta os puntos asociados a posíbeis" +" nubes. Isto é útil para evitar que as nubes en movemento alteren o proceso" +" de emparellamento dos puntos de control." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "" "

    Pre-processing is in progress, please wait.

    " "

    This can take a while...

    " "
    " msgstr "" "" "

    O pre-procesamento está en proceso. Agarde un anaquiño.

    " "

    Isto pode levar un bo bocado…

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:197 #, kde-format msgid "" "" "

    Now, we will pre-process images before stitching them.

    " -"

    Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    " -"

    Pre-processing also include a calculation of some control points to match overlaps between images. For that purpose, the %1 program from the %3 project will be used.

    " +"

    Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be" +" converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    " +"

    Pre-processing also include a calculation of some control points to match" +" overlaps between images. For that purpose, the %1 program from the %3 project will be used.

    " "

    Press \"Next\" to start pre-processing.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Agora vanse pre-procesar as imaxes antes de encaixalas.

    " -"

    As operacións de pre-procesamento inclúen a eliminación de teselas de Raw. As imaxes Raw convértense en imaxes sRGB de 16 bits con gamma automático.

    " -"

    O pre-procesamento inclúe tamén un cálculo dalgúns puntos de control para facer coincidir as partes repetidas das imaxes. Con tal fin emprégase o programa %1 do proxecto %3.

    " +"

    As operacións de pre-procesamento inclúen a eliminación de teselas de Raw." +" As imaxes Raw convértense en imaxes sRGB de 16 bits con gamma automático.

    " +"

    O pre-procesamento inclúe tamén un cálculo dalgúns puntos de control para" +" facer coincidir as partes repetidas das imaxes. Con tal fin emprégase o" +" programa %1 do proxecto %3.

    " "

    Prema «Seguinte» para iniciar o pre-procesamento.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:298 #, kde-format msgid "" "" "

    Pre-processing has failed.

    " "

    See processing messages below.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Fallou o pre-procesamento.

    " "

    Consulte as mensaxes de procesamento embaixo.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Vista previa e post-procesamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "Procesando a vista previa do panorama…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Panorama Post-Processing

    " "

    " "
    " msgstr "" "" "

    " "

    Post-procesamento do panorama

    " "

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Post-procesamento do panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "Cancelouse o procesamento da vista previa." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362 #, kde-format msgid "" "

    Error

    " "

    %1

    " msgstr "" "

    Erro

    " "

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "" "

    Cannot create makefile:

    " "

    %1

    " msgstr "" "

    Non se pode crear o makefile:

    " "

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "" "

    Cannot create project file:

    " "

    %1

    " msgstr "" "

    Non se pode crear o ficheiro do proxecto:

    " "

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "" "

    Processing file %1 / %2:

    " "

    %3

    " msgstr "" "

    Procesando o ficheiro %1 de %2:

    " "

    %3

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "" "

    Panorama compilation:

    " "

    %1

    " msgstr "" "

    Compilación do panorama:

    " "

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, kde-format msgid "" "" "

    Panorama Preview

    " "

    Draw a rectangle if you want to crop the image.

    " -"

    Pressing the Next button will then launch the final stitching process.

    " +"

    Pressing the Next button will then launch the final stitching" +" process.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Vista previa do panorama

    " "

    Debuxe un rectángulo se quere recortar a imaxe.

    " "

    Ao premer o botón Seguinte iniciarase o proceso final de axuste.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Procesando o ficheiro %1 / %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilación do Panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Procesando o ficheiro %1 / %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilación do Panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Asistente Creador de Panoramas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:46 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Non se admite este tamaño de papel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Imprimir nun PDF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Imprimir nun ficheiro de imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Imprimir con Gimp" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Sen lenda" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Nomes de ficheiro de imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Data e hora exif" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Comentarios do elemento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "Cancelouse a impresión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "Procesando a páxina %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "A páxina %1 gardouse como %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Print Creator" msgstr "Creador de impresión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create print composition from images" -msgstr "Unha ferramenta para crear unha composición de impresión a partir de imaxes" +msgstr "" +"Unha ferramenta para crear unha composición de impresión a partir de imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.

    " -"

    Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.

    " -"

    Different pre-defined paper sizes and layouts can be used to process files.

    " -msgstr "" -"

    Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo, ensamblalos) antes de imprimilos.

    " -"

    Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo mediante unha selección de álbums.

    " +"

    Items to process can be selected one by one or by group through a" +" selection of albums.

    " +"

    Different pre-defined paper sizes and layouts can be used to process" +" files.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo," +" ensamblalos) antes de imprimilos.

    " +"

    Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo" +" mediante unha selección de álbums.

    " " " -"

    Poden usarse distintos tamaños e disposicións de papel predefinidas para procesar ficheiros.

    " +"

    Poden usarse distintos tamaños e disposicións de papel predefinidas para" +" procesar ficheiros.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Creador de impresión…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:52 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "O programa de manipulación de imaxes de GNU." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57 #, kde-format msgid "Caption Type:" msgstr "Tipo de lendas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "print file name\n" "print camera exposure time\n" "print item comment\n" "print ISO sensibility from camera\n" "print date and time from camera" msgstr "" "imprimir o nome de ficheiro\n" "imprimir o tempo de exposición da cámara\n" "imprimir o comentario de elemento\n" "imprimir a sensibilidade ISO da cámara\n" "imprimir a data e hora da cámara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99 #, kde-format, no-c-format msgid "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" msgstr "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113 #, kde-format, no-c-format msgid "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" msgstr "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "print camera sensor resolution\n" "print camera aperture\n" "print focal length from camera\n" "add a new line" msgstr "" "imprimir a resolución do sensor da cámara\n" "imprimir a apertura da cámara\n" "imprimir a lonxitude focal da cámara\n" "engadir unha nova liña" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145 #, kde-format msgid "Enter here your customized caption string..." msgstr "Escriba aquí a cadea de lenda personalizada…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152 #, kde-format msgid "The fields listed below can be used with the customization:" msgstr "Os campos listados poden usarse coa personalización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color:" msgid "Text Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tile size:" msgid "Text Size:" msgstr "Tamaño da peza de mosaico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Family:" msgid "Font Family:" msgstr "Familia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34 #, kde-format msgid "" -"Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes you have given. \n" -"You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use the default crop \n" +"Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes" +" you have given. \n" +"You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use" +" the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" -"Mova a caixa para recortar as fotos de xeito que encaixen nos tamaños de foto que forneceu. \n" -"Pode recortar cada imaxe de xeito distinto ou simplemente premer o botón «Seguinte» para empregar a configuración de recorte\n" +"Mova a caixa para recortar as fotos de xeito que encaixen nos tamaños de foto" +" que forneceu. \n" +"Pode recortar cada imaxe de xeito distinto ou simplemente premer o botón" +" «Seguinte» para empregar a configuración de recorte\n" "predeterminada para cada foto.\n" "Active «Non recortar» para evitar recortar todas as fotos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43 #, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "Non recortar as fotos, simplemente reducilas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46 #, kde-format msgid "Do not crop" msgstr "Non recortar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69 #, kde-format msgid "Rotate photo to the left" msgstr "Rotar a foto á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72 #, kde-format msgid "&Rotate left" msgstr "&Rotar á esquerda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82 #, kde-format msgid "Rotate photo to the right" msgstr "Rotar a foto á dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85 #, kde-format msgid "&Rotate right" msgstr "&Rotar á dereita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271 #, kde-format msgid "Previous photo" msgstr "Foto anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114 #, kde-format msgid "<< Pr&evious" msgstr "← Ant&erior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124 #, kde-format msgid "Next photo" msgstr "Foto seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127 #, kde-format msgid "Ne&xt >>" msgstr "Se&guinte →" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156 #, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Foto 0 de 0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1047 #, kde-format msgid "Custom layout" msgstr "Disposición personalizada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49 #, kde-format msgid "Fit as many as possible:" msgstr "Meter as máximas posíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112 #, kde-format msgid "Photo size" msgstr "Tamaño das fotos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:203 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:901 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:208 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:213 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:896 #, kde-format msgid "inches" msgstr "polgadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:239 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:279 #, kde-format msgid "Photo grid:" msgstr "Grade de fotos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:304 #, kde-format msgid "Automatic layout:" msgstr "Disposición automática:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:316 #, kde-format msgid "Photos per page" msgstr "Fotos por páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:388 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1054 #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:176 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47 #, kde-format msgid "Photos:" msgstr "Fotos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114 #, kde-format msgid "

    0

    " msgstr "

    0

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77 #, kde-format msgid "Sheets:" msgstr "Follas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107 #, kde-format msgid "Empty slots:" msgstr "Espazos baleiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184 #, kde-format msgid "Page settings" msgstr "Configuración da páxina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218 #, kde-format msgid "Pages Preview" msgstr "Vista previa das páxinas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274 #, kde-format msgid "<" msgstr "←" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Páxina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315 #, kde-format msgid "Next page" msgstr "Seguinte páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318 #, kde-format msgid ">" msgstr "→" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Lenda" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Escolla o tamaño da grade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Insira o número de fileiras" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Insira o número de columnas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Escolla ter un álbum de tamaño de fotos personalizado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Altura das fotos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Insira a altura das fotos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Anchura das fotos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Insira a anchura das fotos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format -msgid "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation information" -msgstr "Rotar a foto automaticamente na disposición segundo a información de orientación da cámara" +msgid "" +"Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation" +" information" +msgstr "" +"Rotar a foto automaticamente na disposición segundo a información de" +" orientación da cámara" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "Non hai ningunha páxina para imprimir…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "Comezando a preprocesar os ficheiros…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "Interrompeuse o proceso de impresión…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "Non se completou o proceso de impresión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "Completouse o proceso de impresión." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "Abrir o directorio de destino no navegador de ficheiro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format -msgid "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it is properly installed." -msgstr "Produciuse un erro para iniciar o programa Gimp externo. Asegúrese de que está correctamente instalado." +msgid "" +"There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it" +" is properly installed." +msgstr "" +"Produciuse un erro para iniciar o programa Gimp externo. Asegúrese de que" +" está correctamente instalado." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Non se puideron retirar os ficheiros temporais do GIMP." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format -msgid "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper permissions to this folder and try again." -msgstr "Non se pode crear un cartafol temporal. Asegúrese de que dispón dos permisos axeitados para este cartafol e inténteo de novo." +msgid "" +"Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper" +" permissions to this folder and try again." +msgstr "" +"Non se pode crear un cartafol temporal. Asegúrese de que dispón dos permisos" +" axeitados para este cartafol e inténteo de novo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Print Creator

    " "

    " -"

    This assistant will guide you to assemble images to be printed following specific templates as Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

    " -"

    An adaptive photo collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

    " +"

    This assistant will guide you to assemble images to be printed following" +" specific templates as Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

    " +"

    An adaptive photo collection page layout can be also used, based on Atkins" +" algorithm.

    " "
    " msgstr "" " " "

    " "

    Benvida ao creador de impresión

    " "

    " " " -"

    O asistente serviralle de guía para preparar imaxes para imprimir seguindo un modelo específico como «álbum de fotos», «colaxe de fotos» ou «foto enmarcada».

    " +"

    O asistente serviralle de guía para preparar imaxes para imprimir seguindo" +" un modelo específico como «álbum de fotos», «colaxe de fotos» ou «foto" +" enmarcada».

    " " " -"

    Tamén se pode usar unha disposición de páxina de colección de fotos adaptativa, baseada no algoritmo de Atkins.

    " +"

    Tamén se pode usar unha disposición de páxina de colección de fotos" +" adaptativa, baseada no algoritmo de Atkins.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Binarios de Gimp opcionais" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "Formato da imaxe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Select your preferred format to export printing as image." -msgstr "Seleccione o seu formato preferido para exportar a impresión como imaxe." +msgstr "" +"Seleccione o seu formato preferido para exportar a impresión como imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:218 #, kde-format msgid "Output Destination Path" msgstr "Ruta de destino de saída" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "O nome do ficheiro de saída da imaxe xerarase automaticamente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Open in File Browser" msgstr "Abrir no navegador de ficheiros" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "Seleccione a súa saída de impresión preferida." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:464 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Engadir de novo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:478 #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:190 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1048 #, kde-format msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size." -msgstr "O tamaño de foto personalizado seleccionado non se pode aplicar ao tamaño do papel." +msgstr "" +"O tamaño de foto personalizado seleccionado non se pode aplicar ao tamaño do" +" papel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1234 #, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "" "Disposición\n" "personalizada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Benvida ao creador de impresión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "Selección de álbums" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "Seleccione a disposición da páxina" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, kde-format msgid "Caption Settings" msgstr "Configuración das lendas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Recortar e rotar as fotos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Images Output Settings" msgstr "Configuración de saída das imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Render Printing" msgstr "Renderizar a impresión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Foto %1 de %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:360 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:372 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Páxina %1 de %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro de entrada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o cartafol temporal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "Non se pode cambiar o tamaño da imaxe. Interrómpese." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "Non se pode gardar a imaxe co tamaño cambiado (JPEG). Interrómpese." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "Non se pode gardar a imaxe co tamaño cambiado (PNG). Interrómpese." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "Non se pode crear un directorio temporal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "Cambiando o tamaño de %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "Cambiouse o tamaño de %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Non se puido cambiar o tamaño de %1: %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "Non hai ficheiros para enviar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Construír o ficheiro de propiedades da imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "sen título" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "sen palabras clave" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "ficheiro «%1»:\n" "Imaxes orixinais: %2\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Comentarios: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Etiquetas: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Cualificación: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "propiedades.txt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de propiedades das imaxes." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "Elaborouse o ficheiro de propiedades das imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:981 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:994 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "O procesamento fallou" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Non se pode cambiar o tamaño dalgunhas imaxes.\n" "Quere engadilas como anexos (sen cambiar o tamaño)?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378 #, kde-format -msgid "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your settings" -msgstr "O ficheiro «%1» é demasiado grande para envialo; reduza o seu tamaño ou cambie a configuración." +msgid "" +"The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your" +" settings" +msgstr "" +"O ficheiro «%1» é demasiado grande para envialo; reduza o seu tamaño ou" +" cambie a configuración." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:605 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "Non se puido iniciar o programa «%1». Comprobe o sistema." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:614 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Iniciando o programa «%1»…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:617 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Tras enviar as imaxes por correo…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:618 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "Prema o botón «Rematar» para limpar os ficheiros temporais" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "Clawsmail" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "Kmail" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: OUTLOOK" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to send images by E-mail" msgstr "Unha ferramenta para enviar imaxes por correo electrónico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" -"

    This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-mail.

    " -"

    Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.

    " -"

    Different mail client application can be used to process files on the network.

    " +"

    This tool permit to back-process items (as resize) before to send by" +" e-mail.

    " +"

    Items to process can be selected one by one or by group through a" +" selection of albums.

    " +"

    Different mail client application can be used to process files on the" +" network.

    " msgstr "" -"

    Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo, cambialas de tamaño) antes de envialos por correo electrónico.

    " +"

    Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo," +" cambialas de tamaño) antes de envialos por correo electrónico.

    " " " -"

    Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo mediante unha selección de álbums.

    " +"

    Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo" +" mediante unha selección de álbums.

    " " " -"

    Poden usarse distintas aplicacións de cliente de correo para procesar ficheiros na rede.

    " +"

    Poden usarse distintas aplicacións de cliente de correo para procesar" +" ficheiros na rede.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Enviar por correo…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "Cliente de correo de Gnome." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "Cliente de correo baseado en GTK." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "Cliente de correo de KDE." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "Cliente de correo de Netscape." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.h:45 #, kde-format msgid "Outlook Mail Client." msgstr "Cliente de correo Outlook." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "Cliente de correo da Fundación Mozilla." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "Preparando o ficheiro para exportalo por correo…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "%1 elementos de entrada para procesar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This view list all items to export by mail.

    " msgstr "

    Esta vista lista todos os elementos para exportar por correo.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:101 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Email Tool

    " "

    " -"

    This assistant will guide you to send your items with a mail client application.

    " -"

    Before to export contents, you will be able to adjust attachments properties accordingly with your mail service capabilities.

    " +"

    This assistant will guide you to send your items with a mail client" +" application.

    " +"

    Before to export contents, you will be able to adjust attachments" +" properties accordingly with your mail service capabilities.

    " "
    " msgstr "" " " "

    " "

    Benvida á ferramenta de correo electrónico

    " "

    " " " -"

    Este asistente serviralle de guía para enviar os seus elementos cunha aplicación de cliente de correo.

    " +"

    Este asistente serviralle de guía para enviar os seus elementos cunha" +" aplicación de cliente de correo.

    " " " -"

    Antes de exportar o contido, poderá axustar as propiedades dos anexos segundo as capacidades do seu servizo de correo.

    " +"

    Antes de exportar o contido, poderá axustar as propiedades dos anexos" +" segundo as capacidades do seu servizo de correo.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "Binarios da aplicación de cliente de correo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "Programa de correo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "Seleccione aquí o seu programa preferido de cliente de correo externo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Anexar un ficheiro coas propiedades dos elementos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #, kde-format -msgid "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, will be added as an attached file." -msgstr "Se activa esta opción, engádense como ficheiro anexado todas as propiedades do elemento como Comentarios, Cualificación ou Etiquetas." +msgid "" +"If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags," +" will be added as an attached file." +msgstr "" +"Se activa esta opción, engádense como ficheiro anexado todas as propiedades" +" do elemento como Comentarios, Cualificación ou Etiquetas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Tamaño máximo do correo electrónico:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Axustar as propiedades da imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107 #, kde-format -msgid "If you enable this option, all images to be sent can be resized and recompressed." -msgstr "Se activa esta opción, poderá cambiar o tamaño e recomprimir todas as imaxes a enviar." +msgid "" +"If you enable this option, all images to be sent can be resized and" +" recompressed." +msgstr "" +"Se activa esta opción, poderá cambiar o tamaño e recomprimir todas as imaxes" +" a enviar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades da imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121 #, kde-format -msgid "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is preserved." -msgstr "Seleccionar a lonxitude das imaxes que se enviarán. Conservaranse as proporcións." +msgid "" +"Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is" +" preserved." +msgstr "" +"Seleccionar a lonxitude das imaxes que se enviarán. Conservaranse as" +" proporcións." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "Lonxitude da imaxe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "Seleccione o seu formato preferido para converter a imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154 #, kde-format msgid "

    The new compression value of JPEG images to be sent:

    " msgstr "

    O novo valor de compresión das imaxes JPEG que enviar:

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    1: very high compression
    " "25: high compression
    " "50: medium compression
    " "75: low compression (default value)
    " "100: no compression

    " msgstr "" "

    1: compresión moi alta
    " "25: compresión alta
    " "50: compresión media
    " "75: compresión baixa (predeterminada)
    " "100: sen comprimir

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Calidade da imaxe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "Retirar todos os metadatos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169 #, kde-format -msgid "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be removed." -msgstr "Se activa esta opción retiraranse todos os metadatos como Exif, Iptc e Xmp." +msgid "" +"If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be" +" removed." +msgstr "" +"Se activa esta opción retiraranse todos os metadatos como Exif, Iptc e Xmp." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Benvida á ferramenta de correo electrónico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106 #, kde-format msgid "Images List" msgstr "Lista de imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "Configuración do correo electrónico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "Exportar por correo electrónico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Video Slideshow" msgstr "Presentación en vídeo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create video slideshow from images" -msgstr "Unha ferramenta para crear unha presentación en vídeo a partir de imaxes" +msgstr "" +"Unha ferramenta para crear unha presentación en vídeo a partir de imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" -"

    This tool permit to back-process image as frame to create video slide-show.

    " -"

    Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.

    " -"

    Different visual effects can be applied to images to make transitions while to render target video.

    " +"

    This tool permit to back-process image as frame to create video" +" slide-show.

    " +"

    Items to process can be selected one by one or by group through a" +" selection of albums.

    " +"

    Different visual effects can be applied to images to make transitions" +" while to render target video.

    " msgstr "" -"

    Esta ferramenta permite procesar imaxes previamente como fotogramas para crear unha presentación en vídeo.

    " +"

    Esta ferramenta permite procesar imaxes previamente como fotogramas para" +" crear unha presentación en vídeo.

    " " " -"

    Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo mediante unha selección de álbums.

    " +"

    Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo" +" mediante unha selección de álbums.

    " " " -"

    Ao renderizar o vídeo de destino poden aplicarse distintos efectos visuais a imaxes para facer transicións.

    " +"

    Ao renderizar o vídeo de destino poden aplicarse distintos efectos visuais" +" a imaxes para facer transicións.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Crear unha presentación en vídeo…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "Comezando a xerar a presentación en vídeo…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "%1 imaxes de entrada para procesar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "%1 emisión de son de entrada para procesar:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "Non se completou a presentación en vídeo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "Completouse a presentación en vídeo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "Abrindo a emisión de vídeo no reprodutor…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This view list all items to include on video stream.

    " "

    The first one is on top of the list, the last one

    " "

    on the bottom. You can adjust the order of each item.

    " msgstr "" "

    Esta vista lista todos os elementos para incluír na emisión de vídeo.

    " " " "

    O primeiro está na parte superior da lista, e o último

    " " " "

    na parte inferior. Pode axustar a orde dos elementos.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Video Slideshow tool

    " "

    " "

    This assistant will guide you to export

    " "

    your images as a video stream.

    " -"

    You can generate quickly a Time-lapse movie from images

    " -"

    captured with a tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

    " +"

    You can generate quickly a Time-lapse movie from images

    " +"

    captured with a tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

    " "

    " "

    You can also create a video presentation with transition

    " "

    effects and audio tracks to show on a TV screen.

    " "
    " msgstr "" "" "

    " "

    Benvida á ferramenta de presentación en vídeo

    " "

    " " " "

    Este asistente serviralle de guía para exportar

    " " " "

    as súas imaxes como emisión de vídeo.

    " " " -"

    Pode xerar rapidamente unha película de serie temporal a partir de imaxes

    " -" " -"

    capturadas cunha cámara montada nun trípode e controlada cun intervalometro.

    " +"

    Pode xerar rapidamente unha película de serie temporal<" +"/a> a partir de imaxes

    " +" " +"

    capturadas cunha cámara montada nun trípode e controlada cun intervalometro.

    " " " "

    " " " "

    Tamén pode crear unha presentación en vídeo con efectos

    " " " -"

    de transición e pistas de son para mostrar nunha pantalla de televisión.

    " +"

    de transición e pistas de son para mostrar nunha pantalla de televisión.<" +"/p>" "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "Formato do contedor multimedia:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "O nome do ficheiro de saída do vídeo xerarase automaticamente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "Abrir no reprodutor:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "Número de fotogramas por imaxe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Video Standard:" msgstr "Estándar de vídeo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "Tipo de vídeo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, kde-format msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits de vídeo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "Efecto mestres se mostran as imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format -msgid "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is displayed. The effect duration will follow the number of frames used to render the image on video stream." -msgstr "Un efecto é un movemento ou unha ampliación visual aplicada mentres se mostra unha imaxe. A duración do efecto seguirá o número de fotogramas que se usa para renderizar a imaxe na emisión de vídeo." +msgid "" +"An effect is an visual panning or zooming applied while an image is" +" displayed. The effect duration will follow the number of frames used to" +" render the image on video stream." +msgstr "" +"Un efecto é un movemento ou unha ampliación visual aplicada mentres se" +" mostra unha imaxe. A duración do efecto seguirá o número de fotogramas que" +" se usa para renderizar a imaxe na emisión de vídeo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "Transición entre imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format -msgid "A transition is an visual effect applied between two images. For some effects, the duration can depend of random values and can change while the slideshow." -msgstr "Unha transición é un efecto visual que se aplica entre dúas imaxes. Para algúns efectos, a duración pode depender de valores aleatorios e pode cambiar durante a presentación." +msgid "" +"A transition is an visual effect applied between two images. For some" +" effects, the duration can depend of random values and can change while the" +" slideshow." +msgstr "" +"Unha transición é un efecto visual que se aplica entre dúas imaxes. Para" +" algúns efectos, a duración pode depender de valores aleatorios e pode" +" cambiar durante a presentación." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" -msgstr "Duración: %1 segundos por elementos, un total de %2 segundos (sen transicións)" +msgstr "" +"Duración: %1 segundos por elementos, un total de %2 segundos (sen transicións)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Crear unha presentación en vídeo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Benvida á ferramenta de presentación en vídeo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Configuración de vídeo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "Xerando a presentación en vídeo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Export as wallpaper" msgstr "Exportar como fondo de escritorio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:65 #, kde-format msgid "A tool to set image as wallpaper" msgstr "Unha ferramenta para definir a imaxe como fondo de pantalla" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "" -"

    This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops.

    " +"

    This tool changes background wallpaper to selected image for all" +" desktops.

    " "

    If many images are selected, the first one will be used.

    " "

    If no image is selected, the first one from current album will be used.

    " msgstr "" -"

    Esta ferramenta cambia o fondo de escritorio á imaxe seleccionada para todos os escritorios.

    " +"

    Esta ferramenta cambia o fondo de escritorio á imaxe seleccionada para" +" todos os escritorios.

    " "

    Se selecciona varias imaxes, usarase a primeira.

    " -"

    Se non se selecciona ningunha imaxe, usarase a primeira do álbum actual.

    " +"

    Se non se selecciona ningunha imaxe, usarase a primeira do álbum actual.<" +"/p>" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set as wallpaper" msgstr "Definir como fondo de escritorio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error while set image as wallpaper" msgstr "Erro ao definir a imaxe como fondo de escritorio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Usage of OpenGL Image Viewer" msgstr "Uso do visor de imaxes de OpenGL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "" -"\n" -"\n" -"

    Image Access
    " +"\n" +"

    Image Access" "

    " "\n" -"\n" +"
    \n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "
    \n" -"

    next image

    " +"

    next image

    " "
    \n" -"

    scrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n

    " +"

    scrollwheel" +" down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n

    " "
    \n" -"

    previous image

    " +"

    previous image <" +"/p>" "

    \n" -"

    scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p

    " +"

    scrollwheel up/up" +" arrow/left arrow/PgUp/p

    " "
    \n" -"

    quit

    " +"

    quit

    " "
    \n" -"

    Esc

    " +"

    Esc

    " "
    " "\n" -"

    " -"\n" -"

    Display

    " -"\n" -"

    " +"

    <" +"/p>" +"\n" +"

    <" +"span style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Display

    " +"\n" +"

    " +"\n" +"

    " "\n" -"

    " -"\n" -"\n" +"
    \n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "
    \n" -"

    toggle fullscreen/normal

    " +"

    toggle" +" fullscreen/normal

    " "
    \n" -"

    f

    " +"

    f

    " "
    \n" -"

    toggle scrollwheel action

    " +"

    toggle scrollwheel" +" action

    " "
    \n" -"

    c (either zoom or change image)

    " +"

    c (either zoom or" +" change image)

    " "
    \n" -"

    rotation

    " +"

    rotation

    " "
    \n" -"

    r

    " +"

    r

    " "
    \n" -"

    reset view

    " +"

    reset view

    " "
    \n" -"

    double click

    " +"

    double click

    " "
    \n" -"

    original size

    " +"

    original size

    " "
    \n" -"

    o

    " +"

    o

    " "
    " "\n" -"


    " -"Zooming

    " +"


    " +"Zooming<" +"/span>

    " "\n" "
      " -"
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button
    • " -"\n" -"
    • alternatively, press c and use the scrollwheel
      " +"
    • move mouse in" +" up/down-direction while pressing the right mouse button
    • " +"\n" +"
    • alternatively," +" press c and use the scrollwheel
      " "
    • " "\n" -"
    • plus/minus
    • " +"
    • plus/minus
    • " "\n" -"
    • ctrl + scrollwheel
    • " +"
    • ctrl + scrollwheel<" +"/li>" "
    " "\n" -"

    Panning

    " +"

    Panning

    " "\n" "
      " -"
    • move mouse while pressing the left button
    • " +"
    • move mouse while" +" pressing the left button
    • " "
    " "" msgstr "" -"\n" -"\n" -"

    Acceso a imaxes
    " +"\n" +"

    Acceso a imaxes<" +"br />" "

    " "\n" -"\n" +"
    \n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "
    \n" -"

    seguinte imaxe

    " +"

    seguinte imaxe

    " "
    \n" -"

    roda abaixo, frecha abaixo, frecha á dereita, AvPáx, Espazo, N

    " +"

    roda abaixo, frecha" +" abaixo, frecha á dereita, AvPáx, Espazo, N

    " "
    \n" -"

    imaxe anterior

    " +"

    imaxe anterior <" +"/p>" "

    \n" -"

    roda arriba, frecha arriba, frecha á esquerda, RePáx, P

    " +"

    roda arriba, frecha" +" arriba, frecha á esquerda, RePáx, P

    " "
    \n" -"

    saír

    " +"

    saír

    " "
    \n" -"

    Esc

    " +"

    Esc

    " "
    " "\n" -"

    " -"\n" -"

    Visualización

    " -"\n" -"

    " +"

    <" +"/p>" +"\n" +"

    <" +"span style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Visualización

    " +"\n" +"

    " +"\n" +"

    " "\n" -"

    " -"\n" -"\n" +"
    \n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "
    \n" -"

    conmutar a pantalla completa

    " +"

    conmutar a pantalla" +" completa

    " "
    \n" -"

    F

    " +"

    F

    " "
    \n" -"

    conmutar a acción da roda

    " +"

    conmutar a acción" +" da roda

    " "
    \n" -"

    C (ampliar ou cambiar a imaxe)

    " +"

    C (ampliar ou" +" cambiar a imaxe)

    " "
    \n" -"

    rotación

    " +"

    rotación

    " "
    \n" -"

    R

    " +"

    R

    " "
    \n" -"

    restabelecer a vista

    " +"

    restabelecer a" +" vista

    " "
    \n" -"

    clic duplo

    " +"

    clic duplo

    " "
    \n" -"

    tamaño orixinal

    " +"

    tamaño orixinal <" +"/p>" "

    \n" -"

    O

    " +"

    O

    " "
    " "\n" -"


    " -"Ampliación

    " +"


    " +"Ampliación

    " "\n" "
      " -"
    • mover o rato cara arriba ou cara abaixo mentres se preme o botón dereito do rato
    • " -"\n" -"
    • tamén pode premer C e usar a roda
      " +"
    • mover o rato cara" +" arriba ou cara abaixo mentres se preme o botón dereito do rato
    • " +"\n" +"
    • tamén pode premer C" +" e usar a roda
      " "
    • " "\n" -"
    • máis e menos
    • " +"
    • máis e menos
    • " "\n" -"
    • Ctrl + roda
    • " +"
    • Ctrl + roda
    • " "
    " "\n" -"

    Movemento

    " +"

    Movemento

    " "\n" "
      " -"
    • mover o rato co botón esquerdo premido
    • " +"
    • mover o rato co" +" botón esquerdo premido
    • " "
    " "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "" -"Image Access
    " +"Image Access<" +"br>" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    next imagescrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n
    previous image scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p
    quitEsc
    \n" "
    " "\n" -" Display
    " +" Display<" +"/TH>
    " "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    toggle fullscreen/normal f
    toggle scrollwheel actionc (either zoom or change image)
    rotation r
    reset view double click
    original sizeo
    \n" "
    " "\n" "\n" "\n" "Zooming
    " " \n" "
      \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n" "
    • alternatively, press c and use the scrollwheel
      " "\n" "
    • plus/minus\n" "
    • ctrl + scrollwheel\n" "
    \n" "\n" "Panning
    " "\n" "
      \n" "
    • move mouse while pressing the left button\n" "
    " msgstr "" -"Acceso a imaxes
    " +"Acceso a imaxes
    " "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    seguinte imaxeroda abaixo, frecha abaixo, frecha á dereita, AvPáx, Espazo, N
    imaxe anterior roda arriba, frecha arriba, frecha á esquerda, RePáx, P
    saírEsc
    \n" "
    " "\n" -" Visualización
    " +" Visualización
    " "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    conmutar a pantalla completa F
    conmutar a acción da rodaC (ampliar ou cambiar a imaxe)
    rotación R
    restabelecer a vista clic duplo
    tamaño orixinalO
    \n" "
    " "\n" "\n" "\n" "Ampliación
    " " \n" "
      \n" -"
    • mover o rato cara arriba ou cara abaixo mentres se preme o botón dereito do rato\n" +"
    • mover o rato cara arriba ou cara abaixo mentres se preme o botón dereito" +" do rato\n" "
    • tamén pode premer C e usar a roda
      " "\n" "
    • máis e menos\n" "
    • Ctrl + roda\n" "
    \n" "\n" "Movemento
    " "\n" "
      \n" "
    • mover o rato co botón esquerdo premido\n" "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "OpenGL Viewer" msgstr "Visor de OpenGL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to preview image with OpenGL" msgstr "Unha ferramenta para obter unha vista previa dunha imaxe con OpenGL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This tool preview a series of items using OpenGL effects.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta mostra unha vista previa dunha serie de elementos usando efectos de OpenGL.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta mostra unha vista previa dunha serie de elementos usando" +" efectos de OpenGL.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "OpenGL Image Viewer" msgstr "Visor de imaxes de OpenGL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenGL error" msgstr "Erro de OpenGL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #, kde-format msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported" msgstr "Incompatíbel con GL_ARB_texture_rectangle" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "No OpenGL context found" msgstr "Non se atopou ningún contexto de OpenGL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Vista previa da banda sonora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108 #, kde-format -msgid "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored automatically on the next startup." -msgstr "De seleccionarse, a banda sonora do álbum actual gárdase e restáurase automaticamente no seguinte inicio." +msgid "" +"If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored" +" automatically on the next startup." +msgstr "" +"De seleccionarse, a banda sonora do álbum actual gárdase e restáurase" +" automaticamente no seguinte inicio." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Suba a pista seleccionada na lista de reprodución." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Baixe a pista seleccionada na lista de reprodución." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Engadir pistas novas á lista reprodución." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Eliminar a pista seleccionada da lista de reprodución." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Cargar unha lista de reprodución dun ficheiro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Gardar a lista de reprodución nun ficheiro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Limpar a lista de reprodución." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "1 pista [%2]" msgstr[1] "%1 pistas [%2]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:290 #, kde-format -msgid "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." -msgstr "A duración da presentación é maior que a da banda sonora. Suxestión: engadir máis ficheiros de son." +msgid "" +"Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." +msgstr "" +"A duración da presentación é maior que a da banda sonora. Suxestión: engadir" +" máis ficheiros de son." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:356 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Escoller ficheiros de son" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:420 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Só se pode subir un ficheiro de imaxe de cada vez." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:456 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Só se pode baixar un ficheiro de cada vez." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:477 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Cargar unha lista de reprodución" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:478 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:532 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Lista de reprodución (*.m3u)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:531 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Gardar a lista de reprodución" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:590 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "Non se pode acceder ao ficheiro «%1». Comprobe que a ruta é correcta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:600 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "Non se pode crear unha vista previa dunha lista de ficheiros baleira." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23 #, kde-format msgid "Select audio files" msgstr "Escolla dos ficheiros de son" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76 #, kde-format msgid "Move the current image up in the portfolio list." msgstr "Sobe a imaxe na lista do portafolios." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104 #, kde-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Engade ficheiros de imaxe á lista do portafolios." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132 #, kde-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Retira ficheiros de imaxe da lista do portafolios." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244 #, kde-format msgid "Move the current image down in the portfolio list." msgstr "Baixa a imaxe na lista do portafolios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302 #, kde-format msgid "Preview..." msgstr "Vista previa…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:157 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:162 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "&Repetir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335 #, kde-format msgid "&Auto play" msgstr "Reprodución &automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342 #, kde-format msgid "Remember soundtrack" msgstr "Lembrar a banda sonora" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365 #, kde-format msgid "Time comparison" msgstr "Comparación de duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373 #, kde-format msgid "Slide:" msgstr "Presentación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387 #, kde-format msgid "Soundtrack:" msgstr "Pista de son:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141 #, kde-format msgid "No detail available" msgstr "Non hai detalles dispoñíbeis" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 pode non ser reproducíbel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "Este ficheiro pode non ser reproducíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous" msgctxt "Previous item to show" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next" msgctxt "Next item to show" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "elapsed:" msgid "Elapsed:" msgstr "transcorrido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100 #, kde-format msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Total: " msgctxt "Total amount of time of presentation" msgid "Total:" msgstr "Total: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23 #, kde-format msgid "&Interface" msgstr "&Interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35 #, kde-format msgid "Use &milliseconds instead of seconds" msgstr "Utilizar &milisegundos no canto de segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51 #, kde-format msgid "&Controls" msgstr "&Controis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63 #, kde-format msgid "Enable mouse wheel to move between slides." msgstr "Activar a roda do rato para pasar as diapostivas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66 #, kde-format msgid "Enable mouse &wheel " msgstr "Activar a &roda do rato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76 #, kde-format msgid "OpenGL effects" msgstr "Efectos de OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82 #, kde-format msgid "Use full screen resolution (slower)" msgstr "Empregar a resolución a pantalla completa (máis lento)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98 #, kde-format msgid "&Ken Burns effect" msgstr "Efecto de &Ken Burns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110 #, kde-format msgid "Disable &fade-in / fade-out" msgstr "Desactivar o &aparecer/esvaer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123 #, kde-format msgid "Disable &cross-fade" msgstr "Desactivar o &crossfade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Este é un exemplo de comentario…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Seleccionar o tipo de letra…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35 #, kde-format msgid "Line length (in characters):" msgstr "Lonxitude da liña (en caracteres):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:88 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120 #, kde-format msgid "Outlined Text" msgstr "Texto delineado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:252 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 imaxe [%2]" msgstr[1] "%1 imaxes [%2]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "Non se pode acceder ao ficheiro %1; comprobe que a ruta é correcta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Imaxe %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:400 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:654 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:423 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Demora entre as imaxes (ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:430 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Demora entre as imaxes (s):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17 #, kde-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Fai unha vista previa da imaxe escollida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20 #, kde-format msgid "Image List" msgstr "Lista de imaxes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87 #, kde-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Número total de imaxes no portafolios e duración da secuencia." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106 #, kde-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "A imaxe escollida actualmente na lista do portafolios." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Content type" msgid "Content Rendering" msgstr "Tipo de contido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132 #, kde-format msgid "P&rint filename" msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141 #, kde-format msgid "Pr&int captions " msgstr "Mostrar os &títulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148 #, kde-format msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progreso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184 #, kde-format msgid "&Shuffle images" msgstr "&Barallar as imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193 #, kde-format msgid "Effect :" msgstr "Efecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229 #, kde-format msgid "Use Open&GL transitions" msgstr "Usar transicións Open&GL." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar a presentación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Configuración principal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Título" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:119 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:507 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:505 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:907 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Ningún" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Dobrar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Fusionar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Cubo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Esvaer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Aleteo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Dentro-fóra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:514 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:920 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:795 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:773 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Completouse a presentación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:796 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:607 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Prema para saír…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:606 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Completouse a presentación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:109 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "Non hai imaxes que mostrar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:168 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "Non dispón de compatibilidade con OpenGL no sistema." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to render presentation" msgstr "Unha ferramenta para renderizar a presentación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as an advanced slide-show.

    " -"

    Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and the famous Ken Burns effect.

    " +"

    Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and" +" the famous Ken Burns effect.

    " "

    You can add a sound-track in background while your presentation.

    " msgstr "" -"

    Esta ferramenta renderiza unha serie de elementos como unha presentación avanzada.

    " +"

    Esta ferramenta renderiza unha serie de elementos como unha presentación" +" avanzada.

    " " " -"

    Hai moitos efectos de transición dispoñíbeis, entre eles algúns baseados en OpenGL e o famoso efecto de Ken Burns.

    " +"

    Hai moitos efectos de transición dispoñíbeis, entre eles algúns baseados" +" en OpenGL e o famoso efecto de Ken Burns.

    " " " "

    Pode engadir unha banda sonora de fondo durante a presentación.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Presentation..." msgstr "Presentación…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Taboleiro de xadrez" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:909 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Derreter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Varrer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:912 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:913 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Crecente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Liñas horizontais" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:915 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Liñas verticais" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:916 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Círculo crecente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:917 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Círculo múltiplo crecente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Espiral cara dentro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:919 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Burbullas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "SlideShow" msgstr "Presentación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to render slideshow" msgstr "Unha ferramenta para renderizar a presentación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as a simple slide-show.

    " "

    Plenty of items properties can be displayed as overlay while running.

    " -"

    This tool can play album contents in recursive mode with children albums if any.

    " +"

    This tool can play album contents in recursive mode with children albums" +" if any.

    " msgstr "" -"

    Esta ferramenta renderiza unha serie de elementos como unha presentación simple.

    " +"

    Esta ferramenta renderiza unha serie de elementos como unha presentación" +" simple.

    " " " -"

    Moitas propiedades dos elementos poden mostrarse sobrepostas durante a execución.

    " +"

    Moitas propiedades dos elementos poden mostrarse sobrepostas durante a" +" execución.

    " " " -"

    Esta ferramenta pode reproducir o contido dun álbum de modo recursivo con álbums aniñados, se os hai.

    " +"

    Esta ferramenta pode reproducir o contido dun álbum de modo recursivo con" +" álbums aniñados, se os hai.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Caixa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Box web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web Box" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Box web-service.

    " -"

    See Box web site for details: https://box.com/

    " +"

    See Box web site for details: https://box.com/<" +"/a>

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Box.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de Box para máis información: https://box.com/

    " +"

    Consulte o sitio web de Box para máis información: https://box.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Box..." msgstr "Exportar a &Box…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:443 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1142 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:476 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:465 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:678 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:818 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:978 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:733 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:754 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:795 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:829 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Non se puido enviar a foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:467 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:452 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:489 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:907 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "Non se puideron listar os cartafoles" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Box" msgstr "Exportar a Box" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:75 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:149 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:195 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:233 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Iniciar o envío" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Box" msgstr "Iniciar o envío a Box" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:262 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:617 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:413 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:439 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:502 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:978 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1169 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1180 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:503 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe. Escolla as imaxes para enviar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:517 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:930 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:951 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:999 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1048 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1211 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:855 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1124 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1989 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:518 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:543 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "Fallou a autenticación. Prema «Continuar» para autenticarse." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:521 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:546 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:935 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:956 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1005 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1216 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:160 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:294 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:396 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:613 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Box export" msgstr "Exportación a Box" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:572 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:349 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "O envío fallou" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Box.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a imaxe a Box.\n" "%1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:269 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:364 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Fallou o acceso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:404 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "Fallou a autenticación. Quere intentalo de novo?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:419 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Box call failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a chamada a Box:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "DebianScreenshots" msgstr "Capturas de pantalla de Debian" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Debian Screenshots site" -msgstr "Unha ferramenta para exportar ao sitio de capturas de pantalla de Debian" +msgstr "" +"Unha ferramenta para exportar ao sitio de capturas de pantalla de Debian" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Debian Screenshots site.

    " -"

    See Debian Screenshots web site for details: https://screenshots.debian.net/

    " -msgstr "" -"

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao sitio de capturas de pantalla de Debian

    " -" " -"

    Consulte o sitio de capturas de pantalla de Debian para máis información: https://screenshots.debian.net/

    " +"

    See Debian Screenshots web site for details: https://screenshots.debian.net/<" +"/p>" +msgstr "" +"

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao sitio de capturas de" +" pantalla de Debian

    " +" " +"

    Consulte o sitio de capturas de pantalla de Debian para máis información:" +" https://screenshots.debian.net/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Debian Screenshots..." msgstr "Exportar ás capturas de pantalla de &Debian…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots." -msgstr "Esta é a lista de imaxes para enviar ás capturas de pantalla de Debian." +msgstr "" +"Esta é a lista de imaxes para enviar ás capturas de pantalla de Debian." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94 #, kde-format -msgid "This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web browser." -msgstr "Esta é unha ligazón para abrir a páxina web das capturas de pantalla de Debian nun navegador web." +msgid "" +"This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web" +" browser." +msgstr "" +"Esta é unha ligazón para abrir a páxina web das capturas de pantalla de" +" Debian nun navegador web." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98 #, kde-format -msgid "This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be uploaded." -msgstr "Este é o paquete de capturas de pantalla de Debian ao que se enviarán as fotos seleccionadas." +msgid "" +"This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be" +" uploaded." +msgstr "" +"Este é o paquete de capturas de pantalla de Debian ao que se enviarán as" +" fotos seleccionadas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paquete:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Software version:" msgstr "Versión do software:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Screenshot description:" msgstr "Descrición da captura de pantalla:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Export to Debian Screenshots" msgstr "Exportar ás capturas de pantalla de Debian" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start upload to Debian Screenshots web service" msgstr "Comezar o envío ao servizo web de capturas de pantalla de Debian" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Debian Screenshots export" msgstr "Exportación ás capturas de pantalla de Debian" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:265 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:283 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:878 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a foto ás capturas de pantalla de Debian: %1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Dropbox web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web de Dropbox" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Dropbox web-service.

    " -"

    See Dropbox web site for details: https://www.dropbox.com/

    " +"

    See Dropbox web site for details: https://www.dropbox.com/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Dropbox

    " " " -"

    Consulte o sitio web de Dropbox para máis información: https://www.dropbox.com/

    " +"

    Consulte o sitio web de Dropbox para máis información: https://www.dropbox.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "Exportar a &Dropbox…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Export to Dropbox" msgstr "Exportar para Dropbox" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "Iniciar o envío a Dropbox" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "Exportación a Dropbox" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a imaxe a Dropbox\n" "%1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a chamada a Dropbox:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "A configuración da intimidade do álbum que se vai crear (requirido)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Só eu" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Só para as amizades" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Para as amizades das amizades" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Todos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:57 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export to Facebook web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web de Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Facebook web-service.

    " -"

    See Facebook web site for details: https://www.facebook.com/

    " +"

    See Facebook web site for details: https://www.facebook.com/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Facebook.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de Facebook para máis información: https://www.facebook.com/

    " +"

    Consulte o sitio web de Facebook para máis información: https://www.facebook.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Facebook..." msgstr "Exportar a &Facebook…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:119 #, kde-format msgid "" -"

    Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook requirements for reactivating this plugin.

    " -"

    For more information look here: KDE Bugtracking System

    " -msgstr "" -"

    Actualmente, como proxecto de software libre, non podemos cumprir cos requisitos de Facebook para activar de novo este complemento.

    " -"

    Para máis información, consulte: Sistema de seguimento de incidencias de KDE

    " +"

    Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook" +" requirements for reactivating this plugin.

    " +"

    For more information look here: KDE Bugtracking System

    " +msgstr "" +"

    Actualmente, como proxecto de software libre, non podemos cumprir cos" +" requisitos de Facebook para activar de novo este complemento.

    " +"

    Para máis información, consulte: Sistema de seguimento de incidencias de KDE

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:538 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "O servizo non está dispoñíbel neste momento." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:541 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "A aplicación acadou a cantidade máxima de solicitudes que se permiten." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:544 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." -msgstr "Ou a chave da sesión é incorrecta ou expirou a sesión. Probe a acceder de novo." +msgstr "" +"Ou a chave da sesión é incorrecta ou expirou a sesión. Probe a acceder de" +" novo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:547 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "O identificador do álbum é incorrecto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:550 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "O álbum está completo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:553 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "Falta un ficheiro ou é incorrecto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:556 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "Hai pendentes demasiadas fotos non aprobadas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Validar a anterior sesión…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Exportar ao servizo web Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Comezar o envío ao servizo web Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Continue with Facebook" msgstr "Continuar con Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Log Out of Facebook" msgstr "Saír de Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "Fallou a chamada de Facebook: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Exportar a Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a foto a Facebook: %1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "Fallou a chamada de Facebook: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Overwrite existing items in the target" msgstr "Sobrescribir os elementos existentes no destino" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:78 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Target location: " msgstr "Localización do destino: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Cartafol de destino" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Sets the target address to copy the items to." msgstr "Define o enderezo de destino no que copiar os elementos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "This is the list of items to copy to the specified target." msgstr "Esta é a lista dos elementos para copiar ao destino indicado." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Local Storage" msgstr "Exportar a almacenamento local" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:84 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Start export" msgstr "Iniciar a exportación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:85 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Start export to the specified target" msgstr "Iniciar a exportación ao destino indicado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Copy not completed" msgstr "A copia non se completou" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:193 #, kde-format -msgid "Some of the items have not been copied and are still in the list. You can retry to copy these items now." -msgstr "Algúns dos elementos non se copiaron e están aínda na lista. Pode intentar copiar estes elementos de novo agora." +msgid "" +"Some of the items have not been copied and are still in the list. You can" +" retry to copy these items now." +msgstr "" +"Algúns dos elementos non se copiaron e están aínda na lista. Pode intentar" +" copiar estes elementos de novo agora." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "FileCopy" msgstr "CopiaDeFicheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export items to a local storage" msgstr "Unha ferramenta para exportar elementos a un almacenamento local" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "

    This tool permit to export items to a local storage.

    " -msgstr "

    Esta ferramenta permite exportar elementos a un almacenamento local.

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta permite exportar elementos a un almacenamento local.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to local storage..." msgstr "Exportar a almacenamento local…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 #, kde-format -msgid "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." -msgstr "Configura o enderezo de destino ao que enviar as imaxes. Isto pode ser calquera enderezo, tal e como se utilizan en Dolphin ou Konqueror, p.ex. ftp://meu.servidor.org/sub/cartafol." +msgid "" +"Sets the target address to upload the images to. This can be any address as" +" used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." +msgstr "" +"Configura o enderezo de destino ao que enviar as imaxes. Isto pode ser" +" calquera enderezo, tal e como se utilizan en Dolphin ou Konqueror, p.ex." +" ftp://meu.servidor.org/sub/cartafol." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Select export location..." msgstr "Seleccionar o lugar da exportación…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "Esta é a lista das imaxes que quere enviar ao destino indicado." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select target..." msgstr "Seleccionar o destino…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:976 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1051 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Remote Storage" msgstr "Exportar a un almacenamento remoto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Upload not completed" msgstr "Non rematou o envío" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206 #, kde-format -msgid "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You can retry to export these images now." -msgstr "Algunhas das imaxes non se transferiron e están aínda na lista. Pode intentar exportar de novo estas imaxes agora." +msgid "" +"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You" +" can retry to export these images now." +msgstr "" +"Algunhas das imaxes non se transferiron e están aínda na lista. Pode intentar" +" exportar de novo estas imaxes agora." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Select import location..." msgstr "Seleccionar o lugar de importación…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "Esta é a lista de imaxes que importar para o álbum actual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select items to import..." msgstr "Seleccionar os elementos para importar…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Import from Remote Storage" msgstr "Importar dun almacenamento remoto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Iniciar a importación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "Iniciar a importación das imaxes indicadas para o álbum seleccionado." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Import not completed" msgstr "Non rematou a importación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146 #, kde-format -msgid "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You can retry to import these images now." -msgstr "Algunhas das imaxes non se transferiron e están aínda na lista. Pode intentar importar de novo estas imaxes agora." +msgid "" +"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You" +" can retry to import these images now." +msgstr "" +"Algunhas das imaxes non se transferiron e están aínda na lista. Pode intentar" +" importar de novo estas imaxes agora." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "FileTransfer" msgstr "Transferencia de ficheiros" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with a remote location" msgstr "Unha ferramenta para exportar e importar elementos dun lugar remoto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with a remote location.

    " "

    Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar e importar elementos dun lugar remoto.

    " " " "

    Poden usarse moitos protocolos, como FTP, SFTP, SAMBA, etc.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to remote storage..." msgstr "Exportar a un almacenamento remoto…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from remote storage..." msgstr "Importar dun almacenamento remoto…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:468 #, kde-format -msgid "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to specify this for all images" -msgstr "Marque se quere que a foto sexa visíbel publicamente ou use a lapela «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes" +msgid "" +"Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to" +" specify this for all images" +msgstr "" +"Marque se quere que a foto sexa visíbel publicamente ou use a lapela «Opcións" +" de envío» para especificar isto con todas as imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:471 #, kde-format -msgid "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to specify this for all images" -msgstr "Marque se quere que a foto sexa visíbel para a familia ou use a lapela «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes" +msgid "" +"Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to" +" specify this for all images" +msgstr "" +"Marque se quere que a foto sexa visíbel para a familia ou use a lapela" +" «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:474 #, kde-format -msgid "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to specify this for all images" -msgstr "Marque se quere que a foto sexa visíbel para as amizades ou use a lapela «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes" +msgid "" +"Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to" +" specify this for all images" +msgstr "" +"Marque se quere que a foto sexa visíbel para as amizades ou use a lapela" +" «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:477 #, kde-format -msgid "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify this for all images" -msgstr "Indique o nivel de seguranza para a foto ou use a lapela «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes" +msgid "" +"Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify" +" this for all images" +msgstr "" +"Indique o nivel de seguranza para a foto ou use a lapela «Opcións de envío»" +" para especificar isto con todas as imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:480 #, kde-format -msgid "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify this for all images" -msgstr "Indique de que tipo de imaxe se trata ou use a lapela «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes" +msgid "" +"Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify this" +" for all images" +msgstr "" +"Indique de que tipo de imaxe se trata ou use a lapela «Opcións de envío» para" +" especificar isto con todas as imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493 #, kde-format -msgid "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" -msgstr "Engada etiquetas adicionais por imaxe ou use a lapela «Opcións de envío» para engadir etiquetas para todas as imaxes" +msgid "" +"Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" +msgstr "" +"Engada etiquetas adicionais por imaxe ou use a lapela «Opcións de envío» para" +" engadir etiquetas para todas as imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:510 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "Insira as etiquetas adicionais separadas por comas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Flickr web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web Flickr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Flickr web-service.

    " -"

    See Flickr web site for details: https://www.flickr.com/

    " +"

    See Flickr web site for details: https://www.flickr.com/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Flickr.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de Flickr para máis información: https://www.flickr.com/

    " +"

    Consulte o sitio web de Flickr para máis información: https://www.flickr.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Flickr..." msgstr "Exportar a &Flickr…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:356 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "Obtendo o tamaño máximo permitido por ficheiro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:631 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "O tamaño do ficheiro supera o máximo permitido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:714 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:566 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Non indicou ningunha foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:718 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:569 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Fallo xeral do envío" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:722 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "O tamaño do ficheiro era cero" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:726 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "Non se recoñeceu o tipo do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:730 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:578 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "O usuario superou o límite de envío" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:734 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:581 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "A sinatura é incorrecta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:738 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:584 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Falta a sinatura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:742 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Fallou o acceso / O token de autorización é incorrecto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:746 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "A chave da API é incorrecta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:750 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:593 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "O servizo non está dispoñíbel nestes momentos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:754 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:596 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "O Frob é incorrecto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:758 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:599 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Non se atopou o formato «xxx»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:762 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:602 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Non se atopou o método «xxx»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:766 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:605 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "A envoltura de SOAP é incorrecta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:770 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:608 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "A chamada a un método de XML-RPC é incorrecta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:774 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "Agora requírese o método POST para todos os asignadores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:778 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:614 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Ocorreu un erro: %1\n" "Non se pode continuar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:967 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "Fallou a creación do conxunto de fotos: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1062 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Non se puido obter a lista dos conxuntos de fotos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1201 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Non se puido consultar información da foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Retirar a conta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:52 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:54 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Pública" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "Esta é a lista de imaxes que enviar á conta en Flickr." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "Etiquetas adicionais" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:71 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:73 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Familia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:82 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Amigos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "Nivel de seguranza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Tipo de contido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Seguro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Restrinxido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:106 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:107 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:108 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Outro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcións das etiquetas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Usar as etiquetas da aplicación do servidor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:129 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "Máis opcións das etiquetas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "Etiquetas engadidas: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "Insira aquí as etiquetas novas separadas por comas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "Engadir etiquetas por imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" -msgstr "De se marcar, pódense definir etiquetas adicionais para cada imaxe na lapela «Lista de ficheiros»" +msgstr "" +"De se marcar, pódense definir etiquetas adicionais para cada imaxe na lapela" +" «Lista de ficheiros»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "Quitar os espazos das etiquetas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "Opcións de publicación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "Pública (pode ollala calquera)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "Visíbel para a familia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "Visíbel para as amizades" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:179 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:448 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "Máis opcións de publicación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "Nivel de seguranza:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Seguro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Restrinxido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Tipo de contido:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "" "" -"

    flickr Export

    " +"

    flickr Export

    " "
    " msgstr "" "" -"

    Exportar a flickr

    " +"

    Exportar a flick<" +"/font>r

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "Menos opcións de publicación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "Menos opcións das etiquetas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Exportar ao servizo web %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "Iniciar o envío" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "Só Photostream" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "Exportación a Flickr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "Non se puido obter información dos conxuntos de fotos de %1. %2\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:844 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a foto a %1. %2\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:445 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Non se puido crear o cartafol" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:572 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "O tamaño do ficheiro era cero" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:575 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "Non se recoñeceu o tipo do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:587 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "Fallou o acceso / O token de autorización é incorrecto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:611 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "Agora requírese o método POST para todos os asignadores." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" "Ocorreu un erro: %1\n" "Non se pode continuar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:866 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Non se puido obter a lista dos conxuntos de fotos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Nivel de acceso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, kde-format -msgid "These are security and privacy settings for the new Google Photos album." -msgstr "Esta é a configuración de seguranza e protección da intimidade para o novo álbum de Google Photos." +msgid "" +"These are security and privacy settings for the new Google Photos album." +msgstr "" +"Esta é a configuración de seguranza e protección da intimidade para o novo" +" álbum de Google Photos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Public" msgstr "Público" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos page." msgstr "O álbum público listarase na súa páxina pública de Google Photos." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "Non listado ou privado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "Os álbums non listados só serán accesíbeis mediante URL." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "Require rexistrarse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "Un álbum non listado que require rexistrarse para podelo ver." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Intimidade:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with Google web-service" -msgstr "Unha ferramenta para exportar e importar elementos do servizo web de Google" +msgstr "" +"Unha ferramenta para exportar e importar elementos do servizo web de Google" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with Google web-services.

    " "Google Photo and Google Drive web services are supported." -"

    See Google web sites for details: https://photos.google.com and https://www.google.com/drive/

    " +"

    See Google web sites for details: https://photos.google.com and https://www.google.com/drive/

    " msgstr "" -"

    Esta ferramenta permite exportar e importar elementos cos servizos web de Google.

    " +"

    Esta ferramenta permite exportar e importar elementos cos servizos web de" +" Google.

    " " " "

    É compatíbel cos servizos web Google Photo e Google Drive.

    " " " -"

    Consulte os sitios web de Google para máis información: https://photos.google.com e https://www.google.com/drive/

    " +"

    Consulte os sitios web de Google para máis información: https://photos.google.com e https://www.google.com/drive/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Photos..." msgstr "Exportar a &Google Photos…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "Importar de &Google Photos…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "Exportar a &Google Drive…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Add As New" msgstr "Engadir como novo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "O elemento engadirase xunto coa versión ligada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Engadir todo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121 #, kde-format -msgid "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted again." -msgstr "Os elementos engadiranse xunto coa versión ligada. Non se lle preguntará máis." +msgid "" +"Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted" +" again." +msgstr "" +"Os elementos engadiranse xunto coa versión ligada. Non se lle preguntará máis." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "O elemento substituirá a versión ligada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:134 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Substituír todos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135 #, kde-format -msgid "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." -msgstr "Os elementos substituirán a versión ligada. Non se lle ha de preguntar de novo." +msgid "" +"Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." +msgstr "" +"Os elementos substituirán a versión ligada. Non se lle ha de preguntar de" +" novo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:158 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "Xa existe un elemento ligado." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:178 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:183 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "Comportamento da ruta da etiqueta:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "Só as etiquetas de follas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "Exportar só as etiquetas de follas das xerarquías de etiquetas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "Quebrar as etiquetas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." -msgstr "Exportar a etiqueta de folla e todos os ancestros como etiquetas simples." +msgstr "" +"Exportar a etiqueta de folla e todos os ancestros como etiquetas simples." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "Cadea combinada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "Construír unha cadea de etiqueta combinada." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "Exportar a Google Drive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Iniciar o envío a Google Drive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:193 #, kde-format msgid "Export to Google Photos Service" msgstr "Exportar ao servizo Google Photos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos Service" msgstr "Comezar o envío ao servizo Google Photos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Import from Google Photos Service" msgstr "Importar do servizo Google Photos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:204 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Iniciar a descarga" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos service" msgstr "Comezar a descarga do servizo Google Photos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:376 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:440 #, kde-format msgid "Google Photos call failed: %1\n" msgstr "A chamada a Google Photos fallou: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Google Drive call failed: %1\n" msgstr "Fallou a chamada a Google Drive: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "Exportación a Google Drive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Google Photo export" msgstr "Exportación de Google Photo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:931 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:982 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido gardar a foto: %1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:952 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:995 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido descargar a foto: %1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:979 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Non se puido gardar a imaxe en %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a foto a %1.\n" "%2\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "Failed to finish uploading photo to %1.\n" "%2\n" "No image uploaded to your account." msgstr "" "Non se puido completar o envío da foto a %1.\n" "%2\n" "Non se enviou ningunha imaxe á súa conta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a chamada a Google Drive:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1181 #, kde-format msgid "" "Google Photos call failed:\n" "%1" msgstr "" "A chamada a Google Photos fallou:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1212 #, kde-format -msgid "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate for another account" -msgstr "Sairase da súa conta, prema «Continuar» para autenticarse con outra conta" +msgid "" +"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate" +" for another account" +msgstr "" +"Sairase da súa conta, prema «Continuar» para autenticarse con outra conta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "ImageShack" msgstr "ImageShack" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to ImageShack web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web ImageShack" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImageShack web-service.

    " -"

    See ImageShack web site for details: https://imageshack.us/

    " +"

    See ImageShack web site for details: https://imageshack.us/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web ImageShack.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de ImageShack para máis información: https://imageshack.us/

    " +"

    Consulte o sitio web de ImageShack para máis información: https://imageshack.us/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "Exportar a &ImageShack…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:225 #, kde-format msgid "Authenticating the user" msgstr "Autenticando o usuario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:250 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "Descargando as galerías do servidor…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:339 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "As galerías descargáronse correctamente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Make private" msgstr "Facer privada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tags (optional):" msgstr "Etiquetas (opcional):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "Retirar a barra de información das miniaturas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "Engadir un cartafol raíz" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "Crear unha galería nova" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Export to ImageShack" msgstr "Exportar a ImageShack" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "Iniciar o envío ao servizo web ImageShack." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "Exportación a ImageShack" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Authenticating..." msgstr "Estase a autenticar…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "O acceso fallou: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "Non se puido obter a lista de galerías: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a imaxe a ImageShack: %1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "Título do envío" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "Descrición do envío" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "URL de Imgur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "URL de eliminación de Imgur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "ImgUr" msgstr "ImgUr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to ImgUr web-service" msgstr "Ferramenta para exportar ao servizo web Imgur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImgUr web-service.

    " "

    You can export items as anonymous or with an user account.

    " -"

    See ImgUr web site for details: https://imgur.com/

    " +"

    See ImgUr web site for details: https://imgur.com/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Imgur.

    " " " -"

    Pode exportar os elementos de maneira anónima ou cunha conta de usuario.

    " -"

    Consulte o sitio web de Imgur para máis información: https://imgur.com/

    " +"

    Pode exportar os elementos de maneira anónima ou cunha conta de usuario.<" +"/p>" +"

    Consulte o sitio web de Imgur para máis información: https://imgur.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imgur..." msgstr "Exportar a &Imgur…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not authorize" msgstr "Non se puido autorizar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "Identificado como:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "Enviar de maneira anónima" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "Exportar a imgur.com" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Iniciar o envío a Imgur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Authorization Failed" msgstr "Fallou a autorización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "Non se puido identificar en Imgur: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Non se puido enviar a imaxe a Imgur: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a imaxe a Imgur: %1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62 #, kde-format msgid "Ipfs Url" msgstr "URL de IPFS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "IPFS" msgstr "IPFS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to IPFS web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web IPFS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to IPFS web-service.

    " -"

    See IPFS web site for details: https://ipfs.io/

    " +"

    See IPFS web site for details: https://ipfs.io/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web IPFS.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de IPFS para máis información: https://ipfs.io/

    " +"

    Consulte o sitio web de IPFS para máis información: https://ipfs.io/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Ipfs..." msgstr "Exportar a &IPFS…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Export to IPFS" msgstr "Exportar a IPFS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to IPFS" msgstr "Iniciar o envío a IPFS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" msgstr "Non se puido enviar a imaxe a IPFS: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a imaxe a IPFS: %1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201 #, kde-format -msgid "You cannot query the information of an image if you do not provide the title of that image." -msgstr "Non pode consultar a información dunha imaxe se non fornece o seu título." +msgid "" +"You cannot query the information of an image if you do not provide the title" +" of that image." +msgstr "" +"Non pode consultar a información dunha imaxe se non fornece o seu título." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:56 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to MediaWiki web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web MediaWiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to MediaWiki web-service.

    " -"

    See MediaWiki web site for details: https://www.mediawiki.org/

    " +"

    See MediaWiki web site for details: https://www.mediawiki.org/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web MediaWiki.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de MediaWiki para máis información: https://www.mediawiki.org/

    " +"

    Consulte o sitio web de MediaWiki para máis información: https://www.mediawiki.org/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "Exportar a MediaWiki…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123 #, kde-format msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "Hai un erro no ficheiro «%1»\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127 #, kde-format msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "Hai un erro no ficheiro «%1»: %2\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "Enviado co enviador de digiKam" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Escolla unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:173 #, kde-format -msgid "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." -msgstr "Prema esta ligazón para abrir a portada de MediaWiki nun navegador web." +msgid "" +"This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." +msgstr "" +"Prema esta ligazón para abrir a portada de MediaWiki nun navegador web." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "Esta é a lista de imaxes para enviar ao wiki." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:208 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "Este é o formulario de acceso á súa conta no wiki escollido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:205 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Lonxitude:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "Este é o formulario de acceso á súa conta MediaWiki." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nova" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Add a wiki to this list" msgstr "Engadir un wiki á lista." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Wikimedia Commons" msgstr "Wikimedia Commons" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "Wikimedia Meta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Wikibooks" msgstr "Wikibooks" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikinews" msgstr "Wikinews" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "Wikiquote" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Wikisource" msgstr "Wikisource" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Wiktionary" msgstr "Wiktionary" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Wikia Foto" msgstr "Wikia Foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "Wikia Uncyclopedia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Wiki:" msgstr "Wiki:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "As seguintes son opcións para engadir un wiki." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "URL da API:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:337 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Add a new wiki" msgstr "Engadir un novo wiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:330 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Nome de usuario:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:333 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:292 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:338 #, kde-format msgid "&Log in" msgstr "&Acceder" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Information" msgstr "Información de acceso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "Rexistrado en: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "Identificado como: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Cambiar de conta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "Saia da conta e cambie a que emprega para as transferencias." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:348 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1971 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:389 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:165 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "Obra propia, Creative Commons Recoñecemento-Compartir igual 4.0" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "Obra propia, varias licenzas con CC-BY-SA-3.0 e GFDL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "Obra propia, varias licenzas con CC-BY-SA-3.0 e anteriores" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "Obra propia, Creative Commons Recoñecemento-Compartir igual 3.0" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "Obra propia, Creative Commons Attribution 3.0" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "Obra propia, publicar no dominio público coa licenza CC-Zero" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "O autor morreu hai máis de cen anos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:410 #, kde-format -msgid "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" +msgid "" +"Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "Foto dunha obra bidemensional cuxo autor morreu hai máis de 100 anos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:412 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "Publicada por vez primeira nos EUA antes de 1923" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "Obra dunha axencia do goberno norteamericano" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Tipos de letra simples, palabras individuais ou figuras xeométricas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" -msgstr "Logotipos con só tipos de letras simples, palabras individuais ou figuras xeométricas" +msgstr "" +"Logotipos con só tipos de letras simples, palabras individuais ou figuras" +" xeométricas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:420 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "Non indicou unha licenza (recoméndase indicala para wikis públicos)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:423 #, kde-format msgid "Generic categories:" msgstr "Categorías xenéricas:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:426 #, kde-format -msgid "This is a place to enter categories that will be added to all the files." +msgid "" +"This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "Aquí pode inserir categorías que se engadirán a todos os ficheiros." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Generic text:" msgstr "Texto xenérico:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:432 #, kde-format -msgid "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the Information template." -msgstr "Aquí pode inserir texto que se engadirá a todos os ficheiros, a continuación do modelo de información." +msgid "" +"This is a place to enter text that will be added to all the files, below the" +" Information template." +msgstr "" +"Aquí pode inserir texto que se engadirá a todos os ficheiros, a continuación" +" do modelo de información." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Upload comments:" msgstr "Comentarios do envío:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:439 #, kde-format -msgid "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." -msgstr "Aquí pode inserir texto que se usará como comentarios do envío. Se o deixa baleiro, usarase o valor predeterminado «Enviado con digiKam»." +msgid "" +"This is a place to enter text that will be used as upload comments. The" +" default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." +msgstr "" +"Aquí pode inserir texto que se usará como comentarios do envío. Se o deixa" +" baleiro, usarase o valor predeterminado «Enviado con digiKam»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:462 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "Estas son opcións que se aplicarán ás fotos antes de as enviar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:468 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:161 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Cambiar o tamaño das fotos antes de envialas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:478 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:486 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Calidade de JPEG:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Remove metadata from file" msgstr "Retirar os metadatos do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Remove coordinates from file" msgstr "Retirar as coordenadas do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510 #, kde-format msgid "Items Properties" msgstr "Propiedades do elemento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Upload Settings" msgstr "Configuración de envío" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" msgstr "Exportar a MediaWiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "Iniciar un envío a MediaWiki." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "MediaWiki export" msgstr "Exportación MediaWiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Error" msgstr "Erro de acceso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "Comprobe as súas credenciais e inténteo de novo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." msgstr "Rematou o envío sen erros." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to OneDrive web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web OneDrive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to OneDrive web-service.

    " -"

    See OneDrive web site for details: https://onedrive.live.com/

    " +"

    See OneDrive web site for details: https://onedrive.live.com/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web OneDrive.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de OneDrive para máis información: https://onedrive.live.com/

    " +"

    Consulte o sitio web de OneDrive para máis información: https://onedrive.live.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Onedrive..." msgstr "Exportar a &Onedrive…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Onedrive" msgstr "Exportar a Onedrive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Onedrive" msgstr "Iniciar o envío a Onedrive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Onedrive export" msgstr "Exportación a Onedrive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to OneDrive.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a imaxe a Onedrive.\n" "%1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Onedrive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a chamada a Onedrive:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Pinterest web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web Pinterest" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Pinterest web-service.

    " -"

    See Pinterest web site for details: https://www.pinterest.com/

    " +"

    See Pinterest web site for details: https://www.pinterest.com/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Pinterest.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de Pinterest para máis información: https://www.pinterest.com/

    " +"

    Consulte o sitio web de Pinterest para máis información: https://www.pinterest.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Pinterest..." msgstr "Exportar a &Pinterest…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:545 #, kde-format msgid "Failed to upload Pin" msgstr "Non se puido enviar o broche" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:571 #, kde-format msgid "Failed to list boards" msgstr "Non se puideron listar os taboleiros" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Pinterest" msgstr "Exportar a Pinterest" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Pinterest" msgstr "Iniciar o envío a Pinterest" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Pinterest export" msgstr "Exportación a Pinterest" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Pinterest.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a foto a Pinterest.\n" "%1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Pinterest call failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a chamada a Pinterest:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "URL:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Piwigo" msgstr "Piwigo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Piwigo web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web Piwigo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Piwigo web-service.

    " -"

    See Piwigo web site for details: https://piwigo.org/

    " +"

    See Piwigo web site for details: https://piwigo.org/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Piwigo.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de Piwigo para máis información: https://piwigo.org/

    " +"

    Consulte o sitio web de Piwigo para máis información: https://piwigo.org/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "Exportar a &Piwigo…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:338 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Comprobe se xa existe %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "O URL de Piwigo probabelmente é incorrecto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:479 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "Indicouse un nome de usuario ou contrasinal incorrecto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:522 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:696 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "Xa non se permite enviar a versións de Piwigo anteriores á 2.4." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta do Piwigo remoto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:600 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:937 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "Non se puideron listar os álbums" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:646 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "Xa existe a fonto «%1»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:747 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "Xa existe a foto «%1» neste álbum." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:833 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "Erro: non se pode abrir a foto: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:860 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "Enviar o fragmento %1/%2 de %3." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:893 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "Advertencia: Non se pode enviar a foto a tamaño completo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:939 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "Enviar os metadatos de %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta do Piwigo remoto (%1)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Visitar o sitio web de Piwigo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Anchura máxima:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Altura máxima:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "Calidade JPEG tras o cambio:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "Exportación a Piwigo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:258 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "Editar os datos de Piwigo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "Non se puido acceder ao piwigo remoto. " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:366 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" "\n" "Quere comprobar a configuración e intentalo de novo?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "Non hai nada que enviar - seleccione as fotos que queira enviar." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:549 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "O formato de imaxe ou vídeo do ficheiro %1 non é compatíbel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "Enviando o ficheiro %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "Non se puido enviar o ficheiro ao Piwigo remoto. " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:574 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Set the visibility of the album" msgstr "Definir a visibilidade do álbum." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Público" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Rajce" msgstr "Rajce" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Rajce web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web Rajce" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Rajce web-service.

    " -"

    See Rajce web site for details: https://www.rajce.idnes.cz/

    " +"

    See Rajce web site for details: https://www.rajce.idnes.cz/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Rajce.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de Rajce para máis información: https://www.rajce.idnes.cz/

    " +"

    Consulte o sitio web de Rajce para máis información: https://www.rajce.idnes.cz/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Rajce..." msgstr "Exportar a &Rajce…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "Non autenticado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "A orde é incorrecta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "Son incorrectos o nome de usuario ou o contrasinal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "Caducou a sesión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Álbum descoñecido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed to open album" msgstr "Non se puido abrir o álbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "The album name cannot be empty" msgstr "O nome do álbum non pode estar baleiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Non se puido crear o álbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Album does not exist" msgstr "O álbum non existe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "File upload failed" msgstr "Fallou o envío do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Unsupported file extension" msgstr "Non se admite esta extensión de ficheiro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "A autenticarse en %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "Saíndo de %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Loading albums %v%" msgstr "Cargando os álbums %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Creating album %v%" msgstr "Creando o álbum %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "Abrindo o álbum %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "Pechando o álbum %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "Engadindo as fotos %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "Exportar a Rajce.net" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "Iniciar o envío a Rajce.net" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "Novo álbum en SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "Estas son opcións básicas do novo álbum en SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "O título do álbum que se vai crear (requirido)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "A descrición do álbum que se vai crear (opcional)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "Modelo para os novos álbums (opcional)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB); #. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB); #. #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "Seguranza e intimidade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." -msgstr "Estas son as opcións de seguranza e intimidade para o novo álbum de SmugMug." +msgstr "" +"Estas son as opcións de seguranza e intimidade para o novo álbum de SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Público" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "O álbum público listarase na súa páxina de SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "Non listado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "Requirir un contrasinal para acceder ao álbum (opcional)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." -msgstr "Axuda do contrasinal que se lles presentará aos usuarios ao pedir o contrasinal (opcional)." +msgstr "" +"Axuda do contrasinal que se lles presentará aos usuarios ao pedir o" +" contrasinal (opcional)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "Axuda para o contrasinal:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "SmugMug" msgstr "SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service" -msgstr "Unha ferramenta para exportar e importar elementos do servizo web de SmugMug" +msgstr "" +"Unha ferramenta para exportar e importar elementos do servizo web de SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.

    " -"

    See SmugMug web site for details: https://www.smugmug.com

    " +"

    See SmugMug web site for details: https://www.smugmug.com

    " msgstr "" -"

    Esta ferramenta permite exportar e importar elementos do servizo web SmugMug.

    " +"

    Esta ferramenta permite exportar e importar elementos do servizo web" +" SmugMug.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de SmugMug para máis información: https://www.smugmug.com

    " +"

    Consulte o sitio web de SmugMug para máis información: https://www.smugmug.com

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "Exportar a &SmugMug…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Importar de &SmugMug…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:367 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "Accedendo ao servizo SmugMug…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:679 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "O acceso fallou." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:682 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "O usuario/alcume/contrasinal é incorrecto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:685 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "A chave da API é incorrecta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1040 #, kde-format msgid "Failed to list album template" msgstr "Non se puideron listar os modelos de álbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "Esta é a lista de imaxes que enviar á conta no SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75 #, kde-format -msgid "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." -msgstr "Esta é unha ligazón para abrir a páxina web en SmugMug nun navegador web." +msgid "" +"This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." +msgstr "" +"Esta é unha ligazón para abrir a páxina web en SmugMug nun navegador web." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "Esta é a conta en SmugMug que se empregará para autenticarse." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Acceder como anónimo ao servizo web SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "Conta en SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." -msgstr "Acceder ao servizo web SmugMug mediante correo electrónico e contrasinal." +msgstr "" +"Acceder ao servizo web SmugMug mediante correo electrónico e contrasinal." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "Cambiar a conta de SmugMug empregada para autenticarse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "Este é o álbum en SmugMug que se empregará para a transferencia." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "O alcume do usuario en SmugMug que se emprega para listar os álbums." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "Contrasinal do sitio:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "Contrasinal do usuario/alcume especificado para todo o sitio." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "Contrasinal para o álbum:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "O contrasinal do álbum de SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:217 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Novo álbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Crear un álbum novo en SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Cargar de novo a lista de álbums" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "Este é o lugar no que se descargarán as imaxes desde SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "Estas son as opcións que se aplicarán ás imaxes antes de envialas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Tamaño máximo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Importar do servizo web SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Comezar a descarga desde o servizo web SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Exportar ao servizo web SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Comezar o envío ao servizo web SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "Fallou a chamada de SmugMug: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "<nada>" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680 #, kde-format -msgid "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate for another account." -msgstr "Sairase da súa conta, prema «Continuar» para autenticarse con outra conta." +msgid "" +"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate" +" for another account." +msgstr "" +"Sairase da súa conta, prema «Continuar» para autenticarse con outra conta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767 #, kde-format msgid "SmugMug Import" msgstr "Importación de SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "SmugMug Export" msgstr "Exportación a SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a foto a SmugMug.\n" "%1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Twitter web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web Twitter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Twitter web-service.

    " -"

    See Twitter web site for details: https://twitter.com/

    " +"

    See Twitter web site for details: https://twitter.com/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Twitter.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de Twitter para máis información: https://twitter.com/

    " +"

    Consulte o sitio web de Twitter para máis información: https://twitter.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Twitter..." msgstr "Exportar a &Twitter…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:475 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:486 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:497 #, kde-format msgid "File too big to upload" msgstr "O ficheiro é grande de máis para enviar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:507 #, kde-format msgid "Media format is not supported yet" msgstr "O formato multimedia aínda non se permite" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:845 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo\n" "Code: %1, name: %2, message: %3" msgstr "" "Non se puido enviar a foto\n" "Código: %1; nome: %2; mensaxe: %3" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:890 #, kde-format msgid "Failed to create tweet for photo uploaded" msgstr "Non se puido crear o chío da foto enviada" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Export to Twitter" msgstr "Exportar a Twitter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Start upload to Twitter" msgstr "Iniciar o envío a Twitter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Twitter export" msgstr "Exportación a Twitter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Twitter.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a foto a Twitter.\n" "%1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Twitter call failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a chamada a Twitter:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot open image at %1\n" msgstr "Non se pode abrir a imaxe que hai en %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400 #, kde-format msgid "%1 Call Failed" msgstr "Fallou a chamada de %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319 #, kde-format msgid "Code: %1. %2" msgstr "Código: %1. %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a foto: %1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Unified" msgstr "Unificado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export items to web-services" msgstr "Unha ferramenta para exportar elementos a servizos web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to many web-services.

    " "

    This is a unified tool, grouping many tools in one.

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos a moitos servizos web.

    " " " -"

    Trátase dunha ferramenta unificada que agrupa varias ferramentas nunha soa.

    " +"

    Trátase dunha ferramenta unificada que agrupa varias ferramentas nunha" +" soa.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to Webservices..." msgstr "Exportar a servizos web…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:340 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Authentication done!

    " "

    " "

    " "

    Account linking succeeded!

    " "

    " "
    " msgstr "" "" "

    " "

    Completouse a autenticación!

    " "

    " "

    " "

    Completouse a ligazón de contas!

    " "

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:347 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Authentication done!

    " "

    " "

    " "

    Account linking failed!

    " "

    " "
    " msgstr "" "" "

    " "

    Completouse a autenticación!

    " "

    " "

    " "

    A asociación de contas fallou!

    " "

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Preparing files..." msgstr "Preparando os ficheiros…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Start transferring process..." msgstr "Iniciar o proceso de transferencia…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99 #, kde-format msgid "

    This view lists all items to export.

    " msgstr "

    Esta vista lista os elementos para exportar.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115 #, kde-format msgid "

    This view lists user albums.

    " msgstr "

    Esta vista lista os álbums do usuario.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 - Create album failed" msgstr "%1 - A creación do álbum fallou" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Web Services Tool

    " "

    " -"

    This assistant will guide you step by step, to export your items to popular Internet data hosting service.

    " -"

    Before exporting contents, you will be able to adjust items' properties according to your remote Web service capabilities.

    " +"

    This assistant will guide you step by step, to export your items to" +" popular Internet data hosting service.

    " +"

    Before exporting contents, you will be able to adjust items' properties" +" according to your remote Web service capabilities.

    " "
    " msgstr "" "" "

    " "

    Benvida á ferramenta de servizos web

    " "

    " " " -"

    Este asistente serviralle de guía paso a paso para exportar os seus elementos a un servizo popular de almacenamento de datos en Internet.

    " -"

    Antes de exportar contidos poderá axustar as propiedades dos elementos segundo as capacidades do seu servizo web remoto.

    " +"

    Este asistente serviralle de guía paso a paso para exportar os seus" +" elementos a un servizo popular de almacenamento de datos en Internet.

    " +"

    Antes de exportar contidos poderá axustar as propiedades dos elementos" +" segundo as capacidades do seu servizo web remoto.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106 #, kde-format msgid "&Choose operation:" msgstr "Es&colla unha operación:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to web services" msgstr "Exportar a servizos web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109 #, kde-format msgid "Import from web services" msgstr "Importar de servizos web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "Es&colla un servizo web remoto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145 #, kde-format msgid "&Choose account:" msgstr "Es&colla unha conta:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Export to Web Services" msgstr "Exportar a servizos web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "Benvida á ferramenta de servizos web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication dialog" msgstr "Diálogo de autenticación" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107 #, kde-format msgid "Web Service Settings" msgstr "Configuración de servizos web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108 #, kde-format msgid "Export by Web Service" msgstr "Exportar mediante servizo web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Álbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "Este é o álbum de VKontakte que se vai empregar para a transferencia." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 #, kde-format msgid "Create new VKontakte album" msgstr "Crear un álbum novo de VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload albums list" msgstr "Cargar de novo a lista de álbums" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit selected album" msgstr "Editar o álbum seleccionado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete selected album" msgstr "Eliminar o álbum seleccionado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación do álbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, kde-format -msgid "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos in it?" -msgstr "Seguro que quere retirar o álbum %1, incluídas todas as fotos que contén?" +msgid "" +"Are you sure you want to remove the album %1 including all photos" +" in it?" +msgstr "" +"Seguro que quere retirar o álbum %1, incluídas todas as fotos que" +" contén?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "Fallou a solicitude a VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "Erro interno: punteiro nulo a unha instancia de KJob." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "Esta conta emprégase para autenticarse." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "O seu nome de usuario en VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "Cambiar a conta de VKontakte empregada para autenticarse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "Non ten autorización" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "Editar o álbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "Novo álbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Álbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "Estas son opcións básicas para o novo álbum de VKontakte." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Opcións de intimidade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" msgstr "Só eu" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "My friends" msgstr "As miñas amizades" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "Amizades das miñas amizades" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Album available to:" msgstr "Álbum dispoñíbel para:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Comments available to:" msgstr "Comentarios dispoñíbeis para:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "O título non pode estar baleiro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:56 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "VKontakte" msgstr "VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to VKontakte web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to VKontakte web-service.

    " -"

    See VKontakte web site for details: https://vk.com/

    " +"

    See VKontakte web site for details: https://vk.com/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web VKontakte.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de VKontakte para máis información: https://vk.com/

    " +"

    Consulte o sitio web de VKontakte para máis información: https://vk.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &VKontakte..." msgstr "Exportar a %VKontakte…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." msgstr "Esta é a lista de imaxes que vai enviar ao seu álbum de VKontakte." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:147 #, kde-format -msgid "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." -msgstr "Esta é unha hiperligazón para abrir o servizo de VKontakte nun navegador web." +msgid "" +"This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." +msgstr "" +"Esta é unha hiperligazón para abrir o servizo de VKontakte nun navegador web." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." msgstr "Este é o lugar no que se descargarán as imaxes de VKontakte." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "Exportar ao Servizo Web VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "Iniciar o envío ao servizo VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Please select album first." msgstr "Escolla primeiro un álbum." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" msgstr "Exportar a VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "Contrasinal do álbum (opcional)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "YandexFotki" msgstr "YandexFotki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to YandexFotki web-service" msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web YandexFotki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to YandexFotki web-service.

    " -"

    See YandexFotki web site for details: https://fotki.yandex.ru/

    " +"

    See YandexFotki web site for details: https://fotki.yandex.ru/

    " msgstr "" "

    Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web YandexFotki.

    " " " -"

    Consulte o sitio web de YandexFotki para máis información: https://fotki.yandex.ru/

    " +"

    Consulte o sitio web de YandexFotki para máis información: https://fotki.yandex.ru/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "Exportar a &Yandex.Fotki…" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "Política de actualizacións:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Update metadata" msgstr "Actualizar os metadatos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" -msgstr "Actualizar o metadatos do ficheiro remoto e fusionar as etiquetas remotas coas locais" +msgstr "" +"Actualizar o metadatos do ficheiro remoto e fusionar as etiquetas remotas" +" coas locais" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Skip photo" msgstr "Saltar a foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "Simplemente saltar a foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "Enviar como nova" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "Engadir a foto como nova" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Privacy settings:" msgstr "Opcións de privacidade:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "Acceso público" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "Acceso das amizades" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "Acceso privado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "Agochar a foto orixinal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Disable comments" msgstr "Desactivar os comentarios" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "Contido adulto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "andex." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "Fotki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido preparar a imaxe %1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Images have been uploaded" msgstr "Enviáronse as imaxes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "Please select album first" msgstr "Escolla primeiro un álbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "Session error" msgstr "Produciuse un erro na sesión" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "Token error" msgstr "Erro do token" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:714 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "As credenciais son incorrectas" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "Non se pode obter o documento do servizo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:731 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "Non se poden enumerar os álbums" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "Non se poden enumerar as fotos" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "Non se pode actualizar a información do álbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a imaxe %1\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/darktable/rawimportdarktableplugin.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with DarkTable\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" "Erro ao importar unha imaxe en cru con DarkTable.\n" -"Peche este diálogo para cargar a imaxe en cru coa ferramenta nativa de importación." +"Peche este diálogo para cargar a imaxe en cru coa ferramenta nativa de" +" importación." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Importar RAW" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:75 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Posprocesamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:180 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:317 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:251 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Descodificación de RAW" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Import Raw Using Libraw" msgstr "Importar en cru con LibRaw" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to import Raw images using Libraw engine" msgstr "Unha ferramenta para importar imaxes en cru co motor LibRaw" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" -"

    This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as decoder.

    " -"

    This is the native Raw Import tool included in core application. It does not require any external engine to work.

    " -"

    See Libraw web site for details: https://www.libraw.org/

    " -msgstr "" -"

    Esta ferramenta de editor de imaxes importa imaxes en cru co motor Libraw como descodificador.

    " -"

    Esta é a ferramenta de importación nativa que se inclúe na aplicación principal. Non require motores externos para funcionar.

    " -"

    Consulte o web de Libraw para máis información: https://www.libraw.org/

    " +"

    This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as decoder.<" +"/p>" +"

    This is the native Raw Import tool included in core application. It" +" does not require any external engine to work.

    " +"

    See Libraw web site for details: https://www.libraw.org/

    " +msgstr "" +"

    Esta ferramenta de editor de imaxes importa imaxes en cru co motor Libraw" +" como descodificador.

    " +"

    Esta é a ferramenta de importación nativa que se inclúe na" +" aplicación principal. Non require motores externos para funcionar.

    " +"

    Consulte o web de Libraw para máis información: https://www.libraw.org/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawpreview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Non se pode descodificar a imaxe RAW\n" "«%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:181 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:184 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Interromper a previsualización da imaxe RAW actual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:187 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:190 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "Xerar unha vista previa da imaxe RAW coa configuración actual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Indique aquí o axuste de brillo da imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:97 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:363 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Axuste aquí o contraste da imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:99 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:226 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Indique aquí o axuste de gama da imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:233 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Defina aquí a corrección de saturación de cor." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:235 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Exposición (E.V.):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:240 #, kde-format -msgid "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the image." -msgstr "Este valor en E.V. usarase para facer unha compensación da exposición da imaxe." +msgid "" +"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the" +" image." +msgstr "" +"Este valor en E.V. usarase para facer unha compensación da exposición da" +" imaxe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:269 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:352 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Este é o axuste da curva da luminosidade da imaxe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:271 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:323 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:139 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:195 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:273 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Reiniciar a curva a lineal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:295 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Curva da luminosidade" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:319 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:325 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predeterminados." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:329 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "Importar a imaxe no editor empregando a configuración actual." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:331 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Empregar o predeterminado" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:333 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." -msgstr "Empregar a configuración xeral de descodificación de RAW para cargar esta imaxe no editor." +msgstr "" +"Empregar a configuración xeral de descodificación de RAW para cargar esta" +" imaxe no editor." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/rawtherapee/rawimportrawtherapeeplugin.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with RawTherapee\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" "Erro ao importar unha imaxe en cru con RawTherapee.\n" -"Peche este diálogo para cargar a imaxe en cru coa ferramenta nativa de importación." +"Peche este diálogo para cargar a imaxe en cru coa ferramenta nativa de" +" importación." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/ufraw/rawimportufrawplugin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with UFRaw\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" "Erro ao importar unha imaxe en cru con UFRaw.\n" -"Peche este diálogo para cargar a imaxe en cru coa ferramenta nativa de importación." +"Peche este diálogo para cargar a imaxe en cru coa ferramenta nativa de" +" importación." #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:374 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:623 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Lixo" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:721 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Busca na liña temporal actual" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:727 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Busca actual de imaxes similares" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:731 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Busca actual de bosquexos similares" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:738 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Busca no mapa actual" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:743 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Busca actual" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:746 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Busca de duplicados actuais" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:227 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Renomear o álbum (%1)" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Insira o nome novo do álbum:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:198 #: core/libs/models/albummodel.cpp:182 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:85 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Buscas" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    " "Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Produciuse un erro durante o inicio do servidor interno.

    " "Detalles:\n" " %1" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:123 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    " -"

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will attempt to start now, but it will not be functional. Please check the database settings in the configuration menu.

    " +"

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will attempt to" +" start now, but it will not be functional. Please check the database" +" settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Non se puido abrir a base de datos.

    " -"

    Non pode usar digiKam sen unha base de datos operativa. digiKam intentará iniciarse, pero non será funcional. Comprobe a configuración da base de datos no menú de configuración.

    " +"

    Non pode usar digiKam sen unha base de datos operativa. digiKam intentará" +" iniciarse, pero non será funcional. Comprobe a configuración da base" +" de datos no menú de configuración.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:164 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    " "

    %1

    " -"

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will attempt to start now, but it will not be functional. Please check the database settings in the configuration menu.

    " +"

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will attempt to" +" start now, but it will not be functional. Please check the database" +" settings in the configuration menu.

    " msgstr "" -"

    Non se puido abrir a base de datos. Recibiuse a mensaxe de erro seguinte da base de datos:

    " +"

    Non se puido abrir a base de datos. Recibiuse a mensaxe de erro seguinte" +" da base de datos:

    " "

    %1

    " -"

    Non pode usar digiKam sen unha base de datos operativa. digiKam intentará iniciarse, pero non será funcional. Comprobe a configuración da base de datos no menú de configuración.

    " +"

    Non pode usar digiKam sen unha base de datos operativa. digiKam intentará" +" iniciarse, pero non será funcional. Comprobe a configuración da base" +" de datos no menú de configuración.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" -"Please note that if you switched to a locale that does not support some of the filenames in your collection, these files may no longer be found in the collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting digiKam." +"Please note that if you switched to a locale that does not support some of" +" the filenames in your collection, these files may no longer be found in the" +" collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'." +" Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting" +" digiKam." msgstr "" "A configuración rexional cambiou desde a última vez que abriu o álbum.\n" "Concretamente, pasou de «%1» a «%2».\n" -"O motivo pode ser que vostede cambiase a configuración rexional recentemente, e nese caso non ten nada do que preocuparse.\n" -"Teña en conta que se cambiou a unha configuración rexional que non admite algún dos nomes de ficheiro da colección, pode que non volvan atoparse na colección. Se está seguro de que quere continuar, prema «Si». En caso contrario, prema «Non» e corrixa a súa configuración rexional antes de reiniciar digiKam." +"O motivo pode ser que vostede cambiase a configuración rexional recentemente," +" e nese caso non ten nada do que preocuparse.\n" +"Teña en conta que se cambiou a unha configuración rexional que non admite" +" algún dos nomes de ficheiro da colección, pode que non volvan atoparse na" +" colección. Se está seguro de que quere continuar, prema «Si». En caso" +" contrario, prema «Non» e corrixa a súa configuración rexional antes de" +" reiniciar digiKam." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:279 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    " "

    %1
    " "(%2)

    " "

    is currently not found on your system.
    " " Please choose the most appropriate option to handle this situation:

    " msgstr "" "

    Non se atopa a colección

    " "

    %1
    " "(%2)

    " "

    no sistema.
    " " Escolla a opción máis axeitada para enfrontarse a esta situación:

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    " -"This can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the file system settings.
    " +"This can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or" +" the file system settings.
    " "The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    A colección aínda está dispoñíbel, pero o identificador cambiou.
    " -"Isto pódese deber a unha restauración dunha copia de seguranza, cambiando a distribución das particións ou a configuración do sistema de ficheiros.
    " +"Isto pódese deber a unha restauración dunha copia de seguranza, cambiando a" +" distribución das particións ou a configuración do sistema de ficheiros.
    " "A colección está situada agora neste lugar:

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:316 #, kde-format -msgid "The collection is located on a storage device which is not always attached. Mark the collection as a removable collection." -msgstr "A colección está situada nun dispositivo de almacenamento que non está conectado sempre. Marque a colección como colección movíbel." +msgid "" +"The collection is located on a storage device which is not always attached." +" Mark the collection as a removable collection." +msgstr "" +"A colección está situada nun dispositivo de almacenamento que non está" +" conectado sempre. Marque a colección como colección movíbel." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:323 #, kde-format -msgid "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup dialog" -msgstr "Non realizar ningunha acción agora. Gostaríame resolver o problema máis tarde empregando o diálogo de configuración" +msgid "" +"Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup" +" dialog" +msgstr "" +"Non realizar ningunha acción agora. Gostaríame resolver o problema máis tarde" +" empregando o diálogo de configuración" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:337 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Non se atopou a colección" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:433 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Cartafol da base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:434 #, kde-format msgid "" -"

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " +"

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A" +" database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " " " -"

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this database file was indeed created for the pictures located in the folder \"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " +"

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this" +" database file was indeed created for the pictures located in the folder \"" +"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " " " msgstr "" -"

    Escolleu o cartafol «%1» como lugar no que gardar a base de datos. Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste cartafol.

    " -"

    Desexa anovar o ficheiro antigo de base de datos - confirmar que é un ficheiro de base de datos realmente creado para as imaxes que se sitúan no cartafol «%2» - ou ignorar este ficheiro antigo e comezar cunha base de datos nova?

    " +"

    Escolleu o cartafol «%1» como lugar no que gardar a base de datos." +" Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste" +" cartafol.

    " +"

    Desexa anovar o ficheiro antigo de base de datos - confirmar que é un" +" ficheiro de base de datos realmente creado para as imaxes que se sitúan no" +" cartafol «%2» - ou ignorar este ficheiro antigo e comezar cunha base de" +" datos nova?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:444 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:506 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:528 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Anovar a base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:446 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:508 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:530 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:577 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Crear unha base de datos nova" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:497 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:520 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:569 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:601 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Novo cartafol da base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:498 #, kde-format msgid "" -"

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " +"

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." +" A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " " " -"

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new database, or copy the current database to this location and continue using it?

    " +"

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new" +" database, or copy the current database to this location and continue using" +" it?

    " " " msgstr "" -"

    Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos. Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste cartafol.

    " -"

    Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo, comezar cunha base de datos nova, ou copiar aquí a base de datos actual e seguir a empregala?

    " +"

    Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos." +" Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste" +" cartafol.

    " +"

    Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo, comezar cunha base de" +" datos nova, ou copiar aquí a base de datos actual e seguir a empregala?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:510 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:579 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:610 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Copiar a base de datos actual" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:521 #, kde-format msgid "" -"

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " +"

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." +" A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " " " -"

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new database?

    " +"

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new" +" database?

    " msgstr "" -"

    Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos. Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste cartafol.

    " -"

    Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo ou comezar cunha base de datos nova?

    " +"

    Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos." +" Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste" +" cartafol.

    " +"

    Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo ou comezar cunha base" +" de datos nova?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:555 #, kde-format -msgid "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). Trying to upgrade old databases." -msgstr "Non se puido copiar o ficheiro vello de base de datos («%1») para o seu novo destino («%2»). Intentando anovar as bases de datos vellas." +msgid "" +"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\")." +" Trying to upgrade old databases." +msgstr "" +"Non se puido copiar o ficheiro vello de base de datos («%1») para o seu novo" +" destino («%2»). Intentando anovar as bases de datos vellas." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:570 #, kde-format msgid "" -"

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database.

    " -"

    Would you like to copy the current database to this location and continue using it, or start with a new database?

    " +"

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database.<" +"/p>" +"

    Would you like to copy the current database to this location and continue" +" using it, or start with a new database?

    " " " msgstr "" "

    Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos.

    " -"

    Desexa copiar a base de datos actual neste novo lugar e continuar a empregala ou iniciar unha nova?

    " +"

    Desexa copiar a base de datos actual neste novo lugar e continuar a" +" empregala ou iniciar unha nova?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:602 #, kde-format msgid "" -"

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. There is already a database file in this location.

    " +"

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." +" There is already a database file in this location.

    " " " -"

    Would you like to use this existing file as the new database, or remove it and copy the current database to this place?

    " +"

    Would you like to use this existing file as the new database, or remove it" +" and copy the current database to this place?

    " " " msgstr "" -"

    Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos. Xa hai un ficheiro de base de datos neste cartafol.

    " -"

    Desexa empregar este ficheiro xa existente como nova base de datos ou retiralo e copiar aquí a base de datos actual?

    " +"

    Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos. Xa" +" hai un ficheiro de base de datos neste cartafol.

    " +"

    Desexa empregar este ficheiro xa existente como nova base de datos ou" +" retiralo e copiar aquí a base de datos actual?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:612 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Empregar un ficheiro xa existente" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:679 #, kde-format -msgid "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace file without backup, using the existing file." -msgstr "Non se puido crear unha copia de seguranza do ficheiro de base de datos xa existente («%1»). Rexéitase substituír o ficheiro sen facer a copia de seguranza, polo que se empregará o ficheiro xa existente." +msgid "" +"Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace" +" file without backup, using the existing file." +msgstr "" +"Non se puido crear unha copia de seguranza do ficheiro de base de datos xa" +" existente («%1»). Rexéitase substituír o ficheiro sen facer a copia de" +" seguranza, polo que se empregará o ficheiro xa existente." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:697 #, kde-format -msgid "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). Starting with an empty database." -msgstr "Non se puido copiar o ficheiro vello de base de datos («%1») na nova localización («%2»). Iniciarase cunha base de datos baleira." +msgid "" +"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\")." +" Starting with an empty database." +msgstr "" +"Non se puido copiar o ficheiro vello de base de datos («%1») na nova" +" localización («%2»). Iniciarase cunha base de datos baleira." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." -msgstr "O lugar que indicou para a colección é incorrecto ou non está dispoñíbel neste momento." +msgstr "" +"O lugar que indicou para a colección é incorrecto ou non está dispoñíbel" +" neste momento." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "Non hai ningún álbum para a ruta da colección: erro interno." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Non se atopou o pai do álbum." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "O nome do álbum non pode estar baleiro." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "O nome do álbum non pode conter «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "createPAlbum non acepta como pai o álbum raíz." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Xa existe un álbum con ese nome." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Non se puido crear o directorio «%1»." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Non se puido engadir o álbum á base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:373 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:422 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:461 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:556 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Non existe tal álbum" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Non se pode renomear o álbum raíz" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Non se pode renomear o álbum raíz" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "O nome do álbum non pode conter «/»" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Xa existe outro álbum con ese nome.\n" "Escolla outro nome." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Non se puido renomear o álbum" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Non se pode editar o álbum raíz" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:297 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Non se atopou pai para a etiqueta" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:305 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "O nome da etiqueta non pode estar baleiro" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:311 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:434 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "O nome da etiqueta non pode conter «/»" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:319 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:472 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Xa existe ese nome de etiqueta" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:328 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Non se puido engadir a etiqueta á base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Non se pode eliminar a etiqueta raíz" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:428 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:660 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Non se pode editar a etiqueta raíz" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n" "Escolla outro nome." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:467 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "Intento de mover TAlbum a ningures." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:473 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Non se pode mover a etiqueta raíz" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:479 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:574 #, kde-format msgid "" "Other process are not finished yet.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hai outros procesos que aínda non remataron.\n" "Inténteo de novo máis tarde." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" "Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n" "Quere mesturar as etiquetas?" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:562 #, kde-format msgid "Cannot merge root tag" msgstr "Non se pode mesturar a etiqueta raíz" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:568 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "Só se poden mesturar as etiquetas outras etiquetas subordinadas!" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:583 #, kde-format msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?" msgstr "Quere mesturar as etiquetas «%1» e «%2»?" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:654 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Non existe esa etiqueta" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1033 #, kde-format msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" "Esta operación pode levar moito tempo en segundo plano.\n" "Quere escribir os metadatos en %1 ficheiros agora?" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1038 #, kde-format msgid "Do not ask again for this session" msgstr "Non preguntar máis nesta sesión" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:60 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Menú de contexto" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:279 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:365 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Cualificación: " #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:289 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:349 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Sen cualificación" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:305 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Cores: " #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:314 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:418 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Sen cor" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:356 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Escollas: " #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:365 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:390 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Sen escolla" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:438 #, kde-format msgid "Exported Labels" msgstr "Etiquetas exportadas" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:442 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Etiqueta o álbum" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Repair hidden Items" msgstr "Reparar os elementos agochados" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:268 #, kde-format msgid "Should be scanned in the sub-albums also for faces?" msgstr "Debería examinarse tamén nos álbums subordinados en busca de caras?" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Escolla" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:391 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Elemento rexeitado" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:392 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Elemento pendente" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:393 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Elemento aceptado" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:413 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:110 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Editar o álbum" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Create new Album in
    " "\"%1\"
    " msgstr "" "Crear un álbum novo en
    " "«%1»
    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "" "\"%1\"
    " "Album Properties
    " msgstr "" "Propiedades do álbum
    " "«%1»
    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:112 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Insira o título do álbum…" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoría:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "F&illo de:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "Le&nda:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Insira a lenda do álbum…" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "&Data do álbum:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "A máis &vella" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "&Media" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "A máis nova" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Álbum seleccionado (predeterminado)" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Raíz da colección actual" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Álbum sen clasificar" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Non se puido calcular a media" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Non se puido calcular a media das datas do álbum." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:79 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:95 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:172 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Non se seleccionou ningún álbum" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:102 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:205 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha etiqueta" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:261 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "Escolleuse unha etiqueta" msgstr[1] "Escolléronse %1 etiquetas" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:265 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "Escolleuse un álbum" msgstr[1] "Escolléronse %1 álbums" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:274 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "Excluíuse unha etiqueta" msgstr[1] "Excluíronse %1 etiquetas" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:278 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "Excluíuse un álbum" msgstr[1] "Excluíronse %1 álbums" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Escoller un álbum" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:168 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Colección de álbums enteiros" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Escolle todos os álbums que se deban procesar." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Restaurar os álbums escollidos" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:201 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Toda a colección de etiquetas" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Escolla todas as etiquetas que deban procesarse." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Restaurar as etiquetas escollidas" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Crear un álbum novo" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Novo álbum" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Crear un álbum novo" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:217 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "digiKam non admite URL remotos como coleccións." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:235 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:423 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "O cartafol escollido non existe ou non é lexíbel" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:250 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Xa hai unha colección que contén o cartafol «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:272 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Os medios de almacenaxe poden identificarse univocamente." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:284 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "A colección sitúase no disco duro" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:321 #, kde-format -msgid "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your CD burning application. There is already another entry with the same label. The two will be distinguished by the files in the top directory, so please do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them with digiKam." -msgstr "Este é un CD/DVD, que se identifica pola marca que pode indicar na súa aplicación de gravación de CD. Xa hai outra entrada coa mesma marca. As dúas distínguense polos ficheiros do directorio superior, así que non engada ficheiros ao CD, ou non se recoñecerán. No futuro, indique un nome único para os seus CD e DVD se os quere usar con digiKam." +msgid "" +"This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your" +" CD burning application. There is already another entry with the same label." +" The two will be distinguished by the files in the top directory, so please" +" do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future," +" please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them" +" with digiKam." +msgstr "" +"Este é un CD/DVD, que se identifica pola marca que pode indicar na súa" +" aplicación de gravación de CD. Xa hai outra entrada coa mesma marca. As dúas" +" distínguense polos ficheiros do directorio superior, así que non engada" +" ficheiros ao CD, ou non se recoñecerán. No futuro, indique un nome único" +" para os seus CD e DVD se os quere usar con digiKam." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:334 #, kde-format -msgid "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have set in your CD burning application. If you create further CDs for use with digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." -msgstr "Este é un CD/DVD. Identificarase pola marca («%1») que lle deu na aplicación de gravación de CD. Se crea máis CD no futuro para usárense con digikam, lémbrese de que a marca sexa exclusiva de cada un." +msgid "" +"This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have" +" set in your CD burning application. If you create further CDs for use with" +" digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." +msgstr "" +"Este é un CD/DVD. Identificarase pola marca («%1») que lle deu na aplicación" +" de gravación de CD. Se crea máis CD no futuro para usárense con digikam," +" lémbrese de que a marca sexa exclusiva de cada un." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:347 #, kde-format -msgid "This is a removable storage medium that will be identified by its label (\"%1\")" -msgstr "Este é un medio de almacenaxe extraíbel que se identificará pola marca («%1»)" +msgid "" +"This is a removable storage medium that will be identified by its label (\"" +"%1\")" +msgstr "" +"Este é un medio de almacenaxe extraíbel que se identificará pola marca («%1»)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:361 #, kde-format -msgid "This entry will only be identified by the path where it is found on your system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is available." -msgstr "Esta entrada só se identificará pola ruta na que se atope no sistema («%1»). Non se dispón de medios máis específicos de identificación (UUID, marca)." +msgid "" +"This entry will only be identified by the path where it is found on your" +" system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is" +" available." +msgstr "" +"Esta entrada só se identificará pola ruta na que se atope no sistema («%1»)." +" Non se dispón de medios máis específicos de identificación (UUID, marca)." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:376 #, kde-format -msgid "It is not possible on your system to identify the storage medium of this path. It will be added using the file path as the only identifier. This will work well for your local hard disk." -msgstr "Non é posíbel identificar o medio de almacenamento desta ruta no sistema. Engadirase empregando como identificador único a ruta ao ficheiro. Isto funcionará ben no disco duro local." +msgid "" +"It is not possible on your system to identify the storage medium of this" +" path. It will be added using the file path as the only identifier. This will" +" work well for your local hard disk." +msgstr "" +"Non é posíbel identificar o medio de almacenamento desta ruta no sistema." +" Engadirase empregando como identificador único a ruta ao ficheiro. Isto" +" funcionará ben no disco duro local." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:399 #, kde-format -msgid "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently not support smb:// URLs. " -msgstr "Ten que montar localmente a compartición de Samba. Desculpe, pero digiKam non admite de momento os enderezos URL «smb://». " +msgid "" +"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently not" +" support smb:// URLs. " +msgstr "" +"Ten que montar localmente a compartición de Samba. Desculpe, pero digiKam non" +" admite de momento os enderezos URL «smb://». " #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:402 #, kde-format -msgid "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." -msgstr "Hai que configurar o almacenamento de rede para que sexa accesíbel como ficheiros e cartafoles a través do sistema operativo. digiKam non admite os URL remotos." +msgid "" +"Your network storage must be set up to be accessible as files and folders" +" through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." +msgstr "" +"Hai que configurar o almacenamento de rede para que sexa accesíbel como" +" ficheiros e cartafoles a través do sistema operativo. digiKam non admite os" +" URL remotos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:438 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "Xa hai unha colección nunha compartición de rede coa mesma ruta." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:450 #, kde-format -msgid "The network share will be identified by the path you selected. If the path is empty, the share will be considered unavailable." -msgstr "A compartición de rede identificarase coa ruta que seleccionou. Se a ruta estiver baleira, a compartición considerarase como non dispoñíbel." +msgid "" +"The network share will be identified by the path you selected. If the path is" +" empty, the share will be considered unavailable." +msgstr "" +"A compartición de rede identificarase coa ruta que seleccionou. Se a ruta" +" estiver baleira, a compartición considerarase como non dispoñíbel." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:411 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Cartafol «%1» do volume co identificador «%2»" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:417 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Cartafol «%1» do volume etiquetado como «%2»" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "O directorio compartido montouse en %1." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro ao abrir a infraestrutura da base de datos.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Produciuse un erro ao abrir a orixe da base de datos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o destino da base de datos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Produciuse un erro ao preparar a base de datos de destino." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." -msgstr "Produciuse un erro ao examinar a base de datos de destino por se houber erros." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao examinar a base de datos de destino por se houber erros." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Crear un esquema…" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Produciuse un erro ao crear o esquema da base de datos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Produciuse un erro ao converter a base de datos.\n" " Detalles: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:214 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "Os privilexios dos que dispón sobre esta base de datos son insuficientes.\n" "Non ten asignados os privilexios seguintes:\n" "%1\n" "Comprobe os privilexios que ten na base de datos e reinicie digiKam." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:245 #, kde-format -msgid "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start with an empty database. " -msgstr "A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBVersion». Non se pode verificar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar unha base de datos baleira. " +msgid "" +"The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The" +" current database schema version cannot be verified. Try to start with an" +" empty database. " +msgstr "" +"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBVersion». Non se" +" pode verificar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar" +" unha base de datos baleira. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:272 #, kde-format -msgid "The database has been used with a more recent version of digiKam and has been updated to a database schema which cannot be used with this version. (This means this digiKam version is too old, or the database format is too recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " -msgstr "A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis recente de digiKam que usase con anterioridade. " +msgid "" +"The database has been used with a more recent version of digiKam and has been" +" updated to a database schema which cannot be used with this version. (This" +" means this digiKam version is too old, or the database format is too" +" recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " +msgstr "" +"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e" +" actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta" +" versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que" +" o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis" +" recente de digiKam que usase con anterioridade. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:333 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Non se puideron crear táboas na base de datos.\n" " " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:354 #, kde-format -msgid "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is unusual. Please check that you can access the file and no other process has currently locked the file. If the problem persists you can get help from the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " -msgstr "Non se puido abrir unha transacción de base de datos no ficheiro de base de datos «%1». Isto non é normal. Comprobe que pode acceder ao ficheiro e que non haxa ningún outro proceso que estea a trancar o ficheiro. Se o problema persiste pode obter axuda na rolda de correo dos desenvolvedores de digiKam (consulte www.digikam.org/support). Ademais, consulte o que digiKam imprime na consola." +msgid "" +"Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is" +" unusual. Please check that you can access the file and no other process has" +" currently locked the file. If the problem persists you can get help from the" +" digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well," +" please have a look at what digiKam prints on the console. " +msgstr "" +"Non se puido abrir unha transacción de base de datos no ficheiro de base de" +" datos «%1». Isto non é normal. Comprobe que pode acceder ao ficheiro e que" +" non haxa ningún outro proceso que estea a trancar o ficheiro. Se o problema" +" persiste pode obter axuda na rolda de correo dos desenvolvedores de digiKam" +" (consulte www.digikam.org/support). Ademais, consulte o que digiKam imprime" +" na consola." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:411 #, kde-format -msgid "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error that we did not expect. You can try to discard your old database and start with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and \"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " -msgstr "Fallou o proceso de actualización do esquema da versión 4 á 6 por causa dun erro non agardado. Pode probar a descartar a base de datos antiga e comezar cunha baleira. (Neste caso, mova os ficheiros da base de datos «%1» e «%2» do directorio «%3»). Tamén poida que lle interese informar desde erro na rolda de correo dos desenvolvedores de digiKam (consulte www.digikam.org/support). Ademais, consulte o que digiKam imprime na consola." +msgid "" +"The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error" +" that we did not expect. You can try to discard your old database and start" +" with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and" +" \"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report" +" this error to the digikam developers mailing list (see" +" www.digikam.org/support). As well, please have a look at what digiKam prints" +" on the console. " +msgstr "" +"Fallou o proceso de actualización do esquema da versión 4 á 6 por causa dun" +" erro non agardado. Pode probar a descartar a base de datos antiga e comezar" +" cunha baleira. (Neste caso, mova os ficheiros da base de datos «%1» e «%2»" +" do directorio «%3»). Tamén poida que lle interese informar desde erro na" +" rolda de correo dos desenvolvedores de digiKam (consulte" +" www.digikam.org/support). Ademais, consulte o que digiKam imprime na consola." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:443 #, kde-format -msgid "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please read the error messages printed on the console and report this error as a bug at bugs.kde.org. " -msgstr "Non se puido actualizar o esquema da base de datos da versión %1 á %2. Lea as mensaxes de erros que aparecen na consola e informe deste erro como fallo en bugs.kde.org. " +msgid "" +"Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please" +" read the error messages printed on the console and report this error as a" +" bug at bugs.kde.org. " +msgstr "" +"Non se puido actualizar o esquema da base de datos da versión %1 á %2. Lea as" +" mensaxes de erros que aparecen na consola e informe deste erro como fallo en" +" bugs.kde.org. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:642 #, kde-format -msgid "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig.xml file of the current version of digiKam is installed at the correct place. " -msgstr "Non se pode atopar a acción de actualización da base de datos. Asegúrese de que está instalado o ficheiro dbconfig.xml da versión actual de digiKam onde ten que estar." +msgid "" +"The database update action cannot be found. Please ensure that the" +" dbconfig.xml file of the current version of digiKam is installed at the" +" correct place. " +msgstr "" +"Non se pode atopar a acción de actualización da base de datos. Asegúrese de" +" que está instalado o ficheiro dbconfig.xml da versión actual de digiKam onde" +" ten que estar." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:661 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Actualizouse o esquema á versión %1." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:723 #, kde-format -msgid "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or delete it." -msgstr "Non se puido copiar o ficheiro vello da base de datos («%1») ao seu novo lugar («%2»). Mensaxe de erro: «%3». Asegúrese de que o ficheiro pode copiarse ou elimíneo." +msgid "" +"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\")." +" Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or" +" delete it." +msgstr "" +"Non se puido copiar o ficheiro vello da base de datos («%1») ao seu novo" +" lugar («%2»). Mensaxe de erro: «%3». Asegúrese de que o ficheiro pode" +" copiarse ou elimíneo." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:745 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "Copiouse o ficheiro da base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:750 #, kde-format -msgid "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting with an empty database. " -msgstr "O ficheiro vello de base de datos («%1») copiouse no seu novo lugar («%2») pero non se pode abrir. Elimine ambos os dous ficheiros e probe de novo a partir dunha base de datos baleira. " +msgid "" +"The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\")" +" but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting" +" with an empty database. " +msgstr "" +"O ficheiro vello de base de datos («%1») copiouse no seu novo lugar («%2»)" +" pero non se pode abrir. Elimine ambos os dous ficheiros e probe de novo a" +" partir dunha base de datos baleira. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:771 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Abriuse un ficheiro novo de base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:866 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Preparouse a creación das táboas" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:885 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Creáronse as táboas" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:898 #, kde-format -msgid "No album library path has been found in the configuration file. Giving up the schema updating process. Please try with an empty database, or repair your configuration." -msgstr "Non se atopou ningunha ruta á biblioteca de álbums no ficheiro de configuración. Cancélase o proceso de actualización da base de datos. Inténteo de novo cunha base de datos baleira ou arranxe a configuración." +msgid "" +"No album library path has been found in the configuration file. Giving up the" +" schema updating process. Please try with an empty database, or repair your" +" configuration." +msgstr "" +"Non se atopou ningunha ruta á biblioteca de álbums no ficheiro de" +" configuración. Cancélase o proceso de actualización da base de datos." +" Inténteo de novo cunha base de datos baleira ou arranxe a configuración." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:920 #, kde-format -msgid "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage volume of your system. This problem may indicate that there is a problem with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating process will now be aborted because we do not want to create a new database based on false assumptions from a broken installation." -msgstr "Produciuse un erro ao asociar albumLibraryPath («%1») cun volume de almacenaxe no sistema. Este problema pode indicar que hai un problema na instalación. Se está a traballar en Linux, comprobe que HAL está instalado e a executarse. Neste caso, pode buscar axuda na rolda de correo dos desenvolvedores de digiKam (consulte www.digikam.org/support). Agora interromperase o proceso de actualización da base de datos porque non queremos crear a base de datos nova baseándonos en asuncións falsas debidas a unha instalación rota." +msgid "" +"There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage" +" volume of your system. This problem may indicate that there is a problem" +" with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is" +" installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam" +" developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating" +" process will now be aborted because we do not want to create a new database" +" based on false assumptions from a broken installation." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao asociar albumLibraryPath («%1») cun volume de" +" almacenaxe no sistema. Este problema pode indicar que hai un problema na" +" instalación. Se está a traballar en Linux, comprobe que HAL está instalado e" +" a executarse. Neste caso, pode buscar axuda na rolda de correo dos" +" desenvolvedores de digiKam (consulte www.digikam.org/support). Agora" +" interromperase o proceso de actualización da base de datos porque non" +" queremos crear a base de datos nova baseándonos en asuncións falsas debidas" +" a unha instalación rota." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:947 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Configurouse un álbum raíz" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:973 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Importáronse os álbums" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1009 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Información sobre as imaxes importadas" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1039 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Última busca (0.9)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1096 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Inicializouse e importouse o filtro de sufixos de ficheiro" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1118 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Fíxose o exame completo inicial" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1141 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Importáronse as datas de creación" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1171 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Importáronse os comentarios" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1197 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Importáronse as puntuacións" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1208 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "Elimináronse as táboas da v3" #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos Sqlite3.\n" "digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo Qt::SQL." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Non está dispoñíbel o controlador «MYSQL» das bases de datos MySQL.\n" "digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo Qt::SQL." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:179 #, kde-format -msgid "Could not open the configuration file %1. This file is installed with the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please check your installation." -msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de configuración %1. Este ficheiro instálase xunto con digiKam, e resulta imprescindíbel para o funcionamento da aplicación. Comprobe a instalación." +msgid "" +"Could not open the configuration file %1. This file is installed with" +" the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please" +" check your installation." +msgstr "" +"Non se puido abrir o ficheiro de configuración %1. Este ficheiro" +" instálase xunto con digiKam, e resulta imprescindíbel para o funcionamento" +" da aplicación. Comprobe a instalación." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:188 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de configuración %1." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196 #, kde-format -msgid "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." -msgstr "O XML do ficheiro de configuración %1 é incorrecto e non se pode ler." +msgid "" +"The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." +msgstr "" +"O XML do ficheiro de configuración %1 é incorrecto e non se pode ler." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:207 #, kde-format -msgid "The XML in the configuration file %1 is missing the required element %2" -msgstr "Ao XML do ficheiro de configuración %1 fáltalle o elemento imprescindíbel %2." +msgid "" +"The XML in the configuration file %1 is missing the required element <" +"icode>%2" +msgstr "" +"Ao XML do ficheiro de configuración %1 fáltalle o elemento" +" imprescindíbel %2." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:217 #, kde-format -msgid "The XML in the configuration file %1 is missing the required element %2" -msgstr "Ao XML do ficheiro de configuración %1 fáltalle o elemento imprescindíbel %2." +msgid "" +"The XML in the configuration file %1 is missing the required element <" +"b>%2
    " +msgstr "" +"Ao XML do ficheiro de configuración %1 fáltalle o elemento" +" imprescindíbel %2." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:236 #, kde-format -msgid "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure that the version released with the running version of digiKam is installed. " -msgstr "Atopouse unha versión antiga do ficheiro de configuración %1. Verifique que está instalada a versión publicada xunto coa versión de digiKam que se está a executar." +msgid "" +"An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure" +" that the version released with the running version of digiKam is installed. " +msgstr "" +"Atopouse unha versión antiga do ficheiro de configuración %1." +" Verifique que está instalada a versión publicada xunto coa versión de" +" digiKam que se está a executar." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir a base de datos.\n" "digiKam intentarase conectar de novo automaticamente á base de datos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    " "Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Produciuse un erro coa base de datos.

    " "Detalles:\n" " %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Imaxes de orixe" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Historial de imaxes" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Imaxes derivadas" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Imaxes relacionadas" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Imaxes idénticas" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Pasos intermedios:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(imaxe orixinal)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(imaxe de orixe)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:196 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "Ficheiro de imaxe RAW (%1)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:125 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Esta é a imaxe orixinal" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "O tipo de base de datos non é compatíbel." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" -msgstr "No ficheiro de configuración non hai definida ningunha ruta á orde do servidor de MySQL!" +msgstr "" +"No ficheiro de configuración non hai definida ningunha ruta á orde do" +" servidor de MySQL!" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." -msgstr "No ficheiro de configuración non hai definida ningunha ruta á orde de preparación de MySQL!." +msgstr "" +"No ficheiro de configuración non hai definida ningunha ruta á orde de" +" preparación de MySQL!." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Non se pode crear o directorio %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file." "

    This means that either the default configuration file

    " "

    %1

    " "

    was not readable or the target file

    " "

    %2

    " "

    could not be written.

    " msgstr "" "Non se pode crear o ficheiro de configuración do servidor de MySQL." "

    Isto significa que ou o ficheiro de configuración predeterminado

    " " " "

    %1

    " " " "

    non se puido ler ou o ficheiro de destino

    " " " "

    %2

    " " " "

    non se puido escribir.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." -msgstr "Non se pode atopar a configuración predeterminada do servidor de MySQL (mysql-global.conf)." +msgstr "" +"Non se pode atopar a configuración predeterminada do servidor de MySQL" +" (mysql-global.conf)." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "Non se puido iniciar o preparador da base de datos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Non se puido iniciar o servidor da base de datos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" -msgstr "Obxecto de base de datos incorrecto durante o inicio do servidor da base de datos" +msgstr "" +"Obxecto de base de datos incorrecto durante o inicio do servidor da base de" +" datos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." -msgstr "O proceso da base de datos saíu inesperadamente durante a conexión inicial." +msgstr "" +"O proceso da base de datos saíu inesperadamente durante a conexión inicial." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." -msgstr "Non se puido conectar á base de datos tras intentalo durante 60 segundos." +msgstr "" +"Non se puido conectar á base de datos tras intentalo durante 60 segundos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Failed to create database" "

    Query error: %1

    " "

    Database error: %2

    " msgstr "" "Non se puido crear a base de datos" "

    Erro da solicitude: %1

    " "

    Erro da base de datos: %2

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663 #, kde-format msgid "" "%1" "

    Executable: %2

    " "

    Arguments: %3

    " "

    Process error: %4

    " msgstr "" "%1" "

    Executábel: %2

    " "

    Argumentos: %3

    " "

    Erro do proceso: %4

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 #, kde-format -msgid "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start with an empty database. " -msgstr "A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBSimilarityVersion». Non se pode verificar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar unha base de datos baleira. " +msgid "" +"The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not" +" exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start" +" with an empty database. " +msgstr "" +"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBSimilarityVersion»." +" Non se pode verificar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a" +" iniciar unha base de datos baleira. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178 #, kde-format -msgid "The database has been used with a more recent version of digiKam and has been updated to a database schema which cannot be used with this version. (This means this digiKam version is too old, or the database format is to recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " -msgstr "A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis recente de digiKam que usase con anterioridade. " +msgid "" +"The database has been used with a more recent version of digiKam and has been" +" updated to a database schema which cannot be used with this version. (This" +" means this digiKam version is too old, or the database format is to recent)" +" Please use the more recent version of digikam that you used before. " +msgstr "" +"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e" +" actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta" +" versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que" +" o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis" +" recente de digiKam que usase con anterioridade. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:368 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Persoas" #. +> trunk5 #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. +> trunk5 #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Sen confirmar" #. +> trunk5 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149 #, kde-format -msgid "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start with an empty database. " -msgstr "A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBThumbnailsVersion». Non se pode verificar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar cunha base de datos baleira. " +msgid "" +"The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not" +" exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start" +" with an empty database. " +msgstr "" +"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBThumbnailsVersion»." +" Non se pode verificar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a" +" iniciar cunha base de datos baleira. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Album" msgstr "Copiar o álbum" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Images" msgstr "Copiar as imaxes" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:611 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copiar os ficheiros" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:614 #, kde-format msgid "Move Album" msgstr "Mover o álbum" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:617 #, kde-format msgid "Move Images" msgstr "Mover as imaxes" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:620 #, kde-format msgid "Move Files" msgstr "Mover os ficheiros" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "Inicializando a base de datos…" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "A examinar as coleccións; agarde, por favor…" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147 #, kde-format -msgid "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are registered in a database." -msgstr "Isto mostra a evolución da exploración. Durante a exploración, todos os ficheiros do disco son rexistrados nunha base de datos." +msgid "" +"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are" +" registered in a database." +msgstr "" +"Isto mostra a evolución da exploración. Durante a exploración, todos os" +" ficheiros do disco son rexistrados nunha base de datos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "Examinando a colección" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:197 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "Preparando a exploración da colección…" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:225 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Buscando álbums retirados…" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:235 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "Examinando as imaxes en álbums individuais…" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Migrar ->" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Información sobre a evolución" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Paso da evolución" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Evolución total" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "O tipo de base de datos ou o lugar deben ser distintos!" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "O servidor interno só de pode usar unha vez!" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "O servidor interno non se usa e non está activo!" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "A base de datos copiouse correctamente." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Cancelouse a conversión da base de datos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Paso do progreso (%1)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:882 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Configuración da base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "MySQL interno (experimental)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "Servidor de MySQL (experimental)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    " -"

    SQlite backend is for local database storage with a small or medium collection sizes. It is the default and recommended backend for collections with less than 100K items.

    " +"

    SQlite backend is for local database storage with a small or medium" +" collection sizes. It is the default and recommended backend for collections" +" with less than 100K items.

    " msgstr "" "

    Seleccione aquí o tipo de infraestrutura de base de datos.

    " -"

    A infraestrutura de SQlite é para almacenamento local de base de datos con coleccións de tamaño pequeno ou medio. É a infraestrutura predeterminada e a recomendada para coleccións con menos de 100 000 elementos.

    " +"

    A infraestrutura de SQlite é para almacenamento local de base de" +" datos con coleccións de tamaño pequeno ou medio. É a infraestrutura" +" predeterminada e a recomendada para coleccións con menos de 100 000" +" elementos.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" -"

    MySQL Internal backend is for local database storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections with more than 100K items.

    " +"

    MySQL Internal backend is for local database storage with huge" +" collection sizes. This backend is recommend for local collections with more" +" than 100K items.

    " "

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" -"

    A infraestrutura de MySQL interno é para almacenamento local de base de datos con coleccións de gran tamaño. Recoméndase esta infraestrutura para coleccións locais con máis de 100 000 elementos.

    " +"

    A infraestrutura de MySQL interno é para almacenamento local de" +" base de datos con coleccións de gran tamaño. Recoméndase esta infraestrutura" +" para coleccións locais con máis de 100 000 elementos.

    " "

    Ollo: esta infraestrutura aínda está en fase experimental.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "" -"

    MySQL Server backend is a more robust solution especially for remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.

    " +"

    MySQL Server backend is a more robust solution especially for" +" remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge" +" collection sizes with more than 100K items.

    " "

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" -"

    A infraestrutura de servidor de MySQL é unha solución máis robusta, especialmente para almacenamento de base de datos remoto e compartido. Tamén é máis eficiente para xestionar coleccións de gran tamaño con máis de 100 000 elementos.

    " +"

    A infraestrutura de servidor de MySQL é unha solución máis robusta," +" especialmente para almacenamento de base de datos remoto e compartido. Tamén" +" é máis eficiente para xestionar coleccións de gran tamaño con máis de 100" +" 000 elementos.

    " "

    Ollo: esta infraestrutura aínda está en fase experimental.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" -"

    Set here the location where the database files will be stored on your system. There are three databases: one for all collections properties, one to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata.
    " +"

    Set here the location where the database files will be stored on your" +" system. There are three databases: one for all collections properties, one" +" to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition" +" metadata.
    " "Write access is required to be able to edit image properties.

    " -"

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails database.

    " -"

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.

    " +"

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by" +" fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails" +" database.

    " +"

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. For" +" performance reasons, it is also recommended not to use removable media.

    " "

    " msgstr "" -"

    Defina aquí o lugar do sistema no que se gardarán os ficheiros da base de datos. Hai tres ficheiros de base de datos: un para todas as propiedades das coleccións, un para almacenar as miniaturas comprimidas, e un para almacenar os metadatos de recoñecemento facial.
    " -" Requírese acceso de escritura para poder editar as propiedades das imaxes.

    " -" " -"

    As bases de datos son o motor do núcleo de digiKam. Procure seleccionar un lugar aloxado en hardware de acceso rápido (como SSD) con abundante espazo libre, especialmente para a base de datos das miniaturas.

    " -"

    Nota: aquí non se pode usar un sistema de ficheiros remoto, como NFS. Por motivos de rendemento, tampouco se recomenda empregar un dispositivo extraíbel.

    " +"

    Defina aquí o lugar do sistema no que se gardarán os ficheiros da base de" +" datos. Hai tres ficheiros de base de datos: un para todas as propiedades das" +" coleccións, un para almacenar as miniaturas comprimidas, e un para almacenar" +" os metadatos de recoñecemento facial.
    " +" Requírese acceso de escritura para poder editar as propiedades das imaxes.<" +"/p>" +" " +"

    As bases de datos son o motor do núcleo de digiKam. Procure seleccionar un" +" lugar aloxado en hardware de acceso rápido (como SSD) con abundante espazo" +" libre, especialmente para a base de datos das miniaturas.

    " +"

    Nota: aquí non se pode usar un sistema de ficheiros remoto, como NFS. Por" +" motivos de rendemento, tampouco se recomenda empregar un dispositivo" +" extraíbel.

    " " " "

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:229 #, kde-format -msgid "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. digiKam will try to find these binaries automatically if they are already installed on your computer.

    " -msgstr "

    Aquí pode configurar os lugares onde están as ferramentas binarias de MySQL. digiKam intentará atopar estes binarios automaticamente se xa están instalados no computador.

    " +msgid "" +"

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located." +" digiKam will try to find these binaries automatically if they are already" +" installed on your computer.

    " +msgstr "" +"

    Aquí pode configurar os lugares onde están as ferramentas binarias de" +" MySQL. digiKam intentará atopar estes binarios automaticamente se xa están" +" instalados no computador.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "Binarios de MySQL" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Servidor:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Definir o nome do computador." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Este é o nome da máquina onde se executa o servidor de MySQL.\n" "O nome pode ser «localhost» para un servidor local, ou o nome de\n" "rede da máquina (ou o seu enderezo IP) se se trata dun computador\n" "remoto." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:279 #, kde-format -msgid "Connect options:" -msgstr "Opcións de conexión:" +msgid "" +"Connect" +" options:" +msgstr "" +"Opcións" +" de conexión:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Definir as opcións de conexión da base de datos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "Definir as opcións de conexión do servidor de MySQL.\n" "Só para usuarios avanzados." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Definir o nome de usuario da conta para acceder á base de datos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" -"This account must be available on the remote MySQL server when database have been created." +"This account must be available on the remote MySQL server when database have" +" been created." msgstr "" "Definir o nome de conta do servidor de MySQL\n" "que digiKam usa para conectarse ao servidor.\n" -"Esta conta debe estar dispoñíbel no servidor remoto de MySQL cando se crearon as bases de datos." +"Esta conta debe estar dispoñíbel no servidor remoto de MySQL cando se crearon" +" as bases de datos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Definir o contrasinal da conta do servidor de MySQL\n" "que digiKam usa para conectarse ao servidor.\n" "Pode deixar o campo baleiro para usar unha conta configurada sen contrasinal." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Porto do servidor:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Definir o porto do computador servidor.\n" "Os servidores de MySQL adoitan usar o porto 3306 de maneira predeterminada." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Comprobar a conexión" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:307 #, kde-format -msgid "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is suitable." -msgstr "Realizar unha conexión básica de base de datos para ver se a configuración actual de servidor de MySQL é axeitada." +msgid "" +"Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is" +" suitable." +msgstr "" +"Realizar unha conexión básica de base de datos para ver se a configuración" +" actual de servidor de MySQL é axeitada." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Nome da base de datos principal:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Definir o nome da base de datos principal." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "A base de datos principal é onde digiKam almacena álbums\n" "elementos, e metadatos para as buscas." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Nome da base de datos de miniaturas:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Definir o nome da base de datos de miniaturas." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "A base de datos de miniaturas é onde digiKam almacena\n" "miniaturas de imaxes como imaxes comprimidas mediante\n" "transformación de onduleta. Esta base de datos pode chegar a\n" "ocupar moito espazo, especialmente se a súa colección de\n" "imaxes é enorme." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Nome da base de datos de caras:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Definir o nome da base de datos de caras." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "A base de datos de caras é onde digiKam almacena historiogramas\n" "de imaxes para o proceso de recoñecemento facial.\n" "Esta base de datos pode chegar a ocupar moito espazo,\n" "especialmente se ten moitas imaxes con caras de persoas\n" "detectadas e etiquetadas." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Similarity Db Name:" msgstr "Nome da base de datos de semellanza:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Set the similarity database name" msgstr "Definir o nome da base de datos de semellanza." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:337 #, kde-format -msgid "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data for the similarity search." -msgstr "DigiKam usa a base de datos de semellanza para almacenar os datos de matriz Haar das imaxes para a busca por semellanza." +msgid "" +"The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data for" +" the similarity search." +msgstr "" +"DigiKam usa a base de datos de semellanza para almacenar os datos de matriz" +" Haar das imaxes para a busca por semellanza." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Configuración predeterminada" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." -msgstr "Restabelecer a configuración dos nomes das bases de datos aos valores predeterminados." +msgstr "" +"Restabelecer a configuración dos nomes das bases de datos aos valores" +" predeterminados." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Configuración do servidor remoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Instrucións do servidor de bases de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:366 #, kde-format msgid "" -"

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user account. This user name digikam will require full access to the database.
    " -"If your database is not already set up, you can use the following SQL commands (after replacing the password with the correct one).

    " -msgstr "" -"

    digiKam espera que a base de datos estea xa creada cunha conta de usuario dedicada. O nome de usuario digikam necesitará acceso completo á base de datos.
    " -" Se a base de datos aínda non está preparada, pode usar as seguintes ordes SQL (despois de substituír password polo contrasinal correcto).

    " +"

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user" +" account. This user name digikam will require full access to the" +" database.
    " +"If your database is not already set up, you can use the following SQL" +" commands (after replacing the password with the correct one).<" +"/p>" +msgstr "" +"

    digiKam espera que a base de datos estea xa creada cunha conta de usuario" +" dedicada. O nome de usuario digikam necesitará acceso completo á base" +" de datos.
    " +" Se a base de datos aínda non está preparada, pode usar as seguintes ordes" +" SQL (despois de substituír password polo contrasinal" +" correcto).

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:378 #, kde-format msgid "" -"

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the commands below:

    " +"

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the" +" commands below:

    " "

    # su

    " "

    # systemctl restart mysqld

    " "

    # mysql -u root

    " "

    ...

    " -"

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam databases with grant privileges (see behind)

    " +"

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam databases with" +" grant privileges (see behind)

    " "

    ...

    " "

    quit

    " -"

    NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the settings

    " +"

    NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server" +" with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the" +" settings

    " "

    " msgstr "" -"

    Nota: cun servidor de Linux, pode preparar a base de datos coas seguintes ordes:

    " +"

    Nota: cun servidor de Linux, pode preparar a base de datos coas seguintes" +" ordes:

    " " " "

    # su

    " " " "

    # systemctl restart mysqld

    " " " "

    # mysql -u root

    " " " "

    " " " -"

    Insira o código SQL no intérprete de ordes de MySQL para preparar as bases de datos de digiKam cos privilexios configurados (como se indicou antes).

    " +"

    Insira o código SQL no intérprete de ordes de MySQL para preparar as bases" +" de datos de digiKam cos privilexios configurados (como se indicou antes).

    " " " "

    " " " "

    quit

    " " " -"

    NOTA: Se ten unha colección enorme, debería iniciar o servidor de MySQL con «mysql --max_allowed_packet=128M» ou cambiar a configuración en «my.ini» ou en «~/.my.cnf».

    " +"

    NOTA: Se ten unha colección enorme, debería iniciar o servidor de MySQL" +" con «mysql --max_allowed_packet=128M» ou cambiar a configuración en «my.ini»" +" ou en «~/.my.cnf».

    " "\n" "

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Requirimentos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Detalles técnicos do servidor de bases de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "" -"

    Use this configuration view to set all information to be connected to a remote Mysql database server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases will be stored on the remote server: one for all collections properties, one to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata.

    " -"

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the database names to simplify your backups.

    " -"

    Databases are digiKam core engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network link between the client and the server computers. It is also recommended to host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format PGF.

    " -"

    The databases must be created previously on the remote server by the administrator. Look in Requirements tab for details.

    " -msgstr "" -"

    Use esta vista de configuración para definir toda a información para conectarse cun servidor remoto de bases de datos de MySQL (ou MariaDB) a través dunha rede. Igual que no caso de SQLite e do servidor de MySQL interno, no servidor remoto almacenaranse 3 bases de datos: unha para todas as propiedades das coleccións, outra para almacenar as miniaturas comprimidas, e outra para almacenar os metadatos de recoñecemento facial.

    " -" " -"

    A diferenza de SQLite e de MySQL interno, pode personalizar os nomes das bases de datos para simplificar as copias de seguranza.

    " -" " -"

    As bases de datos son o principal motor de digiKam. Para evitar problemas de rendemento, asegúrese de usar unha conexión de rede rápida entre os computadores cliente e servidor. Tamén se recomenda almacenar os ficheiros das bases de datos en hardware rápido (como SSD) con espazo libre dabondo, especialmente para a base de datos de miniaturas, aínda que estean comprimida mediante transformacións wavelet usando o formato de imaxe PGF.

    " +"

    Use this configuration view to set all information to be connected to a" +" remote Mysql database" +" server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases" +" will be stored on the remote server: one for all collections properties, one" +" to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition" +" metadata.

    " +"

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the database" +" names to simplify your backups.

    " +"

    Databases are digiKam core engines. To prevent performance issues, take a" +" care to use a fast network link between the client and the server computers." +" It is also recommended to host database files on fast hardware (as SSD) with" +" enough free space, especially for thumbnails database, even if data are" +" compressed using wavelets image format PGF.

    " +"

    The databases must be created previously on the remote server by the" +" administrator. Look in Requirements tab for details.

    " +msgstr "" +"

    Use esta vista de configuración para definir toda a información para" +" conectarse cun servidor" +" remoto de bases de datos de MySQL (ou MariaDB) a través dunha" +" rede. Igual que no caso de SQLite e do servidor de MySQL interno, no" +" servidor remoto almacenaranse 3 bases de datos: unha para todas as" +" propiedades das coleccións, outra para almacenar as miniaturas comprimidas," +" e outra para almacenar os metadatos de recoñecemento facial.

    " +" " +"

    A diferenza de SQLite e de MySQL interno, pode personalizar os nomes das" +" bases de datos para simplificar as copias de seguranza.

    " +" " +"

    As bases de datos son o principal motor de digiKam. Para evitar problemas" +" de rendemento, asegúrese de usar unha conexión de rede rápida entre os" +" computadores cliente e servidor. Tamén se recomenda almacenar os ficheiros" +" das bases de datos en hardware rápido (como SSD) con espazo" +" libre dabondo, especialmente para a base de datos de miniaturas, aínda que" +" estean comprimida mediante transformacións wavelet usando o formato de imaxe" +" PGF.

    " " " -"

    O administrador debe crear as bases de datos previamente no servidor remoto. Para máis información, consulte a lapela de Requisitos.

    " +"

    O administrador debe crear as bases de datos previamente no servidor" +" remoto. Para máis información, consulte a lapela de Requisitos.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:652 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Proba de conexión coa base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "A proba de conexión coa base de datos foi satisfactoria." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:658 #, kde-format msgid "" "Database connection test was not successful. " "

    Error was: %1

    " msgstr "" "A proba de conexión coa base de datos non foi satisfactoria. " "

    O erro foi: %1

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:667 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "O nome de máquina do servidor está baleiro." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:673 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "O nome de usuario do servidor está baleiro." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "O nome da base de datos principal está baleiro." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:690 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "O nome da base de datos de miniaturas está baleiro." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:696 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "O nome da base de datos de caras está baleiro." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:702 #, kde-format msgid "The similarity database name is empty" msgstr "O nome da base de datos de semellanza está baleiro." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:765 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." -msgstr "Esta ruta estabeleceuse como opción da liña de ordes (--database-directory)." +msgstr "" +"Esta ruta estabeleceuse como opción da liña de ordes (--database-directory)." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:883 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is
    " "

    %1

    " "
    " "Please check your configuration." msgstr "" "O configuración do nome da base de datos non é correcta. O erro é:
    " " " "

    %1

    " "
    " " Revise a configuración." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:891 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Proba de conexión coa base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:892 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error
    " "

    %1

    " "
    " "Please check your configuration." msgstr "" "A proba de conexión á base de datos fallou co seguinte erro:
    " " " "

    %1

    " "
    " " Revise a configuración." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:911 #, kde-format -msgid "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a database file." -msgstr "Debe escoller un cartafol no que gardar a información e os metadatos nun ficheiro de base de datos." +msgid "" +"You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a" +" database file." +msgstr "" +"Debe escoller un cartafol no que gardar a información e os metadatos nun" +" ficheiro de base de datos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:920 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Desexa crear o cartafol da base de datos?" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:921 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    " "

    %1

    " "Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    Parece que non existe o cartafol no que colocar a base de datos:

    " "

    %1

    " " Desexa que digiKam o cree?" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Fallou a creación do cartafol da base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:933 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    " "

    %1

    " msgstr "" -"

    digiKam non puido crear o cartafol onde aloxar o ficheiro da base de datos. Escolla un lugar distinto.

    " +"

    digiKam non puido crear o cartafol onde aloxar o ficheiro da base de" +" datos. Escolla un lugar distinto.

    " "

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:952 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Non ten acceso de escritura á base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:953 #, kde-format msgid "" -"

    You do not seem to have write access for the folder to host the database file.
    " +"

    You do not seem to have write access for the folder to host the database" +" file.
    " "Please select a different location.

    " "

    %1

    " msgstr "" -"

    Non parece ter acceso de escritura ao cartafol onde aloxar o ficheiro da base de datos
    " +"

    Non parece ter acceso de escritura ao cartafol onde aloxar o ficheiro da" +" base de datos
    " " Escolla un lugar distinto.

    " "

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Estatísticas da base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Cantidade" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Total de elementos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Ruta da base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Ruta do servidor interno da base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Porto do servidor" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Conta de usuario" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Opcións da conexión" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Nome da base de datos principal" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Nome da base de datos de miniaturas" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Nome da base de datos de caras" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "Total" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.cpp:42 #, kde-format -msgid "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the database." -msgstr "Este ficheiro binario úsase para preparar os ficheiros de datos de MariaDB para a base e datos." +msgid "" +"This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the" +" database." +msgstr "" +"Este ficheiro binario úsase para preparar os ficheiros de datos de MariaDB" +" para a base e datos." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.cpp:42 #, kde-format -msgid "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." -msgstr "Este ficheiro binario úsase para iniciar unha instancia dedicada de servidor de MariaDB." +msgid "" +"This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." +msgstr "" +"Este ficheiro binario úsase para iniciar unha instancia dedicada de servidor" +" de MariaDB." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Miniatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Lista de elementos que está a piques de eliminar." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Esta é a lista de elementos que está a piques de eliminar." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format -msgid "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the Trash." -msgstr "Se a marca, os ficheiros retiraranse permanentemente no canto de botárense no Lixo." +msgid "" +"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the" +" Trash." +msgstr "" +"Se a marca, os ficheiros retiraranse permanentemente no canto de botárense no" +" Lixo." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" -"

    If this box is checked, items will be permanently removed instead of being placed in the Trash.

    " -"

    Use this option with caution: most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " -msgstr "" -"

    Se marca esta opción, os elementos serán retirados permanentemente no canto de botárense no lixo.

    " -"

    Use esta opción con coidado: a maioría dos sistemas de ficheiros non poden recuperar os elementos eliminados de maneira fiábel.

    " +"

    If this box is checked, items will be permanently removed instead" +" of being placed in the Trash.

    " +"

    Use this option with caution: most filesystems are unable to" +" undelete deleted items reliably.

    " +msgstr "" +"

    Se marca esta opción, os elementos serán retirados permanentemente" +" no canto de botárense no lixo.

    " +"

    Use esta opción con coidado: a maioría dos sistemas de ficheiros" +" non poden recuperar os elementos eliminados de maneira fiábel.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Eliminar os elementos no canto de botalos no lixo" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "&Non preguntar de novo" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format -msgid "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly and permanently deleted." -msgstr "Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son eliminados directamente e de maneira permanente." +msgid "" +"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly" +" and permanently deleted." +msgstr "" +"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son" +" eliminados directamente e de maneira permanente." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format -msgid "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly and permanently deleted." -msgstr "Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son eliminados directamente e de maneira permanente." +msgid "" +"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will" +" be directly and permanently deleted." +msgstr "" +"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son" +" eliminados directamente e de maneira permanente." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format -msgid "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly moved to the Trash." -msgstr "Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son deitados directamente no lixo." +msgid "" +"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly" +" moved to the Trash." +msgstr "" +"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son" +" deitados directamente no lixo." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format -msgid "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly moved to the Trash." -msgstr "Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son deitados directamente no lixo." +msgid "" +"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will" +" be directly moved to the Trash." +msgstr "" +"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son" +" deitados directamente no lixo." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Estes elementos vanse eliminar permanentemente do disco duro." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Estes elementos botaranse no lixo." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "Escolleuse un elemento." msgstr[1] "Escolléronse %1 elementos." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Estes álbums vanse eliminar permanentemente do disco duro." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Estes álbums vanse botar no lixo." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "1 álbum escollido." msgstr[1] "%1 álbums escollidos." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    " -"

    Note that all subalbums are included in this list and will be deleted permanently as well.

    " +"

    Note that all subalbums are included in this list and will be" +" deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Estes álbums serán eliminados permanentemente do disco duro.

    " -"

    Lembre que todos os subálbums están incluídos nesta lista e que tamén se eliminarán permanentemente.

    " +"

    Lembre que todos os subálbums están incluídos nesta lista e que" +" tamén se eliminarán permanentemente.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    " -"

    Note that all subalbums are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " +"

    Note that all subalbums are included in this list and will be moved" +" to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Estes álbums botaranse no lixo.

    " -"

    Lembre que todos os subálbums están incluídos nesta lista e tamén se han botar no lixo.

    " +"

    Lembre que todos os subálbums están incluídos nesta lista e tamén" +" se han botar no lixo.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Deitar no &lixo" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Está a piques de eliminar os elementos escollidos" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Está a piques de eliminar os álbums escollidos" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:114 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrar máis esta mensaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:171 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:234 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Configuración para gardar os ficheiros de imaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Información do perfil de cor - %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Fabricante:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creada:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Abertura:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Focal:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilidade:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Proporción de aspecto:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Taxa de bits de son:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "TipoDeCanleDeSon:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, kde-format msgid "AudioCodec:" msgstr "Códec de son:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Taxa de fotogramas:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Códec de vídeo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Seleccionar un elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Seleccionar elementos" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Información das bibliotecas compartidas e compoñentes" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "%1
    " "Version %2" "

    %3

    " "

    %4

    " msgstr "" "%1
    " "Versión %2" "

    %3

    " "

    %4

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Si" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Compoñente" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Información" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Lista de cámaras RAW compatíbeis" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Using LibRaw version %2
    " "1 model on the list" msgid_plural "" "Using LibRaw version %2
    " "%1 models on the list" msgstr[0] "" "Usando a versión %2 de LibRaw
    " "Hai 1 modelo na lista." msgstr[1] "" "Usando a versión %2 de LibRaw
    " "Hai %1 modelos na lista." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Using LibRaw version %2
    " "1 model on the list (found: %3)" msgid_plural "" "Using LibRaw version %2
    " "%1 models on the list (found: %3)" msgstr[0] "" "Usando a versión %2 de LibRaw
    " "Hai 1 modelo na lista (atopáronse %3)." msgstr[1] "" "Usando a versión %2 de LibRaw
    " "Hai %1 modelos na lista (atopáronse %3)." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "Volver á páxina de inicio" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "Navegador do escritorio" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "Abrir a páxina de inicio co navegador web predeterminado do escritorio" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:232 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "Non se pode cargar a páxina %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:412 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:430 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Sen calibrar (RAW)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.cpp:63 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Ecualizar automaticamente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.cpp:63 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Normalizar automaticamente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.cpp:136 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Filtro de brillo / contraste / gamma" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Indique aquí o axuste de gama da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Filtro de branco e negro / Sepia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Generic:" "

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "" "Xenérico:" "

    Simula un filme branco e negro xenérico.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:" "

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.

    " msgstr "" "Agfa 200X:" "

    Simula o filme branco e negro Agfa 200X de 200 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:" "

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.

    " msgstr "" "Agfa Pan 25:" "

    Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 25 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:" "

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO.

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:" "

    Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 100 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:" "

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Agfa Pan 400:" "

    Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:" "

    Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:" "

    Simula o filme branco e negro Ilford Delta de 100 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:" "

    Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400:" "

    Simula o filme branco e negro Ilford Delta de 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:" "

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:" "

    Simula o filme branco e negro Ilford Delta 400 Pro de 3200 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:" "

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:" "

    Simula o filme branco e negro Ilford FP4 Plus de 125 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:" "

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:" "

    Simula o filme branco e negro Ilford HP5 Plus de 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:" "

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus:" "

    Simula o filme branco e negro Ilford PanF Plus de 50 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:" "

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:" "

    Simula o filme branco e negro Ilford XP2 Super de 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:" "

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:" "

    Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 100 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:" "

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:" "

    Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:" "

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Kodak TriX:" "

    Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (infravermello)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:" "

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford SPX 200:" "

    Simula o filme infravermello Ilford Delta de 100 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (infravermello)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:" "

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford SPX 400:" "

    Simula o filme infravermello Ilford Delta de 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (infravermello)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:" "

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.

    " msgstr "" "Ilford SPX 800:" "

    Simula o filme infravermello Ilford Delta de 800 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (infravermello)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:233 #, kde-format msgid "" "Kodak HIE:" "

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "" "Ilford SPX 200:" "

    Simula o filme infravermello HIE da Kodak.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Sen filtro de lente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:" "

    Do not apply a lens filter when rendering the image.

    " msgstr "" "Sen filtro de lente:" "

    Non aplica ningún filtro de lente para debuxar a imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Filtro verde" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:" -"

    Simulate black and white film exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.

    " +"

    Simulate black and white film exposure using a green filter. This is" +" useful for all scenic shoots, especially portraits photographed against the" +" sky.

    " msgstr "" "Branco e negro con filtro verde:" -"

    Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro de verde. Isto é útil con calquera escenario, especialmente para retratos tomados contra o ceo.

    " +"

    Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro de verde." +" Isto é útil con calquera escenario, especialmente para retratos tomados" +" contra o ceo.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Filtros laranxa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:" -"

    Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.

    " +"

    Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will" +" enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.

    " msgstr "" "Branco e negro con filtro laranxa:" -"

    Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro de laranxa. Isto mellora as paisaxes, escenas mariñas e fotografía aérea.

    " +"

    Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro de" +" laranxa. Isto mellora as paisaxes, escenas mariñas e fotografía aérea.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Filtro vermello" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:" -"

    Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.

    " +"

    Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates" +" dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Branco e negro con filtro vermello:" -"

    Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro de vermello. Isto crea un efecto dramático ao ceo e simula escenas con luz de lúa de día.

    " +"

    Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro de" +" vermello. Isto crea un efecto dramático ao ceo e simula escenas con luz de" +" lúa de día.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Filtro amarelo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:" -"

    Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " +"

    Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the" +" most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.<" +"/p>" msgstr "" "Branco e negro con filtro amarelo:" -"

    Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro de amarelo. Isto ten a corrección tonal máis natural e mellora o contraste. Ideal para paisaxes.

    " +"

    Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro de" +" amarelo. Isto ten a corrección tonal máis natural e mellora o contraste." +" Ideal para paisaxes.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Filtro amarelo-verde" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:" -"

    Simulate black and white film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " +"

    Simulate black and white film exposure using a yellow-green filter. A" +" yellow-green filter is highly effective for outdoor portraits because red is" +" rendered dark while green appears lighter. Great for correcting skin tones," +" bringing out facial expressions in close-ups and emphasizing the feeling of" +" liveliness. This filter is highly effective for indoor portraits under" +" tungsten lighting.

    " msgstr "" "Branco e negro con filtro amarelo-verde:" -"

    Simular unha exposición en branco e negro empregando un filtro amarelo-verde. Os filtros amarelo-verde son moi efectivos nos retratos en exteriores porque o vermello aparece escuro mentres que o verde aparece máis claro. É excelente para corrixir os tons da pel, resaltar as expresións faciais nos primeiros planos e enfatizar a sensación de viveza. Este filtro é moi efectivo nos retratos en interiores cun luz de tungsteno.

    " +"

    Simular unha exposición en branco e negro empregando un filtro" +" amarelo-verde. Os filtros amarelo-verde son moi efectivos nos retratos en" +" exteriores porque o vermello aparece escuro mentres que o verde aparece máis" +" claro. É excelente para corrixir os tons da pel, resaltar as expresións" +" faciais nos primeiros planos e enfatizar a sensación de viveza. Este filtro" +" é moi efectivo nos retratos en interiores cun luz de tungsteno.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Filtro azul" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:" -"

    Simulate black and white film exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye transfer and contrast effects.

    " +"

    Simulate black and white film exposure using a blue filter. This" +" accentuates haze and fog. Used for dye transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Branco e negro con filtro azul:" -"

    Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro azul. Isto acentúa a brétema. Emprégase nos efectos de transferencia de tintes e contraste

    " +"

    Simula a exposición dun filme de branco e negro usando un filtro azul." +" Isto acentúa a brétema. Emprégase nos efectos de transferencia de tintes e" +" contraste

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:284 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Forza:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Axuste aquí a potencial do filtro da lente." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Sen filtro de tons" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302 #, kde-format msgid "" "No Tone Filter:" "

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "" "Sen filtro de tons:" "

    Non aplica ningún filtro de tons á imaxe.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Filtro sepia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:" -"

    Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " +"

    Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the" +" shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing" +" in a sepia toner.

    " msgstr "" "Branco e negro con ton sepia:" -"

    Dá un realzado cálido e de medios tons á vez que engade un pouco de frío nas sombras, moi similar ao proceso de lixiviar unha foto e desenvolvela de novo nun tóner sepia.

    " +"

    Dá un realzado cálido e de medios tons á vez que engade un pouco de frío" +" nas sombras, moi similar ao proceso de lixiviar unha foto e desenvolvela de" +" novo nun tóner sepia.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Filtro marrón" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:" "

    This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Branco e negro con ton marrón:" "

    Este filtro é máis neutro que o filtro de ton sepia.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Filtro frío" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:" -"

    Start subtly and replicate printing on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " +"

    Start subtly and replicate printing on a cold tone black and white paper" +" such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Branco e negro con ton frío:" -"

    Fai unha réplica de impresión nun papel de branco e negro con ton frío tal como papel de ampliación ao bromuro.

    " +"

    Fai unha réplica de impresión nun papel de branco e negro con ton frío tal" +" como papel de ampliación ao bromuro.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Filtro de selenio" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:" -"

    This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " +"

    This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the" +" darkroom.

    " msgstr "" "Branco e negro con ton de selenio:" "

    Este efecto replica o ton tradicional de proceso químico ao selenio.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Filtro de platino" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:" -"

    This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " +"

    This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the" +" darkroom.

    " msgstr "" "Branco e negro con ton de platino:" "

    Este efecto replica o ton tradicional de proceso químico ao platino.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:" "

    This effect is also known as Verdante.

    " msgstr "" "Branco e negro con ton verde:" "

    Este filtro tamén é coñecido como Verdante.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Filtros de lente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:380 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Ton" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:535 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración de branco e negro que cargar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:553 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración de branco e negro." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:598 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "Non se pode cargar a configuración desde o ficheiro." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:606 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración de branco e negro que gardar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de branco e negro." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.cpp:71 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Filtro de infravermellos" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.cpp:64 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Ferramenta mesturadora de canles" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Canle de saída:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Vermello (%):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." -msgstr "Escolla aquí a ganancia da cor vermella, en porcentaxe, para a canle actual." +msgstr "" +"Escolla aquí a ganancia da cor vermella, en porcentaxe, para a canle actual." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Verde (%):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." -msgstr "Escolla aquí a ganancia de cor verde, en porcentaxe, para a canle actual." +msgstr "" +"Escolla aquí a ganancia de cor verde, en porcentaxe, para a canle actual." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Azul (%):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." -msgstr "Escolla aquí a ganancia de cor azul, en porcentaxe, para a canle actual." +msgstr "" +"Escolla aquí a ganancia de cor azul, en porcentaxe, para a canle actual." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:171 #, kde-format -msgid "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." -msgstr "Reinicia os axustes de gañancia dos canais de cor a partir da canle escollida." +msgid "" +"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." +msgstr "" +"Reinicia os axustes de gañancia dos canais de cor a partir da canle escollida." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Preservar a luminosidade" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:180 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "Active esta opción se quere preservar a luminosidade da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    " #| "

    The red channel modifies the contrast of photograph.

    " #| "

    The green channel enhances or reduces the details level of photograph.

    " #| "

    The blue channel affects the noise of photograph.

    " #| "

    Note: in this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    " -"

    The red channel modifies the contrast of photograph.

    " -"

    The green channel enhances or reduces the details level of photograph.

    " -"

    The blue channel affects the noise of photograph.

    " -"

    Note: in this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " -msgstr "" -"

    Empregue o modo Monocromático para converter as imaxes de cores a branco e negro:

    " -"

    A canle vermellamodifica o contraste das fotografías.

    " -"

    A canle verdeaumenta ou reduce o nivel de detalles das fotografías.

    " -"

    A canle azulafecta o ruído das fotografías.

    " -"

    Nota: neste modo, o histograma só mostra os valores da luminosidade.

    " +"

    The red channel modifies the contrast of" +" photograph.

    " +"

    The green channel enhances or" +" reduces the details level of photograph.

    " +"

    The blue channel affects the noise of" +" photograph.

    " +"

    Note: in this mode, the histogram will display only luminosity" +" values.

    " +msgstr "" +"

    Empregue o modo Monocromático para converter as imaxes de cores a" +" branco e negro:

    " +"

    A canle vermellamodifica o contraste das" +" fotografías.

    " +"

    A canle verdeaumenta ou reduce o" +" nivel de detalles das fotografías.

    " +"

    A canle azulafecta o ruído das" +" fotografías.

    " +"

    Nota: neste modo, o histograma só mostra os valores da" +" luminosidade.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Total: %1 (%)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:550 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Escolla o ficheiro de gañancias do mesturador de Gimp a cargar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:622 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." -msgstr "Non se pode cargar a configuración do ficheiro de gañancias do mesturador." +msgstr "" +"Non se pode cargar a configuración do ficheiro de gañancias do mesturador." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:632 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Ficheiro de gañancias do mesturador de Gimp onde gardar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:703 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Non se pode gardar o ficheiro de texto de gañancias do mesturador." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.cpp:66 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Filtro de tonalidades" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.cpp:114 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Ferramenta de balance da cor" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste das cores cian e vermello na imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste das cores maxenta e verde da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste das cores amarelo e azul da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Modo curva á mao alzada" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "Con este botón, pode debuxar a curva á man alzada co rato." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Modo curva suave" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162 #, kde-format -msgid "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with tension." -msgstr "Con este botón, restrínxese o tipo da curva para que sexa unha liña suave con tensión." +msgid "" +"With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with" +" tension." +msgstr "" +"Con este botón, restrínxese o tipo da curva para que sexa unha liña suave con" +" tensión." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #, kde-format -msgid "With this button, you can pick the color from original image used to set Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." -msgstr "Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para definir o punto de suavizado Ton de sombra da curva, para as canles de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." +msgid "" +"With this button, you can pick the color from original image used to set Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity" +" channels." +msgstr "" +"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para" +" definir o punto de suavizado Ton de sombra da curva, para as canles" +" de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #, kde-format -msgid "With this button, you can pick the color from original image used to set Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." -msgstr "Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para definir o punto de suavizado Ton intermedio da curva, para as canles de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." +msgid "" +"With this button, you can pick the color from original image used to set Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity" +" channels." +msgstr "" +"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para" +" definir o punto de suavizado Ton intermedio da curva, para as canles" +" de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203 #, kde-format -msgid "With this button, you can pick the color from original image used to set Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." -msgstr "Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para definir o punto de curvas suaves da Tonalidade de realce, para as canles de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." +msgid "" +"With this button, you can pick the color from original image used to set Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity" +" channels." +msgstr "" +"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para" +" definir o punto de curvas suaves da Tonalidade de realce, para as" +" canles de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226 #, kde-format msgid "Resets channel/channels curves' values." msgstr "Restabelece os valores das curvas das canles." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227 #, kde-format -msgid "If you press this button, custom menu will appear: First option will reset current channel. Second option will reset all channels." -msgstr "Se preme este botón aparecerá un menú personalizado: a primeira opción restabelecerá a canle actual; a segunda opción restabelecerá todas as canles." +msgid "" +"If you press this button, custom menu will appear: First option will reset" +" current channel. Second option will reset all channels." +msgstr "" +"Se preme este botón aparecerá un menú personalizado: a primeira opción" +" restabelecerá a canle actual; a segunda opción restabelecerá todas as canles." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Reset &Channel" msgstr "Restabelecer a &canle" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233 #, kde-format msgid "Reset &All" msgstr "Rest&abelecelas todas" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Escolla o ficheiro de curvas do Gimp a cargar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Non se pode cargar o ficheiro de curvas do Gimp." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Ficheiro de curvas de Gimp que gardar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Non se pode gardar o ficheiro de curvas do Gimp." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "Cargando a imaxe…" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:197 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Cálculo do histograma…" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:211 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Fallou o\n" "cálculo do\n" "histograma." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:305 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.cpp:131 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Ferramenta do bordo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Continuo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "En relevo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Piñeiro decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Madeira decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Papel decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Parqué decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Xelo decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Folla decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Mármore decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Chuvia decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Cráteres decorativos" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Enxoito decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Rosa decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Pedra decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Xiz decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Granito decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Rocha decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Parede decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:154 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Escolla aquí o tipo de bordo a engadir arredor da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Conservar as proporcións" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:162 #, kde-format -msgid "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the border width will be in pixels." -msgstr "Active esta opción se quere conservar as proporcións da imaxe. Se se activa, a anchura do bordo será unha porcentaxe do tamaño da imaxe, en caso contrario, estará en píxeles." +msgid "" +"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If" +" enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the" +" border width will be in pixels." +msgstr "" +"Active esta opción se quere conservar as proporcións da imaxe. Se se activa," +" a anchura do bordo será unha porcentaxe do tamaño da imaxe, en caso" +" contrario, estará en píxeles." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "Indique aquí a anchura do bordo en porcentaxe do tamaño da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Anchura (píxeles):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:177 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles do bordo a engadir á imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Primeira:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Segunda:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Indique aquí a cor principal do bordo." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Indique aquí a cor de fondo do bordo." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Indique aquí a cor do bordo principal." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:427 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Indique aquí a cor da liña." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Indique aquí a cor da área superior esquerda." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:434 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Indique aquí a cor da área inferior dereita." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Indique aquí a cor da primeira liña." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:456 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Indique aquí a cor da segunda liña." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.cpp:69 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Filtro de texturas" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:599 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Rotar 180°" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:592 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverter na horizontal" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverter na vertical" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Converter a 8 bits" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Converter a 16 bits" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Converter a profundidade" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Filtro descoñecido" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.cpp:363 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Inversor de negativo de cor" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Non se admite realizar a transformación incorporada" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "Non se permiten o identificador do filtro ou a versión" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Filtro de desenfoque" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Filtro de desenfoque FX" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Filtro de carbón" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.cpp:87 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Filtro de cores FX" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    " "

    Solarize: simulates solarization of photograph.

    " "

    Vivid: simulates the Velvia(tm) slide film colors.

    " -"

    Neon: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    " -"

    Find Edges: detects the edges in a photograph and their strength.

    " +"

    Neon: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent" +" light effect.

    " +"

    Find Edges: detects the edges in a photograph and their strength.<" +"/p>" "

    Lut3D: coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Escolla aquí o tipo de efecto a aplicar na imaxe.

    " "

    Solarizar: simula a solarización da fotografía.

    " "

    Vívido: simula as cores do filme de diapositivas Velvia (tm).

    " -"

    Neon: colora as arestas nunha foto para producir un efecto de luz fluorescente.

    " -"

    Atopar as arestas: detecta as arestas nunha fotografía e a súa forza.

    " +"

    Neon: colora as arestas nunha foto para producir un efecto de luz" +" fluorescente.

    " +"

    Atopar as arestas: detecta as arestas nunha fotografía e a súa" +" forza.

    " " " "

    Lut3D: colora imaxes con filtros de Lut3D.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:167 #, kde-format -msgid "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find Edges effects." -msgstr "Este valor controla o número de iteracións usadas nos efectos «Neon» e «Atopar as arestas»." +msgid "" +"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find" +" Edges effects." +msgstr "" +"Este valor controla o número de iteracións usadas nos efectos «Neon» e" +" «Atopar as arestas»." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:199 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:193 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:240 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Escolla aquí a intensidade do filtro." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:383 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Lixivia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:387 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Esmagamento azul" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:391 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "Contraste en branco e negro" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:395 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Instantánea" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:399 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Orixinal" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:403 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Puñada" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Summer" msgstr "Verán" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:411 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "Toquio" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:415 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Colleita" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:419 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Erosión" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:423 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Cor de erosión" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:427 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "Proceso X" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.cpp:115 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Efectos de distorsión" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.cpp:74 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Efecto de elevación" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.cpp:121 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Efecto de granulación" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Tamaño do grao:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:177 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Indique aquí o tamaño do grao da película." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Distribución fotográfica" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:180 #, kde-format -msgid "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. This require more computation and can take a while." -msgstr "Configure esta opción para mostrar o grao empregando unha distribución estatísticas dos fotóns. Isto require uns cálculos longos e pode levar un bo anaco." +msgid "" +"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution." +" This require more computation and can take a while." +msgstr "" +"Configure esta opción para mostrar o grao empregando unha distribución" +" estatísticas dos fotóns. Isto require uns cálculos longos e pode levar un bo" +" anaco." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:197 #, kde-format -msgid "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." -msgstr "Defina aquí a sensibilidade ISO do filme para simular a granulación de filmes." +msgid "" +"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." +msgstr "" +"Defina aquí a sensibilidade ISO do filme para simular a granulación de filmes." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:202 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:249 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:296 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:255 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:206 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:253 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:300 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Indicar canto afecta o filtro aos realces." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:210 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:257 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:304 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Tons medios:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:214 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:261 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Indica canto afecta o filtro aos tons medios." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:218 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:265 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:312 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Realces:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:222 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:269 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:316 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Indica canto afecta o filtro ás sombras." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:244 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." -msgstr "Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD azul." +msgstr "" +"Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD" +" azul." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:291 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." -msgstr "Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD vermello." +msgstr "" +"Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD" +" vermello." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:335 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Opcións comúns" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:338 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Ruído de luminancia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:341 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Ruído azul da crominancia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:344 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Ruído vermello da crominancia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.cpp:67 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Efecto de inversión" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Efecto de pintura ao óleo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Efecto de pingas de choiva" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Filtro Greycstoration" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Preservación dos detalles:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139 #, kde-format -msgid "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in the target image. Higher values leave details sharp." -msgstr "A preservación dos detalles para definir o nivel de afiamento dos pequenos detalles na imaxe de destino. Os valores máis altos deixan os detalles ben definidos." +msgid "" +"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in" +" the target image. Higher values leave details sharp." +msgstr "" +"A preservación dos detalles para definir o nivel de afiamento dos pequenos" +" detalles na imaxe de destino. Os valores máis altos deixan os detalles ben" +" definidos." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropía:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147 #, kde-format -msgid "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for Gaussian noise." -msgstr "Modificador anisotrópico (direccional) dos detalles. Déixeo baixo para obter un ruído gausiano." +msgid "" +"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for Gaussian" +" noise." +msgstr "" +"Modificador anisotrópico (direccional) dos detalles. Déixeo baixo para obter" +" un ruído gausiano." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154 #, kde-format -msgid "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall effect." -msgstr "Potencia total de suavizado: se o factor de detalle estabelece o suavizado relativo e o factor de anisotropía a dirección, o de suavizado estabelece o efecto global." +msgid "" +"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and" +" the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall" +" effect." +msgstr "" +"Potencia total de suavizado: se o factor de detalle estabelece o suavizado" +" relativo e o factor de anisotropía a dirección, o de suavizado estabelece o" +" efecto global." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Regularidade:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162 #, kde-format -msgid "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a high value here, or the target image will be completely blurred." -msgstr "Este valor controla a uniformidade do suavizado da imaxe. Non use aquí un valor alto ou a imaxe obxectivo esvaecerase completamente." +msgid "" +"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a high" +" value here, or the target image will be completely blurred." +msgstr "" +"Este valor controla a uniformidade do suavizado da imaxe. Non use aquí un" +" valor alto ou a imaxe obxectivo esvaecerase completamente." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iteracións:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Estabelece o número de veces que se aplica o filtro na imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Estabelece a escala de ruído." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Paso angular:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203 #, kde-format -msgid "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." -msgstr "Defina aquí o paso de integración angular en graos, en analoxía coa anisotropía." +msgid "" +"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." +msgstr "" +"Defina aquí o paso de integración angular en graos, en analoxía coa" +" anisotropía." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Paso integral:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Defina aquí o paso de integración espacial." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gausiano:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Defina aquí a precisión da función gausiana." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Tamaño da peza de mosaico:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Estabelece o tamaño da peza." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Bordo da peza:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Define o tamaño dos bordos de cada peza." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "O veciño máis próximo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." -msgstr "Escolla o método correcto de interpolación para a calidade desexada para a imaxe." +msgstr "" +"Escolla o método correcto de interpolación para a calidade desexada para a" +" imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Aproximación rápida" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Activa a aproximación rápida cando se debuxa a imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Filtro de ton / saturación / brillo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Escolla os axustes de ton e saturación da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "Aquí pode previsualizar os axustes de ton e saturación da cor." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste do ton da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste da saturación da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Vibrancia:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122 #, kde-format -msgid "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." -msgstr "Axuste aquí a vibrancia da imaxe. A vibrancia realiza unha saturación selectiva das cores con menor saturación evitando os tons da pel." +msgid "" +"Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective" +" saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." +msgstr "" +"Axuste aquí a vibrancia da imaxe. A vibrancia realiza unha saturación" +" selectiva das cores con menor saturación evitando os tons da pel." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Brillo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste do brillo da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Converter en:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:122 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Non se dispón do perfil de cores de entrada «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:126 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Non se dispón do perfil de cores de saída «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Activar a clasificación segundo a calidade da imaxe (experimental)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106 #, kde-format -msgid "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image quality." -msgstr "Active esta opción para asignar automaticamente as etiquetas de escolla baseándose na calidade da imaxe." +msgid "" +"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image quality." +msgstr "" +"Active esta opción para asignar automaticamente as etiquetas de escolla" +" baseándose na calidade da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Detectar o desenfoque" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Detecta a cantidade de desenfoque das imaxes que se lle pasen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Detectar o ruído" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Detecta a cantidade de ruído das imaxes que se lle pasen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Detectar a compresión" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Detecta a cantidade de compresión das imaxes que se lle pasen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Detect Under and Over Exposure" msgstr "Detectar infraexposición sobreexposición" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed" msgstr "Detectar se as imaxes sofren infraexposición ou sobreexposición." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Asignar a etiqueta «Rexeitado» ás imaxes de baixa calidade" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132 #, kde-format -msgid "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be assigned to Rejected label." -msgstr "Ás imaxes de baixa calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Rexeitado»." +msgid "" +"Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be" +" assigned to Rejected label." +msgstr "" +"Ás imaxes de baixa calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído" +" ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Rexeitado»." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Asignar a marca «Pendente» ás imaxes de calidade media" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145 #, kde-format -msgid "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be assigned to Pending label." -msgstr "Ás imaxes de calidade media detectadas polas análises de desenfoque, ruído ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Pendente»." +msgid "" +"Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will" +" be assigned to Pending label." +msgstr "" +"Ás imaxes de calidade media detectadas polas análises de desenfoque, ruído" +" ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Pendente»." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Asignar a etiqueta «Aceptada» ás imaxes de alta calidade" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158 #, kde-format -msgid "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be assigned to Accepted label." -msgstr "Ás imaxes de alta calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Aceptada»." +msgid "" +"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be" +" assigned to Accepted label." +msgstr "" +"Ás imaxes de alta calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído" +" ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Aceptada»." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Balance entre velocidade e precisión do algoritmo de clasificación." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Límite para rexeitar:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" -msgstr "O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Rexeitado»." +msgstr "" +"O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Rexeitado»." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Límite para pendente:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" -msgstr "O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Pendente»." +msgstr "" +"O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Pendente»." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Límite para aceptar:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" -msgstr "O límite por riba do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Aceptada»." +msgstr "" +"O límite por riba do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Aceptada»." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Peso do desenfoque:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "O peso asignado ao algoritmo do desenfoque." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Peso do ruído:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "O peso asignado ao algoritmo do ruído." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Peso da compresión:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "O peso asignado ao algoritmo da compresión." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.cpp:88 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Filtro de contraste local" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Función:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potencia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:174 #, kde-format -msgid "Function: This function combines the original RGB channels with the desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the values where both the original and blurred image's value are low and do the opposite on high values." -msgstr "Función: Esta función combina as canles RGB orixinais coa imaxe esvaída desaturada. Esta función emprégase en cada unha das etapas de asociación de tons. Pode ser lineal ou potencia. Basicamente, esta función incrementa os valores nos que os valores orixinais da imaxe, tanto orixinal como esvaída, son baixos, e fai o contrario cos valores altos." +msgid "" +"Function: This function combines the original RGB channels with the" +" desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping" +" stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the" +" values where both the original and blurred image's value are low and do the" +" opposite on high values." +msgstr "" +"Función: Esta función combina as canles RGB orixinais coa imaxe" +" esvaída desaturada. Esta función emprégase en cada unha das etapas de" +" asociación de tons. Pode ser lineal ou potencia. Basicamente, esta función" +" incrementa os valores nos que os valores orixinais da imaxe, tanto orixinal" +" como esvaída, son baixos, e fai o contrario cos valores altos." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Maximizar o contraste" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:183 #, kde-format -msgid "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. It is applied before the tonemapping process." -msgstr "Maximizar o contraste: Isto aumenta o contraste da imaxe orixinal. Aplícase antes do proceso de mapeado de tons." +msgid "" +"Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image." +" It is applied before the tonemapping process." +msgstr "" +"Maximizar o contraste: Isto aumenta o contraste da imaxe orixinal." +" Aplícase antes do proceso de mapeado de tons." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Realza a saturación:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:194 #, kde-format -msgid "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight and shadows from the image with these parameters." -msgstr "Realza a saturación: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta. Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuír a saturación dos realces e as sombras orixinais da imaxe." +msgid "" +"Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is" +" increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight" +" and shadows from the image with these parameters." +msgstr "" +"Realza a saturación: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta." +" Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuír a saturación dos" +" realces e as sombras orixinais da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Saturación baixa:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:205 #, kde-format -msgid "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight and shadows from the image with these parameters." -msgstr "Sombrear a saturación: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta. Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuír a saturación dos realces e as sombras orixinais da imaxe." +msgid "" +"Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased." +" The user can choose to lower the saturation on original highlight and" +" shadows from the image with these parameters." +msgstr "" +"Sombrear a saturación: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta." +" Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuír a saturación dos" +" realces e as sombras orixinais da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:228 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:259 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:290 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:321 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Potencia:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:233 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:326 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Potencia: A forza coa que se aplica o efecto." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:237 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:299 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:330 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Desenfoque:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:242 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:273 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:304 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:335 #, kde-format -msgid "Blur: How strong the image is blurred before combining with the original image and with the tonemapping function." -msgstr "Desenfoque: A forza coa que se esvae a imaxe antes de a combinar coa imaxe orixinal coa función de mapeado de tons." +msgid "" +"Blur: How strong the image is blurred before combining with the" +" original image and with the tonemapping function." +msgstr "" +"Desenfoque: A forza coa que se esvae a imaxe antes de a combinar coa" +" imaxe orixinal coa función de mapeado de tons." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:349 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Configuración xeral" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:351 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Etapa 1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:353 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Etapa 2" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Etapa 3" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:357 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Etapa 4" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:645 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración de contraste local de fotografías a cargar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:663 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." -msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración de contraste local de fotografías." +msgstr "" +"«%1» non é un ficheiro de configuración de contraste local de fotografías." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:691 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." -msgstr "Non se pode cargar a configuración con este ficheiro de contraste local de fotografías." +msgstr "" +"Non se pode cargar a configuración con este ficheiro de contraste local de" +" fotografías." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:699 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración da contraste local que gardar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:735 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." -msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de contraste local de fotografías." +msgstr "" +"Non se pode gardar a configuración no ficheiro de contraste local de" +" fotografías." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.cpp:70 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Ferramenta anti-viñetas" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Engadir viñeteado" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:111 #, kde-format -msgid "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for creative effects." -msgstr "Esta opción engade viñeteado á imaxe no canto de retirala. Empréguea para efectos creativos." +msgid "" +"This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for" +" creative effects." +msgstr "" +"Esta opción engade viñeteado á imaxe no canto de retirala. Empréguea para" +" efectos creativos." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:120 #, kde-format -msgid "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to the image." -msgstr "Aquí móstrase unha vista previa da máscara antiviñeta aplicada á imaxe." +msgid "" +"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to" +" the image." +msgstr "" +"Aquí móstrase unha vista previa da máscara antiviñeta aplicada á imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:125 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Cantidade:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:130 #, kde-format -msgid "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of maximum density." -msgstr "Este valor controla o grao de intensidade do filtro no seu punto de densidade máxima." +msgid "" +"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of" +" maximum density." +msgstr "" +"Este valor controla o grao de intensidade do filtro no seu punto de densidade" +" máxima." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Pluma:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:140 #, kde-format -msgid "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from the inner circle of the filter to the outer circle." -msgstr "Este valor é usado como expoñente para controlar o decaemento de densidade desde o círculo interior do filtro cara o círculo exterior." +msgid "" +"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from" +" the inner circle of the filter to the outer circle." +msgstr "" +"Este valor é usado como expoñente para controlar o decaemento de densidade" +" desde o círculo interior do filtro cara o círculo exterior." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Raio interior:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:151 #, kde-format -msgid "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer radius of the filter." -msgstr "Este valor é o raio do círculo interior do filtro. No filtro interior consérvase a imaxe. Exprésase como múltiplo do raio exterior do filtro." +msgid "" +"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner" +" circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer" +" radius of the filter." +msgstr "" +"Este valor é o raio do círculo interior do filtro. No filtro interior" +" consérvase a imaxe. Exprésase como múltiplo do raio exterior do filtro." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:157 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Raio exterior:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:162 #, kde-format -msgid "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as a multiple of the diagonal of the image." -msgstr "Este valor é o raio do círculo exterior do filtro. Fóra do círculo exterior o efecto do filtro está no máximo. Exprésase como múltiplo da diagonal da imaxe." +msgid "" +"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the outer" +" circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as a" +" multiple of the diagonal of the image." +msgstr "" +"Este valor é o raio do círculo exterior do filtro. Fóra do círculo exterior o" +" efecto do filtro está no máximo. Exprésase como múltiplo da diagonal da" +" imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Desprazamento X:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "Desprazamento X " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:177 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Desprazamento Y:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Desprazamento Y " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.cpp:80 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Ferramenta de distorsión de lentes" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Empregar os metadatos" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:151 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Fabricante:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:156 #, kde-format -msgid "This is the camera maker description string found in image meta-data. This one is used to query and find relevant camera device information from Lensfun database." -msgstr "Este é o texto descritivo do fabricante que se atopa nos metadatos da imaxe. Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo de cámara na base de datos Lensfun." +msgid "" +"This is the camera maker description string found in image meta-data. This" +" one is used to query and find relevant camera device information from" +" Lensfun database." +msgstr "" +"Este é o texto descritivo do fabricante que se atopa nos metadatos da imaxe." +" Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo" +" de cámara na base de datos Lensfun." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:163 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:168 #, kde-format -msgid "This is the camera model description string found in image meta-data. This one is used to query and found relevant camera device information from Lensfun database." -msgstr "Este é o texto descritivo do modelo que se atopa nos metadatos da imaxe. Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo de cámara na base de datos Lensfun." +msgid "" +"This is the camera model description string found in image meta-data. This" +" one is used to query and found relevant camera device information from" +" Lensfun database." +msgstr "" +"Este é o texto descritivo do modelo que se atopa nos metadatos da imaxe." +" Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo" +" de cámara na base de datos Lensfun." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:181 #, kde-format -msgid "This is the lens description string found in image meta-data. This one is used to query and found relevant lens information from Lensfun database." -msgstr "Este é o texto descritivo da lente que se atopa nos metadatos da imaxe. Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre a lente na base de datos Lensfun." +msgid "" +"This is the lens description string found in image meta-data. This one is" +" used to query and found relevant lens information from Lensfun database." +msgstr "" +"Este é o texto descritivo da lente que se atopa nos metadatos da imaxe." +" Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre a lente na" +" base de datos Lensfun." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:190 #, kde-format -msgid "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the image metadata (as Exif or XMP)." -msgstr "Escolla esta opción para intentar adiviñar a configuración correcta de cámara/lente a partir dos metadatos da imaxe (como EXIF ou XMP)." +msgid "" +"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the image" +" metadata (as Exif or XMP)." +msgstr "" +"Escolla esta opción para intentar adiviñar a configuración correcta de" +" cámara/lente a partir dos metadatos da imaxe (como EXIF ou XMP)." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Distancia focal (mm):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Abertura:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Distancia do suxeito (m):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:402 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(Non hai ningunha metadato dispoñíbel)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:407 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(non se atopou ningunha coincidencia)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:412 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(atopouse unha coincidencia parcial)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:417 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(atopouse unha coincidencia exacta)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Ferramenta de corrección automática da lente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:351 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Cámara: %1-%2" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Lente: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:355 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Distancia do suxeito: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:357 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Abertura: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Distancia focal: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:361 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Factor de recorte: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:363 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:365 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:367 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:369 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "activado" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:363 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:365 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:367 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:369 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivado" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:363 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "Corrección CCA: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:365 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "Corrección VIG: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:367 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "Corrección DST: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:369 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "Corrección GEO: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Corrección da lente que aplicar:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Aberración cromática" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format -msgid "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." -msgstr "A aberración cromática recoñécese facilmente como bandas de cor cara aos cantos da imaxe. A aberración débese a que a distancia focal da lente é distinta para cores distintas." +msgid "" +"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image" +" corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." +msgstr "" +"A aberración cromática recoñécese facilmente como bandas de cor cara aos" +" cantos da imaxe. A aberración débese a que a distancia focal da lente é" +" distinta para cores distintas." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Viñeta" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format -msgid "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical vignetting will not be cured." -msgstr "O efecto de viñeteado refírese ao escurecemento da imaxe polos cantos. Este efecto óptico natural pode anularse mediante esta opción, mentres que se a orixe é mecánica non ten arranxo." +msgid "" +"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and" +" natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical" +" vignetting will not be cured." +msgstr "" +"O efecto de viñeteado refírese ao escurecemento da imaxe polos cantos. Este" +" efecto óptico natural pode anularse mediante esta opción, mentres que se a" +" orixe é mecánica non ten arranxo." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Distorsión" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format -msgid "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel distortions." -msgstr "O efecto de distorsión refírese a unha deformación da imaxe, máis pronunciado cara o contorno. Estas aberracións de Seidel son coñecidas como distorsións en coxín e en bocoi." +msgid "" +"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards" +" the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel" +" distortions." +msgstr "" +"O efecto de distorsión refírese a unha deformación da imaxe, máis pronunciado" +" cara o contorno. Estas aberracións de Seidel son coñecidas como distorsións" +" en coxín e en bocoi." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format -msgid "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." -msgstr "Aquí manéxanse catro xeometrías: Rectilínea (99% das lentes), Ollo de peixe, Cilíndrica e Equirectangular." +msgid "" +"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses)," +" Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." +msgstr "" +"Aquí manéxanse catro xeometrías: Rectilínea (99% das lentes), Ollo de peixe," +" Cilíndrica e Equirectangular." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format -msgid "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun library. See LensFun project web site for more information." -msgstr "Nota: As opcións de corrección da lente dependen dos filtros dispoñíbeis na biblioteca LensFun. Vexa o sitio web do proxecto LensFun para máis información." +msgid "" +"Note: lens correction options depend of filters available in LensFun" +" library. See LensFun project web" +" site for more information." +msgstr "" +"Nota: As opcións de corrección da lente dependen dos filtros dispoñíbeis" +" na biblioteca LensFun. Vexa o sitio" +" web do proxecto LensFun para máis información." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    " -"

    If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale.

    " -"

    Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be visible on the graph.

    " +"

    If the image's maximal counts are small, you can use the linear" +" scale.

    " +"

    Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if" +" it is used, all values (small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Escolla a escala do histograma.

    " -"

    Se os valores máximos da imaxe foren pequenos pode usar a escala lineal.

    " -"

    A escala logarítmica pódese utilizar cando os valores totais máximos foren altos. De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis no gráfico.

    " +"

    Se os valores máximos da imaxe foren pequenos pode usar a escala lineal.

    " +"

    A escala logarítmica pódese utilizar cando os valores totais" +" máximos foren altos. De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son" +" visíbeis no gráfico.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format -msgid "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected image channel. This one is re-computed at any settings changes." -msgstr "Aquí pode previsualizar o histograma da canle escollida da imaxe. Recalcúlase cada vez que cambiar calquera parámetro." +msgid "" +"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected" +" image channel. This one is re-computed at any settings changes." +msgstr "" +"Aquí pode previsualizar o histograma da canle escollida da imaxe. Recalcúlase" +" cada vez que cambiar calquera parámetro." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Escolla a canle que desexe mostrar no histograma:

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Luminosidade: mostra os valores de luminosidade da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Vermello" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Vermello: mostra os valores da canle vermella da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Verde" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Verde: mostra os valores da canle verde da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Azul" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Azul: mostra os valores da canle azul da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Cores" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "Cores: mostra os valores de todas as canles da imaxe á vez." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format -msgid "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, such as PNG or TIF." -msgstr "Alfa: mostrar os valores da canle alfa da imaxe. Esta canle correspóndese co valor da transparencia e admítena algúns formatos de imaxe, como PNG ou TIF." +msgid "" +"Alpha: display the alpha image-channel values. This channel" +" corresponds to the transparency value and is supported by some image" +" formats, such as PNG or TIF." +msgstr "" +"Alfa: mostrar os valores da canle alfa da imaxe. Esta canle" +" correspóndese co valor da transparencia e admítena algúns formatos de imaxe," +" como PNG ou TIF." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Media:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Píxeles:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Desviación estándar:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Cantidade:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Porcentaxe:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.cpp:77 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Ferramenta de axuste dos niveis" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:158 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Filtro de redución do ruído" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:116 #, kde-format -msgid "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which everything is considered noise." -msgstr "Limiar: Axusta o limiarpara quitar o ruída da imaxe nun intervalo de 0,0 (nada) a 10,0. O limiar é o valor por baixo do cal todo se considera ruído." +msgid "" +"Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a range" +" from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which everything" +" is considered noise." +msgstr "" +"Limiar: Axusta o limiarpara quitar o ruída da imaxe nun intervalo de" +" 0,0 (nada) a 10,0. O limiar é o valor por baixo do cal todo se considera" +" ruído." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:120 #, kde-format -msgid "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise remains in the image." -msgstr "Suavidade: Isto axusta a suavidade do limiar (brando en oposición a duro). Canta máis suavidade, máis ruído queda na imaxe." +msgid "" +"Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as" +" opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise" +" remains in the image." +msgstr "" +"Suavidade: Isto axusta a suavidade do limiar (brando en oposición a" +" duro). Canta máis suavidade, máis ruído queda na imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Estimar o ruído" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:127 #, kde-format -msgid "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise contained in image." -msgstr "Determinar automaticamente todas as opcións de redución de ruído a partir do ruído que contén a imaxe." +msgid "" +"Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise" +" contained in image." +msgstr "" +"Determinar automaticamente todas as opcións de redución de ruído a partir do" +" ruído que contén a imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:165 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:145 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:172 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Suavidade:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminancia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Crominancia Verde" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Crominancia Vermello" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración da redución de ruído da imaxe a cargar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:396 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." -msgstr "«%1» non é un ficheiro de texto de configuración da redución de ruído da imaxe." +msgstr "" +"«%1» non é un ficheiro de texto de configuración da redución de ruído da" +" imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." -msgstr "Non se pode cargar a configuración do ficheiro de texto de configuración da redución de ruído da imaxe." +msgstr "" +"Non se pode cargar a configuración do ficheiro de texto de configuración da" +" redución de ruído da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:424 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración da redución de ruído da imaxe que gardar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:449 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." -msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de texto de redución de ruído da imaxe." +msgstr "" +"Non se pode gardar a configuración no ficheiro de texto de redución de ruído" +" da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.cpp:79 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Conversión de RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Filtro de corrección de ollos vermellos" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "Nivel vermello:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." -msgstr "Estabeleza aquí o nivel de redución de vermello para a media de azul e verde." +msgstr "" +"Estabeleza aquí o nivel de redución de vermello para a media de azul e verde." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Método:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Focalización simple" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Máscara de desfocalización" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "Escolle o método de focalización a aplicarlle á imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:171 #, kde-format -msgid "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix radius that determines how much to sharpen the image." -msgstr "Unha focalización de 0 non ten efecto, 1 e superiores determinan o raio da matriz de focalización que determina canto focalizar a imaxe." +msgid "" +"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix" +" radius that determines how much to sharpen the image." +msgstr "" +"Unha focalización de 0 non ten efecto, 1 e superiores determinan o raio da" +" matriz de focalización que determina canto focalizar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:193 #, kde-format -msgid "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how much to blur the image." -msgstr "O valor do raio é o raio da matriz do borrón gausiano usada para determinar canto difundir a imaxe." +msgid "" +"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how" +" much to blur the image." +msgstr "" +"O valor do raio é o raio da matriz do borrón gausiano usada para determinar" +" canto difundir a imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:201 #, kde-format -msgid "The value of the difference between the original and the blur image that is added back into the original." -msgstr "O valor da diferenza entre a imaxe orixinal e a imaxe difundida que é engadida de volta ao orixinal." +msgid "" +"The value of the difference between the original and the blur image that is" +" added back into the original." +msgstr "" +"O valor da diferenza entre a imaxe orixinal e a imaxe difundida que é" +" engadida de volta ao orixinal." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:209 #, kde-format -msgid "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to apply the difference amount." -msgstr "O límite, como fracción do valor de luminosidade máximo, necesario para aplicar a diferenza." +msgid "" +"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to apply" +" the difference amount." +msgstr "" +"O límite, como fracción do valor de luminosidade máximo, necesario para" +" aplicar a diferenza." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "Suprimir o ruído de cor." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:215 #, kde-format -msgid "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma noise amplification." -msgstr "Unha opción para aplicar un filtro á canle de luminosidade que só se usa para suprimir a amplificación de ruído cromático." +msgid "" +"An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma" +" noise amplification." +msgstr "" +"Unha opción para aplicar un filtro á canle de luminosidade que só se usa para" +" suprimir a amplificación de ruído cromático." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Focalización circular:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:243 #, kde-format -msgid "This is the radius of the circular convolution. It is the most important parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 should give good results. Select a higher value when your image is very blurred." -msgstr "Este é o raio da convolución circular. É o parámetro máis importante para usar esta ferramenta. Para a maioría das imaxes o valor predeterminado de 1,0 debería dar bos resultados. Seleccione un valor superior se a imaxe está moi desenfocada." +msgid "" +"This is the radius of the circular convolution. It is the most important" +" parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0" +" should give good results. Select a higher value when your image is very" +" blurred." +msgstr "" +"Este é o raio da convolución circular. É o parámetro máis importante para" +" usar esta ferramenta. Para a maioría das imaxes o valor predeterminado de" +" 1,0 debería dar bos resultados. Seleccione un valor superior se a imaxe está" +" moi desenfocada." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Correlación:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:252 #, kde-format -msgid "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and 0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect of the tool." -msgstr "Aumentar a correlación pode axudar a reducir os artefactos. A correlación pode estar entre 0 e 1. Os valores útiles son 0,5 e os próximos a 1, p.ex. 0,95 e 0,99. Se usa un valor alto para a correlación reducirá o efecto de focalización da ferramenta." +msgid "" +"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can" +" range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and" +" 0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening" +" effect of the tool." +msgstr "" +"Aumentar a correlación pode axudar a reducir os artefactos. A correlación" +" pode estar entre 0 e 1. Os valores útiles son 0,5 e os próximos a 1, p.ex." +" 0,95 e 0,99. Se usa un valor alto para a correlación reducirá o efecto de" +" focalización da ferramenta." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:257 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Filtro de ruído:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:262 #, kde-format -msgid "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will reduce the sharpening effect of the tool." -msgstr "Aumentar o parámetro do filtro de ruído pode axudar a reducir os artefactos. O filtro de ruído pode estar entre 0 e 1 pero os valores maiores que 0.1 poucas veces son útiles. Cando o valor é baixo de máis, p.ex. 0,0 a calidade da imaxe é moi pobre. Un valor útil é 0,01. Usar un valor alto para o filtro de ruído reducirá o efecto de focalización da ferramenta." +msgid "" +"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The noise" +" filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful." +" When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be" +" very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter" +" will reduce the sharpening effect of the tool." +msgstr "" +"Aumentar o parámetro do filtro de ruído pode axudar a reducir os artefactos." +" O filtro de ruído pode estar entre 0 e 1 pero os valores maiores que 0.1" +" poucas veces son útiles. Cando o valor é baixo de máis, p.ex. 0,0 a calidade" +" da imaxe é moi pobre. Un valor útil é 0,01. Usar un valor alto para o filtro" +" de ruído reducirá o efecto de focalización da ferramenta." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Focalización gausiana:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:273 #, kde-format -msgid "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise filter parameters." -msgstr "Esta é a focalización da convolución gausiana. Use este parámetro se o seu borrón é do tipo gausiano. Na maioría dos casos debe pór este parámetro a 0, porque causa artefactos molestos. Se usa valores non nulos probabelmente tamén terá que aumentar os parámetros de correlación e/ou filtro de ruído." +msgid "" +"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when" +" your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this" +" parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero" +" values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise" +" filter parameters." +msgstr "" +"Esta é a focalización da convolución gausiana. Use este parámetro se o seu" +" borrón é do tipo gausiano. Na maioría dos casos debe pór este parámetro a 0," +" porque causa artefactos molestos. Se usa valores non nulos probabelmente" +" tamén terá que aumentar os parámetros de correlación e/ou filtro de ruído." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:278 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Tamaño da matriz:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:282 #, kde-format -msgid "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing the matrix width may give better results, especially when you have chosen large values for circular or Gaussian sharpness." -msgstr "Este parámetro determina o tamaño da matriz de transformación. Aumentar o tamaño da matriz pode dar mellores resultados, especialmente se escolleu valores grandes para a focalización circular ou gausiana." +msgid "" +"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing" +" the matrix width may give better results, especially when you have chosen" +" large values for circular or Gaussian sharpness." +msgstr "" +"Este parámetro determina o tamaño da matriz de transformación. Aumentar o" +" tamaño da matriz pode dar mellores resultados, especialmente se escolleu" +" valores grandes para a focalización circular ou gausiana." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:502 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración da refocalización de fotografías a cargar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:520 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." -msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración da focalización de fotografías." +msgstr "" +"«%1» non é un ficheiro de configuración da focalización de fotografías." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:541 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." -msgstr "Non se pode cargar a configuración con este ficheiro de refocalizado de fotografías." +msgstr "" +"Non se pode cargar a configuración con este ficheiro de refocalizado de" +" fotografías." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración da Refocalización onde gardar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:577 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." -msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de refocalizado de fotografías." +msgstr "" +"Non se pode gardar a configuración no ficheiro de refocalizado de fotografías." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Ferramenta de máscara de desfocalización" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.cpp:204 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Filtro consciente do contido" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Ángulo principal:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:95 #, kde-format -msgid "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." -msgstr "Un ángulo en graos no cal rotar a imaxe. Un ángulo positivo rota a imaxe no sentido horario, un negativo no sentido contrario." +msgid "" +"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates" +" the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." +msgstr "" +"Un ángulo en graos no cal rotar a imaxe. Un ángulo positivo rota a imaxe no" +" sentido horario, un negativo no sentido contrario." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Ángulo de detalle:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:103 #, kde-format -msgid "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target angle." -msgstr "Este valor en graos engadirase ao ángulo principal para axustar ao detalle o ángulo obxectivo." +msgid "" +"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target" +" angle." +msgstr "" +"Este valor en graos engadirase ao ángulo principal para axustar ao detalle o" +" ángulo obxectivo." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107 #, kde-format -msgid "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. In order to smooth the target image, it will be blurred a little." -msgstr "Active esta opción para aplicar o filtro de antialiasing na imaxe rotada. Para suavizar a imaxe obxectivo, desenfocarase un chisco." +msgid "" +"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. In" +" order to smooth the target image, it will be blurred a little." +msgstr "" +"Active esta opción para aplicar o filtro de antialiasing na imaxe rotada." +" Para suavizar a imaxe obxectivo, desenfocarase un chisco." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Recorte automático:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Ningún" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Área máis ancha" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Área maior" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:117 #, kde-format -msgid "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames around a rotated image here." -msgstr "Escolla aquí o método para procesar o recorte automático da imaxe para retirar os contornos negros arredor dunha imaxe rotada." +msgid "" +"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames" +" around a rotated image here." +msgstr "" +"Escolla aquí o método para procesar o recorte automático da imaxe para" +" retirar os contornos negros arredor dunha imaxe rotada." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Ferramenta de balance de brancos" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Temperature (K): " -msgid "Color Temperature (K): " -msgstr "Temperatura da cor (K): " +msgid "" +"Color Temperature<" +"/a> (K): " +msgstr "" +"Temperatura da cor<" +"/a> (K): " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Axuste:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "Indique aquí a temperatura da cor do balance de brancos en Kelvin." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Preconfiguración:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Candea" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "Lámpada de 40W" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "Lámpada de 100W" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "Lámpada de 200W" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Amencer" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Luz de estudio" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Luz de lúa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutra" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Luz diúrna D50" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Flash de fotografía" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Sol" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Lámpada de xenon" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Luz diúrna D65" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Ningunha" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "Indique aquí a temperatura da cor do balance de brancos predefinida." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "candea" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "lámpada incandescente de 40 vatios" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "lámpada incandescente de 100 vatios" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "lámpada incandescente de 200 vatios" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "luz da alba ou do solpor" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" -msgstr "lámpada de tungsteno empregada nun estudio de fotografía ou luz a unha hora do solpor/amencer" +msgstr "" +"lámpada de tungsteno empregada nun estudio de fotografía ou luz a unha hora" +" do solpor/amencer" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "luar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "temperatura de cor neutral" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "día luminoso arredor do mediodía" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "flash fotográfico electrónico" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "temperatura do sol efectiva" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "lámpada de xenón ou arco luminoso" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "luz de ceo anubado" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "ningún valor predefinido" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Selector de cor do ton da temperatura." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:240 #, kde-format -msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set the white color balance temperature and green component." -msgstr "Con este botón pode escoller a cor da imaxe orixinal que se usará para estabelecer a temperatura do balance de brancos e a compoñente verde." +msgid "" +"With this button, you can pick the color from the original image used to set" +" the white color balance temperature and green component." +msgstr "" +"Con este botón pode escoller a cor da imaxe orixinal que se usará para" +" estabelecer a temperatura do balance de brancos e a compoñente verde." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Punto negro:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:252 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Indique aquí o valor de nivel de negro." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Indique aquí o nivel de supresión de ruído da sombra." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Indique aquí o valor de saturación." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:274 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Indique aquí o valor da corrección gama." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:276 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:281 #, kde-format -msgid "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." -msgstr "Indique aquí a compoñente verde para controlar o nivel de eliminación da cor maxenta." +msgid "" +"Set here the green component to control the magenta color cast removal level." +msgstr "" +"Indique aquí a compoñente verde para controlar o nivel de eliminación da cor" +" maxenta." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exposure Compensation (E.V): " -msgid "Exposure Compensation (E.V): " -msgstr "Exposure Compensation (E.V): " +msgid "" +"Exposure Compensation<" +"/a> (E.V): " +msgstr "" +"Exposure Compensation<" +"/a> (E.V): " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:292 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Principal:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Axustes automáticos da exposición" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:296 #, kde-format -msgid "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point values." -msgstr "Con este botón, pode axustar automaticamente os valores de Exposición e Punto negro." +msgid "" +"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point" +" values." +msgstr "" +"Con este botón, pode axustar automaticamente os valores de Exposición e Punto" +" negro." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:302 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Indique aquí o valor da compensación principal da exposición en E.V." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:304 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Fino:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:309 #, kde-format -msgid "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set fine exposure adjustment." -msgstr "Este valor en E.V. engadirase ao valor principal de compensación da exposición para facer o axuste fino da exposición." +msgid "" +"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set" +" fine exposure adjustment." +msgstr "" +"Este valor en E.V. engadirase ao valor principal de compensación da" +" exposición para facer o axuste fino da exposición." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:528 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración do balance de brancos a cargar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:546 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." -msgstr "«%1» non é un ficheiro de texto de configuración do balance de brancos." +msgstr "" +"«%1» non é un ficheiro de texto de configuración do balance de brancos." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:567 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." -msgstr "Non se pode cargar a configuración desde o ficheiro de balance de brancos." +msgstr "" +"Non se pode cargar a configuración desde o ficheiro de balance de brancos." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:575 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración do balance de brancos que gardar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:602 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." -msgstr "Non se pode gardar a configuración ao ficheiro de configuración do balance de brancos." +msgstr "" +"Non se pode gardar a configuración ao ficheiro de configuración do balance de" +" brancos." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless HEIF files" msgstr "Ficheiros HEIF sen perdas" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for HEIF images.

    " -"

    If this option is enabled, a lossless method will be used to compress HEIF pictures.

    " +"

    If this option is enabled, a lossless method will be used to compress HEIF" +" pictures.

    " msgstr "" "

    Conmuta a compresión sen perdas das imaxes HEIF.

    " -"

    Se activa esta opción, usarase un método de compresión sen perdas para comprimir as imaxes HEIF.

    " +"

    Se activa esta opción, usarase un método de compresión sen perdas para" +" comprimir as imaxes HEIF.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "HEIF quality:" msgstr "Calidade do HEIF:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for HEIF images:

    " "

    1: high quality (no compression and large file size)
    " "3: good quality (default)
    " "6: medium quality
    " "9: low quality (high compression and small file size)

    " -"

    Note: HEIF is not a lossless image compression format when you use this setting.

    " +"

    Note: HEIF is not a lossless image compression format when you use this" +" setting.

    " msgstr "" "

    O valor de calidade das imaxes HEIF:

    " "

    1: calidade baixa (sen compresión e ficheiros de grande tamaño)
    " "3: calidade boa (predeterminado)
    " "6: calidade media
    " "9: calidade baixa (compresión alta e ficheiros pequenos)

    " -"

    Nota: HEIF non é un formato de imaxe comprimida sen perdas se usa este parámetro.

    " +"

    Nota: HEIF non é un formato de imaxe comprimida sen perdas se usa este" +" parámetro.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Ficheiros JPEG 2000 sen perdas" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    " -"

    If this option is enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " +"

    If this option is enabled, a lossless method will be used to compress JPEG" +" 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Conmutar a compresión sen perdas das imaxes JPEG 2000.

    " -"

    Se activa esta opción, usarase un método de compresión sen perdas para comprimir as imaxes JPEG 2000.

    " +"

    Se activa esta opción, usarase un método de compresión sen perdas para" +" comprimir as imaxes JPEG 2000.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Calidade de JPEG 2000:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    " "

    1: low quality (high compression and small file size)
    " "50: medium quality
    " "75: good quality (default)
    " "100: high quality (no compression and large file size)

    " -"

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use this setting.

    " +"

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use" +" this setting.

    " msgstr "" "

    O valor de calidade das imaxes JPEG 2000:

    " "

    1: calidade baixa(compresión alta e ficheiros pequenos)
    " "50: calidade media
    " "75: calidade boa (predeterminado)
    " "100: calidade alta (non se comprimirá e os ficheiros serán grandes)

    " -"

    Lembre: JPEG 2000 non é un formato de imaxe comprimida sen perdas se usa este parámetro.

    " +"

    Lembre: JPEG 2000 non é un formato de imaxe comprimida sen perdas se" +" usa este parámetro.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    " "

    1: low quality (high compression and small file size)
    " "50: medium quality
    " "75: good quality (default)
    " "100: high quality (no compression and large file size)

    " "

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    A calidade da imaxe JPEG:

    " "

    1: calidade alta (compresión alta e ficheiros pequenos)
    " "50: calidade media
    " "75: boa calidade (predeterminado)
    " "100: calidade alta (sen comprimir e ficheiros de tamaño grande)

    " "

    Lembre: JPEG sempre usa compresión con perdas.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning:
    JPEG is a lossy image compression format." -msgid "Warning: JPEG is a lossy image compression format." -msgstr "Aviso: JPEG é un formato de compresión de imaxes con perdas." +msgid "" +"Warning: JPEG is a lossy image compression format." +msgstr "" +"Aviso: JPEG<" +"/a> é un formato de compresión de imaxes con perdas." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Submostraxe da cor:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (mellor calidade)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (boa calidade)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (baixa calidade)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (baixa calidade)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" -"

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is depends on the image - large photos will generally show no difference, while sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    " -"

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest compression.

    " -"

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average compression, average quality.

    " -"

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 blocks, high compression but low quality.

    " -"

    4:1:1 - Chroma quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    " +"

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's" +" lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is" +" depends on the image - large photos will generally show no difference, while" +" sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    " +"

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest" +" compression.

    " +"

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average compression, average" +" quality.

    " +"

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 blocks, high compression but low" +" quality.

    " +"

    4:1:1 - Chroma quartered in 4x1 blocks, high compression but low" +" quality.

    " "

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" -"

    A submostraxe cromática reduce o tamaño do ficheiro aproveitando a menor sensibilidade dos ollos á resolución das cores. O cambio pode ser máis ou menos perceptíbel dependendo da imaxe: as fotografías grandes non mostraran xeralmente diferenzas, mentres que os gráficos de píxeles con grandes contrastes e menor resolución poderían perder detalles de cor importantes.

    " +"

    A submostraxe cromática reduce o tamaño do ficheiro aproveitando a menor" +" sensibilidade dos ollos á resolución das cores. O cambio pode ser máis ou" +" menos perceptíbel dependendo da imaxe: as fotografías grandes non mostraran" +" xeralmente diferenzas, mentres que os gráficos de píxeles con grandes" +" contrastes e menor resolución poderían perder detalles de cor importantes.<" +"/p>" +" " +"

    4:4:4: Non se usa submostraxe cromática, a calidade é a mellor," +" pero a compresión é a peor.

    " " " -"

    4:4:4: Non se usa submostraxe cromática, a calidade é a mellor, pero a compresión é a peor.

    " +"

    4:2:2: As cores redúcense á metade horizontalmente, cunha" +" compresión e calidade de imaxe medias.

    " " " -"

    4:2:2: As cores redúcense á metade horizontalmente, cunha compresión e calidade de imaxe medias.

    " +"

    4:2:0: As cores redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 2×2," +" cunha boa compresión pero unha calidade baixa.

    " " " -"

    4:2:0: As cores redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 2×2, cunha boa compresión pero unha calidade baixa.

    " -" " -"

    4:1:1: As cores redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 4×1, cunha boa compresión pero unha calidade baixa.

    " +"

    4:1:1: As cores redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 4×1," +" cunha boa compresión pero unha calidade baixa.

    " " " "

    Nota: JPEG sempre usa compresión con perda.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "Ficheiros PGF sen perdas" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    " -"

    If this option is enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " +"

    If this option is enabled, a lossless method will be used to compress PGF" +" pictures.

    " msgstr "" "

    Conmuta a compresión sen perdas das imaxes PGF.

    " -"

    Se activa esta opción, usarase un método de compresión sen perdas para comprimir as imaxes PGF.

    " +"

    Se activa esta opción, usarase un método de compresión sen perdas para" +" comprimir as imaxes PGF.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "Calidade do PGF:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    " "

    1: high quality (no compression and large file size)
    " "3: good quality (default)
    " "6: medium quality
    " "9: low quality (high compression and small file size)

    " -"

    Note: PGF is not a lossless image compression format when you use this setting.

    " +"

    Note: PGF is not a lossless image compression format when you use this" +" setting.

    " msgstr "" "

    O valor de calidade das imaxes PGF:

    " "

    1: calidade baixa (sen compresión e ficheiros de grande tamaño)
    " "3: calidade boa (predeterminado)
    " "6: calidade media
    " "9: calidade baixa (compresión alta e ficheiros pequenos)

    " -"

    Nota: PGF non é un formato de imaxe comprimida sen perdas se usa este parámetro.

    " +"

    Nota: PGF non é un formato de imaxe comprimida sen perdas se usa este" +" parámetro.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "Compresión PNG:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    " -"

    1: low compression (large file size but short compression duration - default)
    " +"

    1: low compression (large file size but short compression duration" +" - default)
    " "5: medium compression
    " "9: high compression (small file size but long compression duration)

    " "

    Note: PNG is always a lossless image compression format.

    " msgstr "" "

    O valor da compresión das imaxes PNG:

    " -"

    1: compresión baixa (o tamaño do ficheiro é grande pero a compresión é rápida - predeterminado)
    " +"

    1: compresión baixa (o tamaño do ficheiro é grande pero a" +" compresión é rápida - predeterminado)
    " "5: compresión media
    " -"9: compresión alta (o tamaño do ficheiro é pequeno pero a compresión tarda)

    " +"9: compresión alta (o tamaño do ficheiro é pequeno pero a compresión" +" tarda)

    " "

    Lembre que PNG é sempre un formato de imaxe sen perdas.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:68 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Comprimir os ficheiros TIFF" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    " "

    If this option is enabled, the final size of the TIFF image is reduced.

    " "

    A lossless compression format (Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Conmuta a compresión das imaxes TIFF.

    " -"

    Se activa esta opción, reducirase o tamaño final dos ficheiros de imaxe TIFF.

    " -"

    Úsase un formato de compresión sen perdas (Deflate) para gardar o ficheiro.

    " +"

    Se activa esta opción, reducirase o tamaño final dos ficheiros de imaxe" +" TIFF.

    " +"

    Úsase un formato de compresión sen perdas (Deflate) para gardar o" +" ficheiro.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Incluír o ficheiro orixinal" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Compresión sen perdas" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "Vista previa JPEG:" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Ningún" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Medio" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Tamaño completo" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:103 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:97 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:87 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:122 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93 #: core/utilities/setup/setup.cpp:174 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:105 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:108 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:199 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Realzar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:201 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:116 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Decorar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:118 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efectos" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:124 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:215 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Incorrecto" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:270 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:69 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfviewdimg.cpp:47 #, kde-format msgid "Type-Mimes" msgstr "Tipos MIME" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "About %1 Plugin" msgstr "Sobre o complemento %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:77 #, kde-format msgid "" "%1
    " "Version %2" "

    %3

    " msgstr "" "%1
    " "Versión %2" "

    %3

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:118 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137 #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:889 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Interface ID" msgstr "Identificador de interface" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:132 #, kde-format msgid "Tool ID" msgstr "Identificador de ferramenta" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:269 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extensión" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Marcalo todo" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:167 #, kde-format msgid "1 plugin installed" msgid_plural "%1 plugins installed" msgstr[0] "Instalouse 1 complemento" msgstr[1] "Instaláronse %1 complementos" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:169 #, kde-format msgid "No plugin installed" msgstr "Non se instalou ningún complemento" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1: number of plugins activated" msgid "(%1 activated)" msgid_plural "(%1 activated)" msgstr[0] "(%1 activado)" msgstr[1] "(%1 activados)" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:184 #, kde-format msgid "1 plugin found" msgid_plural "%1 plugins found" msgstr[0] "Atopouse 1 complemento" msgstr[1] "Atopáronse %1 complementos" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:186 #, kde-format msgid "No plugin found" msgstr "Non se atopou ningún complemento" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.cpp:54 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Diversos" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "&Acceder" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Password cannot be empty." msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Título: " #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Time Stamp: " msgstr "Marca temporal: " #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Descrición: " #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Lugar: " #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "Estas son opcións básicas para o novo álbum de %1." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "A data e hora do álbum que se vai crear (requirido)." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "A localización do álbum que se vai crear (requirido)." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Account Selector" msgstr "Selector de contas" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Add another account" msgstr "Engadir outra conta" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "Escolla a conta de %1 para exportar as imaxes:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Web Service: FACEBOOK" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Web Service: SMUGMUG" msgid "Smugmug" msgstr "Smugmug" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Web Service: GDRIVE" msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Web Service: GPHOTO" msgid "Google Photo" msgstr "Google Photo" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Max Dimension" msgstr "Tamaño máximo" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "Esta é a lista de imaxes que se van enviar á súa conta de %1." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "Esta é unha ligazón premíbel para abrir %1 nun navegador." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "Esta é a conta de %1 na que está rexistrado." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "Cambia de conta en %1 para transferir" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:210 #, kde-format -msgid "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/downloaded." -msgstr "Este é o cartafol de %1 co que se realizarán os envíos e descargar das fotos seleccionadas." +msgid "" +"This is the %1 folder to/from which selected photos will be" +" uploaded/downloaded." +msgstr "" +"Este é o cartafol de %1 co que se realizarán os envíos e descargar das fotos" +" seleccionadas." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Create new %1 folder" msgstr "Crear un cartafol novo de %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232 #, kde-format -msgid "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be scaled down." -msgstr "Estas son as dimensións máximas das imaxes. Reducirase o tamaño das imaxes que as superen." +msgid "" +"This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be" +" scaled down." +msgstr "" +"Estas son as dimensións máximas das imaxes. Reducirase o tamaño das imaxes" +" que as superen." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Tamaño orixinal" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:235 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "1600 px" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:236 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "1440 px" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:237 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "1280 px" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "1152 px" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "Este é o lugar no que se descargarán as imaxes desde %1." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "Estas son as opcións que se aplicarán ás fotos antes de as enviar." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Upload original image file" msgstr "Enviar o ficheiro orixinal da imaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Write the photo ID to the source image" msgstr "Escribir o identificador da foto na imaxe orixinal" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading." -msgstr "Escribir o identificador da foto como metadato na imaxe orixinal tras enviala." +msgstr "" +"Escribir o identificador da foto como metadato na imaxe orixinal tras enviala." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Tamaño máximo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:282 #, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "Calidade de JPEG:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:290 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:291 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Usuario1" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:292 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Usuario2" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:293 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Usuario3" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Usuario4" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Usuario5" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Usuario6" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Engadir novas imaxes á lista" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Retirar da lista as imaxes seleccionadas" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Subir esta imaxe na lista" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Baixar esta imaxe na lista" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Limpar a lista." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Cargar unha lista gardada." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Gardar a lista." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:975 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Escolla a lista de ficheiros de imaxe que cargar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1050 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Escolla a lista de ficheiros de imaxe para gardar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:75 #: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:67 #, kde-format msgid "About..." msgstr "Sobre…" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:527 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:534 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:541 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Axustar para encaixar" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:170 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:188 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Non se puido cargar a imaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Formato de ficheiro de saída:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    Set the output file format to use here:

    " -"

    JPEG: output the processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

    " -"

    Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a lossy quality format.

    " -"

    TIFF: output the processed image in TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is compressed.

    " -"

    PNG: output the processed image in PNG format. This generates large files, without losing quality. Image is compressed.

    " -"

    PPM: output the processed image in PPM format. This generates the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

    " +"

    JPEG: output the processed image in JPEG format. This format will" +" give smaller-sized files.

    " +"

    Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a lossy" +" quality format.

    " +"

    TIFF: output the processed image in TIFF format. This generates" +" large files, without losing quality. Image is compressed.

    " +"

    PNG: output the processed image in PNG format. This generates large" +" files, without losing quality. Image is compressed.

    " +"

    PPM: output the processed image in PPM format. This generates the" +" largest files, without losing quality. Image is not compressed.

    " msgstr "" "

    Configue aquí o formato de saída do ficheiro:

    " -"

    JPEG: producir a imaxe procesada no formato JPEG. Este formato dá ficheiros de menor tamaño.

    " -"

    Aviso: Debido ao algoritmo de compresión destrutivo, JPEG é un formato de calidade con perdas.

    " -"

    TIFF: producir a imaxe procesada no formato TIFF. Isto xera imaxes máis grandes sen perder calidade. A imaxe está comprimida.

    " -"

    PNG: producir a imaxe procesada no formato PNG. Isto xera ficheiros grandes sen perder calidade. A imaxe está comprimida.

    " -"

    PPM: producir a imaxe procesada no formato PPM. Isto xera as imaxes máis grandes sen perder calidade. A imaxe non está comprimida.

    " +"

    JPEG: producir a imaxe procesada no formato JPEG. Este formato dá" +" ficheiros de menor tamaño.

    " +"

    Aviso: Debido ao algoritmo de compresión destrutivo, JPEG é un formato" +" de calidade con perdas.

    " +"

    TIFF: producir a imaxe procesada no formato TIFF. Isto xera imaxes" +" máis grandes sen perder calidade. A imaxe está comprimida.

    " +"

    PNG: producir a imaxe procesada no formato PNG. Isto xera ficheiros" +" grandes sen perder calidade. A imaxe está comprimida.

    " +"

    PPM: producir a imaxe procesada no formato PPM. Isto xera as imaxes" +" máis grandes sen perder calidade. A imaxe non está comprimida.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:242 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Ruta relativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Hora de eliminación" #. +> trunk5 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format -msgid "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start with an empty database. " -msgstr "A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBFaceVersion». Non se pode verificar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar unha base de datos baleira. " +msgid "" +"The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The" +" current database schema version cannot be verified. Try to start with an" +" empty database. " +msgstr "" +"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBFaceVersion». Non" +" se pode verificar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a" +" iniciar unha base de datos baleira. " #. +> trunk5 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format -msgid "The database has been used with a more recent version of digiKam and has been updated to a database schema which cannot be used with this version. (This means this digiKam version is too old, or the database format is to recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." -msgstr "A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis recente de digiKam que usase con anterioridade." +msgid "" +"The database has been used with a more recent version of digiKam and has been" +" updated to a database schema which cannot be used with this version. (This" +" means this digiKam version is too old, or the database format is to recent.)" +" Please use the more recent version of digiKam that you used before." +msgstr "" +"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e" +" actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta" +" versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que" +" o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis" +" recente de digiKam que usase con anterioridade." #. +> trunk5 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Non se puideron crear as táboas na base de datos.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Escribir os metadatos en cada ficheiro" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "Revisando as etiquetas EXIF de orientación." #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "Rematando as tarefas" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "Asignando as etiquetas das imaxes." #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "Retirando as etiquetas das imaxes" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Asignando a etiqueta de escolla da imaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "Asignando a etiqueta de cores" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "Asignando as puntuacións da imaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "Editando o grupo" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "Actualizando a orientación na base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "Aplicando os metadatos" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "Rotando as imaxes" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "Copiando os atributos" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Procesar os elementos" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Non se puido revisar a orientación EXIF destes ficheiros:" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:311 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Non se puideron transformar estes ficheiros:" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Aplicar os cambios pendenres aos metadatos" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Aplicar os cambios pendenres aos metadatos" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Non hai ningunha sincronización de metadatos pendente." #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90 #, kde-format -msgid "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will display the number of items waiting for synchronization" -msgstr "Se a sincronización atrasada está activada na configuración dos metadatos, a barra de estado mostrará o número de elementos que están esperando para sincronizarse." +msgid "" +"If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will" +" display the number of items waiting for synchronization" +msgstr "" +"Se a sincronización atrasada está activada na configuración dos metadatos, a" +" barra de estado mostrará o número de elementos que están esperando para" +" sincronizarse." #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "Hai 1 ficheiro esperando para sincronizarse" msgstr[1] "Hai %1 ficheiros esperando para sincronizarse" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" -"Background color indicates the global image filter status, encompassing all filter settings from the right sidebar.\n" +"Background color indicates the global image filter status, encompassing all" +" filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" -"A cor do fondo indica o estado do filtro de imaxes global, que abarca todas as opcións de filtrado da barra lateral dereita.\n" +"A cor do fondo indica o estado do filtro de imaxes global, que abarca todas" +" as opcións de filtrado da barra lateral dereita.\n" " \n" "SEN COR: non hai ningún filtro activo; todos os elementos son visíbeis.\n" "VERMELLO: hai filtrado, pero ningún elemento concorda.\n" "VERDE: hai filtrado, e cando menos casa cun elemento.\n" "\n" -"Mova o cursor do rato por riba deste texto para ver máis detalles sobre os filtros activos.\n" -"Prema o botón Reiniciar da parte dereita para limpar todas as opcións de filtrado.\n" +"Mova o cursor do rato por riba deste texto para ver máis detalles sobre os" +" filtros activos.\n" +"Prema o botón Reiniciar da parte dereita para limpar todas as opcións de" +" filtrado.\n" " Prema o opción Preferencias da parte dereita para abrir o panel dos filtros." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Restaurar todos os filtros activos" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Abrir o panel de configuración dos filtros" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "" "
    " "Text" msgstr "" "
    " "Texto" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "
    " "Mime Type" msgstr "" "
    " "Tipo MIME" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "" "
    " "Geolocation" msgstr "" "
    " "Localización xeográfica" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
    " "Rating" msgstr "" "
    " "Cualificación" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "" "
    " "Pick Labels" msgstr "" "
    " "Etiquetas de escolla" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "" "
    " "Color Labels" msgstr "" "
    " "Etiquetas de cores" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "" "
    " "Tags" msgstr "" "
    " "Etiquetas" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Filtros activos:" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Filtro activo:" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Non hai ningún filtro activo" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Hai un filtro activo" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "Un filtro activo" msgstr[1] "%1 filtros activos" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Sen filtrado xeográfico" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Imaxes con coordenadas" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Imaxes sen coordenadas" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Filtrar pola localización xeográfica" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "Escoller como afecte a localización xeográfica ás imaxes mostradas." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Non hai ficheiros RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "Ficheiros JPEG" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "Ficheiros PNG" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "Ficheiros TIFF" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "PGF Files" msgstr "Ficheiros PGF" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "HEIF Files" msgstr "Ficheiros HEIF" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "Ficheiros DNG" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "Ficheiros RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:47 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de son" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Raster Graphics" msgstr "Gráficos raster" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrar segundo o tipo do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:51 #, kde-format -msgid "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, Krita, etc." -msgstr "Escolla os tipos de ficheiro (tipos MIME) que queira mostrar. Nota: os «gráficos raster» son formatos de ficheiro de editores de imaxes de mapas de bits como Photoshop, The Gimp, Krita, etc." +msgid "" +"Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster" +" Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop," +" The Gimp, Krita, etc." +msgstr "" +"Escolla os tipos de ficheiro (tipos MIME) que queira mostrar. Nota: os" +" «gráficos raster» son formatos de ficheiro de editores de imaxes de mapas de" +" bits como Photoshop, The Gimp, Krita, etc." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format -msgid "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-up menu to set rating filter conditions." -msgstr "Escolla o valor da cualificación usada para filtrar o contido dos álbums. Use o menú de contexto para indicar as condicións de filtrado da cualificación." +msgid "" +"Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context" +" pop-up menu to set rating filter conditions." +msgstr "" +"Escolla o valor da cualificación usada para filtrar o contido dos álbums. Use" +" o menú de contexto para indicar as condicións de filtrado da cualificación." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Cualificación maior ou igual a %1." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Cualificación igual a %1." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Cualificación menor ou igual a %1." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Opcións do filtro de cualificacións" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Condición maior ou igual que" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Condición igual a" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Condición menor ou igual que" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Excluír os elementos sen cualificación" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Filtro rápido de texto (busca)" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format -msgid "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions (comments), and tags" -msgstr "Insira padróns de busca para filtrar rapidamente esta vista segundo os nomes, lendas (comentarios) e etiquetas dos elementos." +msgid "" +"Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions" +" (comments), and tags" +msgstr "" +"Insira padróns de busca para filtrar rapidamente esta vista segundo os nomes," +" lendas (comentarios) e etiquetas dos elementos." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Campos de busca de texto" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Define os campos nos que buscar o texto." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Nome do elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Título do elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Comentario do elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Nome da etiqueta" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Nome do álbum" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Proporcións do elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Tamaño do elemento en píxeles" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:78 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 xa non existe." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:84 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "O álbum %1 xa non existe." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:94 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol en %2 chamado %1." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "Non se puido mover o cartafol %1 ao álbum %2." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:125 #, kde-format -msgid "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to album %2" -msgstr "Non se puido mover o cartafol %1 ao álbum %2, así que en vez de moverse copiouse." +msgid "" +"Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to" +" album %2" +msgstr "" +"Non se puido mover o cartafol %1 ao álbum %2, así que en vez de moverse" +" copiouse." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "Non se puido mover o ficheiro %1 ao álbum %2." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "Non se puido copiar o cartafol %1 ao álbum %2." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:168 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "Non se puido copiar o ficheiro %1 ao álbum %2." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:210 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:222 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to collection trash" msgstr "Non se puido mover o cartafol %1 ao lixo da colección." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:232 core/libs/iojobs/iojob.cpp:299 #, kde-format msgid "Could not move image %1 to collection trash" msgstr "Non se puido mover a imaxe %1 ao lixo da colección." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:247 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "Non se puido retirar o álbum %1." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:259 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "Non se puido retirar a imaxe %1." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:309 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Xa hai unha imaxe aí chamada %1." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:324 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "Non se puido renomear a imaxe %1." #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Sen especificar" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Rotada 180 graus" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Invertida na horizontal e rotada á esquerda" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Invertida na vertical e rotada á esquerda" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:681 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:694 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Oeste" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:681 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:694 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Leste" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:711 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:724 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Norte" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:711 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:724 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Sur" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:733 #, kde-format, no-c-format msgctxt "Height in meters" msgid "%1m" msgstr "%1m" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:876 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Disparouse o flash" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:877 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Flash con modo de redución de ollos vermellos" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:275 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "Afar" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:276 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:277 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "africáner" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "Asamés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "Aimará" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerí" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "Baxequir" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "Bieloruso" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Biari" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "Bislamá" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengalí ou bangla" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretón" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "catalán" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "Corso" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Checo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Galés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "dinamarqués" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296 #, kde-format msgid "German" msgstr "Alemán" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "Butanés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299 #, kde-format msgid "English" msgstr "Inglés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Español" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Vasco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "Persa ou parsi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fidxi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "Feroés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "gaélico irlandés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "Gaélico escocés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galego" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Guxaratí" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Croata" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "Xavanés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "Cazaxo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Groenlandés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Camboxano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "Caxemir" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "Quirguiz" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latino" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "Iaosiano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Letón" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "Malgaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "Maorí" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malaialam" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Marata" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malaio" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "maltese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "Burmés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "noruegués" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "Oromo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Orixa" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Panxabi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polaco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "Pashto" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "Retorromance" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "Kurundi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Ruso" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Quiñaruanda" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "Sango" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "Serbocroata ou bosnio-croata-serbio" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "Cingalés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "Chona" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "Somalí" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "Swazi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Sotho" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "Sundanés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "swahili" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "Taxico" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "Tigriñán" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "Turcomeno" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "tagalo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "Tswana" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "Xitsonga" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "Twi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "Uigur" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "Usbeco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "iídiche" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:410 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "Iorubá" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:411 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:412 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:413 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. +> trunk5 #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #. +> trunk5 #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Pechar a mensaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Visite o sitio web do proxecto digiKam." #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Interrompendo…" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancelar esta operación." #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:170 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "Non hai ningún proceso activo" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Agochar a xanela de progreso detallado" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallado" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Lendas: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Insira aquí o texto da lenda." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Insira aquí o autor principal da lenda." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:206 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Insira aquí o título." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:215 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Etiqueta de escolla:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:220 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Etiqueta de cores:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:225 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:237 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Aplicar todos os cambios ás imaxes" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:245 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Esquecer todos os cambios" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:248 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Aplicar a todas as versións" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:251 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Aplicar todos os cambios a todas as versións desta imaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:253 #, kde-format msgid "More" msgstr "Máis" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:294 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Insira aquí a etiqueta." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:295 #, kde-format -msgid "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the same time." -msgstr "Insira aquí o texto para crear etiquetas. Pode usar «/» para crear unha xerarquía de etiquetas. Pode usar «,» para crear máis dunha xerarquía ao mesmo tempo." +msgid "" +"Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a" +" hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the" +" same time." +msgstr "" +"Insira aquí o texto para crear etiquetas. Pode usar «/» para crear unha" +" xerarquía de etiquetas. Pode usar «,» para crear máis dunha xerarquía ao" +" mesmo tempo." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:308 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Etiquetas xa asignadas" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:314 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Etiquetas recentes" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:594 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Editou a lenda da imaxe." msgstr[1] "Editou as lendas de %1 imaxes." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:598 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Editou o título da imaxe." msgstr[1] "Editou os títulos de %1 imaxes." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:602 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Editou a data da imaxe." msgstr[1] "Editou as datas de %1 imaxes." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:606 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Editou a etiqueta de escolla da imaxe." msgstr[1] "Editou as etiquetas de escolla de %1 imaxes." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:610 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Editou a etiqueta de cor da imaxe." msgstr[1] "Editou as etiquetas de cores de %1 imaxes." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:614 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Editou a puntuación da imaxe." msgstr[1] "Editou as puntuacións de %1 imaxes." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:618 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Editou as etiquetas da imaxe." msgstr[1] "Editou as etiquetas de %1 imaxes." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:622 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Quere aplicar todos os cambios?" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:626 #, kde-format msgid "" "

    You have edited the metadata of the image:

    " "

    " "

      " msgid_plural "" "

      You have edited the metadata of %1 images:

      " "

      " "

        " msgstr[0] "" "

        Editou os metadatos da imaxe:

        " "

        " "

          " msgstr[1] "" "" "

          Editou os metadatos de %1 imaxes:

          " "

          " "

            " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:632 #, kde-format msgid "
          • title
          • " msgstr "
          • título
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:637 #, kde-format msgid "
          • caption
          • " msgstr "
          • lenda
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:642 #, kde-format msgid "
          • date
          • " msgstr "
          • data
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:647 #, kde-format msgid "
          • pick label
          • " msgstr "
          • etiqueta de escolla
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:652 #, kde-format msgid "
          • color label
          • " msgstr "
          • etiqueta de cores
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:657 #, kde-format msgid "
          • rating
          • " msgstr "
          • puntuación
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:662 #, kde-format msgid "
          • tags
          • " msgstr "
          • etiquetas
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:667 #, kde-format msgid "

            Do you want to apply your changes?

            " msgstr "

            Quere aplicar os cambios?

            " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:670 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Aplicar sempre os cambios sen pedir confirmación" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:673 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:682 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Quere aplicar os cambios?" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:822 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Lendo os metadatos dos ficheiros. Agarde un anaco…" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:853 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Escribindo os metadatos nos ficheiros. Agarde un anaco…" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1224 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Ler os metadatos dun ficheiro para a base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1225 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1239 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Escribir os metadatos en cada ficheiro" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1238 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Ler os metadatos de cada ficheiro para a base de datos" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1353 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:526 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Non hai etiquetas asignadas recentemente" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Altitude:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Lonxitude:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Vexa máis información en Internet" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Sen definir" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Filtros empregados" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Retirar o filtro" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Versións" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Filtros empregados" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:171 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Ir aos álbums" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Ir ao álbum desta imaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Agochar o elemento permanentemente" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Mostrar o elemento permanentemente" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:101 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Localización xeográfica" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178 #, kde-format msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Cartafol: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Lexíbel: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Permite escritura: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensións: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Proporcións de aspecto: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Novo nome: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Descargada: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro da cámara" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Fabricante: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Modelo: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Creación: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Lente: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Abertura: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:263 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Focal: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:264 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Exposición: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:265 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Sensibilidade: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:266 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Modo/Programa: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:267 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Flash: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:268 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Balance de brancos: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:322 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Taxa de bits de son: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:323 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Tipo de canle de son: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Codec: " msgstr "Códec de son: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:319 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Duración: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:320 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Taxa de fotogramas: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:321 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Códec de vídeo: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:235 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "Imaxe RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:254 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "sen cambios" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:210 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:503 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "non dispoñíbel" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Escolla aquí o valor mínimo da intensidade da selección do histograma." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Escolla aquí o valor máximo da intensidade da selección do histograma." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183 #, kde-format -msgid "Here you can see the statistical results calculated from the selected histogram part. These values are available for all channels." -msgstr "Aquí pode ver os resultados estatísticos calculados coa parte do histograma escollida. Estes valores están dispoñíbeis para todas as canles." +msgid "" +"Here you can see the statistical results calculated from the selected" +" histogram part. These values are available for all channels." +msgstr "" +"Aquí pode ver os resultados estatísticos calculados coa parte do histograma" +" escollida. Estes valores están dispoñíbeis para todas as canles." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Píxeles: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Cantidade: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Media: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Desviación típica: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Mediana: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "Percentil: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Profundidade de cor: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Canle alfa: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Fonte: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "Perfil ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:725 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Toda a imaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:726 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Rexión da imaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Makernote" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:274 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:92 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Mapa" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:238 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Sen calibrar" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:269 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:550 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102 #, kde-format msgid "Captions" msgstr "Lendas" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:182 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Dono: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:183 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Permisos: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:221 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Profundidade de bits: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:222 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Modo de cor: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:223 #, kde-format msgid "Sidecar: " msgstr "Acompañante: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:251 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Propiedades do elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:362 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Lenda: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:363 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Etiqueta de escolla: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:364 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Etiqueta de cores: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:366 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:918 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1:%2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:951 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "B" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "Profundidade de cor de 16 bits." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" -"If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is recommended to use Color Management in this mode." -"If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." -msgstr "" -"Se activa esta opción, todas as imaxes RAW descodificaranse cunha profundidade de 16 cores usando unha curva de gamma lineal. Para evitar mostrar unha imaxe escura no editor, recoméndase usar a xestión de cor neste modo." -" " -"Se desactiva esta opción, todos os ficheiros RAW descodificaranse con 8 bits de profundidade de cor cunha curva gama BT.709 e un punto branco no percentil 99. Este modo é máis rápido que a descodificación de 16 bits." +"If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a" +" linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is" +" recommended to use Color Management in this mode." +"If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a" +" BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This mode is faster" +" than 16-bit decoding." +msgstr "" +"Se activa esta opción, todas as imaxes RAW descodificaranse cunha" +" profundidade de 16 cores usando unha curva de gamma lineal. Para evitar" +" mostrar unha imaxe escura no editor, recoméndase usar a xestión de cor neste" +" modo." +" " +"Se desactiva esta opción, todos os ficheiros RAW descodificaranse con 8" +" bits de profundidade de cor cunha curva gama BT.709 e un punto branco no" +" percentil 99. Este modo é máis rápido que a descodificación de 16 bits.<" +"/para>" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpolar RGB como catro cores." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colors" -"The default is to assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh pattern in the output; using this option solves this problem with minimal loss of detail." -"To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method." +"The default is to assume that all green pixels are the same. If" +" even-row green pixels are more sensitive to ultraviolet light than odd-row" +" this difference causes a mesh pattern in the output; using this option" +" solves this problem with minimal loss of detail." +"To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates" +" false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality" +" method." msgstr "" "Interpolar RGB como catro cores" -"De maneira predeterminada asúmese que todos os píxeles verdes son o mesmo. Se os píxeles das filas pares son máis sensíbeis á luz ultravioleta cos das impares esta diferenza causará un padrón na saída; con esta opción arranxará este problema cunha perda mínima de detalle." -"Para continuar, esta opción desenfocará a imaxe un pouco, pero eliminará padróns 2x2 falsos cun método de calidade VNG ou complicarao cun método de calidade AHD." +"De maneira predeterminada asúmese que todos os píxeles verdes son o" +" mesmo. Se os píxeles das filas pares son máis sensíbeis á luz ultravioleta" +" cos das impares esta diferenza causará un padrón na saída; con esta opción" +" arranxará este problema cunha perda mínima de detalle." +"Para continuar, esta opción desenfocará a imaxe un pouco, pero" +" eliminará padróns 2x2 falsos cun método de calidade VNG ou complicarao cun" +" método de calidade AHD." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Visitar o sitio web do proxecto LibRaw." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Non estirar nin rotar os píxeles." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixels" -"For Fuji Super CCD cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." +"For Fuji Super CCD cameras, show the image tilted 45 degrees. For" +" cameras with non-square pixels, do not stretch the image to its correct" +" aspect ratio. In any case, this option guarantees that each output pixel" +" corresponds to one RAW pixel." msgstr "" "Non estirar nin rotar os píxeles" " " -"Para as cámara Fuji Super CCD, mostra a imaxe inclinada 45 graos. Para cámaras con píxeles non cadrados non estira a imaxe á súa proporción correcta. En calquera caso, esta opción garante que para píxel de saída corresponde a un píxel RAW." +"Para as cámara Fuji Super CCD, mostra a imaxe inclinada 45 graos. Para" +" cámaras con píxeles non cadrados non estira a imaxe á súa proporción" +" correcta. En calquera caso, esta opción garante que para píxel de saída" +" corresponde a un píxel RAW." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DHT" msgstr "DHT" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AAHD" msgstr "AAHD" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)" -"Select here the demosaicing method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image process used to interpolate a complete image from the partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA interpolation or color reconstruction, another common spelling is demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" +"Select here the demosaicing method to use when decoding RAW images. A" +" demosaicing algorithm is a digital image process used to interpolate a" +" complete image from the partial raw data received from the color-filtered" +" image sensor, internal to many digital cameras, in form of a matrix of" +" colored pixels. Also known as CFA interpolation or color reconstruction," +" another common spelling is demosaicing. The following methods are available" +" for demosaicing RAW images:" "" "" -"Bilinear: use high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green." -"VNG: use Variable Number of Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of the image) to make an estimate." -"PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method." -"AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts." -"DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." -"DHT: DHT interpolation.See https://www.libraw.org/node/2306 for details." -"AAHD: modified AHD interpolation." +"Bilinear: use high-speed but" +" low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In this" +" method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of the" +" adjacent red pixels, and similarly for blue and green." +"VNG: use Variable Number of" +" Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of" +" interest and uses the lower gradients (representing smoother and more" +" similar parts of the image) to make an estimate." +"PPG: use Patterned-Pixel-Grouping" +" interpolation. Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in" +" making estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the" +" Variable Number of Gradients method." +"AHD: use Adaptive" +" Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the direction of" +" interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus typically" +" minimizing color artifacts." +"DCB: DCB interpolation from" +" linuxphoto.org project." +"DHT: DHT interpolation.See" +" https://www.libraw.org/node/2306 for details." +"AAHD: modified AHD interpolation.<" +"/item>" "" "" msgstr "" "Calidade (interpolación)" " " -"Escolla aquí o método de interpolación na descodificación para eliminar o mosaico das imaxes RAW. Un algoritmo de eliminación do mosaico é un proceso dixital de imaxe usado para interpolar unha imaxe completa a partir dos datos RAW parciais recibidos do sensor interno de imaxe con filtros de cores de moitas máquinas dixitais na forma dunha matriz de píxeles coloridos. Tamén coñecido como interpolación CFA ou reconstrución da cor, outro termo común é eliminación de mosaico. Hai estes métodos para eliminar o mosaico da imaxes RAW:" +"Escolla aquí o método de interpolación na descodificación para eliminar" +" o mosaico das imaxes RAW. Un algoritmo de eliminación do mosaico é un" +" proceso dixital de imaxe usado para interpolar unha imaxe completa a partir" +" dos datos RAW parciais recibidos do sensor interno de imaxe con filtros de" +" cores de moitas máquinas dixitais na forma dunha matriz de píxeles" +" coloridos. Tamén coñecido como interpolación CFA ou reconstrución da cor," +" outro termo común é eliminación de mosaico. Hai estes métodos para eliminar" +" o mosaico da imaxes RAW:" " " "" -"Bilinear: usa unha interpolación bilinear de alta velocidade pero baixa calidade (predeterminado, para computadores lentos). Neste método, o valor do vermello dun píxel non vermello calcúlase como a media dos píxeles vermellos adxacentes, e analogamente para o azul e verde." -" " -"VNG: usa unha interpolación de Número Variábel de Gradacións. Este método calcula as gradacións preto do píxel de interese e usa as menores gradacións (que representan partes máis suaves e similares da imaxe) para facer unha estimación." -" " -"PPG: usa a interpolación de agrupación de píxeles con padróns. O agrupamento de píxeles asume certas cousas sobre os escenarios naturais para facer as estimacións. Ten menos artificios de cores en imaxes naturais do que o método VNG." -" " -"AHD: usa a interpolación Adaptativa Dirixida pola Homoxeneidade. Este método escolle a dirección da interpolación de tal xeito que se maximice unha métrica de homoxeneidade, polo que xeralmente se minimizan os artefactos das cores." -" " -"DCB: usa unha interpolación DCB do proxecto LinuxPhoto (linuxphoto.org)." -"DHT: Interpolación de DHT. Consulte https://www.libraw.org/node/2306 para máis información." -"AAHD: Interpolación de AHD modificada." +"Bilinear: usa unha interpolación" +" bilinear de alta velocidade pero baixa calidade (predeterminado, para" +" computadores lentos). Neste método, o valor do vermello dun píxel non" +" vermello calcúlase como a media dos píxeles vermellos adxacentes, e" +" analogamente para o azul e verde." +" " +"VNG: usa unha interpolación de" +" Número Variábel de Gradacións. Este método calcula as gradacións preto do" +" píxel de interese e usa as menores gradacións (que representan partes máis" +" suaves e similares da imaxe) para facer unha estimación." +" " +"PPG: usa a interpolación de" +" agrupación de píxeles con padróns. O agrupamento de píxeles asume certas" +" cousas sobre os escenarios naturais para facer as estimacións. Ten menos" +" artificios de cores en imaxes naturais do que o método VNG." +" " +"AHD: usa a interpolación Adaptativa" +" Dirixida pola Homoxeneidade. Este método escolle a dirección da" +" interpolación de tal xeito que se maximice unha métrica de homoxeneidade," +" polo que xeralmente se minimizan os artefactos das cores." +" " +"DCB: usa unha interpolación DCB do" +" proxecto LinuxPhoto (linuxphoto.org)." +"DHT: Interpolación de DHT. Consulte" +" https://www.libraw.org/node/2306 para máis información." +"AAHD: Interpolación de AHD" +" modificada." "" "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Paso:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pass" -"Set here the passes used by the median filter applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels." -"This setting is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and VCD & AHD." +"Set here the passes used by the median filter applied after" +" interpolation to Red-Green and Blue-Green channels." +"This setting is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, <" +"emphasis strong='true'>PPG, AHD, DCB, and VCD &" +" AHD." msgstr "" "Pase" -"Indique aquí os pases empregados polo filtro medio aplicado despois da interpolación ás canles Vermello-Verde e Azul-Verde." -"Esta opción só está dispoñíbel para determinadas opcións de Calidade:Bilineal, VNG, PPG, AHD, DCB eVCD & AHD." +"Indique aquí os pases empregados polo filtro medio aplicado despois da" +" interpolación ás canles Vermello-Verde e Azul-Verde." +"Esta opción só está dispoñíbel para determinadas opcións de Calidade:<" +"emphasis strong='true'>Bilineal, VNG<" +"/emphasis>, PPG, AHD, DCB eVCD & AHD." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Redefinir a interpolación" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolation" "This setting is available only for few Quality options:" "" "" -"DCB: turn on the enhance interpolated colors filter." -"VCD & AHD: turn on the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." +"DCB: turn on the enhance" +" interpolated colors filter." +"VCD & AHD: turn on the enhanced" +" effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." "" "" msgstr "" "Redefinir a interpolación" -"Esta configuración só está dispoñíbel para as opcións de Calidade:" +"Esta configuración só está dispoñíbel para as opcións de Calidade:<" +"/para>" "" "" -"DCB: activa o filtro de melloría da interpolación de cores." -"VCD e AHD: activa a melloría por interpolación efectiva de cores (EECI) para mellorar o nivel de detalle." +"DCB: activa o filtro de melloría da" +" interpolación de cores." +"VCD e AHD: activa a melloría por" +" interpolación efectiva de cores (EECI) para mellorar o nivel de detalle.<" +"/item>" "" "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Eliminación de mosaico" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Método:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "D65 predeterminado" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Cámara" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White Balance" "Configure the raw white balance:" "" "" -"Default D65: Use a standard daylight D65 white balance." -"Camera: Use the white balance specified by the camera. If not available, reverts to default neutral white balance." -"Automatic: Calculates an automatic white balance averaging the entire image." -"Manual: Set a custom temperature and green level values." +"Default D65: Use a standard daylight" +" D65 white balance." +"Camera: Use the white balance" +" specified by the camera. If not available, reverts to default neutral white" +" balance." +"Automatic: Calculates an automatic" +" white balance averaging the entire image." +"Manual: Set a custom temperature and" +" green level values." "" "" msgstr "" "Equilibrio de brancos" " " "Configura o equilibrio de brancos en bruto:" " " "" " " -"Predeterminado D65: Usa un equilibrio de brancos diúrno D65 estándar." +"Predeterminado D65: Usa un" +" equilibrio de brancos diúrno D65 estándar." " " -"Cámara: Usa o equilibrio de brancos indicado pola cámara. Se non está dispoñíbel, restabelece o equilibrio de brancos neutro predeterminado." +"Cámara: Usa o equilibrio de brancos" +" indicado pola cámara. Se non está dispoñíbel, restabelece o equilibrio de" +" brancos neutro predeterminado." " " -"Automático: Calcula un equilibrio de brancos automático facendo unha media de toda a imaxe." +"Automático: Calcula un equilibrio de" +" brancos automático facendo unha media de toda a imaxe." " " -"Manual: Pon valores personalizados de temperatura e nivel de verde." +"Manual: Pon valores personalizados" +" de temperatura e nivel de verde." " " "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Temperature" "Set here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "Temperatura" "Axuste aquí a temperatura da cor en Kelvins." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Set here the green component to set magenta color cast removal level." -msgstr "Axuste aquí a compoñente verde para o nivel de eliminado da conversión da cor maxenta." +msgid "" +"Set here the green component to set magenta color cast removal level.<" +"/para>" +msgstr "" +"Axuste aquí a compoñente verde para o nivel de eliminado da conversión" +" da cor maxenta." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Realces:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Branco sólido" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Retirar o recorte" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Mesturar" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstruír" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlights" "Select here the highlight clipping method:" "" "" -"Solid white: clip all highlights to solid white" -"Unclip: leave highlights unclipped in various shades of pink" -"Blend:Blend clipped and unclipped values together for a gradual fade to white" -"Rebuild: reconstruct highlights using a level value" +"Solid white: clip all highlights to" +" solid white" +"Unclip: leave highlights unclipped" +" in various shades of pink" +"Blend:Blend clipped and unclipped" +" values together for a gradual fade to white" +"Rebuild: reconstruct highlights" +" using a level value" "" "" msgstr "" "Realces" " " "Escolla aquí o método de recorte dos realces:" " " "" " " -"Branco puro: axusta todos os realces como branco puro." +"Branco puro: axusta todos os realces" +" como branco puro." " " -"Retirar o recorte: deixa os realces non recortados en varias tonalidades de rosa." +"Retirar o recorte: deixa os realces" +" non recortados en varias tonalidades de rosa." " " -"Fusionar: fusiona os valores recortados e non recortados para obter un fundido en branco gradual." +"Fusionar: fusiona os valores" +" recortados e non recortados para obter un fundido en branco gradual." " " -"Reconstruír: reconstrúe os realces usando un valor de nivel." +"Reconstruír: reconstrúe os realces" +" usando un valor de nivel." " " "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level" -"Specify the reconstruct highlight level. Low values favor whites and high values favor colors." +"Specify the reconstruct highlight level. Low values favor whites and" +" high values favor colors." msgstr "" "Nivel" -"Especifica o nivel do realce da reconstrución. Os valores baixos favorecen os brancos e os altos as cores." +"Especifica o nivel do realce da reconstrución. Os valores baixos" +" favorecen os brancos e os altos as cores." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Corrección da exposición (E.V)" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "Activa a corrección de exposición antes da interpolación." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Desprazamento lineal:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:454 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shift" "Linear Shift of exposure correction before interpolation in E.V" msgstr "" "Desprazamento" -"Desprazamento lineal da corrección da exposición antes da interpolación en E.V" +"Desprazamento lineal da corrección da exposición antes da interpolación" +" en E.V" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Realzar:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlight" -"Amount of highlight preservation for exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction is > 1.0 E.V" +"Amount of highlight preservation for exposure correction before" +" interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction is > 1.0 E.V<" +"/para>" msgstr "" "Realce" -"Cantidade de conservación do realce para a corrección da exposición antes da interpolación en E.V. Só ten efecto se a corrección do desprazamento for > 1.0 E.V" +"Cantidade de conservación do realce para a corrección da exposición" +" antes da interpolación en E.V. Só ten efecto se a corrección do" +" desprazamento for > 1.0 E.V" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Corrixir as cores falsas ao realzar" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:467 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "If enabled, images with overblown channels are processed much more accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." -msgstr "Se activa esta opción as imaxes en canles sobrevalorizados procésanse moito máis eficientemente, sen «nubeiros arrosados» (nin realces azuis baixo as lámpadas de tungsteno)." +msgid "" +"If enabled, images with overblown channels are processed much more" +" accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten" +" lamps)." +msgstr "" +"Se activa esta opción as imaxes en canles sobrevalorizados procésanse" +" moito máis eficientemente, sen «nubeiros arrosados» (nin realces azuis baixo" +" as lámpadas de tungsteno)." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Brillo automático" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to adjust brightness." -msgstr "Se desactiva esta opción empregarase un nivel de branco fixo e ignorarase o histograma da imaxe á hora de axustar o brillo." +msgid "" +"If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to" +" adjust brightness." +msgstr "" +"Se desactiva esta opción empregarase un nivel de branco fixo e" +" ignorarase o histograma da imaxe á hora de axustar o brillo." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Brightness" -"Specify the brightness level of output image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." +"Specify the brightness level of output image. The default value is 1.0" +" (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "Brillo" -"Especifica o nivel de brillo da imaxe de saída. O valor predeterminado é 1.0 (funciona só no modo de 8 bits)." +"Especifica o nivel de brillo da imaxe de saída. O valor predeterminado" +" é 1.0 (funciona só no modo de 8 bits)." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Negra:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point" -"Use a specific black point value to decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be automatically computed." +"Use a specific black point value to decode RAW pictures. If you set" +" this option to off, the Black Point value will be automatically computed.<" +"/para>" msgstr "" "Punto negro" -"Usa un valor específico de punto negro para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto negro calcularase automaticamente." +"Usa un valor específico de punto negro para descodificar as imaxes RAW." +" Se desactiva esta opción, o valor do punto negro calcularase" +" automaticamente." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point value" "Specify specific black point value of the output image." msgstr "" "Valor do punto negro" "Especifica un valor de punto negro para a imaxe de saída." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Branco:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point" -"Use a specific white point value to decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be automatically computed." +"Use a specific white point value to decode RAW pictures. If you set" +" this option to off, the White Point value will be automatically computed.<" +"/para>" msgstr "" "Punto branco" -"Usa un valor específico de punto branco para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto branco calcularase automaticamente." +"Usa un valor específico de punto branco para descodificar as imaxes" +" RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto branco calcularase" +" automaticamente." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point value" "Specify specific white point value of the output image." msgstr "" "Valor do punto branco" "Especifica un valor de punto branco para a imaxe de saída." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Balance de brancos" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Redución de ruído:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Ningunha" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Onduleta" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise Reduction" -"Select here the noise reduction method to apply during RAW decoding." +"Select here the noise reduction method to apply during RAW decoding.<" +"/para>" "" "" "None: no noise reduction." -"Wavelets: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. It is applied after interpolation." -"FBDD: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It is applied before interpolation." +"Wavelets: wavelets correction to" +" erase noise while preserving real detail. It is applied after" +" interpolation." +"FBDD: Fake Before Demosaicing" +" Denoising noise reduction. It is applied before interpolation." "" "" msgstr "" "Redución de ruído" -" Escolle o método de redución de ruído para aplicar durante a descodificación de RAW." +" Escolle o método de redución de ruído para aplicar durante a" +" descodificación de RAW." "" "" -"Ningunha: sen redución de ruído." -"Onduleta: corrección de onduleta correction para borrar o ruído pero preservando o detalle real. Aplícase despois da interpolación." -"FBDD: simular a redución de ruído antes por eliminación de mosaicos (Fake Before Demosaicing Denoising). Aplícase despois da interpolación." +"Ningunha: sen redución de ruído.<" +"/item>" +"Onduleta: corrección de onduleta" +" correction para borrar o ruído pero preservando o detalle real. Aplícase" +" despois da interpolación." +"FBDD: simular a redución de ruído" +" antes por eliminación de mosaicos (Fake Before Demosaicing Denoising)." +" Aplícase despois da interpolación." "" "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Correccións" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Perfil da cámara:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Ningún" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Integrado" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera Profile" "Select here the input color space used to decode RAW data." "" "" -"None: no input color profile is used during RAW decoding." -"Embedded: use embedded color profile from RAW file, if it exists." -"Custom: use a custom input color space profile." +"None: no input color profile is used" +" during RAW decoding." +"Embedded: use embedded color profile" +" from RAW file, if it exists." +"Custom: use a custom input color" +" space profile." "" "" msgstr "" "Perfil da cámara" -"Escolla aquí o espazo de cor de entrada empregado para descodificar os datos RAW." +"Escolla aquí o espazo de cor de entrada empregado para descodificar os" +" datos RAW." "" "" -"Ningún: non se emprega ningún perfil de cor na descodificación de RAW." -"Integrado: emprega o perfil de cor integrado no ficheiro RAW, se existe." -"Personalizado: emprega un perfil de espazo de cores personalizado." +"Ningún: non se emprega ningún perfil" +" de cor na descodificación de RAW." +"Integrado: emprega o perfil de cor" +" integrado no ficheiro RAW, se existe." +"Personalizado: emprega un perfil de" +" espazo de cores personalizado." "" "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:612 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "Ficheiros ICC (*.icc *.icm)" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Espazo de traballo:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Raw (sen perfil)" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Espectro amplo" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" # skip-rule: trasno-app #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Workspace" "Select here the output color space used to decode RAW data." "" "" -"Raw (linear): in this mode, no output color space is used during RAW decoding." -"sRGB: this is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." -"Adobe RGB: this color space is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography applications such as advertising and fine art." -"Wide Gamut: this color space is an expanded version of the Adobe RGB color space." -"Pro-Photo: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs in mind." -"Custom: use a custom output color space profile." +"Raw (linear): in this mode, no" +" output color space is used during RAW decoding." +"sRGB: this is an RGB color space," +" created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best" +" choice for images destined for the Web and portrait photography." +"Adobe RGB: this color space is an" +" extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography" +" applications such as advertising and fine art." +"Wide Gamut: this color space is an" +" expanded version of the Adobe RGB color space." +"Pro-Photo: this color space is an" +" RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially large gamut" +" designed for use with photographic outputs in mind." +"Custom: use a custom output color" +" space profile." "" "" msgstr "" "Espazo de traballo" -"Escolla aquí o espazo de cores de saída empregado para descodificar os datos RAW. " +"Escolla aquí o espazo de cores de saída empregado para descodificar os" +" datos RAW. " "" "" -"Raw (lineal): neste modo, non se usa ningún espazo de cores durante a descodificación das imaxes RAW." -"sRGB:: este é un espazo de cores RGB, creado conxuntamente por Hewlett-Packard e Microsoft. É a mellor opción para imaxes destinadas á Web e para retratos." -"Adobe RGB: este espazo de cores é un RGB ampliado, desenvolvido por Adobe. Úsase en aplicacións da fotografía como a publicidade ou a arte." -"Gama ampla: este espazo de cor é unha versión ampliada do espazo Adobe RGB. " -"Pro-photo: este espazo de cores é un espazo RGB desenvolvido por Kodak, que ofrece unha gama especialmente ampla deseñada pensando no seu uso en fotografía." -"Personalizado: emprega un perfil de espazo de cores de saída personalizado." +"Raw (lineal): neste modo, non se usa" +" ningún espazo de cores durante a descodificación das imaxes RAW." +"sRGB:: este é un espazo de cores" +" RGB, creado conxuntamente por Hewlett-Packard e Microsoft. É a mellor opción" +" para imaxes destinadas á Web e para retratos." +"Adobe RGB: este espazo de cores é un" +" RGB ampliado, desenvolvido por Adobe. Úsase en aplicacións da fotografía" +" como a publicidade ou a arte." +"Gama ampla: este espazo de cor é" +" unha versión ampliada do espazo Adobe RGB. " +"Pro-photo: este espazo de cores é un" +" espazo RGB desenvolvido por Kodak, que ofrece unha gama especialmente ampla" +" deseñada pensando no seu uso en fotografía." +"Personalizado: emprega un perfil de" +" espazo de cores de saída personalizado." "" "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Xestión da cor" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:852 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Threshold" "Set here the noise reduction threshold value to use." msgstr "" "Límite" "Estabeleza aquí o valor do límite de redución de ruído." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:58 #, kde-format msgid "Casio Digital Camera Raw File Format" msgstr "Formato de ficheiro en cru de cámaras dixitais de Casio" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:59 #, kde-format msgid "NuCore Raw Image File" msgstr "Ficheiro de imaxe en cru de NuCore" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:64 #, kde-format msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 2.0" msgstr "Formato de imaxe en cru de cámaras dixitais de Canon, versión 2.0" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:66 #, kde-format msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 1.0" msgstr "Formato de imaxe en cru de cámaras dixitais de Canon, versión 1.0" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:67 #, kde-format msgid "Capture Shop Raw Image File" msgstr "Ficheiro de imaxe en cru de Capture Shop" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:68 #, kde-format msgid "Kodak DC25 Digital Camera File" msgstr "Ficheiro de cámara dixital DC25 de Kodak" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:73 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:86 #, kde-format msgid "Kodak Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de imaxe en cru de cámaras dixitais de Kodak" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:80 #, kde-format msgid "Adobe Digital Negative" msgstr "Negativo dixital de Adobe" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:82 #, kde-format msgid "Epson Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de imaxe en cru de cámaras dixitais de Epson" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:83 #, kde-format msgid "Imacon Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de imaxe en cru de cámaras dixitais de Imacon" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:84 #, kde-format msgid "Leaf Raw Image File" msgstr "Ficheiro de imaxe en cru de Leaf" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:85 #, kde-format msgid "Kodak DC25 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de imaxe en cru de cámaras dixitais DC25 de Kodak" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:87 #, kde-format msgid "Minolta RD175 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de imaxe en cru de cámaras dixitais RD175 de Minolta" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:88 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:120 #, kde-format msgid "Mamiya Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de imaxe en cru de cámaras dixitais de Mamiya" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:89 #, kde-format msgid "Minolta Dimage Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de imaxe en cru de cámaras dixitais Dimage de Minolta" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:90 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:121 #, kde-format msgid "Nikon Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de imaxe en cru de cámaras dixitais de Nikon" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:91 #, kde-format msgid "Olympus Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de imaxe en cru de cámaras dixitais de Olympus" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:92 #, kde-format msgid "Pentax Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de imaxe en cru de cámaras dixitais de Pentax" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:93 #, kde-format msgid "Logitech Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de imaxe en cru de cámaras dixitais de Logitech" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:94 #, kde-format msgid "Fuji Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de imaxe en cru de cámaras dixitais de Fuji" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:95 #, kde-format msgid "Panasonic Digital Camera Image Format" msgstr "Formato de imaxe de cámaras dixitais de Panasonic" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:96 #, kde-format msgid "Digital Foto Maker Raw Image File" msgstr "Ficheiro de imaxe en cru de Digital Foto Maker" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:97 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:102 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:112 #, kde-format msgid "Sony Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de imaxe en cru de cámaras dixitais de Sony" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:107 #, kde-format msgid "Sigma Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de imaxe en cru de cámaras dixitais de Sigma" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:116 #, kde-format msgid "Hasselblad Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de imaxe en cru de cámaras dixitais de Hasselblad" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:117 #, kde-format msgid "Phantom Software Raw Image File" msgstr "Ficheiro de imaxe en cru de Phantom Software" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:118 #, kde-format msgid "Sinar Raw Image File" msgstr "Ficheiro de imaxe en cru de Sinar" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:119 #, kde-format msgid "Kodak DCS200 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de imaxe en cru de cámaras dixitais DCS200 de Kodak" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:122 #, kde-format msgid "Apple Quicktake 100/150 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de imaxe en cru de cámaras dixitais de Apple Quicktake 100/150" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:123 #, kde-format msgid "Panasonic LX3 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de imaxe en cru de cámaras dixitais LX3 de Panasonic" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:124 #, kde-format msgid "Sinar Capture Shop Raw Image File" msgstr "Ficheiro de imaxe en cru de Capture Shop de Sinar" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:128 #, kde-format msgid "Leica Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formato de imaxe en cru de cámaras dixitais de Leica" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Samnsung Raw Image Format" msgstr "Formato de imaxe en cru de Samnsung" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "Quere realizar esta operación en todos os elementos do grupo?" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369 #, kde-format msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Lembrar a escolla para esta operación" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Cambiando de nome" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407 #, kde-format msgid "Import/Export tools" msgstr "Ferramentas de importa e exportar" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" -msgstr "Ferramentas (editor, panorama, fusión de rima, calendario, programa externo)" +msgstr "" +"Ferramentas (editor, panorama, fusión de rima, calendario, programa externo)" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421 #, kde-format -msgid "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and rotation" -msgstr "Operacións relacionadas con metadatos, etiquetas, puntuacións, localización xeográfica e rotación" +msgid "" +"Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and" +" rotation" +msgstr "" +"Operacións relacionadas con metadatos, etiquetas, puntuacións, localización" +" xeográfica e rotación" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423 #, kde-format msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "Engadir elementos á mesa de luces" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425 #, kde-format msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "Engadir elementos ao xestor da fila do lote." #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "Abrir elementos na presentación" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429 #, kde-format msgid "Renaming items" msgstr "Cambiar elementos de nome" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431 #, kde-format msgid "Passing items to import/export tools" msgstr "Pasar elementos a ferramentas de importar e exportar" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433 #, kde-format -msgid "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html gallery and opening with external programs" -msgstr "Varias ferramentas como o editor, panorama, fusión de rimas, calendario, galería HTML e abrir con programas externos" +msgid "" +"Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html" +" gallery and opening with external programs" +msgstr "" +"Varias ferramentas como o editor, panorama, fusión de rimas, calendario," +" galería HTML e abrir con programas externos" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Viaxes" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Vacacións" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amizades" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natureza" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Festas" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:279 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Por facer" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:280 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:164 core/utilities/setup/setup.cpp:230 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:388 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 en %2" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "Crear «%1» en %2" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:401 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "Crear «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" -"A etiqueta «%2» ten unha subetiqueta. Se a elimina tamén se eliminará a subetiqueta.\n" +"A etiqueta «%2» ten unha subetiqueta. Se a elimina tamén se eliminará a" +" subetiqueta.\n" "Quere continuar?" msgstr[1] "" -"A etiqueta «%2» ten %1 subetiquetas. Se a elimina tamén se eliminarán as subetiquetas.\n" +"A etiqueta «%2» ten %1 subetiquetas. Se a elimina tamén se eliminarán as" +" subetiquetas.\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:283 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "A etiqueta «%2» está asignada a un elemento. Quere continuar?" msgstr[1] "A etiqueta «%2» está asignada a %1 elementos. Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Desexa eliminar a etiqueta «%1»?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:379 #, kde-format msgid "" -"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the subtags.\n" +"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the" +" subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"As etiquetas «%1» teñen unha ou máis subetiquetas. Se as eliminas tamén se eliminarán as subetiquetas.\n" +"As etiquetas «%1» teñen unha ou máis subetiquetas. Se as eliminas tamén se" +" eliminarán as subetiquetas.\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:396 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" -msgstr "As etiquetas «%1» están asignadas a un ou máis elementos. Quere continuar?" +msgstr "" +"As etiquetas «%1» están asignadas a un ou máis elementos. Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:402 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Desexa eliminar a(s) etiqueta(s) «%1»?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:523 #, kde-format msgid "" -"Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete the children.\n" +"Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete" +" the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" -"Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also delete the children.\n" +"Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also delete" +" the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" -"A etiqueta de cara «%2» ten polo menos unha etiqueta subordinada de cara. Eliminala tamén eliminará as subordinadas.\n" +"A etiqueta de cara «%2» ten polo menos unha etiqueta subordinada de cara." +" Eliminala tamén eliminará as subordinadas.\n" "Quere continuar?" msgstr[1] "" -"As etiquetas de cara «%2» teñen polo menos unha etiqueta subordinada de cara. Eliminalas tamén eliminará as subordinadas.\n" +"As etiquetas de cara «%2» teñen polo menos unha etiqueta subordinada de cara." +" Eliminalas tamén eliminará as subordinadas.\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:545 #, kde-format -msgid "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" -msgid_plural "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" -msgstr[0] "A etiqueta de cara «%2» está asignada polo menos a un elemento. Quere continuar?" -msgstr[1] "As etiquetas de cara «%2» están asignada polo menos a un elemento. Quere continuar?" +msgid "" +"Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" +msgid_plural "" +"Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" +msgstr[0] "" +"A etiqueta de cara «%2» está asignada polo menos a un elemento. Quere" +" continuar?" +msgstr[1] "" +"As etiquetas de cara «%2» están asignada polo menos a un elemento. Quere" +" continuar?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "Retirar a etiqueta de cara?" msgstr[1] "Retirar as etiquetas de cara?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:563 #, kde-format msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" -msgid_plural "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" -msgstr[0] "Retirar das imaxes a etiqueta correspondente a esta etiqueta de cara?" -msgstr[1] "Retirar das imaxes as %1 etiquetas correspondentes a estas etiquetas de cara?" +msgid_plural "" +"Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" +msgstr[0] "" +"Retirar das imaxes a etiqueta correspondente a esta etiqueta de cara?" +msgstr[1] "" +"Retirar das imaxes as %1 etiquetas correspondentes a estas etiquetas de cara?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Asignar a puntuación «%1 estrela»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Asignar a etiqueta de escolla «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Asignar a etiqueta de cor «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:295 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Asignar a etiqueta «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "Lista de acceso rápido" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Eliminar o seleccionado da lista" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:76 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Engadir á lista" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:77 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Engadir as etiquetas escollidas á lista de acceso rápido" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:153 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:685 #, kde-format msgid "Edit Tag Title" msgstr "Editar o título da etiqueta" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:157 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:689 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Restaurar a icona da etiqueta" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:163 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:698 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Expandir a árbore da etiqueta" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:166 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:701 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:128 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Expandir os nodos escollidos" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:169 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:703 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Retirar a etiqueta das imaxes" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Propiedades da etiqueta" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Insira aquí o nome da etiqueta" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:130 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:150 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:211 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "Ata&llo:" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:161 #, kde-format -msgid "

            Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to items.

            " -msgstr "

            Nota: Este atallo pódese empregar para asignar ou anular a asignación de etiquetas aos elementos.

            " +msgid "" +"

            Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to" +" items.

            " +msgstr "" +"

            Nota: Este atallo pódese empregar para asignar ou anular a" +" asignación de etiquetas aos elementos.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "Cambiáronse as etiquetas anteriores. Quere gardar os cambios?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:187 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Xestión de etiquetas" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:346 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." -msgid "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do you want to continue?" -msgid_plural "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the subtags. Do you want to continue?" -msgstr[0] "A etiqueta %2 ten unha ou máis subetiquetas. Se a elimina tamén se eliminarán as súas subetiquetas. Quere continuar?" -msgstr[1] "As etiquetas %2 teñen unha ou máis subetiquetas. Se as elimina tamén se eliminarán as súas subetiquetas. Quere continuar?" +msgid "" +"Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do" +" you want to continue?" +msgid_plural "" +"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the subtags." +" Do you want to continue?" +msgstr[0] "" +"A etiqueta %2 ten unha ou máis subetiquetas. Se a elimina tamén se eliminarán" +" as súas subetiquetas. Quere continuar?" +msgstr[1] "" +"As etiquetas %2 teñen unha ou máis subetiquetas. Se as elimina tamén se" +" eliminarán as súas subetiquetas. Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:369 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" -msgid_plural "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" -msgstr[0] "A etiqueta %2 está asignada a un ou máis elementos. Quere eliminala?" -msgstr[1] "As etiquetas %2 están asignadas a un ou máis elementos. Quere eliminalas?" +msgid_plural "" +"Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" +msgstr[0] "" +"A etiqueta %2 está asignada a un ou máis elementos. Quere eliminala?" +msgstr[1] "" +"As etiquetas %2 están asignadas a un ou máis elementos. Quere eliminalas?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:379 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Quere eliminar a etiqueta %2?" msgstr[1] "Quere eliminar as etiquetas %2?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Eliminar a etiqueta" msgstr[1] "Eliminar as etiquetas" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:509 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.
            " -" You may lose tags if you did not read tags before (by calling Read Tags from Image).
            " +" You may lose tags if you did not read tags before (by calling Read" +" Tags from Image).
            " " Do you want to continue?
            " msgstr "" -"digiKam limpará os metadatos das etiquetas antes de definir etiquetas da base de datos.
            " -" Pode que perda etiquetas se non leu etiquetas nunca antes (usando «Ler as etiquetas da imaxe»).
            " +"digiKam limpará os metadatos das etiquetas antes de definir etiquetas da" +" base de datos.
            " +" Pode que perda etiquetas se non leu etiquetas nunca antes (usando" +" «Ler as etiquetas da imaxe»).
            " " Quere continuar?
            " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:521 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" -msgstr "Esta operación pode levar moito tempo, segundo o tamaño da colección. Quere realmente continuar?" +msgstr "" +"Esta operación pode levar moito tempo, segundo o tamaño da colección. Quere" +" realmente continuar?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:560 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Esta operación só eliminará as etiquetas da base de datos.\n" -"Para aplicar os cambios aos ficheiros, debe marcar a opción de gardar os metadatos no ficheiro máis tarde.\n" +"Para aplicar os cambios aos ficheiros, debe marcar a opción de gardar os" +" metadatos no ficheiro máis tarde.\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:620 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" -msgstr[0] "Seguro que quere retirar a etiqueta seleccionada de todas as imaxes?" -msgstr[1] "Seguro que quere retirar as etiquetas seleccionadas de todas as imaxes?" +msgstr[0] "" +"Seguro que quere retirar a etiqueta seleccionada de todas as imaxes?" +msgstr[1] "" +"Seguro que quere retirar as etiquetas seleccionadas de todas as imaxes?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Organizar" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:692 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Crear unha etiqueta a partir do caderno de enderezos" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:706 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Eliminar as etiquetas sen asignar" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:709 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." -msgstr "Engadir unha nova etiqueta á actual. A actual é a última na que premese." +msgstr "" +"Engadir unha nova etiqueta á actual. A actual é a última na que premese." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:712 #, kde-format -msgid "Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete the root tag." -msgstr "Eliminar os elementos escollidos; tamén funciona con varios elementos, pero non ha eliminar a etiqueta raíz." +msgid "" +"Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete the" +" root tag." +msgstr "" +"Eliminar os elementos escollidos; tamén funciona con varios elementos, pero" +" non ha eliminar a etiqueta raíz." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:716 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "Editar o título da etiqueta seleccionada." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:718 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." -msgstr "Restabelecer a icona coas etiquetas escollidas. Funciona con seleccións múltiplas." +msgstr "" +"Restabelecer a icona coas etiquetas escollidas. Funciona con seleccións" +" múltiplas." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:721 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Inverter a selección. Só se han escoller os elementos visíbeis" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:724 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Expandir a árbore de etiquetas un nivel" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:726 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Os elementos escollidos hanse expandir" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:728 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." -msgstr "Eliminar das imaxes as etiquetas escollidas. Funciona con seleccións múltiplas." +msgstr "" +"Eliminar das imaxes as etiquetas escollidas. Funciona con seleccións" +" múltiplas." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:731 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." -msgstr "Eliminar todas as etiquetas que non estean asignadas a imaxes. Úsese con coidado." +msgstr "" +"Eliminar todas as etiquetas que non estean asignadas a imaxes. Úsese con" +" coidado." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:768 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "Sincronizar a &exportación" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:772 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Escribir as etiquetas da base de datos na imaxe " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:775 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Ler as etiquetas da imaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:778 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Eliminar todas as etiquetas só da base de datos." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:780 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Escribir na imaxe os metadatos das etiquetas." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:782 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected" -msgstr "Insire as etiquetas das imaxes na base de datos. As xa existentes non se han modificar" +msgstr "" +"Insire as etiquetas das imaxes na base de datos. As xa existentes non se han" +" modificar" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:785 #, kde-format -msgid "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with caution." -msgstr "Eliminar todas as etiquetas só da base de datos. Non se sincronizará cos ficheiros. Proceda con precaución." +msgid "" +"Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with" +" caution." +msgstr "" +"Eliminar todas as etiquetas só da base de datos. Non se sincronizará cos" +" ficheiros. Proceda con precaución." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:856 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Esta opción retirará todas as etiquetas\n" "que non están asignadas a ningunha imaxe.\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:971 #, kde-format msgid "%1 unused tag were removed." msgid_plural "%1 unused tags were removed." msgstr[0] "Retirouse %1 etiqueta sen uso." msgstr[1] "Retiráronse %1 etiquetas sen uso." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:90 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Conmutar automaticamente" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Ningunha" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Fillas" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:94 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Pais" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:95 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Ambas" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nova etiqueta" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Editar a etiqueta" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Insira aquí o nome da etiqueta…" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

            To create new tags, you can use the following rules:

            " "

            " "

              " "
            • '/' can be used to create a tags hierarchy.
              " "Ex.: \"Country/City/Paris\"
            • " -"
            • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time.
              " +"
            • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time.<" +"br/>" "Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
            • " "
            • If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
            • " "
            " "

            " msgstr "" "

            Para crear etiquetas novas pode usar as regras seguintes:

            " "

            " "

              " "
            • Pode empregar «/» para crear unha xerarquía de etiquetas.
              " "Ex.: «País/Cidade/París»
            • " "
            • Pode empregar «,» para crear máis dunha xerarquía á vez.
              " "Ex.: «Cidade/París, Monumento/Notre-Dame»
            • " -"
            • Se unha xerarquía de etiquetas comeza por «/», emprégase a etiqueta do álbum raíz como pai.
            • " +"
            • Se unha xerarquía de etiquetas comeza por «/», emprégase a etiqueta do" +" álbum raíz como pai.
            • " "
            " "

            " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:230 #, kde-format -msgid "

            Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items.

            " -msgstr "

            Nota: este atallo pódese empregar para asignar ou anular a asignación de etiquetas aos elementos.

            " +msgid "" +"

            Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to" +" items.

            " +msgstr "" +"

            Nota: este atallo pódese empregar para asignar ou anular a" +" asignación de etiquetas aos elementos.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Crear unha etiqueta nova" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:349 #, kde-format msgid "" "Create New Tag in
            " "\"%1\"
            " msgstr "" "Crear unha etiqueta nova en
            " "«%1»
            " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Properties of Tag
            " "\"%1\"
            " msgstr "" "Propiedades da etiqueta
            " "«%1»
            " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:523 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Produciuse un erro ao crear a etiqueta" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:534 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "Produciuse un erro durante a creación da etiqueta:" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Ruta á etiqueta" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:133 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:297 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Pregar recursivamente os escollidos" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:292 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Expandir recursivamente os escollidos" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:530 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Etiquetas asignadas recentemente" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:586 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:724 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Engadir unha etiqueta nova…" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:592 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Máis etiquetas…" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:690 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Asignar esta etiqueta" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:699 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Retirar esta etiqueta" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:709 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Ir a esta etiqueta" #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:54 #, kde-format -msgid "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference Code is used." -msgstr "Insira aquí a Referencia do fornecedor informativo (IPR). Unha IPR é un nome rexistrado en XMP/NAA que identifica o fornecedor que fornece un indicador do contido. O valor predeterminado de IPR é «XMP» se se emprega un Código de Referencia estándar." +msgid "" +"Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered" +" with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the" +" content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference" +" Code is used." +msgstr "" +"Insira aquí a Referencia do fornecedor informativo (IPR). Unha IPR é un nome" +" rexistrado en XMP/NAA que identifica o fornecedor que fornece un indicador" +" do contido. O valor predeterminado de IPR é «XMP» se se emprega un Código de" +" Referencia estándar." #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:60 #, kde-format -msgid "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in the language of the service. Subject Reference is a number from the range 01000000 to 17999999 and represent a language independent international reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a standard reference code is used, these lists are the English language reference versions. This field is limited to 8 digit code." -msgstr "Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Fornece un código numérico para identificar o Nome do Asunto máis os Nomes da Materia e de Detalle do Asunto no idioma do servizo. A Referencia do Asunto é un número entre 01000000 e 17999999 que representa unha referencia internacional do Asunto independente do idioma. Un Asunto identifícase co seu Número de Referencia e os Nomes correspondentes tomados de listas estándar dadas por XMP/NAA. Se se emprega un código de referencia estándar, estas listas son as versións de referencia en inglés. Este campo está limitado a un código de oito díxitos." +msgid "" +"Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate" +" the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in" +" the language of the service. Subject Reference is a number from the range" +" 01000000 to 17999999 and represent a language independent international" +" reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and" +" corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a" +" standard reference code is used, these lists are the English language" +" reference versions. This field is limited to 8 digit code." +msgstr "" +"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Fornece un código numérico para" +" identificar o Nome do Asunto máis os Nomes da Materia e de Detalle do Asunto" +" no idioma do servizo. A Referencia do Asunto é un número entre 01000000 e" +" 17999999 que representa unha referencia internacional do Asunto independente" +" do idioma. Un Asunto identifícase co seu Número de Referencia e os Nomes" +" correspondentes tomados de listas estándar dadas por XMP/NAA. Se se emprega" +" un código de referencia estándar, estas listas son as versións de referencia" +" en inglés. Este campo está limitado a un código de oito díxitos." #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:73 #, kde-format -msgid "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." -msgstr "Insira aquí o Nome do Asunto. Emprégase o inglés se se selecciona un código de referencia estándar XMP/NAA." +msgid "" +"Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a" +" standard XMP/NAA reference code." +msgstr "" +"Insira aquí o Nome do Asunto. Emprégase o inglés se se selecciona un código" +" de referencia estándar XMP/NAA." #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:77 #, kde-format -msgid "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." -msgstr "Insira aquí o Nome da Materia. Emprégase o inglés se se selecciona un código de referencia estándar XMP/NAA." +msgid "" +"Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected" +" a standard XMP/NAA reference code." +msgstr "" +"Insira aquí o Nome da Materia. Emprégase o inglés se se selecciona un código" +" de referencia estándar XMP/NAA." #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:81 #, kde-format -msgid "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." -msgstr "Insira aquí o Nome de Detalle do Asunto. Emprégase o inglés se se selecciona un código de referencia estándar XMP/NAA." +msgid "" +"Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected" +" a standard XMP/NAA reference code." +msgstr "" +"Insira aquí o Nome de Detalle do Asunto. Emprégase o inglés se se selecciona" +" un código de referencia estándar XMP/NAA." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "Aquí pode ver a lista de modelos de metadatos xestionados por digiKam." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Nomes dos autores:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:124 #, kde-format -msgid "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator here." -msgstr "Insira o nome de todos os creadores da fotografía. Empregue puntos e comas como separadores." +msgid "" +"Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator" +" here." +msgstr "" +"Insira o nome de todos os creadores da fotografía. Empregue puntos e comas" +" como separadores." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:126 #, kde-format msgid "" -"

            This field should contain the names of the persons who created the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer (for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the name of a company or organization can also be used. Once saved, this field should not be changed by anyone.

            " +"

            This field should contain the names of the persons who created the" +" photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer" +" (for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the" +" name of a company or organization can also be used. Once saved, this field" +" should not be changed by anyone.

            " "

            To enter more than one name, use semi-colons as separators.

            " "

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" -"

            Este campo debería conter os nomes das persoas que crearon a foto. Se non é axeitado engadir o nome do fotógrafo (por exemplo, se debe protexer a identidade do fotógrafo) tamén pode usar o nome da empresa ou organización. Cando o garde, este campo non debera cambiarse por ninguén.

            " -"

            Para inserir máis dun nome empregue o punto e coma como separador.

            " +"

            Este campo debería conter os nomes das persoas que crearon a foto. Se non" +" é axeitado engadir o nome do fotógrafo (por exemplo, se debe protexer a" +" identidade do fotógrafo) tamén pode usar o nome da empresa ou organización." +" Cando o garde, este campo non debera cambiarse por ninguén.

            " +"

            Para inserir máis dun nome empregue o punto e coma como separador.<" +"/p>" "

            Con IPTC, este campo só pode ter 32 caracteres ASCII.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Cargos dos autores:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Insira aquí o cargo que teñen autores." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:140 #, kde-format msgid "" -"

            This field should contain the job titles of the authors. Examples might include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author field, the Author field must also be filled out.

            " +"

            This field should contain the job titles of the authors. Examples might" +" include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or" +" Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the" +" Author field, the Author field must also be filled out.

            " "

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" -"

            Este campo debería conter a designación dos cargos dos autores. Os exemplos poderían incluír cargos como: fotógrafo de empresa, fotógrafo autónomo ou fotógrafo comercial independente. Dado que isto é un cualificador para o campo Autor, estoutro tamén debería preencherse.

            " +"

            Este campo debería conter a designación dos cargos dos autores. Os" +" exemplos poderían incluír cargos como: fotógrafo de empresa, fotógrafo" +" autónomo ou fotógrafo comercial independente. Dado que isto é un" +" cualificador para o campo Autor, estoutro tamén debería preencherse.

            " "

            Con IPTC, este campo só pode ter 32 caracteres ASCII.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Insira aquí os créditos da fotografía." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" -"

            (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should be listed here.

            " +"

            (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is" +" providing the photograph. This does not necessarily have to be the author." +" If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the" +" Associated Press, these organizations could be listed here as they are" +" \"providing\" the image for use by others. If the image is a stock" +" photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should" +" be listed here.

            " "

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" -"

            (sinónimo de Fornecedor): Use o campo Fornecedor para identificar a persoa que forneza a fotografía. Non ten por que ser necesariamente o autor. Se un fotógrafo está a traballar para unha axencia de prensa como Reuters ou Associated Press, estas compañías poderían citarse aquí como o «fornecedor» da imaxe para o seu uso por terceiros. Se a imaxe é dun catálogo, entón o grupo (axencia) involucrado en subministrala debe citarse aquí.

            " +"

            (sinónimo de Fornecedor): Use o campo Fornecedor para identificar a persoa" +" que forneza a fotografía. Non ten por que ser necesariamente o autor. Se un" +" fotógrafo está a traballar para unha axencia de prensa como Reuters ou" +" Associated Press, estas compañías poderían citarse aquí como o «fornecedor»" +" da imaxe para o seu uso por terceiros. Se a imaxe é dun catálogo, entón o" +" grupo (axencia) involucrado en subministrala debe citarse aquí.

            " "

            Con IPTC, este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:165 #, kde-format -msgid "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright here." -msgstr "Insira aquí a nota de copyright para identificar o(s) propietario(s) actuais dos dereitos." +msgid "" +"Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright" +" here." +msgstr "" +"Insira aquí a nota de copyright para identificar o(s) propietario(s) actuais" +" dos dereitos." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:166 #, kde-format msgid "" -"

            The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © {date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice above is encouraged. \n" -"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights reserved. \n" -"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the phrase \"all rights reserved\".

            " -"

            With XMP, you can include more than one copyright string using different languages.

            " +"

            The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for" +" claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s)" +" of the copyright for the photograph. Usually, this would be the" +" photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire," +" then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to" +" your country. USA: © {date of first publication} name of copyright" +" owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the" +" abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some" +" foreign countries only the copyright symbol is recognized and the" +" abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full" +" circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses" +" form a partial circle is not sufficient. For additional protection" +" worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice" +" above is encouraged. \n" +"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights" +" reserved. \n" +"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in" +" the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of" +" the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to" +" include the phrase \"all rights reserved\".

            " +"

            With XMP, you can include more than one copyright string using different" +" languages.

            " "

            With IPTC, this field is limited to 128 ASCII characters.

            " msgstr "" -"

            A nota de Copyright debería conter calquera nota de dereitos de autor precisa para reclamar a propiedade intelectual, e debe identificar aos actuais donos dos dereitos de autor da fotografía. Polo xeral, isto será o fotógrafo, pero se a imaxe foi feita por un empregado ou un contratado, entón a axencia ou a empresa deben citarse. Empregue a forma axeitada para o seu país. USA: © {data da primeira publicación} nome do proprietario dos dereitos, como en «©2005 John Doe.» Lembre que pode usar a palabra «copyright» ou a abreviación «copr» no canto do símbolo ©. Nalgúns outros países só se recoñece o símbolo de copyright e non se acepta a abreviatura. Alén disto, o símbolo de copyright debe ser un círculo completo cun «c» dentro; usar algo como (c) onde os parénteses forman un círculo parcial non abonda. Para unha protección mundial adicional, recoméndase empregar a frase «all rights reserved» despois da nota anterior. \n" -"En Europa debera usar: Copyright {Ano} {Dono dos dereitos de autor}, all rights reserved. \n" -"No Xapón, para a máxima protección, deben aparecer os seguintes tres elementos no campo de Copyright do ITPC Core: (a) a palabra, Copyright; (b) o ano da primeira publicación; e (c) o nome do autor. Tamén pode incluír a frase «all rights reserved.»

            " -"

            Con XPM pódese incluír máis dunha cadea de dereitos e copia en idiomas distintos.

            " +"

            A nota de Copyright debería conter calquera nota de dereitos de autor" +" precisa para reclamar a propiedade intelectual, e debe identificar aos" +" actuais donos dos dereitos de autor da fotografía. Polo xeral, isto será o" +" fotógrafo, pero se a imaxe foi feita por un empregado ou un contratado," +" entón a axencia ou a empresa deben citarse. Empregue a forma axeitada para o" +" seu país. USA: © {data da primeira publicación} nome do proprietario" +" dos dereitos, como en «©2005 John Doe.» Lembre que pode usar a palabra" +" «copyright» ou a abreviación «copr» no canto do símbolo ©. Nalgúns" +" outros países só se recoñece o símbolo de copyright e non se acepta a" +" abreviatura. Alén disto, o símbolo de copyright debe ser un círculo completo" +" cun «c» dentro; usar algo como (c) onde os parénteses forman un círculo" +" parcial non abonda. Para unha protección mundial adicional, recoméndase" +" empregar a frase «all rights reserved» despois da nota anterior. \n" +"En Europa debera usar: Copyright {Ano} {Dono dos dereitos de autor}, all" +" rights reserved. \n" +"No Xapón, para a máxima protección, deben aparecer os seguintes tres" +" elementos no campo de Copyright do ITPC Core: (a) a palabra, Copyright; (b)" +" o ano da primeira publicación; e (c) o nome do autor. Tamén pode incluír a" +" frase «all rights reserved.»

            " +"

            Con XPM pódese incluír máis dunha cadea de dereitos e copia en idiomas" +" distintos.

            " "

            Con IPTC, este campo está limitado a 128 caracteres ASCII.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Termos de uso:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:188 #, kde-format -msgid "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." -msgstr "Insira aquí a lista de instrucións sobre como se pode empregar legalmente un recurso." +msgid "" +"Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." +msgstr "" +"Insira aquí a lista de instrucións sobre como se pode empregar legalmente un" +" recurso." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:189 #, kde-format msgid "" -"

            The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a resource can be legally used.

            " -"

            With XMP, you can include more than one right usage terms string using different languages.

            " +"

            The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a" +" resource can be legally used.

            " +"

            With XMP, you can include more than one right usage terms string using" +" different languages.

            " "

            This field does not exist with IPTC.

            " msgstr "" -"

            O campo dos dereitos de uso débese empregar para enumerar as instrucións sobre como empregar legalmente un recurso.

            " -"

            Con XPM pódese empregar máis dunha cadea de dereitos de uso en idiomas distintos.

            " +"

            O campo dos dereitos de uso débese empregar para enumerar as instrucións" +" sobre como empregar legalmente un recurso.

            " +"

            Con XPM pódese empregar máis dunha cadea de dereitos de uso en idiomas" +" distintos.

            " "

            Este campo non existe en IPTC.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Insira aquí o propietario orixinal da fotografía." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" -"

            The Source field should be used to identify the original owner or copyright holder of the photograph. The value of this field should never be changed after the information is entered following the image's creation. While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

            " +"

            The Source field should be used to identify the original owner or" +" copyright holder of the photograph. The value of this field should never be" +" changed after the information is entered following the image's creation." +" While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be" +" a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a" +" member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate" +" any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\"" +" rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from" +" Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

            " "

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" -"

            O campo Fonte debería usarse para identificar o dono orixinal ou o posuidor dos dereitos de autor da fotografía. O valor deste campo nunca debera cambiarse despois de inserir a información tras a creación da imaxe. Aínda que de momento os paneis personalizados non o esixen, debe considerar que este é un campo de «só unha escritura». A fonte pode ser un individuo, unha axencia ou un membro dunha axencia. Para axudar en posteriores buscas, suxíreselle que separe calquera barra «/» cun espazo en branco. Use a forma «fotógrafo / axencia» no canto de «fotógrafo/axencia». A fonte pode ser distinta do Creador e dos nomes citados na nota de Dereitos de Autor.

            " +"

            O campo Fonte debería usarse para identificar o dono orixinal ou o" +" posuidor dos dereitos de autor da fotografía. O valor deste campo nunca" +" debera cambiarse despois de inserir a información tras a creación da imaxe." +" Aínda que de momento os paneis personalizados non o esixen, debe considerar" +" que este é un campo de «só unha escritura». A fonte pode ser un individuo," +" unha axencia ou un membro dunha axencia. Para axudar en posteriores buscas," +" suxíreselle que separe calquera barra «/» cun espazo en branco. Use a forma" +" «fotógrafo / axencia» no canto de «fotógrafo/axencia». A fonte pode ser" +" distinta do Creador e dos nomes citados na nota de Dereitos de Autor.

            " "

            Con IPTC, este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:214 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Instrucións:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Insira aquí o aviso editorial." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:219 #, kde-format msgid "" -"

            The Instructions field should be used to list editorial instructions concerning the use of photograph.

            " +"

            The Instructions field should be used to list editorial instructions" +" concerning the use of photograph.

            " "

            With IPTC, this field is limited to 256 ASCII characters.

            " msgstr "" -"

            O campo de instrucións emprégase para enumerar as instrucións editoriais relacionadas co uso da fotografía.

            " +"

            O campo de instrucións emprégase para enumerar as instrucións editoriais" +" relacionadas co uso da fotografía.

            " "

            Con IPTC, este campo está limitado a 256 caracteres ASCII.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:244 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Dereitos" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Insira aquí a cidade do contido." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:257 #, kde-format -msgid "

            This field should contain the name of the city where the photograph was taken.

            " -msgstr "

            Este campo debería conter o nome da cidade na que se tirou a fotografía.

            " +msgid "" +"

            This field should contain the name of the city where the photograph was" +" taken.

            " +msgstr "" +"

            Este campo debería conter o nome da cidade na que se tirou a fotografía.<" +"/p>" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Insira aquí o lugar de sublocalización do contido." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:267 #, kde-format -msgid "

            This field should contain the sublocation of the city where the photograph was taken.

            " -msgstr "

            Este campo debería conter a sublocación da cidade na que se tirou a fotografía.

            " +msgid "" +"

            This field should contain the sublocation of the city where the photograph" +" was taken.

            " +msgstr "" +"

            Este campo debería conter a sublocación da cidade na que se tirou a" +" fotografía.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:272 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:189 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Provincia/Estado:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Insira aquí a provincia ou estado do contido." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:277 #, kde-format -msgid "

            This field should contain the province or state where the photograph was taken.

            " -msgstr "

            Este campo debería conter a provincia ou estado no se tirou a fotografía.

            " +msgid "" +"

            This field should contain the province or state where the photograph was" +" taken.

            " +msgstr "" +"

            Este campo debería conter a provincia ou estado no se tirou a fotografía.<" +"/p>" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:285 #, kde-format msgid "

            Select here the country where the photograph was taken.

            " msgstr "

            Escolla aquí o país no que se tirou a fotografía.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:310 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localización" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:319 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Insira aquí o nome do autor principal." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:321 #, kde-format -msgid "

            This field should contain the city name where the lead author lives.

            " -msgstr "

            Este campo debería conter o nome da cidade na que vive o autor principal.

            " +msgid "" +"

            This field should contain the city name where the lead author lives.

            " +msgstr "" +"

            Este campo debería conter o nome da cidade na que vive o autor principal.<" +"/p>" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Insira aquí o onome do país do autor principal." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:331 #, kde-format -msgid "

            This field should contain the country name where the lead author lives.

            " -msgstr "

            Este campo debería conter o nome do país no que vive o autor principal.

            " +msgid "" +"

            This field should contain the country name where the lead author lives.

            " +msgstr "" +"

            Este campo debería conter o nome do país no que vive o autor principal.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:336 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:339 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Insira aquí o enderezo do autor principal." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:341 #, kde-format -msgid "

            This field should contain the address where the lead author lives.

            " -msgstr "

            Este campo debería conter o enderezo no que vive o autor principal.

            " +msgid "" +"

            This field should contain the address where the lead author lives.

            " +msgstr "" +"

            Este campo debería conter o enderezo no que vive o autor principal.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:346 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Insira aquí o código postal do autor principal." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:351 #, kde-format -msgid "

            This field should contain the postal code where the lead author lives.

            " -msgstr "

            Este campo debería conter o código postal no que vive o autor principal.

            " +msgid "" +"

            This field should contain the postal code where the lead author lives.

            " +msgstr "" +"

            Este campo debería conter o código postal no que vive o autor principal.<" +"/p>" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Provincia:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Insira aquí a provincia do autor principal." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:361 #, kde-format -msgid "

            This field should contain the province where the lead author lives.

            " -msgstr "

            Este campo debería conter a provincia na que vive o autor principal.

            " +msgid "" +"

            This field should contain the province where the lead author lives.

            " +msgstr "" +"

            Este campo debería conter a provincia na que vive o autor principal.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:366 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Insira aquí o correo electrónico do autor principal." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:371 #, kde-format msgid "

            This field should contain the email of the lead author.

            " -msgstr "

            Este campo debería conter o correo electrónico do autor principal.

            " +msgstr "" +"

            Este campo debería conter o correo electrónico do autor principal.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Insira aquí o número de teléfono do autor principal." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:381 #, kde-format msgid "

            This field should contain the phone number of the lead author.

            " -msgstr "

            Este campo debería conter o número de teléfono do autor principal.

            " +msgstr "" +"

            Este campo debería conter o número de teléfono do autor principal.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Insira aquí o URL do sitio web do autor principal." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:391 #, kde-format msgid "

            This field should contain the web site URL of the lead author.

            " -msgstr "

            Este campo debería conter o URL do sitio web do autor principal.

            " +msgstr "" +"

            Este campo debería conter o URL do sitio web do autor principal.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Modelo: " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Abrir o editor de modelos de metadatos" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

            Select here the action to perform using the metadata template.

            " "

            To remove: delete already-assigned template.

            " "

            Do not change: Do not touch template information.

            " -"

            All other values are template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as well.

            " +"

            All other values are template titles managed by digiKam. Selecting one" +" will assign information as well.

            " msgstr "" "

            Escolla aquí a acción que realizar empregando o modelo de metadatos.

            " "

            Retirar: eliminar un modelo xa asignado.

            " "

            Non cambiar: Non tocar a información do modelo.

            " -"

            Os demais valores son títulos de modelos xestionados por digiKam. Seleccionar un tamén asigna información.

            " +"

            Os demais valores son títulos de modelos xestionados por digiKam." +" Seleccionar un tamén asigna información.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Retirar" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "Non cambiar" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Nomes:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Usos:" #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:192 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "Non se especificou o tamaño ou este era incorrecto" #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:266 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "A miniatura é nula" #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:38 #, kde-format msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "O ficheiro non existe ou non é un ficheiro" #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:180 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Non se pode crear a miniatura de %1" #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Non se puido inicializar a base de datos de miniaturas." #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:159 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Mensaxe de erro: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "Determinar a diferenza temporal cunha foto de reloxo" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Cargar unha foto distinta" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:104 #, kde-format -msgid "If you have a photo in your set with a clock or another external time source on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time displayed. The difference of your internal camera clock will be determined from this setting." -msgstr "Se ten unha foto no conxunto cun reloxo ou outra fonte horaria externa nela, pódea cargar e configurar o indicador para a (data e) hora que indica. A diferenza do reloxo interno da cámara determínase a partir desta opción." +msgid "" +"If you have a photo in your set with a clock or another external time source" +" on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time" +" displayed. The difference of your internal camera clock will be determined" +" from this setting." +msgstr "" +"Se ten unha foto no conxunto cun reloxo ou outra fonte horaria externa nela," +" pódea cargar e configurar o indicador para a (data e) hora que indica. A" +" diferenza do reloxo interno da cámara determínase a partir desta opción." #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Could not load
            " "image %1.
            " msgstr "" "Non se puido cargar
            " "a imaxe %1.
            " #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:190 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "A data e hora do reloxo:" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Escolla a imaxe para extraer a foto de reloxo" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "DigiKam" msgstr "DigiKam" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:170 #: core/showfoto/main/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "Showfoto" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "marca de tempo %1" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "File name timestamp" msgstr "Marca temporal do nome de ficheiro" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:182 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Última modificación do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "EXIF/IPTC/XMP" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:192 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "EXIF: creado" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:193 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "EXIF: orixinal" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:194 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "EXIF: dixitalizado" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:195 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: creado" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: creado" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Reiniciar para a data actual" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:238 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Copiar o valor" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:239 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Engadir" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:240 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Restar" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:244 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "días" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Determinar a diferenza temporal cunha foto de reloxo" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248 #, kde-format -msgid "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" -msgstr "Prema ou arrastre e solte unha foto no botón para escoller unha foto de reloxo" +msgid "" +"Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" +msgstr "" +"Prema ou arrastre e solte unha foto no botón para escoller unha foto de reloxo" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Update only existing timestamps" msgstr "Actualizar só as marcas de tempo existentes" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:271 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "EXIF: Miniatura" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "XMP: Video" msgstr "XMP: Vídeo" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Axustes da marca temporal" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Ningún" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "Ken Burns - Ampliación de cámara" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "Ken Burns - Redución de cámara" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "Ken Burns - Movemento de cámara de esquerda a dereita" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "Ken Burns - Movemento de cámara de dereita a esquerda" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "Ken Burns - Movemento de cámara de arriba a abaixo" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "Ken Burns - Movemento de cámara de abaixo a arriba" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Ningunha" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Taboleiro de xadrez" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Derreter" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Varrer" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Crecente" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Liñas horizontais" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Liñas verticais" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Círculo crecente" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Círculo múltiplo crecente" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Espiral cara dentro" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Burbullas" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Esvaer" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Deslizar da esquerda á dereita" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Deslizar da dereita á esquerda" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "Deslizar de arriba a abaixo" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "Deslizar de abaixo a arriba" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Empurrar de esquerda a dereita" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "Empurrar de dereita a esquerda" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "Empurrar de arriba a abaixo" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "Empurrar de abaixo a arriba" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Pasar da esquerda á dereita" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "Pasar da dereita á esquerda" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "Pasar de arriba a abaixo" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "Pasar de abaixo a arriba" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "Enfocar" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "Desenfocar" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "QVGA - 320×180 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "VCD - 352×240" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "VCD - 352×288" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "HVGA - 480×270 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "SVCD - 480×480" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "SVCD - 480×576" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "VGA - 640×360 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "DVD - 720×480" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "DVD - 720×576" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "WVGA - 800×450 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "XVGA - 1024×576 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "HDTV - 1280×720 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "BLUERAY - 1920×1080 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "UHD4K - 3840×2160 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "400k" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "500k" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "1000k" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "1200k" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "1500k" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "2000k" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "2500k" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "3000k" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "4000k" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "4500k" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "5000k" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "6000k" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "8000k" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "PAL - 25 FPS" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "NTSC - 29,97 FPS" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "H.264 AVC/MPEG-4 AVC de alta calidade" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "DivX/XVid/MPEG-4" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "Vídeo MPEG-2" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "AVI (siglas en inglés para «intercalación de son e vídeo»)" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "MKV - Matroska" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "MP4 - MPEG-4" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "MPG - MPEG-2" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Ningún" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Interna" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "Predeterminado do escritorio" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Non se puido abrir o codificador de vídeo" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:295 #, kde-format msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "Non se puido abrir o codificador de son" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to open muxer" msgstr "Non se puido abrir o mesturador" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:408 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "Completouse a codificación de %1" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:439 #, kde-format msgid "Output video is %1" msgstr "O ficheiro de saída é %1" #. +> trunk5 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:203 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "Deter ou reproducir" #. +> trunk5 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:206 #, kde-format msgid "An error has occurred with the media player..." msgstr "Ocorreu un erro co reprodutor multimedia…" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Restaurar o valor predeterminado" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:290 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar as maiúsculas das minúsculas" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Navegar ata %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "Non se atopou o binario." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "O número de versión mínimo requirido por este binario é o %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108 #, kde-format msgid " or
            download" msgstr "ou descargar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:133 #, kde-format msgid "" "" -"

            Warning: Some necessary binaries have not been found on your system. If you have these binaries installed, please click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please download and install them to proceed.

            " +"

            Warning: Some necessary binaries have not been" +" found on your system. If you have these binaries installed, please click the" +" 'Find' button to locate them on your system, otherwise please download and" +" install them to proceed.

            " "
            " msgstr "" "" -"

            Aviso:Non se atoparon determinados necesarios precisos neste sistema. De estaren instalados, prema o botón «Atopar» e localíceos no sistema ou descárgueos e instáleos para proseguir.

            " +"

            Aviso:Non se atoparon determinados necesarios" +" precisos neste sistema. De estaren instalados, prema o botón «Atopar» e" +" localíceos no sistema ou descárgueos e instáleos para proseguir.

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:167 #, kde-format -msgid "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior of this binary." -msgstr "Detectouse unha versión en desenvolvemento. Non hai garantías sobre o comportamento deste binario." +msgid "" +"A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior" +" of this binary." +msgstr "" +"Detectouse unha versión en desenvolvemento. Non hai garantías sobre o" +" comportamento deste binario." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:173 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:72 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "De existir o ficheiro de destino:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:377 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Gardar cun nome distinto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:77 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:378 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Substituír automaticamente" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:118 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:259 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Tipo de letra pedido" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Fonte" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:285 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." -msgstr "Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración da familia de tipo de letra." +msgstr "" +"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración da familia de tipo" +" de letra." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "Cambiar a familia do tipo de letra?" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, kde-format msgid "Font style" msgstr "Estilo do tipo de letra" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:308 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." -msgstr "Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do estilo do tipo de letra." +msgstr "" +"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do estilo do tipo" +" de letra." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "Cambiar o estilo do tipo de letra?" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:315 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Estilo do tipo de letra:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:332 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." -msgstr "Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do tamaño das letras." +msgstr "" +"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do tamaño das" +" letras." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:354 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos de letra que se vai usar." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:384 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aquí pode escoller o estilo dos tipos de letra para usar." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:397 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:725 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:398 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:769 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:399 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:770 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Oblicua" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:400 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:401 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "Letra grosa cursiva" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:420 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Relativo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Font size
            " "fixed or relative
            " "to environment" msgstr "" "Tamaño de tipo de letra
            " "fixo ou relativo
            " " ao ambiente" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:422 #, kde-format -msgid "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size)." -msgstr "Aquí pode cambiar entre o tamaño de tipo de letra fixo ou calculado dinamicamente e axustado ao ambiente (p.ex. dimensións dos trebellos, tamaño do papel)." +msgid "" +"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated" +" dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions," +" paper size)." +msgstr "" +"Aquí pode cambiar entre o tamaño de letra fixo ou calculado dinamicamente e" +" axustado ao ambiente (p.ex. dimensións dos trebellos, tamaño do papel)." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:447 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de tipo de letra que se vai empregar." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:485 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:487 #, kde-format -msgid "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test special characters." -msgstr "Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para probar con caracteres especiais." +msgid "" +"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test" +" special characters." +msgstr "" +"Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para" +" probar con caracteres especiais." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Tipo de letra do sistema" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Tipo de letra personalizada" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Vista previa de JPEG incluída" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Vista previa RAW da metade de tamaño" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Vista previa de tamaño reducido" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Axustar a imaxe a unha rexión" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Mostrar as versións dispoñíbeis nunha lista" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Mostrar as versións dispoñíbeis en forma de árbore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" -msgstr "Mostrar as versións dispoñíbeis e os filtros aplicados nunha lista combinada" +msgstr "" +"Mostrar as versións dispoñíbeis e os filtros aplicados nunha lista combinada" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Espazo de cores sen calibrar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Non se dispón de ningún perfil…" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:70 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:267 #, kde-format msgid "" "
              " "
            • " -"

              Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

              " -"

              In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of colors that the output device can render, the image intent will cause all the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls within the range that can be rendered and so that the relationship between colors is preserved as much as possible.

              " -"

              This intent is most suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

              " +"

              Perceptual intent causes the full gamut of the image to be" +" compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that" +" gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

              " +"

              In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of" +" colors that the output device can render, the image intent will cause all" +" the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image" +" falls within the range that can be rendered and so that the relationship" +" between colors is preserved as much as possible.

              " +"

              This intent is most suitable for display of photographs and images, and is" +" the default intent.

              " "
            • " "
            • " -"

              Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range that the output device can render to be adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged.

              " -"

              This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

              " +"

              Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside" +" the range that the output device can render to be adjusted to the closest" +" color that can be rendered, while all other colors are left unchanged.

              " +"

              This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors" +" (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

              " "
            • " "
            • " -"

              Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall outside the range that the output device can render are adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

              " +"

              Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that" +" fall outside the range that the output device can render are adjusted to the" +" closest color that can be rendered, while all other colors are left" +" unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

              " "
            • " "
            • " -"

              Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the possible expense of hue and lightness.

              " -"

              Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on methods to achieve the desired effects.

              " -"

              This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it is more important that the colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific color.

              " +"

              Saturation intent preserves the saturation of colors in the image" +" at the possible expense of hue and lightness.

              " +"

              Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is" +" still working on methods to achieve the desired effects.

              " +"

              This intent is most suitable for business graphics such as charts, where" +" it is more important that the colors be vivid and contrast well with each" +" other rather than a specific color.

              " "
            • " "
            " msgstr "" "
              " "
            • " -"

              Propósito perceptivo fai que toda a gama da imaxe se comprima ou expanda para preencher a gama do dispositivo de destino, polo que se conserva o balance de gris, pero pode que non se conserva a exactitude colorimétrica.

              " -"

              Con outras palabras, se algunhas cores dunha imaxe quedan fóra da gama de cores que pode debuxar o dispositivo de saída, o propósito da imaxe fará que todas as cores da imaxe se axusten de maneira que cada cor da imaxe caia dentro da gama que pode debuxarse e que as relacións entre as cores se conserven na medida do posíbel.

              " -"

              Este propósito é axeitado maiormente para fotografías e imaxes, e é o predeterminado

              " +"

              Propósito perceptivo fai que toda a gama da imaxe se comprima ou" +" expanda para preencher a gama do dispositivo de destino, polo que se" +" conserva o balance de gris, pero pode que non se conserva a exactitude" +" colorimétrica.

              " +"

              Con outras palabras, se algunhas cores dunha imaxe quedan fóra da gama de" +" cores que pode debuxar o dispositivo de saída, o propósito da imaxe fará que" +" todas as cores da imaxe se axusten de maneira que cada cor da imaxe caia" +" dentro da gama que pode debuxarse e que as relacións entre as cores se" +" conserven na medida do posíbel.

              " +"

              Este propósito é axeitado maiormente para fotografías e imaxes, e é o" +" predeterminado

              " "
            • " "
            • " -"

              Propósito colorimétrico absoluto fai que calquera cor que caia fóra da gama que pode debuxar o dispositivo de saída se axuste á cor máis próxima que poida debuxarse, mentres que as outras cores non se cambian.

              " -"

              Este propósito conserva o punto branco e é axeitado para manchas de cor (Pantone, TruMatch, cores de logotipos, …).

              " +"

              Propósito colorimétrico absoluto fai que calquera cor que caia fóra" +" da gama que pode debuxar o dispositivo de saída se axuste á cor máis próxima" +" que poida debuxarse, mentres que as outras cores non se cambian.

              " +"

              Este propósito conserva o punto branco e é axeitado para manchas de cor" +" (Pantone, TruMatch, cores de logotipos, …).

              " "
            • " " " "
            • " -"

              Propósito colorimétrico absoluto defínese de tal xeito que calquera cor que caia fóra da gama que pode debuxar o dispositivo de saída se axuste á cor máis próxima que poida debuxarse, mentres que as outras cores non se cambian. Este propósito non conserva o punto branco.

              " +"

              Propósito colorimétrico absoluto defínese de tal xeito que calquera" +" cor que caia fóra da gama que pode debuxar o dispositivo de saída se axuste" +" á cor máis próxima que poida debuxarse, mentres que as outras cores non se" +" cambian. Este propósito non conserva o punto branco.

              " "
            • " "
            • " -"

              Propósito de saturación conserva a saturación das cores da imaxe posibelmente a costa do ton e o brillo.

              " -"

              A realización deste propósito queda algo problemático, e o ICC aínda está a traballar en métodos para acadar os efectos desexados.

              " -"

              Este propósito é axeitado principalmente para gráficos empresariais tales como gráficas, onde é máis importante que as cores sexan vívidas e con bo contraste entre elas máis que as cores en si.

              " +"

              Propósito de saturación conserva a saturación das cores da imaxe" +" posibelmente a costa do ton e o brillo.

              " +"

              A realización deste propósito queda algo problemático, e o ICC aínda está" +" a traballar en métodos para acadar os efectos desexados.

              " +"

              Este propósito é axeitado principalmente para gráficos empresariais tales" +" como gráficas, onde é máis importante que as cores sexan vívidas e con bo" +" contraste entre elas máis que as cores en si.

              " "
            • " "
            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "O nome de produto do perfil ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "A descrición de produto do perfil ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Información adicional do perfil ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Información raw sobre o fabricante do perfil ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Información raw sobre o modelo do perfil ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Información raw sobre o copyright do perfil ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "ID do perfil" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "O número ID do perfil ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Espazo de cores" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "O espazo de cores usado polo perfil ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Espazo de conexión" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "O espazo de conexión usado polo perfil ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Clase de dispositivo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "A clase de dispositivo do perfil ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Propósito de debuxado" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "O propósito de debuxado do perfil ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Versión do perfil" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "A versión de ICC usada para gardar o perfil" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "Indicadores CMM" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "Os indicadores de xestión de cor do perfil ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "" -"

            This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a representation of all the colors that a person with normal vision can see. This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle represents the outer boundaries of the color space of the device that is characterized by the inspected profile. This is called the device gamut.

            " -"

            In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were used to create this profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

            " -msgstr "" -"

            Esta área contén un diagrama CIE ou de cromaticidade. Un diagrama CIE é unha representación de todas as cores que unha persoa con vista normal pode ver. Isto represéntase coa área coloreada con forma de vela. Alén disto vese un triángulo sobreposto ao diagrama trazado en branco. Este triángulo representa os límites externos do espazo de cores do dispositivo que se caracteriza polo perfil inspeccionado. Isto chámase gama do dispositivo.

            " -"

            Ademais, no diagrama hai puntos negros e liñas marelas. Cada punto negro representa un dos puntos de medida que se usaron para crear este perfil. A liña amarela representa a cantidade en que cada un dos puntos é corrixido polo perfil, e a dirección desta corrección.

            " +"

            This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a" +" representation of all the colors that a person with normal vision can see." +" This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will" +" see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This" +" triangle represents the outer boundaries of the color space of the device" +" that is characterized by the inspected profile. This is called the device" +" gamut.

            " +"

            In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each" +" black dot represents one of the measurement points that were used to create" +" this profile. The yellow line represents the amount that each point is" +" corrected by the profile, and the direction of this correction.

            " +msgstr "" +"

            Esta área contén un diagrama CIE ou de cromaticidade. Un diagrama CIE é" +" unha representación de todas as cores que unha persoa con vista normal pode" +" ver. Isto represéntase coa área coloreada con forma de vela. Alén disto vese" +" un triángulo sobreposto ao diagrama trazado en branco. Este triángulo" +" representa os límites externos do espazo de cores do dispositivo que se" +" caracteriza polo perfil inspeccionado. Isto chámase gama do dispositivo.

            " +"

            Ademais, no diagrama hai puntos negros e liñas marelas. Cada punto negro" +" representa un dos puntos de medida que se usaron para crear este perfil. A" +" liña amarela representa a cantidade en que cada un dos puntos é corrixido" +" polo perfil, e a dirección desta corrección.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Información do perfil de cor ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:330 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:333 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:339 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:342 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:345 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:351 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Dispositivo de entrada" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Dispositivo de pantalla" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Espazo de cores" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Ligar dispositivo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Cor con nome" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Percibido" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrico absoluto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "Ficheiro de perfil de cor ICC que gardar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:484 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "Unha imaxe" msgstr[1] "%1 imaxes" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Applying operation to
            " "the selected picture
            " msgid_plural "" "Applying operation to
            " "%1 selected pictures
            " msgstr[0] "" "A lle aplicar a operación á
            " "imaxe escollida
            " msgstr[1] "" "A lle aplicar a operación ás
            " "%1 imaxes escollidas
            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:408 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Mod.: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:423 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:508 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:326 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:427 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:447 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:331 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, kde-format -msgctxt "This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please translate using short words else the slogan can be truncated." +msgctxt "" +"This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please" +" translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" -"Professional Photo Management with the Power of Open Source
            " +"Professional Photo Management with" +" the Power of Open Source
            " "%1
            " msgstr "" -"Xestión de fotos profesional co poder do software libre
            " +"Xestión de fotos profesional co poder" +" do software libre
            " "%1
            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "Xestión profesional de fotos coa potencia do código aberto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "A KDE Family Project" msgstr "Un proxecto da familia KDE" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "(c) 2002-2019, digiKam developers team" msgstr "© 2002-2019 Equipo de desenvolvedores de digiKam" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Coordinador, desenvolvedor e mentor." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Desenvolvedor e mentor." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Narboux" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "Mario Frank" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140 #, kde-format msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Melloras na ferramenta de busca avanzada" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Xestión das publicacións." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152 #, kde-format msgid "Thanh Trung Dinh" msgstr "Thanh Trung Dinh" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153 #, kde-format -msgid "Port web-service tools to OAuth, factoring web service tools, and port faces recognition engine to OpenCV neural network" -msgstr "Migrar as ferramentas de servizos web a OAuth, facer melloras internos nas ferramentas de servizos web, e migrar o motor de recoñecemento de caras á rede neuronal de OpenCV" +msgid "" +"Port web-service tools to OAuth, factoring web service tools, and port faces" +" recognition engine to OpenCV neural network" +msgstr "" +"Migrar as ferramentas de servizos web a OAuth, facer melloras internos nas" +" ferramentas de servizos web, e migrar o motor de recoñecemento de caras á" +" rede neuronal de OpenCV" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159 #, kde-format msgid "Ahmed Fathi" msgstr "Ahmed Fathi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:160 #, kde-format msgid "UPNP/DLNA export tool, and Healing clone tool for image editor" -msgstr "Ferramenta para exportar mediante UPnP e DLNA, e ferramenta de clonación «Sandación» para o editor de imaxes" +msgstr "" +"Ferramenta para exportar mediante UPnP e DLNA, e ferramenta de clonación" +" «Sandación» para o editor de imaxes" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171 #, kde-format msgid "Tarek Talaat" msgstr "Tarek Talaat" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:172 #, kde-format msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools" msgstr "Novas ferramentas de exportación de OneDrive, Pinterrest e Box" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177 #, kde-format msgid "Yingjie Liu" msgstr "Yingjie Liu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:178 #, kde-format msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort" msgstr "Melloras do motor de caras e ordenamento manual da vista de iconas" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:184 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Adaptación do modelo/vista do lenzo do editor de imaxes." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:190 #: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:334 #: core/utilities/setup/setup.cpp:210 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Ordenación segundo a calidade da imaxe." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:196 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Detección de caras." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:202 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Edición non destrutiva de imaxes." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:208 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Inverter as coordenadas." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:214 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Recoñecemento facial" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:220 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" -msgstr "Funcionalidade de uso de varios núcleos no xestor da fila de lotes, e mentor." +msgstr "" +"Funcionalidade de uso de varios núcleos no xestor da fila de lotes, e mentor." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:226 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "Ferramenta para exportar mediante UPnP e DLNA, e mentor." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:232 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "Adaptación do modelo/vista da ferramenta de importar, e mentor." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:238 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Compatibilidade cos metadatos dos vídeos, e mentor." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:244 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Ferramenta de panorama e mentor." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:250 #, kde-format msgid "XML based GUI port of tools" msgstr "Adaptación das interfaces gráficas de ferramentas baseadas en XML." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Redución de ruído automática." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:264 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Adaptación para Windows e xestión das publicacións." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Desenvolvedor e adaptación a Windows" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "Adaptación da biblioteca LCMS2." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:140 core/utilities/setup/setup.cpp:192 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Xestión da cor" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:308 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "Interface de MySQL." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Deseño, iconas, logotipo, cartaz, maqueta, probador beta." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:324 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Informes de fallo e correccións." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:336 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:342 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Webmaster." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:358 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Autor do manual, probador alfa, webmaster." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Avaliador de versións beta." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Comentarios e parches. Autor do manual." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Sitio web de digiKam e iconas da aplicación" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Varias correccións de ergonomía e melloras xerais da aplicación." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "Sitio web de digiKam, comentarios." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:395 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:396 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Informes de fallo, comentarios e iconas." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:402 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Desenvolvedor (2002-2005)." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:408 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Desenvolvedor (2004-2005)." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:414 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:420 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:421 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Desenvolvedor (2004)." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Información dos compoñentes" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Lista de cámaras RAW compatíbeis" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Doar…" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "Libro de receitas…" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Contribuír…" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "Manual en Internet…" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Alternar a barra esquerda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Alternar a barra dereita" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "Lapela anterior da barra esquerda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "Seguinte lapela da barra esquerda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:338 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "Lapela anterior da barra dereita" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "Seguinte lapela da barra dereita" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:410 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Xeral" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:240 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:68 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Opcións do modo a pantalla completa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "Agochar as barras de &ferramentas." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." -msgstr "Agochar todas as barras de ferramentas cando a xanela se pon a pantalla completa." +msgstr "" +"Agochar todas as barras de ferramentas cando a xanela se pon a pantalla" +" completa." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "Agochar a barra de &miniaturas." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." -msgstr "Agochar a vista da barras de miniaturas cando a xanela se pon a pantalla completa." +msgstr "" +"Agochar a vista da barras de miniaturas cando a xanela se pon a pantalla" +" completa." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "Agochar as barras &laterais" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." -msgstr "Agochar todas as barras laterais cando a xanela se pon a pantalla completa." +msgstr "" +"Agochar todas as barras laterais cando a xanela se pon a pantalla completa." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Hide st&atusbar" msgstr "Agochar a barra de est&ado" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Hide statusbar when window switch in full-screen mode." msgstr "Agochar a barra de estado cando a xanela se pon a pantalla completa." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/thememanager_p.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:62 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Arrastre para recolocar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Idioma predeterminado" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Afrikaans (Suráfrica)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amhárico (Etiopía)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Árabe (EAU)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Árabe (Bahrain)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Árabe (Alxeria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Árabe (Exipto)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Árabe (Iraq)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Árabe (Xordania)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Árabe (Kuwait)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Árabe (Líbano)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Árabe (Libia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Árabe (Marrocos)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Árabe (Omán)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Árabe (Qatar)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Árabe (Arabia Saudita)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Árabe (Siria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Árabe (Tunisia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Árabe (Iemen)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Asamés (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Bashkir (Rusia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Bielorruso (Bielorrusia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Búlgaro (Bulgaria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalí (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Tibetano (Bután)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetano (China)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Bretón (Francia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Catalán (Andorra)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Catalán (España)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Catalán (Francia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Corso (Francia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, kde-format msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Checo (Chequia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Galés (Reino Unido)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Dinamarqués (Dinamarca)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Alemán (Austria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemán (Suíza)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Alemán (Alemaña)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Alemán (Liechtenstein)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Alemán (Luxemburgo)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Grego (Grecia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Inglés (Australia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Inglés (Belice)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Inglés (Canadá)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Inglés (Caribe)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Inglés (Reino Unido)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Inglés (Irlanda)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Inglés (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Inglés (Xamaica)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Inglés (Malaisia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Inglés (Nova Celandia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Inglés (Filipinas)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Inglés (Singapur)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Inglés (Trindade)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Inglés (Estados Unidos)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Inglés (Suráfrica)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Inglés (Cimbabue)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Español (Arxentina)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Español (Bolivia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Español (Chile)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Español (Colombia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Español (Costa Rica)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Español (República Dominicana)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Español (Ecuador)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Español (España)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Español (Guatemala)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Español (Honduras)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Español (México)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Español (Nicaragua)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Español (Panamá)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Español (Perú)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Español (Porto Rico)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Español (Paraguai)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Español (El Salvador)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Español (Uruguai)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Español (Estados Unidos)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Español (Venezuela)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Estoniano (Estonia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Éuscaro (País Vasco)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Persa (Irán)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Finlandés (Finlandia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Feroés (Illas Feroes)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Francés (Bélxica)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Francés (Canadá)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francés (Suíza)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Francés (Francia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Francés (Luxemburgo)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Francés (Mónaco)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Friso (Países Baixos)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Irlandés (Irlanda)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Galego (Galicia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Guxaratí (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Hebreo (Israel)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Hindi (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Croata (Bosnia e Hercegovina, latino)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Croata (Croata)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Húngaro (Hungría)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Armenio (Armenia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "(Indonesio)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Yi (China)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Islandés (Islandia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Italiano (Suíza)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italiano (Italia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Xaponés (Xapón)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Xeorxiano (Xeorxia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Casaco (Casaquistán)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Groenlandés (Grenlandia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmer (Cambodja)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Kannada (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Coreano (Corea do Sur)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Kirguiz (Kirguizistán)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Luxemburgués (Luxemburgo)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Lao (Laos)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Lituano (Lituania)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Letón (Letonia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Maorí (Nova Zelandia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Macedonio (Macedonia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Malaialam (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Mongol (China)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Mongol (Mongolia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Marathi (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Malaio (Brunei Darussalam)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Malaio (Malaisia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Maltés (Malta)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Noruegués Bokmål (Noruega)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepalí (Nepal)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Holandés (Bélxica)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Holandés (Países Baixos)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Noruegués Nynorsk (Noruega)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Sesotho sa Leboa (Suráfrica)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Occitano (Francia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Oriya (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Punjabi (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Polaco (Polonia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Paxtún (Afganistán)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugués (Portugal)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Romanche (Suíza)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Romanés (Romanía)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Ruso (Rusia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Kinyarwanda (Ruanda)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Sánscrito (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Sami (Norte, Finlandia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Sami (Norte, Noruega)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Sami (Norte, Suecia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Cingalés (Sri Lanka)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Eslovaco (Eslovaquia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Esloveno (Eslovenia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Albanés (Albania)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Sueco (Finlandia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Sueco (Suecia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Swahili (Quenia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Tamil (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Telugu (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Tailandés (Tailandia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Turcomán (Turcomenistán)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Setswana Tswana (Suráfrica)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdu (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Turco (Turquía)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Tátaro (Rusia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Uigur (China)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Ucraíno (Ucraína)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Paquistán)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Vietnamita (Vietnam)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Wolof (Senegal)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "isiXhosa Xhosa (Suráfrica)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Yoruba (Nixeria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Chinés (China)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Chinés (Hong Kong, China)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Chinés (Macau)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Chinés (Singapur)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinés (Taiwán)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "isiZulu Zulu (Suráfrica)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Retirar a entrada para este idioma" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Seleccione o idioma do elemento." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Etiqueta de cores: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Alxeria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antiga e Barbuda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Acerbaixán" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Barein" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belice" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia e Hercegovina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Inglés do Océano Índico" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illas Virxes Británicas" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Illas Caimán" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Chad" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "China" msgstr "China" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Illa de Nadal" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Illas Cocos" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Comores" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Congo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Illas Cook" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfil" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Chequia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibuti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Illas Feroes" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Illas Falkland/Malvinas" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Illas Fidxi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Güiana Francesa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios Franceses Austrais" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Xeorxia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Gana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Xibraltar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Grecia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Granada" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadalupe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Güiana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haití" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Illas Heard e McDonald" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Vaticano" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "India" msgstr "India" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Irán" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Casaquistán" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Quenia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Corea do Norte" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Corea do Sur" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "República Quirguiz" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "República árabe da Libia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Macau" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Malí" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Illas Marshall" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "México" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Holandesas" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledonia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelandia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Níxer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nixeria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illas Marianas do Norte" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Omán" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio Palestino" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panamá" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nova Guinea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Perú" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Illas Pitcairn" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Reunión" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Romanía" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Federación Rusa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "Santa Helena" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "Santa Lucia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "San Pedro e Miguelón" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Santo Vicente e as Granadinas" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Santo Tomé e Príncipe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seicheles" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Illas Salomón" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "África do Sur" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Xeorxia do Sur e as Illas Sandwich do Sur" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "España" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Illas Svalbard e Jan Mayen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Suíza" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "República Árabe de Siria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Taxiquistán" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor do Leste" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Illas Tokelau" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trindade e Tobago" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistán" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illas Caicos e Turks" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "Illas Virxes dos EUA" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illas Ultramarinas Menores dos Estados Unidos" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Uruguai, República do leste de" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistán" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Illas Wallis e Futuna" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Occidental" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Cimbabue" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "Nacións Unidas" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Unión Europea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "No mar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "En voo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "England" msgstr "Inglaterra" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Escocia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda do Norte" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Gales" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Xericó" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Etiquetas EXIF estándar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:160 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:153 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:156 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:168 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "Ficheiro EXIF que gardar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:169 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Ficheiros EXIF binarios (*.exif)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "Gravacións IPTC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "Ficheiro IPTC que gardar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "Ficheiros binarios IPTC (*.iptc)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Etiquetas EXIF de MakerNote" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:55 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Interoperabilidade" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:63 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:182 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Información da fotografía" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Sistema de Posicionamento Global" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Miniatura incluída" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "Sobre IIM" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:81 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "Aplicación IIM 2" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:87 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Propiedades adicionais de EXIF" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:91 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "Cámara Raw" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:95 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Núcleo de Dublín" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:99 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "Esquema de digiKam" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:103 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Propiedades específicas de EXIF" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:107 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "Núcleo de IPTC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:111 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Esquema da Extensión IPTC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:115 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft Photo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:119 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:123 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:127 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "Esquema de formato de datas de licenza PLUS" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:131 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "Propiedades do TIFF" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:135 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Esquema básico" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:139 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Ticket básico de tarefa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:143 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Medio dinámico" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:147 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Xestión dos recursos" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:151 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Xestión de dereitos" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:155 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Texto paxinado" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:161 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "Rexións do grupo de traballo de metadatos" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "Núcleo de Darwin" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title: " "

            %1

            " "Value: " "

            %2

            " "Description: " "

            %3

            " msgstr "" "Título: " "

            %1

            " "Valor: " "

            %2

            " "Descrición: " "

            %3

            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "Visor de EXIF" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Visor de Makernote" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "Visor de IPTC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "Visor de XMP" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Opcións do filtro de etiquetas" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Aplicar o filtro das etiquetas sobre os metadatos." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Sen filtro" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Fotografía" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Executa a utilidade sobre as etiquetas de metadatos." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Gardar no ficheiro" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:330 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Nome do ficheiro: %1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:381 #, kde-format msgid "

            File name: %1 (%2)" msgstr "

            Nome do ficheiro: %1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Etiqueta de escolla: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Empregar a definición estruturada do asunto:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use standard reference code" -msgid "Use standard reference code" -msgstr "Usar o código de referencia estándar" +msgid "" +"Use standard reference code<" +"/a>" +msgstr "" +"Usar o código de referencia<" +"/a> estándar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Empregar unha definición personalizada" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, kde-format -msgctxt "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" +msgctxt "" +"Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA," +" identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "IPR:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Asunto:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Detalle:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "Esquema XMP" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "Ficheiro XMP que gardar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "Ficheiros de texto XMP (*.xmp)" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/main.cpp:118 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Ficheiro(s) ou cartafol(es) a abrir" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

            The ICC profile path seems to be invalid.

            " -"

            If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue

            " +"

            If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In" +" this case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve" +" this issue

            " msgstr "" "

            A ruta ao perfil ICC parece ser incorrecta.

            " " " -"

            Se a quere axustar agora, escolla «Si», en caso contrario escolla «Non». Neste caso, a función de «Xestión de cores» desactivarase ata que se arranxe este problema

            " +"

            Se a quere axustar agora, escolla «Si», en caso contrario escolla «Non»." +" Neste caso, a función de «Xestión de cores» desactivarase ata que se arranxe" +" este problema

            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:253 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Abrir as imaxes do cartafol" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:446 #, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "Non se soltou ningún elemento para procesar." #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:467 #, kde-format msgid "Error Loading File" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" "Non se puido cargar o ficheiro: %1\n" "Non se permite manexar ficheiros remotos." #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:507 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecidas" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:546 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 de %3)" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:672 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2258 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro: %1." #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:674 #, kde-format msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "Non se permite manexar ficheiros remotos." #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:693 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:565 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "A imaxe gardouse correctamente." #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:771 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Está a piques de eliminar o ficheiro «%1»\n" "Está seguro de que quere eliminalo?" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:787 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "Non se pode eliminar «%1»" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:116 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Eliminar o ficheiro" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:41 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Abrir un cartafol" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:134 #, kde-format msgid "ShowFoto Thumbnail Dock" msgstr "Doca de miniaturas de ShowFoto" #. i18n: ectx: Menu (File) #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (Color) #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:63 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:64 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Cor" #. i18n: ectx: Menu (Enhance) #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:69 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:70 #, kde-format msgid "Enh&ance" msgstr "Re&alzar" #. i18n: ectx: Menu (Transform) #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:75 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76 #, kde-format msgid "Tra&nsform" msgstr "Tra&nsformar" #. i18n: ectx: Menu (Decorate) #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:81 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:82 #, kde-format msgid "&Decorate" msgstr "&Decorar" #. i18n: ectx: Menu (Filters) #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:87 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:88 #, kde-format msgid "Effec&ts" msgstr "Efec&tos" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:109 core/utilities/setup/setup.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:116 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Xanela do editor" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Editor Window Settings
            " "Customize editor window behavior
            " msgstr "" "Configuración da xanela do editor
            " "Personalice o comportamento da xanela do editor
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 core/utilities/setup/setup.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
            " "Setup relations between images and metadata
            " msgstr "" "Xestión da información incluída na imaxe
            " "Configure as relacións entre imaxes e metadatos
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:128 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Axudiñas" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
            " "Customize information in tool-tips
            " msgstr "" "Configuración das axudas dos elementos da barra de miniaturas
            " "Personalice o contido das axudas
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:134 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "Descodificación de RAW" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
            " "Customize default RAW decoding settings
            " msgstr "" "Configuración da descodificación dos ficheiros RAW
            " "Personalice a descodificación predeterminada do RAW
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
            " "Customize color management settings
            " msgstr "" "Configuración da xestión da cor
            " "Personalice a xestión da cor
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:146 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Garda das imaxes" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
            " "Set default configuration used to save images
            " msgstr "" "Configuración da garda dos ficheiros de imaxe
            " "Axuste a configuración predeterminada para gardar as imaxes
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:152 core/utilities/setup/setup.cpp:204 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Presentación" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Slide Show Settings
            " "Customize slideshow settings
            " msgstr "" "Configuración da presentación
            " "Personalice as presentacións
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:158 core/utilities/setup/setup.cpp:224 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Main Interface Plug-in Settings
            " "Set which plugins will be accessible from application
            " msgstr "" "Configuración dos complementos da interface principal
            " "Defina a que complementos se pode acceder desde a aplicación
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
            " "Customize behavior of the other parts of Showfoto
            " msgstr "" "Configuracións diversas
            " "Personalice o comportamento das outras partes do Showfoto
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "Accións de rotación" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." -msgstr "Mostrar as imaxes e miniaturas &rotadas segundo a etiqueta de orientación." +msgstr "" +"Mostrar as imaxes e miniaturas &rotadas segundo a etiqueta de orientación." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:432 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "Pór a etiqueta de orientación como normal tras rotar/inverter." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:309 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Visitar o sitio web do proxecto Exiv2" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

            EXIF - a standard used by most digital cameras today to store technical information (like aperture and shutter speed) about an image.

            " -msgid "

            EXIF - a standard used by most digital cameras today to store technical information (like aperture and shutter speed) about an image.

            " -msgstr "

            EXIF, un estándar utilizado pola maioría das cámaras dixitais actuais para gardar información técnica (como a apertura do diafragma e a velocidade do obturador) sobre unha imaxe.

            " +msgid "" +"

            EXIF - a standard used by" +" most digital cameras today to store technical information (like aperture and" +" shutter speed) about an image.

            " +msgstr "" +"

            EXIF, un estándar" +" utilizado pola maioría das cámaras dixitais actuais para gardar información" +" técnica (como a apertura do diafragma e a velocidade do obturador) sobre" +" unha imaxe.

            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

            IPTC - an older standard used in digital photography to store photographer information in images.

            " -msgid "

            IPTC - an older standard used in digital photography to store photographer information in images.

            " -msgstr "

            XMP, un estándar máis antigo empregado en fotografía dixital para gardar na imaxe información do fotógrafo.

            " +msgid "" +"

            IPTC - an older standard used in digital photography to store" +" photographer information in images.

            " +msgstr "" +"

            XMP, un estándar máis antigo empregado en fotografía dixital para gardar" +" na imaxe información do fotógrafo.

            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

            XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.

            " -msgid "

            XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.

            " -msgstr "

            XMP, un estándar novo utilizado en fotografía dixital deseñado para substituír o IPTC.

            " +msgid "" +"

            XMP<" +"/a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.<" +"/p>" +msgstr "" +"

            XMP, un estándar novo utilizado en fotografía dixital deseñado para substituír" +" o IPTC.

            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:242 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:396 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123 #, kde-format msgid "Images Sort Order" msgstr "Sentido da ordenación das imaxes" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Ordenar as imaxes segundo:" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132 #, kde-format -msgid "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or size on disk." -msgstr "Escolla aquí se as imaxes que acaba de cargar deben ordenarse segundo a data, o nome ou o tamaño do ficheiro no disco." +msgid "" +"Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or" +" size on disk." +msgstr "" +"Escolla aquí se as imaxes que acaba de cargar deben ordenarse segundo a data," +" o nome ou o tamaño do ficheiro no disco." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Orde inversa" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136 #, kde-format -msgid "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending order." -msgstr "Se activa esta opción, as imaxes que se carguen irán en orde descendente." +msgid "" +"If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending" +" order." +msgstr "" +"Se activa esta opción, as imaxes que se carguen irán en orde descendente." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "&Mostrar o formato da imaxe" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o formato da imaxe sobre a miniatura." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "&Mostrar o indicador de coordenadas" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:487 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "Defina esta opción para indicar se a imaxe ten coordenadas." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "Desprazar o elemento actual ao centro da barra de miniaturas." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Mostrar a pantalla de &benvida ao arrancar" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from the system" msgstr "Usar diálogos de ficheiros nativos do sistema" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:217 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Título da lapela da barra lateral:" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Só para a lapela activa" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "Para todas as lapelas" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." -msgstr "Escolla esta opción para configurar a visibilidade das lapelas das barras laterais." +msgstr "" +"Escolla esta opción para configurar a visibilidade das lapelas das barras" +" laterais." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:225 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Estilo dos trebellos:" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar a decoración e a aparencia predeterminada das xanelas." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar a decoración e a aparencia predeterminada" +" das xanelas." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "Tema de iconas (cambia tras reiniciar):" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:247 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "Defina esta opción para escoller o tema de iconas predeterminado." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:280 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "Usar o tema de iconas do sistema" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze escuro" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:287 #, kde-format msgid "Application font:" msgstr "Tipo de letra da aplicación:" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:288 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in whole application." -msgstr "Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto en toda a aplicación." +msgstr "" +"Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto en toda a" +" aplicación." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:75 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:81 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image Editor" msgstr "Editor de imaxes" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:87 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image Loaders" msgstr "Cargadores de imaxes" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "Mostrar &axudiñas nos elementos da barra de miniaturas" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 #, kde-format -msgid "Set this option to display the image information when the mouse hovers over a thumbbar item." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse en riba dun elemento da barra de miniaturas." +msgid "" +"Set this option to display the image information when the mouse hovers over a" +" thumbbar item." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse" +" en riba dun elemento da barra de miniaturas." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." -msgstr "Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas." +msgstr "" +"Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Información da imaxe/ficheiro" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Mostrar o nome do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do ficheiro coa imaxe." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Mostrar a data do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data do ficheiro coa imaxe." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Mostrar o tamaño do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tamaño do ficheiro coa imaxe." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Mostrar o tipo de imaxe" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tipo de imaxe." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Mostrar as dimensións da imaxe" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "Escolla esta opción para mostrar as dimensións da imaxe en píxeles." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Mostrar o fabricante e modelo da cámara" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 #, kde-format -msgid "Set this option to display the make and model of the camera with which the image has been taken." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar o fabricante e modelo da cámara coa que se tirou a imaxe." +msgid "" +"Set this option to display the make and model of the camera with which the" +" image has been taken." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar o fabricante e modelo da cámara coa que se" +" tirou a imaxe." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427 #, kde-format msgid "Camera lens model" msgstr "Modelo das lentes da cámara" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 #, kde-format -msgid "Set this option to display the lens model with which the image was taken." -msgstr "Estabeleza esta opción para mostrar o modelo das lentes coas que se tirou a imaxe." +msgid "" +"Set this option to display the lens model with which the image was taken." +msgstr "" +"Estabeleza esta opción para mostrar o modelo das lentes coas que se tirou a" +" imaxe." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Mostrar a data da cámara" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data na que se tirou a imaxe." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Mostrar a abertura e distancia focal da cámara" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432 #, kde-format -msgid "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to take the image." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar a abertura e distancia focal usadas para tirar a imaxe." +msgid "" +"Set this option to display the camera aperture and focal settings used to" +" take the image." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar a abertura e distancia focal usadas para" +" tirar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Mostrar a exposición e sensibilidade da cámara" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436 #, kde-format -msgid "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take the image." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar a exposición e sensibilidade usadas para tirar a imaxe." +msgid "" +"Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take" +" the image." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar a exposición e sensibilidade usadas para" +" tirar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Mostrar o modo e programa da cámara" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 #, kde-format -msgid "Set this option to display the camera mode and program used to take the image." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar o modo da cámara e o programa usado para tirar a imaxe." +msgid "" +"Set this option to display the camera mode and program used to take the image." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar o modo da cámara e o programa usado para" +" tirar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Mostrar a configuración do flash da cámara" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440 #, kde-format -msgid "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar a configuración do flash usado para tirar a imaxe." +msgid "" +"Set this option to display the camera flash settings used to take the image." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar a configuración do flash usado para tirar a" +" imaxe." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Mostrar o balance de brancos da cámara" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444 #, kde-format -msgid "Set this option to display the camera white balance settings used to take the image." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar a configuración do balance de brancos da cámara usado para tirar a imaxe." +msgid "" +"Set this option to display the camera white balance settings used to take the" +" image." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar a configuración do balance de brancos da" +" cámara usado para tirar a imaxe." #. +> trunk5 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:268 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "Creada: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Nome actual" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Novo nome" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:278 #, kde-format -msgid "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a name collision, either because the new name is equal to the current name, or because the name has already been assigned to another item." -msgstr "Esta lista mostra os resultados do padrón para renomear. Os elementos en vermello indican que hai un conflito de nomes, sexa porque o nome novo é o mesmo que o actual ou porque o nome xa se lle asignou a outro elemento." +msgid "" +"This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a" +" name collision, either because the new name is equal to the current name, or" +" because the name has already been assigned to another item." +msgstr "" +"Esta lista mostra os resultados do padrón para renomear. Os elementos en" +" vermello indican que hai un conflito de nomes, sexa porque o nome novo é o" +" mesmo que o actual ou porque o nome xa se lle asignou a outro elemento." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Renomear" msgstr[1] "Renomear (%1 imaxes)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Ordenar as imaxes" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "Renomeando as imaxes. Agarde…" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:939 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Procesando…" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Renomeando as imaxes" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "An error occurred while renaming %1 image.\n" "Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?" msgid_plural "" "An error occurred while renaming %1 images.\n" -"Do you want to rename these images again or rename these images by overwriting?" +"Do you want to rename these images again or rename these images by" +" overwriting?" msgstr[0] "" "Produciuse un erro ao cambiar o nome de %1 imaxe.\n" -"Quere cambiar o nome da imaxe de novo ou cambiar o nome da imaxe sobrescribindo?" +"Quere cambiar o nome da imaxe de novo ou cambiar o nome da imaxe" +" sobrescribindo?" msgstr[1] "" "Produciuse un erro ao cambiar o nome de %1 imaxes.\n" -"Quere cambiar o nome das imaxes de novo ou cambiar o nome das imaxes sobrescribindo?" +"Quere cambiar o nome das imaxes de novo ou cambiar o nome das imaxes" +" sobrescribindo?" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Rename Again" msgstr "Cambiar de nome de novo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Substituír" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Renaming images. Errors: %1" msgstr "Cambiando o nome das imaxes. Erros: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:340 #, kde-format -msgid "

            Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add renaming options and modifiers. For further explanation, use the information button.

            " -msgstr "

            Insira aquí o padrón para renomear. Empregue os botóns de acceso para engadir rapidamente opcións para renomear e modificadores. Para máis explicacións, empregue o botón de información.

            " +msgid "" +"

            Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add" +" renaming options and modifiers. For further explanation, use the information" +" button.

            " +msgstr "" +"

            Insira aquí o padrón para renomear. Empregue os botóns de acceso para" +" engadir rapidamente opcións para renomear e modificadores. Para máis" +" explicacións, empregue o botón de información.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Mostrar unha lista con todas as opcións dispoñíbeis" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:353 #, kde-format -msgid "

            Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

            " -msgstr "

            Engadir un modificador a unha opción para renomear. Para activar este botón, poña o cursor detrás dunha opción para renomear ou dun modificador xa asignado.

            " +msgid "" +"

            Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the" +" cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

            " +msgstr "" +"

            Engadir un modificador a unha opción para renomear. Para activar este" +" botón, poña o cursor detrás dunha opción para renomear ou dun modificador xa" +" asignado.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Opcións de renomeamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:388 #, kde-format msgid "

            Add renaming options to the parse string.

            " msgstr "

            Engada as opcións de renomeamento á cadea.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "Pódense aplicar modificadores a todas as opcións para renomear." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format -msgid "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied in the order you assign them." -msgstr "É posíbel asignar varios modificadores a unha opción; aplícanse na orde na que se asignen." +msgid "" +"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied in" +" the order you assign them." +msgstr "" +"É posíbel asignar varios modificadores a unha opción; aplícanse na orde na" +" que se asignen." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format -msgid "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional information about renaming and modifier options." -msgstr "Asegúrese de utilizar os botóns de acceso rápido: Poden fornecer información adicional sobre o renomeamento e as opcións dos modificadores." +msgid "" +"Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional" +" information about renaming and modifier options." +msgstr "" +"Asegúrese de utilizar os botóns de acceso rápido: Poden fornecer información" +" adicional sobre o renomeamento e as opcións dos modificadores." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format -msgid "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria (album UI only)." -msgstr "Pódese ordenar a lista de ficheiros; simplemente faga clic dereito para ver os criterios de ordenación (só na interface de álbums)." +msgid "" +"The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria" +" (album UI only)." +msgstr "" +"Pódese ordenar a lista de ficheiros; simplemente faga clic dereito para ver" +" os criterios de ordenación (só na interface de álbums)." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Cambiar maiúsculas/minúsculas" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "Cambiar as maiúsculas e minúsculas nunha opción para renomear" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Converter en maiúsculas" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converter en minúsculas" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Converter a primeira letra de cada palabra nunha maiúscula" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "A primeira letra de cada palabra en maiúsculas" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Valor predeterminado" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

            Set a default value for empty strings.
            " -"When applied to a renaming option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

            " +"When applied to a renaming option, an empty string will be replaced by the" +" value you specify here.

            " msgstr "" "

            Definir un valor predeterminado para as cadeas baleiras.
            " -"Cando se aplicar a unha opción para renomear, as cadeas baleiras substitúense polo valor que se indique aquí.

            " +"Cando se aplicar a unha opción para renomear, as cadeas baleiras substitúense" +" polo valor que se indique aquí.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Valor predeterminado…" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Definir o valor predeterminado de WheelScrollLines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "The length of the string" msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36 #, kde-format msgctxt "Alignment of the text" msgid "Alignment:" msgstr "Aliñamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgctxt "The character the string should be filled with" msgid "Character:" msgstr "Carácter:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Intervalo…" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Engadir só un intervalo específico ou unha opción para renomear" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format -msgid "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" -msgstr "Extraer un intervalo específico (de se omitir \"||to||\", ir ao final da cadea)" +msgid "" +"Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" +msgstr "" +"Extraer un intervalo específico (de se omitir \"||to||\", ir ao final da" +" cadea)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "start of the range" msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "range goes to the end of the string" msgid "to the end" msgstr "ata o final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43 #, kde-format msgctxt "end of the range" msgid "To:" msgstr "Ata:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Retirar duplicadas" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Retirar as palabras duplicadas" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Substituír…" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Substituír as cadeas nunha opción para renomear" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format -msgid "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" -msgstr "Substituír o texto (||options||: ||r|| = expresión regular, ||i|| = ignorar maiúsculas e minúsculas)" +msgid "" +"Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" +msgstr "" +"Substituír o texto (||options||: ||r|| = expresión regular, ||i|| = ignorar" +" maiúsculas e minúsculas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Replace string" msgid "Replace:" msgstr "Substituír:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "The string to replace the text with" msgid "With:" msgstr "Por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguindo maiúsculas de minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Recortada" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Retirar o espazo en branco inicial, final e extra" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Único" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" -msgstr "Engadir un número de sufixo para ter cadeas únicas nos valores duplicados" +msgstr "" +"Engadir un número de sufixo para ter cadeas únicas nos valores duplicados" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" -msgstr "Engadir un número de sufixo. ||n|| especifica o número de díxitos que se empregan" +msgstr "" +"Engadir un número de sufixo. ||n|| especifica o número de díxitos que se" +" empregan" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Cámara" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Engadir o nome da cámara" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Nome da cámara" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Separador das palabras clave:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "Base de datos…" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Engadir a información da base de datos" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Engadir a información da base de datos" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Información común dos ficheiros" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Comentario predeterminado da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Autor predeterminado da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Dimensións da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Tamaño de ficheiro da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Formato do ficheiro multimedia" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Tipo de ficheiro multimedia" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Puntuación do ficheiro multimedia" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Altura do ficheiro multimedia" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Anchura do ficheiro multimedia" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Orientación da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Profundidade de cor (bits por canle)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Modelo de cores da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Unha lista de todos os autores separados por comas" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Información dos metadatos" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Fabricante da cámara" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Modelo da cámara" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Lente da cámara" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Distancia focal (equivalencia en 35mm)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Tempo de exposición" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Programa de exposición" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposición" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Modo do flash" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Balance de brancos (temperatura da cor)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Modo de medición" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Distancia do suxeito" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Distancia do suxeito (categoría)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Mostrar a proporción de aspecto" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Taxa de bits de son" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Tipo de canle de son" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio Codec (Audio Codec)" msgstr "Códec de son (códec de son)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Duración do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Códec de vídeo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Información sobre a posición (GPS)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Latitude no formato descrito na especificación XMP" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Lonxitude no formato descrito na especificación XMP" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "Latitude como valor duplo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "Lonxitude como valor duplo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Latitude en forma lexíbel por humanos" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Lonxitude en forma lexíbel por humanos" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "Altitude en metros" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Altitude en forma lexíbel por humanos" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Rolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinación" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:539 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "configuración do formato" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Texto" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "Marca temporal de Unix" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Data fixa" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Insira un formato de data personalizado" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, kde-format msgid "example: " msgstr "exemplo: " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Data e hora…" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Engadir a información da data e a hora" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Data e hora (formato estándar)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:535 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Data e hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "the format of the date" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Directorio" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Engadir o nome do directorio" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Nome do directorio" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format -msgid "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the directory hierarchy" -msgstr "Nome do directorio pai. Os caracteres \".\" adidicionais soben na xerarquía de directorios" +msgid "" +"Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the" +" directory hierarchy" +msgstr "" +"Nome do directorio pai. Os caracteres \".\" adidicionais soben na xerarquía" +" de directorios" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Engadir as propiedades do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format -msgid "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file extension" -msgstr "Extensión do ficheiro; antepor un carácter \".\" para modificar a extensión real do ficheiro" +msgid "" +"File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file" +" extension" +msgstr "" +"Extensión do ficheiro; antepor un carácter \".\" para modificar a extensión" +" real do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Extensión" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Dono do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Dono" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Grupo do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Grupo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Metadatos…" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Engadir a información dos metadatos" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Número…" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Engadir un número de secuencia" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Número de secuencia" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format -msgid "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" -msgstr "Número de secuencia (||options||: ||e|| = recoñece a extensión, ||f|| = recoñece o cartafol)" +msgid "" +"Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" +msgstr "" +"Número de secuencia (||options||: ||e|| = recoñece a extensión, ||f|| =" +" recoñece o cartafol)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Número de secuencia (inicio personalizado)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Número de secuencia (inicio personalizado + paso)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Number of digits " msgid "Digits:" msgstr "Díxitos:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Custom Range" msgstr "Intervalo personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49 #, kde-format msgctxt "Start index for custom range" msgid "Start:" msgstr "Inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73 #, kde-format msgctxt "stepping for custom range" msgid "Step:" msgstr "Paso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Extension aware numbering" msgstr "Numeración consciente da extensión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folder aware numbering" msgstr "Numeración consciente do cartafol" #. +> trunk5 #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:71 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Crear unha etiqueta a partir do caderno de enderezos" #. +> trunk5 #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:74 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "Non se atoparon entradas no caderno de enderezos." #. +> trunk5 #: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:146 #, kde-format msgid "BalooTags" msgstr "BalooTags" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/threads/facepipeline_p.cpp:235 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "Aplicar os cambios faciais" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:180 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:444 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Quen é?" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "Buscando caras" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Examinar" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
            " " When you have identified your friends on a number of photos,
            " " it can also recognize the people shown on your photos.
            " msgstr "" "digiKam pode buscar caras nas fotos.
            " "Cando leve identificadas algunha persoa en varias fotos,
            " " tamén pode recoñecer as persoas que aparezan nas fotos.
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Detectar caras" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Atopar todas as caras nas fotos" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "Detectar e recoñecer caras (experimental)." #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" -msgstr "Atope todas as caras que haxa nas fotos e tente recoñecer quen veñen sendo" +msgid "" +"Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" +msgstr "" +"Atope todas as caras que haxa nas fotos e tente recoñecer quen veñen sendo" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Omitir as imaxes xa examinadas" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Examinar de novo e fusionar os resultados" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Limpar os resultados non confirmados e examinar de novo" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "Recoñecer caras (experimental)." #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed faces." -msgstr "Intentar recoñecer de novo as persoas que aparezan nas caras marcadas pero non confirmadas aínda." +msgid "" +"Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed" +" faces." +msgstr "" +"Intentar recoñecer de novo as persoas que aparezan nas caras marcadas pero" +" non confirmadas aínda." #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:236 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Buscar en:" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Álbums" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Parámetros para a detección e recoñecemento facial." #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Sensitivity - Specificity" msgstr "Sensibilidade — Especificidade" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Adjust sensitivity versus specificity: The higher the value, the more accurately faces will be recognized, but less faces will be recognized (only faces that are very similar to pretagged faces are recognized)" -msgstr "Axuste a sensibilidade ou especificidade: a maior valor, maior será a precisión do recoñecemento de caras, pero recoñeceranse menos caras (só se recoñecerán as caras moi semellantes ás previamente etiquetadas)" +msgid "" +"Adjust sensitivity versus specificity: The higher the value, the more" +" accurately faces will be recognized, but less faces will be recognized (only" +" faces that are very similar to pretagged faces are recognized)" +msgstr "" +"Axuste a sensibilidade ou especificidade: a maior valor, maior será a" +" precisión do recoñecemento de caras, pero recoñeceranse menos caras (só se" +" recoñecerán as caras moi semellantes ás previamente etiquetadas)" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to employ all processor cores on your system, or work in the background only on one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by default." -msgstr "A detección facial é unha tarefa que consume tempo. Pode escoller se desexa empregar todos os núcleos de procesador do sistema ou traballar no fondo só cun núcleo. Aviso: esta funcionalidade aínda é experimentar e está desactivada de maneira predeterminada." +msgid "" +"Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to employ" +" all processor cores on your system, or work in the background only on one" +" core. Warning: this features still experimental and it is disabled by" +" default." +msgstr "" +"A detección facial é unha tarefa que consume tempo. Pode escoller se desexa" +" empregar todos os núcleos de procesador do sistema ou traballar no fondo só" +" cun núcleo. Aviso: esta funcionalidade aínda é experimentar e está" +" desactivada de maneira predeterminada." #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador (experimental)" #. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using LBP algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::LBP); #. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using EigenFaces algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::EigenFace); #. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using FisherFaces algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::FisherFace); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm" msgstr "Recoñecer caras usando o algoritmo de aprendizaxe profunda" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Limpar e reconstruír todos os datos de adestramento" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all available faces." -msgstr "Con isto límpanse todos os datos de adestramento de recoñecemento e reconstrúense a partir das caras dispoñíbeis." +msgid "" +"This will clear all training data for recognition and rebuild it from all" +" available faces." +msgstr "" +"Con isto límpanse todos os datos de adestramento de recoñecemento e" +" reconstrúense a partir das caras dispoñíbeis." #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:307 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "Opcións ←" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Opcións →" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Configurar onde gardar as imaxes" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83 #, kde-format -msgctxt "This is a path name so you should include the slash in the translation" +msgctxt "" +"This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Imaxes" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

            Please enter a location where you keep your images.

            " " " -"

            You can choose any local folder, even one that already contains images.
            " +"

            You can choose any local folder, even one that already contains images.<" +"br/>" " More folders can be added later under the Settings menu.

            " " " msgstr "" "

            Insira o lugar no que queira gardar as imaxes.

            " " " "

            Pode escoller calquera cartafol local, mesmo un que xa teña imaxes.
            " "Pode engadir máis cartafoles máis tarde desde o menú Configuración.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:96 #, kde-format -msgid "

            Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " -msgstr "

            Nota: Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e sistemas de ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).

            " +msgid "" +"

            Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file" +" systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " +msgstr "" +"

            Nota: Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e" +" sistemas de ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:157 #, kde-format -msgid "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your images will go there." -msgstr "Debe escoller un cartafol para que digiKam o empregue como álbum raíz. Todas as súas imaxes irán aló." +msgid "" +"You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your" +" images will go there." +msgstr "" +"Debe escoller un cartafol para que digiKam o empregue como álbum raíz. Todas" +" as súas imaxes irán aló." #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Desexa crear o cartafol do álbum raíz?" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

            The folder to use as the root album path does not exist:

            " "

            %1

            " "Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

            O cartafol a empregar como ruta ao álbum raíz non existe:

            " "

            %1

            " " Desexa que digiKam o cree?" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Fallou a creación do cartafol do álbum raíz" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

            digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

            " "

            %1

            " msgstr "" -"

            digiKam non puido crear o cartafol a empregar como camiño ao álbum raíz. Escolla un lugar distinto.

            " +"

            digiKam non puido crear o cartafol a empregar como camiño ao álbum raíz." +" Escolla un lugar distinto.

            " "

            %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" -"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root album.\n" +"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root" +" album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" -"Parece que non ten permiso de escritura no cartafol escollido como álbum raíz.\n" +"Parece que non ten permiso de escritura no cartafol escollido como álbum" +" raíz.\n" "Aviso: sen permiso de escritura non se poden editar os elementos." #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Configurar onde gardar as bases de datos" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Configurar o almacenamento de metatados nos ficheiros" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "" -"

            Set here if you want to store the information assigned to items in digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo management programs:

            " +"

            Set here if you want to store the information assigned to items in digiKam" +" in the files' metadata, to improve interoperability with other photo" +" management programs:

            " "
            " msgstr "" "" -"

            Indique aquí se quere gardar a información asignada por digiKam aos elementos nos metadatos dos ficheiros para mellorar a interoperabilidade con outros programas de xestión de fotos:

            " +"

            Indique aquí se quere gardar a información asignada por digiKam aos" +" elementos nos metadatos dos ficheiros para mellorar a interoperabilidade con" +" outros programas de xestión de fotos:

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Engadir a información aos ficheiros" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "" -"

            Note: recording information to the files' metadata can slow down photo management operations.

            " +"

            Note: recording information to the files' metadata can slow down" +" photo management operations.

            " "
            " msgstr "" "" -"

            Nota: gardar a información nos metadatos dos ficheiros pode enlentecer as operacións de xestión das fotos.

            " +"

            Nota: gardar a información nos metadatos dos ficheiros pode" +" enlentecer as operacións de xestión das fotos.

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:75 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "Migración desde digiKam 4" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:82 #, kde-format msgid "" "" "

            " "

            Migrate configuration and metadata from digiKam 4

            " "

            " -"

            You can choose here if you want to use the configuration and albums from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:

            " -"

            Migration is done at your own risk. digiKam developers do not recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new configuration might result in loss of tags and other metadata that was not embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database.

            " -"

            In either case you are recommended to backup the configuration files and databases before proceeding.

            " +"

            You can choose here if you want to use the configuration and albums from" +" digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:

            " +"

            Migration is done at your own risk. digiKam developers do not" +" recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new" +" configuration might result in loss of tags and other metadata that was not" +" embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's" +" database.

            " +"

            In either case you are recommended to backup the configuration files and" +" databases before proceeding.

            " "
            " msgstr "" "" "

            " "

            Migrar configuración e metadatos de digiKam 4

            " "

            " -"

            Aquí pode escoller se quere usar a configuración e os álbums de digiKam 4 no novo digiKam. Teña en conta os seguintes avisos:

            " -"

            A migración faise baixo o seu propio risco. Os desenvolvedores de digiKam non o recomendan e non fornecen asistencia para facelo. Pola outra banda, crear unha nova configuración podería resultar en perda de etiquetas ou outros metadatos que non estivesen incluídos nas imaxes e só estivesen dispoñíbeis na base de datos de digiKam 4.

            " -"

            En calquera caso recoméndaselle facer unha copia de seguranza dos ficheiros de configuración e das bases de datos antes de proceder.

            " +"

            Aquí pode escoller se quere usar a configuración e os álbums de digiKam 4" +" no novo digiKam. Teña en conta os seguintes avisos:

            " +"

            A migración faise baixo o seu propio risco. Os desenvolvedores de" +" digiKam non o recomendan e non fornecen asistencia para facelo. Pola outra" +" banda, crear unha nova configuración podería resultar en perda de etiquetas" +" ou outros metadatos que non estivesen incluídos nas imaxes e só estivesen" +" dispoñíbeis na base de datos de digiKam 4.

            " +"

            En calquera caso recoméndaselle facer unha copia de seguranza dos" +" ficheiros de configuración e das bases de datos antes de proceder.

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:99 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "Migrar a configuración de digiKam 4" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:108 #, kde-format msgid "Create a new configuration" msgstr "Crear unha nova configuración" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Configurar o comportamento ao abrir un ficheiro" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "" -"

            Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon view:

            " +"

            Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon" +" view:

            " "
            " msgstr "" "" -"

            Especifique cantas imaxes quere abrir ao facer clic esquerdo na vista de iconas:

            " +"

            Especifique cantas imaxes quere abrir ao facer clic esquerdo na vista de" +" iconas:

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Abrir unha vista previa" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Abrir no editor" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "" -"

            Note: using a preview is always faster than using the editor, especially when checking a series of shots. However, you cannot change or fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

            " +"

            Note: using a preview is always faster than using the editor," +" especially when checking a series of shots. However, you cannot change or" +" fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images" +" quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed" +" side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

            " "
            " msgstr "" "" -"

            Nota: utilizar a vista previa é sempre máis rápido que o editor, especialmente para probar unha serie de fotos, pero non pode cambiar nin corrixir as imaxes nese modo. Lembre que, se quere comparar rapidamente as imaxes, normalmente a mellor maneira é empregar a mesa de luces: pódense mostrar as imaxes unha a par da outra e facer ampliacións e desprazamentos sincronizados.

            " +"

            Nota: utilizar a vista previa é sempre máis rápido que o editor," +" especialmente para probar unha serie de fotos, pero non pode cambiar nin" +" corrixir as imaxes nese modo. Lembre que, se quere comparar rapidamente as" +" imaxes, normalmente a mellor maneira é empregar a mesa de luces: pódense" +" mostrar as imaxes unha a par da outra e facer ampliacións e desprazamentos" +" sincronizados.

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Configurar a vista previa" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "" -"

            Set here how images are displayed in preview mode and on the light table:

            " +"

            Set here how images are displayed in preview mode and on the light table:<" +"/p>" "" msgstr "" "" -"

            Indique aquí como se mostran as imaxes no modo de vista previa e na mesa de luces:

            " +"

            Indique aquí como se mostran as imaxes no modo de vista previa e na mesa" +" de luces:

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Cargar unha versión reducida da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Cargar a imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "" -"

            Note: loading a reduced version of an image is faster but can differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera to display a Raw image faster to a TV screen.

            " +"

            Note: loading a reduced version of an image is faster but can" +" differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version" +" of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data." +" This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera" +" to display a Raw image faster to a TV screen.

            " "
            " msgstr "" "" -"

            Nota: cargar unha versión reducida dunha imaxe é máis rápido pero pode ser distinto do orixinal, especialmente con imaxes Raw. Neste caso cárgase unha versión JPEG do Raw preprocesado polo cámara no canto dos datos reais da imaxe. Esta imaxe JPEG está incluída nos metadatos do ficheiro a cámara emprégaa para mostrar rapidamente a imaxe Raw nunha pantalla de televisión.

            " +"

            Nota: cargar unha versión reducida dunha imaxe é máis rápido pero" +" pode ser distinto do orixinal, especialmente con imaxes Raw. Neste caso" +" cárgase unha versión JPEG do Raw preprocesado polo cámara no canto dos datos" +" reais da imaxe. Esta imaxe JPEG está incluída nos metadatos do ficheiro a" +" cámara emprégaa para mostrar rapidamente a imaxe Raw nunha pantalla de" +" televisión.

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Configurar a xestión dos ficheiros Raw" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "" "

            Set here how you want to open Raw images in the editor:

            " "
            " msgstr "" "" "

            Indique aquí como quere abrir as imaxes Raw no editor:

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Abrir directamente, axustadas automaticamente" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" -msgstr "Empregar a ferramenta de importación de RAW para axustar as correccións manualmente" +msgstr "" +"Empregar a ferramenta de importación de RAW para axustar as correccións" +" manualmente" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "" -"

            Note: the Raw import tool is designed for advanced users who want to have the best control over the image. This requires more time in your workflow.

            " +"

            Note: the Raw import tool is designed for advanced users who want" +" to have the best control over the image. This requires more time in your" +" workflow.

            " "
            " msgstr "" "" -"

            Nota: A ferramenta de importación de Raw está deseñada para usuarios avanzados que queiran ter o máximo control da imaxe. Isto require máis tempo nos procedementos de traballo.

            " +"

            Nota: A ferramenta de importación de Raw está deseñada para" +" usuarios avanzados que queiran ter o máximo control da imaxe. Isto require" +" máis tempo nos procedementos de traballo.

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Examinar a súa colección" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "" "

            Congratulations. Your minimal setup is done.

            " -"

            Remember, you can customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the digikam.org website.

            " -"

            Press Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to register all albums in the database. Items including in albums are collected after startup stage in background.

            " -"

            Note: depending on your collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning operation, it will start again in the next digiKam session.

            " -"

            When scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your collection to identify new albums - which is much faster. You can force digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan for new items menu entry.

            " +"

            Remember, you can customize more settings using the digiKam configuration" +" panel. To learn more about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook using the Help/Handbook menu entry (you need to" +" install the separate digiKam documentation package.) You can also read the" +" manual online from the digikam.org" +" website.

            " +"

            Press Finish to close this assistant. digiKam will scan your" +" collection to register all albums in the database. Items including in albums" +" are collected after startup stage in background.

            " +"

            Note: depending on your collection size, this operation can take a" +" while. If you cancel the scanning operation, it will start again in the next" +" digiKam session.

            " +"

            When scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check" +" your collection to identify new albums - which is much faster. You can force" +" digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan" +" for new items menu entry.

            " "
            " msgstr "" "" "

            Parabéns. Completou a configuración básica.

            " " " -"

            Lembre que pode axustar máis parámetros no panel de configuración de digiKam. Para aprender máis sobre o mundo de digiKam, recomendámoslle que lea o manual de digiKam desde o menú Axuda → Manual (debe instalar por separado o paquete coa documentación de digiKam). Tamén pode ler a axuda por Internet no sitio web digikam.org.

            " -"

            Prema Terminar para pechar este asistente. digiKam examinará agora a súa colección para rexistrar todos os elementos na base de datos. Os elementos incluídos nos álbums rexístranse despois de arrancar, como un traballo no segundo plano

            " -" " -"

            Nota: en función do tamaño da colección a operación pode tardar. Se cancela o exame volverá comezar a vindeira vez que arranque digiKam.

            " -"

            Se completa o exame, a seguinte vez que se arranque digiKam só revisará a colección para identificar elementos novos, polo que será máis rápido. Tamén pode iniciar manualmente a busca de novas imaxes no menú Ferramentas → Mantemento → Buscar novos elementos.

            " +"

            Lembre que pode axustar máis parámetros no panel de configuración de" +" digiKam. Para aprender máis sobre o mundo de digiKam, recomendámoslle que" +" lea o manual de digiKam desde o menú Axuda → Manual (debe" +" instalar por separado o paquete coa documentación de digiKam). Tamén pode" +" ler a axuda por Internet no sitio web" +" digikam.org.

            " +"

            Prema Terminar para pechar este asistente. digiKam examinará agora" +" a súa colección para rexistrar todos os elementos na base de datos. Os" +" elementos incluídos nos álbums rexístranse despois de arrancar, como un" +" traballo no segundo plano

            " +" " +"

            Nota: en función do tamaño da colección a operación pode tardar. Se" +" cancela o exame volverá comezar a vindeira vez que arranque digiKam.

            " +"

            Se completa o exame, a seguinte vez que se arranque digiKam só revisará a" +" colección para identificar elementos novos, polo que será máis rápido. Tamén" +" pode iniciar manualmente a busca de novas imaxes no menú Ferramentas →" +" Mantemento → Buscar novos elementos.

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Activar as axudas de contexto" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "" -"

            Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and folder-view:

            " +"

            Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and" +" folder-view:

            " "
            " msgstr "" "" -"

            Indique aquí se quere mostrar axudas de contexto na vista en iconas e na vista en cartafol:

            " +"

            Indique aquí se quere mostrar axudas de contexto na vista en iconas e na" +" vista en cartafol:

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "Non mostrar as axudas" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Mostrar as axudiñas" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "" -"

            Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used.

            " +"

            Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the fly, as" +" the mouse moves over items. This can be useful when selecting items." +" Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera" +" icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration" +" dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts" +" used.

            " "
            " msgstr "" "" -"

            Nota: as axudas mostran no momento metadatos da imaxe e de digiKam, segundo se move o rato sobre dos elementos. Isto pode ser de utilidade ao escoller elementos. Estes tooltips móstranse na vista do cartafol do álbum, a vista en iconas do álbum e da cámara, a lista da fila do lote e a barra de miniaturas. No diálogo de configuración de digiKam pode personalizar o contido dos tooltips e o tipo de letra.

            " +"

            Nota: as axudas mostran no momento metadatos da imaxe e de digiKam," +" segundo se move o rato sobre dos elementos. Isto pode ser de utilidade ao" +" escoller elementos. Estes tooltips móstranse na vista do cartafol do álbum," +" a vista en iconas do álbum e da cámara, a lista da fila do lote e a barra de" +" miniaturas. No diálogo de configuración de digiKam pode personalizar o" +" contido dos tooltips e o tipo de letra.

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "" "

            " "

            Welcome to digiKam %1

            " "

            " -"

            digiKam is an advanced digital photo management application published as open-source.

            " -"

            This assistant will help you to configure first run settings to be able to use digiKam quickly.

            " +"

            digiKam is an advanced digital photo management application published as" +" open-source.

            " +"

            This assistant will help you to configure first run settings to be able to" +" use digiKam quickly.

            " "
            " msgstr "" "" "

            " "

            Reciba unha benvida a digiKam %1

            " "

            " " " -"

            digiKam é unha aplicación de xestión avanzada de fotos dixitais publicada como código aberto.

            " +"

            digiKam é unha aplicación de xestión avanzada de fotos dixitais publicada" +" como código aberto.

            " " " -"

            Este asistente axuda a configurar os parámetros básicos a primeira vez para poder empregar digiKam de inmediato.

            " +"

            Este asistente axuda a configurar os parámetros básicos a primeira vez" +" para poder empregar digiKam de inmediato.

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "
            " "

            You can ignore the following if you use digiKam for the first time:

            " "

            Transition from digiKam 4

            " -"

            Configuration files from digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just need to choose the same locations for collections and database in the following dialogs. It is recommended to create a backup of your database before proceeding.

            " -"

            The new location for configuration files is %1 (old %2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own risk.

            " +"

            Configuration files from digiKam 4 are not migrated. The old database can" +" still be used, you just need to choose the same locations for collections" +" and database in the following dialogs. It is recommended to create a backup" +" of your database before proceeding.

            " +"

            The new location for configuration files is %1 (old %2). There are" +" unresolved problems reported when re-using old configuration files, so it is" +" not recommended to do it for the moment, and at your own risk.

            " "
            " msgstr "" "
            " "

            Pode ignorar o seguinte se usa digiKam por vez primeira:

            " " " "

            Transición de digiKam 4

            " -"

            Os ficheiros de configuración de digiKam 4 non se migran. Aínda se pode usar a base de datos anterior, só ten que escoller os mesmos lugares para as coleccións e a base de datos nos seguintes diálogos. Recoméndase crear unha copia de seguranza da súa base de datos antes de proceder.

            " -" " -"

            O novo lugar dos ficheiros de configuración é %1 (antes %2). Hai problemas sen resolver dos que se informou ao usar de novo os ficheiros de configuración anteriores, así que de momento non se recomenda, e baixo o seu propio risco.

            " +"

            Os ficheiros de configuración de digiKam 4 non se migran. Aínda se pode" +" usar a base de datos anterior, só ten que escoller os mesmos lugares para as" +" coleccións e a base de datos nos seguintes diálogos. Recoméndase crear unha" +" copia de seguranza da súa base de datos antes de proceder.

            " +" " +"

            O novo lugar dos ficheiros de configuración é %1 (antes %2). Hai problemas" +" sen resolver dos que se informou ao usar de novo os ficheiros de" +" configuración anteriores, así que de momento non se recomenda, e baixo o seu" +" propio risco.

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Referencia das imaxes" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elementos" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:76 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "Semellanza media" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:80 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Aquí móstranse todos os elementos duplicados atopados." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:127 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Actualizar as pegadas dixitais" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:129 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." -msgstr "Empregue este botón para actualizar todas as pegadas dixitais das imaxes." +msgstr "" +"Empregue este botón para actualizar todas as pegadas dixitais das imaxes." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:131 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Atopar as duplicadas" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:133 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." -msgstr "Empregue este botón para buscar elementos duplicados nos álbums escollidos." +msgstr "" +"Empregue este botón para buscar elementos duplicados nos álbums escollidos." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:157 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:329 #, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "Intervalo de semellanza:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:160 #, kde-format msgid "Restriction:" msgstr "Restrición:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Ningunha" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "Restrinxir ao álbum de referencia" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "Excluír o álbum de referencia" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:167 #, kde-format -msgid "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to limit search to the album of reference image, or to exclude the album of reference image of the search." -msgstr "Use esta opción para restrinxir a busca de duplicados cun algún criterio para limitar a busca ao álbum da imaxe de referencia, ou para excluír o álbum da imaxe de referencia da busca." +msgid "" +"Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to" +" limit search to the album of reference image, or to exclude the album of" +" reference image of the search." +msgstr "" +"Use esta opción para restrinxir a busca de duplicados cun algún criterio para" +" limitar a busca ao álbum da imaxe de referencia, ou para excluír o álbum da" +" imaxe de referencia da busca." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180 #, kde-format msgid "Restrict to:" msgstr "Restrinxir a:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Só a lapela seleccionada" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "Un de" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "Ambas" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "Álbums pero non etiquetas" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "Etiquetas pero non álbums" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:191 #, kde-format msgid "" -"Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags.
            " -"One of means that the images are either in the selected albums or tags.
            " -"Both means that the images are both in the selected albums and tags.
            " -"Albums but not tags means that images must be in the selected albums but not tags.
            " -"Tags but not albums means that images must be in the selected tags but not albums.
            " +"Use this option to decide about the relation of the selected albums and" +" tags.
            " +"One of means that the images are either in the selected albums or" +" tags.
            " +"Both means that the images are both in the selected albums and tags.<" +"br/>" +"Albums but not tags means that images must be in the selected albums" +" but not tags.
            " +"Tags but not albums means that images must be in the selected tags but" +" not albums.
            " "Only selected tab means that only the selected tab is used." msgstr "" -"Use esta opción para decidir sobre a relación dos álbums e etiquetas seleccionadas.
            " -" Unha de significa que as imaxes están ou nos álbums seleccionados ou nas etiquetas.
            " -" Ambas significa que as imaxes están tanto nos álbums seleccionados como las etiquetas seleccionadas.
            " -" Álbums pero non etiquetas significa que a imaxes deben estar nos álbums seleccionados pero non nas etiquetas.
            " -" Etiquetas pero non álbums significa que as imaxes deben estar nas etiquetas seleccionadas pero non nos álbums.
            " -" Só a lapela seleccionada significa que só se usa a lapela seleccionada." +"Use esta opción para decidir sobre a relación dos álbums e etiquetas" +" seleccionadas.
            " +" Unha de significa que as imaxes están ou nos álbums seleccionados ou" +" nas etiquetas.
            " +" Ambas significa que as imaxes están tanto nos álbums seleccionados" +" como las etiquetas seleccionadas.
            " +" Álbums pero non etiquetas significa que a imaxes deben estar nos" +" álbums seleccionados pero non nas etiquetas.
            " +" Etiquetas pero non álbums significa que as imaxes deben estar nas" +" etiquetas seleccionadas pero non nos álbums.
            " +" Só a lapela seleccionada significa que só se usa a lapela" +" seleccionada." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicadas" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:247 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Bosquexo" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:303 #, kde-format msgid "" "

            Drag & drop an image here
            " "to perform similar
            " "items search.

            " "

            You can also use the context menu
            " " when browsing through your images.

            " msgstr "" "

            Arrastre e solte aquí unha imaxe
            " "para buscar
            " "elementos similares.

            " " " "

            Tamén pode empregar o menú de contexto
            " "cando estea a navegar polas imaxes.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:311 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:313 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:323 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "Buscar en álbums:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:345 #, kde-format msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "Seleccione aquí o intervalo de semellanza aproximado como porcentaxe." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:356 #, kde-format -msgid "Enter the name of the current similar image search to save in the \"Similarity Searches\" view." -msgstr "Insira o nome da busca de imaxes similares actual para gardala na vista «Buscas por semellanza»." +msgid "" +"Enter the name of the current similar image search to save in the" +" \"Similarity Searches\" view." +msgstr "" +"Insira o nome da busca de imaxes similares actual para gardala na vista" +" «Buscas por semellanza»." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "Gardar esta buscas de imaxes similares nun álbum virtual novo" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:363 #, kde-format -msgid "If you press this button, the current similar image search will be saved to a new search virtual album using name set on the left side." -msgstr "Se preme este botón, a busca actual de imaxes similares gárdase nun álbum virtual de busca novo co nome da esquerda." +msgid "" +"If you press this button, the current similar image search will be saved to a" +" new search virtual album using name set on the left side." +msgstr "" +"Se preme este botón, a busca actual de imaxes similares gárdase nun álbum" +" virtual de busca novo co nome da esquerda." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:401 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "Indique aquí a cor do pincel usado para debuxar o bosquexo." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Desfacer o último debuxo do bosquexo" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:421 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." -msgstr "Empregue este botón para desfacer a última acción de debuxo no bosquexo." +msgstr "" +"Empregue este botón para desfacer a última acción de debuxo no bosquexo." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Refacer o último debuxo no bosquexo" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:428 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." -msgstr "Empregue este botón para refacer a última acción de debuxo no bosquexo." +msgstr "" +"Empregue este botón para refacer a última acción de debuxo no bosquexo." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:431 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Lapis:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:436 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles usada para debuxar o bosquexo." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:443 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Indique aquí a cantidade de elementos a atopar mediante o bosquexo." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Limpar o bosquexo" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:472 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Use este botón para baleirar o contido do bosquexo." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:476 #, kde-format -msgid "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity Searches\" view." -msgstr "Insira o nome da busca de bosquexo actual para gardala na vista «Buscas por semellanza»." +msgid "" +"Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity" +" Searches\" view." +msgstr "" +"Insira o nome da busca de bosquexo actual para gardala na vista «Buscas por" +" semellanza»." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "Gardar esta busca aproximada nun álbum virtual novo" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:483 #, kde-format -msgid "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a new search virtual album using the name set on the left side." -msgstr "Se preme este botón, a busca actual de bosquexos similares gárdase nun álbum virtual de busca novo co nome da esquerda." +msgid "" +"If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a" +" new search virtual album using the name set on the left side." +msgstr "" +"Se preme este botón, a busca actual de bosquexos similares gárdase nun álbum" +" virtual de busca novo co nome da esquerda." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:696 #, kde-format -msgid "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated fingerprints. Please generate the fingerprints first." -msgstr "Aínda non se xeraron pegadas dixitais das imaxes da colección. As ferramentas de busca por semellanza non estarán operativas se as pegadas dixitais non están xeradas. Primeiro xere as pegadas dixitais." +msgid "" +"Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The" +" Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated" +" fingerprints. Please generate the fingerprints first." +msgstr "" +"Aínda non se xeraron pegadas dixitais das imaxes da colección. As ferramentas" +" de busca por semellanza non estarán operativas se as pegadas dixitais non" +" están xeradas. Primeiro xere as pegadas dixitais." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:700 #, kde-format msgid "No Fingerprints" msgstr "Non hai pegadas dixitais." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, kde-format -msgid "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam will displays the best matches in thumbnail view." -msgstr "Arrastre para aquí un bosquexo do que quere atopar e digiKam mostrará na vista de miniaturas as mellores aproximacións." +msgid "" +"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam will" +" displays the best matches in thumbnail view." +msgstr "" +"Arrastre para aquí un bosquexo do que quere atopar e digiKam mostrará na" +" vista de miniaturas as mellores aproximacións." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Debuxe aquí un bosquexo\n" "para facer unha\n" "busca aproximativa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Folla de ruta" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Híbrido" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Físico" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Mostrar o control do tipo de mapa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Mostrar o control de navegación" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Mostrar o control da escala" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:421 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Elementos flutuantes" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:198 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Globo virtual Marble" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:338 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Mapa Atlas" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:343 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:360 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:365 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Equirrectangular" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:375 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Mostrar o compás" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:380 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Mostrar a barra de escala" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:385 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "Mostrar a navegación" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:390 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Mostrar o mapa xeral" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:412 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Proxección" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:169 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:191 #, kde-format msgid "Bookmark folder" msgstr "Cartafol de marcadores" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:201 #, kde-format msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "O ficheiro non é unha versión 1.0 de ficheiro XBEL." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:316 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Título descoñecido" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format -msgid "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." -msgstr "Escriba un nome e un comentario para o marcador, e escolla onde mantelo." +msgid "" +"Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." +msgstr "" +"Escriba un nome e un comentario para o marcador, e escolla onde mantelo." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark title" msgstr "Título de marcador" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "Comentario de marcador" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Editar os marcadores de localización xeográfica" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:439 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Retira&r" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Quere retirar «%1» da colección de marcadores?" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Retirar o marcador" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Inserir un marcador" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, kde-format msgid "Title Change" msgstr "Cambiar o título" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, kde-format msgid "Comment Change" msgstr "Cambiar o comentario" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, kde-format msgid "Address Change" msgstr "Cambio de enderezo " #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822 #, kde-format msgid "Loading Bookmark" msgstr "Cargando o marcador" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Erro ao cargar os marcadores na liña %1, columna %2:\n" "%3" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830 #, kde-format msgid "Imported %1" msgstr "Importouse %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" # skip-rule: PT-2011_bookmark #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "%1 Bookmarks.xbel" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "Export error" msgstr "Erro de exportación" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "erro ao gardar os marcadores" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:153 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar os marcadores" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:159 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Engadir un marcador…" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:115 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Aviso: configuración de acompañantes" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:116 #, kde-format msgid "" -"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host application, but not for reading. This means that any metadata stored in the sidecar files will be overwritten here.\n" -"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue at your own risk." -msgstr "" -"Activou a funcionalidade de escribir en ficheiros acompañantes para almacenar metadatos na aplicación, pero non para ler. Isto significa que se substituirán os metadatos almacenados en ficheiros acompañantes.\n" -"Active a funcionalidade de ler ficheiros acompañantes na aplicación, ou continue baixo a súa responsabilidade." +"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host" +" application, but not for reading. This means that any metadata stored in the" +" sidecar files will be overwritten here.\n" +"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue at" +" your own risk." +msgstr "" +"Activou a funcionalidade de escribir en ficheiros acompañantes para almacenar" +" metadatos na aplicación, pero non para ler. Isto significa que se" +" substituirán os metadatos almacenados en ficheiros acompañantes.\n" +"Active a funcionalidade de ler ficheiros acompañantes na aplicación, ou" +" continue baixo a súa responsabilidade." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "Moveuse unha imaxe" msgstr[1] "Movéronse %1 imaxes" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "Cargar ficheiros GPX…" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "Mostrar as rutas no mapa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "Defina esta opción para mostrar as rutas no mapa." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Camera time zone:" msgstr "Fuso horario da cámara:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "" -"

            Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time reference.

            " -"

            Note: positive offsets count eastwards from zero longitude (GMT), they are 'ahead of time'.

            " -msgstr "" -"

            Indica a zona horaria que tiña a cámara configurada cando se tomou a foto, polo que as marcas de tempo das imaxes poden ser convertidas a GMT para usar a hora de referencia do GPS.

            " -"

            Nota: Os desprazamentos positivos contan ao leste da lonxitude cero (GMT); están «diante no tempo».

            " +"

            Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that" +" the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time" +" reference.

            " +"

            Note: positive offsets count eastwards from zero longitude (GMT), they are" +" 'ahead of time'.

            " +msgstr "" +"

            Indica a zona horaria que tiña a cámara configurada cando se tomou a foto," +" polo que as marcas de tempo das imaxes poden ser convertidas a GMT para usar" +" a hora de referencia do GPS.

            " +"

            Nota: Os desprazamentos positivos contan ao leste da lonxitude cero (GMT);" +" están «diante no tempo».

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "Desprazamento das imaxes (hh:mm:ss):" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189 #, kde-format -msgid "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong camera clock or different time zone." -msgstr "Estabelece o desprazamento entre as horas das imaxes e as horas de seguimento. Por exemplo para corrixir o reloxo da cámara ou distintos fusos horarios." +msgid "" +"Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong" +" camera clock or different time zone." +msgstr "" +"Estabelece o desprazamento entre as horas das imaxes e as horas de" +" seguimento. Por exemplo para corrixir o reloxo da cámara ou distintos fusos" +" horarios." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." -msgstr "Estabelecer se a hora da imaxe está diante ou detrás da hora de seguimento." +msgstr "" +"Estabelecer se a hora da imaxe está diante ou detrás da hora de seguimento." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Salto de tempo máximo (hh:mm:ss):" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219 #, kde-format -msgid "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be attempted." -msgstr "Indica a diferenza máxima para interpolar os puntos do ficheiro GPX cos datos de hora da imaxe. Se a diferencia de tempo supera esta opción, non se intentará buscar coincidencias." +msgid "" +"Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image time" +" data. If the time difference exceeds this setting, no match will be" +" attempted." +msgstr "" +"Indica a diferenza máxima para interpolar os puntos do ficheiro GPX cos datos" +" de hora da imaxe. Se a diferencia de tempo supera esta opción, non se" +" intentará buscar coincidencias." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230 #, kde-format -msgid "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be attempted." -msgstr "Estabelece a diferenza máxima de tempo desde un punto de ruta do GPS á marca de tempo da imaxe a emparellar. Se a diferenza de tempos excede deste valor, non se tentará emparellar." +msgid "" +"Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to" +" be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be" +" attempted." +msgstr "" +"Estabelece a diferenza máxima de tempo desde un punto de ruta do GPS á marca" +" de tempo da imaxe a emparellar. Se a diferenza de tempos excede deste valor," +" non se tentará emparellar." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Correlacionar" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Escolla o ficheiro GPX que desexa cargar" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "Non se puido cargar o ficheiro GPX seguinte:" msgstr[1] "Non se puideron cargar os %1 ficheiros GPX seguintes:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro GPX" msgstr[1] "Produciuse un erro ao cargar os ficheiros GPX" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "Correlación de imaxes -" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "Fallou a correlación" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479 #, kde-format -msgid "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings are correct." -msgstr "Non se puido correlacionar ningunha imaxe - asegúrese de que a configuración do desprazamento e da diferenza son correctos." +msgid "" +"Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings" +" are correct." +msgstr "" +"Non se puido correlacionar ningunha imaxe - asegúrese de que a configuración" +" do desprazamento e da diferenza son correctos." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "A correlación tivo éxito" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485 #, kde-format -msgid "All images have been correlated. You can now check their position on the map." -msgstr "Correlacionáronse todas as imaxes. Agora pode comprobar a súa posición no mapa." +msgid "" +"All images have been correlated. You can now check their position on the map." +msgstr "" +"Correlacionáronse todas as imaxes. Agora pode comprobar a súa posición no" +" mapa." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "Rematou a correlación" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492 #, kde-format -msgid "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap settings if you think that more images should have been correlated." -msgstr "Correlacionáronse %1 imaxes de %2. Comprobe a configuración do desprazamento e da diferenza se pensa que hai máis imaxes que se poden correlacionar." +msgid "" +"%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap" +" settings if you think that more images should have been correlated." +msgstr "" +"Correlacionáronse %1 imaxes de %2. Comprobe a configuración do desprazamento" +" e da diferenza se pensa que hai máis imaxes que se poden correlacionar." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "Correlacionouse unha imaxe" msgstr[1] "Correlacionáronse %1 imaxes" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "#points" msgstr "#puntos" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:373 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non dispoñíbel" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:406 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:411 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Fix: %1d" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:416 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "nºSat: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:451 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:471 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:735 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:800 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Non se puido engadir a información de GPS á imaxe." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:811 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Non se puido retirar a información de GPS da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:841 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:848 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Non se puido gardar as etiquetas no ficheiro." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:859 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "Non se pode gardar os cambios no ficheiro" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Pegar as coordenadas" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste coordinates swapped" msgstr "Pegar as coordenadas intercambiadas" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Retirar as coordenadas" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Retirar a altitude" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Retirar a incerteza" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:671 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Retirar a velocidade" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Consultar os valores de altitude que falten" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:437 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:775 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "Sincronizar co GPS" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:438 #, kde-format -msgid "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a time." -msgstr "Atopouse máis dun punto no portapapeis pero só se pode asignar un punto de cada vez." +msgid "" +"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a" +" time." +msgstr "" +"Atopouse máis dun punto no portapapeis pero só se pode asignar un punto de" +" cada vez." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:504 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "Non se puido atopar ningunha coordenada no portapapeis." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:508 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Pegáronse as coordenadas" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "Seleccionouse o marcador" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Retirar a información das coordenadas" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:655 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Retirar a información da altitude" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:661 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Retirar a información da incerteza" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:723 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "Consultando as altitudes" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:774 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a consulta da altitude:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:781 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Consultouse a altitude" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:90 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{País}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Estado/Rexión}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:92 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{Condado}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{Cidade}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Vila}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Vila pequena}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Aldea/Lugar}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "{Rúa}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de país" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de estado/rexión" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de distrito" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Engadir unha etiqueta" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de cidade" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de distrito urbano" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de barrio residencial" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de vila" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de vila pequena" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de lugar/aldea" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Engadir unha rúa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Engadir unha etiqueta co número da rúa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Engadir un lugar" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Engadir Área Administrativa Local 2" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Engadir Área Administrativa Local 1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Engadir unha etiqueta nova" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Retirar todas as etiquetas de control por baixo desta etiqueta" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Engadir todos os elementos de enderezo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Escoller o idioma:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Seleccionar o servizo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Nome de lugar de geonames.org (non dos EUA)" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Enderezo completo de geonames.org (só EUA)" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Menos opcións" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Escribir as etiquetas no XMP" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Abort reverse geocoding?" msgid "Process reverse geocoding" msgstr "Interromper a codificación xeográfica inversa?" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "As etiquetas das imaxes cambiáronse." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "Obtendo información RG -" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Máis opcións" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Engadir unha etiqueta nova:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Escolla un nome para a nova etiqueta:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936 #, kde-format -msgid "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the tags which were already obtained?" -msgstr "Codificáronse xeograficamente inversamente %1 de %2 imaxes. Desexa conservar as etiquetas xa obtidas?" +msgid "" +"%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the" +" tags which were already obtained?" +msgstr "" +"Codificáronse xeograficamente inversamente %1 de %2 imaxes. Desexa conservar" +" as etiquetas xa obtidas?" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Interromper a codificación xeográfica inversa?" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "Non se puido abrir: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "O ficheiro está baleiro." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Erro de análise: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." -msgstr "Non se atopou ningún elemento de GPX - probabelmente non se trata dun ficheiro de GPX." +msgstr "" +"Non se atopou ningún elemento de GPX - probabelmente non se trata dun" +" ficheiro de GPX." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "O ficheiro é de GPX pero non se atoparon puntos de datos nel." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Alternar entre marcadores e miniaturas." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Previsualización de elementos individuais" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Previsualización de elementos agrupados" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Mostrar os números" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "T+" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Aumentar o tamaño da miniatura no mapa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "T-" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Reducir o tamaño da miniatura no mapa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Retirar a selección da rexión actual" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Escoller imaxes debuxando un rectángulo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Modo de desprazamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Achegarse a un grupo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Crear unha selección dunha rexión desde unha miniatura" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Filtrar as imaxes" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Retirar o filtro actual" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Escoller imaxes" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Trancar a posición do mapa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:776 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Configuración do mapa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Geolocation Interface" msgstr "Interface de localización xeográfica" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Ordenar pola puntuación" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164 #, kde-format -msgid "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" view." -msgstr "Insira o nome da busca de mapa actual por datas para gardala na vista «Buscas de mapa»." +msgid "" +"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" view." +msgstr "" +"Insira o nome da busca de mapa actual por datas para gardala na vista «Buscas" +" de mapa»." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:170 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Gardar esta busca nun mapa nun novo álbum virtual." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:171 #, kde-format -msgid "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new search virtual album using the name set on the left side." -msgstr "Se preme este botón, a busca no mapa actual gardarase nun álbum virtual de busca novo co nome da esquerda." +msgid "" +"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new" +" search virtual album using the name set on the left side." +msgstr "" +"Se preme este botón, a busca no mapa actual gardarase nun álbum virtual de" +" busca novo co nome da esquerda." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:214 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Buscar por zona:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:242 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Mostrar os elementos sen coordenadas" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:535 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:121 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:543 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Xa hai unha busca con ese nome.\n" "Insira un nome distinto:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:539 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:125 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:547 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Ese nome xa existe" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:652 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Elementos sen situación xeográfica" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140 #, kde-format -msgid "The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! Undo cache is now disabled!" -msgstr "O espazo libre en disco da ruta «%1» para o ficheiro da caché de desfacer é < 2 GiB! Desactivouse a caché de desfacer!" +msgid "" +"The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB!" +" Undo cache is now disabled!" +msgstr "" +"O espazo libre en disco da ruta «%1» para o ficheiro da caché de desfacer é <" +" 2 GiB! Desactivouse a caché de desfacer!" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Do not know" msgstr "Non sei" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Decida a acción máis segura e axeitada" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Non coinciden os perfís de cores" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Falta o perfil de cores" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Imaxe con cores sen calibrar" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

            This image has an embedded color profile
            " " which does not match your working space color profile.
            " "How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Esta imaxe ten un perfil de cores incorporado
            " " que non coincide co perfil de cores do espazo de traballo.
            " "Que quere facer?

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

            This image has no information about the color space
            " "that was used when creating the image.
            " "How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Esta imaxe non ten información sobre o espazo de cores
            " " que se empregou ao crear a imaxe.
            " "Que quere facer?

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

            The color information of this image is uncalibrated.
            " "How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            A información sobre as cores desta imaxe está sen calibrar.
            " "Que quere facer?

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Perfil de cores incorporado:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Perfil de cores de entrada:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Espazo de cores de traballo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Cores orixinais:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Cores sen corrixir:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Cores cruas:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Cores resultantes:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "Corrección aplicada:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Cores corrixidas:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Manter o perfil incorporado, non converter" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Converter ao espazo de cores de traballo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Ignorar o perfil incorporado, asignar este perfil:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "e despois converter ao espazo de traballo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Non se dispón de ningún perfil." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Asignar o perfil e converter ao espazo de cores de traballo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Asignar e manter o perfil de cores" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Deixar o ficheiro sen etiquetar, non xestionar as cores" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" -msgstr "Que espazo de cores quere empregar para interpretar as cores desta imaxe?" +msgstr "" +"Que espazo de cores quere empregar para interpretar as cores desta imaxe?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (estándar de Internet)" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Espazo de cores de traballo actual" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Este perfil:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524 #, kde-format -msgid "Please select the input color profile of the device (camera) used to create this image:" -msgstr "Seleccione o perfil de cores de entrada do dispositivo (cámera) que se empregou para crear esta imaxe:" +msgid "" +"Please select the input color profile of the device (camera) used to create" +" this image:" +msgstr "" +"Seleccione o perfil de cores de entrada do dispositivo (cámera) que se" +" empregou para crear esta imaxe:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:748 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Non se dispón de ningún perfil de entrada" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Perfil de cores asignado:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Sen perfil:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Opcións das probas de resultado" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Probas de resultado activadas" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Activar a vista xestionada de cores das probas de resultado" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Probas de resultado desactivadas" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Desactivar a vista xestionada de cores das probas de resultado" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Configurar a visualización das probas de resultado" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Permil do dispositivo de saída que quere simular:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:430 #, kde-format -msgid "

            Select the profile for your output device (usually, your printer). This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how an image will be rendered via an output device.

            " -msgstr "

            Escolla o perfil do dispositivo de saída (polo xeral, a impresora). Este perfil emprégase para facer unha proba de resultado, para que poida previsualizar como quedará a imaxe nun dispositivo de saída.

            " +msgid "" +"

            Select the profile for your output device (usually, your printer). This" +" profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how" +" an image will be rendered via an output device.

            " +msgstr "" +"

            Escolla o perfil do dispositivo de saída (polo xeral, a impresora). Este" +" perfil emprégase para facer unha proba de resultado, para que poida" +" previsualizar como quedará a imaxe nun dispositivo de saída.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120 #, kde-format -msgid "

            Press this button to get detailed information about the selected proofing profile.

            " -msgstr "

            Prema este botón para obter información detallada sobre o perfil de probas seleccionado.

            " +msgid "" +"

            Press this button to get detailed information about the selected proofing" +" profile.

            " +msgstr "" +"

            Prema este botón para obter información detallada sobre o perfil de probas" +" seleccionado.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Propósito de debuxado:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Realce das cores fóra da gama" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Cor de realce:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:854 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Erro de perfil" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:854 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "Non se escolleu ningún perfil." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Gardar?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Gardar os cambios" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." +msgid "" +"Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "Gardar os cambios. Nota: a imaxe orixinal non se substituirá." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Gardar os cambios como imaxe nova" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain unchanged, a new file will be created." -msgstr "Gardar os cambios como unha imaxe nova. O ficheiro cargado queda sen cambiar e créase un ficheiro novo." +msgid "" +"Save the current changes as a new version. The loaded file will remain" +" unchanged, a new file will be created." +msgstr "" +"Gardar os cambios como unha imaxe nova. O ficheiro cargado queda sen cambiar" +" e créase un ficheiro novo." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar os cambios" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "Descartar os cambios aplicados á imaxe durante esta sesión de edición." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
            " "Do you wish to save your changes?
            " msgstr "" "Cambiouse a imaxe.
            " " Quere gardar os cambios?
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:400 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:152 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118 #, kde-format msgid "About this tool..." msgstr "Sobre esta ferramenta…" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Guía:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "Escolla aquí a cor empregada para debuxar liñas de guía a trazos." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." -msgstr "Escolla aquí a anchura, en píxeles, usado para debuxar as liñas de guía a trazos." +msgstr "" +"Escolla aquí a anchura, en píxeles, usado para debuxar as liñas de guía a" +" trazos." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predeterminados." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Gardar todos os parámetros nun ficheiro de configuración." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:226 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Probar" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Probar todas as configuracións." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:331 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:44 #, kde-format msgid "&First" msgstr "&Primeira" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:337 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:50 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "Ú<ima" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Abrir o orixinal" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Gardar os cambios" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Gardar as modificacións desta versión do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Gardar como versión nova" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "Gardar as modificacións actuais nunha versión nova do ficheiro." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:369 #, kde-format -msgctxt "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and format" +msgctxt "" +"@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and" +" format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Gardar a nova versión como…" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the filename and format" -msgstr "Gardar as modificacións nunha versión nova do ficheiro, especificando o nome do ficheiro e o formato." +msgid "" +"Save the current modifications to a new version of the file, specifying the" +" filename and format" +msgstr "" +"Gardar as modificacións nunha versión nova do ficheiro, especificando o nome" +" do ficheiro e o formato." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Gardar no formato" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "HEIC" msgstr "HEIC" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Exportar" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Gardar o ficheiro nun cartafol fóra da colección" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar os cambios" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Descartar todos os cambios actuais a este ficheiro" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "Abrir o elemento coa aplicación predeterminada asignada." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Escoller todo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "Axustar á &selección" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:502 #, kde-format -msgid "This option can be used to zoom the image to the current selection area." -msgstr "Esta opción pódese empregar para ampliar a imaxe á área de selección actual." +msgid "" +"This option can be used to zoom the image to the current selection area." +msgstr "" +"Esta opción pódese empregar para ampliar a imaxe á área de selección actual." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de subexposición" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #, kde-format -msgid "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you to avoid under-exposing the image." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar negro sobreposto na imaxe. Isto axudarao a evitar subexpor a imaxe." +msgid "" +"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you to" +" avoid under-exposing the image." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar negro sobreposto na imaxe. Isto axudarao a" +" evitar subexpor a imaxe." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de sobreexposición" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542 #, kde-format -msgid "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you to avoid over-exposing the image." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar branco sobreposto na imaxe. Isto axudarao a evitar sobreexpor a imaxe." +msgid "" +"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you to" +" avoid over-exposing the image." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar branco sobreposto na imaxe. Isto axudarao a" +" evitar sobreexpor a imaxe." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Opcións das probas de resultados…" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Visualización das probas de resultado" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Recortar pola selección" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569 #, kde-format -msgid "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to enable this action." -msgstr "Pode usar esta opción para recortar a imaxe. Escolla unha rexión da imaxe para activar esta acción." +msgid "" +"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to" +" enable this action." +msgstr "" +"Pode usar esta opción para recortar a imaxe. Escolla unha rexión da imaxe" +" para activar esta acción." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1450 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Non hai nada seleccionado" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Información sobre a selección da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Información sobre o tamaño da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1100 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "Gardando a imaxe…" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Por favor, agarde mentres se garda a imaxe…" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Está a piques de substituír o ficheiro «%1»\n" "Deséxao realmente?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
            " "Do you want to save it?
            " msgstr "" "Modificouse a imaxe %1.
            " "Quere gardala?
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
            " "All changes will be lost." msgstr "" "Modificouse a imaxe %1.
            " "Perderanse todos os cambios." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1469 #, kde-format msgid "Loading:" msgstr "Cargando:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "Non se pode cargar «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1536 #, kde-format -msgid "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color transformation will be applied. Please check the color management configuration in digiKam's setup." -msgstr "Non se pode abrir o perfil de espazo de traballo indicado («%1»). Non se aplicará ningunha transformación das cores. Comprobe a configuración da xestión das cores na configuración de digiKam." +msgid "" +"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color" +" transformation will be applied. Please check the color management" +" configuration in digiKam's setup." +msgstr "" +"Non se pode abrir o perfil de espazo de traballo indicado («%1»). Non se" +" aplicará ningunha transformación das cores. Comprobe a configuración da" +" xestión das cores na configuración de digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1585 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Aforros:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Non se puido gardar o ficheiro\n" "«%1»\n" "en\n" "«%2»." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1716 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "Non se puido abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1894 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "Non se pode determinar o formato co que gardar a imaxe de destino." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1901 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." -msgstr "Non se pode gardar: A ruta que se atopou ao ficheiro %1 é incorrecta." +msgstr "" +"Non se pode gardar: A ruta que se atopou ao ficheiro %1 é incorrecta." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" -msgstr "Non se pode gardar o ficheiro %1 co nome de ficheiro de versión suxerido %2." +msgstr "" +"Non se pode gardar o ficheiro %1 co nome de ficheiro de versión" +" suxerido %2." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2213 #, kde-format -msgid "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "Non ten permiso de escritura sobre o ficheiro chamado «%1». Seguro que quere substituílo?" +msgid "" +"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you" +" want to overwrite it?" +msgstr "" +"Non ten permiso de escritura sobre o ficheiro chamado «%1». Seguro que quere" +" substituílo?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2259 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Non se puido substituír o ficheiro orixinal" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2336 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "A vista coa cor xestionada está activada." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2340 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "A vista coa cor xestionada está desactivada." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2345 #, kde-format -msgid "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not available." -msgstr "A vista coa cor xestionada non está configurada, polo que non se dispón da Vista coa cor xestionada." +msgid "" +"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not" +" available." +msgstr "" +"A vista coa cor xestionada non está configurada, polo que non se dispón da" +" Vista coa cor xestionada." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2380 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "O indicador de subexposición está activado" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2381 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "O indicador de subexposición está desactivado" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2395 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "O indicador de sobreexposición está activado" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2396 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "O indicador de sobreexposición está desactivado" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2487 #, kde-format msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2494 #, kde-format msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Decorar" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2501 #, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Efectos" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2508 #, kde-format msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Cores" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2515 #, kde-format msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Mellorar" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Editor de imaxes - %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:916 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "Non hai ningunha imaxe neste álbum" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:917 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Non hai ningunha imaxe para mostrar no álbum actual.\n" "Pecharase o editor de imaxes." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "Este ficheiro non está dispoñíbel" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" -msgstr "O ficheiro orixinal (%1) non está dispoñíbel neste momento." +msgstr "" +"O ficheiro orixinal (%1) non está dispoñíbel neste momento." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Pechar o editor" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:45 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Eliminar o ficheiro de xeito permanente" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Eliminar de xeito permanente sen pedir confirmación" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:62 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Botar no lixo sen confirmación" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:216 #, kde-format msgid "Image Editor Thumbnail Dock" msgstr "Doca de miniaturas do editor de imaxes" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Retirar a etiqueta" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:275 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Asignar etiquetas" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Non se puido cargar a imaxe\n" "\"%1\"" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "Antes" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Despois" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:211 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:253 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:283 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Antes" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:201 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:226 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:286 #, kde-format msgid "After" msgstr "Despois" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" -"

            Here you can see the original clip image which will be used for the preview computation.

            " +"

            Here you can see the original clip image which will be used for the" +" preview computation.

            " "

            Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus.

            " msgstr "" -"

            Aquí pode ver o clip de imaxe orixinal que se usará para calcular a vista previa.

            " +"

            Aquí pode ver o clip de imaxe orixinal que se usará para calcular a vista" +" previa.

            " "

            Prema e arrastre o rato sobre a imaxe para cambiar o foco do clip.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "Se activa esta opción móstrase a imaxe orixinal." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:98 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Vista previa da imaxe orixinal" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:106 #, kde-format -msgid "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A contiguous area of the image will be shown, with one half from the original image, the other half from the target image." -msgstr "Se active esta opción a área da vista previa estará dividida verticalmente. Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da imaxe orixinal, e a outra metade da imaxe obxectivo." +msgid "" +"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A" +" contiguous area of the image will be shown, with one half from the original" +" image, the other half from the target image." +msgstr "" +"Se active esta opción a área da vista previa estará dividida verticalmente." +" Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da imaxe orixinal, e a" +" outra metade da imaxe obxectivo." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:111 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Vista previa da división vertical coa imaxe contigua" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:119 #, kde-format -msgid "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A contiguous area of the image will be shown, with one half from the original image, the other half from the target image." -msgstr "Se active esta opción a área da vista previa será estará dividida horizontalmente. Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da imaxe orixinal, e a outra metade da imaxe obxectivo." +msgid "" +"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A" +" contiguous area of the image will be shown, with one half from the original" +" image, the other half from the target image." +msgstr "" +"Se active esta opción a área da vista previa será estará dividida" +" horizontalmente. Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da" +" imaxe orixinal, e a outra metade da imaxe obxectivo." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:124 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Vista previa da división horizontal coa imaxe contigua" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:132 #, kde-format -msgid "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same part of the original and the target image will be shown side by side." -msgstr "Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en vertical. Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado." +msgid "" +"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same" +" part of the original and the target image will be shown side by side." +msgstr "" +"Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en vertical." +" Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:136 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Vista previa da división vertical coa rexión da mesma imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:144 #, kde-format -msgid "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The same part of the original and the target image will be shown side by side." -msgstr "Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en horizontal. Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado." +msgid "" +"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The same" +" part of the original and the target image will be shown side by side." +msgstr "" +"Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en horizontal." +" Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "Vista previa da división horizontal coa rexión da mesma imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Se activa esta opción mostrarase a imaxe de destino." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Vista previa da imaxe de destino" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:165 #, kde-format -msgid "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse is over image area; otherwise, the target image will be shown." -msgstr "Se activa esta opción mostrarase a imaxe orixinal cando o rato estea sobre a área da imaxe; en caso contrario mostrarase a imaxe de destino." +msgid "" +"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse is" +" over image area; otherwise, the target image will be shown." +msgstr "" +"Se activa esta opción mostrarase a imaxe orixinal cando o rato estea sobre a" +" área da imaxe; en caso contrario mostrarase a imaxe de destino." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:168 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Vista previa ao pasar o rato por riba" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Modo de vista previa" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "Ligando coa cámara…" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Estabeleceuse a conexión." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "Fallou a conexión." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Non se puido saber o espazo libre que queda na cámara." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:469 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Non se puido obter a vista previa da cámara." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Non se puido procesar a captura da cámara." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:497 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Non se puido listar o cartafol %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:513 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Non se puideron listar os ficheiros de %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:564 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Non se puido obter a miniatura de %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:581 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Non se puideron obter os metadatos de %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:628 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:918 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:979 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Non se puido descargar %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:714 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Non se puido converter o ficheiro %1 a JPEG." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:748 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Non se puido converter o ficheiro %1 a DNG." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:762 #, kde-kuit-format msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "Saltouse a conversión do ficheiro %1 a DNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "Saltouse o ficheiro %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:880 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "Renomear o ficheiro a %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro acompañante de %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Timeout from script for %1" msgstr "Esgotouse o tempo máximo do script para %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:967 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Non se puido executar o script para %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:987 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Non se puido descargar o ficheiro %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:991 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "Non se puido descargar o ficheiro %1. Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1008 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "Non se puido enviar %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Non se puido enviar o ficheiro %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "Non se puido enviar o ficheiro %1. Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "Non se puido eliminar %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1043 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1047 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro %1. Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "Non se puido bloquear %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1070 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Non se puido conmutar o ficheiro de bloqueo %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1074 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" -msgstr "Non se puido conmutar o ficheiro de bloqueo %1. Quere continuar?" +msgstr "" +"Non se puido conmutar o ficheiro de bloqueo %1. Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            " "Model: %2
            " "Port: %3
            " "Path: %4
            " "
            " msgstr "" "Título: %1
            " "Modelo: %2
            " "Porto: %3
            " "Ruta: %4
            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            " "Capture image: %2
            " "Delete items: %3
            " "Upload items: %4
            " "Create directories: %5
            " "Delete Directories: %6
            " "
            " msgstr "" "Miniaturas: %1
            " " Captura de imaxes: %2
            " " Eliminación de elementos: %3
            " " Envío de elementos: %4
            " " Creación de directorios: %5
            " " Eliminación de directorios: %6
            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:577 #, kde-format msgid "" -"Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash disk card readers.
            " +"Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash" +" disk card readers.
            " "
            " msgstr "" -"Controlador de cámara montada para cámaras USB/IEEE1394 de almacenaxe masiva e lectores de tarxetas Flash
            " +"Controlador de cámara montada para cámaras USB/IEEE1394 de almacenaxe" +" masiva e lectores de tarxetas Flash
            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            " "Model: %2
            " "Port: %3
            " "Path: %4
            " "UUID: %5
            " "
            " msgstr "" "Título: %1
            " "Modelo: %2
            " "Porto: %3
            " "Ruta: %4
            " "UUID: %5
            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            " "Capture image: %2
            " "Delete items: %3
            " "Upload items: %4
            " "Create directories: %5
            " "Delete directories: %6
            " "
            " msgstr "" "Miniaturas: %1
            " " Captura de imaxes: %2
            " " Eliminación de elementos: %3
            " " Envío de elementos: %4
            " " Creación de directorios: %5
            " " Eliminación de directorios: %6
            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:612 #, kde-format -msgid "For more information about the Mounted Camera driver, please read the Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." -msgstr "Para obter máis información sobre o controlador de Cámara montada, lea a sección Cámaras dixitais compatíbeis do manual de digiKam." +msgid "" +"For more information about the Mounted Camera driver, please read the" +" Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." +msgstr "" +"Para obter máis información sobre o controlador de Cámara montada, lea" +" a sección Cámaras dixitais compatíbeis do manual de digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:620 #, kde-format msgid "" -"The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk mounted locally on your system.
            " +"The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk" +" mounted locally on your system.
            " "
            " "It does not use libgphoto2 drivers.
            " "
            " -"To report any problems with this driver, please contact the digiKam team at:
            " +"To report any problems with this driver, please contact the digiKam team at:<" +"br/>" "
            " "https://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" -"O controlador de Cámara montada é unha interface simple para unha cámara montada localmente no sistema.
            " +"O controlador de Cámara montada é unha interface simple para unha" +" cámara montada localmente no sistema.
            " "
            " "Non usa controladores de libgphoto2.
            " "
            " -"Para informar sobre calquera problema con este controlador, por favor, contacte co equipo de digiKam desde:
            " +"Para informar sobre calquera problema con este controlador, por favor," +" contacte co equipo de digiKam desde:
            " "
            " " https://www.digikam.org/?q=contact" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - Escolla o cartafol da cámara" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format -msgid "

            Please select the camera folder where you want to upload the images.

            " +msgid "" +"

            Please select the camera folder where you want to upload the images.

            " msgstr "

            Escolla o cartafol da cámara no que queira enviar as imaxes.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Información do dispositivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Resumo do dispositivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Manual do dispositivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "Sobre o controlador" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Capturar desde %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Capturar" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Formato descoñecido" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "O elemento está bloqueado." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Descoñécese o estado da descarga do elemento." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "O elemento nunca se descargou." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "O elemento xa se descargou." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:244 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "Indica como renomear os ficheiros a medida que se descargan." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:245 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Opcións de renomeamento de ficheiros" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:251 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Creación automática de álbums" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:257 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Operacións ao voo (só JPEG)" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:263 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "Opcións de conversión de DNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:269 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Información" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Capturar" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "Non seleccionar nada" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a selección" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Seleccionar os elementos novos" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Seleccionar os elementos bloqueados" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Descargar" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Descargar os novos" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Descargar os seleccionados" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Descargalo todo" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Descargar e eliminar os novos" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Descargar e eliminar os seleccionados" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Descargalos e eliminalos todos" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Enviar…" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Conmutar o bloqueo" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Marcar como descargada" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar os seleccionados" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Eliminalos todos" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Eliminar os novos" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Vistas" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Vista previa do elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordenar os elementos" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "O valor polo que se ordenan os elementos na vista de miniaturas." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:492 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "Polo nome" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:493 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "Pola ruta" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:494 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "Pola data" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:495 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "Polo tamaño" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:496 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "Pola cualificación" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:497 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "Polo estado da descarga" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Define se os elementos se ordenan de xeito ascendente ou descendente." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "A&grupar os elementos" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "As categorías nas que se mostran os elementos na vista de miniaturas." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Lista simple" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "Segundo o cartafol" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "Por formato" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "Pola data" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Axustar á &xanela" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar ao 100%" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Mostrar o historial" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostrar a barra de miniaturas" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:628 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Imaxe anterior" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Intentalo de novo" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Saír do modo de previsualización" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Imaxe seguinte" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Primeira imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Última imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "Cancelando a operación actual…" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Quere pechar o diálogo e cancelar a operación actual?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Desconectando da cámara…" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Buscando ficheiros novos…" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Listo" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and turned on." -msgstr "Non se puido conectar coa cámara. Verifique que está ben conectada e acesa." +msgid "" +"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly" +" and turned on." +msgstr "" +"Non se puido conectar coa cámara. Verifique que está ben conectada e acesa." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Escolla a imaxe para enviar" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Non hai espazo libre dabondo na cámara para enviar imaxes.\n" "\n" "Espazo requirido: %1\n" "Espazo libre dispoñíbel: %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" -"Camera Folder %1 already contains the item %2.
            " +"Camera Folder %1 already contains the item %2.
            " "Please enter a new filename (without extension):
            " msgstr "" -"O cartafol da cámara %1 xa contén o elemento %2.
            " +"O cartafol da cámara %1 xa contén o elemento <" +"resource>%2.
            " "Insira un novo nome de ficheiro (sen extensión):
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "Your custom target album date format is not valid. Please check your settings..." -msgstr "O formato de data personalizado do álbum de destino non é correcto. Comprobe a configuración…" +msgid "" +"Your custom target album date format is not valid. Please check your" +" settings..." +msgstr "" +"O formato de data personalizado do álbum de destino non é correcto. Comprobe" +" a configuración…" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "Collection which host your default target album set to process download from camera device is not available. Please select another one from camera configuration dialog." -msgstr "A colección que alberga o grupo de álbums de destino predeterminado para procesar as descargas do dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla outro no diálogo de configuración da cámara." +msgid "" +"Collection which host your default target album set to process download from" +" camera device is not available. Please select another one from camera" +" configuration dialog." +msgstr "" +"A colección que alberga o grupo de álbums de destino predeterminado para" +" procesar as descargas do dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla" +" outro no diálogo de configuración da cámara." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1450 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "Your default target album set to process download from camera device is not available. Please select another one from camera configuration dialog." -msgstr "O grupo de álbums de destino predeterminado para procesar as descargas do dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla outro no diálogo de configuración da cámara." +msgid "" +"Your default target album set to process download from camera device is not" +" available. Please select another one from camera configuration dialog." +msgstr "" +"O grupo de álbums de destino predeterminado para procesar as descargas do" +" dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla outro no diálogo de" +" configuración da cámara." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1475 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "

            Please select the destination album from the digiKam library to import the camera pictures into.

            " -msgstr "

            Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam onde gardar as imaxes importadas da cámara.

            " +msgid "" +"

            Please select the destination album from the digiKam library to import the" +" camera pictures into.

            " +msgstr "" +"

            Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam onde gardar as" +" imaxes importadas da cámara.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" -msgid "Images download finished, you can now detach your camera while the images will be auto-rotated" -msgstr "Rematou a descarga das imaxes, xa pode desconectar a cámara mentres se rotan automaticamente as imaxes." +msgid "" +"Images download finished, you can now detach your camera while the images" +" will be auto-rotated" +msgstr "" +"Rematou a descarga das imaxes, xa pode desconectar a cámara mentres se rotan" +" automaticamente as imaxes." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Rematou a descarga das imaxes" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and try again." -msgstr "Os elementos listados a continuación están bloqueados pola cámara (só lectura). Estes elementos non se eliminarán. Se quere eliminar estes elementos, desbloquéeos e inténteo de novo." +msgid "" +"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not" +" be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and" +" try again." +msgstr "" +"Os elementos listados a continuación están bloqueados pola cámara (só" +" lectura). Estes elementos non se eliminarán. Se quere eliminar estes" +" elementos, desbloquéeos e inténteo de novo." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you sure?" -msgid_plural "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?" -msgstr[0] "Está a piques de eliminar esta imaxe. A eliminación do ficheiro é irreversíbel. Está seguro de que quere proceder?" -msgstr[1] "Está a piques de eliminar estas %1 imaxes. A eliminación dos ficheiros é irreversíbel. Está seguro de que quere proceder?" +msgid "" +"About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you" +" sure?" +msgid_plural "" +"About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are" +" you sure?" +msgstr[0] "" +"Está a piques de eliminar esta imaxe. A eliminación do ficheiro é" +" irreversíbel. Está seguro de que quere proceder?" +msgstr[1] "" +"Está a piques de eliminar estas %1 imaxes. A eliminación dos ficheiros é" +" irreversíbel. Está seguro de que quere proceder?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2030 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Espazo insuficiente" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" -"There is not enough free space on the disk of the album you selected to download and process the selected pictures from the camera.\n" +"There is not enough free space on the disk of the album you selected to" +" download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" -"Non hai espazo libre dabondo no disco do álbum seleccionado para descargar e procesar as imaxes seleccionadas da cámara.\n" +"Non hai espazo libre dabondo no disco do álbum seleccionado para descargar e" +" procesar as imaxes seleccionadas da cámara.\n" "\n" "Espazo requirido calculado: %1\n" "Espazo libre dispoñíbel: %2\n" "\n" "Quere intentalo de todos xeitos?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2341 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2367 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)" msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 de %3)" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2377 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "Escolleuse %2/%1 elemento" msgstr[1] "Escolléronse %2/%1 elementos" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2448 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." -msgstr "Xa existe un ficheiro co mesmo nome (%1) no cartafol %2." +msgid "" +"A file with the same name (%1) already exists in folder %2<" +"/resource>." +msgstr "" +"Xa existe un ficheiro co mesmo nome (%1) no cartafol %2<" +"/resource>." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "Non se puido atopar o álbum da ruta %1." #. i18n: ectx: Menu (Device) #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Cartafoles de cámara" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Saír da vista previa" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:104 #, kde-format msgid "Import Thumbnail Dock" msgstr "Doca de miniaturas de importación" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "Escribir o nome do documento en EXIF." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Corrixir a data e hora internas" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Rotar e inverter automaticamente a imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Converter a un formato de ficheiro sen perdas" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Novo formato da imaxe:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:118 #, kde-format -msgid "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are downloaded." -msgstr "Indique aquí todas as opción para corrixir/transformar os ficheiros JPEG automaticamente segundo son descargados." +msgid "" +"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are" +" downloaded." +msgstr "" +"Indique aquí todas as opción para corrixir/transformar os ficheiros JPEG" +" automaticamente segundo son descargados." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:120 #, kde-format -msgid "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using EXIF information provided by the camera." -msgstr "Active esta opción se quere rotar ou inverter automaticamente as imaxes segundo a información EXIF fornecida pola cámara." +msgid "" +"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using" +" EXIF information provided by the camera." +msgstr "" +"Active esta opción se quere rotar ou inverter automaticamente as imaxes" +" segundo a información EXIF fornecida pola cámara." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "Escolla aquí o modelo de metadatos que lles quere aplicar ás imaxes." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:124 #, kde-format -msgid "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The document name is the original file name of the imported file." -msgstr "Active esta opción para escribir o nome do documento nos metadatos EXIF. O nome do documento é o nome de ficheiro orixinal do ficheiro importado." +msgid "" +"Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The" +" document name is the original file name of the imported file." +msgstr "" +"Active esta opción para escribir o nome do documento nos metadatos EXIF. O" +" nome do documento é o nome de ficheiro orixinal do ficheiro importado." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:126 #, kde-format -msgid "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, and IPTC tags." -msgstr "Active esta opción para axustar as etiquetas de metadatos de data e hora cos valores correctos se a cámara non estabelece estas etiquetas correctamente cando se tiran as imaxes. Os valores gárdanse nas etiquetas EXIF, XMP e IPTC DateTimeDigitized e DateTimeCreated." +msgid "" +"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if" +" your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The" +" values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP," +" and IPTC tags." +msgstr "" +"Active esta opción para axustar as etiquetas de metadatos de data e hora cos" +" valores correctos se a cámara non estabelece estas etiquetas correctamente" +" cando se tiran as imaxes. Os valores gárdanse nas etiquetas EXIF, XMP e IPTC" +" DateTimeDigitized e DateTimeCreated." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, kde-format -msgid "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless image format. Note: Image conversion can take a while on a slow computer." -msgstr "Active esta opción para converter automaticamente todos os ficheiros JPEG a un formato sen perdas. Nota: a conversión de imaxes pode levar un tempo, o computador pode ir máis devagar." +msgid "" +"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless" +" image format. Note: Image conversion can take a while on a slow" +" computer." +msgstr "" +"Active esta opción para converter automaticamente todos os ficheiros JPEG a" +" un formato sen perdas. Nota: a conversión de imaxes pode levar un" +" tempo, o computador pode ir máis devagar." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:133 #, kde-format -msgid "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: All metadata will be preserved during the conversion." -msgstr "Escolla o formato de ficheiro sen perdas preferido ao que converter. Nota: Preservaranse todos os metadatos durante a conversión." +msgid "" +"Select your preferred lossless image file format to convert to. Note:" +" All metadata will be preserved during the conversion." +msgstr "" +"Escolla o formato de ficheiro sen perdas preferido ao que converter. Nota<" +"/b>: Preservaranse todos os metadatos durante a conversión." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used to customize date format:

            " "

            d: The day as a number without a leading zero (1 to 31)

            " "

            dd: The day as a number with a leading zero (01 to 31)

            " "

            ddd: The abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

            " "

            dddd: The long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

            " "

            M: The month as a number without a leading zero (1 to 12)

            " "

            MM: The month as a number with a leading zero (01 to 12)

            " "

            MMM: The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

            " -"

            MMMM: The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

            " +"

            MMMM: The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')<" +"/p>" "

            yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

            " "

            yyyy: The year as four digit number (eg. 2012)

            " -"

            All other input characters will be treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. Examples, if date is 20 July 1969:

            " +"

            All other input characters will be treated as text. Any sequence of" +" characters that are enclosed in singlequotes will be treated as text and not" +" be used as an expression. Examples, if date is 20 July 1969:

            " "

            dd.MM.yyyy : 20.07.1969

            " "

            ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

            " "

            'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

            " msgstr "" "

            Pódense empregar estas expresións para personalizar o formato da data:

            " "

            d: O día como número sen cero precedéndoo (1 a 31)

            " "

            dd: O díacomo número cun cero precedéndoo (01 a 31)

            " "

            ddd: O nome do día localizado abreviado (p.ex. «Lun» a «Dom»)

            " "

            dddd: O nome do día localizado (p.ex. «Luns» a «Domingo».

            " "

            M: O mes como número sen cero precedéndoo 81 a 12)

            " "

            MM: O mes como número con cero precedéndoo (01 a 12)

            " "

            MMM: O nome do mes localizado abreviado (p.ex. «Xan» a «Dec»)

            " "

            MMMM: O nome do mes localizado (p.ex. «Xaneiro» a «Decembro»)

            " "

            yy: O ano como número de dous díxitos (p.ex. 00 a 99)

            " "

            yyyy: O ano como número de catro díxitos (p.ex. 2012)

            " -"

            O resto dos caracteres trátanse como texto. Calquera secuencia de caracteres que se escriba entre aspas simples trátase como texto e non se emprega como expresión. Exemplos: se a data é o 20 de xullo de 1969:

            " +"

            O resto dos caracteres trátanse como texto. Calquera secuencia de" +" caracteres que se escriba entre aspas simples trátase como texto e non se" +" emprega como expresión. Exemplos: se a data é o 20 de xullo de 1969:

            " "

            dd.MM.yyyy : 20.07.1969

            " "

            ddd MMMM d yy : Dom Xul 20 69

            " "

            'Foto tirada' dddd : Foto tirada domingo

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Subálbums baseados na extensión" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Subálbums baseados na data" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Texto completo" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Configuración local" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "Indica como crea digiKam automaticamente os álbums cando se descargan." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format -msgid "Enable this option if you want to download your pictures into automatically created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." -msgstr "Active esta opción se quere obter as imaxes en subálbums creados automaticamente en base á extensión do ficheiro do álbum de destino. Deste xeito, pode separar os ficheiros JPEG e RAW á vez que son descargados desde a cámara." +msgid "" +"Enable this option if you want to download your pictures into automatically" +" created file extension-based sub-albums of the destination album. This way," +" you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." +msgstr "" +"Active esta opción se quere obter as imaxes en subálbums creados" +" automaticamente en base á extensión do ficheiro do álbum de destino. Deste" +" xeito, pode separar os ficheiros JPEG e RAW á vez que son descargados desde" +" a cámara." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format -msgid "Enable this option if you want to download your pictures into automatically created file date-based sub-albums of the destination album." -msgstr "Active esta opción se quere descargar as imaxes en subálbums do álbum de destino creados automaticamente baseados nas datas dos ficheiros." +msgid "" +"Enable this option if you want to download your pictures into automatically" +" created file date-based sub-albums of the destination album." +msgstr "" +"Active esta opción se quere descargar as imaxes en subálbums do álbum de" +" destino creados automaticamente baseados nas datas dos ficheiros." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" -"

            Select your preferred date format used to create new albums. The options available are:

            " -"

            ISO: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

            " -"

            Full Text: the date format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

            " -"

            Local Settings: the date format depending on KDE control panel settings.

            " +"

            Select your preferred date format used to create new albums. The options" +" available are:

            " +"

            ISO: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD)." +" E.g.: 2006-08-24

            " +"

            Full Text: the date format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

            " +"

            Local Settings: the date format depending on KDE control panel" +" settings.

            " "

            Custom: use a customized format for date.

            " msgstr "" -"

            Escolla o formato de data preferido para usar ao crear novos álbums. As opcións dispoñíbeis son:

            " -"

            ISO: o formato de data segue a norma ISO 8601 (AAAA-MM-DD). P.ex.: 2006-08-24

            " -" " -"

            Texto completo: O formato da data está nunha cadea lexíbel polo usuario. P.ex.: Lun Dec 31 2007

            " -"

            Configuración local: o formato da data depende da configuración no panel de control de KDE.

            " +"

            Escolla o formato de data preferido para usar ao crear novos álbums. As" +" opcións dispoñíbeis son:

            " +"

            ISO: o formato de data segue a norma ISO 8601 (AAAA-MM-DD). P.ex.:" +" 2006-08-24

            " +" " +"

            Texto completo: O formato da data está nunha cadea lexíbel polo" +" usuario. P.ex.: Lun Dec 31 2007

            " +"

            Configuración local: o formato da data depende da configuración no" +" panel de control de KDE.

            " "

            Personalizado: empregue un formato personalizado para a data.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format -msgid "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." -msgstr "Mostrar o resultado da data convertida 1968-12-26 empregando o seu formato personalizado." +msgid "" +"Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." +msgstr "" +"Mostrar o resultado da data convertida 1968-12-26 empregando o seu formato" +" personalizado." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Ex.: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "O formato non é correcto…" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "Non se pode mostrar a vista previa da cámara" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "Converter imaxes RAW a" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

            DNG container

            " -msgid "

            DNG container

            " -msgstr "

            Contedor DNG

            " +msgid "" +"

            DNG" +" container

            " +msgstr "" +"

            Contedor DNG

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:93 #, kde-format -msgid "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as they are downloaded." -msgstr "Configure aquí todas as opcións para converter imaxes RAW a un contedor DNG automaticamente a medida que se descargan." +msgid "" +"Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as" +" they are downloaded." +msgstr "" +"Configure aquí todas as opcións para converter imaxes RAW a un contedor DNG" +" automaticamente a medida que se descargan." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:95 #, kde-format -msgid "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." -msgstr "Active esta opción para converter imaxes RAW a un contedor DNG automaticamente." +msgid "" +"Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." +msgstr "" +"Active esta opción para converter imaxes RAW a un contedor DNG" +" automaticamente." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Medio de cámara" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Biblioteca de álbums" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Dispoñíbel:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Necesario:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Outra…" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Só os ficheiros novos" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "Ficheiros RAW" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "Ficheiros JPG/TIFF" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:119 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Nomes de ficheiro da cámara" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:121 #, kde-format -msgid "Turn on this option to use the camera provided image filenames without modifications." -msgstr "Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro fornecidos pola cámara sen modificacións." +msgid "" +"Turn on this option to use the camera provided image filenames without" +" modifications." +msgstr "" +"Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro fornecidos pola cámara sen" +" modificacións." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:127 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Cambiar as maiúsculas e minúsculas por:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Deixar como está" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Maiúsculas" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Minúsculas" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:135 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." -msgstr "Indica o método usado para cambiar as maiúsculas e minúsculas dos nomes dos ficheiros das imaxes." +msgstr "" +"Indica o método usado para cambiar as maiúsculas e minúsculas dos nomes dos" +" ficheiros das imaxes." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:299 #, kde-format -msgid "

            Note: changes after restart the camera connection.

            " -msgstr "

            Nota: cambia tras reiniciar a conexión da cámara.

            " +msgid "" +"

            Note: changes after restart the camera" +" connection.

            " +msgstr "" +"

            Nota: cambia tras reiniciar a conexión da cámara.<" +"/a>

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:318 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is used.

            " -msgstr "

            Nota: úsanse os metadados do ficheiro.

            " +msgstr "" +"

            Nota: úsanse os metadados do ficheiro.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:323 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is not used.

            " -msgstr "

            Nota: non se usan os metadados do ficheiro.

            " +msgstr "" +"

            Nota: non se usan os metadados do ficheiro.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used to customize the command line:

            " "

            %file: full path of the imported file

            " "

            %filename: file name of the imported file

            " "

            %path: path of the imported file

            " "

            %orgfilename: original file name

            " "

            %orgpath: original path

            " "

            If there are no expressions full path is added to the command.

            " msgstr "" -"

            As seguintes expresións poden empregarse para personalizar a liña de ordes:

            " +"

            As seguintes expresións poden empregarse para personalizar a liña de" +" ordes:

            " "

            %file: ruta completa do ficheiro importado.

            " "

            %filename: nome do ficheiro importado.

            " "

            %path: ruta do ficheiro importado.

            " "

            %orgfilename: nome orixinal do ficheiro.

            " "

            %orgpath: ruta orixinal.

            " -"

            Se non se emprega ningunha expresión, engadirase a ruta completa á orde.

            " +"

            Se non se emprega ningunha expresión, engadirase a ruta completa á orde.<" +"/p>" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Executar o script para a imaxe:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "Non se seleccionou ningún script." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "Seleccione aquí o script a executar para cada imaxe importada." #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Arrastre e deixe aquí unha imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Mostrar no panel da esquerda" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:268 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Mostrar no panel da dereita" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:269 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:70 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:340 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:270 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Retirar o elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:271 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Limpar todo" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:474 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Arrastre e deixe aquí as imaxes" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:190 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "%1 elemento na mesa de luces" msgstr[1] "%1 elementos na mesa de luces" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:56 #, kde-format msgid "On left" msgstr "No esquerdo" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:58 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Mostrar o elemento no panel da esquerda" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:63 #, kde-format msgid "On right" msgstr "No dereito" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:65 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Mostrar o elemento no panel da dereita" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Retirar o elemento da mesa de luces" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Retirar todos os elementos da mesa de luces" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:100 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Eliminar inmediatamente" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:111 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:114 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Sincronizar a vista previa dos paneis dereito e esquerdo" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:119 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Polo par" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:122 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Navegar polos pares con todos os elementos" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:127 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Pechar ao saír" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:130 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Baleirar a mesa de luces ao pechala." #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "Retirar todas as imaxes da mesa de luces ao pechala." #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Editar os títulos da dereita" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Editar os comentarios da dereita" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:235 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas na dereita" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:240 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Editar os títulos da esquerda" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Editar os comentarios da esquerda" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:250 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas na esquerda" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:442 #, kde-format msgid "Light Table Thumbnail Dock" msgstr "Doca de miniaturas da mesa de luces" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:61 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:88 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Preparando a presentación. Agarde un anaco…" #. i18n: ectx: Menu (LeftPanel) #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:36 #, kde-format msgid "&Left Panel" msgstr "Panel &esquerdo" #. i18n: ectx: Menu (RightPanel) #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:42 #, kde-format msgid "&Right Panel" msgstr "Panel &dereito" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:310 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:347 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "Limpar as bases de datos : " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #, kde-format msgid "analysing databases" msgstr "analizando as bases de datos" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "limpando a base de datos principal" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #, kde-format msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "limpando a base de datos de miniaturas" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "limpando a base de datos de recoñecemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:310 #, kde-format msgid "cleaning similarity db" msgstr "limpando a base de datos de semellanzas" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:347 #, kde-format msgid "shrinking databases" msgstr "encollendo as bases de datos" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:474 #, kde-format msgid "" "

            Database shrinking in progress.

            " -"

            Currently, your databases are being shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

            " -"

            We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This info box will vanish when the shrinking process is finished.

            " +"

            Currently, your databases are being shrunk. This will take some time -" +" depending on your databases size.

            " +"

            We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This" +" info box will vanish when the shrinking process is finished.

            " "Current Status:" msgstr "" "

            Encollemento de base de datos en progreso.

            " " " -"

            Estanse a encoller as súas bases de datos. Levará un tempo, que dependerá do seu tamaño.

            " +"

            Estanse a encoller as súas bases de datos. Levará un tempo, que dependerá" +" do seu tamaño.

            " " " -"

            Hai que conxelar digiKam para evitar a corrupción das bases de datos. Esta caixa de información desaparecerá cando remate o proceso de encollemento.

            " +"

            Hai que conxelar digiKam para evitar a corrupción das bases de datos. Esta" +" caixa de información desaparecerá cando remate o proceso de encollemento.

            " "Estado actual:" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487 #, kde-format msgid "Core DB" msgstr "Base de datos principal" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488 #, kde-format msgid "Thumbnails DB" msgstr "Base de datos de miniaturas" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489 #, kde-format msgid "Face Recognition DB" msgstr "Base de datos de recoñecemento facial" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:490 #, kde-format msgid "Similarity DB" msgstr "Base de datos de semellanzas" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Atopar os elementos duplicados" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "Actualizando a base de datos de caras." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:72 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Pegadas dixitais" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Escolla as operacións de mantemento para procesor" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Procesar os elementos de:" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Traballador con todos os núcleos do procesador (cando sexa posíbel)" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:215 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcións comúns" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219 #, kde-format msgid "" "No option
            " "Note: only Albums Collection are processed by this tool.
            " msgstr "" "Sen opcións
            " "Nota: esta utilidade só procesa coleccións de álbums.
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:221 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Examinar por novos elementos" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:227 #, kde-format msgid "" -"Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select additional databases for cleaning.
            " -" If you select one of the options below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
            " +"Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select" +" additional databases for cleaning.
            " +" If you select one of the options below, the process may take much time and" +" can freeze digiKam temporarily
            " " in order to make sure that no database corruption occurs.
            " msgstr "" -"Nota: Se se activa, a base de datos principal sempre se limpa. Pode seleccionar bases de datos adicionais para limpar.
            " -" Se selecciona unha das opcións de embaixo, o proceso podería levar moito tempo e pode conxelar digiKam temporalmente
            " -" para asegurarse de que non se produce ningunha corrupción de base de datos.
            " +"Nota: Se se activa, a base de datos principal sempre se limpa. Pode" +" seleccionar bases de datos adicionais para limpar.
            " +" Se selecciona unha das opcións de embaixo, o proceso podería levar moito" +" tempo e pode conxelar digiKam temporalmente
            " +" para asegurarse de que non se produce ningunha corrupción de base de datos.<" +"/i>
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230 #, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "Limpar tamén a base de datos de miniaturas." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "Limpar tamén a base de datos de caras." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:232 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "Encoller tamén todas as bases de datos se se pode." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:233 #, kde-format -msgid "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming is supported both for SQLite and MySQL." -msgstr "Esta opción leva a encoller as bases de datos. Tanto SQLite como MySQL o permiten." +msgid "" +"This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming is" +" supported both for SQLite and MySQL." +msgstr "" +"Esta opción leva a encoller as bases de datos. Tanto SQLite como MySQL o" +" permiten." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:237 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "Realizar unha limpeza de base de datos" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Examinar por elementos cambiados ou non cambiados (máis rápido)" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Reconstruír as miniaturas" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:260 #, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Intervalo de semellanza (en porcentaxe): " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:280 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "Restrición nos duplicados:" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284 #, kde-format msgid "No restriction" msgstr "Sen restrición" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:285 #, kde-format msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "Restrinxir ao álbum da imaxe de referencia" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:286 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "Excluír o álbum da imaxe de referencia" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:299 #, kde-format msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Atopar elementos duplicados" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:305 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Xestión dos datos dos rostros: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Omitir as imaxes xa examinadas" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:310 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Examinar de novo e fusionar os resultados" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:311 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Limpar os resultados non confirmados e examinar de novo" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "Detectar e recoñecer caras (experimental)." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:320 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Modo do exame: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:325 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Limpar todo e examinar de novo" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Examinar só o non asignado" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:329 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " -msgstr "Revise o panel de configuración do clasificador por calidade para os detalles: " +msgstr "" +"Revise o panel de configuración do clasificador por calidade para os" +" detalles: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Dirección da sincronización: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:345 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "Da base de datos para os metadatos da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:346 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "Dos metadatos da imaxe para a base de datos" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Comprobar o panel de configuración dos metadatos para os detalles: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Sincronizar os metadatos e a base de datos" #. i18n #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Remataron todas as operacións.\n" "Duración: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "Mantemento de digiKam" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Realizouse o proceso.\n" "Duración: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "Sincronizando os metadatos da imaxe coa base de datos" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "Actualizando a base de datos a partir dos metadatos da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Atopar elementos novos" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Miniaturas" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Filas" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:188 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Configuración das filas" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Panel de control" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Ferramentas asignadas" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Configuración da ferramenta" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executar" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Executalo todo" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Nova fila" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Retirar a fila" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Gardar o fluxo de traballo" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Retirar os elementos" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Retirar os elementos procesados" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Limpar a fila" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Subir" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Baixar" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Retirar o útil" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar a lista" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Fila actual: " #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:484 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:510 #, kde-format msgid "No items" msgstr "Sen elementos" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:497 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "Sen tarefas" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:501 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "1 tarefa" msgstr[1] "%1 tarefas" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:505 #, kde-format msgid "Total: " msgstr "Total: " #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:535 #, kde-format msgctxt "batch queue manager is ready to use" msgid "Ready" msgstr "Listo" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "Procesamento en progreso" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" -msgstr "O xestor da fila en lote está en execución. Quere cancelar este traballo?" +msgstr "" +"O xestor da fila en lote está en execución. Quere cancelar este traballo?" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "Non hai ningunha cola para executar." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:672 #, kde-format msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "Non hai ningún elemento para procesar na cola actual (%1)." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:678 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." -msgstr "As regras de renomeamento personalizadas son incorrectas para a cola actual (%1). Corríxaas." +msgstr "" +"As regras de renomeamento personalizadas son incorrectas para a cola actual (" +"%1). Corríxaas." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:683 #, kde-format -msgid "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign tools." -msgstr "A lista de ferramentas para lotes está en branco para a cola actual (%1). Asígnelles ferramentas." +msgid "" +"Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign" +" tools." +msgstr "" +"A lista de ferramentas para lotes está en branco para a cola actual (%1)." +" Asígnelles ferramentas." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:713 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:875 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:885 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Configuración do álbum dos elementos procesados" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:876 #, kde-format -msgid "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select one from Queue Settings panel." -msgstr "Non se indicou o álbum que conterá os elementos procesados da fila «%1». Escolla un no panel de configuración da fila." +msgid "" +"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select one" +" from Queue Settings panel." +msgstr "" +"Non se indicou o álbum que conterá os elementos procesados da fila «%1»." +" Escolla un no panel de configuración da fila." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:886 #, kde-format -msgid "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not writable. Please set another one from Queue Settings panel." -msgstr "O álbum que aloxará os elementos procesados da fila «%1» non se indicou ou non permite escritura. Indique outro no panel de configuración da fila." +msgid "" +"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not" +" writable. Please set another one from Queue Settings panel." +msgstr "" +"O álbum que aloxará os elementos procesados da fila «%1» non se indicou ou" +" non permite escritura. Indique outro no panel de configuración da fila." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:961 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Non se puido procesar o elemento…" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:973 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "Proceso cancelado…" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:992 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Elemento «%1» da fila «%2»: %3" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1020 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "Completouse a fila en lotes" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1024 #, kde-format msgid "All batch queues finished" msgstr "Completáronse todas as colas de lotes" #. i18n: ectx: Menu (Queues) #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Queues" msgstr "&Filas" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:193 #, kde-format msgid "Base" msgstr "Base" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:207 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:613 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(renomeado %1)" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(substituído)" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Non se puido crear o ficheiro acompañante…" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "O elemento procesouse correctamente %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Non se puido crear o ficheiro…" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Esta é a lista de ferramentas para lotes asignadas." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Esta é a lista de imaxes para procesar nun lote." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Obxectivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" "Aínda hai 1 elemento sen procesar en «%2».\n" "Quere pechar a fila?" msgstr[1] "" "Aínda hai %1 elementos sen procesar en «%2».\n" "Quere pechar a fila?" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477 #, kde-format -msgid "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." -msgstr "As regras personalizadas para renomear son incorrectas para as filas na lista en baixo. Corríxaas." +msgid "" +"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." +msgstr "" +"As regras personalizadas para renomear son incorrectas para as filas na lista" +" en baixo. Corríxaas." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508 #, kde-format -msgid "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign tools." -msgstr "A lista de ferramentas para lotes está baleira para as filas na lista en baixo. Asígnelles ferramentas." +msgid "" +"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign" +" tools." +msgstr "" +"A lista de ferramentas para lotes está baleira para as filas na lista en" +" baixo. Asígnelles ferramentas." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:165 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Empregar o álbum orixinal" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:177 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Empregar nomes de ficheiro orixinais" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:178 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." -msgstr "Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro orixinais sen modificacións." +msgstr "" +"Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro orixinais sen" +" modificacións." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:181 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Personalizar os nomes de ficheiro:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:197 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Renomeamento de ficheiro" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:209 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Cargando os ficheiros RAW:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Realizar unha eliminación de mosaico RAW" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:214 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Extraer a vista previa incluída (rápido)" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:230 #, kde-format -msgid "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more than one item from a queue at the same time." -msgstr "Escolla esta opción para usar todos os núcleos da CPU do computador para procesar á vez máis dun elemento da fila." +msgid "" +"Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more" +" than one item from a queue at the same time." +msgstr "" +"Escolla esta opción para usar todos os núcleos da CPU do computador para" +" procesar á vez máis dun elemento da fila." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:311 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Garda das imaxes" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." -msgstr "Reiniciar os parámetros da ferramenta actual cos valores predeterminados." +msgstr "" +"Reiniciar os parámetros da ferramenta actual cos valores predeterminados." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Ferramentas personalizadas" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:380 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Asignar ferramentas" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "Esta é a lista de ferramentas de digiKam dispoñíbeis para lotes." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Ferramentas de base" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "Esta é a lista de opcións do seu fluxo de traballo personalizado." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Fluxo de traballo" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." -msgstr "Pódese ver embaixo o historial das últimas operacións de lotes procesadas." +msgstr "" +"Pódese ver embaixo o historial das últimas operacións de lotes procesadas." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Editar o fluxo de traballo" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Novo fluxo de traballo" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Crear un novo fluxo de traballo" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Propiedades do fluxo de traballo" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format -msgid "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible version of a tool." -msgstr "Algúns fluxos de traballo non poden cargarse do seu ficheiro de configuración por mor dunha versión incompatíbel dunha ferramenta." +msgid "" +"Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible" +" version of a tool." +msgstr "" +"Algúns fluxos de traballo non poden cargarse do seu ficheiro de configuración" +" por mor dunha versión incompatíbel dunha ferramenta." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Asignar o fluxo de traballo á fila actual" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Eliminar o fluxo de traballo" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Eliminar o fluxo de traballo?" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere eliminar o fluxo de traballo «%1»?" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Non se escolleu ningún valor)" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "Non se asignou ningunha etiqueta" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #, kde-format msgid "Search items located in" msgstr "Buscar elementos situados en" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "O nome do álbum contén" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "A lenda do álbum contén" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "A categoría do álbum é" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #, kde-format msgid "Return items with tag" msgstr "Devolver os elementos coa etiqueta" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #, kde-format msgid "A tag of the item contains" msgstr "Unha etiqueta do elemento contén" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "item has no tags" msgstr "o elemento non ten etiquetas" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Sen etiquetar" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "Return items whose file name contains" msgstr "Devolver os elementos que estean nun ficheiro que conteña" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Modificación" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Return items modified between" msgstr "Devolver os elementos modificadas entre" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'Return items modified between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Tamaño que ten o ficheiro" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Return items with labels" msgstr "Devolver as imaxes con etiquetas" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Return items rated at least" msgstr "Devolver os elementos cualificados entre" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Return items rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "como moito" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Return items created between" msgstr "Devolver os elementos creados entre" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199 #, kde-format msgctxt "'Return items created between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Dixitalización" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Return items digitized between" msgstr "Devolver os elementos dixitalizados entre" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207 #, kde-format msgctxt "'Return items digitized between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "Orientación EXIF" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Find items with orientation flag" msgstr "Atopar os elementos con marca de orientación" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Find items with a width between" msgstr "Atopar os elementos cunha anchura entre" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Find items with a width between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Find items with a height between" msgstr "Atopar os elementos cunha altura entre" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Find items with a height between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find items with" msgstr "Atopar os elementos con" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Formato de ficheiro" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Return items with the file format" msgstr "Devolver os elementos co formato de ficheiro" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 [Image]" msgstr "%1 [imaxe]" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 [Video]" msgstr "%1 [vídeo]" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 [Audio]" msgstr "%1 [son]" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Profundidade de cor" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find items with" msgstr "Atopar os elementos con" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Modelo de cor" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Find items with the color model" msgstr "Atopar os elementos co modelo de cor" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "O fabricante da cámara" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "O modelo da cámara" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "The type of the lens" msgstr "O tipo das lentes" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "A abertura da lente como número f" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "A distancia focal da lente" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "Distancia focal equivalente a 35mm" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Programa de exposición automática" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Exposición automática ou manual" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "Velocidade ISO do filme (escala lineal, ASA)" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Balance de brancos automático ou manual" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Temperatura de cor empregada para o balance de brancos" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medición" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "O método para determinar a exposición" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Distancia do suxeito" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "A distancia entre o suxeito e a lente" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Macro, preto, ou vista afastada" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "Intervalo da altitude" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "Item has no GPS info" msgstr "O elemento non ten información de GPS" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "Sen situación xeográfica" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creador" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Return items created by" msgstr "Devolver os elementos creados por" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Return items whose comment contains" msgstr "Devolver os elementos que teñan un comentario que conteña" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Return items commented by" msgstr "Devolver os elementos comentados por" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Cabeceira" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC headline" msgstr "Devolver os elementos coa cabeceira IPTC" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC title" msgstr "Devolver os elementos co título IPTC" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #, kde-format msgid "Find items that have associated all these words:" msgstr "Atopar os elementos que teñan asociados estas palabras:" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcións" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, kde-format msgid "Return items with the aspect ratio" msgstr "Devolver os elementos coas proporcións" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Tamaño dos píxeles" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Valor de «anchura × altura» entre" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Devolver vídeos con fotogramas coas proporcións" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Duración do vídeo" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "s" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Devolver vídeos coa taxa de fotogramas" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "fps" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Códec" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Devolver o códec do vídeo" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #, kde-format msgid "Return Audio Bits Rate" msgstr "Devolver a taxa de bits de son" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "bps" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #, kde-format msgid "Return Audio Channel Type" msgstr "Devolver o tipo de canle de son" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800 #, kde-format msgid "5.1 Surround Sound" msgstr "Son envolvente 5.1" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801 #, kde-format msgid "7.1 Surround Sound" msgstr "Son envolvente 7.1" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802 #, kde-format msgid "16 Channels Sequence" msgstr "Secuencia de 16 canles" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803 #, kde-format msgid "Other Channel Type" msgstr "Outro tipo de canle" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #, kde-format msgid "Return Audio Codec" msgstr "Devolver o códec de son" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Restabelecer o contido" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Calquera" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Calquera de: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Calquera álbum" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "En todas" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "Nunha de" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Calquera etiqueta" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "calquera profundidade de cor" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8 bits por canle" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16 bits por canle" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Calquera orientación" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Orientación apaisada" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Orientación vertical" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Nova…" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:96 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Ficheiro, Álbum, Etiquetas" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:116 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Propiedades da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:164 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Lenda, Comentario, Título" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:212 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "Posición xeográfica" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453 #, kde-format msgid "Find Items" msgstr "Atopar elementos" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:458 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Satisfacer todas as condicións seguintes" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:462 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Satisfacer calquera das condicións seguintes" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:466 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "Non se satisfai ningunha destas condicións" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:470 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Non se satisfai polo menos unha desta condicións" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:501 #, kde-format msgid "" "" "

            Search your collection
            " "for Items meeting the following conditions

            " "
            " msgstr "" "" "

            Buscar na colección
            " "elementos que satisfagan as condicións seguintes

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:539 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar o grupo" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:582 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Agochar as opcións <<" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:592 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Opcións >>" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Eliminar esta busca?" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere eliminar a busca escollida «%1»?" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Autostart Search" msgstr "Iniciar automaticamente a busca" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:138 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:144 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Busca avanzada)" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:253 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Nova busca" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:258 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Insira aquí as palabras clave…" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:274 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Gardar a busca actual" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "Insira o nome da busca actual para gardala na vista «As miñas buscas»" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:283 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Gardar esta busca nun álbum virtual novo" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:284 #, kde-format -msgid "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual Search Album using the name set on the left side." -msgstr "Se preme este botón, a busca actual gárdase nun álbum virtual de busca novo co nome da esquerda." +msgid "" +"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual" +" Search Album using the name set on the left side." +msgstr "" +"Se preme este botón, a busca actual gárdase nun álbum virtual de busca novo" +" co nome da esquerda." #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:298 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:315 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Editar a busca gardada" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:321 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Engadir un grupo de busca" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Busca avanzada" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do ficheiro baixo a miniatura." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:470 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Mostrar o tama&ño do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:471 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tamaño do ficheiro baixo a miniatura." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar o tamaño do ficheiro baixo a miniatura." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:473 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Mostrar a &data de creación segundo a cámara" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:474 #, kde-format -msgid "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data de creación do ficheiro na cámara baixo a miniatura." +msgid "" +"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar a data de creación do ficheiro na cámara" +" baixo a miniatura." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168 #, kde-format msgid "Show file &modification date" msgstr "Mostrar a data de modificación do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169 #, kde-format -msgid "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail if it is different than camera creation date. This option is useful to identify quickly which items have been modified." -msgstr "Defina esta opción para mostrar a data de modificación do ficheiro baixo a miniatura da imaxe se é distinta da data de creación da cámara. Esta opción é útil para identificar rapidamente elementos modificados." +msgid "" +"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail" +" if it is different than camera creation date. This option is useful to" +" identify quickly which items have been modified." +msgstr "" +"Defina esta opción para mostrar a data de modificación do ficheiro baixo a" +" miniatura da imaxe se é distinta da data de creación da cámara. Esta opción" +" é útil para identificar rapidamente elementos modificados." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Mostrar as &dimensións da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174 #, kde-format -msgid "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tamaño da imaxe en píxeles baixo a miniatura." +msgid "" +"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar o tamaño da imaxe en píxeles baixo a" +" miniatura." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Mostrar as proporcións da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178 #, kde-format -msgid "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar as proporcións da imaxe baixo a miniatura." +msgid "" +"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar as proporcións da imaxe baixo a miniatura." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181 #, kde-format msgid "Show image format" msgstr "Mostrar o formato da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tipo MIME da imaxe sobre a miniatura." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar o tipo MIME da imaxe sobre a miniatura." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Mostrar o título de digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar o título de digiKam baixo a miniatura." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar o título de digiKam baixo a miniatura." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Mostrar as len&das de digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar as lendas de digiKam baixo a miniatura." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar as lendas de digiKam baixo a miniatura." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Mostrar as &etiquetas de digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193 #, kde-format -msgid "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar a lista de etiquetas de digiKam baixo a miniatura." +msgid "" +"Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar a lista de etiquetas de digiKam baixo a" +" miniatura." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Mostrar a &cualificación de digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar a cualificación de digiKam baixo a miniatura." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar a cualificación de digiKam baixo a miniatura." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Mostrar botóns de rotación sobrepostos" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201 #, kde-format -msgid "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able to process left or right image rotation." -msgstr "Defina esta opción para mostrar botóns sobre á miniatura para poder procesar a rotación das imaxes a esquerda ou dereita." +msgid "" +"Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able" +" to process left or right image rotation." +msgstr "" +"Defina esta opción para mostrar botóns sobre á miniatura para poder procesar" +" a rotación das imaxes a esquerda ou dereita." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Mostrar un botón de pantalla completa sobreposto." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205 #, kde-format -msgid "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open it in fullscreen mode." -msgstr "Defina esta opción para mostrar un botón sobre a miniatura da imaxe para abrila no modo a pantalla completa." +msgid "" +"Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open it" +" in fullscreen mode." +msgstr "" +"Defina esta opción para mostrar un botón sobre a miniatura da imaxe para" +" abrila no modo a pantalla completa." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:486 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Mostrar o indicador de coordenadas." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209 #, kde-format -msgid "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has geolocation information." -msgstr "Marque esta opción para mostrar unha icona sobre a miniatura da imaxe se o elemento ten información de localización xeográfica." +msgid "" +"Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has" +" geolocation information." +msgstr "" +"Marque esta opción para mostrar unha icona sobre a miniatura da imaxe se o" +" elemento ten información de localización xeográfica." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Acción ao premer as miniaturas:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213 #, kde-format msgid "Show preview" msgstr "Mostrar a vista previa" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:504 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Iniciar o editor de imaxes" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:505 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "Escolla aquí o que debe ocorrer ao premer unha miniatura." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:507 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Tipo de letra da vista de iconas:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in icon views." -msgstr "Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas." +msgstr "" +"Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "Usar miniaturas de gran tamaño para gran resolución de pantalla." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221 #, kde-format msgid "" -"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example in case of 4K monitor is used.\n" -"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can be extended to 512x512 pixels.\n" -"This option will store more data in thumbnail database and will use more system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole collections." -msgstr "" -"Active esta opción para renderizar a vista de iconas con miniaturas de gran tamaño, por exemplo cando use monitores 4K.\n" -"Esta opción está desactivada de maneira predeterminada e o tamaño máximo das miniaturas está limitado a 256×256 píxeles.\n" -"Esta opción almacenará máis datos na base de datos de miniaturas e usará máis memoria RAM. É necesario reiniciar digiKam para que xurda efecto, e debe executarse a opción de «Reconstruír as miniaturas» da ferramenta de mantemento para todas as coleccións." +"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example in" +" case of 4K monitor is used.\n" +"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is" +" limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can" +" be extended to 512x512 pixels.\n" +"This option will store more data in thumbnail database and will use more" +" system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild" +" Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole" +" collections." +msgstr "" +"Active esta opción para renderizar a vista de iconas con miniaturas de gran" +" tamaño, por exemplo cando use monitores 4K.\n" +"Esta opción está desactivada de maneira predeterminada e o tamaño máximo das" +" miniaturas está limitado a 256×256 píxeles.\n" +"Esta opción almacenará máis datos na base de datos de miniaturas e usará máis" +" memoria RAM. É necesario reiniciar digiKam para que xurda efecto, e debe" +" executarse a opción de «Reconstruír as miniaturas» da ferramenta de" +" mantemento para todas as coleccións." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Iconas" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259 #, kde-format msgid "Tree View icon size:" msgstr "Tamaño das iconas na vista en árbore:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266 #, kde-format -msgid "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in digiKam's sidebars." -msgstr "Escolla esta opción para configurar o tamaño en píxeles das iconas da vista en árbore nas barras laterais de digiKam" +msgid "" +"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in" +" digiKam's sidebars." +msgstr "" +"Escolla esta opción para configurar o tamaño en píxeles das iconas da vista" +" en árbore nas barras laterais de digiKam" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Tipo de letra da vista en árbore:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." -msgstr "Escolla aquí o tipo de letra empregado nos textos das vistas en árbore." +msgstr "" +"Escolla aquí o tipo de letra empregado nos textos das vistas en árbore." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Mostrar a cantidade de elementos nas vistas en árbore" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273 #, kde-format -msgid "Set this option to display along the album name the number of icon-view items inside." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar xunto co nome do álbum o número de elementos dentro da vista de icona." +msgid "" +"Set this option to display along the album name the number of icon-view items" +" inside." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar xunto co nome do álbum o número de elementos" +" dentro da vista de icona." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "Vistas de árbore" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" -msgstr "A vista previa mostra a vista incrustada se está dispoñíbel (máis rápido)" +msgstr "" +"A vista previa mostra a vista incrustada se está dispoñíbel (máis rápido)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "A vista previa mostra as imaxes enteiras." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "Imaxes RAW:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Vista previa incluída" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302 #, kde-format -msgctxt "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" +msgctxt "" +"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "Datos RAW coa metade do tamaño." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "A imaxe da vista previa se converte a 8 bits para vela máis rápido" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305 #, kde-format -msgid "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." -msgstr "Desmarque isto se non quere converter unha imaxe de vista previa de 16 bits a 8 bits." +msgid "" +"Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." +msgstr "" +"Desmarque isto se non quere converter unha imaxe de vista previa de 16 bits a" +" 8 bits." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:542 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Mostrar as iconas e o texto sobre a vista previa" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:543 #, kde-format -msgid "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." -msgstr "Desmarque isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das imaxes." +msgid "" +"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." +msgstr "" +"Desmarque isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das" +" imaxes." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "Pantalla completa" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "Tipos MIME" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via the Tools / Maintenance menu." -msgstr "Esta opción cambia o tamaño co que se xeran as miniaturas. Debe reiniciar digiKam para que a opción xurda efecto. Ademais, debe xerar de novo todas as miniaturas que se xerasen previamente desde o menú Ferramentas → Mantemento." +msgid "" +"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to" +" restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to" +" regenerate all already stored thumbnails via the Tools /" +" Maintenance menu." +msgstr "" +"Esta opción cambia o tamaño co que se xeran as miniaturas. Debe reiniciar" +" digiKam para que a opción xurda efecto. Ademais, debe xerar de novo todas as" +" miniaturas que se xerasen previamente desde o menú Ferramentas →" +" Mantemento." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." -msgstr "Xestionar as categorías para ordenar e recolocar a vista de árbore dos álbums." +msgstr "" +"Xestionar as categorías para ordenar e recolocar a vista de árbore dos álbums." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99 #, kde-format -msgid "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums are sorted in digiKam." -msgstr "Aquí pode engadir ou retirar tipos de categorías de álbum para mellorar a ordenacións dos álbums en digiKam." +msgid "" +"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums" +" are sorted in digiKam." +msgstr "" +"Aquí pode engadir ou retirar tipos de categorías de álbum para mellorar a" +" ordenacións dos álbums en digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:437 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            Add new file types to show as album items.

            " -"

            digiKam attempts to support all of the image formats that digital cameras produce, while being able to handle a few other important video and audio formats.

            " -" " -"

            You can add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need to be separated by a semicolon or space.

            " -"

            Note: changes done in this view will perform a database rescan in the background.

            " +"

            digiKam attempts to support all of the image formats that digital cameras" +" produce, while being able to handle a few other important video and audio" +" formats.

            " +" " +"

            You can add to the already-appreciable list of formats that digiKam" +" handles by adding the extension of the type you want to add. Multiple" +" extensions need to be separated by a semicolon or space.

            " +"

            Note: changes done in this view will perform a database rescan" +" in the background.

            " msgstr "" "

            Engadir novos tipos de ficheiros para mostrar como elementos de álbum.

            " " " -"

            digiKam tenta admitir todos os formatos de imaxe que producen as cámaras dixitais, ao tempo que pode tratar algúns outros formatos importantes de vídeo e son.

            " -" " -"

            Pódese aumentar a lista xa apreciábel de formatos admitidos engadindo a extensión dos ficheiros do tipo que queira engadir. Se hai varias extensións, estas sepáranse cun punto e coma (;) ou un espazo.

            " +"

            digiKam tenta admitir todos os formatos de imaxe que producen as cámaras" +" dixitais, ao tempo que pode tratar algúns outros formatos importantes de" +" vídeo e son.

            " +" " +"

            Pódese aumentar a lista xa apreciábel de formatos admitidos engadindo a" +" extensión dos ficheiros do tipo que queira engadir. Se hai varias" +" extensións, estas sepáranse cun punto e coma (;) ou un espazo.

            " " " -"

            Nota: os cambios que se fagan nesta vista causarán que se examine de novo a base de datos en segundo plano.

            " +"

            Nota: os cambios que se fagan nesta vista causarán que se" +" examine de novo a base de datos en segundo plano.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format -msgid "Additional &image file extensions (Currently-supported types):" -msgstr "Extensións dos ficheiros de &imaxe adicionais (Tipos admitidos actualmente):" +msgid "" +"Additional &image file extensions (Currently-supported types<" +"/a>):" +msgstr "" +"Extensións dos ficheiros de &imaxe adicionais (Tipos" +" admitidos actualmente):" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" -"

            Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with the xyz and abc extensions in your Album view.

            " -"

            You can also remove file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            " -"

            Warning: Removing files from the database means losing all of their tags and ratings.

            " -msgstr "" -"

            Aquí pode engadir as extensións de ficheiros de imaxe (incluíndo ficheiros RAW) para mostralos na vista do Álbum. Poña «xyz abc» para poder tratar ficheiros coas extensións xyz e abc na vista do Álbum.

            " -"

            Tamén se poden retirar os formatos de ficheiro que se mostran de maneira predeterminada engadindo un signo menos. P.ex. «-gif» retira todos os ficheiros GIF da vista do álbum e calquera resto deles na base de datos. Non se eliminarían, simplemente non aparecerían en digiKam.

            " +"

            Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to be" +" displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with the" +" xyz and abc extensions in your Album view.

            " +"

            You can also remove file formats that are shown by default by putting a" +" minus sign in front of the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF" +" files from your Album view and any trace of them in your database. They" +" would not be deleted, just not shown in digiKam.

            " +"

            Warning: Removing files from the database means losing all of their" +" tags and ratings.

            " +msgstr "" +"

            Aquí pode engadir as extensións de ficheiros de imaxe (incluíndo ficheiros" +" RAW) para mostralos na vista do Álbum. Poña «xyz abc» para poder tratar" +" ficheiros coas extensións xyz e abc na vista do Álbum.

            " +"

            Tamén se poden retirar os formatos de ficheiro que se mostran de maneira" +" predeterminada engadindo un signo menos. P.ex. «-gif» retira todos os" +" ficheiros GIF da vista do álbum e calquera resto deles na base de datos. Non" +" se eliminarían, simplemente non aparecerían en digiKam.

            " " " -"

            Atención: Se retira ficheiros da base de datos perderá todas as súas etiquetas e cualificacións.

            " +"

            Atención: Se retira ficheiros da base de datos perderá todas as" +" súas etiquetas e cualificacións.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Escriba extensións de ficheiro de imaxe adicionais." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, kde-format -msgid "Additional &video file extensions (Currently-supported types):" -msgstr "Extensións dos ficheiros de &vídeo adicionais (Tipos admitidos actualmente):" +msgid "" +"Additional &video file extensions (Currently-supported types<" +"/a>):" +msgstr "" +"Extensións dos ficheiros de &vídeo adicionais (Tipos" +" admitidos actualmente):" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, kde-format msgid "" -"

            Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video player.

            " -"

            You can also remove file formats that are supported by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            " -"

            Warning: Removing files from the database means losing all of their tags and ratings.

            " -msgstr "" -"

            Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de vídeo para mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros coas extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun reprodutor de vídeo integrado.

            " -"

            Tamén se poden eliminar os formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un signo menos. Por ex. «-avi» eliminará todos os ficheiros AVI da vista do Álbum e calquera rastro deles na base de datos. Non se eliminan, simplemente non aparecen en digiKam

            " -"

            Advertencia:Eliminar ficheiros da base de datos significa perder todas as súas etiquetas e cualificacións.

            " +"

            Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your" +" Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc" +" extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video" +" player.

            " +"

            You can also remove file formats that are supported by default by putting" +" a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would remove all AVI" +" files from your Album view and any trace of them in your database. They" +" would not be deleted, just not shown in digiKam.

            " +"

            Warning: Removing files from the database means losing all of their" +" tags and ratings.

            " +msgstr "" +"

            Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de vídeo para" +" mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros" +" coas extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun" +" reprodutor de vídeo integrado.

            " +"

            Tamén se poden eliminar os formatos de ficheiro dos admitidos de maneira" +" predeterminada engadindo un signo menos. Por ex. «-avi» eliminará todos os" +" ficheiros AVI da vista do Álbum e calquera rastro deles na base de datos." +" Non se eliminan, simplemente non aparecen en digiKam

            " +"

            Advertencia:Eliminar ficheiros da base de datos significa perder" +" todas as súas etiquetas e cualificacións.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter additional video file extensions." msgstr "Escriba extensións de ficheiro de vídeo adicionais." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format -msgid "Additional &audio file extensions (Currently-supported types):" -msgstr "Extensións dos ficheiros de &son adicionais (Tipos admitidos actualmente):" +msgid "" +"Additional &audio file extensions (Currently-supported types<" +"/a>):" +msgstr "" +"Extensións dos ficheiros de &son adicionais (Tipos admitidos" +" actualmente):" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, kde-format msgid "" -"

            Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio player.

            " -"

            You can also remove file formats that are supported by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            " -"

            Warning: Removing files from the database means losing all of their tags and ratings.

            " -msgstr "" -"

            Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de son para mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros coas extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun reprodutor de son integrado.

            " -"

            Tamén se poden eliminar os formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un signo menos. Por ex. «-ogg» eliminará todos os ficheiros OGG da vista do Álbum e calquera rastro deles na base de datos. Non se eliminan, simplemente non aparecen en digiKam

            " -"

            Advertencia:Eliminar ficheiros da base de datos significa perder todas as súas etiquetas e cualificacións.

            " +"

            Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your" +" Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc" +" extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio" +" player.

            " +"

            You can also remove file formats that are supported by default by putting" +" a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would remove all OGG" +" files from your Album view and any trace of them in your database. They" +" would not be deleted, just not shown in digiKam.

            " +"

            Warning: Removing files from the database means losing all of their" +" tags and ratings.

            " +msgstr "" +"

            Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de son para mostralos" +" na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros coas" +" extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun reprodutor de" +" son integrado.

            " +"

            Tamén se poden eliminar os formatos de ficheiro dos admitidos de maneira" +" predeterminada engadindo un signo menos. Por ex. «-ogg» eliminará todos os" +" ficheiros OGG da vista do Álbum e calquera rastro deles na base de datos." +" Non se eliminan, simplemente non aparecen en digiKam

            " +"

            Advertencia:Eliminar ficheiros da base de datos significa perder" +" todas as súas etiquetas e cualificacións.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "Escriba extensións de ficheiro de son adicionais." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, kde-format msgid "" -"

            You have chosen to remove the following image formats from the list of supported formats: %1.

            " -"

            These are very common formats. If you have images in your collection with these formats, they will be removed from the database and you will lose all information about them, including rating and tags.

            " -"

            Are you sure you want to apply your changes and lose the support for these formats?

            " -msgstr "" -"

            Escolleu retirar os seguintes formatos de imaxe da lista dos formatos admitidos: %1.

            " -"

            Son formatos moi comúns. Se ten imaxes na colección con estes formatos, retiraranse da base de datos e perderá toda a información sobre elas, incluída a cualificación e as etiquetas.

            " +"

            You have chosen to remove the following image formats from the list of" +" supported formats: %1.

            " +"

            These are very common formats. If you have images in your collection with" +" these formats, they will be removed from the database and you will lose all" +" information about them, including rating and tags.

            " +"

            Are you sure you want to apply your changes and lose the support for these" +" formats?

            " +msgstr "" +"

            Escolleu retirar os seguintes formatos de imaxe da lista dos formatos" +" admitidos: %1.

            " +"

            Son formatos moi comúns. Se ten imaxes na colección con estes formatos," +" retiraranse da base de datos e perderá toda a información sobre elas," +" incluída a cualificación e as etiquetas.

            " "

            Seguro que quere aplicar os cambios nos formatos de imaxe admitidos?

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311 #, kde-format msgid "" -"

            Files with these extensions will be recognized as images and included into the database:
            " +"

            Files with these extensions will be recognized as images and included into" +" the database:
            " " %1

            " msgstr "" -"

            Os ficheiros con estas extensións recoñeceranse como imaxes e incluiranse na base de datos:
            " +"

            Os ficheiros con estas extensións recoñeceranse como imaxes e incluiranse" +" na base de datos:
            " " %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321 #, kde-format msgid "" -"

            Files with these extensions will be recognized as video files and included into the database:
            " +"

            Files with these extensions will be recognized as video files and included" +" into the database:
            " " %1

            " msgstr "" -"

            Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como vídeo e incluídos na base de datos:
            " +"

            Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como vídeo e incluídos" +" na base de datos:
            " " %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331 #, kde-format msgid "" -"

            Files with these extensions will be recognized as audio files and included into the database:
            " +"

            Files with these extensions will be recognized as audio files and included" +" into the database:
            " " %1

            " msgstr "" -"

            Os ficheiros con estas extensións recoñeceranse como sons e incluiranse na base de datos:
            " +"

            Os ficheiros con estas extensións recoñeceranse como sons e incluiranse na" +" base de datos:
            " " %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281 #, kde-format -msgid "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is turned on. Would you like to try again?" -msgstr "Non se puido detectar automaticamente a cámara; asegúrese de que está ben conectada e acesa. Quere intentalo de novo?" +msgid "" +"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and" +" is turned on. Would you like to try again?" +msgstr "" +"Non se puido detectar automaticamente a cámara; asegúrese de que está ben" +" conectada e acesa. Quere intentalo de novo?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Configuración da cámara" #. i18n! #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Cámara montada" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Lista de cámaras" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "" -"

            Select the camera name that you want to use here. All default settings on the right panel will be set automatically.

            " -"

            This list has been generated using the gphoto2 library installed on your computer.

            " +"

            Select the camera name that you want to use here. All default settings on" +" the right panel will be set automatically.

            " +"

            This list has been generated using the gphoto2 library installed on your" +" computer.

            " msgstr "" -"

            Escolla aquí o nome da cámara que quere usar. Estabeleceranse automaticamente todos os parámetros predeterminados no panel da dereita.

            " +"

            Escolla aquí o nome da cámara que quere usar. Estabeleceranse" +" automaticamente todos os parámetros predeterminados no panel da dereita.

            " " " "

            Esta lista xerouse usando a biblioteca gphoto2 instalada no computador.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Nome da cámara" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150 #, kde-format -msgid "

            Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

            " -msgstr "

            Indique aquí o nome usado na interface de digiKam para identificar esta cámara.

            " +msgid "" +"

            Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

            " +msgstr "" +"

            Indique aquí o nome usado na interface de digiKam para identificar esta" +" cámara.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Tipo de porto de comunicación da cámara" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format -msgid "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a USB cable.

            " -msgstr "

            Sinale esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un cable USB.

            " +msgid "" +"

            Select this option if your camera is connected to your computer using a" +" USB cable.

            " +msgstr "" +"

            Sinale esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un" +" cable USB.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Serie" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format -msgid "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a serial cable.

            " -msgstr "

            Escolla esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un cable serie.

            " +msgid "" +"

            Select this option if your camera is connected to your computer using a" +" serial cable.

            " +msgstr "" +"

            Escolla esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un" +" cable serie.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, kde-format -msgid "

            Select this option if your camera is connected to your computer network.

            " -msgstr "

            Seleccione esta opción se a cámara está conectada á súa rede de computadores.

            " +msgid "" +"

            Select this option if your camera is connected to your computer network.<" +"/p>" +msgstr "" +"

            Seleccione esta opción se a cámara está conectada á súa rede de" +" computadores.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178 #, kde-format -msgid "

            Select the serial port to use on your computer here. This option is only required if you use a serial camera.

            " -msgstr "

            Indique aquí o porto serie que usar no computador. Esta opción só se require se usa unha cámara no porto serie.

            " +msgid "" +"

            Select the serial port to use on your computer here. This option is only" +" required if you use a serial camera.

            " +msgstr "" +"

            Indique aquí o porto serie que usar no computador. Esta opción só se" +" require se usa unha cámara no porto serie.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182 #, kde-format msgid "

            Enter here the network address of your camera.

            " msgstr "

            Escriba aquí o enderezo de rede da cámara.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Ruta de montaxe da cámara" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Nota: só para cámaras de almacenaxe masiva USB/IEEE." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209 #, kde-format -msgid "

            Set here the mount path to use on your computer. This option is only required if you use a USB Mass Storage camera.

            " -msgstr "

            Indique aquí a ruta de montaxe que desexa usar no computador. Esta opción só se require se usa unha cámara de almacenaxe masiva USB.

            " +msgid "" +"

            Set here the mount path to use on your computer. This option is only" +" required if you use a USB Mass Storage camera.

            " +msgstr "" +"

            Indique aquí a ruta de montaxe que desexa usar no computador. Esta opción" +" só se require se usa unha cámara de almacenaxe masiva USB.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

            To set a USB Mass Storage camera
            " "(which looks like a removable drive when mounted
            " "on your desktop), please use
            " "%1 from the camera list.

            " msgstr "" "

            Para indicar unha cámara de Almacenaxe masiva USB
            " "(que aparece no escritorio como unha unidade extraíbel
            " "cando está montada),
            " "escolla %1 na lista de cámaras.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP USB Device
            " "(which uses Picture Transfer Protocol), please
            " "use %1 from the camera list.

            " msgstr "" "

            Para indicar un Dispositivo USB PTP xenérico
            " "(que usa o protocolo de transferencia de imaxes),
            " "escolla %1 na lista de cámaras.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP/IP Network Device
            " "(which uses Picture Transfer Protocol), please
            " "use %1 from the camera list.

            " msgstr "" "

            Para indicar un Dispositivo de PTP ou rede de IP xenérico
            " "(que usa o protocolo de transferencia de imaxes),
            " "escolla %1 na lista de cámaras.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

            A complete list of camera settings to use is
            " -"available at this URL.

            " +"available at this URL.

            " msgstr "" "

            Hai dispoñíbel unha lista completa de configuracións de cámara a usar
            " -" en este URL.

            " +" en este URL.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Editar os filtros de importación" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Filtro MIME:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "Escoller o tipo MIME…" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Filtro de nome de ficheiro:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Filtro de ruta:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Mostrar só os ficheiros novos" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Escolla os tipos MIME que quere para este filtro." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:219 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Escoller os tipos MIME" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:298 #, kde-format -msgid "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto interface." -msgstr "Aquí pode ver a lista de cámaras dixitais usada por digiKam mediante a interface Gphoto." +msgid "" +"Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto" +" interface." +msgstr "" +"Aquí pode ver a lista de cámaras dixitais usada por digiKam mediante a" +" interface Gphoto." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:304 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:323 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:441 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:325 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "&Detectar automaticamente" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:336 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Visitar a web do proxecto Gphoto" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:359 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:366 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Empregar os metadatos do ficheiro (fai que a conexión sexa máis lenta)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:367 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "Activar o cargado de miniaturas de calidade alta (carga máis lenta)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:368 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "Empregar un álbum de destino predeterminado para descargar da cámara" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Se o ficheiro de destino existe cando se descarga da cámara" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:379 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "Omitir automaticamente" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:415 #, kde-format -msgid "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." -msgstr "Aquí pódense ver os filtros que se poden empregar para filtrar os ficheiros no diálogo de importación." +msgid "" +"Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." +msgstr "" +"Aquí pódense ver os filtros que se poden empregar para filtrar os ficheiros" +" no diálogo de importación." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Ignorar sempre" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Nomes de ficheiro ignorados:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:456 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Filtros de importación" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Opcións da vista de iconas" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Mostrar o formato da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:490 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar as etiquetas de digiKam baixo a miniatura." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar as etiquetas de digiKam baixo a miniatura." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Mostrar a cualificación do elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:494 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." -msgstr "Marque esta opción para mostrar a cualificación do elemento baixo a vista previa." +msgstr "" +"Marque esta opción para mostrar a cualificación do elemento baixo a vista" +" previa." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498 #, kde-format -msgid "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image rotation." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a rotación das imaxes." +msgid "" +"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image" +" rotation." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a" +" rotación das imaxes." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Mostrar unha vista previa incluída" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:508 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." -msgstr "Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas." +msgstr "" +"Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:528 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Opcións de previsualización" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:531 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "A vista previa incluída carga as imaxes a tamaño completo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:532 #, kde-format msgid "" -"

            Set this option to load images at their full size for preview, rather than at a reduced size. As this option will make it take longer to load images, only use it if you have a fast computer.

            " -"

            Note: for Raw images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded JPEG preview.

            " -msgstr "" -"

            Escolla esta opción para cargar a imaxe co tamaño completo no panel de previsualización no canto dunha reducida. Dado que esta opción require de máis tempo para cargar a imaxe, úsea só se ten un computador rápido.

            " -"

            Nota:nas imaxes RAW emprégase unha versión da metade do tamaño dos datos RAW no canto dunha vista previa JPEG incluída.

            " +"

            Set this option to load images at their full size for preview, rather than" +" at a reduced size. As this option will make it take longer to load images," +" only use it if you have a fast computer.

            " +"

            Note: for Raw images, a half size version of the Raw data is used" +" instead of the embedded JPEG preview.

            " +msgstr "" +"

            Escolla esta opción para cargar a imaxe co tamaño completo no panel de" +" previsualización no canto dunha reducida. Dado que esta opción require de" +" máis tempo para cargar a imaxe, úsea só se ten un computador rápido.

            " +"

            Nota:nas imaxes RAW emprégase unha versión da metade do tamaño dos" +" datos RAW no canto dunha vista previa JPEG incluída.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:539 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Mostrar unha vista previa dos elementos mentres se descargan." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:540 #, kde-format msgid "

            Set this option to preview each item while downloading.

            " -msgstr "

            Marque esta opción para obter unha vista previa de cada elemento mentres se descarga.

            " +msgstr "" +"

            Marque esta opción para obter unha vista previa de cada elemento mentres" +" se descarga.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:562 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Xanela de importación" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:812 #, kde-format -msgid "No default target album have been selected to process download from camera device. Please select one." -msgstr "Non se escolleu ningún álbum de destino predeterminado para procesar as descargas feitas desde o dispositivo de cámara. Seleccione un." +msgid "" +"No default target album have been selected to process download from camera" +" device. Please select one." +msgstr "" +"Non se escolleu ningún álbum de destino predeterminado para procesar as" +" descargas feitas desde o dispositivo de cámara. Seleccione un." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:900 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Detectando o dispositivo; agarde un anaco…" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:911 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually." msgstr "" "Non se puido detectar automaticamente a cámara.\n" -"Comprobe que ten a cámara acesa e inténteo de novo ou probe a configurala manualmente." +"Comprobe que ten a cámara acesa e inténteo de novo ou probe a configurala" +" manualmente." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:925 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "A cámara «%1» (%2) xa está na lista." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:929 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Atopouse a cámara «%1» (%2) e engadiuse á lista." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:945 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1008 #, kde-format -msgid "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." -msgstr "Para activar esta funcionalidade, desactivarase a vista previa a tamaño completo." +msgid "" +"In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." +msgstr "" +"Para activar esta funcionalidade, desactivarase a vista previa a tamaño" +" completo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1018 #, kde-format -msgid "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing each item while download." -msgstr "A vista previa a tamaño completo, se está activada, afectará á velocidade coa que se cargue a vista previa de cada elemento mentres se descarga." +msgid "" +"If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing" +" each item while download." +msgstr "" +"A vista previa a tamaño completo, se está activada, afectará á velocidade coa" +" que se cargue a vista previa de cada elemento mentres se descarga." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:80 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "Cartafoles do álbum raíz" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:83 #, kde-format msgid "" -"

            Below are the locations of your root albums used to store your images. Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            " -"

            Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " -"

            Important: You need to mount the share natively on your system before to setup a remote collection.

            " +"

            Below are the locations of your root albums used to store your images." +" Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            " +"

            Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file systems" +" (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " +"

            Important: You need to mount the share natively on your system before to" +" setup a remote collection.

            " "

            " msgstr "" -"

            Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.

            " -"

            Nota: Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e sistemas de ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).

            " +"

            Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É" +" preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.

            " +"

            Nota: Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e sistemas de" +" ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).

            " " " -"

            Importante: Ten que montar a compartición de maneira nativa no sistema antes de preparar unha colección remota.

            " +"

            Importante: Ten que montar a compartición de maneira nativa no sistema" +" antes de preparar unha colección remota.

            " "

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:92 #, kde-format msgid "" -"

            Below are the locations of your root albums used to store your images. Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            " +"

            Below are the locations of your root albums used to store your images." +" Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            " "

            " msgstr "" -"

            Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.

            " +"

            Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É" +" preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.

            " "

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:104 #, kde-format msgid "Monitor the albums for external changes (requires restart)" msgstr "Vixiar os álbums por se houber cambios externos (require reiniciar)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:521 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "Non foi posíbel engadir unha colección para as rutas seguintes:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:655 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Desexa retirar a colección?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:656 #, kde-format -msgid "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" +msgid "" +"Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "Quere retirar a colección «%1» da lista de coleccións?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:689 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1253 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Coleccións locais" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:692 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1254 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Coleccións en medios eliminábeis" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:695 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Coleccións en comparticións de rede" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:720 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Engadir unha colección" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:750 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Col. %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:824 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Esta colección non está dispoñíbel neste momento." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:827 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "Non se atoparon problemas. Goce desta colección." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:830 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Esta colección está agochada." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:844 #, kde-format msgid "Update collection" msgstr "Actualizar a colección" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:863 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Retirar a colección" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1100 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Escolla o cartafol que contén a colección" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1140 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "Engadiu anteriormente unha colección que contén a ruta «%1»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Problema ao engadir a colección" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1171 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "Engadindo unha colección" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1175 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "A nova colección crearase con este nome:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1244 #, kde-format msgid "Select Category" msgstr "Seleccionar a categoría" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1248 #, kde-format msgid "Your collection will use this category:" msgstr "A colección usará esta categoría:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Xanela do editor" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Control de versións" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Gardar a configuración" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:96 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Opcións da interface" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:137 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "Usar a cor de &fondo do tema" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:140 #, kde-format -msgid "Enable this option to use the background theme color in the image editor area." -msgstr "Active esta opción para usar a cor de fondo do tema na área do editor de imaxe." +msgid "" +"Enable this option to use the background theme color in the image editor area." +msgstr "" +"Active esta opción para usar a cor de fondo do tema na área do editor de" +" imaxe." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:144 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fondo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:147 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "Personalizar a cor de fondo usada na área do editor de imaxe.." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Indicadores de exposición" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164 #, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "Cor de s&ubexposición: " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:167 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." -msgstr "Personalizar a cor usada no editor de imaxe para identificar os píxeles subexpostos." +msgstr "" +"Personalizar a cor usada no editor de imaxe para identificar os píxeles" +" subexpostos." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170 #, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Porcentaxes de subexposición: " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176 #, kde-format -msgid "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to check under exposed pixels." -msgstr "Axuste as porcentaxes na parte inferior do histograma da imaxe que se utilizan para comprobar os píxeles subexpostos." +msgid "" +"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to" +" check under exposed pixels." +msgstr "" +"Axuste as porcentaxes na parte inferior do histograma da imaxe que se" +" utilizan para comprobar os píxeles subexpostos." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179 #, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "Cor de s&obreexposición: " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:182 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." -msgstr "Personalizar a cor usada no editor de imaxes para identificar os píxeles sobreexpostos." +msgstr "" +"Personalizar a cor usada no editor de imaxes para identificar os píxeles" +" sobreexpostos." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185 #, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Porcentaxes de sobreexposición: " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:191 #, kde-format -msgid "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to check over exposed pixels." -msgstr "Axuste as porcentaxes na parte superior do histograma da imaxe que se utilizan para comprobar os píxeles sobreexpostos." +msgid "" +"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to check" +" over exposed pixels." +msgstr "" +"Axuste as porcentaxes na parte superior do histograma da imaxe que se" +" utilizan para comprobar os píxeles sobreexpostos." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Indicar a exposición como cor pura" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:195 #, kde-format -msgid "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be displayed only when pure white and pure black color matches, as all color components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are turned on when one of the color components matches the condition." -msgstr "Ao activar esta opción aparecen indicadores de subexposición e de sobrexposición só cando coincidan as cores branco puro e negro puro, dado que todas as compoñentes da cor coinciden ao mesmo tempo. De non ser así, os indicadores actívanse cando unha das compoñentes da cor coincida." +msgid "" +"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be" +" displayed only when pure white and pure black color matches, as all color" +" components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are" +" turned on when one of the color components matches the condition." +msgstr "" +"Ao activar esta opción aparecen indicadores de subexposición e de" +" sobrexposición só cando coincidan as cores branco puro e negro puro, dado" +" que todas as compoñentes da cor coinciden ao mesmo tempo. De non ser así, os" +" indicadores actívanse cando unha das compoñentes da cor coincida." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:200 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:232 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Opcións de ferramenta" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:235 #, kde-format msgid "&Restore the settings of the Image Editor tools" msgstr "&Restaurar a configuración das ferramentas do editor de imaxes" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:237 #, kde-format -msgid "Enable this option to restore the settings of the Image Editor tools from the last session. Otherwise, the default settings will be used." -msgstr "Active esta opción para restaurar a configuración das ferramentas do editor de imaxes que se usou durante a última sesión. Senón usarase a configuración predeterminada." +msgid "" +"Enable this option to restore the settings of the Image Editor tools from the" +" last session. Otherwise, the default settings will be used." +msgstr "" +"Active esta opción para restaurar a configuración das ferramentas do editor" +" de imaxes que se usou durante a última sesión. Senón usarase a configuración" +" predeterminada." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Mostrar o diálogo de configuración cando se garden ficheiros de imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:150 #, kde-format msgid "" "
              " -"
            • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image files
            • " +"
            • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image files<" +"/li>" "
            • Unchecked: Default settings are used when saving image files
            • " "
            " msgstr "" "
              " -"
            • Marcado: un diálogo no que se pode cambiar a configuración ao gardar os ficheiros de imaxe
            • " -"
            • Desmarcado: emprégase a configuración predeterminada ao gardar os ficheiros de imaxe
            • " +"
            • Marcado: un diálogo no que se pode cambiar a configuración ao gardar os" +" ficheiros de imaxe
            • " +"
            • Desmarcado: emprégase a configuración predeterminada ao gardar os" +" ficheiros de imaxe
            • " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" -"

            A raw image file contains minimally processed data from the image sensor of a digital camera.

            " -"

            Opening a raw file requires extensive data interpretation and processing.

            " -msgstr "" -"

            Un ficheiro de imaxe RAW contén datos procesados minimamente do sensor de imaxes dunha cámara dixital.

            " -"

            Abrir un ficheiro RAW require unha extensa interpretación e procesamento dos datos.

            " +"

            A raw image file contains minimally processed data from the image" +" sensor of a digital camera.

            " +"

            Opening a raw file requires extensive data interpretation and processing.<" +"/p>" +msgstr "" +"

            Un ficheiro de imaxe RAW contén datos procesados minimamente do" +" sensor de imaxes dunha cámara dixital.

            " +"

            Abrir un ficheiro RAW require unha extensa interpretación e procesamento" +" dos datos.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Abrir os ficheiros RAW no editor de imaxes" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Rápido e doado, como imaxe de 8 bits" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "Empregar a opción predeterminada, en 16 bits" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" -msgstr "Abrir sempre a Ferramenta de importación de RAW para personalizar as opcións" +msgstr "" +"Abrir sempre a Ferramenta de importación de RAW para personalizar as opcións" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (predeterminado)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:158 #, kde-format msgid "About this Raw Import tool..." msgstr "Sobre esta ferramenta de importación en cru…" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "Comportamento con RAW" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "Configuración predeterminada de RAW" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Activar a edición non destrutiva e o control de versións" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" -msgstr "Activar a funcionalidade de editar sen destruír e ter versións das imaxes" +msgstr "" +"Activar a funcionalidade de editar sen destruír e ter versións das imaxes" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" -"Non-Destructive Editing and Versioning allows different versions of an image to be created, whilst always preserving the original image." -" " -" All steps of the editing history are recorded and can be accessed later." -msgstr "" -"Edición e versións non destrutivas permite que se creen versións diferentes dunha imaxe conservando sempre a imaxe orixinal." -"Grávanse todos os pasos do historial de edición e pódese acceder a eles máis tarde." +"Non-Destructive Editing and Versioning allows" +" different versions of an image to be created, whilst always preserving the" +" original image." +" " +" All steps of the editing history are recorded and can be accessed" +" later." +msgstr "" +"Edición e versións non destrutivas permite que" +" se creen versións diferentes dunha imaxe conservando sempre a imaxe" +" orixinal." +"Grávanse todos os pasos do historial de edición e pódese acceder a eles" +" máis tarde." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" -msgstr "Obter información sobre a edición non destrutiva e o control de versións de ficheiros" +msgstr "" +"Obter información sobre a edición non destrutiva e o control de versións de" +" ficheiros" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Formato de ficheiro do espazo de traballo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Gardar os ficheiros como" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for Saving" -"Select the file format in which edited images are saved automatically. Format-specific options, like compression settings, can be configured on the Format Options tab." +"Select the file format in which edited images are saved automatically." +" Format-specific options, like compression settings, can be configured on the" +" Format Options tab." "" "" -"JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy compression, which means that with each saving operation some image information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, resulting in smaller files. " -"PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, though, will be larger because PNG does not achieve very good compression rates." -"TIFF: A commonly used format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting files will be large, but without quality loss due to compression. " -"PGF: This is a technically superior file format offering good compression rates with either lossy or lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your friends may not directly be able to open these files, and you may not be able to directly publish them on the web. " -"JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or TIFF. " +"JPEG: JPEG is the most commonly used" +" file format, but it employs lossy compression, which means that with each" +" saving operation some image information will be irreversibly lost. JPEG" +" offers a good compression rate, resulting in smaller files. " +"PNG: A widely used format employing" +" lossless compression. The files, though, will be larger because PNG does not" +" achieve very good compression rates." +"TIFF: A commonly used format," +" usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting files" +" will be large, but without quality loss due to compression. " +"PGF: This is a technically superior" +" file format offering good compression rates with either lossy or lossless" +" compression. But it is not yet widely used and supported, so your friends" +" may not directly be able to open these files, and you may not be able to" +" directly publish them on the web. " +"JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to" +" PGF. Loading or saving is slower, the compression rate is better, and the" +" format more widely supported, though still not comparable to the tradition" +" formats JPEG, PNG or TIFF. " "" "" msgstr "" "Formato de ficheiro predeterminado para gardar" -"Escolla o formato de ficheiro no que desexa que se garden automaticamente as imaxes editadas. As opcións específicas de cada formato, como as de compresión, pódense configurar na lapela Opcións de formato." +"Escolla o formato de ficheiro no que desexa que se garden" +" automaticamente as imaxes editadas. As opcións específicas de cada formato," +" como as de compresión, pódense configurar na lapela Opcións de" +" formato." "" "" -"JPEG: JPEG é o formato de ficheiro máis frecuente, pero emprega compresión con perdas, o que significa que de cada vez que se garda pérdese algo de información da imaxe irreversibelmente. JPEG ofrece unha boa taxa de compresión, o que resulta en ficheiros máis pequenos. " -"PNG: Un formato moi empregado que emprega compresión con perdas. Porén, os ficheiros son máis grandes porque PNG non acada taxas de compresión moi boas." -"TIFF: Un formato frecuente, normalmente sen comprimir ou cunha modesta compresión sen perdas. Os ficheiros resultantes son grandes, pero non se perde calidade por causa da compresión. " -"PGF: Tecnicamente, este é un formato de ficheiros superior que ofrece taxas de compresión boas tanto con perdas como sen elas. Pero aínda non é popular nin moi aceptado, polo que as súas amizades poderían non ser quen de abrir estes ficheiros e pode que non os poida publicar directamente na web. " -"JPEG 2000: JPEG 2000 é semellante ao PGF. A carga e o gardado son máis lentos, a taxa de compresión é mellor e o formato máis aceptado, aínda que aínda non é comparábel aos formatos tradicionais JPEG, PNG ou TIFF." +"JPEG: JPEG é o formato de ficheiro" +" máis frecuente, pero emprega compresión con perdas, o que significa que de" +" cada vez que se garda pérdese algo de información da imaxe" +" irreversibelmente. JPEG ofrece unha boa taxa de compresión, o que resulta en" +" ficheiros máis pequenos. " +"PNG: Un formato moi empregado que" +" emprega compresión con perdas. Porén, os ficheiros son máis grandes porque" +" PNG non acada taxas de compresión moi boas." +"TIFF: Un formato frecuente," +" normalmente sen comprimir ou cunha modesta compresión sen perdas. Os" +" ficheiros resultantes son grandes, pero non se perde calidade por causa da" +" compresión. " +"PGF: Tecnicamente, este é un formato" +" de ficheiros superior que ofrece taxas de compresión boas tanto con perdas" +" como sen elas. Pero aínda non é popular nin moi aceptado, polo que as súas" +" amizades poderían non ser quen de abrir estes ficheiros e pode que non os" +" poida publicar directamente na web. " +"JPEG 2000: JPEG 2000 é semellante ao" +" PGF. A carga e o gardado son máis lentos, a taxa de compresión é mellor e o" +" formato máis aceptado, aínda que aínda non é comparábel aos formatos" +" tradicionais JPEG, PNG ou TIFF." "" "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Obteña información sobre os formatos de ficheiro dispoñíbeis" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "Ao pechar o editor" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Preguntar sempre antes de gardar os cambios." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Gardar os cambios automaticamente." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" -"First and foremost, the original image will never be overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is created: The current version." -" " -"You can also create multiple versions deriving from the same original image." -" " -"In addition to these files representing a current version, digiKam can take and keep additional, intermediate snapshots during the editing process. This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." -msgstr "" -"O primeiro e máis importante é que a imaxe orixinal non se substitúe nunca. No canto disto, cando se edita unha imaxe créase un ficheiro novo: A versión actual." -"Tamén se poden crear varias versións derivadas da mesma imaxe orixinal." -" " -"Alén destes ficheiros que representan unha versión actual, digiKam pode tomar e conservar instantáneas intermedias durante o proceso de edición. Isto pode resultar útil cando se desexa conservar os pasos intermedios para acceder a eles posteriormente, por exemplo, se algúns pasos de edición non se poden reproducir automaticamente." +"First and foremost, the original image will never be" +" overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is" +" created: The current version." +" " +"You can also create multiple versions deriving" +" from the same original image." +" " +"In addition to these files representing a current version, digiKam can" +" take and keep additional, intermediate snapshots" +" during the editing process. This can be useful if you want to preserve the" +" intermediate steps for later access, for example if some editing steps" +" cannot be automatically reproduced." +msgstr "" +"O primeiro e máis importante é que a imaxe orixinal non se" +" substitúe nunca. No canto disto, cando se edita unha imaxe créase" +" un ficheiro novo: A versión actual." +"Tamén se poden crear varias versións derivadas" +" da mesma imaxe orixinal." +" " +"Alén destes ficheiros que representan unha versión actual, digiKam pode" +" tomar e conservar instantáneas intermedias durante o" +" proceso de edición. Isto pode resultar útil cando se desexa conservar os" +" pasos intermedios para acceder a eles posteriormente, por exemplo, se algúns" +" pasos de edición non se poden reproducir automaticamente." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Manter unha instantánea dunha imaxe editada" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Obter unha explicación para estas opcións" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Despois de converter desde unha imaxe RAW" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Despois de cada sesión de edición" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Despois de cada paso que non sexa completamente reproducíbel" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" -"If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the right sidebar, you always have access to all hidden files." -" " -"With the options here, you can choose to show certain files permanently." -msgstr "" -"Se se editou unha imaxe, só aparecen as versións actuais na vista de miniaturas principal. Desde a barra lateral dereita sempre se pode acceder a todos os ficheiros agochados." +"If an image has been edited, only the current versions<" +"/interface> will be shown in the main thumbnail view. From the right sidebar, you always have access to all hidden files." +" " +"With the options here, you can choose to show certain files" +" permanently." +msgstr "" +"Se se editou unha imaxe, só aparecen as versións actuais<" +"/interface> na vista de miniaturas principal. Desde a barra" +" lateral dereita sempre se pode acceder a todos os ficheiros" +" agochados." " " -"Con estas opcións pódese escoller que se mostren permanentemente determinados ficheiros." +"Con estas opcións pódese escoller que se mostren permanentemente" +" determinados ficheiros." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "Na vista principal" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Mostrar sempre as imaxes orixinais" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Mostrar sempre as instantáneas intermedias" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Esta opción restabelecerá a configuración predeterminada.\n" "Perderanse todos os cambios.\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:309 #, kde-format msgid "" -"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
            " +"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by" +" digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
            " "Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" -"O menú de configuración avanzada permítelle xestionar espazos de nome de metadatos que digiKam usa para almacenar e obter etiquetas, cualificacións e comentarios.
            " +"O menú de configuración avanzada permítelle xestionar espazos de nome de" +" metadatos que digiKam usa para almacenar e obter etiquetas, cualificacións e" +" comentarios.
            " " Nota: a orde é importante ao ler metadatos." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319 #, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Opcións de lectura" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319 #, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Opcións de escritura" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:321 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "Unificar a lectura e a escritura." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:346 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:349 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:352 #, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Reverter os cambios" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:357 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Restabelecer valores predeterminados" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Novo espazo de nomes Xmp" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "Editar o espazo de nomes Xmp" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Engadir un espazo de nomes de metadatos" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258 #, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Subespazo de metadatos" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

            To create new namespaces, you need to specify parameters:

            " "

            " "

              " "
            • Namespace name with dots.
              " "Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
            • " "
            • Separator parameter, used by tag paths
              " "Ex.: \"City/Paris\" or \"City|Paris\"
            • " "
            • Specify if only keyword or the whole path must be written.
            • " "
            " "

            " msgstr "" -"

            Para crear novos espazos de nomes, debe indicar os seguintes parámetros:

            " +"

            Para crear novos espazos de nomes, debe indicar os seguintes parámetros:<" +"/p>" " " "

            " "

              " "
            • Nome do espazo de nomes con puntos.
              " "Por exemplo, «Xmp.digiKam.ListaDeEtiquetas».
            • " " " "
            • Parámetro de separación, usado polas rutas de etiquetas.
              " "Por exemplo, «Cidade/parís» ou «Cidade|París».
            • " " " "
            • Indicar se escribir só a palabra clave ou a ruta completa.
            • " "
            " "

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

            To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

            " "

            " "

              " "
            • Namespace name with dots.
              " "Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
            • " "
            • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
              " "Ex.: Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
            • " "
            • Select the correct namespace option from list.
            • " "
            " "

            " msgstr "" -"

            Para crear novos espazos de nomes de cualificacións, debe indicar os seguintes parámetros:

            " +"

            Para crear novos espazos de nomes de cualificacións, debe indicar os" +" seguintes parámetros:

            " " " "

            " "

              " "
            • Nome do espazo de nomes con puntos.
              " "Por exemplo, «Xmp.xmp.Cualificacion».
            • " " " -"
            • Asociacións de cualificacións, se o espazo de nomes necesita valores distintos de 0-5.
              " +"
            • Asociacións de cualificacións, se o espazo de nomes necesita valores" +" distintos de 0-5.
              " "Por exemplo, Microsoft usa 0 1 25 50 75 99.
            • " " " "
            • Seleccione a opción de espazo de nomes correcta da lista.
            • " "
            " "

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300 #, kde-format msgid "" "

            To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

            " "

            " "

              " "
            • Namespace name with dots.
              " "Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
            • " "
            • Select the correct namespace option from list.
            • " "
            " "

            " msgstr "" -"

            Para crear novos espazos de nomes de comentarios, debe indicar os seguintes parámetros:

            " +"

            Para crear novos espazos de nomes de comentarios, debe indicar os" +" seguintes parámetros:

            " " " "

            " "

              " "
            • Nome do espazo de nomes con puntos.
              " "Por exemplo, «Xmp.xmp.Cualificacion».
            • " "
            • Seleccione a opción de espazo de nomes correcta da lista.
            • " "
            " "

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Opcións especiais:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Nome alternativo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334 #, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Opcións especiais alternativas" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Definir a ruta das etiquetas:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384 #, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Asociación de cualificacións:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" -msgstr "Este é un espazo de nomes predeterminado. Os espazos de nomes predeterminados só poden desactivarse." +msgstr "" +"Este é un espazo de nomes predeterminado. Os espazos de nomes predeterminados" +" só poden desactivarse." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "O nome para o espazo de nomes é obrigatorio." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "O espazo de nomes de EXIF debe comezar con «Exif»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "O nome do espazo de nomes alternativo de EXIF debe comezar con «Exif»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "O espazo de nomes de IPTC debe comezar con «Iptc»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "O espazo de nomes alternativo de IPTC debe comezar con «Iptc»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "O espazo de nomes de XMP debe comezar con «Xmp»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "O nome do espazo de nomes alternativo de XMP debe comezar con «Xmp»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "O separador de rutas de etiquetas é obrigatorio." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" -msgstr "Agora só se permite usar un carácter como separador de rutas de etiquetas." +msgstr "" +"Agora só se permite usar un carácter como separador de rutas de etiquetas." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" -"In addition to the pixel content, image files usually contain a variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to manage files, such as rating or comment, can be written to the files' metadata." -" " -"Storing in metadata allows one to preserve this information when moving or sending the files to different systems." -msgstr "" -"Ademais do contido dos píxeles, os ficheiros de imaxe normalmente conteñen unha variedade de metadatos. Moitos dos parámetros que se poden empregar en digiKam para xestionar os ficheiros, como a puntuación ou os comentarios, poden ser escritos nos metadatos dos ficheiros." +"In addition to the pixel content, image files usually contain a variety" +" of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to manage files," +" such as rating or comment, can be written to the files' metadata." +" " +"Storing in metadata allows one to preserve this information when moving" +" or sending the files to different systems." +msgstr "" +"Ademais do contido dos píxeles, os ficheiros de imaxe normalmente" +" conteñen unha variedade de metadatos. Moitos dos parámetros que se poden" +" empregar en digiKam para xestionar os ficheiros, como a puntuación ou os" +" comentarios, poden ser escritos nos metadatos dos ficheiros." " " -"Almacenar nos metadatos permite conservar esta información cando se moven ou envían os ficheiros a sistemas distintos." +"Almacenar nos metadatos permite conservar esta información cando se" +" moven ou envían os ficheiros a sistemas distintos." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Escribir esta información nos metadatos" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Etiquetas das imaxes" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags." -msgstr "Escolla esta opción para gardar as etiquetas do elemento nas etiquetas XMP e IPTC." +msgstr "" +"Escolla esta opción para gardar as etiquetas do elemento nas etiquetas XMP e" +" IPTC." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Lendas e título" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." -msgstr "Escolla esta opción para gardar a lenda e o título dos elementos na sección Comment de JFIF, na etiqueta EXIF, na etiqueta XMP e na IPTC." +msgid "" +"Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment" +" section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." +msgstr "" +"Escolla esta opción para gardar a lenda e o título dos elementos na sección" +" Comment de JFIF, na etiqueta EXIF, na etiqueta XMP e na IPTC." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP tags." -msgstr "Escolla esta opción para gardar a cualificación do elemento nas etiquetas EXIF, e XMP." +msgid "" +"Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP tags." +msgstr "" +"Escolla esta opción para gardar a cualificación do elemento nas etiquetas" +" EXIF, e XMP." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Etiqueta de escolla" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags." -msgstr "Active esta opción para almacenar a etiqueta de escolla do elemento nas etiquetas XMP." +msgstr "" +"Active esta opción para almacenar a etiqueta de escolla do elemento nas" +" etiquetas XMP." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de cores" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags." -msgstr "Active esta opción para almacenar a marca de cores do elemento nas etiquetas XMP." +msgstr "" +"Active esta opción para almacenar a marca de cores do elemento nas etiquetas" +" XMP." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Marcas de tempo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and IPTC tags." -msgstr "Escolla esta opción para gardar a data e hora do elemento nas etiquetas EXIF, XMP e IPTC." +msgid "" +"Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and" +" IPTC tags." +msgstr "" +"Escolla esta opción para gardar a data e hora do elemento nas etiquetas EXIF," +" XMP e IPTC." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Modelos de metadatos (copyright, etc.)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC tags. You can set template values to Template setup page." -msgstr "Escolla esta opción para gardar o modelo de metadatos nas etiquetas XMP e IPTC. Pode estabelecer os valores do modelo na páxina de configuración dos modelos." +msgid "" +"Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC" +" tags. You can set template values to Template setup page." +msgstr "" +"Escolla esta opción para gardar o modelo de metadatos nas etiquetas XMP e" +" IPTC. Pode estabelecer os valores do modelo na páxina de configuración dos" +" modelos." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Etiquetas faciais (incluídos os rectángulos das caras)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." -msgstr "Active esta opción para almacenar as etiquetas de caras con rectángulos coas caras nas etiquetas XMP." +msgid "" +"Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." +msgstr "" +"Active esta opción para almacenar as etiquetas de caras con rectángulos coas" +" caras nas etiquetas XMP." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Lectura e escritura dos metadatos" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Usar sincronización atrasada." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization.Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at digikam exit" -msgstr "En vez de sincronizar os metadatos, planifique a sincronización. A sincronización pode efectuarse máis tarde mediante a opción de aplicar as sincronizacións pendentes, ou ao saír de digiKam." +msgid "" +"Instead of synchronizing metadata, just schedule it for" +" synchronization.Synchronization can be done later by triggering the apply" +" pending, or at digikam exit" +msgstr "" +"En vez de sincronizar os metadatos, planifique a sincronización. A" +" sincronización pode efectuarse máis tarde mediante a opción de aplicar as" +" sincronizacións pendentes, ou ao saír de digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "De ser posíbel, escribir os metadatos en ficheiros RAW (experimental)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still experimental, and is disabled by default." -msgstr "Active esta opción para escribir metadatos en ficheiros RAW TIFF/EP. Esta funcionalidade require a biblioteca compartida Exiv2 na versión >= 0.18.0. Aínda é experimental e está desactivada de maneira predeterminada." +msgid "" +"Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature" +" requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still" +" experimental, and is disabled by default." +msgstr "" +"Active esta opción para escribir metadatos en ficheiros RAW TIFF/EP. Esta" +" funcionalidade require a biblioteca compartida Exiv2 na versión >= 0.18.0." +" Aínda é experimental e está desactivada de maneira predeterminada." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file modification timestamp when files are modified" -msgstr "&Actualizar a marca temporal de modificación dos ficheiros cando se modifiquen os ficheiros" +msgstr "" +"&Actualizar a marca temporal de modificación dos ficheiros cando se" +" modifiquen os ficheiros" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as when you update metadata or image data. Note: disabling this option can introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps properties to detect file modifications automatically." -msgstr "Desactive esta opción para non actualizar as marcas de hora dos ficheiros cando os modifique, é dicir, cando cambie as imaxes ou os seus metadatos. Nota: ao desactivar esta opcións pode provocar disfuncións nas aplicacións que usan as marcas de hora dos ficheiros para detectar modificacións automaticamente." +msgid "" +"Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as" +" when you update metadata or image data. Note: disabling this option can" +" introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps" +" properties to detect file modifications automatically." +msgstr "" +"Desactive esta opción para non actualizar as marcas de hora dos ficheiros" +" cando os modifique, é dicir, cando cambie as imaxes ou os seus metadatos." +" Nota: ao desactivar esta opcións pode provocar disfuncións nas aplicacións" +" que usan as marcas de hora dos ficheiros para detectar modificacións" +" automaticamente." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "&Examinar de novo os ficheiros cando se modifique algún" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed when digiKam starts." -msgstr "Active esta opción para obrigar a digiKam a analizar de novo os ficheiros que se modificasen fóra de digiKam. Se cambia o tamaño ou a marca de hora da última modificación dun ficheiro, digiKam volverá analizar o ficheiro ao iniciarse." +msgid "" +"Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been" +" modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the" +" last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed" +" when digiKam starts." +msgstr "" +"Active esta opción para obrigar a digiKam a analizar de novo os ficheiros que" +" se modificasen fóra de digiKam. Se cambia o tamaño ou a marca de hora da" +" última modificación dun ficheiro, digiKam volverá analizar o ficheiro ao" +" iniciarse." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files" msgstr "Limpar os metadatos da base de datos ao examinar de novo os ficheiros" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your metadata has been written to the database only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates." -msgstr "Activar esta opción fará que digiKam elimine os metadatos de ficheiro da base de datos antes de examinar de novo o ficheiro. AVISO: se os seus metadatos só se escribiron na base de datos e non no ficheiro ou no acompañante, podería perder os metadatos inseridos como etiquetas, palabras clave ou coordenadas xeográficas." +msgid "" +"Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata" +" contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your" +" metadata has been written to the database only and not to the file or" +" sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords," +" or geographic coordinates." +msgstr "" +"Activar esta opción fará que digiKam elimine os metadatos de ficheiro da base" +" de datos antes de examinar de novo o ficheiro. AVISO: se os seus metadatos" +" só se escribiron na base de datos e non no ficheiro ou no acompañante," +" podería perder os metadatos inseridos como etiquetas, palabras clave ou" +" coordenadas xeográficas." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "Ao rotar un ficheiro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Rotar só colocando unha bandeira" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Rotar cambiando o contido, de ser posíbel" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Mesmo permitir o xiro con perdas, de ser preciso" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Escribir a bandeira nos metadatos, de ser posíbel" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" -msgstr "Rotar os ficheiros só cambiando a bandeira e sen tocar os datos dos píxeles" +msgstr "" +"Rotar os ficheiros só cambiando a bandeira e sen tocar os datos dos píxeles" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways:" -" You can change the contents, rearranging the individual pixels of the image data." -" Or you can set a flag that the file is to be rotated before it is shown." -" " -"Select this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, but requires support if the file is accessed with another software. Ensure to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files outside digiKam." +" You can change the contents, rearranging the individual pixels of the image" +" data." +" Or you can set a flag that the file is to be rotated before it is shown.<" +"/para>" +" " +"Select this option if you always want to set only a flag. This is less" +" obtrusive, but requires support if the file is accessed with another" +" software. Ensure to allow setting the flag in the metadata if you want to" +" share your files outside digiKam." msgstr "" "Os ficheiros pódense rotar de dous xeitos:" -"Pódese cambiar o contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da imaxe." -"Tamén se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro antes de mostralo." -" " -"Escolla esta opción se quere que sempre se coloque só unha bandeira. Isto é menos intrusivo, pero require compatibilidade para que se poida acceder ao ficheiro empregando outro software. Asegúrese de que se coloca a bandeira nos metadatos se quere compartir os ficheiros desde fóra de digiKam." +"Pódese cambiar o contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da" +" imaxe." +"Tamén se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro" +" antes de mostralo." +" " +"Escolla esta opción se quere que sempre se coloque só unha bandeira." +" Isto é menos intrusivo, pero require compatibilidade para que se poida" +" acceder ao ficheiro empregando outro software. Asegúrese de que se coloca a" +" bandeira nos metadatos se quere compartir os ficheiros desde fóra de" +" digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "De ser posíbel, rotar os ficheiros cambiando os datos dos píxeles" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways:" -" You can change the contents, rearranging the individual pixels of the image data." -" Or you can set a flag that the file is to be rotated before it is shown." -" " -"Select this option if you want the file to be rotated by changing the content. This is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW and other read-only formats, which will be rotated by flag only." +" You can change the contents, rearranging the individual pixels of the image" +" data." +" Or you can set a flag that the file is to be rotated before it is shown.<" +"/para>" +" " +"Select this option if you want the file to be rotated by changing the" +" content. This is a lossless operation for JPEG files. For other formats it" +" is a lossy operation, which you need to enable explicitly. It is not support" +" for RAW and other read-only formats, which will be rotated by flag only.<" +"/para>" msgstr "" "Os ficheiros pódense rotar de dous xeitos:" -"Pódese cambiar o contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da imaxe." -"Tamén se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro antes de mostralo." -" " -"Escolla esta opción se quere rotar o ficheiro cambiando o seu contido. Esta é unha operación sen perdas nos ficheiros JPEG. Para outros formatos é unha operación con perdas que hai que activar explicitamente. Non se permite co formato RAW e outros, que só se rotan con bandeiras." +"Pódese cambiar o contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da" +" imaxe." +"Tamén se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro" +" antes de mostralo." +" " +"Escolla esta opción se quere rotar o ficheiro cambiando o seu contido." +" Esta é unha operación sen perdas nos ficheiros JPEG. Para outros formatos é" +" unha operación con perdas que hai que activar explicitamente. Non se permite" +" co formato RAW e outros, que só se rotan con bandeiras." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur quality loss" -msgstr "Rotar os ficheiros cambiando os datos dos píxeles mesmo se a operación causa perda de calidade" +msgid "" +"Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur" +" quality loss" +msgstr "" +"Rotar os ficheiros cambiando os datos dos píxeles mesmo se a operación causa" +" perda de calidade" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If not enabled, these files will be rotated by flag." -msgstr "Nalgúns formatos de ficheiro que aplican compresión con perdas pérdense datos cada vez que se rota o contido. Marque esta opción para permitir o roto con perdas. Se non se activa, estes fichieros rótanse exclusivamente con bandeiras." +msgid "" +"For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each" +" time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If" +" not enabled, these files will be rotated by flag." +msgstr "" +"Nalgúns formatos de ficheiro que aplican compresión con perdas pérdense datos" +" cada vez que se rota o contido. Marque esta opción para permitir o roto con" +" perdas. Se non se activa, estes fichieros rótanse exclusivamente con" +" bandeiras." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's metadata" -msgstr "Ao rotar un ficheiro colocando unha bandeira, cambiar tamén esta bandeira nos metadatos da bandeira." +msgid "" +"When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's" +" metadata" +msgstr "" +"Ao rotar un ficheiro colocando unha bandeira, cambiar tamén esta bandeira nos" +" metadatos da bandeira." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " -msgstr "Os metadatos dos ficheiros conteñen normalmente unha bandeira que describe que determinado ficheiro haino que mostrar rotado. Active esta opción para permitir a edición deste campo." +msgid "" +"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be shown" +" rotated. Enable this option to allow editing this field. " +msgstr "" +"Os metadatos dos ficheiros conteñen normalmente unha bandeira que describe" +" que determinado ficheiro haino que mostrar rotado. Active esta opción para" +" permitir a edición deste campo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:443 #, kde-format -msgid "Note: These settings affect the album view and not the image editor. The image editor always changes the image data during the rotation." -msgstr "Nota: Estas opción afectan á vista de álbum e non ao editor de imaxes. O editor de imaxes sempre cambia os datos da imaxe durante a rotación." +msgid "" +"Note: These settings affect the album view and not the image editor. The" +" image editor always changes the image data during the rotation." +msgstr "" +"Nota: Estas opción afectan á vista de álbum e non ao editor de imaxes. O" +" editor de imaxes sempre cambia os datos da imaxe durante a rotación." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Escoller os datos dos metadatos que se mostran" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Vistas" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:487 #, kde-format msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Busca no escritorio mediante Baloo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:491 #, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Almacenar os metadatos de digiKam en Baloo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:492 #, kde-format -msgid "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the Baloo storage" -msgstr "Active esta opción para pasar as cualificacións, comentarios e etiquetas de digiKam ao almacenamento de Baloo." +msgid "" +"Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the" +" Baloo storage" +msgstr "" +"Active esta opción para pasar as cualificacións, comentarios e etiquetas de" +" digiKam ao almacenamento de Baloo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:496 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Ler os metadatos de Baloo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:497 #, kde-format -msgid "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image metadata will not be edited automatically." -msgstr "Active esta opción se quere aplicar os cambios de cualificación, comentarios e etiquetas que se fagan en Baloo ao almacenamento de metadatos de digiKam. Lembre que os metadatos das imaxes non se editarán automaticamente." +msgid "" +"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and tags" +" made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image metadata" +" will not be edited automatically." +msgstr "" +"Active esta opción se quere aplicar os cambios de cualificación, comentarios" +" e etiquetas que se fagan en Baloo ao almacenamento de metadatos de digiKam." +" Lembre que os metadatos das imaxes non se editarán automaticamente." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:520 #, kde-format msgid "" -"

            Baloo provides the basis to handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like Dolphin.

            " -" " -"

            Please set here if you want to synchronize the metadata stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

            " +"

            Baloo provides the basis to" +" handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It" +" allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like" +" Dolphin.

            " +" " +"

            Please set here if you want to synchronize the metadata stored by digiKam" +" desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

            " " " msgstr "" -"

            Baloo fornece a base para xestionar todo tipo de metadatos no escritorio de KDE de maneira xenérica. Permite etiquetar, cualificar e comentar os ficheiros nas aplicacións de KDE como Dolphin.

            " -"

            Configure aquí de quere sincronizar os metadatos almacenados por digiKam en todo o escritorio coa busca de escritorio de Baloo.

            " +"

            Baloo fornece a base para" +" xestionar todo tipo de metadatos no escritorio de KDE de maneira xenérica." +" Permite etiquetar, cualificar e comentar os ficheiros nas aplicacións de KDE" +" como Dolphin.

            " +"

            Configure aquí de quere sincronizar os metadatos almacenados por digiKam" +" en todo o escritorio coa busca de escritorio de Baloo.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "Ler e escribir en acompañantes" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Ler de ficheiros acompañantes" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading metadata." -msgstr "Active esta opción para ler os metadatos dos ficheiros acompañantes de XMP ao ler os metadatos." +msgid "" +"Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading" +" metadata." +msgstr "" +"Active esta opción para ler os metadatos dos ficheiros acompañantes de XMP ao" +" ler os metadatos." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Escribir en ficheiros acompañantes" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." -msgstr "Active esta opción para gardar, como se especifiquen, os metadatos nos ficheiros acompañantes de XMP." +msgid "" +"Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." +msgstr "" +"Active esta opción para gardar, como se especifiquen, os metadatos nos" +" ficheiros acompañantes de XMP." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only" -msgstr "Escribir en acompañantes de XMP só cando os elementos sexan de só lectura" +msgstr "" +"Escribir en acompañantes de XMP só cando os elementos sexan de só lectura" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Escribir só en acompañantes de XMP" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:574 #, kde-format msgid "Write to item and XMP Sidecar" msgstr "Escribir no elemento e no acompañante de XMP" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "Indicar o modo exacto no que se escriben os acompañantes de XMP" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use a compatible file name for writing to sidecar files" -msgstr "Usar un nome de ficheiro compatíbel para escribir nos ficheiros acompañantes" +msgstr "" +"Usar un nome de ficheiro compatíbel para escribir nos ficheiros acompañantes" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Turn on this option to create the XMP sidecar files with a compatible file name (BASENAME.xmp) used by many commercial programs. For Darktable do not enable this option." -msgstr "Active esta opción para crear os ficheiros acompañantes de XMP cun nome de ficheiro compatíbel (nome-base.xmp) que usan moitos programas comercias. Para Darktable non active esta opción." +msgid "" +"Turn on this option to create the XMP sidecar files with a compatible file" +" name (BASENAME.xmp) used by many commercial programs. For Darktable do not" +" enable this option." +msgstr "" +"Active esta opción para crear os ficheiros acompañantes de XMP cun nome de" +" ficheiro compatíbel (nome-base.xmp) que usan moitos programas comercias." +" Para Darktable non active esta opción." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:606 #, kde-format msgid "" "

            Add file types to be recognised as sidecars.

            " -"

            digiKam (optionally) writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image.dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same operation will be done on these sidecar files.

            " +"

            digiKam (optionally) writes metadata to *.xmp sidecar files. Other" +" programs might use different types, which can be specified below. digiKam" +" will neither display these nor read from or write to them. But whenever a" +" matching album item (e.g. \"image.dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed," +" moved, copied or deleted, the same operation will be done on these sidecar" +" files.

            " "

            Multiple extensions must be separated by a semicolon or a space.

            " msgstr "" "

            Engadir tipos de ficheiro para recoñecer como acompañantes.

            " " " -"

            digiKam escribe (opcionalmente) metadatos en ficheiros acompañantes *.xmp. Outros programas poderían usar tipos distintos, que poden indicarse embaixo. digiKam non os mostrará, nin os lerá nin escribirá neles. Pero cada vez que se cambia de nome, move, copia ou elimina un elemento (p. ex. «imaxe.dng» para «imaxe.dng.pp3») a mesma operación realizarase neses ficheiros acompañantes.

            " +"

            digiKam escribe (opcionalmente) metadatos en ficheiros acompañantes *.xmp." +" Outros programas poderían usar tipos distintos, que poden indicarse embaixo." +" digiKam non os mostrará, nin os lerá nin escribirá neles. Pero cada vez que" +" se cambia de nome, move, copia ou elimina un elemento (p. ex. «imaxe.dng»" +" para «imaxe.dng.pp3») a mesma operación realizarase neses ficheiros" +" acompañantes.

            " " " "

            Distintas extensións deben separarse cun punto e coma (;) ou un espazo.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:622 #, kde-format -msgid "

            Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is always included.

            " -msgstr "

            Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros acompañantes para procesar xunto cos elementos normais. Estes ficheiros non serán visíbeis, pero consideraranse unha extensión do ficheiro principal. Escriba «xyz abc» para permitir ficheiros coas extensións *.xyz e *.abc. O tipo de acompañante *.xmp, que se usa internamente, sempre se inclúe.

            " +msgid "" +"

            Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed" +" alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an" +" extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the" +" *.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is" +" always included.

            " +msgstr "" +"

            Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros acompañantes para" +" procesar xunto cos elementos normais. Estes ficheiros non serán visíbeis," +" pero consideraranse unha extensión do ficheiro principal. Escriba «xyz abc»" +" para permitir ficheiros coas extensións *.xyz e *.abc. O tipo de acompañante" +" *.xmp, que se usa internamente, sempre se inclúe.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:630 #, kde-format msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "Escriba extensións de ficheiro acompañante adicionais." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:633 #, kde-format msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "Extensións de ficheiro &acompañante adicionais" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "Acompañantes" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this." -msgstr "Ao desactivar o xiro automático baseado en EXIF, as imaxes veranse probabelmente nunha orientación incorrecta, así que só debería cambiar esta opción se sabe o que fai." +msgid "" +"Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a" +" wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this." +msgstr "" +"Ao desactivar o xiro automático baseado en EXIF, as imaxes veranse" +" probabelmente nunha orientación incorrecta, así que só debería cambiar esta" +" opción se sabe o que fai." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:865 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "Switching on this option and your metadata has been written to the database only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates." -msgstr "Se activa esta opción e os seus metadatos só se escribiron na base de datos e non no ficheiro ou no acompañante, podería perder os metadatos inseridos como etiquetas, palabras clave ou coordenadas xeográficas." +msgid "" +"Switching on this option and your metadata has been written to the database" +" only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted" +" metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates." +msgstr "" +"Se activa esta opción e os seus metadatos só se escribiron na base de datos e" +" non no ficheiro ou no acompañante, podería perder os metadatos inseridos" +" como etiquetas, palabras clave ou coordenadas xeográficas." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:881 #, kde-format msgid "" "

            Do you really want to enable metadata writing to RAW files?

            " -"

            DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. If you decide to do so, make a backup of your RAW files.

            " +"

            DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW" +" formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files." +" If you decide to do so, make a backup of your RAW files.

            " "

            We strongly recommend not to enable this option.

            " msgstr "" -"

            Seguro que quere activar a escritura de metadatos en ficheiros RAW?

            " +"

            Seguro que quere activar a escritura de metadatos en ficheiros RAW?

            " " " -"

            DigiKam delega esta tarefa á biblioteca Exiv2. Hai certos formatos RAW cos que se sabe que se producen problemas que poden levar á destrución dos ficheiros RAW. Se decide facelo, faga unha copia de seguranza dos seus ficheiros RAW.

            " +"

            DigiKam delega esta tarefa á biblioteca Exiv2. Hai certos formatos RAW cos" +" que se sabe que se producen problemas que poden levar á destrución dos" +" ficheiros RAW. Se decide facelo, faga unha copia de seguranza dos seus" +" ficheiros RAW.

            " "

            Recomendamos encarecidamente que non active esta opción.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:888 #, kde-format msgid "Yes I understand" msgstr "Enténdoo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:898 #, kde-format msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?" msgstr "Preferiría desactivar a escritura de metadatos nos ficheiros RAW?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:150 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Database Settings
            " "Customize database settings
            " msgstr "" "Configuración da base de datos
            " "Personalice as opcións da base de datos
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:156 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Collections Settings
            " "Set root albums locations
            " msgstr "" "Configuración das coleccións
            " "Axusta a localización da raíz dos álbums
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Application Views Settings
            " "Customize the look of the views
            " msgstr "" "Configuración das vistas da aplicación
            " "Personaliza a aparencia das vistas
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:168 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Axuda" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Items Tool-Tip Settings
            " "Customize information in item tool-tips
            " msgstr "" "Configuración das axudas dos elementos
            " "Personalice o contido das axudas dos elementos
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:180 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Metadata templates
            " "Manage your collection of metadata templates
            " msgstr "" "Modelos de metadatos
            " "Xestione a súa colección de modelos de metadatos
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Image Editor Settings
            " "Customize the image editor settings
            " msgstr "" "Configuración do editor de imaxes
            " "Personalice a configuración do editor de imaxes
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
            " "Customize the color management settings
            " msgstr "" "Configuración da xestión da cor
            " "Personaliza as opcións da xestión da cor
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Light Table Settings
            " "Customize tool used to compare images
            " msgstr "" "Configuración da mesa de luces
            " "Personalice a ferramenta empregada para comparar as imaxes
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:211 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter Settings" msgstr "Configuración do clasificador por calidade da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Camera Settings
            " "Manage your camera devices
            " msgstr "" "Configuración da cámara
            " "Xestione os seus dispositivos de cámara
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Plug-in Settings
            " "Set which plugins will be accessible from application
            " msgstr "" "Configuración dos complementos
            " "Defina a que complementos se pode acceder desde a aplicación
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
            " "Customize behavior of the other parts of digiKam
            " msgstr "" "Configuracións diversas
            " "Personalice as outras partes de digiKam.
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "Configuración da base de datos" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, kde-format msgid "" -"

            Set the names of directories that you want to ignore from your photo collections. The names are case sensitive and should be separated by a semicolon.

            " -"

            This is for example useful when you store your photos on a Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir is ignored by default.

            " -"

            To re-include directories that are ignored by default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

            " -msgstr "" -"

            Estabelecer os nomes dos directorios que quere ignorar das súas coleccións de fotos. Os nomes distinguen maiúsculas de minúsculas e deberían separarse por punto e coma (;).

            " +"

            Set the names of directories that you want to ignore from your photo" +" collections. The names are case sensitive and should be separated by a" +" semicolon.

            " +"

            This is for example useful when you store your photos on a Synology NAS" +" (Network Attached Storage). In every directory the system creates a" +" subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam inserting the" +" original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir is ignored by" +" default.

            " +"

            To re-include directories that are ignored by default prefix it with a" +" minus, e.g. -@eaDir.

            " +msgstr "" +"

            Estabelecer os nomes dos directorios que quere ignorar das súas coleccións" +" de fotos. Os nomes distinguen maiúsculas de minúsculas e deberían separarse" +" por punto e coma (;).

            " +" " +"

            Isto é útil, por exemplo, cando almacena as súas fotos nun NAS" +" (almacenamento anexado á rede) de Synology. En todos os directorios o" +" sistema crea un subdirectorio @eaDir para almacenar as miniaturas. Para" +" evitar que digiKam insira a foto orixinal e a súa miniatura correspondente" +" dúas veces, @eaDir ignórase de maneira predeterminada.

            " " " -"

            Isto é útil, por exemplo, cando almacena as súas fotos nun NAS (almacenamento anexado á rede) de Synology. En todos os directorios o sistema crea un subdirectorio @eaDir para almacenar as miniaturas. Para evitar que digiKam insira a foto orixinal e a súa miniatura correspondente dúas veces, @eaDir ignórase de maneira predeterminada.

            " -" " -"

            Para incluír de novo directorios que se ignoran de maneira predeterminada, prefíxeo cun guión, p. ex. -@eaDir.

            " +"

            Para incluír de novo directorios que se ignoran de maneira predeterminada," +" prefíxeo cun guión, p. ex. -@eaDir.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, kde-format -msgid "Additional directories to ignore (Currently ignored directories):" -msgstr "Directorios adicionais para ignorar (directorios ignorados actualmente):" +msgid "" +"Additional directories to ignore (Currently ignored" +" directories):" +msgstr "" +"Directorios adicionais para ignorar (directorios ignorados" +" actualmente):" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format -msgid "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." +msgid "" +"Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "Escriba directorios que quere evitar engadir ás súas coleccións." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "Directorios ignorados" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

            The process of updating the file hashes takes a few minutes.

            " " " -"

            Please ensure that any important collections on removable media are connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam version prior to 2.0.

            " +"

            Please ensure that any important collections on removable media are" +" connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam" +" version prior to 2.0.

            " " " "

            Do you want to begin the update?

            " msgstr "" -"

            O proceso de actualización dos resumos dos ficheiros pode levar un anaco.

            " -"

            Asegúrese de que as coleccións que considere importantes e que estean en recursos que se poidan retirar estean conectadas.Tras a anovación, non se pode empregar a base de datos con versións de digiKam anteriores á 2.0

            " +"

            O proceso de actualización dos resumos dos ficheiros pode levar un anaco.<" +"/p>" +"

            Asegúrese de que as coleccións que considere importantes e que estean en" +" recursos que se poidan retirar estean conectadas.Tras a anovación, non se" +" pode empregar a base de datos con versións de digiKam anteriores á 2.0<" +"/p>" " " "

            Quere iniciar a actualización?

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Actualizar os resumos dos ficheiros" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" -"File hashes are used to identify identical files and to display thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry out this upgrade, but not required.
            " -" After the upgrade you cannot use your database with a digiKam version prior to 2.0.
            " -msgstr "" -"Os resumos dos ficheiros empréganse para identificar ficheiros idénticos e para mostrar as miniaturas. Estase a empregar un algoritmo novo e mellorado para crear os resumos. Porén, o algoritmo antigo aínda funciona bastante ben, polo que esta anovación é recomendada, non esixida.
            " -" Unha vez anovada, non se pode empregar a base de datos cunha versión de digiKam anterior á 2.0.
            " +"File hashes are used to identify identical files and to display" +" thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The" +" old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry" +" out this upgrade, but not required.
            " +" After the upgrade you cannot use your database with a digiKam version prior" +" to 2.0.
            " +msgstr "" +"Os resumos dos ficheiros empréganse para identificar ficheiros idénticos" +" e para mostrar as miniaturas. Estase a empregar un algoritmo novo e" +" mellorado para crear os resumos. Porén, o algoritmo antigo aínda funciona" +" bastante ben, polo que esta anovación é recomendada, non esixida.
            " +" Unha vez anovada, non se pode empregar a base de datos cunha versión de" +" digiKam anterior á 2.0.
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" -msgstr "Obteña información sobre a Actualización dos resumos dos ficheiros" +msgstr "" +"Obteña información sobre a Actualización dos resumos dos" +" ficheiros" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316 #, kde-format msgid "" "

            Directories starting with a dot are ignored by default.
            " " %1

            " msgstr "" -"

            Os directorios que comezan por un punto ignóranse de maneira predeterminada.
            " +"

            Os directorios que comezan por un punto ignóranse de maneira" +" predeterminada.
            " " %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:188 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Activar a xestión da cor" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:189 #, kde-format msgid "" "
              " "
            • Checked: Color Management is enabled
            • " "
            • Unchecked: Color Management is disabled
            • " "
            " msgstr "" "
              " "
            • Marcado: A xestión da cor está activada
            • " "
            • Non marcado: A xestión da cor está desactivada
            • " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:196 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Visitar o sitio web do proxecto CMS" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:206 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Espazo de cores de traballo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:212 #, kde-format -msgid "

            This is the color space all the images will be converted to when opened (if you choose to convert) and the profile that will be embedded when saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB IEC61966-2.1

            " -msgstr "

            Este é o espazo de cores ao que se converten todas as imaxes cando se abren (se escolle convertelas) e o permil que se incorpora ao gardalas. Unhas escollas boas e seguras son Adobe RGB (1998) e sRGB IEC61966-2.1

            " +msgid "" +"

            This is the color space all the images will be converted to when opened" +" (if you choose to convert) and the profile that will be embedded when" +" saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB" +" IEC61966-2.1

            " +msgstr "" +"

            Este é o espazo de cores ao que se converten todas as imaxes cando se" +" abren (se escolle convertelas) e o permil que se incorpora ao gardalas." +" Unhas escollas boas e seguras son Adobe RGB (1998) e sRGB" +" IEC61966-2.1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:218 #, kde-format -msgid "

            You can use this button to get more detailed information about the selected workspace profile.

            " -msgstr "

            Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil escollido do espazo de traballo.

            " +msgid "" +"

            You can use this button to get more detailed information about the" +" selected workspace profile.

            " +msgstr "" +"

            Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil" +" escollido do espazo de traballo.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:232 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "Canto o perfil dunha imaxe non coincida co espazo de cores de traballo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:240 core/utilities/setup/setupicc.cpp:271 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Preguntar cando se abra a imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:241 #, kde-format -msgid "

            If an image has an embedded color profile not matching the working space profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different one.

            " -msgstr "

            Se unha imaxe tiver un perfil de cores incorporado que non coincida co perfil do espazo de traballo, digiKam preguntará se quere converter ao espazo de traballo, manter o perfil incorporado ou descartar o perfil incorporado e asignar un distinto.

            " +msgid "" +"

            If an image has an embedded color profile not matching the working space" +" profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep" +" the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different" +" one.

            " +msgstr "" +"

            Se unha imaxe tiver un perfil de cores incorporado que non coincida co" +" perfil do espazo de traballo, digiKam preguntará se quere converter ao" +" espazo de traballo, manter o perfil incorporado ou descartar o perfil" +" incorporado e asignar un distinto.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:247 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Converter a imaxe ao espazo de cores de traballo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:248 #, kde-format -msgid "

            If an image has an embedded color profile not matching the working space profile, digiKam will convert the image's color information to the working color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the image.

            " -msgstr "

            Se unha imaxe ten un perfil de cores incorporado que non coincida co perfil do espazo de traballo, digiKam converte a información sobre as cores da imaxe ao espazo de cores de traballo. Isto cambia os datos dos píxeles, pero non a aparencia da imaxe.

            " +msgid "" +"

            If an image has an embedded color profile not matching the working space" +" profile, digiKam will convert the image's color information to the working" +" color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the" +" image.

            " +msgstr "" +"

            Se unha imaxe ten un perfil de cores incorporado que non coincida co" +" perfil do espazo de traballo, digiKam converte a información sobre as cores" +" da imaxe ao espazo de cores de traballo. Isto cambia os datos dos píxeles," +" pero non a aparencia da imaxe.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:264 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Cando unha imaxe non contén información de perfil de cores" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:272 #, kde-format -msgid "

            If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color space shall be used to interpret the image and to which color space it shall be transformed for editing.

            " -msgstr "

            Se unha imaxe non ten un perfil de cores incorporado, digiKam pregunta polo espazo de cores que se quere empregar para interpretar a imaxe e a que espazo de cores se quere transformar para editala.

            " +msgid "" +"

            If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color" +" space shall be used to interpret the image and to which color space it shall" +" be transformed for editing.

            " +msgstr "" +"

            Se unha imaxe non ten un perfil de cores incorporado, digiKam pregunta" +" polo espazo de cores que se quere empregar para interpretar a imaxe e a que" +" espazo de cores se quere transformar para editala.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:276 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" -msgstr "Asumir que está a utilizar o espazo de cores sRGB (estándar de Internet)" +msgstr "" +"Asumir que está a utilizar o espazo de cores sRGB (estándar de Internet)" #. i18n("

            ")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:281 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "e convertelo ao espazo de cores de traballo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:293 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Asumir que está a utilizar o espazo de cores de traballo" #. i18n("

            ")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:298 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" -msgstr "Convertela do espazo de cores de entrada predeterminado ao espazo de traballo" +msgstr "" +"Convertela do espazo de cores de entrada predeterminado ao espazo de traballo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:316 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "Ao cargar un ficheiro RAW que teña as cores sen calibrar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:323 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Preguntar polo perfil de entrada" #. i18n("

            ")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:328 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Corrección automática da cor" #. i18n("

            ")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:333 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Convertela desde o perfil de entrada predeterminado" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:357 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Vista de cor xestionada" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:362 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Perfil do monitor:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:366 #, kde-format msgid "

            Select the color profile for your monitor here.

            " msgstr "

            Seleccione aquí o perfil de cores do monitor.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:370 #, kde-format -msgid "

            You can use this button to get more detailed information about the selected monitor profile.

            " -msgstr "

            Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil escollido do monitor.

            " +msgid "" +"

            You can use this button to get more detailed information about the" +" selected monitor profile.

            " +msgstr "" +"

            Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil" +" escollido do monitor.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:374 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Usar a vista coa cor xestionada no editor" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:375 #, kde-format -msgid "

            Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile to show your pictures in the Image Editor window with a color correction adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, depending on the speed of your computer.

            " -msgstr "

            Escolla esta opción se quere usar o Perfil de cor do monitor para mostrar as imaxes na xanela do editor de imaxes cunha corrección de cor adaptada ao monitor. Advertencia: Isto pode tardar en debuxar as imaxes na pantalla dependendo da velocidade do computador.

            " +msgid "" +"

            Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile" +" to show your pictures in the Image Editor window with a color correction" +" adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the" +" Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image," +" depending on the speed of your computer.

            " +msgstr "" +"

            Escolla esta opción se quere usar o Perfil de cor do monitor para" +" mostrar as imaxes na xanela do editor de imaxes cunha corrección de cor" +" adaptada ao monitor. Advertencia: Isto pode tardar en debuxar as" +" imaxes na pantalla dependendo da velocidade do computador.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:382 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "Usar a vista coa cor xestionada nas vistas previas e nas miniaturas" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:397 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Cámara e escáner" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Perfil de cores de entrada predeterminado:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:404 #, kde-format -msgid "

            This is the default color profile for your input device (that is your camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading behavior above refer to this profile.

            " -msgstr "

            Este é o perfil de cores predeterminado do dispositivo de entrada (ou sexa, a cámara ou o escáner). Recoméndase un perfil de entrada de cámara para a conversión correcta das imaxes RAW de 16 bits. Algunhas das opcións sobre o comportamento durante a carga de enriba refírense a este perfil.

            " +msgid "" +"

            This is the default color profile for your input device (that is your" +" camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct" +" conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading" +" behavior above refer to this profile.

            " +msgstr "" +"

            Este é o perfil de cores predeterminado do dispositivo de entrada (ou" +" sexa, a cámara ou o escáner). Recoméndase un perfil de entrada de cámara" +" para a conversión correcta das imaxes RAW de 16 bits. Algunhas das opcións" +" sobre o comportamento durante a carga de enriba refírense a este perfil.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:411 #, kde-format -msgid "

            You can use this button to get more detailed information about the selected input profile.

            " -msgstr "

            Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil de entrada escollido.

            " +msgid "" +"

            You can use this button to get more detailed information about the" +" selected input profile.

            " +msgstr "" +"

            Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil" +" de entrada escollido.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:422 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Impresión e probas" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:427 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Perfil do dispositivo de saída:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:436 #, kde-format -msgid "

            You can use this button to get more detailed information about the selected proofing profile.

            " -msgstr "

            Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil de proba de impresión escollido.

            " +msgid "" +"

            You can use this button to get more detailed information about the" +" selected proofing profile.

            " +msgstr "" +"

            Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil" +" de proba de impresión escollido.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:447 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Repositorio dos perfís de cores" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:452 #, kde-format -msgid "digiKam looks for ICC profiles in a number of default locations. You can specify an additional folder:" -msgstr "digikam buscar perfís ICC en varios lugares predeterminados. Pódese indicar un cartafol adicional:" +msgid "" +"digiKam looks for ICC profiles in a number of default" +" locations. You can specify an additional folder:" +msgstr "" +"digikam buscar perfís ICC en varios lugares" +" predeterminados. Pódese indicar un cartafol adicional:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:460 #, kde-format -msgid "

            digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the directory set here.

            " -msgstr "

            digiKam busca perfís ICC nos cartafoles predeterminados do sistema e vén con algúns perfís escollidos. Almacene os seus perfís de cores adicionais no directorio que se indica aquí.

            " +msgid "" +"

            digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself a" +" few selected profiles. Store all your additional color profiles in the" +" directory set here.

            " +msgstr "" +"

            digiKam busca perfís ICC nos cartafoles predeterminados do sistema e vén" +" con algúns perfís escollidos. Almacene os seus perfís de cores adicionais no" +" directorio que se indica aquí.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:483 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Usar a compensación de punto negro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:484 #, kde-format -msgid "

            Black Point Compensation is a way to make adjustments between the maximum black levels of digital files and the black capabilities of various digital devices.

            " -msgstr "

            Compensación de punto negro é un xeito de facer axustes entre os niveis máximos de negro dos ficheiros dixitais e as posibilidades do negro de distintos dispositivos dixitais.

            " +msgid "" +"

            Black Point Compensation is a way to make adjustments between the" +" maximum black levels of digital files and the black capabilities of various" +" digital devices.

            " +msgstr "" +"

            Compensación de punto negro é un xeito de facer axustes entre os" +" niveis máximos de negro dos ficheiros dixitais e as posibilidades do negro" +" de distintos dispositivos dixitais.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:490 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Propósito de debuxado:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:506 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:700 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Perfil do monitor da Configuración do sistema" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:732 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de perfil ICC." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Non se dispón de ningún perfil" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:749 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Non se dispón de ningún perfil de saída" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:879 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "ningún" # skip-rule: trasno-driver, PT-2012_colour #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:888 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include " "
              " "
            • %1/Windows/Spool/Drivers/Color/
            • " "
            • %2/Windows/Color/
            • " "
            " "On your system, currently these paths exist and are scanned:" "
              " "
            • %3
            • " "
            " msgstr "" "En Windows, as rutas de busca predeterminadas inclúen " "
              " "
            • %1/Windows/Spool/Drivers/Color/
            • " "
            • %2/Windows/Color/
            • " "
            " "Neste sistema existen (e polo tanto examínanse) as seguintes rutas:" "
              " "
            • %3
            • " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:902 #, kde-format msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include " "
              " "
            • /System/Library/ColorSync/Profiles
            • " "
            • /Library/ColorSync/Profiles
            • " "
            • ~/Library/ColorSync/Profiles
            • " "
            • /opt/local/share/color/icc
            • " "
            • /opt/digikam/share/color/icc
            • " "
            • ~/.local/share/color/icc/
            • " "
            • ~/.local/share/icc/
            • " "
            • ~/.color/icc/
            • " "
            " "On your system, currently these paths exist and are scanned:" "
              " "
            • %1
            • " "
            " msgstr "" "En Mac OS X, as rutas de busca predeterminadas inclúen " "
              " "
            • /System/Library/ColorSync/Profiles
            • " "
            • /Library/ColorSync/Profiles
            • " "
            • ~/Library/ColorSync/Profiles
            • " "
            • /opt/local/share/color/icc
            • " "
            • /opt/digikam/share/color/icc
            • " "
            • ~/.local/share/color/icc/
            • " "
            • ~/.local/share/icc/
            • " "
            • ~/.color/icc/
            • " "
            " "Neste sistema existen (e polo tanto examínanse) as seguintes rutas:" "
              " "
            • %1
            • " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:919 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include " "
              " "
            • /usr/share/color/icc
            • " "
            • /usr/local/share/color/icc
            • " "
            • ~/.local/share/color/icc/
            • " "
            • ~/.local/share/icc/
            • " "
            • ~/.color/icc/
            • " "
            " "On your system, currently these paths exist and are scanned:" "
              " "
            • %1
            • " "
            " msgstr "" "En Linux, as rutas de busca predeterminadas inclúen " "
              " "
            • /usr/share/color/icc
            • " "
            • /usr/local/share/color/icc
            • " "
            • ~/.local/share/color/icc/
            • " "
            • ~/.local/share/icc/
            • " "
            • ~/.color/icc/
            • " "
            " "Neste sistema existen as rutas seguintes, que se examinan:" "
              " "
            • %1
            • " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Sincronizar os paneis automaticamente" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:100 #, kde-format -msgid "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between left and right panels if the images have the same size." -msgstr "Escolla esta opción para sincronizar automaticamente a ampliación entre os paneis esquerdo e dereito se as imaxes teñen o mesmo tamaño." +msgid "" +"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between left" +" and right panels if the images have the same size." +msgstr "" +"Escolla esta opción para sincronizar automaticamente a ampliación entre os" +" paneis esquerdo e dereito se as imaxes teñen o mesmo tamaño." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:104 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" -msgstr "Escoller un elemento da barra de miniaturas carga a imaxe no panel da dereita" +msgstr "" +"Escoller un elemento da barra de miniaturas carga a imaxe no panel da dereita" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:106 #, kde-format -msgid "Set this option to automatically load an image into the right panel when the corresponding item is selected on the thumbbar." -msgstr "Escolla esta opción para cargar automaticamente unha imaxe no panel da dereita cando se escolla o elemento correspondente na barra de miniaturas." +msgid "" +"Set this option to automatically load an image into the right panel when the" +" corresponding item is selected on the thumbbar." +msgstr "" +"Escolla esta opción para cargar automaticamente unha imaxe no panel da" +" dereita cando se escolla o elemento correspondente na barra de miniaturas." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "Baleirar a mesa de luces ao pechala." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:110 #, kde-format -msgid "Set this option to remove all images from the light table when you close it, or unset it to preserve the images currently on the light table." -msgstr "Active esta opción para retirar todas as imaxes da mesa de luces cando a peche, ou desactívea para manter as imaxes que están agora na mesa de luces." +msgid "" +"Set this option to remove all images from the light table when you close it," +" or unset it to preserve the images currently on the light table." +msgstr "" +"Active esta opción para retirar todas as imaxes da mesa de luces cando a" +" peche, ou desactívea para manter as imaxes que están agora na mesa de luces." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Tipo de comparación de cadeas:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Natural" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:141 #, kde-format msgid "" -"Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. influences the sorting of the tree views.
            " -"Natural tries to compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. result in sorting numbers naturally even if they have a different number of digits.
            " -"Normal uses a more technical approach. Use this style if you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the albums should be sorted according to these dates.
            " -msgstr "" -"Indica de que modo se comparan as cadeas en digiKam. Isto inflúe, por exemplo, na ordenación das vistas de árbore.
            " -"Natural intenta comparar as cadeas de xeito que se sigan certas convencións habituais, como ordenar os números naturalmente mesmo se tiveren un número de díxitos distinto.
            " -"Normal emprega un enfoque máis técnico. Empregue este estilo se quere, por exemplo, que os títulos dos álbums sexan datas ISO (201006 ou 20090523) e quere que os álbums se ordenen segundo estas datas.
            " +"Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg." +" influences the sorting of the tree views.
            " +"Natural tries to compare strings in a way that regards some normal" +" conventions and will eg. result in sorting numbers naturally even if they" +" have a different number of digits.
            " +"Normal uses a more technical approach. Use this style if you eg. want" +" to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the albums should" +" be sorted according to these dates.
            " +msgstr "" +"Indica de que modo se comparan as cadeas en digiKam. Isto inflúe, por" +" exemplo, na ordenación das vistas de árbore.
            " +"Natural intenta comparar as cadeas de xeito que se sigan certas" +" convencións habituais, como ordenar os números naturalmente mesmo se tiveren" +" un número de díxitos distinto.
            " +"Normal emprega un enfoque máis técnico. Empregue este estilo se quere," +" por exemplo, que os títulos dos álbums sexan datas ISO (201006 ou 20090523)" +" e quere que os álbums se ordenen segundo estas datas.
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Confirmar ao dei&tar elementos no lixo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Confirmar ao eliminar elementos permanentemente" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "Non confirma&r ao aplicar os cambios na barra lateral da dereita" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "&Buscar elementos novos no inicio (enlentece o arranque)." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" -"register new elements in database. The scan is performed in the background through\n" +"register new elements in database. The scan is performed in the background" +" through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" -"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on usability\n" -"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a remote database,\n" -"this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option and to plan\n" +"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on" +" usability\n" +"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a" +" remote database,\n" +"this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option" +" and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" "Marque esta opción para que digiKam examine todas as coleccións en\n" "busca de novos elementos para rexistrar novos elementos na base de\n" "datos. O exame realízase en segundo plano mediante o xestor de progreso\n" "dispoñíbel na barra de estado cando se carga a interface principal de\n" "digiKam. Se o seu computador é rápido dabondo, isto non afectará ao\n" "uso de digiKam mentres dura o exame. Se as súas coleccións son\n" "xigantes ou se usa unha base de datos remota, isto pode introducir unha\n" "baixa latencia, e recoméndase desactivar esta opción e planificar un exame\n" "manual mediante a ferramenta de mantemento no momento axeitado." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" -msgstr "Retirar os obxectos obsoletos da base de datos principal (ralentiza o inicio)" +msgstr "" +"Retirar os obxectos obsoletos da base de datos principal (ralentiza o inicio)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:165 #, kde-format msgid "" -"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete item entries.\n" -"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already removed, i.e.\n" +"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete" +" item entries.\n" +"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already" +" removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" -"This option does not clean up other databases as the thumbnails or recognition db.\n" +"This option does not clean up other databases as the thumbnails or" +" recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" -"Marque esta opción para que digiKam limpe a base de datos principal de entradas\n" -"de elementos obsoletos. As entradas só se eliminan se o ficheiro de imaxe, vídeo ou\n" -"son xa se retirara, é dicir, o obxecto da base de dato é un gasto innecesario de\n" -"espazo. Esta opción non limpa outras bases de datos, como a de miniaturas ou a de\n" +"Marque esta opción para que digiKam limpe a base de datos principal de" +" entradas\n" +"de elementos obsoletos. As entradas só se eliminan se o ficheiro de imaxe," +" vídeo ou\n" +"son xa se retirara, é dicir, o obxecto da base de dato é un gasto innecesario" +" de\n" +"espazo. Esta opción non limpa outras bases de datos, como a de miniaturas ou" +" a de\n" "recoñecemento. Use o mantemento para limpar outras bases de datos." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:172 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" -msgstr "Mostrar só etiquetas de caras para asignar nomes na barra lateral de persoas" +msgstr "" +"Mostrar só etiquetas de caras para asignar nomes na barra lateral de persoas" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "Semellanza mínima:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:183 #, kde-format -msgid "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value than 40 can make the search really slow." -msgstr "Seleccione a semellanza mínima para a busca de parecidos e duplicados. O valor predeterminado é 40. Seleccionar un valor inferior a 40 pode facer que a busca sexa moi lenta." +msgid "" +"Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy and" +" duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value than" +" 40 can make the search really slow." +msgstr "" +"Seleccione a semellanza mínima para a busca de parecidos e duplicados. O" +" valor predeterminado é 40. Seleccionar un valor inferior a 40 pode facer que" +" a busca sexa moi lenta." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from system" msgstr "Usar diálogos de ficheiros do sistema" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:214 #, kde-format msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Debuxar marcos arredor dos elementos agrupados" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:221 #, kde-format -msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a laptop computer." -msgstr "Escolla esta opción para configurar a visibilidade dos títulos das lapelas da barra lateral. Use a opción «Só para a lapela activa» se usa unha resolución de pantalla pequena, como a dun computador portátil." +msgid "" +"Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only" +" For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a" +" laptop computer." +msgstr "" +"Escolla esta opción para configurar a visibilidade dos títulos das lapelas da" +" barra lateral. Use a opción «Só para a lapela activa» se usa unha resolución" +" de pantalla pequena, como a dun computador portátil." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:251 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Adwaita" msgstr "Adwaita" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:252 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:253 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze Dark" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:254 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Faenza" msgstr "Faenza" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:255 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Ambiance" msgstr "Ambiance" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:256 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Humanity" msgstr "Humanity" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:257 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:312 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "Realizar as seguintes operacións en todos os membros do grupo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:313 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations
            " "are performed only on the displayed item (No)
            " "or on all the hidden items in the group as well (Yes).
            " "If Ask is selected, there will be a prompt every
            " "time this operation is executed." msgstr "" "Cando as imaxes están agrupadas as seguintes operacións
            " " só se realizan no elemento mostrado (Non)
            " " ou tamén en todos os elementos agochados do grupo (Si).
            " " Se se selecciona «Preguntar», preguntarase cada vez
            " " que se execute esta operación." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:321 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Xestor da fila do lote" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:114 #, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "Demora entre imaxes:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:118 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "A demora, en segundos, entre as imaxes." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:120 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Iniciar coa imaxe actual" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:121 #, kde-format -msgid "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current image selected in the images list." -msgstr "Se activa esta opción, a presentación comeza coa imaxe escollida na lista de imaxes." +msgid "" +"If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current" +" image selected in the images list." +msgstr "" +"Se activa esta opción, a presentación comeza coa imaxe escollida na lista de" +" imaxes." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "A presentación execútase unha e outra vez" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:125 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Executa a presentación unha e outra vez." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Shuffle images" msgid "Shuffle images" msgstr "&Barallar as imaxes" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending order." msgid "If this option is enabled, the Slideshow will run in random order" -msgstr "Se activa esta opción, as imaxes que se carguen irán en orde descendente." +msgstr "" +"Se activa esta opción, as imaxes que se carguen irán en orde descendente." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 #, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Mostrar o indicador de progreso" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131 #, kde-format -msgid "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." -msgstr "Mostrar un indicador de progreso cos elementos pendentes para mostrar e calcular o progreso." +msgid "" +"Show a progress indicator with pending items to show and time progression." +msgstr "" +"Mostrar un indicador de progreso cos elementos pendentes para mostrar e" +" calcular o progreso." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Mostrar o nome do ficheiro de imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Mostra o nome do ficheiro de imaxe no fondo da pantalla." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Mostrar a data de creación da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar a data/hora de creación da imaxe no fondo da pantalla." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar a abertura e a distancia focal da cámara no fondo da pantalla." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar a exposición e a sensibilidade da cámara no fondo da pantalla." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar o fabricante e o modelo no fondo da pantalla." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Mostrar a lenda da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar a lenda da imaxe no fondo da pantalla." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "Mostrar o título da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar o título da imaxe no fondo da pantalla." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 #, kde-format msgid "Show image caption if it has not title" msgstr "Mostrar a lenda da imaxe de non ter título" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155 #, kde-format -msgid "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." +msgid "" +"Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "Mostrar a lenda da imaxe no fondo da pantalla de non exitiren títulos." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:157 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Mostrar as etiquetas da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158 #, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." -msgstr "Mostra os nomes das etiquetas de imaxes de digiKam na parte inferior da pantalla." +msgstr "" +"Mostra os nomes das etiquetas de imaxes de digiKam na parte inferior da" +" pantalla." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Mostrar as etiquetas das imaxes" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:161 #, kde-format -msgid "Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the screen." +msgid "" +"Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar a marca de cores e a marca de digikam no fondo da pantalla." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163 #, kde-format msgid "Show image rating" msgstr "Mostrar a puntuación da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164 #, kde-format msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen." -msgstr "Mostrar a puntuación das imaxes de digiKam na parte inferior da pantalla." +msgstr "" +"Mostrar a puntuación das imaxes de digiKam na parte inferior da pantalla." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:166 #, kde-format msgid "Caption font:" msgstr "Tipo de letra da lenda:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:167 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in the slideshow." -msgstr "Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto da presentación." +msgstr "" +"Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto da presentación." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:170 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "Situación na pantalla:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:172 #, kde-format -msgid "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." -msgstr "En caso de usar un computador con varias pantallas, seleccione o monitor no que mostrar as diapositivas." +msgid "" +"In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." +msgstr "" +"En caso de usar un computador con varias pantallas, seleccione o monitor no" +" que mostrar as diapositivas." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla predeterminada" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Título do modelo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Insira aquí o título do modelo de metadatos." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format -msgid "

            Enter the metadata template title here. This title will be used to identify a template in your collection.

            " -msgstr "

            Insira aquí o título do modelo de metadatos. Este título emprégase para identificar un modelo da colección.

            " +msgid "" +"

            Enter the metadata template title here. This title will be used to" +" identify a template in your collection.

            " +msgstr "" +"

            Insira aquí o título do modelo de metadatos. Este título emprégase para" +" identificar un modelo da colección.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Note: These information are used to set XMP and IPTC tag contents. There is no limitation with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable ASCII character set, and tag sizes are limited. Use contextual help for details." -msgid "Note: These information are used to set XMP and IPTC tag contents. There is no limitation with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable ASCII character set, and tag sizes are limited. Use contextual help for details." -msgstr "Nota: Estes datos empréganse para estabelecer os contidos das etiquetas XMP e IPTC. Non hai restrición en XMP, pero lembre que os textos das etiquetas IPTC só admiten o conxunto de caracteres ASCII e o tamaño da etiqueta está limitado. Use a axuda contextual para máis detalles." +msgid "" +"Note: These information are used to set XMP and IPTC tag" +" contents. There is no limitation with XMP, but note that IPTC text tags only" +" support the printable ASCII character set, and tag sizes are limited. Use contextual help" +" for details." +msgstr "" +"Nota: Estes datos empréganse para estabelecer os contidos das etiquetas XMP<" +"/b> e IPTC. Non hai" +" restrición en XMP, pero lembre que os textos das etiquetas IPTC só admiten o" +" conxunto de caracteres ASCII e o tamaño da etiqueta está limitado. Use a axuda contextual" +" para máis detalles." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "Substituí&r…" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "Non se pode rexistrar un modelo de datos sen título." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un modelo de metadatos chamado \"%1\"." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Tipo de letra das axudas:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." -msgstr "Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas." +msgstr "" +"Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" -msgstr "Mostrar axudiñas nos elementos da vista de iconas e da barra de miniaturas" +msgstr "" +"Mostrar axudiñas nos elementos da vista de iconas e da barra de miniaturas" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205 #, kde-format -msgid "Set this option to display image information when the mouse hovers over an icon-view or thumb-bar item." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse en riba dun elemento na barra de miniaturas ou da vista en iconas." +msgid "" +"Set this option to display image information when the mouse hovers over an" +" icon-view or thumb-bar item." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse" +" en riba dun elemento na barra de miniaturas ou da vista en iconas." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Información do elemento/ficheiro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, kde-format msgid "File date" msgstr "Data do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Tipo de imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensións da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226 #, kde-format msgid "Image aspect ratio" msgstr "Proporcións da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Escolla esta opción para mostrar as proporcións das imaxes." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423 #, kde-format msgid "Camera make and model" msgstr "Fabricante e modelo da cámara" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 #, kde-format msgid "Camera date" msgstr "Data da cámara" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431 #, kde-format msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Abertura e distancia focal da cámara" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435 #, kde-format msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Exposición e sensibilidade da cámara" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 #, kde-format msgid "Camera mode and program" msgstr "Modo e programa da cámara" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Camera flash settings" msgstr "Configuración do flash da cámara" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Camera white balance settings" msgstr "Balance de brancos da cámara" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "Información de digiKam" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name" msgstr "Nome do álbum" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do álbum." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, kde-format msgid "Image title" msgstr "Título da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o título da imaxe." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296 #, kde-format msgid "Image caption" msgstr "Lenda da imaxe" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Escolla esta opción para mostrar as lendas das imaxes." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299 #, kde-format msgid "Image tags" msgstr "Etiquetas das imaxes" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Escolla esta opción para mostrar as etiquetas das imaxes." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302 #, kde-format msgid "Image labels" msgstr "Etiquetas das imaxes" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." -msgstr "Defina esta opción para mostrar as etiquetas de escolla, cor e puntuación das imaxes." +msgstr "" +"Defina esta opción para mostrar as etiquetas de escolla, cor e puntuación das" +" imaxes." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, kde-format msgid "Audio/Video Information" msgstr "Información de son e vídeo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, kde-format msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Proporción de aspecto do vídeo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334 #, kde-format msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "Defina esta opción para mostrar a proporción de aspecto do vídeo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "Defina esta opción para mostrar a taxa de bits de son do vídeo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "Defina esta opción para mostrar o tipo de canle de son do vídeo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video." msgstr "Defina esta opción para mostrar o códec de son do vídeo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330 #, kde-format msgid "Video Duration" msgstr "Duración do vídeo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331 #, kde-format msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "Defina esta opción para mostrar a duración do vídeo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333 #, kde-format msgid "Video Frame Rate" msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337 #, kde-format msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "Defina esta opción para mostrar o códec do vídeo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Mostrar as axudiñas dos elementos do álbum" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Información sobre o álbum" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, kde-format -msgid "Set this option to display album information when the mouse hovers over a folder-view item." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse en riba dun elemento dun cartafol." +msgid "" +"Set this option to display album information when the mouse hovers over a" +" folder-view item." +msgstr "" +"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse" +" en riba dun elemento dun cartafol." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, kde-format msgid "Album date" msgstr "Data do álbum" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data do álbum." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, kde-format msgid "Album collection" msgstr "Colección do álbum" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Escolla esta opción para mostrar a colección do álbum." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372 #, kde-format msgid "Album category" msgstr "Categoría do álbum" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Escolla esta opción para mostrar as categorías do álbums." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375 #, kde-format msgid "Album caption" msgstr "Lenda do álbum" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Escolla esta opción para mostrar a lenda do álbum." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378 #, kde-format msgid "Album preview" msgstr "Vista previa do álbum" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Escolla esta opción para mostrar a vista previa do álbum." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Mostrar as axudiñas dos elementos importados." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Importar a información" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, kde-format msgid "Item name" msgstr "Nome do elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Marque esta opción para mostrar o nome dos elementos." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, kde-format msgid "Item date" msgstr "Data do elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Marque esta opción para mostrar a data dos elementos." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410 #, kde-format msgid "Item size" msgstr "Tamaño do elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Marque esta opción para mostrar o tamaño dos elementos." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, kde-format msgid "Item type" msgstr "Tipo do elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Marque esta opción para mostrar o tipo dos elementos." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Item dimensions" msgstr "Dimensións do elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "Marque esta opción para mostrar as dimensións dos elementos." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420 #, kde-format -msgid "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup Behavior page." -msgstr "Nota: estas opcións requiren a opción «Empregar os metatados do ficheiro» da páxina de configuración do comportamento da cámara." +msgid "" +"Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup" +" Behavior page." +msgstr "" +"Nota: estas opcións requiren a opción «Empregar os metatados do ficheiro» da" +" páxina de configuración do comportamento da cámara." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Icona dos elementos" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Elementos do álbum" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Importar os elementos" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" "Completouse a presentación.\n" "Prema para saír\n" "ou prema Esc…" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar mostrar o elemento:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 #, kde-format msgid "Slideshow Usage" msgstr "Uso da presentación" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 #, kde-format msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
            " "
            " "

            Item Access

            " "
            " "
            Previous Item:Up key
            PgUp key
            Left key
            Mouse wheel up
            Left mouse button
            Next Item:Down key
            PgDown key
            Right key
            Mouse wheel down
            Right mouse button
            Pause/Start:Space key
            Hide/Show Properties:F4 key
            Quit:Esc key
            " "
            " "

            Item Properties

            " "
            " "
            Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
            Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
            Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
            Change Pick Label:Use Pick label keyboard shortcuts
            " "
            " "

            Others

            " "
            " "
            Show this help:F1 key
            " "
            " msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
            " "
            " "

            Acceso a elementos

            " "
            " "
            Elemento anterior:Tecla Arriba
            Tecla RePáx
            Tecla Esquerda
            Roda do rato cara arriba
            Botón principal
            Seguinte elemento:Tecla Abaixo
            Tecla AvPáx
            Tecla Dereita
            Roda do rato cara abaixo
            Botón secundario
            Deter:Barra espaciadora
            Agochar ou mostrar as propiedades:Tecla F4
            Saír:Tecla Esc" "
            " "
            " "

            Propiedades dos elementos

            " "
            " "
            Cambiar as etiquetas:Use os atallos de teclado de etiquetas.
            Cambiar a cualificación:Use os atallos de teclado de cualificacións.
            Cambiar a etiqueta de cor:Use os atallos de teclados de etiquetas de cores.
            Cambiar a marca:Use os atallos de teclado de marcas.
            " "
            " "

            Outros

            " "
            " "
            Mostrar esta axuda:Tecla F1
            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:588 #, kde-format -msgctxt "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode is active" +msgctxt "" +"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode" +" is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "Mostrando unha presentación" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Cambiar de pantalla" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #, kde-format #~ msgid "" #~ "" #~ "

            23 Export

            " #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "" #~ "

            23 Exportar

            " #~ "
            " #, kde-format #~ msgid "%1 item hidden by grouping or versioning" #~ msgid_plural "%1 items hidden by grouping or versioning" #~ msgstr[0] "%1 elemento agochado por agrupación ou versión" #~ msgstr[1] "%1 elementos agochados por agrupación ou versión" #, kde-format #~ msgid "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" #~ msgstr "Cando escolle ter unha marca de auga repetida aleatoriamente varias veces na caixa de selección de colocación pode indicar aquí se a repetición, pode marcar isto para facer que as rotacións da marca de auga sexan tamén aleatorias [0, 90, 180, 270]" #, kde-format #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, kde-format #~ msgid "Done" #~ msgstr "Feito" #, kde-format #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Anterior" #, kde-format #~ msgid "total:" #~ msgstr "total:" #, kde-format #~ msgid "Apply reverse geocoding" #~ msgstr "Aplicar a codificación xeográfica inversa" #, kde-format #~ msgid "People Tags" #~ msgstr "Etiquetas de persoas" #, kde-format #~ msgctxt "@label Two extremities of a scale" #~ msgid "Fast - Accurate" #~ msgstr "Rapidez - Precisión" #, kde-format #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the results will be, but it will take more time." #~ msgstr "Axuste a velocidade fronte a precisión: Cando máis alto for o valor, máis precisos serán os resultados, pero levarán máis tempo." #, kde-format #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Recognize faces using LBP algorithm" #~ msgstr "Recoñecer caras usando o algoritmo LBP" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgid "FaceBook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgid "Reset hidden Grouping" #~ msgstr "Restabelecer o agrupamento agochado" #~ msgid "" #~ "UNDO CLONE. \n" #~ "Shortcut :: CTRL+Z" #~ msgstr "" #~ "Desfacer a clonación. \n" #~ "Atallo: Ctrl+Z" #~ msgid "" #~ "REDO CLONE. \n" #~ "Shortcut :: CTRL+Y" #~ msgstr "" #~ "Repetir a clonación.\n" #~ "Atallo: Ctrl+Y" #~ msgid "

            This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as decoder.

            " #~ msgstr "

            Esta ferramenta de editor de imaxes importa imaxes en cru usando o motor LibRaw como descodificador.

            " #~ msgid "Port web-service tools to OAuth and factoring" #~ msgstr "Adaptación das ferramentas de servizos web a OAuth e factores" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-network/falkon_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1557102) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1557103) @@ -1,6733 +1,6823 @@ # Adrian Chaves , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-01 09:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-01 11:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-28 00:32+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Outro…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Engadir unha subscrición" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Engadir a nova subscrición a AdBlock:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Engadir unha regra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Retirar a regra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Engadir a subscrición" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Retirar a subscrición" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Actualizar as subscricións" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Aprender a escribir regras…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "Configuración de AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Activar AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Opcións" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "Bloqueador de publicidade" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "Bloqueador de publicidade" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "Icona de AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock está desactivado" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock está desactivado neste sitio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock está activo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Mo&strar a configuración de AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Desactivar en %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Desactivar só nesta páxina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Quere engadir a subscrición %1?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "Subscrición de AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "Lista de NoCoin" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Non se pode cargar a subscrición!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Regras personalizadas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Engadir unha regra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Retirar a regra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Engadir unha regra personalizada" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Escriba a súa regra:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (actualizada recentemente)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (erro: %2)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Contido bloqueado" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Bloqueado por %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:395 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "Enderezo de IP da páxina actual" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:735 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (navegación privada)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:982 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1048 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "Barra de &menú" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1053 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "Barra de &navegación" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1057 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "&Barra de marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1063 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "Lapelas en&riba" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Outro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "Ficheiros HTML" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Ficheiros de texto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1161 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Abrir un ficheiro…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Aínda hai %n lapela aberta e a sesión non se restaurará.\n" "Seguro que quere pechar a xanela?" msgstr[1] "" "Aínda hai %n lapelas abertas e a sesión non se restaurará.\n" "Seguro que quere pechar a xanela?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Non preguntar de novo." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Aínda hai lapelas abertas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1071 msgctxt "MainApplication|" -msgid "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your default browser?" +msgid "" +"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your" +" default browser?" msgstr "Falkon non é o seu navegador predeterminado. Quere que o sexa?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1072 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Comprobalo sempre que se inicie Falkon." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1074 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Navegador predeterminado" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1195 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Abrir unha lapela nova" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1196 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Abrir unha xanela nova" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1197 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Abrir unha nova xanela privada" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1212 msgctxt "MainApplication|" -msgid "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine and Qt Framework." -msgstr "Falkon é un novo navegador web moi rápido feito con Qt. Falkon ten licenza GPL versión 3 ou (á súa discreción) calquera versión posterior. Está baseado en QtWebEngine e a infraestrutura de Qt." +msgid "" +"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL" +" version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine" +" and Qt Framework." +msgstr "" +"Falkon é un novo navegador web moi rápido feito con Qt. Falkon ten licenza" +" GPL versión 3 ou (á súa discreción) calquera versión posterior. Está baseado" +" en QtWebEngine e a infraestrutura de Qt." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "Sobre F&alkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "Pr&eferencias" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Saír" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Nova xanela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Nova xanela &privada" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Abrir un lugar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Abrir un &ficheiro…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Xestor de sesións" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "Gardar a pá&xina como…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Enviar a ligazón…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "C&opiar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&alo todo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Atopar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Vista" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "Codificación de caract&eres" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Barra de es&tado" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "Ca&rgar de novo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ac&hegar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "A&fastar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Fonte da &páxina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Pantalla completa" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "Busca na &web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "&Información do sitio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "Xestor de &descargas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "Xestor de &cookies" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "In&spector web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Borrar o &historial recente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Extensións" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "Sobre &Qt" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Información sobre a aplicación" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Información da configuración" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "&Informar dun problema" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Restaurar a lapela pe&chada" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Seleccionar o nome de usuario para acceder" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "a %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "durante %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Quere que Falkon actualice o contrasinal gardado %1?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Quere que Falkon lembre o contrasinal %1 %2?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Nunca para este sitio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Agora non" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Acceder como:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Base de datos (cifrada)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Introduciu un contrasinal incorrecto!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Os contrasinais novo e de confirmación non coinciden!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" -msgid "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its default backend" -msgstr "Esta infraestrutura necesita que se estabeleza un contrasinal mestre! Falkon cambia á infraestrutura predeterminada" +msgid "" +"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its" +" default backend" +msgstr "" +"Esta infraestrutura necesita que se estabeleza un contrasinal mestre! Falkon" +" cambia á infraestrutura predeterminada" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "Seguro que quere borrar o contrasinal mestre e descifrar os datos?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" -msgstr "Algúns dos datos non se descifraron. Non se borrou o contrasinal mestre!" +msgstr "" +"Algúns dos datos non se descifraron. Non se borrou o contrasinal mestre!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Escriba o contrasinal mestre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Requírense permisos, escriba o contrasinal mestre:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "O contrasinal que escribiu é incorrecto!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Base de datos (texto simple)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Configuración de base de datos cifrada" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Estabelecer ou cambiar o contrasinal mestre…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Esta infraestrutura non funciona sen un contrasinal mestre." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Borrar o contrasinal mestre…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" -msgid "This option clears the master password and moves all encrypted data to the \"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." -msgstr "Esta opción borra o contrasinal mestre e move todos os datos cifrados á infraestrutura de «Base de datos (texto simple)», e cambia a ela." +msgid "" +"This option clears the master password and moves all encrypted data to the" +" \"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." +msgstr "" +"Esta opción borra o contrasinal mestre e move todos os datos cifrados á" +" infraestrutura de «Base de datos (texto simple)», e cambia a ela." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" -msgid "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you set a Master Password you will be asked to enter it once per session." -msgstr "O contrasinal mestre úsase para protexer os contrasinais e datos de formularios dos sitios. Se estabelece un contrasinal mestre solicitaráselle que o escriba unha vez por sesión." +msgid "" +"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you" +" set a Master Password you will be asked to enter it once per session." +msgstr "" +"O contrasinal mestre úsase para protexer os contrasinais e datos de" +" formularios dos sitios. Se estabelece un contrasinal mestre solicitaráselle" +" que o escriba unha vez por sesión." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Contrasinal actual:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Novo contrasinal:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar o contrasinal:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" -msgid "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." -msgstr "Nota: O contrasinal mestre non pode restabelecerse. Non o esqueza." +msgid "" +"Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." +msgstr "" +"Nota: O contrasinal mestre non pode restabelecerse. Non o esqueza." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra de marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Marcadores situados na barra de ferramentas de marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Menú de marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Marcadores situados no menú de marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Marcadores sen ordenar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Resto de marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Erro!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Opcións da exportación" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Ficheiro de saída:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "Ficheiro HTML" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "Marcadores como HTML" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Escoller un ficheiro…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para escribir nel!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Marcar a páxina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Editar o marcador" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Erro!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Non se atoparon marcadores." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Seguinte →" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Importando de %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar os marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar os marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "Ficheiro HTML" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Escolla de cal quere importar marcadores:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "← Atrás" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" -msgid "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file is usually located in" -msgstr "Google Chrome almacena os seus marcadores nun ficheiro de texto chamado Bookmarks. Este ficheiro adoita estar situado en" +msgid "" +"Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file" +" is usually located in" +msgstr "" +"Google Chrome almacena os seus marcadores nun ficheiro de texto chamado Bookmarks
            . Este ficheiro adoita estar situado en" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Escoller un ficheiro…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "Non se pode procesar o ficheiro JSON!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" -msgid "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite database. This file is usually located in" -msgstr "Mozilla Firefox almacena os seus marcadores na base de datos SQLite places.sqlite. este ficheiro adoita estar situado en" +msgid "" +"Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite database." +" This file is usually located in" +msgstr "" +"Mozilla Firefox almacena os seus marcadores na base de datos SQLite places.sqlite. este ficheiro adoita estar situado en" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "O ficheiro non existe." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Non se pode abrir a base de datos. Está Firefox en execución?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" -msgid "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This file has usually these suffixes" -msgstr "Pode importar marcadores desde calquera navegador que permita exportar como HTML. Estes ficheiros adoitan ter estes sufixos" +msgid "" +"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This" +" file has usually these suffixes" +msgstr "" +"Pode importar marcadores desde calquera navegador que permita exportar como" +" HTML. Estes ficheiros adoitan ter estes sufixos" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "Marcadores como HTML" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" -msgid "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This folder is usually located in" -msgstr "Internet Explorer almacena os seus marcadores no cartafol Favorites. O cartafol adoita estar situado en" +msgid "" +"Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This" +" folder is usually located in" +msgstr "" +"Internet Explorer almacena os seus marcadores no cartafol Favorites. O" +" cartafol adoita estar situado en" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "O directorio non existe." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 msgctxt "BookmarksImporter|" -msgid "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is usually located in" -msgstr "Opera almacena os seus marcadores no ficheiro de texto bookmarks.adr. Este ficheiro adoita estar situado en" +msgid "" +"Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is" +" usually located in" +msgstr "" +"Opera almacena os seus marcadores no ficheiro de texto bookmarks.adr." +" Este ficheiro adoita estar situado en" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro de marcadores de Opera válido!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" -msgstr "Só os ficheiros de marcadores de Opera codificados en UTF-8 son compatíbeis!" +msgstr "" +"Só os ficheiros de marcadores de Opera codificados en UTF-8 son compatíbeis!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir nunha nova lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir nunha nova xanela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Novo marcador" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Novo separador" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Descrición" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "Marcar es&ta páxina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Marcar tod&as as lapelas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Organizar os &marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Título" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir nunha nova lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir nunha nova xanela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Mostrar só iconas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Mostrar só texto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Escoller %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Escolla un nome e lugar para este marcador." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Engadir un novo marcador" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Escolla o cartafol para os marcadores:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Marcar todas as lapelas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar o marcador" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" -msgstr "Seguro que quere abrir todos os marcadores do cartafol «%1» en lapelas?" +msgstr "" +"Seguro que quere abrir todos os marcadores do cartafol «%1» en lapelas?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Actualizar o marcador" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Engadir á marcación rápida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Retirar da marcación rápida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Retirar dos marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Engadir aos marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Buscar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Seguro que quere eliminar todas as cookies do computador?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Retirar as cookies" #. +> trunk5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:167 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168 #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "" msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:180 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Só seguras" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:180 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Todas as conexións" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Cookie de sesión" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Retirar a cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:188 lib/cookies/cookiemanager.cpp:211 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:188 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Engadir á lista branca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:195 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Xa está na lista negra!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:195 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "O servidor «%1» xa está na lista negra, retíreo antes." #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:211 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Engadir á lista negra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:222 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Xa está na lista branca!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:222 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "O servidor «%1» xa está na lista branca, primeiro retíreo." #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Cookies almacenadas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Atopar: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Estas cookies almacénanse no computador:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Servidor" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Nome da cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Segura:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Caducidade:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Retirar todas as cookies" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Filtrado de cookies" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Lista branca de cookies" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 msgctxt "CookieManager|" -msgid "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have disabled saving cookies)" -msgstr "As cookies destes servidores SEMPRE se aceptarán (incluso cando desactivase a garda de cookies)" +msgid "" +"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have disabled" +" saving cookies)" +msgstr "" +"As cookies destes servidores SEMPRE se aceptarán (incluso cando desactivase a" +" garda de cookies)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Engadir" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Lista negra de cookies" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "As cookies destes servidores NUNCA se aceptarán" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Filtrar as cookies de terceiros" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Configuración das cookies" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Permitir almacenar cookies" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Filtrar as cookies de seguimento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Eliminar as cookies ao pechar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:73 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Tempo restante dispoñíbel" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:128 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Feito - %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:132 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Erro - %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:277 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Cancelado - %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:190 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "poucos segundos" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:195 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n segundo" msgstr[1] "%n segundos" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:200 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minuto" msgstr[1] "%n minutos" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:205 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n hora" msgstr[1] "%n horas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:212 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Velocidade descoñecida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:217 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:226 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:256 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:257 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - tamaño descoñecido (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:260 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Faltan %1 - %2 de %3 (%4)" #. +> trunk5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:293 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Paused - %1" msgstr "En pausa - %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:307 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Abrir o ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:309 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Abrir un cartafol" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:311 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Copiar a ligazón de descarga" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Cancelar a descarga" #. +> trunk5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Resume downloading" msgstr "Continuar descargando" #. +> trunk5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:319 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Pause downloading" msgstr "Poñer en pausa a descarga" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:323 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Retirar da lista" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Erro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Non se atopou" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "O ficheiro \n" " %1 \n" " non se atopou!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:224 lib/downloads/downloadmanager.cpp:453 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:262 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1% de %2 ficheiros (%3) %4 restantes" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1% - Xestor de descargas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:336 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Gardar o ficheiro como…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "Arquivo HTML MIME (*.mhtml)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "Páxina HTML, única (*.html)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:348 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "Páxina HTML, completa (*.html)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:352 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Gardar a páxina como…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: As descargas remataron" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Descargáronse correctamente todos os ficheiros." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:501 msgctxt "DownloadManager|" -msgid "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" +msgid "" +"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "Seguro que quere saír? Cancelaranse todas as descargas incompletas!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Abrindo %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Copiouse a ligazón de descarga." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Que debería facer Falkon con este ficheiro?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Descargar cun xestor externo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "que é:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "de:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Copiar a ligazón de descarga" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Escolleu abrir" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Abrir o xestor de descargas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Páxina baleira" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Xaneiro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Febreiro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Marzo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "Abril" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Maio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Xuño" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Xullo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "Agosto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "Setembro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Outubro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "Novembro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Decembro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Seguro que quere eliminar todo o historial? " #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir nunha nova lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir nunha nova xanela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Copiar o URL" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Copiar o título" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Historial" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Borrar o historial" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Restaurar as lapelas pechada" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Limpar a lista" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Restaurar as xanelas pechadas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "Hi&storial" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "A&diante" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "Mostrar o histori&al" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "O máis visitado" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Lapelas pechadas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Xanelas pechadas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Título" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Data da visita" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Número de visitas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Este mes" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Visita" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Buscar con %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Ir á lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Buscar con:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "&Pegar e ir" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Escriba un enderezo ou busque con %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Escriba un enderezo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Páxina baleira" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Atrás" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Inicio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Saír da pantalla completa" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Botóns de atrás e adiante" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Botón de cargar de novo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Botón de inicio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Botón de engadir unha lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Barra de enderezo e busca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Botón de ferramentas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Botón de saír da pantalla completa" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Eliminar o historial" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Configurar a barra de ferramentas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Configurar a barra de ferramentas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Mostrar a barra de buscas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Elementos dispoñíbeis:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Elementos actuais:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Deter" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Mostra información sobre esta páxina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/websearchbar.cpp:100 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Pegar e bu&scar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/websearchbar.cpp:126 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Engadir %1…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/websearchbar.cpp:130 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/websearchbar.cpp:259 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Mostras as suxestións" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/websearchbar.cpp:264 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Buscar cando cambie o motor" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:87 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Erro do certificado de SSL!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:88 msgctxt "NetworkManager|" -msgid "The page you are trying to access has the following errors in the SSL certificate:" -msgstr "A páxina á que intenta acceder ten os seguintes erros no seu certificado de SSL:" +msgid "" +"The page you are trying to access has the following errors in the SSL" +" certificate:" +msgstr "" +"A páxina á que intenta acceder ten os seguintes erros no seu certificado de" +" SSL:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:89 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Quere facer unha excepción con este certificado?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:116 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Requírese autorización" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:123 lib/network/networkmanager.cpp:209 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Nome de usuario: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:124 lib/network/networkmanager.cpp:210 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:130 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Gardar o nome de usuario e o contrasinal para este sitio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:138 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" -msgid "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" -msgstr "%1 está a solicitar un nome de usuario e un contrasinal. O sitio di: «%2»" +msgid "" +"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" +msgstr "" +"%1 está a solicitar un nome de usuario e un contrasinal. O sitio di: «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:202 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Requírese autorización de proxy" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:222 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "O proxy %1 está a solicitar un nome de usuario e un contrasinal." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Páxina de inicio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Buscar na web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Resultados da busca fornecidos por DuckDuckGo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Sobre Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

            Private Browsing

            " msgstr "

            Navegación privada

            " #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Información sobre a versión" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de copia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Versión" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Engadir unha nova páxina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Seguro que quere retirar esta marcación rápida?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Seguro que quere cargar de novo todas as marcacións rápidas?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Cargar o título da páxina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "A marcación rápida require activar javaScript." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Título" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Nova páxina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Configuración de marcación rápida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Colocación: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Automática" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Portada" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Axustar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Axustar á anchura" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Axustar á altura" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Usar un fondo personalizado" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Prema para seleccionar unha imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Número máximo de páxinas por fila:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Cambiar o tamaño das páxinas:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Centrar as marcacións rápidas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Restaurar a sesión" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Falkon quebrou." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "Quere restaurar o último estado gardado?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" -msgstr "Probe a retirar unha ou máis lapelas que pense que poidan estar causando os problemas" +msgstr "" +"Probe a retirar unha ou máis lapelas que pense que poidan estar causando os" +" problemas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Ou pode comezar unha sesión completamente nova" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Xanela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Xanelas e lapelas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Comezar unha sesión nova" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Require activar javaScript." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Información da configuración" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 msgctxt "FalkonSchemeReply|" -msgid "This page contains information about Falkon's current configuration - relevant for troubleshooting. Please include this information when submitting bug reports." -msgstr "Esta páxina contén información sobre a configuración actual de Falkon - relevante para solucionar problemas. Inclúa esta información ao enviar informes de fallo." +msgid "" +"This page contains information about Falkon's current configuration -" +" relevant for troubleshooting. Please include this information when" +" submitting bug reports." +msgstr "" +"Esta páxina contén información sobre a configuración actual de Falkon -" +" relevante para solucionar problemas. Inclúa esta información ao enviar" +" informes de fallo." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Identificación do navegador" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Rutas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Configuración de construción" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Opción" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Valor" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Autor" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Descrición" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Versión da aplicación" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Versión de Qt" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Sesión gardada" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Datos" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Temas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Construción de depuración" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "API de Windows 7" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Construción portábel" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Non hai extensións dispoñíbeis." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Erro do certificado de SSL!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. +> trunk5 stable5 #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Notificación nativa do sistema" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "URL:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "Nota: %s no URL ou os datos de POST representan a cadea buscada" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Datos de POST:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "O ficheiro non é un ficheiro OpenSearch 1.1." #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Engadir o motor de busca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Retirar o motor" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
            " "Set a different engine as default before removing %1." msgstr "" "Non pode retirar o motor de busca predeterminado.
            " "Estabeleza un motor distinto como predeterminado antes de retirar %1." #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Editar o motor de busca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Facer predeterminado" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Subir" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Baixar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Motor de busca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Engadiuse o motor de busca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "O motor de busca «%1» engadiuse correctamente." #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "O motor de busca non é válido!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Erro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "" "Error while adding Search Engine
            " "Error Message: %1" msgstr "" "Erro ao engadir o motor de busca
            " "Mensaxe de erro: %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/aboutdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

            Application version %1
            " msgstr "

            Versión %1 da aplicación
            " #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/aboutdialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

            " msgstr "Versión %1 de QtWebEngine

            " #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Sobre Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Historial" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Importar marcadores…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Exportar marcadores…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Importar e exportar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Feito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Optimizouse a base de datos" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.
            " "
            " "Database Size Before: %1
            " "Database Size After: %2" msgstr "" "A base de datos optimizouse correctamente.
            " "
            " "Tamaño anterior da base de datos: %1
            " "Tamaño posterior da base de datos: %2" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Borrar o historial recente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Borrar o historial recente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Editar as cookies" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Antes, hoxe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Semana" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Mes" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Todo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Historial de páxinas visitadas de:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "Os elementos marcados borraranse ao premer o botón de Borrar." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Almacenamento local" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Bases de datos web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Caché" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Optimizar a base de datos" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Base de datos" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Escoller unha icona…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Dun ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Imaxe (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Escoller un ficheiro…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Da base de datos" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "URL do sitio:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Visor de licenzas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Xestionar os xestores de protocolo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "Sitio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Hai algúns problemas. Reinstale Falkon.\n" "Pode que inicialo de novo como administrador o solucione!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:67 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "A conexión está cifrada." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:69 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "A conexión non está cifrada." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:156 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar o lugar onde está a imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:157 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Copiar o nome da imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Gardar a imaxe no disco" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Erro!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:186 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "A vista previa non está dispoñíbel!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:197 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Gardar a imaxe…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Non se pode escribir no ficheiro!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:215 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:228 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Non hai vista previa dispoñíbel" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Información do sitio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Xeral" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Recursos" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Enderezo do sitio:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Metaetiquetas do sitio:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:146 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:151 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Valor" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:165 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Información de seguranza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:235 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Enderezo da imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:265 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "Sitio %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "A súa conexión con este sitio está protexida." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "A súa conexión con este sitio está desprotexida." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Esta é a súa %1 visita a este sitio." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Nunca antes visitou este sitio." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "primeira" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "segunda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "terceira" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "Rexistrar como xestor de ligazóns de %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.ui:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Máis…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/statusbar.cpp:250 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Agochar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Actualización dispoñíbel" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Hai unha nova versión de Falkon lista para descargar." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Inspeccionar o elemento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Enviar a ligazón…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Pechar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Atopar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Vista" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "Ca&rgar de novo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "Ac&hegar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "A&fastar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "Fonte da &páxina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Persoal [%1]" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Idiomas preferidos" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Subir" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Baixar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Engadir un idioma" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Escoller o idioma preferido para os sitios web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Definición persoal:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Importar contrasinais dun ficheiro…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Exportar contrasinais a un ficheiro…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Buscar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Mostrar os contrasinais" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Cambiar de infraestrutura…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Cambiar de infraestrutura:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Seguro que quere mostrar todos os contrasinais?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Agochar os contrasinais" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Seguro que quere eliminar todos os contrasinais do computador?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Editar o contrasinal" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Cambiar o contrasinal:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Escoller un ficheiro…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Non se pode ler o ficheiro!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Importouse correctamente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Erro ao importar!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Non se pode escribir no ficheiro!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Exportouse correctamente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Copiar o nome de usuario" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Copiar o contrasinal" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Editar o contrasinal" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Os contrasinais almacénanse en:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Cambiar de infraestrutura" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Opcións da infraestrutura" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Servidor" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Importar e exportar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Retiralos todos" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "Opcións de JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Permitir JavaScript a:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Abrir xanelas emerxentes" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Activar xanelas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Acceder ao portapapeis" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/pluginslist.ui:44 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. +> trunk5 #: lib/preferences/pluginslist.ui:54 msgctxt "PluginsList|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. +> trunk5 #: lib/preferences/pluginslist.ui:74 msgctxt "PluginsList|" -msgid "Get more extensions..." -msgstr "Obter máis extensións…" +msgid "" +"Get more extensions..." +msgstr "" +"Obter máis extensións…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Erro!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Non se pode cargar a extensión!" #. +> trunk5 #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:236 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #. +> trunk5 #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 #, qt-format msgctxt "PluginsManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Seguro que quere retirar «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:159 lib/preferences/preferences.cpp:599 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:163 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Facer predeterminado" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:542 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Escoller o lugar do executábel…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:585 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "Notificación de OSD" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:586 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Arrástreo pola pantalla para colocalo onde queira." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Escoller o lugar de descarga…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Escoller o lugar da folla de estilos…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:660 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:756 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Escoller a ruta da caché…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:787 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:787 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Escriba o nome do novo perfil:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:797 lib/preferences/preferences.cpp:802 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Erro!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:797 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Ese perfil xa existe!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:802 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Non se pode crear o directorio do perfil!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:813 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:814 #, qt-format msgctxt "Preferences|" -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action cannot be undone!" -msgstr "Seguro que quere eliminar permanentemente o perfil «%1»? Esta acción non pode desfacerse!" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action" +" cannot be undone!" +msgstr "" +"Seguro que quere eliminar permanentemente o perfil «%1»? Esta acción non pode" +" desfacerse!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:829 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Nota: Non pode eliminar o perfil activo." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:1084 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Escoller unha cor" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Xeral" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Xestor de contrasinais" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Comprobación ortográfica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Outros" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Usar o actual" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Crear un novo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Iniciando" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Tras iniciar:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Abrir unha páxina en branco" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Abrir a páxina principal" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Abrir a marcación rápida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Restaurar a sesión" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Seleccione unha sesión" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Páxina web: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "Nunha nova lapela:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Abrir unha lapela en branco" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Abrir outra páxina…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Perfil de inicio:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Comprobar se hai actualizacións no inicio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Perfil activo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Non cargar as lapelas ata seleccionalas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Marque para ver se Falkon é o navegador predeterminado no inicio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Comprobar agora" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Temas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Opcións avanzadas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Mostrar a barra de estado no inicio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de marcadores no inicio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de navegación no inicio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Activar a barra de ferramentas de marcadores instantánea" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Xanela do navegador" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Comportamento das lapelas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Agochar as lapelas cando só haxa unha" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Activar a última lapela ao pechar a lapela activa" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Abrir as novas lapelas despois da lapela activa" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Abrir as novas lapelas baleiras despois da lapela activa" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Abrir as xanelas emerxentes en lapelas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Sempre cambiar entre as lapelas coa roda do rato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Cambiar automaticamente ás lapelas acabadas de abrir" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Non pechar a xanela tras pechar a última lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Preguntar antes de pechar varias lapelas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Mostrar o botón de lapelas pechadas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Mostrar os botóns de pechar nas lapelas inactivas:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Comportamento da barra de enderezo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Suxerir ao escribir na barra de enderezo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Historial e marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Historial" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Activas as suxestións entre liñas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" -msgid "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" -msgstr "Prema «Maiús» para non cambiar de lapela senón cargar o URL na lapela actual" +msgid "" +"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" +msgstr "" +"Prema «Maiús» para non cambiar de lapela senón cargar o URL na lapela actual" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "Propoñer cambiar de lapela se o URL completado xa está cargado" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Mostrar sempre a icona de ir" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Seleccionar todo o texto facendo clic duplo na barra de enderezo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Seleccionar todo o texto facendo clic na barra de enderezo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Activar a busca automática desde a barra de enderezo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Buscar co motor predeterminado" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Mostrar suxestións de busca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Mostrar o progreso de carga na barra de enderezo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:908 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Encher" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:913 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Arriba" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:926 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Cor personalizada:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:942 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Seleccionar a cor" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1244 #: lib/preferences/preferences.ui:1778 lib/preferences/preferences.ui:1875 #: lib/preferences/preferences.ui:2445 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:952 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Configuración web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" msgstr "Permitir complementos de Pepper (complemento de Flash)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Permitir JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Incluír ligazóns na cadea de foco" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "Activar a revisión de XSS" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Imprimir o fondo do elemento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Desprazamento animado" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Permitir navegación espacial" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Usar barras de desprazamento nativas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Desactivar a reprodución automática de vídeos" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "Impedir que WebRTC filtre o enderezo IP local" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1081 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Activar a obtención previa de DNS" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1098 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Desprazamento da roda do rato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1118 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "liñas na páxina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1129 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Ampliación predeterminada nas páxinas: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1168 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Almacenamento local." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1176 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Permitir almacenar a caché da rede no disco" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1199 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Eliminar a caché ao pechar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1206 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1213 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1229 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Almacenar a caché en:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1257 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Permitir gardar o historial" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1264 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Eliminar o historial ao pechar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1287 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Permitir almacenamento local de contido web de HTML5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1294 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Eliminar o contido web de HTML5 almacenado localmente ao pechar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1320 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Eliminar agora" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1359 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuración do proxy" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1378 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Configuración de proxy do sistema" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1401 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Configuración manual" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1411 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1416 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1427 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1448 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1458 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1487 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Sen proxy" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1502 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Familias de tipos de letras" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1515 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1522 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Fixa" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1532 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1542 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1552 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Cursiva" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1604 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantástica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1611 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Tamaños de tipos de letra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1620 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" -msgstr "Tipo de letra de tamaño fixo" +msgstr "Tamaño da fonte monoespazo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1627 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Tamaño de letra predeterminado" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1654 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo de letra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1661 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Tamaño mínimo lóxico de letra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1694 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1701 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Cambiar a lapelas con Alt + número de lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1708 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Cargar as marcacións rápidas con Ctrl + número de marcación rápida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1715 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
            " "1 - previous tab
            " "2 - next tab
            " "/ - search on page" msgstr "" "Atallos existentes:
            " "1 - lapela anterior
            " "2 - lapela seguinte
            " "/ - buscar na páxina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1718 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Usar atallos dunha única tecla" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1725 msgctxt "Preferences|" -msgid "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W shortcut was intended." -msgstr "Se non se marca, evita a saída accidental da aplicación se pretendía utilizarse o atallo Ctrl+W." +msgid "" +"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W" +" shortcut was intended." +msgstr "" +"Se non se marca, evita a saída accidental da aplicación se pretendía" +" utilizarse o atallo Ctrl+W." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1728 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Pechar a aplicación con Ctrl+Q" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1752 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Lugar de descarga" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1759 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Preguntar sempre onde descargar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1766 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Usar o lugar definido:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1816 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Opcións da descarga" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1823 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Pechar o xestor de descargas cando a descarga remate" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Xestor de descargas externo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1837 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Usar un xestor de descargas externo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1849 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Executábel:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1856 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1863 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Déixeo baleiro ante a dúbida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1884 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d substituirase polo URL para descargar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1910 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Opcións de completamento automático" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1917 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Permitir gardar contrasinais de sitios" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1968 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Completar automaticamente os contrasinais nos sitios" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1979 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1986 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Outras" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2012 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "Opcións de JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2022 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2035 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Xestor de cookies" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2045 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Xestionar as opcións de protección da intimidade de JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2068 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "Xestionar os permisos de HTML5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2075 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Xestionar as cookies" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2095 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Permisos de HTML5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2108 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Permisos de HTML5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2115 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Enviar cabeceiras anti-seguimento aos servidores" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2141 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Caducidade:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2154 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " segundos" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2176 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2199 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Usar notificacións nativas do sistema (só para Linux)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2206 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Non usar notificacións" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2229 msgctxt "Preferences|" -msgid "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on the screen." -msgstr "Nota: Pode cambiar a posición de notificación OSD arrastrándoa na pantalla." +msgid "" +"Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on" +" the screen." +msgstr "" +"Nota: Pode cambiar a posición de notificación OSD arrastrándoa na" +" pantalla." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2255 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Usar notificacións OSD" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2262 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2327 msgctxt "Preferences|" -msgid "For more information about Spell Check, please see wiki." -msgstr "Para máis información sobre comprobación ortográfica, consulte o wiki (en inglés)." +msgid "" +"For more information about Spell Check, please see wiki." +msgstr "" +"Para máis información sobre comprobación ortográfica, consulte o wiki (en inglés)." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2369 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Opcións de comprobación ortográfica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2376 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Activar a comprobación da ortografía" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2383 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Directorios de dicionarios" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2434 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Non se atoparon idiomas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2452 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2459 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Folla de estilos do usuario" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2484 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2506 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Cambiar a identificación do navegador" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2531 msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" msgstr "Xestor de xestores de protocolo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2571 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Xestor de motores de busca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2619 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Folla de estilos cargada automaticamente con todos os sitios web:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2629 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Idioma preferido para os sitios web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2654 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Xestor de axentes de usuario" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2676 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Xestionar os xestores de protocolo" #. +> trunk5 #: lib/preferences/thememanager.cpp:99 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #. +> trunk5 #: lib/preferences/thememanager.cpp:100 #, qt-format msgctxt "ThemeManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Seguro que quere retirar «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Licenza" #. +> trunk5 #: lib/preferences/thememanager.ui:155 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. +> trunk5 #: lib/preferences/thememanager.ui:175 msgctxt "ThemeManager|" -msgid "Get more themes..." -msgstr "Obter máis temas…" +msgid "" +"Get more themes..." +msgstr "" +"Obter máis temas…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Engadir un novo sitio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Editar o sitio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Dominio do sitio:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Axente de usuario: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Xestor de axentes de usuario" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Cambiar o axente de usuario global" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Usar axentes de usuario distintos para sitios indicados" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Sitio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Axente de usuario" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Engadir" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_clonado" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_cambiado_de_nome" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Clonar a sesión" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Renomear a sesión" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Escriba un novo nome:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Erro!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "O ficheiro de sesión «%1» existe. Escriba outro nome." #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Produciuse un erro ao clonar o ficheiro de sesión." #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Produciuse un erro ao cambiar o nome do ficheiro e sesión." #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Gardar a sesión" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Escriba un nome para gardar a sesión:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Sesión gardada (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Repor a copia de seguridade" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Seguro que quere substituír a sesión actual?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Eliminar a sesión" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Seguro que quere eliminar a sesión «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Nova sesión" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Escriba un nome para crear unha nova sesión:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Nova sesión (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Copia de seguranza 1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Copia de seguranza 2" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Sesión predeterminada" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Seleccione a sesión de inicio:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (última sesión)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Cambiar a" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Xestor de sesións" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Sesión" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Nova" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Cambiar de nome" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Clonar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Cambiar a" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir nunha nova lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir nunha nova xanela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir nunha nova lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir nunha nova xanela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Abrir nunha nova xanela privada" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Historial" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Non preguntar de novo." #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Pechar as lapelas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Seguro que quere pechar as outras lapelas?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Seguro que quere pechar as lapelas á dereita?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Seguro que quere pechar as lapelas por debaixo?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Seguro que quere pechar as lapelas á esquerda?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Seguro que quere pechar as lapelas por arriba?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Deter a lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Cargar de novo a lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar a lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "D&esprender a lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "Soltar a la&pela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "Fixar a la&pela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "Activar o &son da lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "&Silenciar a lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Cargar a lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Descargar a lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Cargar de novo todas as &lapelas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Marcar tod&as as lapelas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Pechar as &outras lapelas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Pechar as lapelas á dereita" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Pechar as lapelas por debaixo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Pechar as lapelas á esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Pechar as lapelas por arriba" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "&Pechar a lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Nova lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Cargar de novo to&das as lapelas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Activar o son da lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Silenciar a lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Lapelas pechadas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Lista de lapelas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Baleira" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Restaurar as lapelas pechada" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Limpar a lista" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Os datos cifráronse cunha versión posterior de Falkon.\n" "Instale a última versión de Falkon." #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Concedido a" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Nome común (CN):" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organización (O):" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Unidade organizativa (OU):" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Número de serie:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Concedido por" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Validez" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Concedido o:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Caduca o:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Permisos de HTML5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Sitio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Permisos para:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Xeolocalización" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Cámara" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Micrófono e cámara" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Agochar o punteiro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "este sitio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "Permitir a %1 mostrar notificacións de escritorio?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "Permitir a %1 atopar a súa xeolocalización?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "Permitir a %1 usar o micrófono?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "Permitir a %1 usar a cámara?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "Permitir a %1 usar o micrófono e a cámara?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "Permitir a %1 ocultar o cursor?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:377 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:382 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KB" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:387 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MB" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GB" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:850 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Executábel: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:851 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Argumentos: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:853 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Non se pode iniciar o programa externo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:854 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Non se pode iniciar o programa externo! %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Impedir a esta páxina crear diálogos adicionais" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:339 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is " "
              " "
            • %2
            • " "
            " "Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falkon non pode xestionar ligazóns %1:. A ligazón solicitada é " "
              " "
            • %2
            • " "
            " "Quere que Falkon intente abrir a ligazón nunha aplicación do sistema?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:344 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Lembrar a miña escolla para este protocolo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:345 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Solicitude de protocolo externo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:425 lib/webengine/webpage.cpp:426 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "A carga da páxina fallou" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:427 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Algo foi mal ao cargar a páxina." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:428 msgctxt "WebPage|" -msgid "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." -msgstr "Probe a cargar de novo a páxina ou pechar algunhas lapelas para aumentar a memoria dispoñíbel." +msgid "" +"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." +msgstr "" +"Probe a cargar de novo a páxina ou pechar algunhas lapelas para aumentar a" +" memoria dispoñíbel." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:429 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Cargar de novo a páxina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:491 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Escoller un ficheiro…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:495 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Escoller ficheiros…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:635 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "Alerta de JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:644 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Impedir a esta páxina crear diálogos adicionais" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Páxina baleira" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:391 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:694 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Non hai suxestións" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:745 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:749 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "A&diante" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "Eng&adir unha nova páxina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:757 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Configurar a marcación rápida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:759 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Cargar de novos todas as marcacións" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:778 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "&Marcar a páxina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "Gardar a pá&xina como…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:780 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "&Copiar a ligazón da páxina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:781 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Enviar a ligazón da páxina…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:783 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Seleccion&alo todo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Mostrar o código &fonte" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:793 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Mostrar información sobre o siti&o" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:799 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova &lapela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova &xanela" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:805 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela &privada" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "Marcar a li&gazón" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:812 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Gardar a ligazón como…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:813 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Enviar a ligazón…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:814 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:827 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Mostrar a i&maxe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Copiar a imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:834 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Copiar o en&derezo da imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:836 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "&Gardar a imaxe como…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:837 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Enviar a imaxe…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:856 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Enviar o texto…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:868 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Ir ao enderezo &web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:882 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Buscar en «%1…» con %2" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:888 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Buscar con…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Deter" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "Activar o &son" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "Desactivar o &son" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:912 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "&Copia o enderezo do contido" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:913 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "Enviar o endere&zo do contido" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:914 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Gardar o contido en &disco" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:933 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Crear un motor de busca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:974 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:980 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:986 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:992 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:998 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:1004 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:1010 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "Ca&rgar de novo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:1014 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "&Deter" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "Atopar…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Atopar a seguinte aparición da frase de busca actual" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Atopar a aparición anterior da frase de busca actual" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "Diferenciar &maiúsculas de minúsculas." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Inspeccionar o elemento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-network/konversation.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1557102) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1557103) @@ -1,11185 +1,12022 @@ # translation of konversation.po to Galician # # mvillarino , 2006. # Xosé , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2017. # Miguel Branco , 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-03 13:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-28 00:31+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo, Miguel Branco" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net, \n" "xosecalvo@gmail.com,\n" "mgl.branco@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (insert) #. +> trunk5 stable5 #: data/konversationui.rc:26 #, kde-format msgctxt "Menu title" msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #. i18n: ectx: Menu (windows) #. +> trunk5 stable5 #: data/konversationui.rc:38 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/cmd:42 msgid "You need to specify a command." msgstr "Hai que especificar unha orde." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/cmd:55 -msgid "The command executed successfully, but did not return any output or only whitespace." -msgstr "A orde executouse correctamente, pero non devolveu ningunha saída ou só espazo en branco." +msgid "" +"The command executed successfully, but did not return any output or only" +" whitespace." +msgstr "" +"A orde executouse correctamente, pero non devolveu ningunha saída ou só" +" espazo en branco." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:116 msgid "The media script requires Python %1 or higher." msgstr "O script de multimedia require Python %1 ou superior." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:146 msgid "An error occurred while trying to list the running media players." -msgstr "Produciuse un erro ao intentar enumerar os reprodutores de multimedia en execución." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao intentar enumerar os reprodutores de multimedia en" +" execución." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:190 msgid "No running audio players found." msgstr "Non se atopou ningún reprodutor de son en execución." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:192 msgid "No running video players found." msgstr "Non se atopou ningún reprodutor de vídeo en execución." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:194 msgid "\"%1\" is not running." msgstr "«%1» non se está a executar." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:196 msgid "No running media players found." msgstr "Non se atopou ningún reprodutor de multimedia en execución." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:210 msgid "Nothing is playing in %1." msgstr "Non se está a reproducir nada en %1." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:214 msgctxt "1 = Comma-separated list of audio players." msgid "None of the running audio players (%1) are playing anything." msgstr "Ningún dos reprodutores de son (%1) está a reproducir nada." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:219 msgctxt "1 = Comma-separated list of video players." msgid "None of the running video players (%1) are playing anything." msgstr "Ningún dos reprodutores de vídeo (%1) está a reproducir nada." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:224 msgctxt "1 = Comma-separated list of media players." msgid "None of the running media players (%1) are playing anything." msgstr "Ningún dos reprodutores de multimedia (%1) está a reproducir nada." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:232 msgid "An error occurred while trying to retrieve media metadata from %1." -msgstr "Produciuse un erro ao intentar recuperar os metadatos de multimedia %1." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao intentar recuperar os metadatos de multimedia %1." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:270 msgctxt "REGEX_FIXUP is the name of a config key in a config file." -msgid "There is a problem with the regular expression specified in REGEX_FIXUP." +msgid "" +"There is a problem with the regular expression specified in REGEX_FIXUP." msgstr "Hai un problema coa expresión regular indicada en REGEX_FIXUP." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:279 msgid "%1 did not report the metadata needed to output a message." msgstr "%1 non informou dos metadatos precisos para mostrar unha mensaxe." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:295 msgid "There is a problem in the output format configuration." msgstr "Hai un problema coa configuración do formado de saída." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:315 msgid "media v%1 for Konversation." msgstr "multimedia v%1 para Konversation." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:316 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:317 msgid "\"/media\" - report what the first player found is playing." -msgstr "«/media» - informar do que está a reproducir o primeiro reprodutor que se atope." +msgstr "" +"«/media» - informar do que está a reproducir o primeiro reprodutor que se" +" atope." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:318 -msgid "\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - report what is playing in a known audio or video player." -msgstr "\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - informa do que se está a reproducir nun reprodutor de son ou vídeo coñecido." +msgid "" +"\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - report what is playing in a known audio or" +" video player." +msgstr "" +"\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - informa do que se está a reproducir nun" +" reprodutor de son ou vídeo coñecido." #. +> trunk5 stable5 #: data/scripts/media:319 -msgid "\"/media { Player }\" - report what is playing in the specified player if it is found." -msgstr "\"/media { Player }\" - informa do que se está a reproducir no reprodutor indicado, se se atopa." +msgid "" +"\"/media { Player }\" - report what is playing in the specified player if it" +" is found." +msgstr "" +"\"/media { Player }\" - informa do que se está a reproducir no reprodutor" +" indicado, se se atopa." #. +> trunk5 stable5 #: src/application.cpp:367 src/irc/server.cpp:1798 src/irc/server.cpp:3848 #: src/irc/server.cpp:3853 #, kde-format msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #. +> trunk5 stable5 #: src/bookmarkhandler.cpp:41 #, kde-format msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Editor de marcadores de Konversation" #. +> trunk5 stable5 #: src/cipher.cpp:481 #, kde-format -msgid "Diffie-Hellman key exchange is not supported by your installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional provider plugin. Diffie-Hellman key exchange support is usually provided by the qca-ossl plugin." -msgstr "Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o intercambio de claves Diffie-Hellman. Probabelmente haxa que instalar un complemento de fornecedor adicional. A capacidade de intercambio de claves Diffie-Hellman normalmente a fornece o complemento qca-ossl." +msgid "" +"Diffie-Hellman key exchange is not supported by your installation of the Qt" +" Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional" +" provider plugin. Diffie-Hellman key exchange support is usually provided by" +" the qca-ossl plugin." +msgstr "" +"Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o" +" intercambio de claves Diffie-Hellman. Probabelmente haxa que instalar un" +" complemento de fornecedor adicional. A capacidade de intercambio de claves" +" Diffie-Hellman normalmente a fornece o complemento qca-ossl." #. +> trunk5 stable5 #: src/cipher.cpp:494 #, kde-format -msgid "Blowfish in cipher-block chaining (CBC) mode is not supported by your installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually provided by the qca-ossl plugin." -msgstr "Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o modo de encadeamento en bloque cifrado de Blowfish. Probabelmente haxa que instalar un complemento de fornecedor adicional para QCA. A capacidade de Blowfish normalmente a fornece o complemento qca-ossl." +msgid "" +"Blowfish in cipher-block chaining (CBC) mode is not supported by your" +" installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to" +" install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually" +" provided by the qca-ossl plugin." +msgstr "" +"Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o" +" modo de encadeamento en bloque cifrado de Blowfish. Probabelmente haxa que" +" instalar un complemento de fornecedor adicional para QCA. A capacidade de" +" Blowfish normalmente a fornece o complemento qca-ossl." #. +> trunk5 stable5 #: src/cipher.cpp:506 #, kde-format -msgid "Blowfish in electronic codebook (ECB) mode is not supported by your installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually provided by the qca-ossl plugin." -msgstr "Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o modo de libro de códigos electrónicos de Blowfish. Probabelmente haxa que instalar un complemento de fornecedor adicional para QCA. A capacidade de Blowfish normalmente a fornece o complemento qca-ossl." +msgid "" +"Blowfish in electronic codebook (ECB) mode is not supported by your" +" installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to" +" install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually" +" provided by the qca-ossl plugin." +msgstr "" +"Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o" +" modo de libro de códigos electrónicos de Blowfish. Probabelmente haxa que" +" instalar un complemento de fornecedor adicional para QCA. A capacidade de" +" Blowfish normalmente a fornece o complemento qca-ossl." #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:35 #, kde-format msgid "topic protection" msgstr "protección de tema" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:36 #, kde-format msgid "no messages from outside" msgstr "sen mensaxes do exterior" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:37 #, kde-format msgid "secret" msgstr "segredo" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:38 #, kde-format msgid "invite only" msgstr "por convite só" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:39 #, kde-format msgid "private" msgstr "privado" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:40 #, kde-format msgid "moderated" msgstr "moderado" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:41 src/irc/inputfilter.cpp:1325 #, kde-format msgid "password protected" msgstr "protexido por contrasinal" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:42 #, kde-format msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:43 #, kde-format msgid "no colors allowed" msgstr "non se permiten cores" #. +> trunk5 stable5 #: src/common.cpp:44 #, kde-format msgid "user limit" msgstr "límite de usuarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/alias_config.cpp:164 src/config/highlight_config.cpp:223 #: src/config/quickbuttons_config.cpp:205 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:89 src/urlcatcher.cpp:306 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/alias_configui.ui:36 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Nome alternativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/alias_configui.ui:41 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Substitución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/alias_configui.ui:51 src/config/highlight_configui.ui:176 #: src/config/ignore_configui.ui:130 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/alias_configui.ui:58 src/config/highlight_configui.ui:189 #: src/config/ignore_configui.ui:137 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Elimina&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/alias_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/alias_configui.ui:108 #, kde-format msgid "Replacement:" msgstr "Substitución:" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_config.cpp:33 #, kde-format msgid "Outgoing" msgstr "Saínte" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_config.cpp:34 #, kde-format msgid "Incoming" msgstr "Entrante" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_config.cpp:35 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambos os dous" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_config.cpp:262 #, kde-format -msgctxt "Fallback content for the \"Find:\" field of an auto-replace rule that gets set when the user leaves the field empty and e.g. switches to another rule in the list. It's identical to the default content of the field after adding a new auto-replace rule." +msgctxt "" +"Fallback content for the \"Find:\" field of an auto-replace rule that gets" +" set when the user leaves the field empty and e.g. switches to another rule" +" in the list. It's identical to the default content of the field after adding" +" a new auto-replace rule." msgid "New" msgstr "Nova" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_config.cpp:299 #, kde-format -msgctxt "Default content of the \"Find:\" field of a newly-added auto-replace rule." +msgctxt "" +"Default content of the \"Find:\" field of a newly-added auto-replace rule." msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:55 src/config/highlight_configui.ui:140 #, kde-format msgid "RegEx" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:60 #, kde-format msgid "Replace In" msgstr "Substituír en" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:65 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:70 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Substituír por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:80 #, kde-format msgid "Ne&w" msgstr "No&vo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:87 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "Elimina&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Replace in:" msgstr "Substituír en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:158 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/autoreplace_configui.ui:190 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Substituír por:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Timestamping) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:33 #, kde-format msgid "Enable &Timestamps" msgstr "Activar as marcas de &tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:49 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDate) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:62 #, kde-format msgid "Sho&w dates" msgstr "Mostrar as &datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateLine) #. +> trunk5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:85 #, kde-format msgid "Show date marker when date changes" msgstr "Mostrar un marcador de data cando a data cambie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBacklog) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:95 #, kde-format msgid "Show &Backlog" msgstr "Mostrar o histórico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:104 #, kde-format msgid "&Lines: " msgstr "&Liñas: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:146 #, kde-format msgid "&Layout" msgstr "&Disposición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTopic) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:152 #, kde-format msgid "&Show channel topic" msgstr "Mo&strar o tema da canle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowModeButtons) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:159 #, kde-format msgid "Show channel &mode buttons" msgstr "Mostrar os botóns do &modo de canle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNickList) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:166 #, kde-format msgid "Show channel &nick list and quick buttons" msgstr "Mostrar a lista de alcu&mes da canle e os botóns rápidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUserhost) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:194 #, kde-format msgid "Show hostmas&ks in nickname list" msgstr "Mostrar as más&caras de nomes na lista de alcumes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRealNames) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:224 #, kde-format msgid "Show real names in nickname list" msgstr "Mostrar os nomes verdadeiros na lista de alcumes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:254 #, kde-format msgid "Show &quick buttons" msgstr "Mostrar os &botóns rápidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNicknameBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:263 #, kde-format msgid "Show bo&x to change own nickname" msgstr "Mostrar un &campo para cambiar o alcume propio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowIRCViewScrollBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:270 #, kde-format msgid "Show sc&rollbar" msgstr "Most&rar a barra de desprazamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBackgroundImage) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:283 #, kde-format msgid "Enable Back&ground Image" msgstr "Activar unha ima&xe de fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:292 #, kde-format msgid "P&ath:" msgstr "Rut&a:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:29 src/identitydialog.ui:179 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:35 #, kde-format -msgid "Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character" -msgstr "Reproduce a campaíña do sistema cando recibe un carácter de control ASCII BEL (0x07)" +msgid "" +"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character" +msgstr "" +"Reproduce a campaíña do sistema cando recibe un carácter de control ASCII BEL" +" (0x07)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:38 #, kde-format msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL" msgstr "Activar a campa&íña do sistema ao recibir un BEL de ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEvents) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:45 #, kde-format msgid "Hide &Join/Part/Nick events" msgstr "Agochar os acontecementos de li&gazón/abandono/alcume" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:71 #, kde-format -msgid "If checked, only events concerning active and watched nicks will be displayed." -msgstr "Se se marca isto, só se mostran os eventos relacionados con alcumes activos e vixiados." +msgid "" +"If checked, only events concerning active and watched nicks will be displayed." +msgstr "" +"Se se marca isto, só se mostran os eventos relacionados con alcumes activos e" +" vixiados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:74 #, kde-format msgid "Except for watched nicks and nicks active within the" msgstr "Excepto para os alcumes vixiados e os activos durante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:91 #, kde-format -msgctxt "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" +msgctxt "" +"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last 10 min" msgstr "os últimos 10 minutos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:96 #, kde-format -msgctxt "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" +msgctxt "" +"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last hour" msgstr "a última hora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:101 #, kde-format -msgctxt "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" +msgctxt "" +"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last day" msgstr "o último día" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:106 #, kde-format -msgctxt "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" +msgctxt "" +"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last week" msgstr "a última semana" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:127 #, kde-format, no-c-format -msgid "Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a text bold." -msgstr "Non expande as variábeis ao enviar o texto para o servidor. Unha variábel comeza por «%». P.ex., %B expándese para os caracteres que son necesarios para colocar un texto en letra grosa." +msgid "" +"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts" +" with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a" +" text bold." +msgstr "" +"Non expande as variábeis ao enviar o texto para o servidor. Unha variábel" +" comeza por «%». P.ex., %B expándese para os caracteres que son necesarios" +" para colocar un texto en letra grosa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:130 #, kde-format, no-c-format msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion" msgstr "Desactivar a e&xpansión das variábeis (p.ex., %C, %B, %G…)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RedirectServerAndAppMsgToStatusPane) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:137 #, kde-format msgid "&Redirect status messages to the server status window" msgstr "&Redirixir as mensaxes de estado para a xanela de estado do servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:144 #, kde-format -msgid "Keep channel mode string as a combination of characters instead of translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no messages from outside' will become '*** Channel modes: n'" -msgstr "Mantén o texto do modo da canle como combinación de caracteres, no canto de traducilos para mensaxes comprensíbeis. P.ex., «*** Modos da canle: sen mensaxes do exterior» queda «*** Modos da canle: n»" +msgid "" +"Keep channel mode string as a combination of characters instead of" +" translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no" +" messages from outside' will become '*** Channel modes: n'" +msgstr "" +"Mantén o texto do modo da canle como combinación de caracteres, no canto de" +" traducilos para mensaxes comprensíbeis. P.ex., «*** Modos da canle: sen" +" mensaxes do exterior» queda «*** Modos da canle: n»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:147 #, kde-format msgid "Show raw mode characters (e.g. +o) instead of descriptions" msgstr "Mostrar os caracteres de modo cru (p.ex. +o) no canto de descricións" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:170 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:192 #, kde-format msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited" msgstr "Cantas liñas manter nos búferes, 0 = ilimitado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:173 #, kde-format msgid "Scrollbac&k limit:" msgstr "Límite de hi&stórico:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectCount) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:195 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:93 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:224 #, kde-format msgid "Marker Lines" msgstr "Liñas dos marcadores" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:230 #, kde-format -msgid "Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat window or minimize the application." -msgstr "Insire unha liña de recordatorio na xanela da conversa cando muda de conversa ou minimiza a aplicación." +msgid "" +"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat" +" window or minimize the application." +msgstr "" +"Insire unha liña de recordatorio na xanela da conversa cando muda de conversa" +" ou minimiza a aplicación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:233 #, kde-format msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden" -msgstr "Marcar a última posición nunha xanelas de conversa cando estea agochada" +msgstr "" +"Marcar a última posición nunha xanelas de conversa cando estea agochada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLineOnlyOnTextChange) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:262 #, kde-format msgid "Move the line only when new text is about to be shown" msgstr "Mover a liña só cando o texto novo estea a piques de aparecer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkerLineInAllViews) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:269 #, kde-format msgid "Show manually inserted lines in all chat windows" msgstr "Mostrar as liñas inseridas manualmente en todas as xanelas de conversa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoWhoContinuousEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:279 #, kde-format msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)" msgstr "Activar a busca automática de información do usuario (/WHO)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:291 #, kde-format msgid "&Max. number of users in a channel:" msgstr "Número &máximo de usuarios nunha canle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whoIntervalLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:339 #, kde-format msgid "Update inter&val:" msgstr "Inter&valo de actualización:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:30 #, kde-format msgid "Custom Colors" msgstr "Cores personalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InputFieldsBackgroundColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list" -msgstr "&Usar cores personalizadas no campo de entrada, lista de alcumes e lista de lapelas" +msgstr "" +"&Usar cores personalizadas no campo de entrada, lista de alcumes e lista de" +" lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:273 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:286 #, kde-format msgid "&Server message:" msgstr "Mensaxe do &servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:299 #, kde-format msgid "H&yperlink:" msgstr "&Hiperligazón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:312 #, kde-format msgid "Channel &message:" msgstr "&Mensaxe da canle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:325 #, kde-format msgid "Actio&n:" msgstr "&Acción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:338 #, kde-format msgid "Bac&klog:" msgstr "Re&xistro histórico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:351 #, kde-format msgid "Comman&d message:" msgstr "Mensaxe da or&de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:364 #, kde-format msgid "&Query message:" msgstr "Mensaxe de c&onsulta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:377 #, kde-format msgid "&Timestamp:" msgstr "Marca de &tempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:390 #, kde-format msgid "A<ernate background:" msgstr "Fondo a<ernativo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseColoredNicks) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:409 #, kde-format msgid "Colored Nicks" msgstr "Alcumes coloridos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:424 #: src/config/colorsappearance_config.ui:868 #, kde-format msgid "5:" msgstr "5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:447 #: src/config/colorsappearance_config.ui:878 #, kde-format msgid "4:" msgstr "4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:470 #: src/config/colorsappearance_config.ui:794 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:500 #: src/config/colorsappearance_config.ui:778 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_14) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:587 #: src/config/colorsappearance_config.ui:838 #, kde-format msgid "0:" msgstr "0:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:610 #: src/config/colorsappearance_config.ui:762 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:672 #: src/config/colorsappearance_config.ui:848 #, kde-format msgid "7:" msgstr "7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:688 #: src/config/colorsappearance_config.ui:858 #, kde-format msgid "6:" msgstr "6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:700 #, kde-format msgid "&Own nick color:" msgstr "C&or do alcume de seu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:744 #, kde-format -msgid "By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed in your chat window as colored text. You can add color codes to your messages, by selecting Insert -> IRC Color" -msgstr "Se activar esta opción, os códigos de cor engadidos á mensaxe de IRC móstranse na xanela de conversa como texto colorido. Pode engadir códigos de cores ás súas mensaxes escollendo Inserir -> Cor de IRC" +msgid "" +"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed" +" in your chat window as colored text. You can add color codes to your" +" messages, by selecting Insert -> IRC Color" +msgstr "" +"Se activar esta opción, os códigos de cor engadidos á mensaxe de IRC" +" móstranse na xanela de conversa como texto colorido. Pode engadir códigos de" +" cores ás súas mensaxes escollendo Inserir -> Cor de IRC" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:747 #, kde-format msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages" msgstr "Permitir texto colorido n&as mensaxes de IRC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_12) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:1051 #, kde-format msgid "11:" msgstr "11:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:1082 #, kde-format msgid "9:" msgstr "9:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:1092 #, kde-format msgid "8:" msgstr "8:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_11) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:1102 #, kde-format msgid "10:" msgstr "10:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_13) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:1183 #, kde-format msgid "12:" msgstr "12:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_16) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:1200 #, kde-format msgid "15:" msgstr "15:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_15) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:1224 #, kde-format msgid "14:" msgstr "14:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/colorsappearance_config.ui:1234 #, kde-format msgid "13:" msgstr "13:" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.cpp:40 src/config/dcc_config.cpp:36 #: src/config/settingsdialog.cpp:119 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoReconnect) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:26 #, kde-format msgid "Enable Automatic Reconnect" msgstr "Activar a reconexión automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reconnectDelayLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:35 #, kde-format msgid "Reconnect delay:" msgstr "Demora da reconexión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:64 #, kde-format msgid "Reconnection attempts:" msgstr "Intentos de conectar de novo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:119 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RawLog) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:125 #, kde-format msgid "Show raw &log window when connecting" msgstr "Mostrar a xanela de rexistros en bruto no inicio da conexión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:135 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:141 #, kde-format msgid "Default encryption type:" msgstr "Tipo de cifrado por omisión:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:150 #, kde-format msgid "" -"ECB or Electronic Codebook mode is supported by many encryption clients like FiSH and Mircryption however it is generally considered to be insecure.\n" -"\n" -"CBC or Cipher Block Chaining mode is not supported by FiSH but is supported by Mircryption. If you are going to use key exchange it is best to first find out if your peer has a client that can use CBC otherwise you will be able to see what they are saying, but they will not be able to read what you are saying." -msgstr "" -"A maioría dos clientes de cifrado, como FISH e Mircryption, admiten o modo ECB ou Libro de códigos electrónicos, aínda que en xeral se considera inseguro.\n" +"ECB or Electronic Codebook mode is supported by many encryption clients like" +" FiSH and Mircryption however it is generally considered to be insecure.\n" "\n" -"FISH non admite o modo CBC ou Cipher Block Chaining, pero si Mircryption. Se vai empregar o intercambio de claves é mellor atopar antes se o parceiro dispón dun cliente que poida empregar CBC; en caso contrario, vostede poderá ver o que están a dicir, pero eles non serán quen de ler o que vostede está a dicir." +"CBC or Cipher Block Chaining mode is not supported by FiSH but is supported" +" by Mircryption. If you are going to use key exchange it is best to first" +" find out if your peer has a client that can use CBC otherwise you will be" +" able to see what they are saying, but they will not be able to read what you" +" are saying." +msgstr "" +"A maioría dos clientes de cifrado, como FISH e Mircryption, admiten o modo" +" ECB ou Libro de códigos electrónicos, aínda que en xeral se considera" +" inseguro.\n" +"\n" +"FISH non admite o modo CBC ou Cipher Block Chaining, pero si Mircryption. Se" +" vai empregar o intercambio de claves é mellor atopar antes se o parceiro" +" dispón dun cliente que poida empregar CBC; en caso contrario, vostede poderá" +" ver o que están a dicir, pero eles non serán quen de ler o que vostede está" +" a dicir." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:154 #, kde-format msgid "Electronic Codebook (ECB)" msgstr "Libro de códigos electrónicos (ECB)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:159 #, kde-format msgid "Cipher-Block Chaining (CBC)" msgstr "Cipher-Block Chaining (CBC)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ProxyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:183 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authTypeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:195 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:23 src/identitydialog.ui:215 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:206 #, kde-format msgid "Socks v5" msgstr "Socks v5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:211 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:219 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:233 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:253 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:267 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_config.cpp:35 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " byte" msgstr[1] " bytes" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_config.cpp:81 #, kde-format msgid "Network Interface" msgstr "Interface de rede" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Reply From IRC Server" msgstr "Resposta do servidor de IRC" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_config.cpp:83 #, kde-format msgid "Specify Manually" msgstr "Especificar manualmente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DCC_ConfigUI) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:18 #, kde-format msgid "DCC_Settings" msgstr "DCC_Settings" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dccPathLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:27 #, kde-format msgid "Download &folder:" msgstr "Carta&fol de descargas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAddPartner) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:50 #, kde-format msgid "&Add sender to file name" msgstr "&Engadir o remitente ao nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccCreateFolder) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:57 #, kde-format msgid "Cr&eate folder for sender" msgstr "Crear un cartafol para o r&emitente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpaceToUnderscore) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:64 #, kde-format msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending" -msgstr "Converter os espazos nos nomes dos ficheiros para subliñados antes de enviar" +msgstr "" +"Converter os espazos nos nomes dos ficheiros para subliñados antes de enviar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoGet) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:74 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept download offer" msgstr "Aceptar &automaticamente as ofertas de descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoResume) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:81 #, kde-format msgid "Au&tomatically resume download" msgstr "Continuar au&tomaticamente as descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccFastSend) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)" -msgstr "Activar o envío por DCC rápido (Pode &non funcionar en todos os clientes)" +msgstr "" +"Activar o envío por DCC rápido (Pode &non funcionar en todos os clientes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccPassiveSend) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:95 #, kde-format msgid "Enable passive DCC send" msgstr "Activar o envío pasivo de DCC" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:105 #, kde-format -msgid "If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over IPv4 interface set here" -msgstr "Se esta opción estiver activa as transferencias DCC das conexións IPv6 fanse utilizando a interface IPv4 configurada aquí" +msgid "" +"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over" +" IPv4 interface set here" +msgstr "" +"Se esta opción estiver activa as transferencias DCC das conexións IPv6 fanse" +" utilizando a interface IPv4 configurada aquí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:108 #, kde-format msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:" msgstr "Recorrer a unha interface IPv&4 para os envíos DCC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:115 #, kde-format msgid "DCC send t&imeout:" msgstr "Tempo l&ímite do envío DCC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:154 #, kde-format msgid "Buffer si&ze:" msgstr "Tamaño do bú&fer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:196 #, kde-format msgid "IP" msgstr "IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:202 #, kde-format msgid "&Method to get own IP:" msgstr "&Método para obter o IP propio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ownIP) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:218 #, kde-format msgid "O&wn IP:" msgstr "IP &propio:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:237 #, kde-format msgid "Ports" msgstr "Portos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificChatPorts) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:243 #, kde-format msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:" msgstr "Activar p&ortos concretos para as conversas DCC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:282 src/config/dcc_configui.ui:347 #, kde-format msgid "to" msgstr "para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificSendPorts) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:308 #, kde-format msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:" msgstr "Activar &portos específicos para o servidor de transferencias de DCC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccUPnP) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:392 #, kde-format msgid "Enable UPnP for NAT traversal" msgstr "Activar UPnP para NAT transversal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccChatAutoAccept) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/dcc_configui.ui:399 #, kde-format msgid "Automatically accept DCC chat offer" msgstr "Aceptar &automaticamente as ofertas de conversa de DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTextFont) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/fontappearance_config.ui:28 #, kde-format msgid "Chat text:" msgstr "Texto da conversa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomListFont) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/fontappearance_config.ui:45 #, kde-format msgid "Nickname list:" msgstr "Lista de alcumes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTabFont) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/fontappearance_config.ui:62 #, kde-format msgid "Tab bar:" msgstr "Barra de lapelas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/fontappearance_config.ui:76 #, kde-format msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font" -msgstr "Mostra a MOTD (mensaxe do día) con tipo de letra monoespazado" +msgstr "Mostra a MOTD (mensaxe do día) cunha fonte monoespazo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/fontappearance_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages" -msgstr "Activar &un tipo de letra monoespazado para as mensaxes MOTD" +msgstr "Activar unha fonte monoespa&zo para as mensaxes MOTD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseBoldNicks) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/fontappearance_config.ui:86 #, kde-format msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view" msgstr "Mostra os alcumes do remitente en &letra grosa na vista da conversa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:26 #, kde-format msgid "Enable System Tray" msgstr "Activar a bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotify) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:38 #, kde-format msgid "&Use system tray for new message notification" msgstr "&Usar a bandexa do sistema para a notificación de mensaxes novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotifyOnlyOwnNick) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:66 #, kde-format msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used" -msgstr "&Notificar só cando se active un realce ou cando se empregue o seu alcume" +msgstr "" +"&Notificar só cando se active un realce ou cando se empregue o seu alcume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideToTrayOnStartup) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:75 #, kde-format msgid "Hide window on startup" msgstr "Agochar a xanela no inicio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, middleLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:85 #, kde-format msgid "Nickname Completion" msgstr "Completado de alcumes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:91 #, kde-format msgid "Completion &mode:" msgstr "&Modo de completado:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:105 #, kde-format msgid "Inline Cycle" msgstr "Ciclo en liña" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:110 #, kde-format msgid "Shell-Like" msgstr "Como unha Shell" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:115 #, kde-format msgid "Shell-Like with Completion Box" msgstr "Como un intérprete de ordes con caixa de completado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startOfLineLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Suffi&x at start of line:" msgstr "Sufi&xo no inicio da liña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:142 #, kde-format msgid "&Elsewhere:" msgstr "N&outro lado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NickCompletionCaseSensitive) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:155 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:168 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableNotifyWhileAway) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:174 #, kde-format msgid "Disable notifications while &away" msgstr "Desactivar as notificacións cando estiver &ausente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomVersionReplyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:181 #, kde-format msgid "Use custom &version reply:" msgstr "Utilizar unha resposta de &versión personalizada:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_CustomVersionReply) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:191 #, kde-format -msgid "Here you can set a custom reply for CTCP VERSION requests." -msgstr "Aquí pode indicar unha resposta personalizada aos pedidos CTCP VERSION." +msgid "" +"Here you can set a custom reply for CTCP VERSION requests.<" +"/qt>" +msgstr "" +"Aquí pode indicar unha resposta personalizada aos pedidos CTCP VERSION
            .
            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMultiRowInputBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:211 #, kde-format msgid "Input box expands with text" msgstr "O campo de texto expándese co texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandCharLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:225 #, kde-format msgid "Comman&d char:" msgstr "Carácter &de orde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBrowser) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/generalbehavior_configui.ui:238 #, kde-format msgid "Use custom web &browser:" msgstr "Usar un &navegador web personalizado:" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_config.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Escoller o ficheiro de son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSoundsEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:29 #, kde-format msgid "Ena&ble sound for highlights" msgstr "A&ctivar sons para os realces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightNick) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:56 #, kde-format msgid "Alwa&ys highlight own current nick:" msgstr "Realzar se&mpre o alcume propio actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightOwnLines) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:63 #, kde-format msgid "Always highlight own &lines:" msgstr "Realzar sempre as &liñas propias:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:118 #, kde-format msgid "Highlight List" msgstr "Lista de realces" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:145 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Realces" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:150 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:155 #, kde-format msgid "Auto Text" msgstr "Texto automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:160 #, kde-format msgid "Chat Windows" msgstr "Xanelas de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:222 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Padrón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:251 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:274 #, kde-format msgid "&Sound:" msgstr "&Son:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, soundURL) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:298 #, kde-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" msgstr "son/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, soundPlayBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:314 #, kde-format msgid "Test sound" msgstr "Probar o son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoTextLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:329 #, kde-format msgid "A&uto text:" msgstr "Texto &automático:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chatWindowsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:352 #, kde-format msgid "Chat windows:" msgstr "Xanelas de conversa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, chatWindowsInput) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:374 #, kde-format -msgid "This highlight will only be searched for in chat windows listed here by name, or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have to be separated by commas." -msgstr "Este realce só se busca nas xanelas de conversa que se enumeren aquí polo nome ou en todas as xanelas de conversa se o campo se deixa baleiro. Para incluír varios nomes, estes hainos que separar con comas." +msgid "" +"This highlight will only be searched for in chat windows listed here by name," +" or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have to be" +" separated by commas." +msgstr "" +"Este realce só se busca nas xanelas de conversa que se enumeren aquí polo" +" nome ou en todas as xanelas de conversa se o campo se deixa baleiro. Para" +" incluír varios nomes, estes hainos que separar con comas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, enableNotificationsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/highlight_configui.ui:384 #, kde-format msgid "Enable ¬ifications:" msgstr "Activar as ¬ificacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:45 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:50 src/dcc/transferlistmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:58 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Padrón:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMessageTypes) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:77 #, kde-format msgid "Message Types" msgstr "Tipos de mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCTCP) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:83 src/dcc/chatcontainer.cpp:320 #: src/irc/inputfilter.cpp:248 src/irc/inputfilter.cpp:256 #: src/irc/inputfilter.cpp:273 src/irc/inputfilter.cpp:281 #: src/irc/inputfilter.cpp:435 src/irc/inputfilter.cpp:446 #: src/irc/inputfilter.cpp:468 src/irc/inputfilter.cpp:517 #: src/irc/inputfilter.cpp:545 src/irc/outputfilter.cpp:849 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:45 #, kde-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:90 src/irc/inputfilter.cpp:2374 #: src/irc/inputfilter.cpp:2378 src/irc/invitedialog.cpp:181 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:42 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDCC) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:97 src/dcc/chatcontainer.cpp:117 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:124 src/dcc/chatcontainer.cpp:128 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:135 src/irc/inputfilter.cpp:355 #: src/irc/inputfilter.cpp:371 src/irc/inputfilter.cpp:387 #: src/irc/inputfilter.cpp:416 src/irc/inputfilter.cpp:424 #: src/irc/server.cpp:2375 src/irc/server.cpp:2505 src/irc/server.cpp:2517 #: src/irc/server.cpp:2529 src/irc/server.cpp:2664 src/irc/server.cpp:2720 #: src/irc/server.cpp:2791 src/irc/server.cpp:2796 src/irc/server.cpp:2808 #: src/irc/server.cpp:2811 src/irc/server.cpp:2825 src/irc/server.cpp:2832 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:46 #, kde-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNotice) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:104 src/irc/inputfilter.cpp:494 #: src/irc/inputfilter.cpp:559 src/irc/inputfilter.cpp:564 #: src/irc/inputfilter.cpp:570 src/irc/inputfilter.cpp:785 #: src/irc/inputfilter.cpp:1683 src/irc/outputfilter.cpp:664 #: src/irc/outputfilter.cpp:900 src/irc/server.cpp:4325 #: src/irc/server.cpp:4354 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Aviso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:111 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Consulta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvite) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:118 src/irc/inputfilter.cpp:687 #: src/irc/inputfilter.cpp:1752 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Invite" msgstr "Convidar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/ignore_configui.ui:144 #, kde-format msgid "Remove &All" msgstr "Borrar &todo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/konversation.kcfg:225 #, kde-format msgid "Hide the scrollbar" msgstr "Agochar a barra de desprazamento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/konversation.kcfg:231 #, kde-format -msgid "Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type" -msgstr "Active se quere comprobar ortograficamente todas as liñas introducidas no IRC, a medida que escribe" +msgid "" +"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type" +msgstr "" +"Active se quere comprobar ortograficamente todas as liñas introducidas no" +" IRC, a medida que escribe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/konversation.kcfg:240 #, kde-format -msgid "Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up." -msgstr "Se activa esta opción, o campo de texto crece na vertical cando se enche." +msgid "" +"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up." +msgstr "" +"Se activa esta opción, o campo de texto crece na vertical cando se enche." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/konversation.kcfg:274 #, kde-format msgid "Start with hidden main window" msgstr "Iniciar coa xanela principal agochada" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/konversation.kcfg:313 #, kde-format msgid "&Show real names next to nicknames" msgstr "Mo&strar os nomes verdadeiros ao lado dos alcumes" #. i18n: ectx: label, entry (OpenWatchedNicksAtStartup), group (Notify List) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/konversation.kcfg:527 #, kde-format msgid "Open Watched Nicks tab at application startup" msgstr "Mostrar a lapela de alcumes vixiados no inicio da aplicación" #. i18n: ectx: label, entry, group (Themes) #. +> stable5 #: src/config/konversation.kcfg:844 #, kde-format msgid "Enable emoticons" msgstr "Activar as emoticonas" #. i18n: ectx: label, entry, group (Themes) #. +> stable5 #: src/config/konversation.kcfg:848 #, kde-format msgid "Emoticons theme" msgstr "Tema de emoticonas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Log) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/log_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Enable Logging" msgstr "Activar o r&existro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrivateOnly) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/log_config.ui:33 #, kde-format msgid "Only log private conversations (queries, DCC chats)" -msgstr "Rexistrar só as conversas privadas (conversas privadas, conversas de DCC)" +msgstr "" +"Rexistrar só as conversas privadas (conversas privadas, conversas de DCC)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowerLog) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/log_config.ui:40 #, kde-format msgid "Enable &lower case logfile names" msgstr "Permitir nomes dos rexistros en minúscu&las" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AddHostnameToLog) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/log_config.ui:47 #, kde-format msgid "&Append hostname to logfile names" msgstr "&Engadir o nome da máquina ao nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/log_config.ui:54 #, kde-format msgid "Logfile &path:" msgstr "&Ruta ao rexistro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseExternalLogViewer) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/log_config.ui:77 #, kde-format msgid "Use system text editor to open logs" msgstr "Empregar o editor de textos do sistema para abrir os rexistros" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:53 #, kde-format msgid "Normal Users" msgstr "Usuarios normais" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:54 #, kde-format msgid "Voice (+v)" msgstr "Voz (+v)" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:55 #, kde-format msgid "Halfops (+h)" msgstr "Suboperadores (+h)" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:56 #, kde-format msgid "Operators (+o)" msgstr "Operadores (+o)" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Administradores da canle (+p)" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Donos da canle (+q)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:26 #, kde-format msgid "&Command to be executed on double click:" msgstr "&Ordes para executar ao facer dobre clic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortCaseInsensitive) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:39 #, kde-format msgid "Sort case &insensitive" msgstr "Ordenar sen d&istinguir maiúsculas de minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByActivity) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:46 #, kde-format msgid "Sort by &activity" msgstr "Ordenar pola &actividade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByStatus) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:59 #, kde-format msgid "Sort b&y user status" msgstr "Ordenar polo e&stado do usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderHintLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:72 #, kde-format msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)" msgstr "(Ordene de novo os alcumes arrastrando e soltando) " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:98 src/irc/channel.cpp:1841 #: src/irc/channelnick.cpp:206 src/irc/inputfilter.cpp:897 #: src/irc/inputfilter.cpp:951 src/irc/inputfilter.cpp:1346 #: src/irc/inputfilter.cpp:1350 src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:103 #, kde-format msgid "Explanation" msgstr "Explicación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOSD) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:35 #, kde-format msgid "&Enable On Screen Display" msgstr "A&ctivar o OSD" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:45 #, kde-format msgid "On &Screen Display" msgstr "Vi&sualización na pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDDrawShadow) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:54 #, kde-format msgid "&Draw shadows" msgstr "&Debuxar sombras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:67 #, kde-format msgid "OSD font:" msgstr "Tipo de letra do OSD:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:135 #, kde-format msgid "Show &OSD Message" msgstr "M&ostrar mensaxe OSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowOwnNick) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:141 #, kde-format msgid "&If own nick appears in channel message" msgstr "Se o prop&io nome aparece na mensaxe do canle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:148 #, kde-format msgid "On an&y channel message" msgstr "En calquera me&nsaxe da canle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowQuery) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:155 #, kde-format msgid "On &query activity" msgstr "Na actividade de &consulta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannelEvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:162 #, kde-format msgid "On &Join/Part events" msgstr "Nos eventos de u&nión/saída" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OSDUseCustomColors) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:175 #, kde-format msgid "Enable Custom Colors" msgstr "Activar as cores personalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:187 #, kde-format msgid "Te&xt color:" msgstr "Cor do te&xto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bgColorLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:200 src/viewer/irccolorchooserui.ui:123 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fondo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:249 #, kde-format msgid "O&ther Settings" msgstr "Ou&tras configuracións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:255 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Duración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:268 #, kde-format msgid "S&creen:" msgstr "P&antalla:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OSDDuration) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/osd_configui.ui:281 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/preferences.cpp:51 #, kde-format msgid "Default Identity" msgstr "Identidade por omisión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:20 #, kde-format msgid "Available Placeholders" msgstr "Metapalabras dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placeholderHelpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:45 #, kde-format, no-c-format msgid "" "%c: Current channel\n" "%i: Input box contents\n" "%k: Channel key\n" "%K: Server password\n" "%n: Send command directly to the server instead of your input box\n" "%o: Current nickname\n" "%s%: term used to separate nicknames in %u\n" "%u: List of selected nicknames" msgstr "" "%c: Canle actual\n" "%i: Contido do campo de entrada\n" "%k: Chave da canle\n" "%K: Contrasinal do servidor\n" "%n: Enviar a orde directamente ao servidor no canto de á liña de entrada\n" "%o: Alcume actual\n" "%s%: termo usado para separar alcumes en %u\n" "%u: Lista de alcumes escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:74 #, kde-format msgid "Button Name" msgstr "Nome do botón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:79 #, kde-format msgid "Button Action" msgstr "Acción do botón" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_delBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:96 src/identitydialog.ui:158 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Button name:" msgstr "Nome do botón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:152 #, kde-format msgid "Button action:" msgstr "Acción do botón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtonsInContextMenu) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:177 #, kde-format msgid "Show quick buttons that operate on nicknames in nickname context menus" -msgstr "Mostrar os botóns rápidos que actúan sobre os alcumes nos menús de contexto dos alcumes" +msgstr "" +"Mostrar os botóns rápidos que actúan sobre os alcumes nos menús de contexto" +" dos alcumes" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:58 src/config/tabnotifications_config.ui:45 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:71 src/config/settingsdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Chat Window" msgstr "Xanela de conversación" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Nicklist Themes" msgstr "Temas da lista de alcumes" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:93 src/viewer/irccontextmenus.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Buttons" msgstr "Botóns rápidos" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:99 src/config/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "General Behavior" msgstr "Comportamento xeral" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " liña" msgstr[1] " liñas" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid " nick" msgid_plural " nicks" msgstr[0] " alcume" msgstr[1] " alcumes" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Nickname List" msgstr "Lista de alcumes" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Command Aliases" msgstr "Alcumes das ordes" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:136 src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Auto Replace" msgstr "Substitución automática" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "DCC" msgstr "DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsHighlights) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:165 src/config/tabnotifications_config.ui:236 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Realces" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Alcumes vixiados" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Visualización na pantalla" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/settingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Warning Dialogs" msgstr "Diálogos de aviso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lookGBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:19 src/config/tabs_configui.ui:26 #, kde-format msgid "Look" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsText) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:25 #, kde-format msgid "Use colored text" msgstr "Usar texto colorido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsLeds) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:35 #, kde-format msgid "Use colored LEDs" msgstr "Usar LED coloridos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:51 #, kde-format -msgid "Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other application tabs not used directly for chatting." -msgstr "Os sucesos da aplicación teñen lugar nas lapelas de Konsole, na lapela Estado do DCC e nas outras lapelas de aplicacións non usadas directamente para conversar." +msgid "" +"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other" +" application tabs not used directly for chatting." +msgstr "" +"Os sucesos da aplicación teñen lugar nas lapelas de Konsole, na lapela Estado" +" do DCC e nas outras lapelas de aplicacións non usadas directamente para" +" conversar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:54 #, kde-format msgid "Application event" msgstr "Sucesos da aplicación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsMsgs) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:87 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsPrivate) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:143 #, kde-format msgid "Private message" msgstr "Mensaxe privada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsNick) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:167 #, kde-format msgid "Current nick used" msgstr "Alcume actual usado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:223 #, kde-format msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel." -msgstr "Os sucesos da canle son os cambios do modo ou os usuarios a entrar/saír dunha canle." +msgstr "" +"Os sucesos da canle son os cambios do modo ou os usuarios a entrar/saír dunha" +" canle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:226 #, kde-format msgid "Channel event" msgstr "Sucesos da canle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox10) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:275 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:281 #, kde-format -msgid "If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"." -msgstr "Se seleccionar isto, as cores que escolleu na páxina de preferencias do realce substituirán as cores do «Alcume actual usado» e do «Realce»." +msgid "" +"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page" +" will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"." +msgstr "" +"Se seleccionar isto, as cores que escolleu na páxina de preferencias do" +" realce substituirán as cores do «Alcume actual usado» e do «Realce»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabnotifications_config.ui:284 #, kde-format msgid "Give precedence to chat window highlight colors" msgstr "Dar preferencia ás cores de realce da xanela de conversación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tabs_PreferencesUI) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:17 #, kde-format msgid "TabBar_Config" msgstr "TabBar_Config" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placementLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:34 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "Situación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:45 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Enriba" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:50 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Embaixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:55 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtons) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:81 #, kde-format msgid "Show &close button on tabs" msgstr "Mostrar botón de &pechar nas lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBarCloseButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar" msgstr "Mostrar un botón de pechar á &dereita da barra das lapelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:98 #, kde-format msgid "Focus" msgstr "Foco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BringToFront) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:104 #, kde-format msgid "&Focus new tabs" msgstr "&Focalizar as lapelas novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusNewQueries) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:111 #, kde-format msgid "Focus new &queries" msgstr "En&focar as consultas novas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mouseGBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:121 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiddleClickClose) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tabs_configui.ui:127 #, kde-format msgid "&Middle-click on a tab to close it" msgstr "Facer clic central &nunha lapela para pechala" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_config.cpp:183 #, kde-format msgid "Select Theme Package" msgstr "Escolla o paquete do tema" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_config.cpp:184 #, kde-format msgid "Konversation Themes (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)" msgstr "Temas de Konversation (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_config.cpp:210 #, kde-format msgid "Unknown error (0)" msgstr "Erro descoñecido (0)" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_config.cpp:214 #, kde-format msgid "Failed to Download Theme" msgstr "Non foi posíbel descargar o tema" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_config.cpp:239 src/config/theme_config.cpp:271 #, kde-format msgid "Theme archive is invalid." msgstr "O arquivo do tema é incorrecto." #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_config.cpp:240 src/config/theme_config.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot Install Theme" msgstr "Non foi posíbel instalar o tema" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_config.cpp:296 #, kde-format msgid "Do you want to remove %1?" msgstr "Quere realmente eliminar %1?" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_config.cpp:297 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Borrar o tema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Theme_ConfigUI) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:14 #, kde-format msgid "Theme_Config" msgstr "Theme_Config" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:28 #, kde-format msgid "I&nstall Theme..." msgstr "I&nstalar un tema…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:38 #, kde-format msgid "&Remove Theme" msgstr "&Borrar o tema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:78 #, kde-format msgid "Icon for normal users" msgstr "Icona para usuarios normais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:97 #, kde-format msgid "Icon for away users" msgstr "Icona para usuarios ausentes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:113 #, kde-format msgid "Icon for users with voice" msgstr "Icona para usuarios con voz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:129 #, kde-format msgid "Icon for users with half-operator privileges" msgstr "Icona para usuarios con privilexios de suboperador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:145 #, kde-format msgid "Icon for users with operator privileges" msgstr "Icona para usuarios con privilexios de operador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:161 #, kde-format msgid "Icon for users with admin privileges" msgstr "Icona para usuarios con privilexios de administrador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:177 #, kde-format msgid "Icon for users with owner privileges" msgstr "Icona para usuarios con privilexios de dono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/theme_configui.ui:202 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:145 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" +msgctxt "" +"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;" +" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a channel invitation is received" msgstr "… recibiuse un convite da canle" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:148 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" +msgctxt "" +"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;" +" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... saving a log file would save only the visible portion" msgstr "… gardar un ficheiro de rexistro só gravaría a porción visíbel" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:151 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" +msgctxt "" +"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;" +" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a log file is about to be deleted" msgstr "… está a piques de eliminar un ficheiro de rexistro" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:154 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" -msgid "... an open query exists for a nickname that has just been marked as ignored" -msgstr "… existe unha busca aberta dun alcume que se acaba de marcar como ignorado" +msgctxt "" +"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;" +" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" +msgid "" +"... an open query exists for a nickname that has just been marked as ignored" +msgstr "" +"… existe unha busca aberta dun alcume que se acaba de marcar como ignorado" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:157 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" +msgctxt "" +"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;" +" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... switching a connection to a different server in the same network" msgstr "… a pasar unha conexión a un servidor diferente da mesma rede" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:160 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" +msgctxt "" +"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;" +" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... creating a new connection to an already connected network" msgstr "… a crear unha conexión nova a unha rede á que xa se estaba conectado" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:163 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" +msgctxt "" +"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;" +" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a server tab" msgstr "… a pechar unha lapela do servidor" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:166 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" +msgctxt "" +"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;" +" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a channel tab" msgstr "… a pechar unha lapela da canle" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:169 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" +msgctxt "" +"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;" +" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a query tab" msgstr "… pechando unha lapela de consulta" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:172 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" +msgctxt "" +"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;" +" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a DCC Chat tab" msgstr "… a pechar unha lapela de conversa de DCC" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:175 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" -msgid "... a source for the channel list cannot be determined from the current tab" -msgstr "… non pode determinarse unha orixe da lista de canles a partir da lapela actual" +msgctxt "" +"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;" +" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" +msgid "" +"... a source for the channel list cannot be determined from the current tab" +msgstr "" +"… non pode determinarse unha orixe da lista de canles a partir da lapela" +" actual" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:178 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" +msgctxt "" +"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;" +" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to hide the menu bar" msgstr "… escolleu agochar a barra de menú" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:181 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" +msgctxt "" +"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;" +" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a channel listing may cause disconnection due to the download size" -msgstr "… unha lista de canles pode causar unha desconexión debido ao tamaño da descarga" +msgstr "" +"… unha lista de canles pode causar unha desconexión debido ao tamaño da" +" descarga" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:184 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" +msgctxt "" +"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;" +" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... pasting large portions of text" msgstr "… a apegar porcións grandes de texto" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:187 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" +msgctxt "" +"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;" +" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... quitting Konversation via the tray icon" msgstr "… a saír do Konversation mediante a icona da bandexa" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:190 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" +msgctxt "" +"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;" +" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to ignore a nickname" msgstr "… escolleu ignorar un alcume" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:193 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" +msgctxt "" +"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;" +" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to stop ignoring a nickname" msgstr "… escolleu deixar de ignorar un alcume" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:196 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" +msgctxt "" +"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;" +" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... quitting Konversation while DCC file transfers are active" -msgstr "… a saír do Konversation mentres están activas as transferencias de ficheiro DCC" +msgstr "" +"… a saír do Konversation mentres están activas as transferencias de ficheiro" +" DCC" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:199 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" -msgid "... some characters in a message are incompatible with the active encoding" -msgstr "… algúns dos caracteres dunha mensaxe son incompatíbeis coa codificación en uso" +msgctxt "" +"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;" +" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" +msgid "" +"... some characters in a message are incompatible with the active encoding" +msgstr "" +"… algúns dos caracteres dunha mensaxe son incompatíbeis coa codificación en" +" uso" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_config.cpp:202 #, kde-format -msgctxt "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" +msgctxt "" +"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown;" +" concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing the window will minimize to the system tray" msgstr "… pechar a xanela minimízaa na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dialogListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/warnings_configui.ui:29 #, kde-format msgid "Show a warning dialog when..." msgstr "Mostrar unha diálogo de alerta cando…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:24 #, kde-format msgid "" "\n" "

            \n" -"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames appearing in the Watched Networks/Nicknames list come online or go offline.

            " +"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the" +" nicknames appearing in the Watched Networks/Nicknames list come" +" online or go offline.

            " "\n" -"

            You can also open the Watched Nicks window to see the status of all the watched nicknames.

            " +"

            You can also open the Watched Nicks window to see the status of all" +" the watched nicknames.

            " "\n" "
            " msgstr "" "\n" "

            \n" -"Cando o vixía de alcumes estiver activado, avisaralle cando os alcumes da lista Redes/Alcumes Vixiados se poñan en liña ou desconecten.

            " +"Cando o vixía de alcumes estiver activado, avisaralle cando os alcumes da" +" lista Redes/Alcumes Vixiados se poñan en liña ou desconecten.

            " "\n" -"

            Tamén pode abrir a xanela Alcumes vixiados para ver o estado de todos os alcumes vixiados.

            " +"

            Tamén pode abrir a xanela Alcumes vixiados para ver o estado de" +" todos os alcumes vixiados.

            " "\n" "
            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:27 #, kde-format msgid "Enable nic&kname watcher" msgstr "Activar o vixiante d&e alcumes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:37 #, kde-format -msgid "When checked, the Watched Nicks window will be automatically opened when starting Konversation." -msgstr "Cando estiver marcado, a xanela de Alcumes vixiados ábrese automaticamente ao iniciar Konversation." +msgid "" +"When checked, the Watched Nicks window will be automatically" +" opened when starting Konversation." +msgstr "" +"Cando estiver marcado, a xanela de Alcumes vixiados ábrese" +" automaticamente ao iniciar Konversation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:40 #, kde-format msgid "Show Watched Nicks tab on &application startup" msgstr "Mostrar a lapela dos alcumes vixiados no inicio da &aplicación." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyActionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:66 #, kde-format, no-c-format msgid "" "\n" "

            When you double click a nickname in the Watched Nicks window, this\n" "command is placed in the Input Line on the server window.

            " "\n" "

            The following symbols can be used in the command:

            " "
              \n" "
            • %u: The nickname double clicked.
            • " "\n" "
            • %K: Server password.
            • " "\n" "
            • %n: Send command directly to the server instead of your input line.
            • " "\"\n" "
            " "\n" "
            " msgstr "" "\n" "

            Cando prema dúas veces un alcume na xanela Alcumes vixiados, esta\n" " orde é colocada na liña de entrada da xanela do servidor.

            " "\n" "

            Na orde pódense empregar os símbolos seguintes:

            " " " "
              \n" "
            • %u: O alcume premido.
            • " "\n" "
            • %K: Contrasinal do servidor.
            • " "\n" -"
            • %n: Enviar a orde directamente ao servidor no canto de á liña de entrada.
            • " +"
            • %n: Enviar a orde directamente ao servidor no canto de á liña de" +" entrada.
            • " "\"\n" "
            " "\n" "
            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyActionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:69 #, kde-format msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:" msgstr "Ordes para e&xecutar ao facer dobre clic no alcume:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_NotifyDoubleClickAction) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:99 #, kde-format, no-c-format msgid "" "\n" "

            When you double click a nickname in the Watched Nicks window, this\n" " command is placed in the Input Line on the server window.

            " "\n" "

            The following symbols can be used in the command:

            " "
              \n" "
            • %u: The nickname double clicked.
            • " "\n" "
            • %K: Server password.
            • " "\n" "
            • %n: Send command directly to the server instead of your input line.
            • " "\n" "
            " "\n" "
            " msgstr "" "\n" "

            Cando prema dúas veces un alcume na xanela Alcumes vixiados,\n" "esta orde colócase na liña de entrada na xanela do servidor.

            " "\n" "

            Na orde pódense empregar os símbolos seguintes:

            " "
              \n" "
            • %u: O alcume premido.
            • " "\n" "
            • %K: Contrasinal do servidor.
            • " "\n" -"
            • %n: Enviar a orde directamente ao servidor no canto de á liña de entrada.
            • " +"
            • %n: Enviar a orde directamente ao servidor no canto de á liña de" +" entrada.
            • " "\n" "
            " "\n" "
            " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:109 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:134 #, kde-format -msgid "Konversation will check the status of the nicknames listed below at this interval." -msgstr "Konversation comproba o estado dos alcumes listados embaixo con este intervalo." +msgid "" +"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this" +" interval." +msgstr "" +"Konversation comproba o estado dos alcumes listados embaixo con este" +" intervalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyDelayLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:112 #, kde-format msgid "&Update interval:" msgstr "Intervalo de act&ualización:" #. i18n, and in preShellCommandExited and preShellCommandError #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:225 src/connectionmanager.cpp:258 #: src/connectionmanager.cpp:268 src/irc/inputfilter.cpp:1574 #: src/irc/inputfilter.cpp:1691 src/irc/inputfilter.cpp:2492 #: src/irc/inputfilter.cpp:2500 src/irc/inputfilter.cpp:2522 #: src/irc/outputfilter.cpp:2019 src/irc/server.cpp:275 src/irc/server.cpp:418 #: src/irc/server.cpp:481 src/irc/server.cpp:688 src/irc/server.cpp:723 #: src/irc/server.cpp:785 src/irc/server.cpp:800 src/irc/server.cpp:818 #: src/irc/server.cpp:1131 src/irc/server.cpp:1161 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "Network is down, will reconnect automatically when it is back up." -msgstr "A rede está desactivada; conectarase de novo automaticamente cando estea activa." +msgstr "" +"A rede está desactivada; conectarase de novo automaticamente cando estea" +" activa." #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "Trying to connect to %2 (port %3) in 1 second." msgid_plural "Trying to connect to %2 (port %3) in %1 seconds." msgstr[0] "Intentarase conectar con %2 (porto %3) nun segundo." msgstr[1] "Intentarase conectar con %2 (porto %3) en %1 segundos." #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Trying to reconnect to %2 (port %3) in 1 second." msgid_plural "Trying to reconnect to %2 (port %3) in %1 seconds." msgstr[0] "Intentarase conectar de novo con %2 (porto %3) nun segundo." msgstr[1] "Intentarase conectar de novo con %2 (porto %3) en %1 segundos." #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:283 src/dcc/chatcontainer.cpp:272 #: src/irc/inputfilter.cpp:1531 src/irc/inputfilter.cpp:1535 #: src/irc/inputfilter.cpp:1548 src/irc/inputfilter.cpp:1622 #: src/irc/inputfilter.cpp:1675 src/irc/inputfilter.cpp:1809 #: src/irc/inputfilter.cpp:2398 src/irc/inputfilter.cpp:2408 #: src/irc/inputfilter.cpp:2445 src/irc/inputfilter.cpp:2453 #: src/irc/inputfilter.cpp:2461 src/irc/inputfilter.cpp:2485 #: src/irc/inputfilter.cpp:2513 src/irc/outputfilter.cpp:2028 #: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85 src/irc/server.cpp:763 #: src/irc/server.cpp:808 src/irc/server.cpp:831 src/irc/server.cpp:945 #: src/irc/server.cpp:2343 src/irc/server.cpp:2414 src/irc/server.cpp:2587 #: src/irc/server.cpp:2623 src/irc/server.cpp:2674 src/irc/server.cpp:2742 #: src/irc/server.cpp:2761 src/irc/server.cpp:2777 src/irc/server.cpp:4283 #: src/irc/server.cpp:4295 src/irc/server.cpp:4319 src/irc/server.cpp:4342 #: src/irc/server.cpp:4358 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Excedéronse os intentos de conexión." #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:526 #, kde-format -msgid "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" +msgid "" +"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "Xa está conectado con %1. Quere abrir outra conexión?" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:527 src/connectionmanager.cpp:548 #, kde-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Xa está conectado a %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Create connection" msgstr "Crear unha conexión" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:542 #, kde-format -msgid "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch to '%4' (port %5) instead?" -msgstr "Xa está conectado con %1 mediante «%2» (porto %3). Prefire cambiar a «%4» (porto %5)?" +msgid "" +"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch" +" to '%4' (port %5) instead?" +msgstr "" +"Xa está conectado con %1 mediante «%2» (porto %3). Prefire cambiar a «%4»" +" (porto %5)?" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch Server" msgstr "Trocar de servidor" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:596 #, kde-format msgid "Please fill in your Ident.
            " msgstr "Por favor, indica a súa identidade.
            " #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:599 #, kde-format msgid "Please fill in your Real name.
            " msgstr "Por favor, indique o seu Nome real.
            " #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:602 #, kde-format msgid "Please provide at least one Nickname.
            " msgstr "Por favor forneza polo menos un Alcume.
            " #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
            " "%2
            " msgstr "" "A súa identidade «%1» non está configurada correctamente:
            " "%2
            " #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Identity Settings" msgstr "Configuración da identidade" #. +> trunk5 stable5 #: src/connectionmanager.cpp:612 #, kde-format msgid "Edit Identity..." msgstr "Modificar a identidade…" #. +> trunk5 stable5 #: src/dbus.cpp:158 #, kde-format msgid "Debug: %1" msgstr "Depuración: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dbus.cpp:164 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dbus.cpp:184 #, kde-format msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname: Non se atopou o servidor %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:102 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "Could not send a DCC %1 request to the partner via the IRC server." -msgstr "Non foi posíbel enviar unha solicitude %1 de DCC ao parceiro mediante o servidor de IRC." +msgstr "" +"Non foi posíbel enviar unha solicitude %1 de DCC ao parceiro mediante o" +" servidor de IRC." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:123 src/dcc/transfersend.cpp:381 #, kde-format msgid "Awaiting acceptance by remote user..." msgstr "Estase a agardar a aceptación do usuario remoto…" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:152 #, kde-format msgctxt "%1=partnerNick, %2=Servername, %3=dcc extension as chat or wboard" msgid "%1 (on %2) offers to DCC %3 with you" msgstr "%1 (en %2) ofrécese a %3 DCC con vostede" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "DCC %1 offer from %2" msgstr "Oferta de %1 de DCC de %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:154 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:155 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:161 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "You rejected the DCC %1 offer." msgstr "Rexeito a oferta de %1 de DCC." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:200 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard" msgid "DCC %1 request was rejected" msgstr "Rexeitouse a solicitude %1 de DCC" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:287 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" -msgid "Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC server." -msgstr "Non foi posíbel enviar o recoñecemento inverso de %1 de DCC ao parceiro mediante o servidor de IRC." +msgid "" +"Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC" +" server." +msgstr "" +"Non foi posíbel enviar o recoñecemento inverso de %1 de DCC ao parceiro" +" mediante o servidor de IRC." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:304 src/dcc/chat.cpp:335 src/dcc/transferrecv.cpp:595 #: src/dcc/transfersend.cpp:402 #, kde-format -msgid "Failed to forward port %1. Sending DCC request to remote user regardless." -msgstr "Non foi posíbel reenviar ao porto %1. Envíanse solicitudes de DCC ao usuario remoto mesmo así." +msgid "" +"Failed to forward port %1. Sending DCC request to remote user regardless." +msgstr "" +"Non foi posíbel reenviar ao porto %1. Envíanse solicitudes de DCC ao usuario" +" remoto mesmo así." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard" -msgid "Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC server." -msgstr "Non foi posíbel enviar o recoñecemento inverso de %1 de DCC ao parceiro mediante o servidor de IRC." +msgid "" +"Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC" +" server." +msgstr "" +"Non foi posíbel enviar o recoñecemento inverso de %1 de DCC ao parceiro" +" mediante o servidor de IRC." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:359 #, kde-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Non foi posíbel abrir un socket para escoitar: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:370 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard,%2=partnerNick, %3=port" msgid "Offering DCC %1 connection to %2 on port %3..." msgstr "Ofrecendo unha conexión de %1 de DCC a %2 no porto %3…" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:431 #, kde-format msgctxt "DCC extension" msgid "Whiteboard" msgstr "Encerado" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:434 #, kde-format msgctxt "DCC extension" msgid "Chat" msgstr "Conversar" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:465 #, kde-format -msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard ,%2 = nickname, %3 = IP, %4 = port" +msgctxt "" +"%1=extension like Chat or Whiteboard ,%2 = nickname, %3 = IP, %4 = port" msgid "Establishing DCC %1 connection to %2 (%3:%4)..." msgstr "Estabelecendo unha conexión de %1 de DCC con %2 (%3:%4)…" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:483 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = partnerNick" msgid "Established DCC %1 connection to %2." msgstr "Estabeleceuse unha conexión de %1 de DCC con %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:490 src/dcc/transfersend.cpp:576 #, kde-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Erro no socket: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:553 #, kde-format msgid "Could not accept the client." msgstr "Non foi posíbel aceptar o cliente." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:577 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "Established DCC %1 connection to %2." msgstr "Estabeleceuse a conexión de %1 de DCC con %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chat.cpp:583 #, kde-format msgid "Connection closed." msgstr "A conexión está pechada." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick, %3=port" msgid "DCC %1 with %2 on port %3." msgstr "%1 de DCC con %2 no porto %3." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:122 #, kde-format -msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = nickname, %3 = IP, %4 = port" +msgctxt "" +"%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = nickname, %3 = IP, %4 = port" msgid "DCC %1 with %2 on %3:%4." msgstr "%1 de DCC con %2 en %3:%4." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:144 src/dcc/transferrecv.cpp:595 #: src/dcc/transfersend.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Universal Plug and Play" msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "Do you want to close your DCC %1 with %2?" msgstr "Quere pechar a %1 de DCC con %2?" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard" msgid "Close DCC %1" msgstr "Pechar a %1 de DCC" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:205 src/irc/query.cpp:448 #, kde-format msgid "Talking to yourself" msgstr "Está a falar para si" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:221 #, kde-format msgctxt "%1=Encoding" msgid "Default ( %1 )" msgstr "Predeterminado (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:2010 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:681 #, kde-format msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Uso: %1ME texto" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:272 #, kde-format msgid "Unknown command." msgstr "Orde descoñecida." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:320 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Recibiuse un pedido CTCP-%1 descoñecido de %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/dcccommon.cpp:155 #, kde-format msgid "No vacant port" msgstr "Sen porto libre" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/dcccommon.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not open a socket" msgstr "Non foi posíbel abrir un socket" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/dccfiledialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "passive dcc send" msgid "Passive Send" msgstr "Enviar pasivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/dccfiledialog.cpp:54 src/notificationhandler.cpp:83 #: src/notificationhandler.cpp:133 src/notificationhandler.cpp:180 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/recipientdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Select Recipient" msgstr "Escolla o destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/recipientdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Escoller o alcume e pechar a xanela" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/recipientdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Close the window without changes" msgstr "Pechar a xanela sen cambios" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/resumedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "DCC Receive Question" msgstr "Pregunta de recepción DCC" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/resumedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "O&riginal Filename" msgstr "Nome o&rixinal do ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/resumedialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Suggest &New Filename" msgstr "Suxerir un nome &novo" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/resumedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Use as new default download folder" msgstr "Empregar como novo cartafol de descargas por omisión" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/resumedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/resumedialog.cpp:175 #, kde-format msgid "R&ename" msgstr "Mudar o nom&e" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:36 src/dcc/transferlistmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131 #, kde-format msgid "DCC Send" msgstr "Envío de DCC" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131 #, kde-format msgid "DCC Receive" msgstr "Recepción de DCC" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:134 #, kde-format msgid " (Reverse DCC)" msgstr " (DCC inverso)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:151 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Unknown server" msgstr "Servidor descoñecido" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "%1=partnerNick, %2=IRC Servername, %3=partnerIP, %4=partnerPort" msgid "%1 on %2, %3 (port %4)" msgstr "%1 en %2, %3 (porto %4)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "%1 = PartnerNick, %2 = Partner IRC Servername" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort" msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (porto %2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1=Transferstartposition" msgid "Yes, %1" msgstr "Si, %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "no - not a resumed transfer" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "less than 1 sec" msgid "< 1sec" msgstr "< 1seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:43 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel23) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:63 #, kde-format msgid "Partner:" msgstr "Parceiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:83 #, kde-format msgid "Self:" msgstr "Propio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:103 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:123 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Evolución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:139 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:28 #, kde-format msgid "Current position:" msgstr "Posición actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:48 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Tamaño do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:68 #, kde-format msgid "Resumed:" msgstr "Continuar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:88 #, kde-format msgid "Current speed:" msgstr "Velocidade actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:108 #, kde-format msgid "Average speed:" msgstr "Velocidade media:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:145 #, kde-format msgid "Transferring time:" msgstr "Tempo de transferencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:165 #, kde-format msgid "Estimated time left:" msgstr "Tempo restante estimado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:185 #, kde-format msgid "Offered at:" msgstr "Ofrecido en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:205 #, kde-format msgid "Started at:" msgstr "Iniciado en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:225 #, kde-format msgid "Finished at:" msgstr "Rematado en:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Started At" msgstr "Iniciado o" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:45 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:47 #, kde-format msgid "Sender Address" msgstr "Enderezo do remitente" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Remaining" msgstr "Restante" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:440 #, kde-format msgid "%1/sec" msgstr "%1/seg" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:495 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "Na fila" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:497 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Estase a preparar" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Transfer is waiting for the partner to accept or reject it" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Transfer is connecting to the partner" msgid "Connecting" msgstr "Estase a conectar" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Estase a recibir" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "Estase a enviar" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Transfer has completed successfully" msgid "Done" msgstr "Feito" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Transfer failed" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:530 #, kde-format msgid "Queued - Transfer is waiting for you to accept or reject it" msgstr "Na fila - A transferencia está á espera de que a acepte ou a rexeite" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Preparing - Transfer is checking for resumable files" -msgstr "En preparación - A transferencia está a comprobar con que ficheiros se pode continuar" +msgstr "" +"En preparación - A transferencia está a comprobar con que ficheiros se pode" +" continuar" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:537 #, kde-format msgid "Preparing - Transfer is acquiring the data to send" -msgstr "En preparación - A transferencia está a adquirir os datos que ten que enviar" +msgstr "" +"En preparación - A transferencia está a adquirir os datos que ten que enviar" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:543 #, kde-format msgid "Pending - Transfer is waiting for the partner to accept or reject it" -msgstr "Pendente - A transferencia está á espera de que o parceiro a acepte ou a rexeite" +msgstr "" +"Pendente - A transferencia está á espera de que o parceiro a acepte ou a" +" rexeite" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Connecting - Transfer is connecting to the partner" msgstr "Estase a conectar - A transferencia está a ligar co parceiro" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:550 #, kde-format msgid "Receiving - Transfer is receiving data from the partner" msgstr "Estase a recibir - A transferencia está a recibir datos do parceiro" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:552 #, kde-format msgid "Sending - Transfer is sending data to partner" msgstr "Estase a enviar - A transferencia estalle a enviar datos ao parceiro" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Done - Transfer has completed successfully" msgstr "Feito - A transferencia rematou satisfactoriamente" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Failed - Transfer failed with 'unknown reason'" msgstr "Fallou - A transferencia fallou por unha «razón descoñecida»" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Failed - Transfer failed with reason '%1'" msgstr "Fallou - A transferencia fallou por causa de que «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "Aborted - Transfer was aborted by the User" msgstr "Interrompido - O usuario interrompeu a transferencia" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:662 #, kde-format msgid "Incoming Transfers" msgstr "Transferencias entrantes" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Outgoing Transfers" msgstr "Transferencias saíntes" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:44 src/viewer/viewcontainer.cpp:2617 #, kde-format msgid "DCC Status" msgstr "Estado de DCC" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:81 #, kde-format msgid "&Select All Items" msgstr "E&scoller todos os elementos" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:82 #, kde-format msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "E&scoller todos os elementos completos" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:85 #, kde-format msgid "Start receiving" msgstr "Iniciar a recepción" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:86 #, kde-format msgid "A&bort" msgstr "I&nterromper" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:87 #, kde-format msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Interromper as transferencias" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:89 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "Enviar de novo" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "clear selected dcctransfer" msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:91 #, kde-format msgid "Clear all selected Items" msgstr "Limpar todos os elementos seleccionados" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:92 #, kde-format msgid "Clear Completed" msgstr "Limpar os completados" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Clear Completed Items" msgstr "Limpar os elementos completos" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:95 #, kde-format msgid "&Open File" msgstr "Abrir o ficheir&o" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:96 #, kde-format msgid "Run the file" msgstr "Executar o ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:97 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Abrir un lugar" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:98 #, kde-format msgid "Open the file location" msgstr "Abrir o lugar do ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:443 #, kde-format -msgid "You have selected %1 file to execute, are you sure you want to continue?" -msgid_plural "You have selected %1 files to execute, are you sure you want to continue?" -msgstr[0] "Escolleu %1 ficheiro para executar; está seguro de que quere continuar?" -msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros para executar; está seguro de que quere continuar?" +msgid "" +"You have selected %1 file to execute, are you sure you want to continue?" +msgid_plural "" +"You have selected %1 files to execute, are you sure you want to continue?" +msgstr[0] "" +"Escolleu %1 ficheiro para executar; está seguro de que quere continuar?" +msgstr[1] "" +"Escolleu %1 ficheiros para executar; está seguro de que quere continuar?" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferpanel.cpp:446 #, kde-format msgid "Execute %1 file" msgid_plural "Execute %1 files" msgstr[0] "Executar %1 ficheiro" msgstr[1] "Executar %1 ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:202 #, kde-format msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "O administrador restrinxiu o dereito a recibir ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "O enderezo do remitente é incorrecto (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:216 #, kde-format msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "Negociación non admitida (tamaño de ficheiro=0)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Cannot create the folder or destination is not writable.
            " "Folder: %1
            " msgstr "" "Non se pode crear o cartafol ou o destino non permite escritura.
            " "Cartafol %1
            " #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The file is used by another transfer.
            " "%1
            " msgstr "" "O ficheiro está a ser usado noutra transferencia.
            " "%1
            " #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:355 #, kde-format msgid "Could not create a KIO instance" msgstr "Non foi posíbel crear unha instancia de KIO" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:456 #, kde-format msgid "" "A partial file exists:
            " "%2
            " "Size of the partial file: 1 byte.
            " msgid_plural "" "A partial file exists:
            " "%2
            " "Size of the partial file: %1 bytes.
            " msgstr[0] "" "Existe un ficheiro parcial:
            " "%2
            " "Tamaño do ficheiro parcial: 1 byte.
            " msgstr[1] "" "Existe un ficheiro parcial:
            " "%2
            " "Tamaño do ficheiro parcial: %1 bytes.
            " #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:489 #, kde-format msgctxt "%1=fileName, %2=local filesize, %3=sender filesize" msgid "" "The file already exists.
            " "%1 (%2)
            " "Sender reports file size of %3
            " msgstr "" "O ficheiro xa existe.
            " "%1 (%2)
            " "O remitente informa dun tamaño de ficheiro de %3
            " #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Could not open the file.
            " "Error: %1

            " "%2
            " msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro.
            " "Erro: %1

            " "%2
            " #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:545 src/dcc/transferrecv.cpp:581 #, kde-format -msgid "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC server." -msgstr "Non foi posíbel enviar recoñecementos inversos de SEND de DCC ao parceiro mediante o servidor de IRC." +msgid "" +"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC" +" server." +msgstr "" +"Non foi posíbel enviar recoñecementos inversos de SEND de DCC ao parceiro" +" mediante o servidor de IRC." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:599 #, kde-format msgid "Waiting for connection" msgstr "Estase a agardar pola conexión" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:608 #, kde-format msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "Agardando pola aceptación da máquina remota" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:618 #, kde-format -msgid "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." -msgstr "Non foi posíbel enviar unha solicitude para retomar RECV de DCC ao parceiro mediante o servidor de IRC." +msgid "" +"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." +msgstr "" +"Non foi posíbel enviar unha solicitude para retomar RECV de DCC ao parceiro" +" mediante o servidor de IRC." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:644 #, kde-format msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Resposta inesperada da máquina remota" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:704 src/dcc/transfersend.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not accept the connection (socket error)." msgstr "Non foi posíbel aceptar a conexión (erro no socket)." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:795 #, kde-format msgid "Transfer error" msgstr "Erro de transferencia" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:811 #, kde-format msgid "KIO error: %1" msgstr "Erro do KIO: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferrecv.cpp:832 src/dcc/transfersend.cpp:598 #, kde-format msgid "Timed out" msgstr "Esgotouse o tempo límite" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:172 #, kde-format msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "O administrador restrinxiu o dereito a enviar ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:194 #, kde-format msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "O URL «%1» non existe" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:202 #, kde-format msgid "Enter Filename" msgstr "Insira o nome do ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:203 #, kde-format msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename.
            " -"Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc transfer
            " +"Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc" +" transfer
            " msgstr "" "O ficheiro que está a enviar para %1 non ten nome.
            " -"Insira un nome co que llo presentar ao destinatario ou cancele a transferencia DCC
            " +"Insira un nome co que llo presentar ao destinatario ou cancele a" +" transferencia DCC
            " #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:204 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:209 #, kde-format msgid "No filename was given" msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "Non foi posíbel obter «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to send a 0 byte file." msgstr "É imposíbel enviar un ficheiro de 0 bytes." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:287 #, kde-format msgid "DCC SEND request was rejected" msgstr "Rexeitouse o envío da solicitude SEND de DCC" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:314 src/dcc/transfersend.cpp:390 #, kde-format msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." -msgstr "Non foi posíbel enviar unha solicitude SEND de DCC ao parceiro mediante o servidor de IRC." +msgstr "" +"Non foi posíbel enviar unha solicitude SEND de DCC ao parceiro mediante o" +" servidor de IRC." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:608 #, kde-format msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "A operación tivo éxito. Nunca debería aparecer nunha xanela de erro." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:611 #, kde-format msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:614 #, kde-format msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:617 #, kde-format msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "Produciuse un erro fatal non recuperábel." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:620 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:629 #, kde-format msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "A operación interrompeuse inesperadamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:632 #, kde-format msgid "The operation timed out." msgstr "A operación caducou." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:635 #, kde-format msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "Produciuse un erro non especificado ao pechar." #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transfersend.cpp:638 #, kde-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Erro descoñecido. Código %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/transferview.cpp:309 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WhiteBoardFontChooserUi) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:14 #, kde-format msgid "Whiteboard Font Chooser" msgstr "Selector de tipo de letra do encerado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:55 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:60 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:65 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:70 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:75 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:80 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:85 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:90 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:95 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:100 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:105 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:110 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:115 #, kde-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:120 #, kde-format msgid "26" msgstr "26" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:125 #, kde-format msgid "28" msgstr "28" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:130 #, kde-format msgid "36" msgstr "36" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:135 #, kde-format msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:140 #, kde-format msgid "72" msgstr "72" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Limpar a imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:44 src/viewer/logfilereader.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:47 #, kde-format msgid "Freehand Drawing" msgstr "Debuxo a man alzada" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Draw a straight line" msgstr "Debuxar unha liña recta" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Draw a rectangle" msgstr "Debuxar un rectángulo" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Draw an ellipse" msgstr "Debuxar unha elipse" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Draw text" msgstr "Debuxar texto" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:76 #, kde-format msgctxt "dcc whiteboard selection tool" msgid "Selection" msgstr "Selección" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Borrador" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Fill a contiguous area with the foreground color" msgstr "Encher unha área contigua coa cor principal" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Draw an arrow" msgstr "Debuxar unha frecha" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Select a color from the image" msgstr "Escoller unha cor da imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237 #, kde-format msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)" msgstr "Imaxes (*.png *.xpm *.jpg)" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Identities" msgstr "Identidades" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:54 src/irc/invitedialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "" -"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will know you by. You may use any name you desire. The first character must be a letter.\n" -"\n" -"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired name may be rejected by the server because someone else is already using that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." -msgstr "" -"Esta é a súa lista de alcumes. Un alcume é o nome polo cal os outros usuarios o coñecerán. Pode usar calquera nome que desexe. O primeiro carácter ha de ser unha letra.\n" -"\n" -"Xa que os alcumes deben ser únicos en toda a rede IRC, o nome que desexe poderá rexeitarse polo servidor se alguén xa o estiver a usar. Insira alcumes alternativos para si. Se a súa primeira escolla for rexeitada polo servidor, Konversation intentará cos alcumes alternativos." +"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will" +" know you by. You may use any name you desire. The first character must be a" +" letter.\n" +"\n" +"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired" +" name may be rejected by the server because someone else is already using" +" that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice" +" is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." +msgstr "" +"Esta é a súa lista de alcumes. Un alcume é o nome polo cal os outros usuarios" +" o coñecerán. Pode usar calquera nome que desexe. O primeiro carácter ha de" +" ser unha letra.\n" +"\n" +"Xa que os alcumes deben ser únicos en toda a rede IRC, o nome que desexe" +" poderá rexeitarse polo servidor se alguén xa o estiver a usar. Insira" +" alcumes alternativos para si. Se a súa primeira escolla for rexeitada polo" +" servidor, Konversation intentará cos alcumes alternativos." #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Standard NickServ" msgstr "NickServ normal" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Server Password" msgstr "Contrasinal do servidor" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SASL PLAIN" msgstr "SASL PLAIN" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Cert = Certificate" msgid "SASL EXTERNAL (Cert)" msgstr "SASL EXTERNAL (Cert)" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificado de cliente SSL" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:101 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Change identity information" msgstr "Cambiar a información de identidade" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:110 src/irc/servergroupdialog.cpp:92 #: src/viewer/editnotifydialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Discards all changes made" msgstr "Descartar todos os cambios feitos" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Add Identity" msgstr "Engadir unha identidade" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:222 src/identitydialog.cpp:245 #: src/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Identity name:" msgstr "Nome da identidade:" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:236 src/identitydialog.cpp:254 #: src/identitydialog.cpp:313 #, kde-format msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Débelle dar un nome á identidade." #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Rename Identity" msgstr "Mudar o nome da identidade" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:279 #, kde-format -msgid "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" -msgstr "Esta identidade está a ser utilizada; se a borra, as configuracións de rede que a usen utilizarán de novo a identidade predefinida. Desexa borrala aínda así?" +msgid "" +"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will" +" fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" +msgstr "" +"Esta identidade está a ser utilizada; se a borra, as configuracións de rede" +" que a usen utilizarán de novo a identidade predefinida. Desexa borrala aínda" +" así?" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" -msgstr "Está seguro de que quere eliminar permanentemente toda a información desta identidade?" +msgstr "" +"Está seguro de que quere eliminar permanentemente toda a información desta" +" identidade?" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Delete Identity" msgstr "Eliminar a identidade" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Duplicate Identity" msgstr "Duplicar a identidade" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Débelle engadir polo menos un alcume á identidade." #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Please enter a real name." msgstr "Escriba un nome real." #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:406 #, kde-format -msgid "The password entered here will override the one set in the server settings, if any." -msgstr "O contrasinal que se introduza aquí substitúe o que se indica na configuración do servidor, de habelo." +msgid "" +"The password entered here will override the one set in the server settings," +" if any." +msgstr "" +"O contrasinal que se introduza aquí substitúe o que se indica na" +" configuración do servidor, de habelo." #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Shown in unfilled line edit" msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.cpp:424 #, kde-format -msgid "Certificate-based authentication forces SSL to be enabled for a connection, overriding any server settings." -msgstr "A autenticación baseada en certificado obriga a que SSL estea activado para unha conexión, substituíndo calquera configuración que teña o servidor." +msgid "" +"Certificate-based authentication forces SSL to be enabled for a connection," +" overriding any server settings." +msgstr "" +"A autenticación baseada en certificado obriga a que SSL estea activado para" +" unha conexión, substituíndo calquera configuración que teña o servidor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:25 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:96 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplicada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:127 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Mudar o nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realNameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:187 #, kde-format msgid "&Real name:" msgstr "Nome ve&rdadeiro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_realNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:197 #, kde-format -msgid "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will never be truly anonymous." -msgstr "Insira aquí o seu nome verdadeiro. IRC non está feito para agochalo dos seus amigos e inimigos. Teña isto en conta se intenta comportarse indebidamente. Un «nome verdadeiro» falso pode ser unha boa forma de agochar o seu xénero aos anormais que andan por aí, pero o PC que use sempre pode seguirse, polo que nunca será anónimo de todo." +msgid "" +"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your" +" friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave" +" maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from" +" all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will" +" never be truly anonymous." +msgstr "" +"Insira aquí o seu nome verdadeiro. IRC non está feito para agochalo dos seus" +" amigos e inimigos. Teña isto en conta se intenta comportarse indebidamente." +" Un «nome verdadeiro» falso pode ser unha boa forma de agochar o seu xénero" +" aos anormais que andan por aí, pero o PC que use sempre pode seguirse, polo" +" que nunca será anónimo de todo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoIdentifyGroup) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:206 #, kde-format msgid "Auto Identify" msgstr "Identificar automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservNicknameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:228 #, kde-format msgid "Ser&vice:" msgstr "Ser&vizo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nickservNicknameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:238 #, kde-format -msgid "Service name can be nickserv or a network-dependent name such as nickserv@services.dal.net" -msgstr "O nome do servizo pode ser nickserv ou un nome dependente da rede como nickserv@services.dal.net" +msgid "" +"Service name can be nickserv or a network-dependent name such" +" as nickserv@services.dal.net" +msgstr "" +"O nome do servizo pode ser nickserv ou un nome dependente da" +" rede como nickserv@services.dal.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservCommandLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:245 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saslAccountLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:258 src/irc/nickinfo.cpp:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authPasswordLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:271 #, kde-format msgid "Pa&ssword:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pemClientCertFileLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:288 #, kde-format msgid "PEM file:" msgstr "Ficheiro PEM:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_pemClientCertFile) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:295 #, kde-format msgid "*.pem" msgstr "*.pem" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, awayWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:306 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Away" msgstr "Ausente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:312 #, kde-format -msgid "If you check this box, whenever you perform an /away command, a horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went away. Other IRC users do not see this horizontal line." -msgstr "Se sinala esta opción, sempre que efectúe unha orde /away, aparece unha liña horizontal na canle, marcando o punto en que se ausentou. Os outros usuarios de IRC non ven esta liña horizontal." +msgid "" +"If you check this box, whenever you perform an /away command, a" +" horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went" +" away. Other IRC users do not see this horizontal line." +msgstr "" +"Se sinala esta opción, sempre que efectúe unha orde /away, aparece" +" unha liña horizontal na canle, marcando o punto en que se ausentou. Os" +" outros usuarios de IRC non ven esta liña horizontal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:315 #, kde-format msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "Marcar a última posición nas xanelas de conversa ao se ausentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayMessageLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:322 #, kde-format msgid "Default away message:" msgstr "Mensaxe de ausencia por omisión:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayMessageEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:332 #, kde-format -msgid "The text you enter here is used as the away message when no message is entered as an argument to the /away or /aaway commands, and also when Global Away is toggled from the menu or via the keyboard shortcut." -msgstr "O texto que introduza aquí emprégase como mensaxe de ausencia cando non se introduza ningunha mensaxe como argumento das ordes /away ou /aaway, así como cando se conmuta Ausente global no menú ou mediante o atallo de teclado." +msgid "" +"The text you enter here is used as the away message when no message is" +" entered as an argument to the /away or /aaway commands, and" +" also when Global Away is toggled from the menu or via the keyboard shortcut." +msgstr "" +"O texto que introduza aquí emprégase como mensaxe de ausencia cando non se" +" introduza ningunha mensaxe como argumento das ordes /away ou /aaway, así como cando se conmuta Ausente global no menú ou mediante o" +" atallo de teclado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayNicknameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:339 #, kde-format msgid "Away nickname:" msgstr "Alcume de ausencia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayNickEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:349 #, kde-format -msgid "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform an /away command in any channel in which you are away, Konversation will automatically change your nickname back to the original. If you do not wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." -msgstr "Insira un alcume que indique que está ausente. Sempre que efectúe unha orde /away mensaxe en calquera canle á que se unise con esta identidade, Konversation cambia automaticamente o seu alcume polo alcume de ausencia. Os outros usuarios poderán percibir que está ausente do seu computador. Sempre que execute unha /away en calquera canle onde estea ausente, Konversation volve cambiar automaticamente o seu alcume polo orixinal. Se non quere cambiar automaticamente o seu alcume ao ausentarse, déixeo en branco." +msgid "" +"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation" +" will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users" +" will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform" +" an /away command in any channel in which you are away, Konversation" +" will automatically change your nickname back to the original. If you do not" +" wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." +msgstr "" +"Insira un alcume que indique que está ausente. Sempre que efectúe unha orde <" +"b>/away mensaxe en calquera canle á que se unise con esta identidade," +" Konversation cambia automaticamente o seu alcume polo alcume de ausencia. Os" +" outros usuarios poderán percibir que está ausente do seu computador. Sempre" +" que execute unha /away en calquera canle onde estea ausente," +" Konversation volve cambiar automaticamente o seu alcume polo orixinal. Se" +" non quere cambiar automaticamente o seu alcume ao ausentarse, déixeo en" +" branco." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:362 #, kde-format -msgid "If you check this box, Konversation will automatically set all connections using this Identity away when the screensaver starts or after a period of user inactivity configured below." -msgstr "Ao marcar esta opción, Konversation configura automaticamente como ausente todas as conexións que empreguen esta identidade cando se inicie o protector de pantalla ou despois dun período de inactividade do usuario que se configura embaixo." +msgid "" +"If you check this box, Konversation will automatically set all connections" +" using this Identity away when the screensaver starts or after a period of" +" user inactivity configured below." +msgstr "" +"Ao marcar esta opción, Konversation configura automaticamente como ausente" +" todas as conexións que empreguen esta identidade cando se inicie o protector" +" de pantalla ou despois dun período de inactividade do usuario que se" +" configura embaixo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:365 #, kde-format msgid "Automatic Away" msgstr "Ausencia automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, setAwayAfterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:383 #, kde-format msgid "Set away after" msgstr "Definir como ausente tras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeOfUserInactivityLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:409 #, kde-format msgid "of user inactivity" msgstr "de inactividade do usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:416 #, kde-format -msgid "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all connections using this Identity when the screensaver stops or new user activity is detected." -msgstr "Ao marcar esta opción, Konversation cancela automaticamente a ausencia en todas as conexións que empreguen esta identidade cando se deteña o protector de pantalla ou se detecte actividade nova do usuario." +msgid "" +"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all" +" connections using this Identity when the screensaver stops or new user" +" activity is detected." +msgstr "" +"Ao marcar esta opción, Konversation cancela automaticamente a ausencia en" +" todas as conexións que empreguen esta identidade cando se deteña o protector" +" de pantalla ou se detecte actividade nova do usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:419 #, kde-format msgid "Automatically return on activity" msgstr "Volver automaticamente cando haxa actividade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:435 #, kde-format, no-c-format -msgid "If you check this box, Konversation will automatically run the away command in all channel tabs using this Identity. %s in the away command is replaced with the away message. When you return, it will run the return command. %t in the return command is replaced with the length of time you were away." -msgstr "Se marca esta opción, Konversation envía automaticamente a mensaxe de ausencia a todas as lapelas de canles con esta identidade. Na orde de ausencia, %s substitúese pola mensaxe de ausencia. Cando volva, executarase a orde de volver. Na orde de volver %t substitúese polo tempo durou a ausencia." +msgid "" +"If you check this box, Konversation will automatically run the away command" +" in all channel tabs using this Identity. %s in the away command is" +" replaced with the away message. When you return, it will run the return" +" command. %t in the return command is replaced with the length of time" +" you were away." +msgstr "" +"Se marca esta opción, Konversation envía automaticamente a mensaxe de" +" ausencia a todas as lapelas de canles con esta identidade. Na orde de" +" ausencia, %s substitúese pola mensaxe de ausencia. Cando volva," +" executarase a orde de volver. Na orde de volver %t substitúese polo" +" tempo durou a ausencia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:438 #, kde-format msgid "Away Commands" msgstr "Ordes de ausencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:450 #, kde-format msgid "Away command:" msgstr "Orde de ausencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unAwayLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:463 #, kde-format msgid "Return command:" msgstr "Orde de regreso:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:493 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sCommandLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:505 #, kde-format msgid "&Pre-shell command:" msgstr "&Pre-orde:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_sCommandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:515 #, kde-format msgid "" -"Here you can enter a command to be executed before connection to server starts
            " -"If you have multiple servers in this identity this command will be executed for each server" +"Here you can enter a command to be executed before connection to server" +" starts
            " +"If you have multiple servers in this identity this command will be executed" +" for each server" msgstr "" "Aquí pode inserir unha orde para executar antes de conectar co servidor
            " -"Se tivese varios servidores nesta identidade a orde ha executarse para cada un deles" +"Se tivese varios servidores nesta identidade a orde ha executarse para cada" +" un deles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, codecLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:528 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificación:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_codecCBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:538 #, kde-format -msgid "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the server. It also affects how messages are displayed. When you first open Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages correctly, try changing this setting." -msgstr "Esta opción afecta a maneira de codificar os caracteres que escriba para enviar ao servidor. Tamén afecta a forma de presentar as mensaxes. Cando o usuario abra Konversation por primeira vez obtén esta opción a partir do sistema operativo. Se tiver problemas para ver correctamente as mensaxes dos outros usuarios cambie esta configuración." +msgid "" +"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the" +" server. It also affects how messages are displayed. When you first open" +" Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating" +" system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages" +" correctly, try changing this setting." +msgstr "" +"Esta opción afecta a maneira de codificar os caracteres que escriba para" +" enviar ao servidor. Tamén afecta a forma de presentar as mensaxes. Cando o" +" usuario abra Konversation por primeira vez obtén esta opción a partir do" +" sistema operativo. Se tiver problemas para ver correctamente as mensaxes dos" +" outros usuarios cambie esta configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loginLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:551 #, kde-format msgid "I&dent:" msgstr "I&dent:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_loginEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:561 #, kde-format -msgid "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If you computer is not running an IDENT server, this response is sent by Konversation. No spaces are allowed." -msgstr "Cando se conecta, varios servidores intentarán obter do seu computador unha resposta de IDENT. Se o seu computador non estiver a executar un servidor de IDENT, esta resposta é enviada por Konversation. Non pode conter espazos." +msgid "" +"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If" +" you computer is not running an IDENT server, this response is sent by" +" Konversation. No spaces are allowed." +msgstr "" +"Cando se conecta, varios servidores intentarán obter do seu computador unha" +" resposta de IDENT. Se o seu computador non estiver a executar un servidor de" +" IDENT, esta resposta é enviada por Konversation. Non pode conter espazos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quitLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:574 #, kde-format msgid "&Quit reason:" msgstr "Motivo da &saída:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_quitEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:584 #, kde-format msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "Sempre que saia dun servidor esta mensaxe aparécelles aos demais." #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_quitEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_partEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:587 src/identitydialog.ui:613 #, kde-format msgid "Konversation terminated." msgstr "Terminouse Konversation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, partLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:600 #, kde-format msgid "&Part reason:" msgstr "Motivo da &partida:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_partEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:610 #, kde-format msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Sempre que saia dunha canle, envíaselle esta mensaxe á canle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kickLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:626 #, kde-format msgid "&Kick reason:" msgstr "Motivo da e&xpulsión:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_kickEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:636 #, kde-format -msgid "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this message is sent to the channel." -msgstr "Sempre que o expulsen dunha canle (normalmente por un operador de IRC), esta mensaxe envíase a esa canle." +msgid "" +"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this" +" message is sent to the channel." +msgstr "" +"Sempre que o expulsen dunha canle (normalmente por un operador de IRC), esta" +" mensaxe envíase a esa canle." #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_kickEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/identitydialog.ui:639 #, kde-format msgid "User terminated." msgstr "Terminada polo usuario." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Editar a configuración da canle" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:131 #, kde-format msgid "" "" -"

            Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a message that everybody can see.

            " -"

            If you are an operator, or the channel mode 'T' has not been set, then you can change the topic by clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You can also view the history of topics there.

            " +"

            Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a" +" message that everybody can see.

            " +"

            If you are an operator, or the channel mode 'T' has not been set," +" then you can change the topic by clicking the Edit Channel Properties button" +" to the left of the topic. You can also view the history of topics there.

            " "
            " msgstr "" "" -"

            Todas as canles do IRC teñen un tema asociado a elas. Isto non é máis que unha mensaxe que todos poden ver.

            " -"

            Se é un operador, ou se o modo da canle «T» non estiver activo, entón pode cambiar o tema premendo o botón Editar as propiedades da canle á esquerda do tema. Tamén pode ver aquí o historial de temas anteriores.

            " +"

            Todas as canles do IRC teñen un tema asociado a elas. Isto non é máis que" +" unha mensaxe que todos poden ver.

            " +"

            Se é un operador, ou se o modo da canle «T» non estiver activo," +" entón pode cambiar o tema premendo o botón Editar as propiedades da canle á" +" esquerda do tema. Tamén pode ver aquí o historial de temas anteriores.

            " "
            " #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:185 #, kde-format msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Número máximo de usuarios permitidos na canle" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:186 #, kde-format msgid "" "" -"

            This is the channel user limit - the maximum number of users that can be in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set this.

            " +"

            This is the channel user limit - the maximum number of users that can be" +" in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The" +" channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set" +" this.

            " "
            " msgstr "" "" -"

            Este é o límite de usuarios da canle - o número máximo de usuarios que pode estar na canle ao mesmo tempo. Se é un operador pode configurar isto. Se o fixer, o canle colocarase automaticamente no modo Tema (o botón da esquerda).

            " +"

            Este é o límite de usuarios da canle - o número máximo de usuarios que" +" pode estar na canle ao mesmo tempo. Se é un operador pode configurar isto." +" Se o fixer, o canle colocarase automaticamente no modo Tema (o botón" +" da esquerda).

            " "
            " #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:233 src/viewer/statuspanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "" -"

            This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If you select or type in a different nickname, then a request will be sent to the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press 'Enter' at the end.

            " -"

            You can edit the alternative nicknames from the Identities option in the Settings menu.

            " +"

            This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If" +" you select or type in a different nickname, then a request will be sent to" +" the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new" +" nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press" +" 'Enter' at the end.

            " +"

            You can edit the alternative nicknames from the Identities option" +" in the Settings menu.

            " "
            " msgstr "" "" -"

            Isto mostra o seu alcume e as alternativas que teña configuradas. Se escolleu ou escribiu un alcume distinto, entón ha enviarse unha petición ao servidor de IRC para cambiar o seu alcume. Se o servidor o permite, escollerase o novo alcume. Se escribe un alcume novo, deberá premer Intro despois.

            " -"

            Pode editar os alcumes alternativos na opción Identidades do menú Configuración.

            " +"

            Isto mostra o seu alcume e as alternativas que teña configuradas. Se" +" escolleu ou escribiu un alcume distinto, entón ha enviarse unha petición ao" +" servidor de IRC para cambiar o seu alcume. Se o servidor o permite," +" escollerase o novo alcume. Se escribe un alcume novo, deberá premer Intro" +" despois.

            " +"

            Pode editar os alcumes alternativos na opción Identidades do menú" +" Configuración.

            " "
            " #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:571 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completado" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:571 #, kde-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Completados posíbeis: %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:904 #, kde-format msgid "Channel Password" msgstr "Contrasinal da canle" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:919 #, kde-format msgid "Channel User Limit" msgstr "Límete de usuarios da canle" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:920 #, kde-format msgid "Enter the new user limit for the channel:" msgstr "Escriba o novo límite de usuarios da canle:" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1078 src/irc/channel.cpp:1083 #: src/irc/inputfilter.cpp:1561 src/irc/inputfilter.cpp:1582 #: src/irc/inputfilter.cpp:1596 src/irc/inputfilter.cpp:1611 #: src/irc/inputfilter.cpp:2420 src/irc/query.cpp:168 #, kde-format msgid "Nick" msgstr "Alcume" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1078 #, kde-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Agora é coñecido como «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1083 src/irc/query.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is now known as %2." msgstr "«%1» mudou o alcume para «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1104 src/irc/channel.cpp:1132 src/viewer/ircview.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Join" msgstr "Unirse" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel" msgid "You (%1) have joined the channel %2." msgstr "Uniuse (como %1) á canle %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "%1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick" msgid "%1 (%2) has joined this channel." msgstr "%1 (%2) uniuse a esta canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1159 src/irc/channel.cpp:1161 src/irc/channel.cpp:1183 #: src/irc/channel.cpp:1186 src/irc/query.cpp:464 src/irc/query.cpp:472 #: src/viewer/ircview.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Quit" msgstr "Saír" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1159 #, kde-format msgid "You (%1) have left this server." msgstr "Vostede (%1) saíu deste servidor." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = reason" msgid "You (%1) have left this server (%2)." msgstr "Vostede (%1) saíu deste servidor (%2)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1167 src/irc/channel.cpp:1169 src/irc/channel.cpp:1192 #: src/irc/channel.cpp:1195 src/viewer/ircview.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Part" msgstr "Marchar" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1167 #, kde-format msgid "You have left channel %1." msgstr "Deixou a canle %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel, %3 = reason" msgid "You (%1) have left channel %2 (%3)." msgstr "Vostede (%1) deixou a canle %2 (%3)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1183 #, kde-format msgid "%1 (%2) has left this server." msgstr "%1 (%2) saíu deste servidor." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1187 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = hostname, %3 = reason" msgid "%1 (%2) has left this server (%3)." msgstr "%1 (%2) saíu deste servidor (%3)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1192 #, kde-format msgid "%1 (%2) has left this channel." msgstr "%1 (%2) deixou esta canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1196 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason" msgid "%1 (%2) has left this channel (%3)." msgstr "%1 (%2) deixou esta canle (%3)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1244 src/irc/channel.cpp:1246 src/irc/channel.cpp:1253 #: src/irc/channel.cpp:1258 src/irc/channel.cpp:1279 src/irc/channel.cpp:1281 #: src/irc/channel.cpp:1288 src/irc/channel.cpp:1293 #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:418 #, kde-format msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1244 #, kde-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "Expulsouse a si mesmo da canle %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason" msgid "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "Expulsouse a si mesmo da canle %1 (%2)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel, %2 adds the kicker" msgid "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "Botárono da canle %1 por %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason" msgid "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "Botárono da canle %1 por %2 (%3)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1279 #, kde-format msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "Expulsou a %1 da canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick and %2 the reason" msgid "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "Expulsou a %1 da canle (%2)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker" msgid "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "Expulsouse a %1 da canle por %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason" msgid "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "Expulsouse a %1 da canle por %2 (%3)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1361 #, kde-format msgid "%1 nick" msgid_plural "%1 nicks" msgstr[0] "%1 alcume" msgstr[1] "%1 alcumes" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1362 #, kde-format msgid " (%1 op)" msgid_plural " (%1 ops)" msgstr[0] " (%1 operador)" msgstr[1] " (%1 operadores)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1380 src/irc/channel.cpp:1394 src/irc/channel.cpp:1396 #: src/irc/inputfilter.cpp:1475 src/irc/inputfilter.cpp:1491 #: src/irc/inputfilter.cpp:1500 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Tema" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1380 #, kde-format msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "O tema da canle é «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1394 #, kde-format msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Mudou o tema da canle para «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1396 #, kde-format msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 mudou o tema da canle para «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1450 #, kde-format msgid "You set a quiet on %1." msgstr "Estabeleceu unha prohibición sobre %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1451 #, kde-format msgid "%1 sets a quiet on %2." msgstr "%1 estabelece unha prohibición sobre %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1455 #, kde-format msgid "You remove the quiet on %1." msgstr "Retirou a prohibición sobre %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1456 #, kde-format msgid "%1 removes the quiet on %2." msgstr "%1 retirou a prohibición sobre %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1465 #, kde-format msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Deu privilexios de dono de canle a si mesmo." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1466 #, kde-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "Deu privilexios de dono da canle a %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1470 #, kde-format msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 deulle privilexios de dono da canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1471 #, kde-format msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 deu privilexios de dono da canle a %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1478 #, kde-format msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "Retirouse os privilexios de dono da canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1479 #, kde-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "Retiroulle os privilexios de dono da canle a %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1483 #, kde-format msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 retiroulle os privilexios de dono da canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1484 #, kde-format msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 retiroulle os privilexios de dono da canle a %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1500 #, kde-format msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Deuse privilexios de administrador de canle a si mesmo." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1501 #, kde-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "Deu privilexios de administrador de canle a %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1505 #, kde-format msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 deulle privilexios de administrador de canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1506 #, kde-format msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 deu privilexios de administrador de canle a %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1513 #, kde-format msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "Retirouse os privilexios de administrador da canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1514 #, kde-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "Retiroulle os privilexios de administrador da canle a %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1518 #, kde-format msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 retiroulle os privilexios de administrador da canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1519 #, kde-format msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 retiroulle os privilexios de administrador da canle a %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1534 #, kde-format msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Deuse privilexios de operador da canle a si mesmo." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1535 #, kde-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "Deu privilexios de operador de canle a %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1539 #, kde-format msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 deulle privilexios de operador da canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1540 #, kde-format msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 deu privilexios de operador da canle a %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1547 #, kde-format msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "Retirouse os privilexios de operador da canle a si mesmo." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1548 #, kde-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "Retiroulle os privilexios de operador da canle a %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1552 #, kde-format msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 retiroulle os privilexios de operador da canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1553 #, kde-format msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 retiroulle os privilexios de operador da canle a %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1568 #, kde-format msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "Deuse privilexios de suboperador da canle a si mesmo." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1569 #, kde-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "Deu privilexios de suboperador da canle a %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1573 #, kde-format msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 deulle privilexios de operador da canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1574 #, kde-format msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 deu privilexios de operador da canle a %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1581 #, kde-format msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "Retirouse os privilexios de suboperador da canle a si mesmo." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1582 #, kde-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "Retiroulle os privilexios de suboperador da canle a %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1586 #, kde-format msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 retiroulle os privilexios de suboperador da canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1587 #, kde-format msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 retiroulle os privilexios de suboperador da canle a %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1604 #, kde-format msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "Deuse a si mesmo permiso para falar." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1605 #, kde-format msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "Deulle a %1 permiso para falar." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1609 #, kde-format msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 deulle permiso para falar." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1610 #, kde-format msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 deulle permiso para falar a %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1617 #, kde-format msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "Retirouse o permiso para falar a si mesmo." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1618 #, kde-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "Retiroulle o permiso para falar a %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1622 #, kde-format msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 retiroulle o permiso para falar." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1623 #, kde-format msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 retiroulle o permiso para falar a %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1635 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Definiu o modo da canle como «non se permiten cores»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1636 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 definiu o modo da canle como «non se permiten cores»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1640 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "Definiu o modo da canle como «permítense códigos de cores»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1641 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 definiu o modo da canle como «permítense códigos de cores»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1648 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "Definiu o modo da canle como «Só convidados»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1649 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 definiu o modo da canle como «Só convidados»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1653 #, kde-format msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "Retira o modo de «só convidados» da canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1654 #, kde-format msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 retira o modo de «só convidados» da canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1662 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "Definiu o modo da canle como «moderado»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1663 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 definiu o modo da canle como «moderado»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1667 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Definiu o modo da canle como «non moderado»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1668 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 definiu o modo da canle como «non moderado»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1676 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "Definiu o modo da canle como «sen mensaxes do exterior»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1677 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1 definiu o modo da canle como «sen mensaxes do exterior»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1681 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "Definiu o modo da canle como «permitir mensaxes do exterior»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1682 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1 definiu o modo da canle como «permitir mensaxes do exterior»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1690 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "Definiu o modo da canle como «privado»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1691 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 definiu o modo da canle como «privado»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1695 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "Definiu o modo da canle como «público»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1696 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 definiu o modo da canle como «público»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1705 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "Definiu o modo da canle como «segredo»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1706 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 definiu o modo da canle como «segredo»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1710 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "Definiu o modo da canle como «visíbel»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1711 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 definiu o modo da canle como «visíbel»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1722 #, kde-format msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "Activou a «protección do tema»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1723 #, kde-format msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 activou a «protección do tema»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1727 #, kde-format msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "Desactivou a «protección do tema»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1728 #, kde-format msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 desactivou a «protección do tema»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1736 #, kde-format msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Mudou o tema da canle para «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1737 #, kde-format msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 mudou o tema da canle para «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1741 #, kde-format msgid "You remove the channel key." msgstr "Retirou a clave da canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1742 #, kde-format msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 retira a clave da canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1750 #, kde-format msgid "You set the channel limit to 1 nick." msgid_plural "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr[0] "Axustou o límite da canle a %1 alcume." msgstr[1] "Axustou o límite da canle a %1 alcumes." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1751 #, kde-format msgid "%2 sets the channel limit to 1 nick." msgid_plural "%2 sets the channel limit to %1 nicks." msgstr[0] "%1 axusta o límite da canle a %2 alcume." msgstr[1] "%1 axusta o límite da canle a %2 alcumes." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1755 #, kde-format msgid "You remove the channel limit." msgstr "Retirou o límite da canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1756 #, kde-format msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 retirou o límite da canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1766 #, kde-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "Estabeleceu unha prohibición sobre %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1767 #, kde-format msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 estabeleceu unha prohibición sobre %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1771 #, kde-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "Retirou a prohibición sobre «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1772 #, kde-format msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 retirou a prohibición sobre %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1779 #, kde-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "Definiu unha excepción á prohibición sobre %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1780 #, kde-format msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 definiu unha excepción á prohibición sobre %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1784 #, kde-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "Retirou a excepción á prohibición sobre %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1785 #, kde-format msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 retirou a excepción á prohibición sobre %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1792 #, kde-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "Definiu a máscara de convite %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1793 #, kde-format msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 definiu a máscara de convite %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1797 #, kde-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "Borrou a máscara de convite %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1798 #, kde-format msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 borrou a máscara de convite %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1806 #, kde-format msgid "You set the channel mode '%1'." msgstr "Mudou o tema da canle para «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1807 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode '%2'." msgstr "%1 mudou o tema da canle para «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1811 #, kde-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Mudou o modo da canle para +%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1812 #, kde-format msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 mudou o modo da canle para +%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1819 #, kde-format msgid "You remove the channel mode '%1'." msgstr "Retirou o modo da canle «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1820 #, kde-format msgid "%1 removes the channel mode '%2'." msgstr "%1 retira o modo da canle «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1824 #, kde-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Mudou o modo da canle para -%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:1825 #, kde-format msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr " %1 mudou o modo da canle para -%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2225 #, kde-format msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "Ten que ser operador para cambiar isto." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2227 #, kde-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "O tema só pode cambiarse polo operador da canle. %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2228 #, kde-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "Non se admiten mensaxes para a canle desde clientes exteriores. %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2229 #, kde-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "Canle secreta. %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2230 #, kde-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Canle só por convite. %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2231 #, kde-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Canle privado. %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2232 #, kde-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Canle moderado. %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2233 #, kde-format msgid "Protect channel with a password." msgstr "Protexer a canle cun contrasinal." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2234 #, kde-format msgid "Set user limit to channel." msgstr "Definir o límite de usuarios da canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2411 #, kde-format msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "Quere saír de %1?" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2412 #, kde-format msgid "Leave Channel" msgstr "Saír da canle" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2413 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Saír" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channel.cpp:2584 src/irc/query.cpp:411 #: src/viewer/statuspanel.cpp:310 #, kde-format msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Identidade predefinida (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channeldialogui.ui:34 src/irc/serverdialogui.ui:75 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "Contrasi&nal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channeldialogui.ui:47 src/irc/joinchannelui.ui:26 #, kde-format msgid "C&hannel:" msgstr "Ca&nle:" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Channel Name" msgstr "Nome da canle" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:90 src/irc/inputfilter.cpp:1701 #: src/irc/inputfilter.cpp:1711 src/irc/inputfilter.cpp:2437 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Usuarios" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:92 #, kde-format msgid "Channel Topic" msgstr "Tema da canle" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChannelListWidgetUI) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:148 src/irc/channellistpanelui.ui:14 #: src/viewer/viewcontainer.cpp:2928 src/viewer/viewcontainer.cpp:2949 #, kde-format msgid "Channel List" msgstr "Lista de canles" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "save list" msgid "Save &List..." msgstr "Gardar a &lista…" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:166 #, kde-format msgid "Click here to save the channel list." msgstr "Prema aquí para gardar a lista de canles." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "refresh list" msgid "&Refresh List" msgstr "Actualiza&r a lista" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:168 #, kde-format msgid "Click here to refresh the channel list." msgstr "Prema aquí para actualizar a lista de canles." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "join channel" msgid "&Join Channel" msgstr "&Unirse á canle" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:171 #, kde-format msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." -msgstr "Prema aquí para se unir á canle. Crearase unha lapela nova para a canle." +msgstr "" +"Prema aquí para se unir á canle. Crearase unha lapela nova para a canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:239 src/irc/channellistpanel.cpp:336 #, kde-format msgid "Refreshing." msgstr "Estase a refrescar." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:353 #, kde-format msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "Canles: %1 (%2 mostradas)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:354 #, kde-format msgid " Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr " Usuarios non únicos: %1 (móstranse %2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:362 #, kde-format msgid "Save Channel List" msgstr "Gardar a lista de canles" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Lista de canles do Konversation: %1 - %2\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:458 src/irc/joinchanneldialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Join Channel" msgstr "Unirse á canle" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:467 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Abrir o URL" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Lista de canles de %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMaxUser) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:35 #, kde-format msgid "Ma&ximum users:" msgstr "Má&ximo de usuarios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMinuser) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:51 #, kde-format msgid "&Minimum users:" msgstr "&Mínimo de usuarios:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, m_channelListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:64 #, kde-format -msgid "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains the filter string you entered. The channel name does not have to start with the string you entered.\\n\\nSelect a channel you want to join by clicking on it. Right click on the channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." -msgstr "" -"Aquí aparece a lista filtrada de canles. Lembre que, de non usar expresións regulares, Konversation lista todos as canles que teñan un nome que conteña o texto de filtrado que introducise. O nome da canle non ten por que comezar polo texto que inseriu.\n" -"Escolla unha canle á que se queira unirse preméndoa. Faga clic dereito na canle para obter unha lista de todos os enderezos Web mencionados no tema da canle." +msgid "" +"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not" +" use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains" +" the filter string you entered. The channel name does not have to start with" +" the string you entered.\\n\\nSelect a channel you want to join by clicking" +" on it. Right click on the channel to get a list of all web addresses" +" mentioned in the channel's topic." +msgstr "" +"Aquí aparece a lista filtrada de canles. Lembre que, de non usar expresións" +" regulares, Konversation lista todos as canles que teñan un nome que conteña" +" o texto de filtrado que introducise. O nome da canle non ten por que comezar" +" polo texto que inseriu.\n" +"Escolla unha canle á que se queira unirse preméndoa. Faga clic dereito na" +" canle para obter unha lista de todos os enderezos Web mencionados no tema da" +" canle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_channelBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:92 #, kde-format msgid "&Channel" msgstr "&Canle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_topicBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:108 #, kde-format msgid "&Topic" msgstr "&Tema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_filterLine) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:121 #, kde-format msgid "Enter a filter string here." msgstr "Insira aquí o texto de filtrado." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_filterLine) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:127 src/urlcatcher.cpp:164 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:156 #, kde-format msgid "&Regular expression" msgstr "Exp&resión regular" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_minUser) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:186 #, kde-format -msgid "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion." -msgstr "Pode limitar a lista de canles para só os que teñan un número mínimo de usuarios. Se escolle «Sen límite», desactivará este criterio." +msgid "" +"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of" +" users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion." +msgstr "" +"Pode limitar a lista de canles para só os que teñan un número mínimo de" +" usuarios. Se escolle «Sen límite», desactivará este criterio." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_minUser) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_maxUser) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:189 src/irc/channellistpanelui.ui:208 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_maxUser) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channellistpanelui.ui:205 #, kde-format -msgid "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion." -msgstr "Pode limitar a lista de canles para só os que teñan un número máximo de usuarios. Se escolle «Sen límite», desactivará este criterio." +msgid "" +"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of" +" users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion." +msgstr "" +"Pode limitar a lista de canles para só os que teñan un número máximo de" +" usuarios. Se escolle «Sen límite», desactivará este criterio." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channelnick.cpp:197 #, kde-format msgid "Operator" msgstr "Operador" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channelnick.cpp:198 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "Administrador" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channelnick.cpp:199 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channelnick.cpp:200 #, kde-format msgid "Half-operator" msgstr "Suboperador" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/channelnick.cpp:201 #, kde-format msgid "Has voice" msgstr "Ten voz" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:249 #, kde-format msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." -msgstr "Recibiuse un pedido CTCP-PING de %1 para a canle %2; enviando a resposta." +msgstr "" +"Recibiuse un pedido CTCP-PING de %1 para a canle %2; enviando a resposta." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:257 src/irc/inputfilter.cpp:436 #: src/irc/inputfilter.cpp:447 #, kde-format msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "Recibiuse un pedido de CTCP-%1 de %2; enviando a resposta." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:274 #, kde-format msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "Recibiuse un pedido de Versión de %1 para a canle %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:282 #, kde-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "Recibiuse un pedido de Versión de %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "Recibiuse un pedido SEND de DCC incorrecto de %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:372 #, kde-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "Recibiuse un pedido ACCEPT de DCC incorrecto de %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:388 #, kde-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "Recibiuse un pedido RESUME de DCC incorrecto de %1." # skip-rule: PT-2011_chat #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:417 #, kde-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "Recibiuse un pedido CHAT de DCC incorrecto de %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:425 #, kde-format msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "Recibiuse unha orde de DCC %1 descoñecida de %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:463 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "Recibiuse unha solicitude CTCP-%1 descoñecida de %2 na canle %3." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:469 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "Recibiuse unha solicitude CTCP-%1 descoñecida de %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:495 #, kde-format msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 para %2- %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:515 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:518 #, kde-format msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "Recibiuse unha resposta de CTCP-PING de %1: %2 %3." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:546 #, kde-format msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "Recibiuse unha resposta de CTCP-%1 de %2: %3." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:559 #, kde-format msgid "Received DH1080_INIT from %1" msgstr "Recibiuse DH1080_INIT de %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:564 #, kde-format msgid "Received DH1080_FINISH from %1" msgstr "Recibiuse DH1080_FINISH de %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:570 src/irc/inputfilter.cpp:785 #, kde-format msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:688 #, kde-format msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 convidouno á canle %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:844 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:889 #, kde-format msgid "You have set personal modes: %1" msgstr "Mudou os modos persoais: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:893 #, kde-format msgid "%1 has changed your personal modes: %2" msgstr "%1 cambiou os seus modos persoais: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:912 #, kde-format msgid "%1 sets mode: %2" msgstr "%1 troca o modo: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1158 src/irc/inputfilter.cpp:1166 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvido/a" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1167 #, kde-format msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "Servidor %1 (Versión %2), Modos de usuario: %3, Modos de canle: %4" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1194 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Asistencia técnica" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1297 #, kde-format msgid "Your personal modes are:" msgstr "Os seus modos persoais son:" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1309 src/irc/inputfilter.cpp:1351 #, kde-format msgid "Channel modes: " msgstr "Modos da canle: " #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1331 #, kde-format msgid "limited to %1 user" msgid_plural "limited to %1 users" msgstr[0] "limitado a %1 usuario" msgstr[1] "limitado a %1 usuarios" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1360 src/urlcatcher.cpp:187 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1361 #, kde-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "URL da canle: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1371 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1372 #, kde-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "Esta canle creouse en %1." #. i18n("Whois"),parameterList.join(" ").section(' ',1)+' '+trailing); #. The above line works fine, but can't be i18n'ised. So use the below instead.. I hope this is okay. #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1391 src/irc/inputfilter.cpp:1518 #: src/irc/inputfilter.cpp:1784 src/irc/inputfilter.cpp:1840 #: src/irc/inputfilter.cpp:1850 src/irc/inputfilter.cpp:2002 #: src/irc/inputfilter.cpp:2010 src/irc/inputfilter.cpp:2017 #: src/irc/inputfilter.cpp:2024 src/irc/inputfilter.cpp:2031 #: src/irc/inputfilter.cpp:2038 src/irc/inputfilter.cpp:2064 #: src/irc/inputfilter.cpp:2079 src/irc/inputfilter.cpp:2095 #: src/irc/inputfilter.cpp:2097 src/irc/inputfilter.cpp:2140 #: src/irc/inputfilter.cpp:2152 src/irc/inputfilter.cpp:2162 #: src/irc/inputfilter.cpp:2169 src/irc/inputfilter.cpp:2175 #: src/irc/inputfilter.cpp:2193 #, kde-format msgid "Whois" msgstr "Quen é" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1391 #, kde-format msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 está identificado como %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1424 src/irc/inputfilter.cpp:1441 #, kde-format msgid "Names" msgstr "Nomes" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1441 #, kde-format msgid "End of NAMES list." msgstr "Fin da lista de NOMES." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1454 #, kde-format msgid "TOPIC" msgstr "TEMA" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1454 #, kde-format msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "A canle %1 non ten tema definido." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1475 #, kde-format msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "O tema da canle «%1» é: «%2\"" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1492 #, kde-format msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "%1 estabeleceu o tema en %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1500 #, kde-format msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "O tema de %1 foi mudado por %2 en %3." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1518 #, kde-format msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 está a usar a máquina %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1531 #, kde-format msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: Non existe ese alcume ou canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1535 #, kde-format msgid "No such nick: %1." msgstr "Non existe o alcume: %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1548 #, kde-format msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: Non existe esa canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1561 #, kde-format msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "O alcume xa está a ser usado; intente outro alcume." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1574 #, kde-format -msgid "The nickname %1 was already in use, but the connection failed before you responded." -msgstr "O alcume %1 xa está collido, pero a conexión fallou antes de que vostede respondese." +msgid "" +"The nickname %1 was already in use, but the connection failed before you" +" responded." +msgstr "" +"O alcume %1 xa está collido, pero a conexión fallou antes de que vostede" +" respondese." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1582 #, kde-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "O alcume xa está a ser usado. Intentando %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1611 #, kde-format msgid "Erroneous nickname. Changing nick to %1." msgstr "Alcume erróneo. Cambiando o alcume a %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1622 #, kde-format msgid "You are not on %1." msgstr "Non está en %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1633 src/irc/inputfilter.cpp:1642 #: src/irc/inputfilter.cpp:1651 src/viewer/ircview.cpp:798 #, kde-format msgid "MOTD" msgstr "Mensaxe do día" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1633 #, kde-format msgid "Message of the day:" msgstr "Mensaxe do día:" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1651 #, kde-format msgid "End of message of the day" msgstr "Fin da mensaxe do día" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1675 #, kde-format msgid "You need to be a channel operator in %1 to do that." msgstr "Ten que ser operador da canle en %1 para facer iso." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1683 #, kde-format msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Agora é un operador de IRC neste servidor." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1691 #, kde-format msgid "'%1' is now your hidden host (set by services)." msgstr "«%1» é agora a súa máquina agochada (configurado por servizos)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1701 #, kde-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Usuarios actualmente na rede: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1711 #, kde-format msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Usuarios actualmente en %1: %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1741 src/irc/nicksonline.cpp:220 #: src/irc/server.cpp:4101 src/irc/server.cpp:4103 src/irc/server.cpp:4128 #: src/irc/server.cpp:4137 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Ausente" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1742 #, kde-format msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 está ausente: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1753 #, kde-format msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "Convidou a %1 á canle %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1775 src/irc/inputfilter.cpp:1873 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1785 #, kde-format msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 é %2@%3 (%4)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1800 src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83 #, kde-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1801 #, kde-format msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "Resolveu %1 (%2) como o enderezo: %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1810 #, kde-format msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "Non foi posíbel resolver o enderezo de %1 (%2) " #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1840 #, kde-format msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 é un usuario identificado." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1850 #, kde-format msgid "%1 is using a secure connection." msgstr "%1 está a empregar unha conexión segura." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1891 src/irc/inputfilter.cpp:1916 #, kde-format msgid "Who" msgstr "Quen" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1892 #, kde-format msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 é %2@%3 (%4) %5" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1896 #, kde-format msgid " (Away)" msgstr "(Ausente)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:1917 #, kde-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "Fin da lista /WHO para %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2003 #, kde-format msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 é usuario nas canles: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2011 #, kde-format msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 ten voz nas canles: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2018 #, kde-format msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 é suboperador nas canles: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2025 #, kde-format msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 é operador nos canles: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2032 #, kde-format msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 é dono dos canles: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2039 #, kde-format msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 é administrador dos canles: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2065 #, kde-format msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 está en liña mediante %2 (%3)." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2080 #, kde-format msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 está dispoñíbel para axudar." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2095 #, kde-format msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 é un operador do IRC." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2135 src/statusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2136 src/irc/inputfilter.cpp:2149 #: src/statusbar.cpp:183 src/statusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "unha hora" msgstr[1] "%1 horas" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2137 src/irc/inputfilter.cpp:2150 #: src/irc/inputfilter.cpp:2160 src/statusbar.cpp:184 src/statusbar.cpp:192 #: src/statusbar.cpp:199 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2138 src/irc/inputfilter.cpp:2151 #: src/irc/inputfilter.cpp:2161 src/statusbar.cpp:185 src/statusbar.cpp:193 #: src/statusbar.cpp:200 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2142 #, kde-format -msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = (x seconds)" +msgctxt "" +"%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = (x" +" seconds)" msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 está inactivo desde hai %2, %3, %4 e %5." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2154 #, kde-format -msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)" +msgctxt "" +"%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr " %1 está inactivo desde hai %2, %3 e %4." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2164 #, kde-format msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 está inactivo desde hai %2 e %3." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2170 #, kde-format msgid "%2 has been idle for 1 second." msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds." msgstr[0] "%2 está inactivo desde hai 1 segundo." msgstr[1] "%2 está inactivo desde hai %1 segundos." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2176 #, kde-format msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 está en liña desde %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2193 #, kde-format msgid "End of WHOIS list." msgstr "Fin da lista WHOIS." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2233 #, kde-format msgid "Userhost" msgstr "Máquina do usuario" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2234 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away" msgid "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 é %3%4." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2236 #, kde-format msgid " (IRC Operator)" msgstr " (Operador do IRC)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2238 #, kde-format msgid " (away)" msgstr " (ausente)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2256 src/irc/inputfilter.cpp:2269 #: src/irc/inputfilter.cpp:2285 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2256 #, kde-format msgid "List of channels:" msgstr "Lista de canles:" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2268 #, kde-format msgid "%2 (%1 user): %3" msgid_plural "%2 (%1 users): %3" msgstr[0] "%2 (%1 usuario) : %3" msgstr[1] "%2 (%1 usuarios) : %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2285 #, kde-format msgid "End of channel list." msgstr "Fin da lista de canles." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2342 #, kde-format -msgctxt "The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)" +msgctxt "" +"The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say" +" unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2344 src/irc/inputfilter.cpp:2362 #, kde-format msgid "BanList:%1" msgstr "Lista de expulsións: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on " msgid "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 definido por %2 en %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2362 #, kde-format msgid "End of Ban List." msgstr "Fin da lista de expulsións." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2398 #, kde-format msgid "No such server: %1." msgstr "Non existe ese servidor: %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2408 #, kde-format msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 non está dispoñíbel por agora." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2421 #, kde-format msgid "Nickname %1 is unavailable. Trying %2." msgstr "O alcume %1 non está dispoñíbel. Intentando %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2445 #, kde-format msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: Orde descoñecida." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2453 #, kde-format msgid "Not registered." msgstr "Non rexistrado." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2461 #, kde-format msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr " %1: Esta orde precisa máis parámetros." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2485 #, kde-format -msgid "Cannot join %1: The channel is password-protected and either a wrong or no password was given." -msgstr "Non é posíbel entrar en %1: a canle está protexido con contrasinal e deuse unha errada ou non se deu ningunha." +msgid "" +"Cannot join %1: The channel is password-protected and either a wrong or no" +" password was given." +msgstr "" +"Non é posíbel entrar en %1: a canle está protexido con contrasinal e deuse" +" unha errada ou non se deu ningunha." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2492 #, kde-format msgid "You are now logged in as %1." msgstr "Agora é coñecido como %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2500 #, kde-format msgid "SASL authentication successful." msgstr "A autenticación con SASL é correcta." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2513 #, kde-format msgid "SASL authentication attempt failed." msgstr "Fallou o intento de autenticación con SASL." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/inputfilter.cpp:2522 #, kde-format msgid "SASL authentication aborted." msgstr "Interrompeuse a autenticación con SASL." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/invitedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Channel Invites" msgstr "Convites da canle" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/invitedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Entrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_iconLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/invitedialog.ui:23 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/invitedialog.ui:33 #, kde-format -msgid "You have received invites for the following channels. Select the channels you want to join:" -msgstr "Recibiu convites dos canles seguintes. Escolla as canles aos que se quere unir:" +msgid "" +"You have received invites for the following channels. Select the channels you" +" want to join:" +msgstr "" +"Recibiu convites dos canles seguintes. Escolla as canles aos que se quere" +" unir:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/invitedialog.ui:44 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Preguntar sempre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/invitedialog.ui:49 #, kde-format msgid "Always Join" msgstr "Unirse sempre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/invitedialog.ui:54 #, kde-format msgid "Always Ignore" msgstr "Ignorar sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/invitedialog.ui:78 #, kde-format msgid "From now on:" msgstr "A partir de agora:" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/joinchanneldialog.cpp:54 src/irc/joinchanneldialog.cpp:123 #: src/irc/joinchanneldialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "network (nickname)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/joinchannelui.ui:59 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/joinchannelui.ui:81 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Conexión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostmaskLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nickinfo.cpp:224 src/viewer/channeloptionsui.ui:305 #, kde-format msgid "Hostmask:" msgstr "Máscara de máquina:" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nickinfo.cpp:232 #, kde-format msgid "Away Message:" msgstr "Mensaxe de ausencia:" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nickinfo.cpp:236 #, kde-format msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nickinfo.cpp:241 #, kde-format msgid "Online Since:" msgstr "En liña desde:" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicklistview.cpp:138 #, kde-format msgid "" "" -"

            This shows all the people in the channel. The nick for each person is shown, with a picture showing their status.
            " +"

            This shows all the people in the channel. The nick for each person is" +" shown, with a picture showing their status.
            " "

            " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" -"" +"" "" "
            This person has administrator privileges.
            This person is a channel owner.
            This person is a channel operator.
            This person is a channel half-operator.
            This person has voice, and can therefore talk in a moderated channel.
            This person does not have any special privileges.
            This, overlaid on any of the above, indicates that this person is currently away.This, overlaid on any of the above, indicates that this person is" +" currently away.
            " -"

            The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers.

            " -"

            Hovering over any nick shows their current status. See the Konversation Handbook for more information.

            " +"

            The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC" +" servers.

            " +"

            Hovering over any nick shows their current status. See the Konversation" +" Handbook for more information.

            " "
            " msgstr "" "" -"

            Isto mostra todas as persoas da canle. Aparece o alcume de cada persoa cunha imaxe que mostra o seu estado.
            " +"

            Isto mostra todas as persoas da canle. Aparece o alcume de cada persoa" +" cunha imaxe que mostra o seu estado.
            " "

            " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" " " "" "" "" "" " " "" "" "" "" " " "" "" -"" +"" "" "
            Esta persoa ten privilexios de administrador.
            Esta persoa é o dono da canle.
            Esta persoa é un operador da canle.
            Esta persoa é un suboperador da canle.
            Esta persoa ten voz, polo que pode falar nunha canle moderada.
            Esta persoa non ten privilexios especiais.
            Isto, sobreposta a calquera das anteriores, indica que a persoa está ausente.Isto, sobreposta a calquera das anteriores, indica que a persoa está" +" ausente.
            " -"

            O significado de administrador, dono e semioperador varía entre os diferentes servidores de IRC.

            " -"

            Se pasa o rato por riba dun alcume aparece o seu estado actual. Consulte o Manual de Konversation para máis informacións.

            " +"

            O significado de administrador, dono e semioperador varía entre os" +" diferentes servidores de IRC.

            " +"

            Se pasa o rato por riba dun alcume aparece o seu estado actual. Consulte o" +" Manual de Konversation para máis informacións.

            " "
            " #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:40 #, kde-format msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Alcumes vixiados en liña" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:45 #, kde-format msgid "&Add Nickname..." msgstr "Eng&adir un alcume…" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:46 #, kde-format -msgid "Click to add a new nick to the list of nicknames that appear on this screen." -msgstr "Prema para engadir un novo alcume á lista de alcumes que aparecen nesta xanela." +msgid "" +"Click to add a new nick to the list of nicknames that appear on this screen." +msgstr "" +"Prema para engadir un novo alcume á lista de alcumes que aparecen nesta" +" xanela." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:47 #, kde-format msgid "&Remove Nickname" msgstr "Elimina&r un alcume" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:48 #, kde-format -msgid "Click to remove a nick from the list of nicknames that appear on this screen." -msgstr "Prema para eliminar un alcume da lista de alcumes que aparecen nesta xanela." +msgid "" +"Click to remove a nick from the list of nicknames that appear on this screen." +msgstr "" +"Prema para eliminar un alcume da lista de alcumes que aparecen nesta xanela." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:50 src/viewer/irccontextmenus.cpp:447 #, kde-format msgid "&Whois" msgstr "&Quen é" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:51 #, kde-format msgid "Open &Query" msgstr "Abrir unha c&onsulta" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:53 #, kde-format msgid "&Join Channel" msgstr "&Unirse á canle" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:65 #, kde-format msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Rede/Alcume/Canle" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:66 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:73 #, kde-format msgid "" -"

            These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the server network they are connected to.

            " -"

            The Additional Information column shows the information known for each nickname.

            " -"

            The channels the nickname has joined are listed underneath each nickname.

            " -"

            Nicknames appearing under Offline are not connected to any of the servers in the network.

            " -"

            Right-click with the mouse on a nickname to perform additional functions.

            " -msgstr "" -"

            Estas son todos os alcumes na lista de vixilancia de alcumes, enumerados na rede de servidores a que están conectadas.

            " -"

            A columna Información adicional mostra a información coñecida de cada alcume.

            " +"

            These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the" +" server network they are connected to.

            " +"

            The Additional Information column shows the information known for" +" each nickname.

            " +"

            The channels the nickname has joined are listed underneath each nickname.<" +"/p>" +"

            Nicknames appearing under Offline are not connected to any of the" +" servers in the network.

            " +"

            Right-click with the mouse on a nickname to perform additional functions.<" +"/p>" +msgstr "" +"

            Estas son todos os alcumes na lista de vixilancia de alcumes, enumerados" +" na rede de servidores a que están conectadas.

            " +"

            A columna Información adicional mostra a información coñecida de" +" cada alcume.

            " "

            As canles aos que o alcume se uniu están enumerados baixo cada alcume.

            " -"

            Os alcumes que aparecen en Desconectado non están conectados a ningún dos servidores da rede.

            " +"

            Os alcumes que aparecen en Desconectado non están conectados a" +" ningún dos servidores da rede.

            " "

            Faga clic dereito do rato nun alcume para efectuar outras operacións.

            " #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:230 #, kde-format msgid " online via %1" msgstr " en liña mediante %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:235 #, kde-format msgid " since %1" msgstr " desde %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:326 #, kde-format msgid " Voice" msgstr "Voz" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:327 #, kde-format msgid " HalfOp" msgstr " Suboperador" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:328 #, kde-format msgid " Operator" msgstr " Operador" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:329 #, kde-format msgid " Owner" msgstr " Dono" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/nicksonline.cpp:330 #, kde-format msgid " Admin" msgstr " Administrador" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:220 #, kde-format -msgid "The message you are sending includes characters that do not exist in your current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be replaced by a '?'." -msgstr "A mensaxe que vai enviar inclúe caracteres que non existen na codificación actual. Se escolle continuar igual, eses caracteres substituiranse por un «?»." +msgid "" +"The message you are sending includes characters that do not exist in your" +" current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be" +" replaced by a '?'." +msgstr "" +"A mensaxe que vai enviar inclúe caracteres que non existen na codificación" +" actual. Se escolle continuar igual, eses caracteres substituiranse por un" +" «?»." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Encoding Conflict Warning" msgstr "Advertencia sobre un conflito de codificacións" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Bruto" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:386 #, kde-format msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Uso: %1JOIN [contrasinal] " #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:425 #, kde-format msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Uso: %1KICK [razón]" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:439 #, kde-format msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK só funciona desde dentro dunha canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:459 #, kde-format -msgid "%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a query." -msgstr "%1PART e %1LEAVE sen parámetros só funcionan desde dentro dunha canle ou consulta." +msgid "" +"%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a" +" query." +msgstr "" +"%1PART e %1LEAVE sen parámetros só funcionan desde dentro dunha canle ou" +" consulta." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:484 #, kde-format msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART sen nome de canle só funciona desde dentro dunha canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:508 #, kde-format msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC sen parámetros só funciona desde dentro dunha canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:545 #, kde-format msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC sen canle só funciona desde dentro dunha canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:601 #, kde-format -msgid "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you really want this." -msgstr "%1NAMES sen obxectivo pode desconectalo do servidor. Indique «*» se quere isto." +msgid "" +"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you" +" really want this." +msgstr "" +"%1NAMES sen obxectivo pode desconectalo do servidor. Indique «*» se quere" +" isto." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:624 #, kde-format -msgid "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the current tab if none specified." -msgstr "Uso: %1close [xanela] pecha a lapela da canle ou consulta con ese nome ou a lapela actual de non se especificar nada." +msgid "" +"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the current" +" tab if none specified." +msgstr "" +"Uso: %1close [xanela] pecha a lapela da canle ou consulta con ese nome ou a" +" lapela actual de non se especificar nada." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:660 #, kde-format msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Uso: %1NOTICE " #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:667 #, kde-format msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname" msgid "Sending notice \"%1\" to %2." msgstr "Estase a enviar un aviso «%1» a %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:679 #, kde-format msgid "%1ME only works from a channel, query or DCC chat tab." -msgstr "%1ME só funciona desde dentro dunha canle, solicitude ou lapela de conversa de DCC." +msgstr "" +"%1ME só funciona desde dentro dunha canle, solicitude ou lapela de conversa" +" de DCC." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:747 #, kde-format msgid "You need to specify a recipient." msgstr "Hai que especificar un destinatario." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:752 #, kde-format msgid "You cannot open queries to channels." msgstr "Non se poden abrir as consultas ás canles." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:758 #, kde-format msgid "You need to specify a message." msgstr "Hai que especificar unha mensaxe." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:841 src/irc/outputfilter.cpp:846 #, kde-format msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "Estase a enviar un pedido de CTCP-%1 a %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:858 #, kde-format msgid "Usage: %1AME [-LOCAL] text" msgstr "Uso: %1AME [-LOCAL] texto" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:871 #, kde-format msgid "Usage: %1AMSG [-LOCAL] text" msgstr "Uso: %1AMSG [-LOCAL] texto" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:884 #, kde-format msgid "Usage: %1OMSG text" msgstr "Uso: %1OMSG texto" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:902 #, kde-format msgid "Sending notice \"%1\" to %2." msgstr "Estase a enviar un pedido de «%1» a %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:905 #, kde-format msgid "Usage: %1ONOTICE text" msgstr "Uso: %1ONOTICE texto" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:915 #, kde-format msgid "Usage: %1QUOTE command list" msgstr "Uso: %1QUOTE lista de ordes" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:927 #, kde-format msgid "Usage: %1SAY text" msgstr "Uso: %1SAY texto" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:983 #, kde-format msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "O ficheiro «%1» non existe." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:987 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [SEND [nickname [filename]]]" msgstr "Uso: %1DCC [SEND [alcume [ficheiro]]]" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:1005 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [GET [nickname [filename]]]" msgstr "Uso: %1DCC [GET [alcume [ficheiro]]]" # skip-rule: PT-2011_chat #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:1021 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]" msgstr "Uso: %1DCC [CHAT [alcume]]" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:1037 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]" msgstr "Uso: %1DCC [WHITEBOARD [alcume]]" # skip-rule: PT-2011_chat #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:1042 #, kde-format -msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET, WHITEBOARD." -msgstr "Non se recoñece a orde %1DCC %2. As ordes posíbeis son SEND, CHAT, CLOSE, GET, WHITEBOARD." +msgid "" +"Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET," +" WHITEBOARD." +msgstr "" +"Non se recoñece a orde %1DCC %2. As ordes posíbeis son SEND, CHAT, CLOSE," +" GET, WHITEBOARD." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:1185 #, kde-format msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Uso: %1INVITE [canle]" #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:1196 #, kde-format msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE sen nome de canle só funciona desde dentro dunha canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:1205 #, kde-format msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 non é unha canle." #. +> trunk5 stable5 #: src/irc/outputfilter.cpp:1217 #, kde-format msgid "Usage: %1EXEC [-SHOWPATH]