"
-"The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are ignored. Any other line is added as a filter expression."
+"
The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment lines"
+" starting with '!' and the header line [AdBlock] are"
+" ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
""
-"O formato de importación de filtro é un ficheiro de texto simple. As liñas en branco, as de comentario que comezan por «!» e a de cabeceira «[AdBlock]» ignóranse. Calquera outra liña engádese como unha expresión de filtro."
+"
O formato de importación de filtro é un ficheiro de texto simple. As liñas"
+" en branco, as de comentario que comezan por «!» e a de cabeceira «<"
+"tt>[AdBlock]» ignóranse. Calquera outra liña engádese como unha"
+" expresión de filtro."
#. +> trunk5 stable5
#: filteropts.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
""
-"The filter export format is a plain text file. The file begins with a header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a separate line."
+"
The filter export format is a plain text file. The file begins with a"
+" header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a"
+" separate line."
msgstr ""
""
-"O formato de exportación de filtro é un ficheiro de texto simple. O ficheiro comeza por unha liña de cabeceira «[AdBlock]», logo os filtros van cada un na súa liña."
+"
O formato de exportación de filtro é un ficheiro de texto simple. O"
+" ficheiro comeza por unha liña de cabeceira «[AdBlock]», logo os"
+" filtros van cada un na súa liña."
#. +> trunk5 stable5
#: filteropts.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"
Konqueror AdBlocK
"
-" Konqueror AdBlocK allows you to create a list of filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are either discarded or replaced with a placeholder image. "
+" Konqueror AdBlocK allows you to create a list of filters that are checked"
+" against linked images and frames. URL's that match are either discarded or"
+" replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Bloqueo de publicidade
"
-" O bloqueo de publicidade de Konqueror permítelle crear unha lista de filtros usados contra as imaxes e marcos ligados. Os URL que coincidan descártanse ou substitúense cunha imaxe substituta. "
+" O bloqueo de publicidade de Konqueror permítelle crear unha lista de filtros"
+" usados contra as imaxes e marcos ligados. Os URL que coincidan descártanse"
+" ou substitúense cunha imaxe substituta. "
#. +> trunk5 stable5
#: filteropts.cpp:573
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: filteropts.cpp:574
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable5
#: generalopts.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegación con páxinas"
#. +> trunk5 stable5
#: generalopts.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Cando se inicie &Konqueror:"
#. +> trunk5 stable5
#: generalopts.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "Mostrar a páxina de introdución"
#. +> trunk5 stable5
#: generalopts.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Start Page"
msgstr "Mostrar a miña páxina de inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: generalopts.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
#. +> trunk5 stable5
#: generalopts.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Mostrar os meus marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: generalopts.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Start Page"
msgstr "Escolla a páxina de inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: generalopts.cpp:101
#, kde-format
msgid "This is the URL of the web page Konqueror will show when starting."
msgstr "Este é o URL da páxina web que Konqueror mostrará ao iniciar."
#. +> trunk5 stable5
#: generalopts.cpp:111
#, kde-format
msgid "Home page:"
msgstr "Páxina de inicio:"
#. +> trunk5 stable5
#: generalopts.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Escolla a páxina de inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: generalopts.cpp:119
#, kde-format
-msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \"Home\" button is pressed."
-msgstr "Este é o URL da páxina web que Konqueror abrirá cando prema o botón «Inicio»."
+msgid ""
+"This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the"
+" \"Home\" button is pressed."
+msgstr ""
+"Este é o URL da páxina web que Konqueror abrirá cando prema o botón «Inicio»."
#. +> trunk5 stable5
#: generalopts.cpp:127
#, kde-format
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Motor predeterminado do navegador web:"
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror Browser
"
-" Here you can configure Konqueror's browser functionality. Please note that the file manager functionality has to be configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. It is usually not necessary to change anything here."
+" Here you can configure Konqueror's browser functionality. Please note that"
+" the file manager functionality has to be configured using the \"File"
+" Manager\" configuration module. You can make some settings how Konqueror"
+" should handle the HTML code in the web pages it loads. It is usually not"
+" necessary to change anything here."
msgstr ""
"Navegador Konqueror
"
-" Aquí pode configurar a funcionalidade de navegación de Konqueror. Lembre que a funcionalidade de xestión de ficheiros ten que configurarse usando o módulo «Xestor de ficheiros». Pode cambiar algunhas opcións de como Konqueror debe manexar o código HTML nas páxinas web que cargue. Usualmente non é preciso cambiar nada aquí."
+" Aquí pode configurar a funcionalidade de navegación de Konqueror. Lembre que"
+" a funcionalidade de xestión de ficheiros ten que configurarse usando o"
+" módulo «Xestor de ficheiros». Pode cambiar algunhas opcións de como"
+" Konqueror debe manexar o código HTML nas páxinas web que cargue. Usualmente"
+" non é preciso cambiar nada aquí."
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:50
#, kde-format
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Mar&cadores"
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Preguntar por un nome e un cartafol cando se engadan marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:56
#, kde-format
-msgid "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
-msgstr "Se marca esta opción, Konqueror permitiralle cambiar o título do marcador e escoller un cartafol no que gardalo cando engada un novo marcador."
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the"
+" bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new"
+" bookmark."
+msgstr ""
+"Se marca esta opción, Konqueror permitiralle cambiar o título do marcador e"
+" escoller un cartafol no que gardalo cando engada un novo marcador."
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:62
#, kde-format
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
-msgstr "Mostrar só os marcadores sinalados na barra de ferramentas de marcadores"
+msgstr ""
+"Mostrar só os marcadores sinalados na barra de ferramentas de marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:64
#, kde-format
-msgid "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
-msgstr "Se marca esta opción, Konqueror mostrará só os marcadores da barra de ferramentas de marcadores marcados para tal fin no editor de marcadores."
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the"
+" bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Se marca esta opción, Konqueror mostrará só os marcadores da barra de"
+" ferramentas de marcadores marcados para tal fin no editor de marcadores."
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:71
#, kde-format
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Com&pletaxe de formularios"
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:75
#, kde-format
-msgid "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms and suggest it in similar fields for all forms."
-msgstr "Se marca esta opción, Konqueror lembrará os datos que inseriu nos formularios web e proporá eses datos nos campos equivalentes de todos os formularios."
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web"
+" forms and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Se marca esta opción, Konqueror lembrará os datos que inseriu nos formularios"
+" web e proporá eses datos nos campos equivalentes de todos os formularios."
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Completaxes &máximas:"
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:83
#, kde-format
-msgid "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
-msgstr "Aquí pode indicar cantos valores deberá lembrar Konqueror para un campo de formulario."
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Aquí pode indicar cantos valores deberá lembrar Konqueror para un campo de"
+" formulario."
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:90
#, kde-format
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Comportamento do ra&to"
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:93
#, kde-format
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Cambiar o cursor sobre as ligazóns"
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:95
#, kde-format
-msgid "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) if it is moved over a hyperlink."
-msgstr "Se sinala esta opción, a forma do cursor cambiará (normalmente a unha man) se o pon sobre unha ligazón."
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a"
+" hand) if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Se sinala esta opción, a forma do cursor cambiará (normalmente a unha man) se"
+" o pon sobre unha ligazón."
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:99
#, kde-format
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Facer clic central do &rato abre o URL na selección"
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:102
#, kde-format
-msgid "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle clicking on a Konqueror view."
-msgstr "Se marca esta opción, pode abrir un URL na selección facendo clic central nunha vista de Konqueror."
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle"
+" clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Se marca esta opción, pode abrir un URL na selección facendo clic central"
+" nunha vista de Konqueror."
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:106
#, kde-format
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Facer clic dereito vai &cara atrás no historial"
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:109
#, kde-format
-msgid "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and move."
-msgstr "Se marca esta opción, pode ir cara atrás no historial premendo co botón secundario na vista de Konqueror. Para acceder ao menú contextual, prema o botón secundario do rato e móvao."
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a"
+" Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and"
+" move."
+msgstr ""
+"Se marca esta opción, pode ir cara atrás no historial premendo co botón"
+" secundario na vista de Konqueror. Para acceder ao menú contextual, prema o"
+" botón secundario do rato e móvao."
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:119
#, kde-format
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Permitir &recarga/redirección retardada automática"
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:120
#, kde-format
-msgid "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
-msgstr "Algunhas páxinas web piden unha recarga automática ou unha redirección despois dun certo período de tempo. Se desmarca esta opción, Konqueror ignorará estes pedidos."
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain"
+" period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Algunhas páxinas web piden unha recarga automática ou unha redirección"
+" despois dun certo período de tempo. Se desmarca esta opción, Konqueror"
+" ignorará estes pedidos."
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Activar a activación da &tecla de acceso con Ctrl"
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror needs to be restarted for this change to take effect.)"
-msgstr "Se preme Ctrl mentres ve páxinas web activará as teclas de acceso. Se desmarca esta opción desactivará esta funcionalidade de accesibilidade (debe reiniciar Konqueror que os cambios xurdan efecto)."
+msgid ""
+"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. Unchecking"
+" this box will disable this accessibility feature. (Konqueror needs to be"
+" restarted for this change to take effect.)"
+msgstr ""
+"Se preme Ctrl mentres ve páxinas web activará as teclas de acceso. Se"
+" desmarca esta opción desactivará esta funcionalidade de accesibilidade (debe"
+" reiniciar Konqueror que os cambios xurdan efecto)."
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:131
#, kde-format
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
-msgstr "Enviar a cabeceira DNT para indicarse aos sitios web que non quere rastrexarse"
+msgstr ""
+"Enviar a cabeceira DNT para indicarse aos sitios web que non quere rastrexarse"
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:132
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your web browsing habits tracked."
-msgstr "Marque esta opción se quere informar ao sitio web de que non quere que se faga seguimento dos seus hábitos de navegación."
+msgid ""
+"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your web"
+" browsing habits tracked."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se quere informar ao sitio web de que non quere que se"
+" faga seguimento dos seus hábitos de navegación."
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:136
#, kde-format
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Ofrecer gardar os contrasinais do sitio web"
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:137
#, kde-format
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
-msgstr "Desmarque esta opción para que non se lle pregunte se gardar os contrasinais dos sitios web"
+msgstr ""
+"Desmarque esta opción para que non se lle pregunte se gardar os contrasinais"
+" dos sitios web"
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:142
#, kde-format
msgid "Display online PDF files using WebEngine"
msgstr "Mostrar os ficheiros PDF de Internet usando WebEngine"
#. +> trunk5 stable5
#: htmlopts.cpp:143
#, kde-format
-msgid "Uncheck this box to display online PDF files as configured in System Settings"
-msgstr "Desmarque esta caixa para mostrar os ficheiros PDF de Internet segundo a configuración do sistema"
+msgid ""
+"Uncheck this box to display online PDF files as configured in System Settings"
+msgstr ""
+"Desmarque esta caixa para mostrar os ficheiros PDF de Internet segundo a"
+" configuración do sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: javaopts.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Activar &Java globalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: javaopts.cpp:93
#, kde-format
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Configuración do ambiente de execución de Java"
#. +> trunk5 stable5
#: javaopts.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Usar o xestor de seguridade"
#. +> trunk5 stable5
#: javaopts.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use &KIO"
msgstr "Empregar &KIO"
#. +> trunk5 stable5
#: javaopts.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
-msgstr "&Apagar o servidor de miniaplicativos cando estea inactivo durante máis de"
+msgstr ""
+"&Apagar o servidor de miniaplicativos cando estea inactivo durante máis de"
#. +> trunk5 stable5
#: javaopts.cpp:115
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#. +> trunk5 stable5
#: javaopts.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Ruta ao executábel de Java, ou «java»:"
#. +> trunk5 stable5
#: javaopts.cpp:125
#, kde-format
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "A&rgumentos adicionais de Java:"
#. +> trunk5 stable5
#: javaopts.cpp:130
#, kde-format
-msgid "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a security problem."
-msgstr "Activa a execución de scripts escritos en Java que poden estar contidos en páxinas HTML. Lembre que, como con calquera navegador, activar contido activo pode supor un problema de seguridade."
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in"
+" HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be"
+" a security problem."
+msgstr ""
+"Activa a execución de scripts escritos en Java que poden estar contidos en"
+" páxinas HTML. Lembre que, como con calquera navegador, activar contido"
+" activo pode supor un problema de seguridade."
#. +> trunk5 stable5
#: javaopts.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
-"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.
"
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java"
+" policy for. This policy will be used instead of the default policy for"
+" enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.<"
+"/p>"
"
Select a policy and use the controls on the right to modify it.
"
msgstr ""
-"Esta opción contén os dominios e servidores para os que definiu unha política específica de Java. Usarase esta política en troques da predeterminada para activar ou desactivar miniaplicativos JavaScript nas páxinas enviadas por estes dominios ou servidores.
"
+"Esta opción contén os dominios e servidores para os que definiu unha"
+" política específica de Java. Usarase esta política en troques da"
+" predeterminada para activar ou desactivar miniaplicativos JavaScript nas"
+" páxinas enviadas por estes dominios ou servidores.
"
"Escolla unha política e utilice os controis da dereita para modificala.
"
#. +> trunk5 stable5
#: javaopts.cpp:140
#, kde-format
-msgid "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
-msgstr "Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de Java. Estas políticas uniranse ás existentes. As entradas duplicadas ignoraranse."
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These"
+" policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are"
+" ignored."
+msgstr ""
+"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de Java."
+" Estas políticas uniranse ás existentes. As entradas duplicadas ignoraranse."
#. +> trunk5 stable5
#: javaopts.cpp:143
#, kde-format
-msgid "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
-msgstr "Prema este botón para gardar a política de Java nun ficheiro zip. O ficheiro, chamado java_policy.tgz, gardarase onde vostede escolla."
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <"
+"b>java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Prema este botón para gardar a política de Java nun ficheiro zip. O ficheiro,"
+" chamado java_policy.tgz, gardarase onde vostede escolla."
#. +> trunk5 stable5
#: javaopts.cpp:147
#, kde-format
-msgid "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To add a new policy, simply click the New... button and supply the necessary information requested by the dialog box. To change an existing policy, click on the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
-msgstr "Aquí pode definir políticas Java específicas para un servidor ou dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón Engadir… e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para cambiar unha política existente, prema o botón Cambiar… e escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón Eliminar retirará a política escollida, pasándose a usar a política predeterminada para ese dominio."
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To"
+" add a new policy, simply click the New... button and supply the"
+" necessary information requested by the dialog box. To change an existing"
+" policy, click on the Change... button and choose the new policy from"
+" the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the"
+" selected policy, causing the default policy setting to be used for that"
+" domain."
+msgstr ""
+"Aquí pode definir políticas Java específicas para un servidor ou dominio"
+" particular. Para engadir unha nova política, prema o botón Engadir… e"
+" indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para cambiar unha"
+" política existente, prema o botón Cambiar… e escolla a nova política"
+" no diálogo. Premendo o botón Eliminar retirará a política escollida,"
+" pasándose a usar a política predeterminada para ese dominio."
#. +> trunk5 stable5
#: javaopts.cpp:160
#, kde-format
-msgid "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager in place. This will keep applets from being able to read and write to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
-msgstr "Se activa o xestor de seguridade, jvm executarase co Xestor de Seguridade. Isto evitará que os miniaplicativos poidan ler e escribir no sistema de ficheiros, crear sockets arbitrarios e outras accións que se poderían empregar para comprometer o seu sistema. Desactive esta opción baixo a súa responsabilidade. Pode modificar o seu ficheiro $HOME/.java.policy coa ferramenta de políticas de Java para permitir que código descargado de determinados sitios obteña máis permisos."
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security"
+" Manager in place. This will keep applets from being able to read and write"
+" to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which"
+" could be used to compromise your system. Disable this option at your own"
+" risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool"
+" utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Se activa o xestor de seguridade, jvm executarase co Xestor de Seguridade."
+" Isto evitará que os miniaplicativos poidan ler e escribir no sistema de"
+" ficheiros, crear sockets arbitrarios e outras accións que se poderían"
+" empregar para comprometer o seu sistema. Desactive esta opción baixo a súa"
+" responsabilidade. Pode modificar o seu ficheiro $HOME/.java.policy coa"
+" ferramenta de políticas de Java para permitir que código descargado de"
+" determinados sitios obteña máis permisos."
#. +> trunk5 stable5
#: javaopts.cpp:168
#, kde-format
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
-msgstr "Se activa isto a máquina de java empregará KIO para o transporte en rede "
+msgstr ""
+"Se activa isto a máquina de java empregará KIO para o transporte en rede "
#. +> trunk5 stable5
#: javaopts.cpp:170
#, kde-format
-msgid "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
-msgstr "Insira a ruta ao executábel java. Se quere empregar o jre, simplemente déixeo como «java». Se precisa empregar un jre distinto, insira a ruta ao executábel (p.ex. /usr/lib/jdk/bin/java), ou a ruta ao directorio que contén «bin/java» (p.ex. /opt/IBMJava2-13)."
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your"
+" path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter"
+" the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to"
+" the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Insira a ruta ao executábel java. Se quere empregar o jre, simplemente déixeo"
+" como «java». Se precisa empregar un jre distinto, insira a ruta ao"
+" executábel (p.ex. /usr/lib/jdk/bin/java), ou a ruta ao directorio que contén"
+" «bin/java» (p.ex. /opt/IBMJava2-13)."
#. +> trunk5 stable5
#: javaopts.cpp:175
#, kde-format
-msgid "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them here."
-msgstr "Se quere pasarlle argumentos especiais á maquina virtual, escríbeos aquí."
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them"
+" here."
+msgstr ""
+"Se quere pasarlle argumentos especiais á maquina virtual, escríbeos aquí."
#. +> trunk5 stable5
#: javaopts.cpp:177
#, kde-format
-msgid "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the java process running while you are browsing, you can set the timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
-msgstr "Cando se destrúan todos os miniaplicativos, o servidor de miniaplicativos debería apagarse. Porén, o inicio de jvm tarda moito. Se quere manter os procesos de Java a executárense cando vostede estea navegando, pode estabelecer o valor do tempo de agarda segundo lle prouba. Para manter os procesos java a executarse durante todo tempo que estea aberto konqueror, deixe a opción de Apagar o servidor de miniaplicativos desmarcada."
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down."
+" However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the"
+" java process running while you are browsing, you can set the timeout value"
+" to whatever you like. To keep the java process running for the whole time"
+" that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox"
+" unchecked."
+msgstr ""
+"Cando se destrúan todos os miniaplicativos, o servidor de miniaplicativos"
+" debería apagarse. Porén, o inicio de jvm tarda moito. Se quere manter os"
+" procesos de Java a executárense cando vostede estea navegando, pode"
+" estabelecer o valor do tempo de agarda segundo lle prouba. Para manter os"
+" procesos java a executarse durante todo tempo que estea aberto konqueror,"
+" deixe a opción de Apagar o servidor de miniaplicativos desmarcada."
#. +> trunk5 stable5
#: javaopts.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Específ&ica de dominios"
#. +> trunk5 stable5
#: javaopts.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nova política de Java"
#. +> trunk5 stable5
#: javaopts.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Cambiar a política de Java"
#. +> trunk5 stable5
#: javaopts.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Java policy:"
msgstr "Política de &Java:"
#. +> trunk5 stable5
#: javaopts.cpp:329
#, kde-format
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Escolla unha política de Java para o servidor ou dominio de riba."
#. +> trunk5 stable5
#: jsopts.cpp:50
#, kde-format
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Activar Java&Script globalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: jsopts.cpp:51
#, kde-format
-msgid "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any browser, enabling scripting languages can be a security problem."
-msgstr "Activa a execución de scripts escritos en ECMA-Script (coñecido como JavaScript) que poden estar contidos en páxinas HTML. Lembre que, como con calquera navegador, activar linguaxes de script pode supor un problema de seguridade."
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as"
+" JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any"
+" browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Activa a execución de scripts escritos en ECMA-Script (coñecido como"
+" JavaScript) que poden estar contidos en páxinas HTML. Lembre que, como con"
+" calquera navegador, activar linguaxes de script pode supor un problema de"
+" seguridade."
#. +> trunk5 stable5
#: jsopts.cpp:59
#, kde-format
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#. +> trunk5 stable5
#: jsopts.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Activar o dep&urador"
#. +> trunk5 stable5
#: jsopts.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Activa o depurador de JavaScript incorporado."
#. +> trunk5 stable5
#: jsopts.cpp:68
#, kde-format
msgid "Report &errors"
msgstr "Informar de &erros"
#. +> trunk5 stable5
#: jsopts.cpp:69
#, kde-format
-msgid "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
-msgstr "Activa o informe de erros cando ocorran mentres se executa código JavaScript."
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Activa o informe de erros cando ocorran mentres se executa código JavaScript."
#. +> trunk5 stable5
#: jsopts.cpp:79
#, kde-format
-msgid "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or domain. To add a new policy, simply click the New... button and supply the necessary information requested by the dialog box. To change an existing policy, click on the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the selected policy causing the default policy setting to be used for that domain. The Import and Export button allows you to easily share your policies with other people by allowing you to save and retrieve them from a zipped file."
-msgstr "Aquí pode definir políticas JavaScript específicas para un servidor ou dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón Engadir… e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para cambiar unha política existente, prema o botón Cambiar… e escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón Eliminar retirará a política escollida, pasándose a usar a política predeterminada para ese dominio. Os botóns Importar e Exportar permítenlle compartir as súas políticas con outra xente dun xeito sinxelo ao permitirlle gardar e recuperalas dun ficheiro zip."
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or"
+" domain. To add a new policy, simply click the New... button and"
+" supply the necessary information requested by the dialog box. To change an"
+" existing policy, click on the Change... button and choose the new"
+" policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will"
+" remove the selected policy causing the default policy setting to be used for"
+" that domain. The Import and Export button allows you to easily"
+" share your policies with other people by allowing you to save and retrieve"
+" them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Aquí pode definir políticas JavaScript específicas para un servidor ou"
+" dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón Engadir… e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para"
+" cambiar unha política existente, prema o botón Cambiar… e escolla a"
+" nova política no diálogo. Premendo o botón Eliminar retirará a"
+" política escollida, pasándose a usar a política predeterminada para ese"
+" dominio. Os botóns Importar e Exportar permítenlle compartir"
+" as súas políticas con outra xente dun xeito sinxelo ao permitirlle gardar e"
+" recuperalas dun ficheiro zip."
#. +> trunk5 stable5
#: jsopts.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
-"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts.
"
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript"
+" policy for. This policy will be used instead of the default policy for"
+" enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts.
"
"Select a policy and use the controls on the right to modify it.
"
msgstr ""
-"Esta lista contén os dominios e os servidores para os que definiu unha política específica de JavaScript. Usarase esta política en troques da predeterminada para activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas por estes dominios ou servidores.
"
+"Esta lista contén os dominios e os servidores para os que definiu unha"
+" política específica de JavaScript. Usarase esta política en troques da"
+" predeterminada para activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas"
+" por estes dominios ou servidores.
"
"Escolla unha política e utilice os controis da dereita para modificala.
"
#. +> trunk5 stable5
#: jsopts.cpp:96
#, kde-format
-msgid "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
-msgstr "Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de JavaScript. Estas políticas fusionaranse coas existentes. As entradas duplicadas ignoraranse."
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies."
+" These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are"
+" ignored."
+msgstr ""
+"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de"
+" JavaScript. Estas políticas fusionaranse coas existentes. As entradas"
+" duplicadas ignoraranse."
#. +> trunk5 stable5
#: jsopts.cpp:99
#, kde-format
-msgid "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
-msgstr "Prema este botón para gardar a política de JavaScript nun ficheiro zip. O ficheiro, chamado javascript_policy.tgz, gardarase no lugar que vostede escolla."
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file,"
+" named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your"
+" choice."
+msgstr ""
+"Prema este botón para gardar a política de JavaScript nun ficheiro zip. O"
+" ficheiro, chamado javascript_policy.tgz, gardarase no lugar que"
+" vostede escolla."
#. +> trunk5 stable5
#: jsopts.cpp:105
#, kde-format
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Políticas globais de JavaScript"
#. +> trunk5 stable5
#: jsopts.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Específica de &dominio"
#. +> trunk5 stable5
#: jsopts.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nova política de JavaScript"
#. +> trunk5 stable5
#: jsopts.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Cambiar a política de JavaScript"
#. +> trunk5 stable5
#: jsopts.cpp:219
#, kde-format
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Política de JavaScript:"
#. +> trunk5 stable5
#: jsopts.cpp:220
#, kde-format
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
-msgstr "Escolla unha política de JavaScript para o servidor ou dominio de riba."
+msgstr ""
+"Escolla unha política de JavaScript para o servidor ou dominio de riba."
#. +> trunk5 stable5
#: jsopts.cpp:222
#, kde-format
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Políticas de JavaScript específicas do dominio"
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:156
#, kde-format
msgid "Open new windows:"
msgstr "Abrir novas xanelas:"
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:218 jspolicies.cpp:255 jspolicies.cpp:292
#: jspolicies.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use global"
msgstr "Empregar a global"
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:165 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:256 jspolicies.cpp:293
#: jspolicies.cpp:333
#, kde-format
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Empregar a opción da política global."
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:171 jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:262 jspolicies.cpp:299
#: jspolicies.cpp:339
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:172
#, kde-format
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Aceptar todos os pedidos de xanelas emerxentes."
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:178
#, kde-format
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Preguntar cada vez que se solicite unha xanela emerxente."
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:183
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:184
#, kde-format
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Rexeitar todos os pedidos de xanelas emerxentes."
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:189
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelixente"
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:190
#, kde-format
-msgid "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit mouse click or keyboard operation."
-msgstr "Acepta pedidos de xanelas emerxentes só cando as ligazóns fosen activadas premendo co rato ou co teclado."
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an"
+" explicit mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Acepta pedidos de xanelas emerxentes só cando as ligazóns fosen activadas"
+" premendo co rato ou co teclado."
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
-"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make extensive use of this command to pop up ad banners.
"
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make"
+" extensive use of this command to pop up ad banners.
"
"
"
-"Note: Disabling this option might also break certain sites that require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
-msgstr ""
-"Se desactiva isto, Konqueror parará de interpretar a orde de JavaScript window.open(). Isto é útil se vostede visita regularmente sitios que fan uso extensivo desta orde para as xanelas emerxentes e a publicidade.
"
+"Note: Disabling this option might also break certain sites that"
+" require window.open() for proper operation. Use this feature"
+" carefully."
+msgstr ""
+"Se desactiva isto, Konqueror parará de interpretar a orde de JavaScript window.open(). Isto é útil se vostede visita regularmente sitios que fan"
+" uso extensivo desta orde para as xanelas emerxentes e a publicidade.
"
"
"
-"Nota: Desactivar esta opción podería tamén causar o mal funcionamento de certos sitios que requiren de window.open() para un funcionamento correcto. Empregue esta funcionalidade con coidado."
+"Nota: Desactivar esta opción podería tamén causar o mal funcionamento"
+" de certos sitios que requiren de window.open() para un funcionamento"
+" correcto. Empregue esta funcionalidade con coidado."
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:211
#, kde-format
msgid "Resize window:"
msgstr "Cambiar o tamaño da xanela:"
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:226
#, kde-format
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permite que os scripts cambien o tamaño da xanela."
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:231 jspolicies.cpp:268 jspolicies.cpp:305 jspolicies.cpp:345
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:232
#, kde-format
-msgid "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will think it changed the size but the actual window is not affected."
-msgstr "Ignorar os intentos dos script de cambiar o tamaño da xanela. A páxina web pensará que cambiou o tamaño pero en realidade quedará como estaba."
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will think it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Ignorar os intentos dos script de cambiar o tamaño da xanela. A páxina web pensará que cambiou o tamaño pero en realidade quedará como estaba."
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:239
#, kde-format
-msgid "Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of such attempts."
-msgstr "Algúns sitios web cambian o tamaño da xanela empregando window.resizeBy() ou window.resizeTo(). Esta opción especifica o tratamento destes intentos."
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the"
+" treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Algúns sitios web cambian o tamaño da xanela empregando window.resizeBy()<"
+"/i> ou window.resizeTo(). Esta opción especifica o tratamento destes"
+" intentos."
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:248
#, kde-format
msgid "Move window:"
msgstr "Mover a xanela:"
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:263
#, kde-format
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permitir que os scripts cambien a posición da xanela."
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:269
#, kde-format
-msgid "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will think it moved the window but the actual position is not affected."
-msgstr "Ignorar os intentos dos scripts de cambiar a posición da xanela. A páxina web pensará que se moveu a xanela pero a posición actual non se verá afectada."
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <"
+"i>think it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Ignorar os intentos dos scripts de cambiar a posición da xanela. A páxina web"
+" pensará que se moveu a xanela pero a posición actual non se verá"
+" afectada."
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:276
#, kde-format
-msgid "Some websites change the window position on their own by using window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment of such attempts."
-msgstr "Algúns sitios web cambian a posición da xanela empregando window.moveBy() ou window.moveTo(). Esta opción especifica o tratamento destes intentos."
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the"
+" treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Algúns sitios web cambian a posición da xanela empregando window.moveBy()<"
+"/i> ou window.moveTo(). Esta opción especifica o tratamento destes"
+" intentos."
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:285
#, kde-format
msgid "Focus window:"
msgstr "Focalizar a xanela:"
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:300
#, kde-format
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permitir que os scripts dean foco á xanela."
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:306
#, kde-format
-msgid "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
-msgstr "Ignora os intentos dos scripts de focalizar a xanela. A páxina web pensará que efectivamente se lle concedeu o foco, pero o foco non cambiará."
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain"
+" unchanged."
+msgstr ""
+"Ignora os intentos dos scripts de focalizar a xanela. A páxina web pensará que efectivamente se lle concedeu o foco, pero o foco non"
+" cambiará."
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:314
#, kde-format
-msgid "Some websites set the focus to their browser window on their own by using window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This option specifies the treatment of such attempts."
-msgstr "Algúns sitios web focalizan a súa xanela de navegador empregando window.focus(). Isto trae aparellado que a xanela sexa normalmente movida ao primeiro plano interrompendo calquera acción que o usuario estivera a realizar nese momento. Esta opción indica o xeito de xestionar eses intentos."
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using window.focus(). This usually leads to the window being moved to the"
+" front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time."
+" This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Algúns sitios web focalizan a súa xanela de navegador empregando window.focus(). Isto trae aparellado que a xanela sexa normalmente"
+" movida ao primeiro plano interrompendo calquera acción que o usuario"
+" estivera a realizar nese momento. Esta opción indica o xeito de xestionar"
+" eses intentos."
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:325
#, kde-format
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modificar o texto da barra de estado:"
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:340
#, kde-format
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permitir que os scripts cambien o texto da barra de estado."
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:346
#, kde-format
-msgid "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
-msgstr "Ignora os intentos dos scripts de cambiar o texto da barra de estado. A páxina web pensará que o texto se cambiou pero quedará sen cambios."
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <"
+"i>think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignora os intentos dos scripts de cambiar o texto da barra de estado. A"
+" páxina web pensará que o texto se cambiou pero quedará sen cambios."
# skip-rule: trasno-window
#. +> trunk5 stable5
#: jspolicies.cpp:354
#, kde-format
-msgid "Some websites change the status bar text by setting window.status or window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
-msgstr "Algúns sitios web cambian o texto da súa barra de estado coa opción window.status ou window.defaultStatus, facendo a veces que non se mostre o URL real das ligazóns. Esta opción indica o xeito de xestionar eses intentos."
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting window.status or <"
+"i>window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real"
+" URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Algúns sitios web cambian o texto da súa barra de estado coa opción window.status ou window.defaultStatus, facendo a veces que non se"
+" mostre o URL real das ligazóns. Esta opción indica o xeito de xestionar eses"
+" intentos."
#. +> trunk5 stable5
#: khttpoptdlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Accept languages:"
msgstr "Idiomas aceptados:"
#. +> trunk5 stable5
#: khttpoptdlg.cpp:35
#, kde-format
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Aceptar códigos de caracteres:"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Módulo de control da navegación en Konqueror"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 1999 - 2001 Os desenvolvedores de Konqueror"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Controis de acceso a JavaScript\n"
"Extensións de políticas por dominio"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript
"
-"On this page, you can configure whether JavaScript programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"On this page, you can configure whether JavaScript programs embedded in web"
+" pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
"
-"On this page, you can configure whether Java applets embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
"
+"On this page, you can configure whether Java applets embedded in web pages"
+" should be allowed to be executed by Konqueror.
"
"
"
-"Note: Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java and/or JavaScript programs."
+"Note: Active content is always a security risk, which is why Konqueror"
+" allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute"
+" Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
"
-"Aquí pode configurar se os programas JavaScript que levan algunhas páxinas web deben executarse por Konqueror."
+"Aquí pode configurar se os programas JavaScript que levan algunhas páxinas"
+" web deben executarse por Konqueror."
"Java
"
-" Aquí pode configurar se os miniaplicativos de Java que levan algunhas páxinas web deben executarse por Konqueror.
"
+" Aquí pode configurar se os miniaplicativos de Java que levan algunhas"
+" páxinas web deben executarse por Konqueror.
"
"
"
-"Nota: O contido activo é sempre un risco de seguridade, e é polo que Konqueror lle deixa especificar con precisión os servidores desde os que quere executar os programas Java e/ou JavaScript."
+"Nota: O contido activo é sempre un risco de seguridade, e é polo que"
+" Konqueror lle deixa especificar con precisión os servidores desde os que"
+" quere executar os programas Java e/ou JavaScript."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:173
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: nsconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: nsconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#. +> trunk5 stable5
#: nsconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#. +> trunk5 stable5
#: nsconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#. +> trunk5 stable5
#: nsconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#. +> trunk5 stable5
#: nsconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Prema aquí para buscar novos complementos de Netscape instalados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#. +> trunk5 stable5
#: nsconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Buscar complementos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#. +> trunk5 stable5
#: nsconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Aquí pode ver unha lista dos complementos de Netscape que atopou KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#. +> trunk5 stable5
#: nsconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#. +> trunk5 stable5
#: nsconfigwidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:77
#, kde-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Configuración global"
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Activar globalmente os &complementos"
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:83
#, kde-format
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Permitir só URL de tipo &HTTP e HTTPS para os complementos"
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Cargar os complementos só baixo demanda"
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:85 pluginopts.cpp:206
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prioridade na CPU para os complementos: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:113
#, kde-format
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Configuración especí&fica do dominio"
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:126 pluginopts.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Políticas específicas de dominio"
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:141
#, kde-format
-msgid "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a security problem."
-msgstr "Activa a execución de complementos que poden estar contidos en páxinas HTML, p.ex. Macromedia Flash. Lembre que, como con calquera navegador, activar o contido activo pode supor un problema de seguridade."
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g."
+" Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents"
+" can be a security problem."
+msgstr ""
+"Activa a execución de complementos que poden estar contidos en páxinas HTML,"
+" p.ex. Macromedia Flash. Lembre que, como con calquera navegador, activar o"
+" contido activo pode supor un problema de seguridade."
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
-"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.
"
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin"
+" policy for. This policy will be used instead of the default policy for"
+" enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.
"
"Select a policy and use the controls on the right to modify it.
"
msgstr ""
-"Esta lista contén os dominios e os servidores para os que definiu unha política específica. Usarase esta política en troques da predeterminada para activar ou desactivar complementos nas páxinas enviadas por estes dominios ou servidores.
"
+"Esta lista contén os dominios e os servidores para os que definiu unha"
+" política específica. Usarase esta política en troques da predeterminada para"
+" activar ou desactivar complementos nas páxinas enviadas por estes dominios"
+" ou servidores.
"
"Escolla unha política e utilice os controis á dereita para modificala.
"
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:151
#, kde-format
-msgid "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
-msgstr "Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas dos complementos. Estas políticas han mesturarse coas existentes. As entradas duplicadas ignoraranse."
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These"
+" policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are"
+" ignored."
+msgstr ""
+"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas dos"
+" complementos. Estas políticas han mesturarse coas existentes. As entradas"
+" duplicadas ignoraranse."
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:154
#, kde-format
-msgid "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
-msgstr "Prema este botón para gardar a política dos complementos nun ficheiro zip. O ficheiro, chamado plugin_policy.tgz, ha gardarse no lugar que vostede escolla."
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named"
+" plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Prema este botón para gardar a política dos complementos nun ficheiro zip. O"
+" ficheiro, chamado plugin_policy.tgz, ha gardarse no lugar que vostede"
+" escolla."
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:157
#, kde-format
-msgid "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To add a new policy, simply click the New... button and supply the necessary information requested by the dialog box. To change an existing policy, click on the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
-msgstr "Aquí pode definir as políticas dos complementos específicas para un servidor ou dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón Engadir… e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para cambiar unha política existente, prema o botón Cambiar… e escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón Eliminar retirará a política escollida, pasándose a usar a política predeterminada para ese dominio."
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain."
+" To add a new policy, simply click the New... button and supply the"
+" necessary information requested by the dialog box. To change an existing"
+" policy, click on the Change... button and choose the new policy from"
+" the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the"
+" selected policy causing the default policy setting to be used for that"
+" domain."
+msgstr ""
+"Aquí pode definir as políticas dos complementos específicas para un servidor"
+" ou dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón Engadir… e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para"
+" cambiar unha política existente, prema o botón Cambiar… e escolla a"
+" nova política no diálogo. Premendo o botón Eliminar retirará a"
+" política escollida, pasándose a usar a política predeterminada para ese"
+" dominio."
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "a menor"
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "baixa"
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "media"
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "alta"
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "a maior"
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror Plugins
"
-" The Konqueror web browser can use Netscape plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+" The Konqueror web browser can use Netscape plugins to show special content,"
+" just like the Navigator does. Please note that the way you have to install"
+" Netscape plugins may depend on your distribution. A typical place to install"
+" them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"Complementos de Konqueror
"
-" O navegador web Konqueror pode empregar complementos de Netscape para mostrar contidos especiais, como fai o Navigator. Por favor, lembre que o xeito en que ten que instalar os complementos de Netscape podería depender da súa distribución. Un lugar típico para instalalos é, por exemplo, «/opt/netscape/plugins»."
+" O navegador web Konqueror pode empregar complementos de Netscape para"
+" mostrar contidos especiais, como fai o Navigator. Por favor, lembre que o"
+" xeito en que ten que instalar os complementos de Netscape podería depender"
+" da súa distribución. Un lugar típico para instalalos é, por exemplo,"
+" «/opt/netscape/plugins»."
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:322
#, kde-format
-msgid "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will be lost."
-msgstr "Quere aplicar os cambios antes de examinar? En caso contrario, perderanse os cambios."
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will"
+" be lost."
+msgstr ""
+"Quere aplicar os cambios antes de examinar? En caso contrario, perderanse os"
+" cambios."
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:341
#, kde-format
-msgid "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be scanned."
-msgstr "Non se pode atopar o executábel nspluginscan. Non se examinarán os complementos de Netscape."
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be"
+" scanned."
+msgstr ""
+"Non se pode atopar o executábel nspluginscan. Non se examinarán os"
+" complementos de Netscape."
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:348
#, kde-format
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Examinando os complementos"
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Escolla o cartafol onde buscar os complementos"
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:555
#, kde-format
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Complementos de Netscape"
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:578
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:604
#, kde-format
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:607
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:610
#, kde-format
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:661
#, kde-format
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Específ&ica de dominios"
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nova política de complemento"
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Cambiar a política do complemento"
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:683
#, kde-format
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Política do &complemento:"
#. +> trunk5 stable5
#: pluginopts.cpp:684
#, kde-format
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
-msgstr "Escolla unha política de complemento para o servidor ou dominio de riba."
+msgstr ""
+"Escolla unha política de complemento para o servidor ou dominio de riba."
#. +> trunk5 stable5
#: policydlg.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Nome do servidor ou dominio:"
#. +> trunk5 stable5
#: policydlg.cpp:51
#, kde-format
-msgid "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot (like .kde.org or .org)"
-msgstr "Insira o nome dun servidor (como www.kde.org) ou un dominio, empezando cun punto (como .kde.org ou .org)"
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot"
+" (like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Insira o nome dun servidor (como www.kde.org) ou un dominio, empezando cun"
+" punto (como .kde.org ou .org)"
#. +> trunk5 stable5
#: policydlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Primeiro ten que inserir un nome de dominio."
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/applications/khelpcenter5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/applications/khelpcenter5.po (revision 1557102)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/applications/khelpcenter5.po (revision 1557103)
@@ -1,595 +1,599 @@
# translation of khelpcenter.po to galician
# Galician translation of khelpcenter.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-11 21:15+0200
+#
# Jesús Bravo Álvarez , 2000.
# Xabi García , 2003.
# Xabi G. Feal , 2006, 2007.
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# marce villarino , 2009.
# Marce Villarino , 2009, 2010, 2011.
# Marce Villarino , 2012, 2014.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019.
-#
-# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
-# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
-#
-# First Version: 2000-09-11 21:15+0200
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 14:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-06 19:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-28 00:34+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
-"Language-Team: Galician \n"
+"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. +> trunk5 stable5
#: application.cpp:44
#, kde-format
msgid "Documentation to open"
msgstr "A documentación para abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: application.cpp:91 application.cpp:93
#, kde-format
msgid "Help Center"
msgstr "Centro de axuda"
#. +> trunk5 stable5
#: application.cpp:95
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2018, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 1999-2018 Desenvolvedores de KHelpCenter"
#. +> trunk5 stable5
#: application.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#. +> trunk5 stable5
#: application.cpp:98
#, kde-format
msgid "Xapian-based search, lot of bugfixes"
msgstr "Busca baseada en Xapian, moitas correccións de erros"
#. +> trunk5 stable5
#: application.cpp:99
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Antigo mantedor"
#. +> trunk5 stable5
#: application.cpp:101
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: application.cpp:102
#, kde-format
msgid "Info page support"
msgstr "Compatibilidade coas páxinas Info"
#. +> trunk5 stable5
#: docmetainfo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentación de primeiro nivel"
#. +> trunk5 stable5
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: docmetainfo.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#. +> trunk5 stable5
#: fontdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuración do tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: fontdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"
#. +> trunk5 stable5
#: fontdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamaño mí&nimo de letra:"
#. +> trunk5 stable5
#: fontdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Tamaño &medio de letra:"
#. +> trunk5 stable5
#: fontdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#. +> trunk5 stable5
#: fontdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Tipo de letra es&tándar:"
#. +> trunk5 stable5
#: fontdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "F&ixed font:"
-msgstr "Tipo de letra de anchura f&ixa:"
+msgstr "Fonte monoespa&zo:"
#. +> trunk5 stable5
#: fontdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "S&erif font:"
msgstr "Tipo de letra S&erif:"
#. +> trunk5 stable5
#: fontdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Tipo de letra S&ans serif:"
#. +> trunk5 stable5
#: fontdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Italic font:"
msgstr "Tipo de letra &itálica:"
#. +> trunk5 stable5
#: fontdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Tipo de letra de &fantasía:"
#. +> trunk5 stable5
#: fontdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#. +> trunk5 stable5
#: fontdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Codificación pre&determinada:"
#. +> trunk5 stable5
#: fontdialog.cpp:160 fontdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usar a codificación do idioma"
#. +> trunk5 stable5
#: fontdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Axuste do tamaño dos textos:"
#. +> trunk5 stable5
#: glossary.cpp:83
#, kde-format
msgid "By Topic"
msgstr "Segundo o tema"
#. +> trunk5 stable5
#: glossary.cpp:87 infotree.cpp:88
#, kde-format
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: glossary.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Estase a xerar de novo a caché do glosario…"
#. +> trunk5 stable5
#: glossary.cpp:197
#, kde-format
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Estase a xerar de novo a caché… feito."
#. +> trunk5 stable5
#: grantleeformatter.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is a glossary term"
msgid "KDE Glossary: %1"
msgstr "Glosario de KDE: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: grantleeformatter.cpp:118
#, kde-format
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glosario de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: grantleeformatter.cpp:122
#, kde-format
msgid "See also: %1"
msgstr "Consulte tamén: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: grantleeformatter.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
#. +> trunk5 stable5
#: grantleeformatter.cpp:144 searchengine.cpp:273
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Resultados da busca de «%1»:"
#. +> trunk5 stable5
#: infotree.cpp:91
#, kde-format
msgid "By Category"
msgstr "Segundo a categoría"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#. +> trunk5 stable5
#: khelpcenter.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Ruta ao directorio do índice."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#. +> trunk5 stable5
#: khelpcenter.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Ruta ao directorio que conteña os índices das buscas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#. +> trunk5 stable5
#: khelpcenter.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Lapela activa do navegador"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: khelpcenterui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: khelpcenterui.rc:13
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: khelpcenterui.rc:18
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: khelpcenterui.rc:35
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search Error Log"
msgstr "Rexistro dos erros nas buscas"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Preparing Index"
msgstr "Estase a preparar o índice"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:167
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:218
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vai cara á páxina anterior do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Seguinte páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:226
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vai cara á seguinte páxina do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Táboa de &contido"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:232
#, kde-format
msgid "Table of contents"
msgstr "Táboa de contido"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Volver á táboa de contido"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:239
#, kde-format
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Resultado da anterior busca"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configurar os tipos de letra…"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Aumentar o tamaño dos textos"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Diminuír o tamaño dos textos"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: navigator.cpp:75
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#. +> trunk5 stable5
#: navigator.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Contents"
msgstr "&Contido"
#. +> trunk5 stable5
#: navigator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Opcións da busca"
#. +> trunk5 stable5
#: navigator.cpp:148
#, kde-format
msgid "G&lossary"
msgstr "&Glosario"
#. +> trunk5 stable5
#: navigator.cpp:421
#, kde-format
msgid "Start Page"
msgstr "Páxina de inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: navigator.cpp:422
#, kde-format
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centro de axuda de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: navigator.cpp:505
#, kde-format
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Non se pode executar o programa de busca."
#. +> trunk5 stable5
#: navigator.cpp:598
#, kde-format
msgid "Updating search index..."
msgstr "Actualizando o índice de busca…"
#. +> trunk5 stable5
#: navigator.cpp:609
#, kde-format
msgid "Updating search index... done."
msgstr "Actualizando o índice de busca… Feito."
#. +> trunk5 stable5
#: searchengine.cpp:72
#, kde-format
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Erro: non se especificou o tipo de documento."
#. +> trunk5 stable5
#: searchengine.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Erro: non hai un xestor de buscas para o tipo de documento «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: searchengine.cpp:243
#, kde-format
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Non se atopou ningún xestor de buscas correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: searchhandler.cpp:52
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde de busca «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: searchhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: searchhandler.cpp:158 searchhandler.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "non se atopou «%1», comprobe a instalación"
#. +> trunk5 stable5
#: searchhandler.cpp:168
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "non se atopou «%1», instale o paquete que o contén"
#. +> trunk5 stable5
#: searchhandler.cpp:215
#, kde-format
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Non se especificou ningunha orde nin URL de busca."
#. +> trunk5 stable5
#: searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5 stable5
#: searchwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "ou"
#. +> trunk5 stable5
#: searchwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Method:"
msgstr "&Método:"
#. +> trunk5 stable5
#: searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Max. &results:"
msgstr "Máx. &resultados:"
#. +> trunk5 stable5
#: searchwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Selección de &alcance:"
#. +> trunk5 stable5
#: searchwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Alcance"
#. +> trunk5 stable5
#: searchwidget.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: searchwidget.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: searchwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. +> trunk5 stable5
#: searchwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5 stable5
#: searchwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: view.cpp:237
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: view.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Read the topic documentation in this window.
"
"
"
-"Press Space/Shift+Space to scroll, %1 to find something, Tab/Shift+Tab to jump, and Enter to follow.
"
+"Press Space/Shift+Space to scroll, %1 to find something,"
+" Tab/Shift+Tab to jump, and Enter to follow.
"
msgstr ""
"Consulte a documentación nesta xanela.
"
"
"
-"Prema Espazo ou Maiús+Espazo para desprazarse, %1 para atopar algo, Tab ou Maiús+Tab para saltar, e Intro para seguir.
"
+"Prema Espazo ou Maiús+Espazo para desprazarse, %1 para"
+" atopar algo, Tab ou Maiús+Tab para saltar, e Intro para"
+" seguir.
"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1557102)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1557103)
@@ -1,54252 +1,59026 @@
# translation of digikam.po to galician
# # translation of digikam.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
-# mvillarino , 2008.
-# Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011.
-# Marce Villarino , 2008, 2009.
-# marce villarino , 2009.
-# Marce Villarino , 2009.
-# Xosé , 2009, 2012.
-# Marce Villarino , 2012, 2013.
-# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013, 2015.
-# Xosé , 2009, 2011, 2012.
-# Adrian Chaves Fernandez , 2012.
-# mvillarino , 2008, 2009.
-# Marce Villarino , 2012.
-# Xosé , 2008, 2009, 2010, 2012.
-# Marce Villarino , 2008, 2009, 2013.
-# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013.
-# Marce Villarino , 2009, 2013.
-# Xosé , 2009, 2010, 2011, 2012.
-# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015.
-# Xosé , 2012.
-# Adrián Chaves Fernández , 2015.
-# Xosé , 2008, 2009, 2012.
-# Marce Villarino , 2008, 2009.
-# Marce Villarino , 2009.
-# Miguel Branco , 2009, 2010.
-# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019.
#
# --- kipiplugin_acquireimages
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_dngconverter
# translation of kipiplugin_dngconverter.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_metadataedit
# translation of kipiplugin_metadataedit.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_gpssync
# translation of kipiplugin_gpssync.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- libkgeomap
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- libkexiv2
# translation of digikam.po to galician
# # translation of digikam.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
+# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
+# mvillarino , 2008.
+# Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Marce Villarino , 2008, 2009.
+# marce villarino , 2009.
+# Marce Villarino , 2009.
+# Xosé , 2009, 2012.
+# Marce Villarino , 2012, 2013.
+# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013, 2015.
+# Xosé , 2009, 2011, 2012.
+# Adrian Chaves Fernandez , 2012.
+# mvillarino , 2008, 2009.
+# Marce Villarino , 2012.
+# Xosé , 2008, 2009, 2010, 2012.
+# Marce Villarino , 2008, 2009, 2013.
+# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013.
+# Marce Villarino , 2009, 2013.
+# Xosé , 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015.
+# Xosé , 2012.
+# Adrián Chaves Fernández , 2015.
+# Xosé , 2008, 2009, 2012.
+# Marce Villarino , 2008, 2009.
+# Marce Villarino , 2009.
+# Miguel Branco , 2009, 2010.
+# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-26 08:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-03 13:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-28 00:34+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddateedit.cpp:485
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "mañá"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddateedit.cpp:486
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddateedit.cpp:487
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "O ano que ven"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:124
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "O ano pasado"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "O mes que ven"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "O mes pasado"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Escoller una semana"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Escoller un mes"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Escoller un ano"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Escolla o día actual"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:176
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Today"
msgstr "&Hoxe"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136
#, kde-format
msgid "To&morrow"
msgstr "&Mañá"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137
#, kde-format
msgid "Next &Week"
msgstr "Vindeira &semana"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138
#, kde-format
msgid "Next M&onth"
msgstr "Vindeiro m&es"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Y&esterday"
msgstr "&Onte"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Last &Monday"
msgstr "O último &luns"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Last &Friday"
msgstr "O último &venres"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142
#, kde-format
msgid "Last &Week"
msgstr "A última sem&ana"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Last M&onth"
msgstr "O úl&timo mes"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153
#, kde-format
msgid "No Date"
msgstr "Sen data"
#. +> trunk5
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt ""
"Week #weeknumber - month name - year string\n"
"Start:\tEnd: "
msgid ""
"Week #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
msgstr ""
"Semana n.º %1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
#. +> trunk5
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Start: "
msgstr "Comezo: "
#. +> trunk5
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "End: "
msgstr "Remate: "
#. +> trunk5
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "month-name year-string"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:311
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:100
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:129 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para aquí"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:165
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:267
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:314
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:163
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:93
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:686 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:89
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:195 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:251
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:161
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Estabelecer como miniatura de álbum"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:312
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:103
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:264
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:682
#, kde-format
msgid "Download From Camera"
msgstr "Descargar da cámara"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:684
#, kde-format
msgid "Download && Delete From Camera"
msgstr "Descargar e eliminar da cámara"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this image"
msgid "Group here"
msgstr "Agrupar aquí"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161
#, kde-format
msgid "Upload to Camera"
msgstr "Enviar á cámara"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item"
msgid "Group here"
msgstr "Agrupar aquí"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item"
msgid "Insert Items here"
msgstr "Insira os elementos aquí"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album"
msgid "Group here and move to album"
msgstr "Agrupar aquí e mover ao álbum"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:174
#, kde-format
msgid "Assign Tag to Dropped Items"
msgstr "Asignar etiqueta aos elementos deixados"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:589
#, kde-format
msgid "Change Face Tags"
msgstr "Cambiar as etiquetas de caras"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:593
#, kde-format
msgid "Change Face Tag"
msgstr "Cambiar a etiqueta de cara"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:597
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:642
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:555
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:627
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Asignar as etiquetas aos elementos &seleccionados"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:635
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Asignar as etiquetas a es&te elemento"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:639
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Asignar as etiquetas &a todos os elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:680
#, kde-format
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87
#, kde-format
msgid "M&erge Here"
msgstr "M&esturar aquí"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:191
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Estabelecer como miniatura da etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items"
msgstr "Asignar a(s) etiqueta(s) «%1» aos elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro de texto"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "MIME Type Filter"
msgstr "Tipo de filtro MIME"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Geolocation Filter"
msgstr "Filtro de localización xeográfica"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Images Without Tags"
msgstr "Imaxes sen etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Show images without a tag."
msgstr "Mostrar as imaxes sen etiqueta."
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Tags Matching Condition"
msgstr "Etiquetas que coinciden coa condición"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:184
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:230
#, kde-format
-msgid "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. This also includes the '%1' check box."
-msgstr "Define a maneira en que se combinan as etiquetas seleccionadas para filtrar as imaxes. Isto tamén inclúe a caixa para marcar «%1»."
+msgid ""
+"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images."
+" This also includes the '%1' check box."
+msgstr ""
+"Define a maneira en que se combinan as etiquetas seleccionadas para filtrar"
+" as imaxes. Isto tamén inclúe a caixa para marcar «%1»."
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:189
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:235
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:677
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OU"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:191
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:237
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:673
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "E"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Tags Filter"
msgstr "Filtro de etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Images Without Face tags"
msgstr "Imaxes sen etiquetas de cara"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show images without a face tag."
msgstr "Mostrar as imaxes sen etiqueta de cara."
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Face tags Matching Condition"
msgstr "Etiquetas de cara que coinciden coa condición"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Face Tags Filter"
msgstr "Filtro de etiquetas de cara"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Labels Filter"
msgstr "Filtro de etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Restore Tag Filters"
msgstr "Restaurar os filtros de etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Activado"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Tag Filter Mode"
msgstr "Modo de filtrado das etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Ignore This Tag"
msgstr "Ignorar esta etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Must Have This Tag"
msgstr "Ten de ter esta etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Must Not Have This Tag"
msgstr "Non pode ter esta etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:372
#, kde-format
msgid "Reference Image"
msgstr "Imaxe de referencia"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If this is not a face, click to reject it."
msgstr "Se esta non é unha cara, prema para rexeitala."
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "1 grouped item.\n"
msgid_plural "%1 grouped items.\n"
msgstr[0] "1 elemento agrupado.\n"
msgstr[1] "%1 elementos agrupados.\n"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group is open."
msgstr "O grupo está aberto."
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group is closed."
msgstr "O grupo está pechado."
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102
#: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has geolocation information."
msgstr "O elemento ten coordenadas."
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deselect Item"
msgstr "Anular a escolla do elemento"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Item"
msgstr "Escolla un elemento"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:266
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:326
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:284
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:253
#, kde-format
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no xestor de ficheiros"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:305
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:322
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:336
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outra…"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:345
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:471
#, kde-format
msgid "New Tag..."
msgstr "Nova etiqueta…"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:482
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:294
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:405
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:493
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Delete Tags"
msgstr "Eliminar as etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:504
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tag"
msgstr "Marcar como etiqueta de cara"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:515
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tags"
msgstr "Marcar como etiquetas de cara"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Edit Tag Properties"
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades…"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:539
#, kde-format
msgid "Remove Face Tag"
msgstr "Retirar a etiqueta de cara"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:540
#, kde-format
-msgid "Removes the face property from the selected tag and the face region from the contained images. Can also untag the images if wished."
-msgstr "Retira a propiedade de cara da etiqueta seleccionada e a rexión de cara das imaxes contidas. Tamén pode retirar a etiqueta das imaxes se quere."
+msgid ""
+"Removes the face property from the selected tag and the face region from the"
+" contained images. Can also untag the images if wished."
+msgstr ""
+"Retira a propiedade de cara da etiqueta seleccionada e a rexión de cara das"
+" imaxes contidas. Tamén pode retirar a etiqueta das imaxes se quere."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:553
#, kde-format
msgid "Remove Face Tags"
msgstr "Retirar as etiquetas de cara"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:554
#, kde-format
-msgid "Removes the face property from the selected tags and the face region from the contained images. Can also untag the images if wished."
-msgstr "Retira a propiedade de cara das etiquetas seleccionadas e a rexión de cara das imaxes contidas. Tamén pode retirar a etiqueta das imaxes se quere."
+msgid ""
+"Removes the face property from the selected tags and the face region from the"
+" contained images. Can also untag the images if wished."
+msgstr ""
+"Retira a propiedade de cara das etiquetas seleccionadas e a rexión de cara"
+" das imaxes contidas. Tamén pode retirar a etiqueta das imaxes se quere."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:607
#, kde-format
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Restabelecer a icona do álbum"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:620
#, kde-format
msgid "A&ssign Tag"
msgstr "A&signar a etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:636
#, kde-format
msgid "R&emove Tag"
msgstr "R&etirar a etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:667
#, kde-format
msgid "Assign Labe&ls"
msgstr "Asignar eti&quetas"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:706
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:327
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:720
#, kde-format
msgid "No import tool available"
msgstr "Non hai ningunha ferramenta de importación dispoñíbel"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:730
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:97
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:749
#, kde-format
msgid "No export tool available"
msgstr "Non hai ningunha ferramenta de exportación dispoñíbel"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:795
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:435
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:459
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:58
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151
#: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:429
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:796
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:804
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:844
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:854
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:364
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:114
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:248
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Xestor da fila do lote"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:864
#, kde-format
msgid "Add to Existing Queue"
msgstr "Engadir á fila existente"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:904
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Todos os álbums"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:913
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:160
#, kde-format
msgid "All Tags"
msgstr "Todas as etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "select tags menu"
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:921
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:931
#, kde-format
msgid "Children"
msgstr "Fillos"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:922
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:932
#, kde-format
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "deselect tags menu"
msgid "Deselect"
msgstr "Anular a selección"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:936
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:639
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:160
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:695
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open All Groups"
msgstr "Abrir todos os grupos"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Groups"
msgstr "Pechar todos os grupos"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1065
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1118
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Grouped Images"
msgstr "Mostrar as imaxes agrupadas"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1071
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Grouped Images"
msgstr "Agochar as imaxes agrupadas"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1081
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1087
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove From Group"
msgstr "Retirar do grupo"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1096
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected Here"
msgstr "Agrupar aquí as seleccionadas"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Time"
msgstr "Agrupar as seleccionadas pola hora"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1104
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Filename"
msgstr "Agrupar as seleccionadas polo nome de ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Timelapse / Burst"
msgstr "Agrupar as seleccionadas por tempo ou serie"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Selected From Groups"
msgstr "Retirar dos grupos as seleccionadas"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar as seleccionadas"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
msgstr[0] "Botar no lixo"
msgstr[1] "Deitar %1 ficheiros no lixo"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Un elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year"
msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items"
msgstr[0] "Data do álbum: %2 de %3 de %4 - 1 elemento"
msgstr[1] "Data do álbum: %2 de %3 de %4 - %1 elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags"
msgid "%2 including 1 subtag"
msgid_plural "%2 including %1 subtags"
msgstr[0] "%2 incluíndo unha subetiqueta"
msgstr[1] "%2 incluíndo %1 subetiquetas"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319
#, kde-format
-msgctxt "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of items in tag"
+msgctxt ""
+"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of items"
+" in tag"
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 elemento"
msgstr[1] "%2 - %1 elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324
#, kde-format
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 elemento"
msgstr[1] "%2 - %1 elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336
#, kde-format
msgid "Keyword Search - 1 Item"
msgid_plural "Keyword Search - %1 Items"
msgstr[0] "Busca de palabras clave - 1 elemento"
msgstr[1] "Busca de palabras clave - %1 elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340
#, kde-format
msgid "Advanced Search - 1 Item"
msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgstr[0] "Busca avanzada - 1 elemento"
msgstr[1] "Busca avanzada - %1 elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Month String - Year String"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:202
#, kde-format
-msgid "Please select the destination album from the digiKam library to move the selected images into.
"
-msgstr "Escolla o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que mover as imaxes seleccionadas.
"
+msgid ""
+"Please select the destination album from the digiKam library to move the"
+" selected images into.
"
+msgstr ""
+"Escolla o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que mover as imaxes"
+" seleccionadas.
"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:326
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1079
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1103
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Álbum «%1»"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:211
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:603
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:211
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:372
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:228
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:301
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:581
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:105
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:117
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:90
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecidas"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:119
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1053
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:123
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecidas"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:134
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:332
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Proporcións de aspecto:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:153
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:311
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Propiedades da fotografía"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:168
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:140
#, kde-format
msgid "Make/Model:"
msgstr "Marca/Modelo:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:174
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:175
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "camera lens"
msgid "Lens:"
msgstr "Lente:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:209
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:214
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "creation date of the image"
msgid "Created:"
msgstr "Creación:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:236
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Abertura/Focal:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:242
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:306
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:586
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:193
#: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:207
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:249
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:200
#, kde-format
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Exposición/Sensibilidade:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:276
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Modo/Programa:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:289
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "camera flash settings"
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:301
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:225
#, kde-format
msgid "White Balance:"
msgstr "Balance de brancos:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:321
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:355
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:144
#, kde-format
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Propiedades de son e vídeo"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:364
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Taxa de fotogramas:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:722
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " fps"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:397
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Códec de vídeo:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:418
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits de son:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type:"
msgstr "Tipo de canle de son:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Códec de son:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:457
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:392
#, kde-format
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Propiedades de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:465
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "title of the file"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "caption of the file"
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Labels:"
msgstr "Etiquetas:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:578
#, kde-format
msgid "Album Properties"
msgstr "Propiedades do álbum"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:582
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:661
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:312
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:203
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:107
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:588
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:438
#, kde-format
msgid "Items:"
msgstr "Elementos:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:594
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Colección:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:615
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:628
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:635
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Partially"
msgid "Partially"
msgstr "Parcialmente"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: No"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:682
#, kde-format
msgid "Reproducible:"
msgstr "Reproducíbel:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "Image filter description"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:698
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:703
#, kde-format
msgid "Technical Parameters"
msgstr "Parámetros técnicos"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:722
#, kde-format
msgid "Binary Data"
msgstr "Datos binarios"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:77
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:127 core/showfoto/main/showfoto.cpp:85
#, kde-format
msgid "Load Plugins..."
msgstr "Cargar complementos…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:151 core/showfoto/main/showfoto.cpp:67
#, kde-format
msgid "Checking ICC repository..."
msgstr "Comprobando o repositorio ICC…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The ICC profiles folder seems to be invalid.
"
-"If you want to try setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.
"
+"If you want to try setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose"
+" \"No\", and the \"Color Management\" feature will be disabled until you"
+" solve this issue.
"
msgstr ""
"O cartafol dos perfís ICC parece ser incorrecto.
"
" "
-"Se o quere axustar e novo, escolla «Si»; en caso contrario escolla «Non». Neste caso, a función de «Xestión de cores» desactivarase ata que se solucione este problema.
"
+"Se o quere axustar e novo, escolla «Si»; en caso contrario escolla «Non»."
+" Neste caso, a función de «Xestión de cores» desactivarase ata que se"
+" solucione este problema.
"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:557 core/app/views/stack/trashview.cpp:444
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 elementos)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:563
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 [%2] item)"
msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)"
msgstr[0] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 [%2] elemento)"
msgstr[1] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 [%2] elementos)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:567
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)"
msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)"
-msgstr[0] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 elemento; cos elementos agrupados: %2)"
-msgstr[1] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 elementos; cos elementos agrupados: %2)"
+msgstr[0] ""
+"Non se seleccionou ningún elemento (%1 elemento; cos elementos agrupados: %2)"
+msgstr[1] ""
+"Non se seleccionou ningún elemento (%1 elementos; cos elementos agrupados: %2)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:576 core/app/views/stack/trashview.cpp:451
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "Seleccionou %1 de %2 elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:586
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3] items selected"
msgstr "Seleccionou %1 de %2 [%3] elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:589
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3"
msgstr "Seleccionou %1 de %2 elementos. Total cos elementos agrupados: %3"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:596
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected"
msgstr "Seleccionou %1 de %2 [%3/%4] elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4"
msgstr "Seleccionou %1 de %2 elementos. Cos elementos agrupados: %3/%4"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:622
#, kde-format
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 de %2)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:631
#, kde-format
msgid " (%1 of %2 [%3])"
msgstr " (%1 de %2 [%3])"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:635
#, kde-format
msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)"
msgstr " (%1 de %2. Total cos elementos agrupados: %3)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:646
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 item shared"
#| msgid_plural "%1 items shared"
msgid "%1 item hidden"
msgid_plural "%1 items hidden"
msgstr[0] "Compartiuse 1 elemento"
msgstr[1] "Compartíronse %1 elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:695
#, kde-format
msgid "Write Metadata to File"
msgid_plural "Write Metadata to Selected Files"
msgstr[0] "Escribir os metadatos no ficheiro"
msgstr[1] "Escribir os metadatos nos ficheiros seleccionados"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:697
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From File"
msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr[0] "Reler os metadatos do ficheiro"
msgstr[1] "Reler os metadatos dos ficheiros seleccionados"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:35
#, kde-format
msgid "Auto-Detecting Camera..."
msgstr "Detectando a cámara automaticamente…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:49
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:64
#, kde-format
msgid "Opening Download Dialog..."
msgstr "Abrindo o diálogo de descarga…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:75 core/utilities/setup/setup.cpp:215
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Cámaras"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:77
#, kde-format
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "Dispositivos de almacenaxe USB"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:79
#, kde-format
msgid "Card Readers"
msgstr "Lectores de tarxetas"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add Images..."
msgstr "Engadir imaxes…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89
#, kde-format
msgid "Adds new items to an Album."
msgstr "Engade elementos novos a un álbum."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:96
#, kde-format
msgid "Add Folders..."
msgstr "Engadir cartafoles…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adds new folders to Album library."
msgstr "Engade cartafoles novos á biblioteca de álbums."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:233
#, kde-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Imaxes atopadas en %1"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_config.cpp:111
#, kde-format
-msgid "You have chosen a bright color scheme. We switch to a dark icon theme. The icon theme is available after a restart of digiKam."
-msgstr "Escolleu un esquema de cores claro. Cambiamos a un tema de iconas escuro. O tema de iconas está dispoñíbel tras reiniciar digiKam."
+msgid ""
+"You have chosen a bright color scheme. We switch to a dark icon theme. The"
+" icon theme is available after a restart of digiKam."
+msgstr ""
+"Escolleu un esquema de cores claro. Cambiamos a un tema de iconas escuro. O"
+" tema de iconas está dispoñíbel tras reiniciar digiKam."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_config.cpp:119
#, kde-format
-msgid "You have chosen a dark color scheme. We switch to a bright icon theme. The icon theme is available after a restart of digiKam."
-msgstr "Escolleu un esquema de cores escuro. Cambiamos a un tema de iconas claro. O tema de iconas está dispoñíbel tras reiniciar digiKam."
+msgid ""
+"You have chosen a dark color scheme. We switch to a bright icon theme. The"
+" icon theme is available after a restart of digiKam."
+msgstr ""
+"Escolleu un esquema de cores escuro. Cambiamos a un tema de iconas claro. O"
+" tema de iconas está dispoñíbel tras reiniciar digiKam."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:90
#, kde-format
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Escolla o cartafol que desexe procesar"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:109
#, kde-format
msgid "Select folders to import into album"
msgstr "Escolla os cartafoles que desexe importar ao álbum"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:154
#, kde-format
-msgid "Please select the destination album from the digiKam library to import folders into.
"
-msgstr "Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que importar os cartafoles.
"
+msgid ""
+"Please select the destination album from the digiKam library to import"
+" folders into.
"
+msgstr ""
+"Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que importar os"
+" cartafoles.
"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:33
#, kde-format
msgid "Initializing Main View..."
msgstr "Inicializando a vista principal…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:157
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:170
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:171
#, kde-format
msgid "Refresh the current contents."
msgstr "Actualizar o contido actual."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:197
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:198
#, kde-format
msgid "Creates a new empty Album in the collection."
msgstr "Crea un álbum baleiro novo na colección."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Move to Album..."
msgstr "&Mover para o álbum…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:206
#, kde-format
msgid "Move selected images into an album."
msgstr "Mover as imaxes escollidas para un álbum."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:212
#, kde-format
msgid "Delete Album"
msgstr "Eliminar o álbum"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:218
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:424
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:225
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:271
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:135
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:96
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:226
#, kde-format
msgid "Edit album properties and collection information."
msgstr "Editar as propiedades do álbum e a información da colección."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:233
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Files"
msgstr "Escribir os metadatos nos ficheiros"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:234
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:391
#, kde-format
-msgid "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam database (file metadata will be overwritten with data from the database)."
-msgstr "Actualiza os metadatos dos ficheiros do álbum actual co contido da base de datos de digiKam (os metadatos dos ficheiros sobrescribiranse cos datos da base de datos)."
+msgid ""
+"Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam"
+" database (file metadata will be overwritten with data from the database)."
+msgstr ""
+"Actualiza os metadatos dos ficheiros do álbum actual co contido da base de"
+" datos de digiKam (os metadatos dos ficheiros sobrescribiranse cos datos da"
+" base de datos)."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:243
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Files"
msgstr "Reler os metadatos dos ficheiros"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:244
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:402
#, kde-format
-msgid "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current album (information in the database will be overwritten with data from the files' metadata)."
-msgstr "Actualiza todos a base de datos de digiKam cos metadatos dos ficheiros do álbum actual (a información da base de datos substituirase polos metadatos dos ficheiros)."
+msgid ""
+"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current"
+" album (information in the database will be overwritten with data from the"
+" files' metadata)."
+msgstr ""
+"Actualiza todos a base de datos de digiKam cos metadatos dos ficheiros do"
+" álbum actual (a información da base de datos substituirase polos metadatos"
+" dos ficheiros)."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:259
#, kde-format
msgid "Tag Manager"
msgstr "Xestión de etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "new tag"
msgid "N&ew..."
msgstr "&Nova…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:277
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:626
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:71
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:343
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:283
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Tag"
msgstr "Asignar unha etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:290 core/utilities/setup/setup.cpp:162
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:294
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:301
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2636
#, kde-format
msgctxt "View the selected image"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:310
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "Map"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to table view"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:327
#, kde-format
msgid "Open the selected item."
msgstr "Abrir o elemento seleccionado."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:332
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:422
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Abrir coa aplicación predeterminada"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:333
#, kde-format
msgid "Open the selected item with default assigned application."
msgstr "Abrir o elemento seleccionado coa aplicación predeterminada asignada."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:338
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:187
#: core/utilities/setup/setup.cpp:186
#, kde-format
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor de imaxes"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:339
#, kde-format
msgid "Open the image editor."
msgstr "Abrir o editor de imaxes."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:345
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:56
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:42
#: core/utilities/setup/setup.cpp:198
#, kde-format
msgid "Light Table"
msgstr "Mesa de luces"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:350
#, kde-format
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Pór na mesa de luces"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:351
#, kde-format
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
-msgstr "Colocar os elementos escollidos na barra de miniaturas da mesa de luces."
+msgstr ""
+"Colocar os elementos escollidos na barra de miniaturas da mesa de luces."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:356
#, kde-format
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Engadir á mesa de luces"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:357
#, kde-format
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
-msgstr "Engadir os elementos escollidos á barra de miniaturas da mesa de luces."
+msgstr ""
+"Engadir os elementos escollidos á barra de miniaturas da mesa de luces."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add to Current Queue"
msgstr "Engadir á fila actual"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add selected items to current queue from batch manager."
msgstr "Engadir os elementos escollidos á fila actual do xestor de lotes."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:375
#, kde-format
msgid "Add to New Queue"
msgstr "Engadir nunha fila nova"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:376
#, kde-format
msgid "Add selected items to a new queue from batch manager."
msgstr "Engadir os elementos escollidos a unha fila nova no xestor de lotes."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action Import photos from camera"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:390
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Selected Files"
msgstr "Escribir os metadatos nos ficheiros seleccionados"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:401
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr "Reler os metadatos dos ficheiros seleccionados"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:411
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:212
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Scan for Faces"
msgstr "Buscar caras"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:417
#, kde-format
msgid "Find Similar..."
msgstr "Atopar similares…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:418
#, kde-format
msgid "Find similar images using selected item as reference."
-msgstr "Atopar imaxes similares usando o elemento seleccionado como referencia."
+msgstr ""
+"Atopar imaxes similares usando o elemento seleccionado como referencia."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:425
#, kde-format
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Cambiar o nome do ficheiro do elemento escollido."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:433
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:429
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:445
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:455
#, kde-format
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Eliminar de xeito permanente sen pedir confirmación"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:463
#, kde-format
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Botar no lixo sen confirmación"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Sort Albums"
msgstr "&Ordenar os álbums"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:471
#, kde-format
msgid "Sort Albums in tree-view."
msgstr "Ordenar os álbums na vista en árbore."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:477
#, kde-format
msgid "By Folder"
msgstr "Segundo o cartafol"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:478
#, kde-format
msgid "By Category"
msgstr "Segundo a categoría"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:479
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Segundo a data"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:484
#, kde-format
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Incluír a subárbore do álbum"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:486
#, kde-format
msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar todos os subálbums que haxa dentro do álbum actual."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar todos os subálbums que haxa dentro do álbum"
+" actual."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:491
#, kde-format
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Incluír a subárbore da etiqueta"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:493
#, kde-format
-msgid "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its sub-tags."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar todas as imaxes marcadas pola etiqueta dada e todas as súas subetiquetas."
+msgid ""
+"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its"
+" sub-tags."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar todas as imaxes marcadas pola etiqueta dada"
+" e todas as súas subetiquetas."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Show Grouped Images"
msgid "Show All Grouped Items As Open"
msgstr "Mostrar as imaxes agrupadas"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:500
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgid "Activate this option to show all grouped items as open."
-msgstr "Escolla esta opción para mostrar todos os subálbums que haxa dentro do álbum actual."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para mostrar todos os subálbums que haxa dentro do álbum"
+" actual."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506
#, kde-format
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordenar os elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507
#, kde-format
-msgid "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
+msgid ""
+"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
msgstr "O valor polo que se ordenan as imaxes dun álbum na vista de miniaturas"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:511
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Segundo o nome"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512
#, kde-format
msgid "By Path"
msgstr "Segundo a ruta"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:513
#, kde-format
msgid "By Creation Date"
msgstr "Por data de creación"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:514
#, kde-format
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificación"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:515
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "By File Size"
msgstr "Segundo o tamaño do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:516
#, kde-format
msgid "By Rating"
msgstr "Segundo a cualificación"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:517
#, kde-format
msgid "By Image Size"
msgstr "Segundo o tamaño da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:518
#, kde-format
msgid "By Aspect Ratio"
msgstr "Segundo as proporcións"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:519
#, kde-format
msgid "By Similarity"
msgstr "Por semellanza"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:520
#, kde-format
msgid "By Manual and Name"
msgstr "Por manual e nome"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:521
#, kde-format
msgid "By Manual and Date"
msgstr "Por manual e data"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:562
#, kde-format
msgid "Item Sort &Order"
msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:563
#, kde-format
msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Define se as imaxes se ordenan de xeito ascendente ou descendente."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:567
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:608
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:569
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:610
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:579
#, kde-format
msgid "Separate Items"
msgstr "Elementos separados"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:580
#, kde-format
msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed"
msgstr "As categorías nas que se mostran as imaxes na vista de miniaturas"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:584
#, kde-format
msgid "Flat List"
msgstr "Lista simple"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:585
#, kde-format
msgid "By Album"
msgstr "Por álbum"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:586
#, kde-format
msgid "By Format"
msgstr "Por formato"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:587
#, kde-format
msgid "By Month"
msgstr "Por mes"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:603
#, kde-format
msgid "Item Separation Order"
msgstr "Orde da separación dos elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:604
#, kde-format
msgid "The sort order of the groups of separated items"
msgstr "O sentido da ordenación dos grupos de elementos separados."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:625 core/libs/filters/textfilter.cpp:109
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:632
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Non escoller nada"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:646
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostrar a barra de miniaturas"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:673
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:157
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:680
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:491
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:162
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:184
#, kde-format
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Axustar á &xanela"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:692
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:103
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:142
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:696
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:702
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:708
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:123
#, kde-format
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Con todos os subálbums"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:716
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:549
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:586
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:191
#, kde-format
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Vista de cor xestionada"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:733
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:740
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:260
#, kde-format
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Busca avanzada…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:747
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:211
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Atopar duplicadas…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:755
#, kde-format
msgid "Database Migration..."
msgstr "Migración da base de datos…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:762
#, kde-format
msgid "Maintenance..."
msgstr "Mantemento…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:768
#, kde-format
msgid "Add Camera Manually..."
msgstr "Engadir unha cámara manualmente…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:778
#, kde-format
msgid "Loading cameras..."
msgstr "Cargando as cámaras…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:811
#, kde-format
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Saír do modo de previsualización"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:816
#, kde-format
msgid "Next Image"
msgstr "Imaxe seguinte"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:822
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:628
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:217
#, kde-format
msgid "Previous Image"
msgstr "Imaxe anterior"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:828
#, kde-format
msgid "First Image"
msgstr "Primeira imaxe"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:833
#, kde-format
msgid "Last Image"
msgstr "Última imaxe"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:838
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:840
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:856
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:74
#, kde-format
msgid "Edit Titles"
msgstr "Editar os títulos"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:861
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:79
#, kde-format
msgid "Edit Comments"
msgstr "Editar os comentarios"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:866
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:84
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:875
#, kde-format
msgid "Adjust Exif Orientation Tag"
msgstr "Axustar a etiqueta EXIF de orientación"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "normal exif orientation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:880
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Invertida na horizontal"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Rotada de riba para baixo"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Invertida na vertical"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:886
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Rotada á dereita / Invertido en horizontal"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:888
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:620
#, kde-format
msgid "Rotated Right"
msgstr "Rotada á dereita"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:890
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Rotada á dereita / Invertido en vertical"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:892
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616
#, kde-format
msgid "Rotated Left"
msgstr "Rotada á esquerda"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:953
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "rotate image left"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "rotate image right"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:974
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:978
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:985
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:995
#, kde-format
msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
msgstr "Rotar/Inverter automaticamente usando a información de Exif"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1006 core/showfoto/main/showfoto.cpp:76
#, kde-format
msgid "Loading themes..."
msgstr "Cargando os temas…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1009
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Loading tools..."
msgstr "Cargando as ferramentas…"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:259
#, kde-format
msgid "CompactFlash Card Reader"
msgstr "Lector de tarxeta CompactFlash"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262
#, kde-format
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Lector de lapis de memoria"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:265
#, kde-format
msgid "SmartMedia Card Reader"
msgstr "Lector de tarxetas SmartMedia"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:268
#, kde-format
msgid "SD / MMC Card Reader"
msgstr "Lector de tarxetas SD/MMC"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:271
#, kde-format
msgid "xD Card Reader"
msgstr "Lector de tarxetas xD"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:283
#, kde-format
msgid "USB Disk"
msgstr "Disco USB"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "non-USB removable storage device"
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:358
#, kde-format
msgctxt " \"\" at "
msgid "%1 \"%2\" at %3"
msgstr "%1 «%2» en %3"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:364
#, kde-format
msgctxt " \"\""
msgid "%1 \"%2\""
msgstr "%1 «%2»"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:372
#, kde-format
msgctxt " at "
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 en %2"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "device label etc... ()"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:616
#, kde-format
msgid "Cannot access the storage device.\n"
msgstr "Non se pode acceder ao dispositivo de almacenaxe.\n"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:646
#, kde-format
msgid "Images on %1"
msgstr "Imaxes en %1"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:679
#, kde-format
msgid "The specified device (\"%1\") is not valid."
msgstr "O dispositivo especificado («%1») non é correcto."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:692
#, kde-format
msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported."
msgstr "A cámara indicada («%1») non é compatíbel."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title Main Tools"
msgid "Main Tools"
msgstr "Ferramentas principais"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:45
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2522
#, kde-format
msgctxt "@title Post Processing Tools"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Post-procesamento"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:57
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2539
#, kde-format
msgctxt "@title Export Tools"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:64
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2546
#, kde-format
msgctxt "@title Import Tools"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: Menu (Browse)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "E&xaminar"
#. i18n: ectx: Menu (Album)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:25
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "&Álbum"
#. i18n: ectx: Menu (Tag)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:38
#, kde-format
msgid "T&ag"
msgstr "Etiquet&a"
#. i18n: ectx: Menu (Image)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24
#, kde-format
msgid "&Item"
msgstr "&Elemento"
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:43
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:119 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:52
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (Import)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:136 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:103
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:104
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:62
#, kde-format
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportar"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:149 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:109
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:110
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:68
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:155 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:115
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:116
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:64
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:74
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:170 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:78
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:186 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:142
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:144
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:92
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:102
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:118 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:217
#: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:135
#: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:103
#: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:74
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:915
#, kde-format
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Open camera dialog at "
msgstr "Abrir o diálogo da cámara en "
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI "
-msgstr "Abrir o diálogo de cámara para o dispositivo co identificador de Solid "
+msgstr ""
+"Abrir o diálogo de cámara para o dispositivo co identificador de Solid "
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgstr "Detectar automaticamente e abrir unha cámara de gphoto2 conectada"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:143
#, kde-format
-msgid "Start digikam with the SQLite database file found in the directory "
-msgstr "Iniciar digiKam co ficheiro de base de datos SQLite atopado no directorio "
+msgid ""
+"Start digikam with the SQLite database file found in the directory "
+msgstr ""
+"Iniciar digiKam co ficheiro de base de datos SQLite atopado no directorio <"
+"dir>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Start digikam with the configuration file "
msgstr "Iniciar digiKam co ficheiro de configuración "
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
-"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install it.\n"
+"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install"
+" it.\n"
"There is no database plugin installed on your computer."
msgstr ""
-"O complemento de Qt en tempo de execución para bases de datos SQLite ou MySQL non está dispoñíbel. Instáleo.\n"
+"O complemento de Qt en tempo de execución para bases de datos SQLite ou MySQL"
+" non está dispoñíbel. Instáleo.\n"
"Non hai ningún complemento de base de datos instalado no computador."
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
-"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please install it.\n"
+"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please install"
+" it.\n"
"Database plugins installed on your computer are listed below."
msgstr ""
-"Os complementos de Qt para tempo de execución de bases de datos SQLite ou MySQL non están dispoñíbeis. Instáleos.\n"
-"Os complementos de base de datos instalados no computador lístanse a continuación."
+"Os complementos de Qt para tempo de execución de bases de datos SQLite ou"
+" MySQL non están dispoñíbeis. Instáleos.\n"
+"Os complementos de base de datos instalados no computador lístanse a"
+" continuación."
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:212
#, kde-format
-msgid "The given path for the config file is not valid. Either its parent directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/written to.
"
-msgstr "A ruta indicada para o ficheiro de configuración non é correcta. Ou o seu directorio superior non existe, ou a ruta corresponde a un directorio, ou non se pode ler ou escribir nel.
"
+msgid ""
+"The given path for the config file is not valid. Either its parent"
+" directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be"
+" read/written to.
"
+msgstr ""
+"A ruta indicada para o ficheiro de configuración non é correcta. Ou o seu"
+" directorio superior non existe, ou a ruta corresponde a un directorio, ou"
+" non se pode ler ou escribir nel.
"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1 Image (%2)"
msgstr "Imaxe %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:126
#, kde-format
msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)"
msgstr "Imaxe TIFF (*.tiff *.tif)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:128
#, kde-format
msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
msgstr "Imaxe JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:132
#, kde-format
msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
msgstr "Imaxe JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:136
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)"
msgstr "Ficheiro de gráficos progresivos (*.pgf)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:140
#, kde-format
msgid "High Efficiency Image Coding (*.heic *.heif)"
msgstr "Codificación de imaxe de gran eficiencia (*.heic *.heif)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146
#, kde-format
msgid "Raw Images (%1)"
msgstr "Imaxes RAW (%1)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:148
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_version.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)"
msgstr ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Suxestións: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data de construción: %1 (obxectivo: %2)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_version.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
msgstr ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Suxestións: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data de construción: : %1 (obxectivo: %2)\n"
"Rev.: %3"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:201
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:202
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Add a Face Tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de caras…"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Clear all faces on this image"
msgstr "Limpar todas as caras desta imaxe"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show Face Tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas de caras"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Mostrar a pantalla completa"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:177
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:114
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:142
#: core/libs/album/engine/album.cpp:458
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:231
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:135
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70
#: core/libs/models/albummodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:236
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:287
#, kde-format
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "Abrir o xestor de etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:237
#, kde-format
msgid "No Tags"
msgstr "Sen etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:238
#, kde-format
msgid "Existing Tags"
msgstr "Etiquetas existentes"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "No Tags Album"
msgstr "Álbum sen etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:395
#: core/libs/album/engine/album.cpp:522
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:138
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:197
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:42
#: core/libs/models/albummodel.cpp:109
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:326
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:545
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:517
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:199
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:606
#: core/libs/models/albummodel.cpp:288
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:689
#, kde-format
msgid "Time Unit:"
msgstr "Unidade de tempo:"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:691
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:692
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:694
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"Select the histogram time unit.
"
"You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time.
"
msgstr ""
"Indicar a unidade de tempo do histograma.
"
-"Pode cambiar a década do gráfico para ampliar ou reducir a xanela de tempo.
"
+"Pode cambiar a década do gráfico para ampliar ou reducir a xanela de"
+" tempo.
"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"Select the histogram scale.
"
"If the date's maximal counts are small, you can use the linear scale.
"
-"Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be visible on the graph.
"
+"Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is"
+" used, all values (small and large) will be visible on the graph.
"
msgstr ""
"Escoller a escala do histograma.
"
-"Se os valores máximos dos datos son pequenos, pode usar a escala lineal.
"
-"A escala logarítmica pode usarse cando os valores totais máximos sexan altos. De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis no gráfico.
"
+"Se os valores máximos dos datos son pequenos, pode usar a escala lineal.
"
+"A escala logarítmica pode usarse cando os valores totais máximos"
+" sexan altos. De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis"
+" no gráfico.
"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:711
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:717
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:754
#, kde-format
msgid "Clear current selection"
msgstr "Limpar a selección"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:755
#, kde-format
-msgid "If you press this button, the current date selection on the time-line will be cleared."
+msgid ""
+"If you press this button, the current date selection on the time-line will be"
+" cleared."
msgstr "Se preme este botón anulará a selección de datas da liña temporal."
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:758
#, kde-format
-msgid "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
-msgstr "Insira o nome da busca de datas actual por datas para gardala na vista «As miñas buscas»."
+msgid ""
+"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
+msgstr ""
+"Insira o nome da busca de datas actual por datas para gardala na vista «As"
+" miñas buscas»."
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:764
#, kde-format
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Gardar a selección actual nun álbum virtual novo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:765
#, kde-format
-msgid "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved to a new search virtual Album using the name set on the left."
-msgstr "Se preme este botón gardaranse as datas escollidas na liña temporal nun álbum virtual de buscas novo co nome indicado á esquerda."
+msgid ""
+"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved"
+" to a new search virtual Album using the name set on the left."
+msgstr ""
+"Se preme este botón gardaranse as datas escollidas na liña temporal nun álbum"
+" virtual de buscas novo co nome indicado á esquerda."
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:938
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Liña temporal"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:969
#, kde-format
msgid "no item"
msgstr "sen elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:970
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:488
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:514
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1192
#, kde-format
msgctxt "Advanced search images, access stored searches"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities"
msgid "Similarity"
msgstr "Semellanza"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "Search images on a map"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Scan collection for faces"
msgstr "Buscar caras na colección"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1453
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Persoas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Face recognition aborted"
msgstr "Interrompeuse o recoñecemento facial"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1528
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Face recognition is aborted, because there are no tags to recognize (except Unconfirmed and Unknown). Please add new tags."
-msgid "Face recognition is aborted, because there are no identities to recognize. Please add new identities."
-msgstr "Interrompeuse o recoñecemento facial porque non hai etiquetas para recoñecer (salvo sen confirmar ou descoñecidas). Engada novas etiquetas."
+msgid ""
+"Face recognition is aborted, because there are no identities to recognize."
+" Please add new identities."
+msgstr ""
+"Interrompeuse o recoñecemento facial porque non hai etiquetas para recoñecer"
+" (salvo sen confirmar ou descoñecidas). Engada novas etiquetas."
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1544
#, kde-format
msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
msgid "People"
msgstr "Persoas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Busca de bosquexos similares"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:224
#, kde-format
msgid "Fuzzy Image Search"
msgstr "Busca de imaxes similares"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:228
#, kde-format
msgid "Map Search"
msgstr "Busca en mapas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:233
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última busca"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:397
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:205
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location."
msgstr "Non se pode abrir o álbum raíz. Non é un lugar físico."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The storage location of this image
"
"is currently not available"
msgstr ""
"O lugar de almacenamento desta imaxe
"
"non está dispoñíbel actualmente."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2586
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:104
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:220
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/stackedview.cpp:135
#, kde-format
msgid "DigiKam Thumbnail Dock"
msgstr "Doca de miniaturas de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar…"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Selected Items Permanently"
msgstr "Os elementos seleccionados permanentemente"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:125
#, kde-format
msgid "All Items Permanently"
msgstr "Todos os elementos permanentemente"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Confirm Undo"
msgstr "Confirmar o desfacer"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:243
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to restore %1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?"
msgstr[0] "Seguro que quere restaurar %1 elemento?"
msgstr[1] "Seguro que quere restaurar %1 elementos?"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Confirm Restore"
msgstr "Confirmar a restauración"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:315
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:316
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar %1 elemento permanentemente?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar %1 elementos permanentemente?"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "Seguro que quere eliminar todos os elementos permanentemente?"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;"
-msgstr "Editor de imaxes: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos web;"
+msgstr ""
+"Editor de imaxes: Engadir ferramentas de importación e exportación de"
+" servizos web;"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;"
-msgstr "Showfoto: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos web;"
+msgstr ""
+"Showfoto: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos web;"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;"
-msgstr "Mesa de luces: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos web;"
+msgstr ""
+"Mesa de luces: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos"
+" web;"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138
#, kde-format
msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;"
-msgstr "Novo analizador de metadatos de vídeo baseado en ffmpeg para encher a base de datos;"
+msgstr ""
+"Novo analizador de metadatos de vídeo baseado en ffmpeg para encher a base de"
+" datos;"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:139
#, kde-format
-msgid "Add video support to find files based on properties registered on database."
-msgstr "Engadir compatibilidade con vídeos para atopar ficheiros en base a propiedades rexistradas na base de datos."
+msgid ""
+"Add video support to find files based on properties registered on database."
+msgstr ""
+"Engadir compatibilidade con vídeos para atopar ficheiros en base a"
+" propiedades rexistradas na base de datos."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:140
#, kde-format
-msgid "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core database with computed finger-prints. This will speed-up query in core database in case of Similarity feature is used."
-msgstr "A base de datos de semellanza moveuse a un ficheiro de seu para non desbordar a base de datos principal con pegadas dixitais computadas. Isto acelerará as consultas na base de datos principal cando se use a funcionalidade de semellanza."
+msgid ""
+"Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core"
+" database with computed finger-prints. This will speed-up query in core"
+" database in case of Similarity feature is used."
+msgstr ""
+"A base de datos de semellanza moveuse a un ficheiro de seu para non desbordar"
+" a base de datos principal con pegadas dixitais computadas. Isto acelerará as"
+" consultas na base de datos principal cando se use a funcionalidade de"
+" semellanza."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142
#, kde-format
msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop."
msgstr "Engadir a posibilidade de mesturar etiquetas arrastrando e soltando."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143
#, kde-format
-msgid "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe LightRoom."
-msgstr "Galería HTML: Novo tema predeterminado para emular a exportación a HTML de Adobe LightRoom."
+msgid ""
+"HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe"
+" LightRoom."
+msgstr ""
+"Galería HTML: Novo tema predeterminado para emular a exportación a HTML de"
+" Adobe LightRoom."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:144
#, kde-format
msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme."
msgstr "Galería HTML: Novo tema de marco azul."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:147
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "… e moito máis."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"%1"
"\n"
msgstr ""
"%1"
"\n"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:156
#, kde-format
msgid "New Features"
msgstr "Novas funcionalidades"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"%1
"
""
msgstr ""
"%1
"
""
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:159
#, kde-format
-msgid "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to digiKam 5.x):"
-msgstr "Entre as novas funcionalidades desta versión de digiKam están (intruducidas despois da versión 5.x):"
+msgid ""
+"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to"
+" digiKam 5.x):"
+msgstr ""
+"Entre as novas funcionalidades desta versión de digiKam están (intruducidas"
+" despois da versión 5.x):"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:168
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"%1
"
"%2
"
""
msgstr ""
"%1
"
"%2
"
""
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:171
#, kde-format
-msgid "digiKam is an open source photo management program designed to import, organize, enhance, search and export your digital images to and from your computer."
-msgstr "digiKam é un programa libre de xestión de fotos deseñado para importar, organizar, mellorar, buscar e exportar imaxes dixitais co computador."
+msgid ""
+"digiKam is an open source photo management program designed to import,"
+" organize, enhance, search and export your digital images to and from your"
+" computer."
+msgstr ""
+"digiKam é un programa libre de xestión de fotos deseñado para importar,"
+" organizar, mellorar, buscar e exportar imaxes dixitais co computador."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172
#, kde-format
-msgid "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places where your files are stored, and are identical to the folders on your hard disk."
-msgstr "Nestes momentos está no modo da vista de álbum de digiKam. Os álbumos son lugares nos que gardar os ficheiros, e equivalen aos cartafoles do disco duro."
+msgid ""
+"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places"
+" where your files are stored, and are identical to the folders on your hard"
+" disk."
+msgstr ""
+"Nestes momentos está no modo da vista de álbum de digiKam. Os álbumos son"
+" lugares nos que gardar os ficheiros, e equivalen aos cartafoles do disco"
+" duro."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"%1"
"%2"
msgstr ""
"%1"
"%2"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174
#, kde-format
-msgid "digiKam has many powerful features which are described in the documentation"
-msgstr "digiKam ten moitas funcionalidades potentes que se describen na documentación"
+msgid ""
+"digiKam has many powerful features which are described in the documentation"
+msgstr ""
+"digiKam ten moitas funcionalidades potentes que se describen na documentación"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:175
#, kde-format
-msgid "The digiKam homepage provides information about new versions of digiKam."
-msgstr "A páxina web de digiKam fornece información sobre novas versións de digiKam."
+msgid ""
+"The digiKam homepage provides"
+" information about new versions of digiKam."
+msgstr ""
+"A páxina web de digiKam fornece"
+" información sobre novas versións de digiKam."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:224
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Welcome to digiKam %1"
msgstr "Benvida/o a digiKam %1"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:227
#, kde-format
msgid "Background Image Credits"
msgstr "Recoñecementos da imaxe de fondo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Hide grouped items"
msgstr "Agochar os elementos agrupados"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:329
#, kde-format
msgid "Ignore grouping"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:339
#, kde-format
msgid "Show grouping in tree"
msgstr "Mostrar o agrupamento na árbore"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Audio/video properties"
msgstr "Propiedades de son e vídeo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits do son"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91
#, kde-format
msgid "Audio channel type"
msgstr "Tipo de canle de son"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327
#, kde-format
msgid "Audio Codec"
msgstr "Códec de son"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure column \"%1\""
msgstr "Configurar a columna «%1»"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71
#, kde-format
msgid "digiKam properties"
msgstr "Propiedades de digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:344
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:47
#: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pick label"
msgstr "Etiqueta de escolla"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94
#, kde-format
msgid "Color label"
msgstr "Etiqueta de cores"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96
#: core/libs/template/templatelist.cpp:83
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Caption"
msgstr "Lenda"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:368
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Rexeitado"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:371
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:374
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:317
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:94
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:320
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:323
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:112
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:326
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:107
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:329
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:141
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:115
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:332
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:99
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:335
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:433
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:338
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:433
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:341
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:434
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59
#, kde-format
msgid "File properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:225
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:534
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:305
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:156
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216
#, kde-format
msgid "Human readable"
msgstr "Intelixíbel"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Display format"
msgstr "Formato da visualización"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geo properties"
msgstr "Propiedades de lugar"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104
#, kde-format
msgid "Geotagged"
msgstr "Etiquetada co lugar"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:139
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:538
#, kde-format
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:226
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:270
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:320
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:228
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:270
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:319
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246
#, kde-format
msgid "Metric units"
msgstr "Unidades métricas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247
#, kde-format
msgid "Imperial units"
msgstr "Unidades imperiais"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74
#, kde-format
msgid "Item properties"
msgstr "Propiedades do elemento"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pixel count"
msgstr "Número de píxeles"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Profundidade de bits"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107
#, kde-format
msgid "Color mode"
msgstr "Modo de cor"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111
#, kde-format
msgid "Creation date/time"
msgstr "Data e hora de creación"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113
#, kde-format
msgid "Digitization date/time"
msgstr "Data e hora de dixitalización"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcións"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117
#, kde-format
msgid "Similarity"
msgstr "Semellanza"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76
#, kde-format
msgid "Photo properties"
msgstr "Propiedades da fotografía"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98
#, kde-format
msgid "Camera maker"
msgstr "Fabricante da cámara"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100
#, kde-format
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da cámara"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lente"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Abertura"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgid "Focal length"
msgstr "Distancia focal"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:294
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mode/program"
msgstr "Modo ou programa"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "White balance"
msgstr "Balance de brancos"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 µs"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racional"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400
#, kde-format
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisegundos"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401
#, kde-format
msgid "Microseconds"
msgstr "Microsegundos"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:95
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:289
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:240
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:533
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove this column"
msgstr "Retirar a columna"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:97
#, kde-format
msgid "Configure this column"
msgstr "Configurar a columna"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "LibGphoto2"
msgstr "LibGphoto2"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "LibGphoto2 support"
msgstr "Compatibilidade con LibGphoto2"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Baloo support"
msgstr "Compatibilidade con Baloo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "AkonadiContact support"
msgstr "Compatibilidade con AkonadiContact"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Media player support"
msgstr "Compatibilidade co reprodutor de son e vídeo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "LibQtAV"
msgstr "LibQtAV"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "LibAVFormat"
msgstr "LibAVFormat"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "LibAVCodec"
msgstr "LibAVCodec"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "LibAVUtil"
msgstr "LibAVUtil"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "DBus support"
msgstr "Compatibilidade con DBus"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Panorama support"
msgstr "Compatibilidade con panoramas"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "HTML Gallery support"
msgstr "Funcionalidade de galería HTML"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Calendar support"
msgstr "Compatibilidade con calendarios"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "LibOpenCV"
msgstr "LibOpenCV"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Infraestrutura da base de datos"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Database internal server"
msgstr "Servidor interno da base de datos"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow"
msgstr "Preparando a presentación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:271
#: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Auto Levels"
msgstr "Niveis automáticos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:136
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:275
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:146
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:279
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Ecualizar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:158
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:283
#: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Maximizar o contraste"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:166
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:287
#: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.cpp:57
#, kde-format
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposición automática"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:116
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Color Auto-correction"
msgstr "Corrección automática da cor"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix colors automatically"
msgstr "Unha ferramenta para corrixir as cores automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar automaticamente as cores das imaxes.
"
+msgid ""
+"This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from"
+" images.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar automaticamente as"
+" cores das imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "BCG Correction"
msgstr "Corrección BCG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Unha ferramenta para corrixir o brillo, o contraste e a gamma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from images.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o brillo, o contraste e a gamma das imaxes.
"
+msgid ""
+"This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma"
+" from images.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o brillo, o"
+" contraste e a gamma das imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Black and White Convert"
msgstr "Conversión a branco e negro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to convert to black and white"
msgstr "Unha ferramenta para converter a branco e negro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter as imaxes a branco e negro.
"
+msgid ""
+"This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter as imaxes a"
+" branco e negro.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:179
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mesturador de canles"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to mix color channel"
msgstr "Unha ferramenta para mesturar as canles de cores"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode mesturar as canles de cores das imaxes.
"
+msgid ""
+"This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode mesturar as canles de cores"
+" das imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:170
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Equilibrio de cor"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48
#, kde-format
msgid "Adjust color balance."
msgstr "Axustar o balance de cores."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color balance"
msgstr "Unha ferramenta para axustar o balance de cores"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o equilibrio de cores das imaxes.
"
+msgid ""
+"This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o equilibrio de"
+" cores das imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Converter a 8 bits"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgstr "Converter a profundidade de cor de 16 a 8 bits."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to convert color depth to 8 bits"
msgstr "Unha ferramenta para converter a profundidade de cor a 8 bits"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter a profundidade de cor da imaxe a 8 bits.
"
+msgid ""
+"This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter a profundidade de"
+" cor da imaxe a 8 bits.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Converter a 16 bits"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to convert color depth to 16 bits"
msgstr "Unha ferramenta para converter a profundidade de cor a 16 bits"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter a profundidade de cor da imaxe a 16 bits.
"
+msgid ""
+"This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits.<"
+"/p>"
+msgstr ""
+"
Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter a profundidade de"
+" cor da imaxe a 16 bits.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Curves Adjust"
msgstr "Axuste as curvas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53
#, kde-format
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "Realizar axustes de curvas."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canle:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:382
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Cargar…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "Cargar todos os parámetros do ficheiro de configuración."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color curves"
msgstr "Unha ferramenta para axustar a curva de cores"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar a curva de cores das imaxes.
"
+msgid ""
+"This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar a curva de cores"
+" das imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "HSL Correction"
msgstr "Corrección HSL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Unha ferramenta para axustar o ton, saturación e brillo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from images.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o ton, a saturación e o brillo das imaxes.
"
+msgid ""
+"This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from"
+" images.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o ton, a saturación"
+" e o brillo das imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:234
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:262
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "Conversión de perfil de cores"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to a color space"
msgstr "Unha ferramenta para converter a imaxe a un espazo de cores"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color space.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter as imaxes a outro espazo de cores.
"
+msgid ""
+"This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color"
+" space.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter as imaxes a outro"
+" espazo de cores.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as cores"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to invert image colors"
msgstr "Unha ferramenta para inverter as cores das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode inverter as cores das imaxes.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode inverter as cores das"
+" imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:88
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:215
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust white balance"
msgstr "Unha ferramenta para axustar o balance de brancos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o equilibrio de brancos das imaxes.
"
+msgid ""
+"This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o equilibrio de"
+" brancos das imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "Converter RAW a DNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert RAW images to DNG container"
msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes RAW a un contedor DNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
-"This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.
"
+"This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.<"
+"/p>"
"
The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.
"
-"See details about this format from this page.
"
+"See details about this format from this page.
"
msgstr ""
-"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos RAW de imaxes ao formato DNG.
"
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos RAW de"
+" imaxes ao formato DNG.
"
"Digital Negative é un formato de imaxe RAW sen perda creado por Adobe.
"
-"Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.
"
+"Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To HEIF"
msgstr "Converter a HEIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to HEIF format"
msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato HEIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"This Batch Queue Manager tool can convert images data to HEIF format.
"
-"High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also supports animation, and is capable of storing more information than an animated GIF at a small fraction of the size.
"
-"See High Efficiency Image File Format for details.
"
-msgstr ""
-"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato HEIF.
"
-"O formato de Ficheiro de Imaxe de Gran Eficiencia (HEIF), tamén coñecido como Codificación de Imaxe de Gran Eficiencia (HEIC), é un formato de ficheiro para imaxes individuais e secuencias de imaxes. Desenvolveuno o Grupo de Expertos en Imaxes en Movemento (MPEG) e aseguran que se pode almacenar o dobre de información nunha imaxe HEIF que nunha imaxe JPEG do mesmo tamaño, permitindo unha imaxe de mellor calidade. HEIF tamén permite animacións, e pode almacenar máis información que un GIF animado cunha fracción do seu tamaño.
"
-"Consulte Formato de ficheiro de imaxe de gran eficiencia para máis información.
"
+"High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency"
+" Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image"
+" sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and"
+" it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in"
+" a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF"
+" also supports animation, and is capable of storing more information than an"
+" animated GIF at a small fraction of the size.
"
+"See High Efficiency Image File Format for details.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes"
+" ao formato HEIF.
"
+"O formato de Ficheiro de Imaxe de Gran Eficiencia (HEIF), tamén coñecido"
+" como Codificación de Imaxe de Gran Eficiencia (HEIC), é un formato de"
+" ficheiro para imaxes individuais e secuencias de imaxes. Desenvolveuno o"
+" Grupo de Expertos en Imaxes en Movemento (MPEG) e aseguran que se pode"
+" almacenar o dobre de información nunha imaxe HEIF que nunha imaxe JPEG do"
+" mesmo tamaño, permitindo unha imaxe de mellor calidade. HEIF tamén permite"
+" animacións, e pode almacenar máis información que un GIF animado cunha"
+" fracción do seu tamaño.
"
+"Consulte Formato de ficheiro de imaxe de gran eficiencia para máis"
+" información.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To JP2"
msgstr "Converter a JP2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format"
msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato JPEG-2000"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
-"This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format.
"
-"This is an image compression standard and coding system. It was created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.
"
-"See details about this format from this page.
"
-msgstr ""
-"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato JPEG-2000.
"
-"Este é un estándar de compresión e un sistema de codificación de imaxes. Creouno o comité Joint Photographic Experts Group en 2000 coa intención de substituír o estándar JPEG orixinal (creado en 1992) baseado en transformacións de coseno discreto por un método de novo deseño baseado en onduleta.
"
-"Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.
"
+"This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000"
+" format.
"
+"This is an image compression standard and coding system. It was created by"
+" the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the intention of"
+" superseding their original discrete cosine transform-based JPEG standard"
+" (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.
"
+"See details about this format from this page.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes"
+" ao formato JPEG-2000.
"
+"Este é un estándar de compresión e un sistema de codificación de imaxes."
+" Creouno o comité Joint Photographic Experts Group en 2000 coa intención de"
+" substituír o estándar JPEG orixinal (creado en 1992) baseado en"
+" transformacións de coseno discreto por un método de novo deseño baseado en"
+" onduleta.
"
+"Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To JPEG"
msgstr "Converter a JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to JPEG format"
msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.
"
-"The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method of lossy compression for digital images, particularly for those images produced by digital photography.
"
-"See details about this format from this page.
"
-msgstr ""
-"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato JPEG.
"
-"O formato do Joint Photographic Experts Group é un método habitual de compresión con perda de imaxes dixitais, especialmente de imaxes xeradas mediante fotografía dixital.
"
-"Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.
"
+"The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method of"
+" lossy compression for digital images, particularly for those images produced"
+" by digital photography.
"
+"See details about this format from this page.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes"
+" ao formato JPEG.
"
+"O formato do Joint Photographic Experts Group é un método habitual de"
+" compresión con perda de imaxes dixitais, especialmente de imaxes xeradas"
+" mediante fotografía dixital.
"
+"Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To PGF"
msgstr "Converter a PGF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to PGF format"
msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato PGF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.
"
-"The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format that employs lossless and lossy data compression.
"
-"See details about this format from this page.
"
-msgstr ""
-"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato PGF.
"
-"Progressive Graphics File é un formato de imaxe con mapa de bits e baseado en onduleta que usa compresión de datos con e sen perda.
"
-"Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.
"
+"The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format"
+" that employs lossless and lossy data compression.
"
+"See details about this format from this page.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes"
+" ao formato PGF.
"
+"Progressive Graphics File é un formato de imaxe con mapa de bits e baseado"
+" en onduleta que usa compresión de datos con e sen perda.
"
+"Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina<"
+"/a>.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopng.cpp:62
#, kde-format
-msgid "If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check. Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and select the desired color profile."
-msgstr "Se a conversión a PNG falla pode deberse á comprobación do perfil de cores. Insira a ferramenta de conversión de perfís de cores antes desta ferramenta e seleccione o perfil de cores que queira."
+msgid ""
+"If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check."
+" Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and"
+" select the desired color profile."
+msgstr ""
+"Se a conversión a PNG falla pode deberse á comprobación do perfil de"
+" cores. Insira a ferramenta de conversión de perfís de cores antes desta"
+" ferramenta e seleccione o perfil de cores que queira."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To PNG"
msgstr "Converter a PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to PNG format"
msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.
"
-"The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that supports lossless data compression.
"
-"See details about this format from this page.
"
-msgstr ""
-"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato PNG.
"
-"Portable Network Graphics é un formato de ficheiro de mapa de bits que permite compresión de datos sen perda.
"
-"Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.
"
+"The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that"
+" supports lossless data compression.
"
+"See details about this format from this page.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes"
+" ao formato PNG.
"
+"Portable Network Graphics é un formato de ficheiro de mapa de bits que"
+" permite compresión de datos sen perda.
"
+"Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina<"
+"/a>.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To TIFF"
msgstr "Converter a TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to TIFF format"
msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.
"
-"The Tagged Image File Format is a computer file format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing industry, and photographers.
"
-"See details about this format from this page.
"
-msgstr ""
-"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes ao formato TIFF.
"
-"Tagged Image File Format é un formato de ficheiro de computador para almacenar imaxes de mapa de bits, popular entre artistas gráficos, na industria editorial ou entre fotógrafos.
"
-"Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.
"
+"The Tagged Image File Format is a computer file format for storing raster"
+" graphics images, popular among graphic artists, the publishing industry, and"
+" photographers.
"
+"See details about this format from this page.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes"
+" ao formato TIFF.
"
+"Tagged Image File Format é un formato de ficheiro de computador para"
+" almacenar imaxes de mapa de bits, popular entre artistas gráficos, na"
+" industria editorial ou entre fotógrafos.
"
+"Pode consultar os detalles deste formato nesta páxina.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94
#, kde-format
msgid "Output file type:"
msgstr "Tipo de ficheiro de saída:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97
#, kde-format
msgid "Same as input"
msgstr "O mesmo que a entrada"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shell Script:"
msgstr "Script de intérprete de ordes:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107
#, kde-format
-msgid "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output filenames (with special characters escaped). These would be substituted before shell execution."
-msgstr "Insira un script para executalo. Use $INPUT e $OUTPUT para as rutas do ficheiro de entrada e do de saída, respectivamente. Os caracteres especiais estarán escapados nesas rutas. As variábeis substitúense polas rutas antes da execución do intérprete de ordes."
+msgid ""
+"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output"
+" filenames (with special characters escaped). These would be substituted"
+" before shell execution."
+msgstr ""
+"Insira un script para executalo. Use $INPUT e $OUTPUT para as rutas do"
+" ficheiro de entrada e do de saída, respectivamente. Os caracteres especiais"
+" estarán escapados nesas rutas. As variábeis substitúense polas rutas antes"
+" da execución do intérprete de ordes."
# skip-rule: PT-2012-dual_colour
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
-msgstr "Nota: as seguintes variábeis de contorno están dispoñíbeis: TITLE (título), COMMENTS (comentarios), COLORLABEL (etiqueta de cor), PICKLABEL (etiqueta de escolla), RATING (cualificación) e TAGSPATH (rutas das etiquetas, separadas por «;»)."
+msgid ""
+"Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL,"
+" RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
+msgstr ""
+"Nota: as seguintes variábeis de contorno están dispoñíbeis: TITLE"
+" (título), COMMENTS (comentarios), COLORLABEL (etiqueta de cor), PICKLABEL"
+" (etiqueta de escolla), RATING (cualificación) e TAGSPATH (rutas das"
+" etiquetas, separadas por «;»)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195
#, kde-format
msgid "User Script: No script."
msgstr "Script do usuario: ningún."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241
#, kde-format
msgid "User Script: Timeout from script."
msgstr "Script de usuario: Tempo límite do script."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248
#, kde-format
msgid "User Script: Failed to start script."
msgstr "Script do usuario: non se puido iniciar o script."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253
#, kde-format
msgid "User Script: Script process crashed."
msgstr "Script do usuario: o proceso do script quebrou."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258
#, kde-format
msgid "User Script: Command not found."
msgstr "Script do usuario: non se atopou unha das ordes."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "User Shell Script"
msgstr "Script de intérprete de ordes de usuario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to execute a custom shell script"
-msgstr "Unha ferramenta para executar un script de intérprete de ordes personalizado"
+msgstr ""
+"Unha ferramenta para executar un script de intérprete de ordes personalizado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode executar un script de intérprete de ordes de usuario como fase de fluxo de traballo.
"
+msgid ""
+"This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow"
+" stage.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode executar un script de"
+" intérprete de ordes de usuario como fase de fluxo de traballo.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:76
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:172
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add Border"
msgstr "Engadir un bordo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to add a border around images"
msgstr "Unha ferramenta para engadir un bordo arredor das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode engadir un bordo decorativo arredor das imaxes.
"
+msgid ""
+"This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode engadir un bordo decorativo"
+" arredor das imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or the image without any adjustment to the actual image"
-msgid "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or the image without any adjustment to the actual image."
-msgstr "Marque isto se quere poñer unha marca de auga para usar o tamaño indicado do tipo de letra ou a imaxe sen axustes da imaxe real"
+msgid ""
+"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or the"
+" image without any adjustment to the actual image."
+msgstr ""
+"Marque isto se quere poñer unha marca de auga para usar o tamaño indicado do"
+" tipo de letra ou a imaxe sen axustes da imaxe real"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:187
#, kde-format
msgid "Use Absolute Size"
msgstr "Usar un tamaño absoluto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:193
#, kde-format
msgid "Watermark type:"
msgstr "Tipo de filigrana:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:203
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:478
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:204
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:211
#, kde-format
msgid "Image settings"
msgstr "Configuración da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:219
#, kde-format
msgid "Click to select watermark image."
msgstr "Prema para escoller a imaxe para a filigrana."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:220
#, kde-format
msgid "Watermark image:"
msgstr "Imaxe da filigrana:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use the image's aspect ratio instead"
-msgid "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use the image's aspect ratio instead."
-msgstr "Marque isto se quere que a marca de auga ignore as súas propias proporcións e use as da imaxe no seu lugar"
+msgid ""
+"Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use"
+" the image's aspect ratio instead."
+msgstr ""
+"Marque isto se quere que a marca de auga ignore as súas propias proporcións e"
+" use as da imaxe no seu lugar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:233
#, kde-format
msgid "Ignore Watermark aspect Ratio"
msgstr "Ignorar as proporcións da marca de auga"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:238
#, kde-format
msgid "Text settings"
msgstr "Configuración do texto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:247
#, kde-format
msgid "Enter your watermark string here."
msgstr "Insira aquí o texto da filigrana."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:248
#, kde-format
msgid "Watermark text:"
msgstr "Texto da filigrana:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "choose the font type and style. size is auto calculated"
msgid "Choose the font type and style. Size is auto calculated."
msgstr "escoller o tipo e estilo de letra. o tamaño calcúlase automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the font color to use here"
msgid "Set the font color to use here."
msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:262
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Font color:"
msgstr "Cor do tipo de letra:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:267
#, kde-format
msgid "Text opacity:"
msgstr "Opacidade do texto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:271
#, kde-format
-msgid "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully transparent."
-msgstr "Indique a opacidade do texto da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e completamente transparente."
+msgid ""
+"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully"
+" transparent."
+msgstr ""
+"Indique a opacidade do texto da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e"
+" completamente transparente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check this if you want a background fill behind the text"
msgid "Check this if you want a background fill behind the text."
msgstr "Marque isto se quere un fondo por detrás do texto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:283
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Empregar un fondo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose the color of the watermark background"
msgid "Choose the color of the watermark background."
msgstr "Indique aquí a cor do fondo da filigrana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:295
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Background opacity:"
msgstr "Opacidade do fondo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:299
#, kde-format
-msgid "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully transparent."
-msgstr "Indique a opacidade do fondo da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e completamente transparente."
+msgid ""
+"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully"
+" transparent."
+msgstr ""
+"Indique a opacidade do fondo da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e"
+" completamente transparente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309
#, kde-format
msgid "Specific Location"
msgstr "Lugar específico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310
#, kde-format
msgid "Systematic Repetition"
msgstr "Repetición sistemática"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311
#, kde-format
msgid "Random Repetition"
msgstr "Repetición aleatoria"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312
#, kde-format
msgid "Placement Type:"
msgstr "Tipo de colocación:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement combo box, you can specify here whether the repetition"
-msgid "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement combo box, you can specify here whether the repetition."
-msgstr "Cando escolle ter unha marca de auga repetida varias veces na caixa de selección de colocación pode indicar aquí se a repetición"
+msgid ""
+"When you choose to have the watermark repeated many times in the placement"
+" combo box, you can specify here whether the repetition."
+msgstr ""
+"Cando escolle ter unha marca de auga repetida varias veces na caixa de"
+" selección de colocación pode indicar aquí se a repetición"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:326
#, kde-format
-msgid "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
-msgstr "Densidade da repetición da marca de auga (desactivada no modo de «Lugar específico»)"
+msgid ""
+"Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
+msgstr ""
+"Densidade da repetición da marca de auga (desactivada no modo de «Lugar"
+" específico»)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement combo box, you can specify here whether the repetition"
-msgid "When you choose to have the watermark repeated randomly in the placement combo box, you can specify here to randomly rotate the watermark (0, 90, 180, 270 degrees)."
-msgstr "Cando escolle ter unha marca de auga repetida varias veces na caixa de selección de colocación pode indicar aquí se a repetición"
+msgid ""
+"When you choose to have the watermark repeated randomly in the placement"
+" combo box, you can specify here to randomly rotate the watermark (0, 90,"
+" 180, 270 degrees)."
+msgstr ""
+"Cando escolle ter unha marca de auga repetida varias veces na caixa de"
+" selección de colocación pode indicar aquí se a repetición"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:341
#, kde-format
-msgid "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)"
-msgstr "Facer a orientación das marcas de auga aleatoria (só se activa no modo de «Repetición aleatoria»)"
+msgid ""
+"Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)"
+msgstr ""
+"Facer a orientación das marcas de auga aleatoria (só se activa no modo de"
+" «Repetición aleatoria»)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:352
#, kde-format
-msgid "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0"
-msgstr "Use isto para obter máis control sobre a distribución da repetición de marcas de auga. Canto máis alto sexa o valor, máis distribuídas estarán as marcas de auga. Use valores decimais, normalmente entre 1,0 e 3,0. Tamén se pode usar un valor inferior a 1,0"
+msgid ""
+"Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The"
+" higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values,"
+" typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0"
+msgstr ""
+"Use isto para obter máis control sobre a distribución da repetición de marcas"
+" de auga. Canto máis alto sexa o valor, máis distribuídas estarán as marcas"
+" de auga. Use valores decimais, normalmente entre 1,0 e 3,0. Tamén se pode"
+" usar un valor inferior a 1,0"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:356
#, kde-format
msgid "Sparsity Factor:"
msgstr "Factor de distribución:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Arriba esquerda"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Arriba dereita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Fondo esquerda"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:363
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Fondo dereita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:364
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:365
#, kde-format
msgid "Placement Position:"
msgstr "Posición da colocación:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369
#, kde-format
msgid "0 degrees"
msgstr "0 graos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370
#, kde-format
msgid "90 degrees CW"
msgstr "90 graos horarios"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:371
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95
#, kde-format
msgid "180 degrees"
msgstr "180 graos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:372
#, kde-format
msgid "270 degrees CW"
msgstr "270 graos horarios"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:373
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:204
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:379
#, kde-format
msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image."
msgstr "Tamaño da filigrana como porcentaxe da imaxe marcada."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:380
#, kde-format
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamaño (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image"
msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image."
msgstr "Marxe desde o bordo na dirección X como porcentaxe da imaxe marcada"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:387
#, kde-format
msgid "X margin (%):"
msgstr "Marxe x (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image"
msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image."
msgstr "Marxe desde o bordo na dirección Y como porcentaxe da imaxe marcada"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:394
#, kde-format
msgid "Y margin (%):"
msgstr "Marxe Y (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add Watermark"
msgstr "Engadir unha filigrana"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark"
-msgstr "Unha ferramenta para sobrepoñer unha imaxe ou texto como marca de auga visíbel"
+msgstr ""
+"Unha ferramenta para sobrepoñer unha imaxe ou texto como marca de auga visíbel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode engadir unha marca de auga de texto sobre as imaxes.
"
+msgid ""
+"This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode engadir unha marca de auga"
+" de texto sobre as imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting"
msgstr "Anti-viñetas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to adjust vignetting to photograph"
msgstr "Unha ferramenta para axustar viñetas ás fotografías"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode retirar ou engadir viñetas ás imaxes.
"
+msgid ""
+"This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode retirar ou engadir viñetas"
+" ás imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:86
#, kde-format
msgid "Smoothness:"
msgstr "Suavidade:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:90
#, kde-format
-msgid "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur matrix radius that determines how much to blur the image."
-msgstr "Unha suavidade de 0 non ten efecto ningún, 1 e superiores determinan o raio da matriz de borrón gausiano que estabelece cando desenfocar a imaxe."
+msgid ""
+"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur"
+" matrix radius that determines how much to blur the image."
+msgstr ""
+"Unha suavidade de 0 non ten efecto ningún, 1 e superiores determinan o raio"
+" da matriz de borrón gausiano que estabelece cando desenfocar a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Blur Image"
msgstr "Desenfocar a imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to blur images"
msgstr "Unha ferramenta para desenfocar imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "This Batch Queue Manager tool can blur images.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode desenfocar as imaxes.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode desenfocar as imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:93
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:248
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "Corrección automática da lente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72
#, kde-format
msgid "Fix automatically lens distortions"
msgstr "Corrixir automaticamente as distorsións das lentes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86
#, kde-format
-msgid "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time to find relevant lens features."
-msgstr "A opción Empregar os metadatos examina a información das imaxes no tempo de execución da fila para atopar características relevantes das lentes."
+msgid ""
+"Use Metadata option will parse images' information at queue run-time"
+" to find relevant lens features."
+msgstr ""
+"A opción Empregar os metadatos examina a información das imaxes no"
+" tempo de execución da fila para atopar características relevantes das lentes."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218
#, kde-format
msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections"
-msgstr "Non se pode atopar toda a información da lente para procesar as correccións automáticas das lentes"
+msgstr ""
+"Non se pode atopar toda a información da lente para procesar as correccións"
+" automáticas das lentes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix automatically lens artifacts"
msgstr "Unha ferramenta para corrixir automaticamente os defectos de lente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over images.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode corrixir automaticamente os defectos da lente das imaxes.
"
+msgid ""
+"This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over"
+" images.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode corrixir automaticamente os"
+" defectos da lente das imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:169
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local Contrast"
msgstr "Contraste local"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate tone mapping"
msgstr "Unha ferramenta para emular a asociación de tons"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode emular a asociación de tons das imaxes.
"
+msgid ""
+"This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode emular a asociación de tons"
+" das imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:149
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets"
-msgstr "Unha ferramenta para retirar o ruído das fotografías empregando onduleta"
+msgstr ""
+"Unha ferramenta para retirar o ruído das fotografías empregando onduleta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode reducir o ruído das imaxes.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode reducir o ruído das"
+" imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Red Eye Correction"
msgstr "Corrección de ollos vermellos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect"
-msgstr "Unha ferramenta para detectar e corrixir automaticamente o efecto de ollos vermellos"
+msgstr ""
+"Unha ferramenta para detectar e corrixir automaticamente o efecto de ollos"
+" vermellos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode reducir o efecto de ollos vermellos das imaxes.
"
+msgid ""
+"This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode reducir o efecto de ollos"
+" vermellos das imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:150
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:407
#, kde-format
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Páxina web da biblioteca CImg"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Reducir o ruído uniforme"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
msgstr "Reducir os artefactos JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Reducir a texturación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Select the filter preset to use for photograph restoration here:
"
"None: Most common values. Puts settings to default.
"
-"Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor noise.
"
-"Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
"
-"Reduce Texturing: reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.
"
-msgstr ""
-"Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:
"
-"Ningún: Os valores máis comúns. Repón a configuración ao predeterminado.
"
-"Reducir o ruído uniforme: reduce os pequenos artefactos da imaxe tales como ruído do sensor.
"
-"Reducir os artefactos JPEG: reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión JPEG.
"
-"Reducir a texturación: reduce os artefactos da imaxe tales como a textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.
"
+"Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor"
+" noise.
"
+"Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such as a JPEG"
+" compression mosaic.
"
+"Reduce Texturing: reduce image artifacts, such as paper texture, or"
+" Moire patterns on scanned images.
"
+msgstr ""
+"Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a"
+" fotografía:
"
+"Ningún: Os valores máis comúns. Repón a configuración ao"
+" predeterminado.
"
+"Reducir o ruído uniforme: reduce os pequenos artefactos da imaxe tales"
+" como ruído do sensor.
"
+"Reducir os artefactos JPEG: reduce os grandes artefactos da imaxe como"
+" o mosaico de compresión JPEG.
"
+"Reducir a texturación: reduce os artefactos da imaxe tales como a"
+" textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:348
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Restoration"
msgstr "Restauración"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm"
-msgstr "Unha ferramenta para restaurar as imaxes usando o algoritmo Greystoration"
+msgstr ""
+"Unha ferramenta para restaurar as imaxes usando o algoritmo Greystoration"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration algorithm.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode restaurar as imaxes usando o algoritmo Greystoration.
"
+msgid ""
+"This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration"
+" algorithm.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode restaurar as imaxes usando"
+" o algoritmo Greystoration.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sharpen Image"
msgstr "Aumentar a nitidez das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to sharp images"
msgstr "Unha ferramenta para aumentar a nitidez de imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "This Batch Queue Manager tool can sharp images.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aumentar a nitidez das imaxes.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aumentar a nitidez das"
+" imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectos de cor"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to apply color effects"
msgstr "Unha ferramenta para aplicar os efectos de cor"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aplicar efectos de cor ás imaxes.
"
+msgid ""
+"This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aplicar efectos de cor ás"
+" imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Film Grain"
msgstr "Granulación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to add film grain"
msgstr "Unha ferramenta para engadir granulación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode granular as imaxes.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode granular as imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply Metadata Template"
msgstr "Aplicar o modelo de metadatos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to apply metadata template to images"
msgstr "Unha ferramenta para aplicar un modelo de metadatos a imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aplicar un modelo de metadatos ás imaxes.
"
+msgid ""
+"This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aplicar un modelo de"
+" metadatos ás imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Remove Exif"
msgstr "Retirar EXIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Remove Iptc"
msgstr "Retirar Iptc"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Remove Xmp"
msgstr "Retirar Xmp"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove Xmp:Video"
msgstr "Retirar Xmp:Video"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list."
msgstr "Retirar metadatos: non é a última ferramenta da lista."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Remove Metadata"
msgstr "Retirar os metadatos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images"
msgstr "Unha ferramenta para retirar os metadatos EXIF, IPCT ou XMP das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74
#, kde-format
-msgid "This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp from images.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode retirar os metadatos como Exif, Iptc ou Xmp das imaxes.
"
+msgid ""
+"This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp"
+" from images.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode retirar os metadatos como"
+" Exif, Iptc ou Xmp das imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:59
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Time Adjust"
msgstr "Axuste da hora"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:60
#, kde-format
msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
msgstr "Axustar a marca de data e hora da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images"
msgstr "Unha ferramenta para axustar a marca de data e hora das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar a data das imaxes.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar a data das imaxes.<"
+"/p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Recorte automático"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96
#, kde-format
-msgid "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image borders."
-msgstr "Determinar automaticamente a configuración da zona de recorte a partir dos espazos baleiros das beiras da imaxe."
+msgid ""
+"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image"
+" borders."
+msgstr ""
+"Determinar automaticamente a configuración da zona de recorte a partir dos"
+" espazos baleiros das beiras da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:357
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:361
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:366
#, kde-format
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
-msgstr "Indique aquí a posición da esquina superior esquerda da selección para recortar."
+msgstr ""
+"Indique aquí a posición da esquina superior esquerda da selección para"
+" recortar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set here the width selection for cropping."
msgstr "Indique aquí a anchura da selección para recortar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:387
#, kde-format
msgid "Set here the height selection for cropping."
msgstr "Indique aquí a altura da selección para recortar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to crop images to a region"
msgstr "Unha ferramenta para recortar as imaxes por unha zona"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "
This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode recortar unha rexión das imaxes.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode recortar unha rexión das"
+" imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60
#, kde-format
msgid "Flip:"
msgstr "Inverter:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to flip images horizontally or vertically"
msgstr "Unha ferramenta para inverter imaxes na horizontal ou na vertical"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140
#, kde-format
msgid "Preset Length:"
msgstr "Lonxitude da predefinición:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142
#, kde-format
msgid "Tiny (1 pixel)"
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgstr[0] "Pequerrecha (1 píxel)"
msgstr[1] "Pequerrecha (%1 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143
#, kde-format
msgid "Small (1 pixel)"
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgstr[0] "Pequena (1 píxel)"
msgstr[1] "Pequena (%1 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144
#, kde-format
msgid "Medium (1 pixel)"
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgstr[0] "Media (1 píxel)"
msgstr[1] "Media (%1 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145
#, kde-format
msgid "Big (1 pixel)"
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgstr[0] "Grande (1 píxel)"
msgstr[1] "Grande (%1 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146
#, kde-format
msgid "Large (1 pixel)"
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgstr[0] "Moi grande (1 píxel)"
msgstr[1] "Moi grande (%1 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Huge (1 pixel)"
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgstr[0] "Enorme (1 píxel)"
msgstr[1] "Enorme (%1 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149
#, kde-format
msgid "Use Custom Length"
msgstr "Utilizar unha lonxitude personalizada"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150
#, kde-format
msgid "Use Percentage"
msgstr "Usar unha porcentaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225
#, kde-format
msgid " Pixels"
msgstr " Píxeles"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:903
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to resize images with a customized length"
-msgstr "Unha ferramenta para cambiar o tamaño das imaxes cunha lonxitude personalizada"
+msgstr ""
+"Unha ferramenta para cambiar o tamaño das imaxes cunha lonxitude personalizada"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "This Batch Queue Manager tool can resize images.
"
-msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode cambiar de tamaño as imaxes.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode cambiar de tamaño as"
+" imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:90
#, kde-format
msgid "Use Exif Orientation"
msgstr "Utilizar a orientación EXIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:94
#, kde-format
msgid "90 degrees"
msgstr "90 graos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96
#, kde-format
msgid "270 degrees"
msgstr "270 graos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:145
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:195
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:99
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to rotate images"
msgstr "Unha ferramenta para rotar e inverter automaticamente a imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "This Batch Queue Manager tool can rotate images.
"
msgstr "Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode rotar as imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "HEIF loader"
msgstr "Cargador de HEIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libheif codec"
msgstr "Un cargador de imaxes baseado no códec Libheif"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid "This library is not present on your system."
msgstr "Esta biblioteca non está presente no sistema."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:85
#, kde-format
-msgid "This library is available on your system with a maximum color depth support of %1 bits."
-msgstr "Esta biblioteca está dispoñíbel no sistema con compatibilidade cunha profundidade de cor máxima de %1 bits."
+msgid ""
+"This library is available on your system with a maximum color depth support"
+" of %1 bits."
+msgstr ""
+"Esta biblioteca está dispoñíbel no sistema con compatibilidade cunha"
+" profundidade de cor máxima de %1 bits."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:90
#, kde-format
-msgid "This library is available on your system but is not able to encode image with a suitable color depth."
-msgstr "Esta biblioteca está dispoñíbel no sistema pero non pode codificar imaxes cunha profundidade de cor axeitada."
+msgid ""
+"This library is available on your system but is not able to encode image with"
+" a suitable color depth."
+msgstr ""
+"Esta biblioteca está dispoñíbel no sistema pero non pode codificar imaxes"
+" cunha profundidade de cor axeitada."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"This plugin permit to load and save image using Libheif codec.
"
-"High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also supports animation, and is capable of storing more information than an animated GIF at a small fraction of the size.
"
+"High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency"
+" Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image"
+" sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and"
+" it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in"
+" a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF"
+" also supports animation, and is capable of storing more information than an"
+" animated GIF at a small fraction of the size.
"
"Encoding HEIC is relevant of optional libde265 codec. %1
"
-"See High Efficiency Image File Format for details.
"
+"See High Efficiency Image File Format for details.
"
msgstr ""
"Este complemento permite cargar e gardar imaxes usando o códec Libheif.
"
-"O formato de Ficheiro de Imaxe de Gran Eficiencia (HEIF), tamén coñecido como Codificación de Imaxe de Gran Eficiencia (HEIC), é un formato de ficheiro para imaxes individuais e secuencias de imaxes. Desenvolveuno o Grupo de Expertos en Imaxes en Movemento (MPEG) e aseguran que se pode almacenar o dobre de información nunha imaxe HEIF que nunha imaxe JPEG do mesmo tamaño, permitindo unha imaxe de mellor calidade. HEIF tamén permite animacións, e pode almacenar máis información que un GIF animado cunha fracción do seu tamaño.
"
+"O formato de Ficheiro de Imaxe de Gran Eficiencia (HEIF), tamén coñecido"
+" como Codificación de Imaxe de Gran Eficiencia (HEIC), é un formato de"
+" ficheiro para imaxes individuais e secuencias de imaxes. Desenvolveuno o"
+" Grupo de Expertos en Imaxes en Movemento (MPEG) e aseguran que se pode"
+" almacenar o dobre de información nunha imaxe HEIF que nunha imaxe JPEG do"
+" mesmo tamaño, permitindo unha imaxe de mellor calidade. HEIF tamén permite"
+" animacións, e pode almacenar máis información que un GIF animado cunha"
+" fracción do seu tamaño.
"
"Codificar HEIC é relevante para o códec libde265 opcional. %1
"
-"Consulte Formato de ficheiro de imaxe de gran eficiencia para máis información.
"
+"Consulte Formato de ficheiro de imaxe de gran eficiencia para máis"
+" información.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "High efficiency image coding"
msgstr "Codificación de imaxe de gran eficiencia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "High efficiency image file format"
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe de gran eficiencia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:79
#, kde-format
msgid "ImageMagick loader"
msgstr "Cargador de ImageMagick"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "An image loader based on ImageMagick coders"
msgstr "Un cargador de imaxes baseado nos codificadores de ImageMagick"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"This plugin permit to load and save image using ImageMagick coders.
"
-"ImageMagick is a free and open-source software suite for converting raster image and vector image files. It can read and write over 200 image file formats.
"
-"See ImageMagick documentation for details.
"
-msgstr ""
-"Este complemento permite cargar e gardar imaxes usando os codificadores de ImageMagick.
"
-"ImageMagick é unha colección de software libre para converter ficheiros de imaxe raster e vectoriais. Pode ler e escribir máis de 200 formatos de ficheiro de imaxe.
"
-"Consulte a documentación de ImageMagick (en inglés) para máis información.
"
+"ImageMagick is a free and open-source software suite for converting raster"
+" image and vector image files. It can read and write over 200 image file"
+" formats.
"
+"See ImageMagick"
+" documentation for details.
"
+msgstr ""
+"Este complemento permite cargar e gardar imaxes usando os codificadores de"
+" ImageMagick.
"
+"ImageMagick é unha colección de software libre para converter ficheiros de"
+" imaxe raster e vectoriais. Pode ler e escribir máis de 200 formatos de"
+" ficheiro de imaxe.
"
+"Consulte a documentación de ImageMagick (en inglés) para máis información.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "JPEG loader"
msgstr "Cargador de JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libjpeg codec"
msgstr "Un cargador de imaxes baseado no códec Libjpeg"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"This plugin permit to load and save image using Libjpeg codec.
"
-"Joint Photographic Experts Group (JPEG) is a commonly used method of lossy compression for digital images, particularly for those images produced by digital photography. The degree of compression can be adjusted, allowing a selectable tradeoff between storage size and image quality.
"
-"See Joint Photographic Experts Group documentation for details.
"
+"Joint Photographic Experts Group (JPEG) is a commonly used method of lossy"
+" compression for digital images, particularly for those images produced by"
+" digital photography. The degree of compression can be adjusted, allowing a"
+" selectable tradeoff between storage size and image quality.
"
+"See Joint Photographic"
+" Experts Group documentation for details.
"
msgstr ""
"Este complemento permite cargar e gardar imaxes usando o códec Libjpeg.
"
-"Joint Photographic Experts Group (JPEG) é un método habitual de compresión con perda para imaxes dixitais, especialmente para as producidas mediante fotografía dixital. O grao de compresión pode axustarse e permite escoller un compromiso entre tamaño de almacenamento e calidade de imaxe.
"
-"Consulte a documentación de Joint Photographic Experts Group para máis información.
"
+"Joint Photographic Experts Group (JPEG) é un método habitual de compresión"
+" con perda para imaxes dixitais, especialmente para as producidas mediante"
+" fotografía dixital. O grao de compresión pode axustarse e permite escoller"
+" un compromiso entre tamaño de almacenamento e calidade de imaxe.
"
+"Consulte a documentación de"
+" Joint Photographic Experts Group para máis información.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 loader"
msgstr "Cargador de JPEG-2000"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libjasper codec"
msgstr "Un cargador de imaxes baseado no códec Libjasper"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"This plugin permit to load and save image using Libjasper codec
"
-"The JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000 standard, finalized in 2001, defines a image-coding scheme using state-of-the-art compression techniques based on wavelet technology. Its architecture is useful for many diverse applications, including image archiving, security systems, digital photography, and medical imaging.
"
-"See Joint Photographic Experts Group documentation for details.
"
-msgstr ""
-"Este complemento permite cargar e gardar imaxes usando o códec Libjasper.
"
-"O estándar JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000, rematado en 2001, define un esquema de codificación de imaxes que usa novas técnicas de compresión baseadas en tecnoloxía de ondiñas. A súa arquitectura é útil para diversas aplicación, entre elas o arquivado de imaxes, sistemas de seguranza, fotografía dixital e imaxes médicas.
"
-"Consulte a documentación de Joint Photographic Experts Group (en inglés) para máis información.
"
+"The JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000 standard, finalized in"
+" 2001, defines a image-coding scheme using state-of-the-art compression"
+" techniques based on wavelet technology. Its architecture is useful for many"
+" diverse applications, including image archiving, security systems, digital"
+" photography, and medical imaging.
"
+"See Joint Photographic"
+" Experts Group documentation for details.
"
+msgstr ""
+"Este complemento permite cargar e gardar imaxes usando o códec Libjasper.<"
+"/p>"
+"
O estándar JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000, rematado en 2001,"
+" define un esquema de codificación de imaxes que usa novas técnicas de"
+" compresión baseadas en tecnoloxía de ondiñas. A súa arquitectura é útil para"
+" diversas aplicación, entre elas o arquivado de imaxes, sistemas de"
+" seguranza, fotografía dixital e imaxes médicas.
"
+"Consulte a documentación"
+" de Joint Photographic Experts Group (en inglés) para máis información.<"
+"/p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:104
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 image"
msgstr "Imaxe JPEG-2000"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:106
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 stream"
msgstr "Fluxo JPEG-2000"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 verification model"
msgstr "Modelo de verificación JPEG-2000"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "PGF loader"
msgstr "Cargador de PGF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libpgf codec"
msgstr "Un cargador de imaxes baseado no códec Libpgf"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"
This plugin permit to load and save image using Libpgf codec.
"
-"The Progressive Graphics File (PGF) is an efficient image file format, that is based on a fast, discrete wavelet transform with progressive coding features. PGF can be used for lossless and lossy compression. It's most suitable for natural images. PGF can be used as a very efficient and fast replacement of JPEG-2000.
"
-"See Progressive Graphics File documentation for details.
"
+"The Progressive Graphics File (PGF) is an efficient image file format,"
+" that is based on a fast, discrete wavelet transform with progressive coding"
+" features. PGF can be used for lossless and lossy compression. It's most"
+" suitable for natural images. PGF can be used as a very efficient and fast"
+" replacement of JPEG-2000.
"
+"See Progressive Graphics File documentation for details.
"
msgstr ""
"Este complemento permite cargar e cargar imaxes usando o códec Libpgf.
"
-"Progressive Graphics File (PGF) é un formato de ficheiro de imaxe eficiente baseado nunha transformación de ondiñas rápida e discreta con funcionalidades de codificación progresiva. PGF pode usarse para compresión con ou sen perda. É especialmente axeitado para imaxes naturais. PGF pode usarse como un substituto moi eficiente e rápido de JPEG-2000.
"
-"Consulte a documentación de Progressive Graphics File para máis información.
"
+"Progressive Graphics File (PGF) é un formato de ficheiro de imaxe"
+" eficiente baseado nunha transformación de ondiñas rápida e discreta con"
+" funcionalidades de codificación progresiva. PGF pode usarse para compresión"
+" con ou sen perda. É especialmente axeitado para imaxes naturais. PGF pode"
+" usarse como un substituto moi eficiente e rápido de JPEG-2000.
"
+"Consulte a documentación de Progressive Graphics File para máis información.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics File"
msgstr "Ficheiro de gráficos progresivos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "PNG loader"
msgstr "Cargador de PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libpng codec"
msgstr "Un cargador de imaxes baseado no códec Libpng"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"This plugin permit to load and save image using Libpng codec.
"
-"Portable Network Graphics (PNG) is a raster-graphics file-format that supports lossless data compression. PNG was developed as an improved, non-patented replacement for Graphics Interchange Format.
"
-"See Portable Network Graphics documentation for details.
"
+"Portable Network Graphics (PNG) is a raster-graphics file-format that"
+" supports lossless data compression. PNG was developed as an improved,"
+" non-patented replacement for Graphics Interchange Format.
"
+"See Portable Network Graphics documentation for details.
"
msgstr ""
"Este complemento permite cargar e gardar imaxes usando o códec Libpng.
"
-"Portable Network Graphics (PNG) é un formato de ficheiro de gráficos raster que permite compresión de datos sen perda. PNG desenvolveuse a modo de substituto mellorado e sen patentes de Graphics Interchange Format.
"
-"Consulte a documentación de Portable Network Graphics para máis información.
"
+"Portable Network Graphics (PNG) é un formato de ficheiro de gráficos"
+" raster que permite compresión de datos sen perda. PNG desenvolveuse a modo"
+" de substituto mellorado e sen patentes de Graphics Interchange Format.
"
+"Consulte a documentación de Portable Network Graphics para máis información.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "QImage loader"
msgstr "Cargador de QImage"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "An image loader based on QImage plugins"
msgstr "Un cargador de imaxes baseado en complementos de QImage"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
-"This plugin permit to load and save image using QImage plugins from Qt Framework.
"
-"See Qt Framework documentation for details.
"
-msgstr ""
-"Este complemento permite cargar e gardar imaxes usando complementos de QImage da infraestrutura Qt.
"
-"Consulte a documentación da infraestrutura Qt (en inglés) para máis información.
"
+"This plugin permit to load and save image using QImage plugins from Qt"
+" Framework.
"
+"See Qt Framework"
+" documentation for details.
"
+msgstr ""
+"Este complemento permite cargar e gardar imaxes usando complementos de"
+" QImage da infraestrutura Qt.
"
+"Consulte a documentación da"
+" infraestrutura Qt (en inglés) para máis información.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "RAW loader"
msgstr "Cargador de cru"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libraw codec"
msgstr "Un cargador de imaxes baseado no códec Libraw"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This plugin permit to load and save image using Libraw codec.
"
-"A camera raw image file contains minimally processed data from the image sensor of either a digital camera, a motion picture film scanner, or other image scanner. Raw files are not yet processed and therefore are not ready to be printed or edited with a bitmap graphics editor. RAW are processed by a raw converter in a wide-gamut internal color space where precise adjustments can be made before conversion to a TIFF or JPEG for storage, printing, or further manipulation. This often encodes the image in a device-dependent color space.
"
-"See Raw Image File documentation for details.
"
+"A camera raw image file contains minimally processed data from the image"
+" sensor of either a digital camera, a motion picture film scanner, or other"
+" image scanner. Raw files are not yet processed and therefore are not ready"
+" to be printed or edited with a bitmap graphics editor. RAW are processed by"
+" a raw converter in a wide-gamut internal color space where precise"
+" adjustments can be made before conversion to a TIFF or JPEG for storage,"
+" printing, or further manipulation. This often encodes the image in a"
+" device-dependent color space.
"
+"See Raw Image"
+" File documentation for details.
"
msgstr ""
"Este complemento permite cargar e gardar imaxes usando o códec Libraw.
"
-"Un ficheiro de imaxe en cru dunha cámara contén datos cun procesamento mínimo do sensor de imaxe dunha cámara dixital, un escáner de filme ou outro escáner de imaxes. Os ficheiros en cru aínda non están procesador e polo tanto non están listos para imprimirse ou editarse cun editor de gráficos de mapa de bits. As imaxes en cru procésanse cun convertedor de cru nun espazo de cores interno de amplo espectro onde se poden facer axustes precisos antes de converter a TIFF ou JPEG para almacenamento, impresión ou manipulación adicional. Isto adoita codificar as imaxes nun espazo de cores que depende do dispositivo.
"
-"Consulte a documentación dos ficheiros de imaxe en cru (en inglés) para máis información.
"
+"Un ficheiro de imaxe en cru dunha cámara contén datos cun procesamento"
+" mínimo do sensor de imaxe dunha cámara dixital, un escáner de filme ou outro"
+" escáner de imaxes. Os ficheiros en cru aínda non están procesador e polo"
+" tanto non están listos para imprimirse ou editarse cun editor de gráficos de"
+" mapa de bits. As imaxes en cru procésanse cun convertedor de cru nun espazo"
+" de cores interno de amplo espectro onde se poden facer axustes precisos"
+" antes de converter a TIFF ou JPEG para almacenamento, impresión ou"
+" manipulación adicional. Isto adoita codificar as imaxes nun espazo de cores"
+" que depende do dispositivo.
"
+"Consulte a documentación dos ficheiros de imaxe en cru (en inglés) para máis"
+" información.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "TIFF loader"
msgstr "Cargador de TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libtiff codec"
msgstr "Un cargador de imaxes baseado no códec Libtiff"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"This plugin permit to load and save image using Libtiff codec.
"
-"Tagged Image File Format, abbreviated TIFF or TIF, is a computer file format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing industry, and photographers. TIFF is widely supported by scanning, faxing, word processing, optical character recognition, image manipulation, desktop publishing, and page-layout applications.
"
-"See Tagged Image File Format documentation for details.
"
+"Tagged Image File Format, abbreviated TIFF or TIF, is a computer file"
+" format for storing raster graphics images, popular among graphic artists,"
+" the publishing industry, and photographers. TIFF is widely supported by"
+" scanning, faxing, word processing, optical character recognition, image"
+" manipulation, desktop publishing, and page-layout applications.
"
+"See Tagged Image File Format"
+" documentation for details.
"
msgstr ""
"Este complemento permite cargar e gardar imaxes usando o códec Libtiff.
"
-"Tagged Image File Format, abreviado TIFF ou TIF, é un formato de ficheiro de computador para almacenar imaxes de gráficos raster, popular entre artistas gráficos, a industria editorial e fotógrafos. TIFF admíteno moitas aplicacións de escanear, fax, procesamento de texto, recoñecemento óptico de caracteres, manipulación de imaxe, edición de texto e disposición de páxinas.
"
-"Consulte a documentación de Tagged Image File Format para máis información.
"
+"Tagged Image File Format, abreviado TIFF ou TIF, é un formato de ficheiro"
+" de computador para almacenar imaxes de gráficos raster, popular entre"
+" artistas gráficos, a industria editorial e fotógrafos. TIFF admíteno moitas"
+" aplicacións de escanear, fax, procesamento de texto, recoñecemento óptico de"
+" caracteres, manipulación de imaxe, edición de texto e disposición de"
+" páxinas.
"
+"Consulte a documentación de"
+" Tagged Image File Format para máis información.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:264
#, kde-format
msgid "Adjust Curve"
msgstr "Axustar a curva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Axustar as curvas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can adjust the color curves from image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar a curva de cores das imaxes.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar a curva de cores das"
+" imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Axustar as curvas…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:199
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:191
#, kde-format
-msgid "This is the histogram drawing of the selected channel from the original image."
-msgstr "Este é o gráfico do histograma da canle seleccionada da imaxe orixinal."
+msgid ""
+"This is the histogram drawing of the selected channel from the original image."
+msgstr ""
+"Este é o gráfico do histograma da canle seleccionada da imaxe orixinal."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207
#, kde-format
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí a intensidade de entrada do histograma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:208
#, kde-format
msgid "Input intensity."
msgstr "Intensidade de entrada."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí a intensidade de saída do histograma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Output intensity."
msgstr "Intensidade de saída."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222
#, kde-format
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de entrada do histograma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#, kde-format
msgid "Minimal input intensity."
msgstr "Intensidade mínima de entrada."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283
#, kde-format
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valor de entrada de gama."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select the gamma input value here."
msgstr "Escolla aquí o valor de entrada de gama."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235
#, kde-format
msgid "Maximal input intensity."
msgstr "Intensidade máxima de entrada."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de entrada do histograma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241
#, kde-format
msgid "Minimal output intensity."
msgstr "Intensidade mínima de saída."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de saída do histograma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Maximal output intensity."
msgstr "Intensidade máxima de saída."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de saída do histograma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Selector da cor do ton de sombra de todas as canles"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:258
#, kde-format
-msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
-msgstr "Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para definir os niveis de entrada do Ton de sombra para as canles de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
+msgid ""
+"With this button, you can pick the color from the original image used to set"
+" Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity"
+" channels."
+msgstr ""
+"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para"
+" definir os niveis de entrada do Ton de sombra para as canles de"
+" Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194
#, kde-format
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Selector da cor de tons intermedios de todas as canles"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:266
#, kde-format
-msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
-msgstr "Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para definir os niveis de entrada dos Tons intermedios para as canles de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
+msgid ""
+"With this button, you can pick the color from the original image used to set"
+" Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity"
+" channels."
+msgstr ""
+"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para"
+" definir os niveis de entrada dos Tons intermedios para as canles de"
+" Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202
#, kde-format
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Selector da cor da tonalidade de realce de todas as canles"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:274
#, kde-format
-msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
-msgstr "Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para definir os niveis de entrada de Tonalidade de realce para as canles deVermello, Verde, Azul e Luminosidade."
+msgid ""
+"With this button, you can pick the color from the original image used to set"
+" Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity"
+" channels."
+msgstr ""
+"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para"
+" definir os niveis de entrada de Tonalidade de realce para as canles"
+" deVermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297
#, kde-format
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Axustar todos os niveis automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:298
#, kde-format
-msgid "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
-msgstr "Se preme este botón, todos os niveis das canles axustaranse automaticamente."
+msgid ""
+"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
+msgstr ""
+"Se preme este botón, todos os niveis das canles axustaranse automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:301
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:246
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:169
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303
#, kde-format
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Reiniciar os niveis da canle actual."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:304
#, kde-format
-msgid "If you press this button, all levels' values from the currently selected channel will be reset to the default values."
-msgstr "Se preme este botón, reporá os valores predeterminados dos niveis para a canle seleccionada."
+msgid ""
+"If you press this button, all levels' values from the currently selected"
+" channel will be reset to the default values."
+msgstr ""
+"Se preme este botón, reporá os valores predeterminados dos niveis para a"
+" canle seleccionada."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:883
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Axustar os niveis"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:890
#, kde-format
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro de niveis do Gimp que cargar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:902
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Non se poden cargar os niveis desde o ficheiro de niveis do Gimp."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:916
#, kde-format
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Ficheiro de niveis do Gimp que gardar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:928
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Non se pode gardar no ficheiro de niveis do Gimp."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color levels"
msgstr "Unha ferramenta para axustar os niveis de cores"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can adjust the color levels from image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar os niveis de cores das imaxes.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar os niveis de cores das"
+" imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Axuste de niveis…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Auto Levels:"
-"This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram range.
"
+"This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue"
+" channels. It searches the image shadow and highlight limit values and"
+" adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram range.
"
msgstr ""
"Niveis automáticos:"
-"Esta opción maximiza a gama de tons nas canles vermella, verde e azul. Busca os valores límite de sombra e realce da imaxe e axusta as canles vermella, verde e azul para ter a gama completa do histograma.
"
+"Esta opción maximiza a gama de tons nas canles vermella, verde e azul."
+" Busca os valores límite de sombra e realce da imaxe e axusta as canles"
+" vermella, verde e azul para ter a gama completa do histograma.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Normalize:"
-"This option scales brightness values across the active image so that the darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images that are dim or washed out.
"
+"This option scales brightness values across the active image so that the"
+" darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as"
+" possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images"
+" that are dim or washed out.
"
msgstr ""
"Normalizar:"
-"Esta opción cambia a escala dos valores do brillo da imaxe de tal maneira que o punto máis escuro é convertido en negro e o máis claro faise tan brillante como se poida sen alterar o seu ton. Isto a miúdo é unha «corrección máxica» para imaxes escuras ou claras de máis.
"
+"Esta opción cambia a escala dos valores do brillo da imaxe de tal maneira"
+" que o punto máis escuro é convertido en negro e o máis claro faise tan"
+" brillante como se poida sen alterar o seu ton. Isto a miúdo é unha"
+" «corrección máxica» para imaxes escuras ou claras de máis.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Equalize:"
-"This option adjusts the brightness of colors across the active image so that the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work miracles on an image or destroy it.
"
+"This option adjusts the brightness of colors across the active image so"
+" that the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that"
+" is, so that each possible brightness value appears at about the same number"
+" of pixels as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at"
+" enhancing the contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a"
+" very powerful operation, which can either work miracles on an image or"
+" destroy it.
"
msgstr ""
"Ecualizar:"
-"Esta opción axusta o brillo das cores da imaxe de tal maneira que o histograma da canle de valor resulte o máis chan posíbel, é dicir, que cada posíbel valor de brillo apareza máis ou menos o mesmo número de píxeles que o resto de valores. Ás veces Ecualizar funciona marabillosamente para mellorar os contrastes nunha imaxe. Outras veces xera lavaduras. É unha operación moi poderosa que pode ou facer milagres ou destruír unha imaxe.
"
+"Esta opción axusta o brillo das cores da imaxe de tal maneira que o"
+" histograma da canle de valor resulte o máis chan posíbel, é dicir, que cada"
+" posíbel valor de brillo apareza máis ou menos o mesmo número de píxeles que"
+" o resto de valores. Ás veces Ecualizar funciona marabillosamente para"
+" mellorar os contrastes nunha imaxe. Outras veces xera lavaduras. É unha"
+" operación moi poderosa que pode ou facer milagres ou destruír unha imaxe.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Stretch Contrast:"
-"This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, adjusting everything in between.
"
+"This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an"
+" image by stretching the lowest and highest values to their fullest range,"
+" adjusting everything in between.
"
msgstr ""
"Maximizar o contraste:"
-"Esta opción mellora o contraste e o brillo dos valores RGB da imaxe levando os valores máximo e mínimo á gama completa, axustando todos os intermedios.
"
+"Esta opción mellora o contraste e o brillo dos valores RGB da imaxe"
+" levando os valores máximo e mínimo á gama completa, axustando todos os"
+" intermedios.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Auto Exposure:"
-"This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level using image histogram properties.
"
+"This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an"
+" image to calculate optimal exposition and black level using image histogram"
+" properties.
"
msgstr ""
"Exposición automática:"
-"Esta opción mellora o contraste e o brillo dos valores RGB da imaxe calculando a exposición óptima e o nivel negro usando as propiedades do histograma da imaxe.
"
+"Esta opción mellora o contraste e o brillo dos valores RGB da imaxe"
+" calculando a exposición óptima e o nivel negro usando as propiedades do"
+" histograma da imaxe.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Auto Correction"
msgstr "Corrección automática"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
-msgid "This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar as cores das imaxes automaticamente.
"
+msgid ""
+"This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar as cores das imaxes"
+" automaticamente.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Corrección automática…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:178
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Brillo / contraste / gama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
-msgid "This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o brillo, o contraste e a gamma das imaxes.
"
+msgid ""
+"This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from"
+" image.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o brillo, o contraste e a"
+" gamma das imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Brillo/Contraste/Gama…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:196
#, kde-format
msgid "Convert to Black and White"
msgstr "Converter a branco e negro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Black and White"
msgstr "Branco e negro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can convert image to black and white.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter as imaxes a branco e negro.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter as imaxes a branco e"
+" negro.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Black && White..."
msgstr "Branco e negro…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can mix color channels from image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode mesturar as canles de cores das imaxes.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode mesturar as canles de cores das"
+" imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mestura de canles…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can adjust color balance from image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o equilibrio de cores das imaxes.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o equilibrio de cores das"
+" imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Balance..."
msgstr "Equilibrio de cores…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter a profundidade de cor da imaxe a 8 bits.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter a profundidade de cor"
+" da imaxe a 8 bits.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Converter a 8 bits"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 8 bits / cor / píxel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115
#, kde-format
-msgid "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to continue?"
-msgstr "Se realizar esta operación reducirá a calidade da cor da imaxe. Quere realmente continuar?"
+msgid ""
+"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to"
+" continue?"
+msgstr ""
+"Se realizar esta operación reducirá a calidade da cor da imaxe. Quere"
+" realmente continuar?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter a profundidade de cor da imaxe a 16 bits.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter a profundidade de cor"
+" da imaxe a 16 bits.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Converter a 16 bits"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 16 bits / cor / píxel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:156
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Color Negative Film"
msgstr "Film de negativo de cor"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:201
#, kde-format
msgid "Input range of red color channel."
msgstr "Intervalo de entrada da canle de cor vermella."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:206
#, kde-format
msgid "Input range of green color channel."
msgstr "Intervalo de entrada da canle de cor verde."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Input range of blue color channel."
msgstr "Intervalo de entrada da canle de cor azul."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:232
#, kde-format
-msgid "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if you want to apply color balance yourself."
-msgstr "Marque para aplicar o balanza de cores incorporado do perfil da película. Retire a selección se quere aplicar o balance de cores vostede mesmo."
+msgid ""
+"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if"
+" you want to apply color balance yourself."
+msgstr ""
+"Marque para aplicar o balanza de cores incorporado do perfil da película."
+" Retire a selección se quere aplicar o balance de cores vostede mesmo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240
#, kde-format
msgid "White point color picker"
msgstr "Selector de cor do punto branco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:241
#, kde-format
-msgid "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned color negative. It represents white point of the negative, or the darkest black tone of the positive image after inversion. It is also the reference point for applying the film profile."
-msgstr "Con este botón pode escoller a cor da máscara laranxa do negativo de cor escaneado. Representa o punto branco do negativo ou o ton preto máis escuro da imaxe positiva despois da inversión. Tamén é o punto de referencia para aplicar o perfil da película."
+msgid ""
+"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned"
+" color negative. It represents white point of the negative, or the darkest"
+" black tone of the positive image after inversion. It is also the reference"
+" point for applying the film profile."
+msgstr ""
+"Con este botón pode escoller a cor da máscara laranxa do negativo de cor"
+" escaneado. Representa o punto branco do negativo ou o ton preto máis escuro"
+" da imaxe positiva despois da inversión. Tamén é o punto de referencia para"
+" aplicar o perfil da película."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Reset white point."
msgstr "Restabelecer o punto branco."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:249
#, kde-format
msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgstr "Se preme este botón o punto branco restabelécese a branco puro."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254
#, kde-format
msgid "Adjust white point automatically."
msgstr "Axustar o punto branco automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:255
#, kde-format
-msgid "If you press this button, the white point is calculated from the image data automatically. This function requires to have some residual orange mask around the exposed area of the negative."
-msgstr "Se preme este botón, o punto branco calcularase a partir dos datos da imaxe, de maneira automática. Para isto é necesario ter un pouco de máscara laranxa residual arredor da zona exposta do negativo."
+msgid ""
+"If you press this button, the white point is calculated from the image data"
+" automatically. This function requires to have some residual orange mask"
+" around the exposed area of the negative."
+msgstr ""
+"Se preme este botón, o punto branco calcularase a partir dos datos da imaxe,"
+" de maneira automática. Para isto é necesario ter un pouco de máscara laranxa"
+" residual arredor da zona exposta do negativo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275
#, kde-format
msgid "Exposure correction."
msgstr "Corrección da exposición."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:276
#, kde-format
-msgid "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate each channel."
-msgstr "Mova a barra desprazábel para valores máis altos ata acadar o brillo máximo sen recortar ningunha canle de cor. Empregue o histograma de saída para avaliar cada canle."
+msgid ""
+"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved without"
+" clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate each"
+" channel."
+msgstr ""
+"Mova a barra desprazábel para valores máis altos ata acadar o brillo máximo"
+" sen recortar ningunha canle de cor. Empregue o histograma de saída para"
+" avaliar cada canle."
# skip-rule: trasno-app
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:284
#, kde-format
-msgid "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. Standard values are 1.8 or 2.2."
-msgstr "Os escaneos crus lineais dos negativos fotográficos requiren a aplicación dunha curva de gamma. Os valores estándar son 1,8 ou 2,2."
+msgid ""
+"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve."
+" Standard values are 1.8 or 2.2."
+msgstr ""
+"Os escaneos crus lineais dos negativos fotográficos requiren a aplicación"
+" dunha curva de gamma. Os valores estándar son 1,8 ou 2,2."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:671
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376
#, kde-format
msgid "Film"
msgstr "Filme"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate color negative film"
msgstr "Unha ferramenta para emular os filmes de cor negativo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
-msgid "This Image Editor tool can emulate color negative film from image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular un filme de cor negativa nas imaxes.
"
+msgid ""
+"This Image Editor tool can emulate color negative film from image.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular un filme de cor negativa"
+" nas imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Negative..."
msgstr "Negativo de cor…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:173
#, kde-format
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Axustes HSL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72
#, kde-format
-msgid "This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o ton, saturación e brillo das imaxes.
"
+msgid ""
+"This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from"
+" image.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o ton, saturación e"
+" brillo das imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Ton/Saturación/Brillo…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can invert colors from image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode inverter as cores das imaxes.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode inverter as cores das imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:128
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:81
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Información…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Current Color Space:"
msgstr "Espazo de cores actual:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to convert image to a color space"
msgstr "Unha ferramenta para converter a imaxe a un espazo de cores"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78
#, kde-format
-msgid "This Image Editor tool can convert image to a different color space.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter as imaxes a un espazo de cores distinto.
"
+msgid ""
+"This Image Editor tool can convert image to a different color space.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter as imaxes a un espazo"
+" de cores distinto.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "Color Spaces"
msgstr "Espazos de cores"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Space Converter..."
msgstr "Conversor de espazo de cores"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134
#, kde-format
msgid "This image is not color managed."
msgstr "Esta imaxe non ter xestión das cores."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Color Management is disabled..."
msgstr "A vista coa cor xestionada está desactivada…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can adjust the white balance from image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o equilibrio de brancos das imaxes.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o equilibrio de brancos"
+" das imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "White Balance..."
msgstr "Balance de brancos…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add a border around image"
msgstr "Unha ferramenta para engadir un bordo arredor das imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can add decorative border around image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode engadir un bordo decorativo arredor das imaxes.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode engadir un bordo decorativo"
+" arredor das imaxes.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Border..."
msgstr "Engadir un bordo…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#, kde-format
-msgid "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move the text to the right location."
-msgstr "Esta é a vista previa do texto inserido na imaxe. Pode usar o rato para mover o texto para o lugar correcto."
+msgid ""
+"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move"
+" the text to the right location."
+msgstr ""
+"Esta é a vista previa do texto inserido na imaxe. Pode usar o rato para mover"
+" o texto para o lugar correcto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "Insira aquí o texto que queira inserir na imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:160
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:235
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o tipo de letra para usar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:173
#, kde-format
msgid "Align text to the left"
msgstr "Aliñar o texto á esquerda"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:179
#, kde-format
msgid "Align text to the right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:185
#, kde-format
msgid "Align text to center"
msgstr "Centrar o texto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align text to a block"
msgstr "Aliñar o texto a un bloque"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "no rotation"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 graos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 graos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 graos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Select the text rotation to use here."
msgstr "Escolla aquí a rotación do texto a usar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "font color"
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set here the font color to use."
msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "text opacity"
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:226
#, kde-format
msgid "Select the text opacity to use here."
msgstr "Escolla aquí a opacidade do texto a usar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Add border"
msgstr "Engadir un bordo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Engadir un bordo sólido arredor do texto coa cor de texto actual"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233
#, kde-format
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semitransparente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:234
#, kde-format
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Usar un fondo semitransparente do texto baixo a imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Insira aquí o texto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:435
#, kde-format
msgid "Insert Text Tool"
msgstr "Ferramenta para inserir texto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:448
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir texto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to insert text over an image"
msgstr "Unha ferramenta para inserir texto nunha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can insert text over an image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode inserir texto nunha imaxe.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode inserir texto nunha imaxe.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Text..."
msgstr "Inserir un texto…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Paper 2"
msgstr "Papel 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fabric"
msgstr "Tecido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Burlap"
msgstr "Serapilleira"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Bricks"
msgstr "Ladrillos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bricks 2"
msgstr "Ladrillos 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Canvas"
msgstr "Lenzo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Marble 2"
msgstr "Mármore 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Blue Jean"
msgstr "Vaqueiros azuis"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Cell Wood"
msgstr "Madeira de célula"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Metal Wire"
msgstr "Arame"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Parede"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Moss"
msgstr "Musgo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Stone"
msgstr "Pedra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set here the texture type to apply to image."
msgstr "Escolla aquí a textura que aplicar á imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:140
#, kde-format
msgid "Relief:"
msgstr "Relevo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:144
#, kde-format
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
-msgstr "Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe."
+msgstr ""
+"Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:242
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply a texture over an image"
msgstr "Unha ferramenta para aplicar unha textura a unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can apply a texture over an image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar unha textura a unha imaxe.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar unha textura a unha"
+" imaxe.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Aplicar unha textura…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:80
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:168
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Corrección do viñeteado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to correct vignetting"
msgstr "Unha ferramenta para corrixir viñetas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool correct vignetting from an image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir viñetas nunha imaxe.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir viñetas nunha imaxe.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Corrección de viñeteado…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:166
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gausiano"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to blur an image"
msgstr "Unha ferramenta para desenfocar unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can blur an image.
"
msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode desenfocar unha imaxe.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blur..."
msgstr "Desenfocar…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:140
#, kde-format
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Raio do pincel:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:144
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
-"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that determines the size of parts copied in the image. \n"
+"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that"
+" determines the size of parts copied in the image. \n"
"Shortcut :: [ and ]"
msgstr ""
-"Un raio de 0 non ten efecto, 1 e superior determina o raio do pincel que determina o tamaño das partes copiadas na imaxe.\n"
+"Un raio de 0 non ten efecto, 1 e superior determina o raio do pincel que"
+" determina o tamaño das partes copiadas na imaxe.\n"
"Atallos: «[» e «]»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Radial Blur Percent:"
msgstr "Porcentaxe de desenfoque radial:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:159
#, kde-format
-msgid "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing the destination color with source color this is done radially i.e. the inner part of the brush radius is totally from source and mixing with destination is done gradually till the outer part of the circle."
-msgstr "Unha porcentaxe de 0 non ten efecto, os valores superiores a 0 representan un factor para mesturar a cor de destino coa cor de orixe. Isto faise radialmente, é dicir, a parte interna do raio do pincel é totalmente da orixe e a mestura co destino faise gradualmente ata a parte externa do círculo."
+msgid ""
+"A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing"
+" the destination color with source color this is done radially i.e. the inner"
+" part of the brush radius is totally from source and mixing with destination"
+" is done gradually till the outer part of the circle."
+msgstr ""
+"Unha porcentaxe de 0 non ten efecto, os valores superiores a 0 representan un"
+" factor para mesturar a cor de destino coa cor de orixe. Isto faise"
+" radialmente, é dicir, a parte interna do raio do pincel é totalmente da"
+" orixe e a mestura co destino faise gradualmente ata a parte externa do"
+" círculo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:173
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Select Source Point.\n"
"Shortcut: S"
msgstr ""
"Estabelecer o punto de orixe.\n"
"Atallo: S"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:182
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Polygon Selection With Lasso.\n"
"Shortcut: L\n"
"To Continue polygon, either press L or double click\n"
"To Cancel, press ESC"
msgstr ""
"Selección poligonal con lazo.\n"
"Atallo: L\n"
"Para continuar o polígono prema L ou faga clic duplo\n"
"Para cancelar, prema Esc"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:195
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Move Image.\n"
"Shortcut: M"
msgstr ""
"Mover a imaxe.\n"
"Atallo: M"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:204
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Undo clone operation.\n"
"Shortcut: CTRL+Z"
msgstr ""
"Desfacer a operación de clonación.\n"
"Atallo: Ctrl+Z"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:213
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Redo clone operation.\n"
"Shortcut: CTRL+Y"
msgstr ""
"Refacer a operación de clonación.\n"
"Atallo: Ctrl+Y"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"How To Use:
"
"
"
-"* Press s to switch to source-selection mode, and select source point on image.
"
+"* Press s to switch to source-selection mode, and select source point"
+" on image.
"
"* Press s again and start cloning.
"
"* Press [ and ] to change brush size.
"
"* Press CTRL+Mousewheel to zoom in/out.
"
"* Press m to pan the image if image is larger than viewport.
"
-"* Press l to start lasso mode. Start drawing lasso boundary either continuously or discretely, then double-click or press l again to close the boundary.
"
+"* Press l to start lasso mode. Start drawing lasso boundary either"
+" continuously or discretely, then double-click or press l again to close the"
+" boundary.
"
"* Inside lasso mode, you can clone only inside the lasso region.
"
msgstr ""
"Como usar:
"
"
"
-"* Prema S para cambiar ao modo de selección de orixe e seleccione o punto de orixe nunha imaxe.
"
+"* Prema S para cambiar ao modo de selección de orixe e seleccione o"
+" punto de orixe nunha imaxe.
"
"* Prema S de novo para iniciar a clonación.
"
"* Prema [ e ] para cambiar o tamaño do pincel.
"
"* Prema Ctrl+roda do rato para cambiar o zoom.
"
"* Prema M para mover a imaxe se é máis grande que a vista.
"
-"* Prema L para iniciar o modo de lazo. Comece a debuxar o límites do lazo continuamente ou por partes, e a continuación faga clic duplo ou prema L de novo para pechar o límite.
"
+"* Prema L para iniciar o modo de lazo. Comece a debuxar o límites do"
+" lazo continuamente ou por partes, e a continuación faga clic duplo ou prema"
+" L de novo para pechar o límite.
"
"* No modo de lazo só pode clonar dentro da rexión do lazo.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:353
#, kde-format
msgid "healingClone"
msgstr "restauraciónDeClon"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Healing Clone Tool"
msgstr "Ferramenta de restauración de clon"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to fix image artifacts"
msgstr "Unha ferramenta para corrixir defectos de imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir defectos de imaxes mediante clonación de zonas.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir defectos de imaxes"
+" mediante clonación de zonas.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Healing Clone..."
msgstr "Restaurando o clon…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:94
#, kde-format
-msgid "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region."
-msgstr "Este filtro pode usarse para clonar unha parte dunha fotografía para eliminar unha rexión non desexada."
+msgid ""
+"This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region."
+msgstr ""
+"Este filtro pode usarse para clonar unha parte dunha fotografía para eliminar"
+" unha rexión non desexada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:155
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:158
#, kde-format
-msgctxt "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the black frame file"
+msgctxt ""
+"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the"
+" black frame file"
msgid "HP"
msgstr "PQ"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.cpp:87
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Tool"
msgstr "Ferramenta de píxeles queimados"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:103
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Píxeles queimados"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "average filter mode"
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "linear filter mode"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "quadratic filter mode"
msgid "Quadratic"
msgstr "Cadrático"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "cubic filter mode"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Black Frame..."
msgstr "Máscara…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:126
#, kde-format
-msgid "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot pixels removal filter."
-msgstr "Empregue este botón para engadir un ficheiro de máscara novo que o filtro de eliminación de píxeles queimados usará."
+msgid ""
+"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot"
+" pixels removal filter."
+msgstr ""
+"Empregue este botón para engadir un ficheiro de máscara novo que o filtro de"
+" eliminación de píxeles queimados usará."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:182
#, kde-format
msgid "Loading: "
msgstr "Ao cargar: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Escolla unha imaxe completamente negra (máscara)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:278
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Corrección de píxeles queimados"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix hot pixels"
msgstr "Unha ferramenta para corrixir píxeles queimados"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir píxeles queimados dunha imaxe.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir píxeles queimados dunha"
+" imaxe.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Píxeles queimados…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:106
#, kde-format
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
msgstr "Escolla esta opción para ver a grade da corrección a aplicar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
-msgid "This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir automaticamente os defectos da lente dunha imaxe.
"
+msgid ""
+"This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an"
+" image.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir automaticamente os"
+" defectos da lente dunha imaxe.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118
#, kde-format
-msgid "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to a cross pattern."
-msgstr "Aquí pode previsualizar unha miniatura da corrección da distorsión aplicada a un padrón cruzado."
+msgid ""
+"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to"
+" a cross pattern."
+msgstr ""
+"Aquí pode previsualizar unha miniatura da corrección da distorsión aplicada a"
+" un padrón cruzado."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "value for amount of distortion"
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129
#, kde-format
-msgid "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
-msgstr "Este valor controla a cantidade de distorsión. Os valores negativos corrixen a distorsión por ancheamento da lente, mentres que os valores positivos corrixen a distorsión de estreitamento."
+msgid ""
+"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens"
+" barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
+msgstr ""
+"Este valor controla a cantidade de distorsión. Os valores negativos corrixen"
+" a distorsión por ancheamento da lente, mentres que os valores positivos"
+" corrixen a distorsión de estreitamento."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Edge:"
msgstr "Marxe:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141
#, kde-format
-msgid "This value controls in the same manner as the Main control, but has more effect at the edges of the image than at the center."
-msgstr "Este valor funciona do mesmo xeito que o control principal, pero ten máis efecto nos extremos da imaxe que no centro."
+msgid ""
+"This value controls in the same manner as the Main control, but has more"
+" effect at the edges of the image than at the center."
+msgstr ""
+"Este valor funciona do mesmo xeito que o control principal, pero ten máis"
+" efecto nos extremos da imaxe que no centro."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152
#, kde-format
msgid "This value rescales the overall image size."
msgstr "Este valor cambia o tamaño total da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Brighten:"
msgstr "Iluminar:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162
#, kde-format
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "Este valor axusta o brillo nos cantos da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsión de lentes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust lens distortions"
msgstr "Unha ferramenta para axustar as distorsións de lente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
-msgid "This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar as distorsións de lente dunha imaxe.
"
+msgid ""
+"This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar as distorsións de lente"
+" dunha imaxe.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Distortion..."
msgstr "Distorsión…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular asociación de tons nunha imaxe.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular asociación de tons nunha"
+" imaxe.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Local Contrast..."
msgstr "Contraste local…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can reduce noise in image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode reducir o ruído dunha imaxe.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode reducir o ruído dunha imaxe.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Redución de ruído…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:96
#, kde-format
-msgid "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
-msgstr "Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa redución de ollos vermellos aplicada."
+msgid ""
+"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
+msgstr ""
+"Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa redución de ollos vermellos"
+" aplicada."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:185
#, kde-format
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Corrección dos ollos vermellos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Red Eye"
msgstr "Ollos vermellos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode reducir o efecto de ollos vermellos dunha imaxe.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode reducir o efecto de ollos"
+" vermellos dunha imaxe.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Red Eye..."
msgstr "Ollos vermellos…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:97
#, kde-format
-msgid "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region including the eyes to use this option."
-msgstr "Este filtro pode usarse para corrixir os ollos vermellos nunha fotografía. Escolla unha rexión que inclúa os ollos vermellos para usar esta opción."
+msgid ""
+"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region"
+" including the eyes to use this option."
+msgstr ""
+"Este filtro pode usarse para corrixir os ollos vermellos nunha fotografía."
+" Escolla unha rexión que inclúa os ollos vermellos para usar esta opción."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:146
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Predefinición"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:152
#, kde-format
msgid "Filtering type:"
msgstr "Tipo de filtrado:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "custom restoration settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Select the filter preset to use for photograph restoration here:
"
-"Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor noise.
"
-"Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
"
-"Reduce Texturing: reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.
"
+"
Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor"
+" noise.
"
+"Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such as a JPEG"
+" compression mosaic.
"
+"Reduce Texturing: reduce image artifacts, such as paper texture, or"
+" Moire patterns on scanned images.
"
"Custom: Puts settings to most common values, fully customizable.
"
msgstr ""
-"Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:
"
-"Reducir o ruído uniforme: reduce os pequenos artefactos da imaxe tales como ruído do sensor.
"
-"Reducir os artefactos JPEG: reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión JPEG.
"
-"Reducir a texturación: reduce os artefactos da imaxe tales como a textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.
"
-"Personalizado: Ponlle opcións nos valores máis frecuentes e é completamente personalizábel.
"
+"Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a"
+" fotografía:
"
+"Reducir o ruído uniforme: reduce os pequenos artefactos da imaxe"
+" tales como ruído do sensor.
"
+"Reducir os artefactos JPEG: reduce os grandes artefactos da imaxe como"
+" o mosaico de compresión JPEG.
"
+"Reducir a texturación: reduce os artefactos da imaxe tales como a"
+" textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.
"
+"Personalizado: Ponlle opcións nos valores máis frecuentes e é"
+" completamente personalizábel.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración da restauración de fotografías a cargar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:369
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración da restauración de fotografía."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:380
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
-msgstr "Non se poden configurar as opcións co ficheiro de restauración das fotografías."
+msgstr ""
+"Non se poden configurar as opcións co ficheiro de restauración das"
+" fotografías."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:392
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da restauración de fotografías que gardar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
-msgstr "Non se poden gardar as opcións no ficheiro de texto de restauración das fotografías."
+msgstr ""
+"Non se poden gardar as opcións no ficheiro de texto de restauración das"
+" fotografías."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm"
-msgstr "Unha ferramenta para restaurar unha imaxe usando o algoritmo Greystoration"
+msgstr ""
+"Unha ferramenta para restaurar unha imaxe usando o algoritmo Greystoration"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
-msgid "This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode restaurar unha imaxe usando o algoritmo Greystoration.
"
+msgid ""
+"This Image Editor tool can restore an image using Greystoration"
+" algorithm.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode restaurar unha imaxe usando o"
+" algoritmo Greystoration.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Restoration..."
msgstr "Restauración…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:279
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:293
#: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.cpp:110
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Refocus"
msgstr "Refocalizar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to sharp an image"
msgstr "Unha ferramenta para aumentar a nitidez dunha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can sharp an image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode aumentar a nitidez unha imaxe.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode aumentar a nitidez unha imaxe.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sharpen..."
msgstr "Focalizar…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimir a imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Empregar a xestión da cor para imprimir"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:104
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:332
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:352
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Configuración…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Color Management is disabled.
"
" "
"You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.
"
msgstr ""
"A xestión da cor está desactivada.
"
" "
"Pódea activar agora premendo o botón «Configuración».
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Configuración da imaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:104
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Posición da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:366
#, kde-format
msgid "Auto rotate"
msgstr "Rotar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Ampliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Se&n ampliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "A&xustar a imaxe á páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Ampliar as imaxes máis pequenas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "Cambiar de e&scala a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Polgadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to print an image"
msgstr "Unha ferramenta para imprimir unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can print an image.
"
msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode imprimir unha imaxe.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Image..."
msgstr "Imprimir a imaxe…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111
#, kde-format
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
-msgstr "Esta é a vista previa do efecto de desenfoque ao aplicarse na fotografía."
+msgstr ""
+"Esta é a vista previa do efecto de desenfoque ao aplicarse na fotografía."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118
#, kde-format
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Desenfoque por ampliación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Radial Blur"
msgstr "Desenfoque radial"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Far Blur"
msgstr "Desenfoque distante"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque por movemento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Softener Blur"
msgstr "Desenfoque suave"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Shake Blur"
msgstr "Desenfoque por axitación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Focus Blur"
msgstr "Desenfoque por focalización"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Smart Blur"
msgstr "Desenfoque intelixente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Frost Glass"
msgstr "Vidro xeado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Select the blurring effect to apply to image.
"
-"Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a specified center point. This simulates the blur of a zooming camera.
"
-"Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the specified center point. This simulates the blur of a rotating camera.
"
-"Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera lens.
"
-"Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.
"
-"Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a warm and subtle glow.
"
-"Shake Blur: blurs the image by shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving camera.
"
-"Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism distortion of a lens.
"
-"Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image.
"
-"Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming through a frosted glass.
"
-"Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average pixel value.
"
+"Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a"
+" specified center point. This simulates the blur of a zooming camera.
"
+"Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the"
+" specified center point. This simulates the blur of a rotating camera.
"
+"Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the"
+" blur of an unfocalized camera lens.
"
+"Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally."
+" This simulates the blur of a linear moving camera.
"
+"Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in"
+" light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It is"
+" ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images"
+" a warm and subtle glow.
"
+"Shake Blur: blurs the image by shaking randomly the pixels. This"
+" simulates the blur of a random moving camera.
"
+"Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism"
+" distortion of a lens.
"
+"Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them"
+" without muddying the rest of the image.
"
+"Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming"
+" through a frosted glass.
"
+"Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then"
+" recreates it by filling those cells with average pixel value.
"
msgstr ""
"Escolla o efecto de desenfoque que aplicar á imaxe.
"
-"Desenfoque por ampliación: borra a imaxe ao longo de liñas radiais partindo dun determinado punto central. Simula o desenfoque dunha cámara en ampliación.
"
-"Desenfoque radial: desenfoca a imaxe, rotando os píxeles en torno do punto central indicado. Simula o desenfoque dunha cámara en rotación.
"
-"Desenfoque distante: desenfoca a imaxe usando píxeles afastados. Isto simula o desenfoque dunha lente non focalizada.
"
-"Desenfoque por movemento: desenfoca a imaxe, desviando os píxeles na horizontal. Simula o desenfoque dunha cámara en movemento lineal, i.e. como unha foto tirada nun coche ou tren.
"
-"Desenfoque suave: desenfoca suavemente a imaxe nos tons máis escuros e máis forte nos tons máis claros. Dálles ás fotografías un efecto de foco brillante e de soño. É ideal para crear retratos románticos, fotografías eróticas ou para dar un brillo quente e sutil.
"
-"Desenfoque por axitación: desenfoca a imaxe movendo aleatoriamente os píxeles, simulando o desenfoque dunha cámara en movemento arbitrario.
"
-"Desenfoque por focalización: desenfoca os cantos da imaxe para reproducir a distorsión por astigmatismo dunha lente.
"
-"Desenfoque intelixente: atopa os contornos de cor na imaxe e desenfócaos sen estragar o resto da imaxe.
"
-"Vidro xeado: borra a imaxe, simulando a dispersión da luz a través dun vidro xeado.
"
-"Mosaico: divide a fotografía en celas rectangulares e despois volve creala, enchendo esas celas co valor medio do píxel.
"
+"Desenfoque por ampliación: borra a imaxe ao longo de liñas radiais"
+" partindo dun determinado punto central. Simula o desenfoque dunha cámara en"
+" ampliación.
"
+"Desenfoque radial: desenfoca a imaxe, rotando os píxeles en torno"
+" do punto central indicado. Simula o desenfoque dunha cámara en rotación.
"
+"Desenfoque distante: desenfoca a imaxe usando píxeles afastados."
+" Isto simula o desenfoque dunha lente non focalizada.
"
+"Desenfoque por movemento: desenfoca a imaxe, desviando os píxeles"
+" na horizontal. Simula o desenfoque dunha cámara en movemento lineal, i.e."
+" como unha foto tirada nun coche ou tren.
"
+"Desenfoque suave: desenfoca suavemente a imaxe nos tons máis"
+" escuros e máis forte nos tons máis claros. Dálles ás fotografías un efecto"
+" de foco brillante e de soño. É ideal para crear retratos románticos,"
+" fotografías eróticas ou para dar un brillo quente e sutil.
"
+"Desenfoque por axitación: desenfoca a imaxe movendo aleatoriamente"
+" os píxeles, simulando o desenfoque dunha cámara en movemento arbitrario.
"
+"Desenfoque por focalización: desenfoca os cantos da imaxe para"
+" reproducir a distorsión por astigmatismo dunha lente.
"
+"Desenfoque intelixente: atopa os contornos de cor na imaxe e"
+" desenfócaos sen estragar o resto da imaxe.
"
+"Vidro xeado: borra a imaxe, simulando a dispersión da luz a través"
+" dun vidro xeado.
"
+"Mosaico: divide a fotografía en celas rectangulares e despois volve"
+" creala, enchendo esas celas co valor medio do píxel.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set here the blur distance in pixels."
msgstr "Defina aquí a distancia do desenfoque en píxeles."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "level to use for the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163
#, kde-format
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "Este valor controla o nivel a usar co efecto actual."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur Effects"
msgstr "Efectos de desenfoque"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply blur effects to an image"
msgstr "Unha ferramenta para aplicar efectos de desenfoque a unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can apply blur effects to an image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de desenfoque a unha imaxe.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de desenfoque a"
+" unha imaxe.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Efectos de desenfoque…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100
#, kde-format
msgid "Pencil size:"
msgstr "Tamaño do lapis:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr "Escolla aquí o tamaño do carbón utilizado para simular o debuxo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "smoothing value of the pencil"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizado:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112
#, kde-format
-msgid "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
+msgid ""
+"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do lapis por baixo do lenzo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Charcoal Drawing"
msgstr "Debuxo a carbón"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate charcoal drawing"
msgstr "Unha ferramenta para emular o debuxo a carbón"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular o debuxo a carbón nunha imaxe.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular o debuxo a carbón nunha"
+" imaxe.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Debuxo a carbón…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98
#, kde-format
msgid "This is the color effects preview"
msgstr "Esta é a vista previa dos efectos de cor"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128
#, kde-format
msgid "Vivid"
msgstr "Vívido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Find Edges"
msgstr "Atopar as arestas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Lut3D"
msgstr "Lut3D"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply color effects to an image"
msgstr "Unha ferramenta para aplicar efectos de cor a unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can apply color effects to an image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de cor a unha imaxe.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de cor a unha"
+" imaxe.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Effects..."
msgstr "Efectos de cor…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
#, kde-format
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
-msgstr "Esta é a vista previa do efecto de distorsión ao aplicarse na fotografía."
+msgstr ""
+"Esta é a vista previa do efecto de distorsión ao aplicarse na fotografía."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Ollo de peixe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Twirl"
msgstr "Remuíño"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cilíndrico hor."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cilíndrico vert."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cilíndrico H/V."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Varios cantos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Waves Hor."
msgstr "Ondas hor."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Waves Vert."
msgstr "Ondas vert."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Ondas en bloque 1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Ondas en bloque 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Ondas circulares 1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Ondas circulares 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordenadas non polares"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Teselado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Here, select the type of effect to apply to an image.
"
-"Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect.
"
+"Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to"
+" reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect.
"
"Twirl: spins the photograph to produce a Twirl pattern.
"
-"Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder.
"
+"Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder.<"
+"/p>"
"
Cylinder Vert.: warps the photograph around a vertical cylinder.
"
-"Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.
"
-"Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.
"
-"Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners pattern.
"
+"Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical"
+" and horizontal.
"
+"Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect"
+" inverted.
"
+"Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners"
+" pattern.
"
"Waves Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves.
"
"Waves Vertical: distorts the photograph with vertical waves.
"
-"Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if it is being viewed through glass blocks.
"
-"Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks distortion.
"
+"Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if"
+" it is being viewed through glass blocks.
"
+"Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass"
+" blocks distortion.
"
"Circular Waves 1: distorts the photograph with circular waves.
"
-"Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect.
"
-"Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to polar coordinates.
"
+"Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect.<"
+"/p>"
+"
Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to"
+" polar coordinates.
"
"Unpolar Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.
"
-"Tile: splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the image.
"
+"Tile: splits the photograph into square blocks and moves them"
+" randomly inside the image.
"
msgstr ""
"Escolle o tipo de efecto a aplicar na imaxe.
"
-"Ollo de peixe: proxecta a fotografía arredor dunha forma 3D para reproducir o popular efecto fotográfico de «Ollo de peixe».
"
+"Ollo de peixe: proxecta a fotografía arredor dunha forma 3D para"
+" reproducir o popular efecto fotográfico de «Ollo de peixe».
"
"Remuíño: xira a fotografía para producir un padrón en remuíño.
"
-"Cilíndrico hor.: proxecta a fotografía arredor dun cilindro horizontal.
"
-"Cilindro vert.: proxecta a fotografía arredor dun cilindro vertical.
"
-"Cilindro H/V: proxecta a fotografía arredor de dous cilindros, un vertical e o outro horizontal.
"
-"Caricatura: distorsiona a fotografía cun efecto de «Ollo de peixe» inverso.
"
-"Varios cantos: divide a fotografía como un padrón de varios cantos.
"
-"Ondas horizontais: distorsiona a fotografía con ondas horizontais.
"
+"Cilíndrico hor.: proxecta a fotografía arredor dun cilindro"
+" horizontal.
"
+"Cilindro vert.: proxecta a fotografía arredor dun cilindro"
+" vertical.
"
+"Cilindro H/V: proxecta a fotografía arredor de dous cilindros, un"
+" vertical e o outro horizontal.
"
+"Caricatura: distorsiona a fotografía cun efecto de «Ollo de peixe»"
+" inverso.
"
+"Varios cantos: divide a fotografía como un padrón de varios"
+" cantos.
"
+"Ondas horizontais: distorsiona a fotografía con ondas horizontais.<"
+"/p>"
"
Ondas verticais: distorsiona a fotografía con ondas verticais.
"
-"Ondas en bloque 1: divide a imaxe en celas e fai que teña un aspecto como se fose visto a través de bloques de vidros.
"
-"Ondas en bloque 2: como Ondas en bloque 1 pero con outra versión da distorsión dos bloques de vidro.
"
-"Ondas circulares 1: distorsiona a fotografía con ondas circulares.
"
-"Ondas circulares 2: unha variación do efecto de Ondas circulares.
"
-"Coordenadas polares: converte a fotografía de coordenadas polares a rectangulares.
"
-"Coordenadas non polares: o inverso do efecto de Coordenadas polares.
"
-"Teselado: divide a fotografía en bloques cadrados e móveos aleatoriamente dentro da imaxe.
"
+"Ondas en bloque 1: divide a imaxe en celas e fai que teña un"
+" aspecto como se fose visto a través de bloques de vidros.
"
+"Ondas en bloque 2: como Ondas en bloque 1 pero con outra versión da"
+" distorsión dos bloques de vidro.
"
+"Ondas circulares 1: distorsiona a fotografía con ondas circulares.<"
+"/p>"
+"
Ondas circulares 2: unha variación do efecto de Ondas circulares.<"
+"/p>"
+"
Coordenadas polares: converte a fotografía de coordenadas polares a"
+" rectangulares.
"
+"Coordenadas non polares: o inverso do efecto de Coordenadas"
+" polares.
"
+"Teselado: divide a fotografía en bloques cadrados e móveos"
+" aleatoriamente dentro da imaxe.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "Defina aquí o nivel do efecto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Iteración:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173
#, kde-format
-msgid "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
-msgstr "Este valor controla as iteracións a usar para os efectos de Ondas, Tesela e Neon."
+msgid ""
+"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
+msgstr ""
+"Este valor controla as iteracións a usar para os efectos de Ondas, Tesela e"
+" Neon."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Efectos de distorsión"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply distortion effects to an image"
msgstr "Unha ferramenta para aplicar efectos de distorsión a unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de distorsión a unha imaxe.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de distorsión a"
+" unha imaxe.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Efectos de distorsión…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "Escolla aquí a profundidade do efecto de elevación da imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Elevar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emboss an image"
msgstr "Unha ferramenta para elevar unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can emboss an image.
"
msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode elevar unha imaxe.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Emboss..."
msgstr "Elevar…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add film grain over an image"
msgstr "Unha ferramenta para granular unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can add film grain over an image.
"
msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode granular unha imaxe.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Granular…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:303
#, kde-format
msgid "Brush size:"
msgstr "Tamaño do pincel:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
-msgstr "Escolla aquí o tamaño do pincel utilizado para simular a pintura ao óleo."
+msgstr ""
+"Escolla aquí o tamaño do pincel utilizado para simular a pintura ao óleo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "value of smoothing effect"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizado:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109
#, kde-format
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
-msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do pincel por baixo do lenzo."
+msgstr ""
+"Este valor controla o efecto de suavizado do pincel por baixo do lenzo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura ao óleo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate oil painting"
msgstr "Unha ferramenta para emular a pintura ao óleo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular pintura ao óleo nunha imaxe.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular pintura ao óleo nunha"
+" imaxe.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Pintura ao óleo…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This is the preview of the Raindrop effect."
-"Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for example.
"
+"Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be"
+" unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops"
+" effect on a human face, for example.
"
msgstr ""
"Esta é a vista previa do efecto de pingas de chuvia."
-"Nota: Se tiña escollida unha área no editor, o filtro non lle afectará. Pode usar este método para desactivar o efecto nunha cara humana, por exemplo.
"
+"Nota: Se tiña escollida unha área no editor, o filtro non lle afectará."
+" Pode usar este método para desactivar o efecto nunha cara humana, por"
+" exemplo.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111
#, kde-format
msgid "Drop size:"
msgstr "Tamaño da pinga:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the raindrops' size."
msgstr "Defina aquí o tamaño da pinga de chuvia."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123
#, kde-format
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "Este valor controla o número máximo de pingas de chuvia."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Ollos de peixe:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131
#, kde-format
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
-msgstr "Este valor é o coeficiente de distorsión óptica do efecto de ollo de peixe."
+msgstr ""
+"Este valor é o coeficiente de distorsión óptica do efecto de ollo de peixe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238
#, kde-format
msgid "RainDrop"
msgstr "Pinga de chuvia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingas de chuvia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add rain drops over an image"
msgstr "Unha ferramenta para engadir pingas de choiva a unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can add rain drops over an image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode engadir pingas de choiva a unha imaxe.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode engadir pingas de choiva a unha"
+" imaxe.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Raindrops..."
msgstr "Pingas de chuvia…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to auto-crop an image"
msgstr "Unha ferramenta para recortar automaticamente unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
-msgid "This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of inner black border, generated while panorama stitching for example.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode recortar automaticamente unha imaxe detectando o bordo negro interno, por exemplo xerado durante encaixe do panorama.
"
+msgid ""
+"This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of"
+" inner black border, generated while panorama stitching for example.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode recortar automaticamente unha"
+" imaxe detectando o bordo negro interno, por exemplo xerado durante encaixe"
+" do panorama.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Auto-Crop"
msgstr "Recorte &automático"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgstr "Esta opción pódese empregar para recortar automaticamente a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358
#, kde-format
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Manter as proporcións de tamaño"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:201
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
-msgstr "Active esta opción para manter as proporcións da imaxe coas novas dimensións."
+msgstr ""
+"Active esta opción para manter as proporcións da imaxe coas novas dimensións."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:204
#, kde-format
msgid "Width (px):"
msgstr "Anchura (px):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:209
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:369
#, kde-format
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "Escolla aquí a anchura nova da imaxe en píxeles."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Height (px):"
msgstr "Altura (px):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr "Escolla aquí a altura nova da imaxe en píxeles."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:218
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:380
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Width (%):"
msgstr "Anchura (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:223
#, kde-format
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "Nova anchura da imaxe, en porcentaxe (%)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:225
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:388
#, kde-format
msgid "Height (%):"
msgstr "Altura (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:230
#, kde-format
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:253
#, kde-format
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
msgstr "Indique a porcentaxe de escala consciente do contido que desexe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265
#, kde-format
msgid "Add weight masks"
msgstr "Engadir máscaras de peso"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:266
#, kde-format
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr "Active esta opción para engadir máscaras de supresión e conservación."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:272
#, kde-format
msgid "Suppression weight mask:"
msgstr "Máscara de supresión de peso:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277
#, kde-format
msgid "Draw a suppression mask"
msgstr "Debuxa unha máscara de supresión"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:278
#, kde-format
-msgid "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less important. These zones will be deleted when reducing the picture, or duplicated when enlarging the picture."
-msgstr "Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as áreas menos importantes da imaxe. Esas zonas elimínanse cando se reduza a imaxe e duplícanse ao ampliar a imaxe."
+msgid ""
+"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less"
+" important. These zones will be deleted when reducing the picture, or"
+" duplicated when enlarging the picture."
+msgstr ""
+"Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as áreas menos importantes"
+" da imaxe. Esas zonas elimínanse cando se reduza a imaxe e duplícanse ao"
+" ampliar a imaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:284
#, kde-format
msgid "Preservation weight mask:"
msgstr "Máscara de conservación do peso:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288
#, kde-format
msgid "Draw a preservation mask"
msgstr "Debuxa unha máscara de conservación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:289
#, kde-format
-msgid "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want to preserve."
-msgstr "Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as partes da imaxe que queira conservar."
+msgid ""
+"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want"
+" to preserve."
+msgstr ""
+"Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as partes da imaxe que"
+" queira conservar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:294
#, kde-format
msgid "Erase mask:"
msgstr "Máscara de borrado:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Erase mask"
msgstr "Máscara de borrado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:299
#, kde-format
msgid "Click on this button to erase mask regions."
msgstr "Prema este botón para borrar as rexións enmascaradas."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:308
#, kde-format
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
msgstr "Indique aquí o tamaño do pincel empregado para pintar máscaras."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "Norma da gradación de brillo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de brillo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Absolute value of brightness gradient"
msgstr "Valor absoluto da gradación de brillo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "Norma da gradación de luma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de luma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Absolute value of luma gradient"
msgstr "Valor absoluto da gradación de luma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:336
#, kde-format
-msgid "This option allows you to choose a gradient function. This function is used to determine which pixels should be removed or kept."
-msgstr "Esta opción permite escoller unha función para a gradación. Esta emprégase para determinar os píxeles que se deben retirar ou conservar."
+msgid ""
+"This option allows you to choose a gradient function. This function is used"
+" to determine which pixels should be removed or kept."
+msgstr ""
+"Esta opción permite escoller unha función para a gradación. Esta emprégase"
+" para determinar os píxeles que se deben retirar ou conservar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Preserve Skin Tones"
msgstr "Conservar os tons da pel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:340
#, kde-format
-msgid "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
-msgstr "Active esta opción para conservar os píxeles que teñan unha cor próxima ao ton da pel."
+msgid ""
+"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
+msgstr ""
+"Active esta opción para conservar os píxeles que teñan unha cor próxima ao"
+" ton da pel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:354
#, kde-format
msgid "Overall rigidity of the seams:"
msgstr "Rixidez global das costuras:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:358
#, kde-format
-msgid "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, and summed up for the whole seam."
-msgstr "Empregue este valor para dar un sesgo negativo ás liñas que non sexan rectas. Pode ser útil para evitar distorsións nalgunhas situacións ou para evitar artefactos derivados de saltar píxeles (é mellor empregar valores baixos nestes casos). Estes parámetros aplícanse a toda a capa escollida se non se emprega unha máscara de rixidez. Nota: o sesgo é proporcional á diferenza na coordenada transversal entre cada dous puntos sucesivos, elevada a 1,5 e sumada para toda a liña."
+msgid ""
+"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight."
+" May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid"
+" artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case)."
+" This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is"
+" used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal"
+" coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5,"
+" and summed up for the whole seam."
+msgstr ""
+"Empregue este valor para dar un sesgo negativo ás liñas que non sexan rectas."
+" Pode ser útil para evitar distorsións nalgunhas situacións ou para evitar"
+" artefactos derivados de saltar píxeles (é mellor empregar valores baixos"
+" nestes casos). Estes parámetros aplícanse a toda a capa escollida se non se"
+" emprega unha máscara de rixidez. Nota: o sesgo é proporcional á diferenza na"
+" coordenada transversal entre cada dous puntos sucesivos, elevada a 1,5 e"
+" sumada para toda a liña."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:367
#, kde-format
msgid "Maximum number of transversal steps:"
msgstr "Número máximo de pasos transversais:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:371
#, kde-format
-msgid "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity setting."
-msgstr "Esta opción permite escoller o paso transversal máximo que poden ter os píxeles na costura. Co algoritmo estándar, que corresponde ao valor predeterminado de paso = 1, cada píxel pode trocarse por, como moito, un píxel respecto dos veciños. Isto implica que as costuras poden formar un ángulo de non máis de 45 graos respecto da súa liña base. Aumentar o valor do paso permite ignorar este límite, pero pode conducir á introdución de artefactos. Para corrixir a situación, pode empregar o parámetro de rixidez."
+msgid ""
+"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in"
+" the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default"
+" value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel"
+" with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle"
+" of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step"
+" value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of"
+" artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity"
+" setting."
+msgstr ""
+"Esta opción permite escoller o paso transversal máximo que poden ter os"
+" píxeles na costura. Co algoritmo estándar, que corresponde ao valor"
+" predeterminado de paso = 1, cada píxel pode trocarse por, como moito, un"
+" píxel respecto dos veciños. Isto implica que as costuras poden formar un"
+" ángulo de non máis de 45 graos respecto da súa liña base. Aumentar o valor"
+" do paso permite ignorar este límite, pero pode conducir á introdución de"
+" artefactos. Para corrixir a situación, pode empregar o parámetro de rixidez."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Side switch frequency:"
msgstr "Frecuencia do cambio de lado:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:385
#, kde-format
-msgid "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object centered in the original image might not be centered in the resulting image. In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse performance."
-msgstr "Durante o proceso de tallado, en cada paso escóllese a costura óptica que se talla baseándose no valor de relevancia de cada píxel. Porén, no caso de que dúas costuras sexan equivalentes (o que pode ocorrer, por exemplo, cando zonas grandes da imaxe teñen a mesma cor, por exemplo), o algoritmo escolle sempre as costuras dun lado. Nalgúns casos isto podería causar problemas, como que, por exemplo, un obxecto centrado na imaxe orixinal podería non estar centrado na imaxe resultante. Para solucionar este efecto, esta opción permite alternar automaticamente o lado preferido durante a ampliación, co custo dun rendemento algo peor."
+msgid ""
+"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is"
+" chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case"
+" where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large"
+" portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the"
+" seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object"
+" centered in the original image might not be centered in the resulting image."
+" In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be"
+" switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse"
+" performance."
+msgstr ""
+"Durante o proceso de tallado, en cada paso escóllese a costura óptica que se"
+" talla baseándose no valor de relevancia de cada píxel. Porén, no caso de que"
+" dúas costuras sexan equivalentes (o que pode ocorrer, por exemplo, cando"
+" zonas grandes da imaxe teñen a mesma cor, por exemplo), o algoritmo escolle"
+" sempre as costuras dun lado. Nalgúns casos isto podería causar problemas,"
+" como que, por exemplo, un obxecto centrado na imaxe orixinal podería non"
+" estar centrado na imaxe resultante. Para solucionar este efecto, esta opción"
+" permite alternar automaticamente o lado preferido durante a ampliación, co"
+" custo dun rendemento algo peor."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:397
#, kde-format
msgid "Resize Order:"
msgstr "Orde de cambio de tamaño:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399
#, kde-format
msgid "Horizontally first"
msgstr "Primeiro en horizontal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid "Vertically first"
msgstr "Primeiro en vertical"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:402
#, kde-format
-msgid "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
-msgstr "Pode indicar aquí se quere cambiar o tamaño primeiro na horizontal ou na vertical."
+msgid ""
+"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
+msgstr ""
+"Pode indicar aquí se quere cambiar o tamaño primeiro na horizontal ou na"
+" vertical."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Target size"
msgstr "Tamaño do obxectivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:423
#, kde-format
msgid "Content-aware rescale percentage"
msgstr "Porcentaxe de escala consciente do contido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Mask Settings"
msgstr "Configuración da máscara"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:427
#, kde-format
msgid "Energy function"
msgstr "Función de enerxía"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:429
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:479
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:770
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "Escala líquida"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to resize an image with content analysis"
-msgstr "Unha ferramenta para cambiar de tamaño unha imaxe con análise de contido"
+msgstr ""
+"Unha ferramenta para cambiar de tamaño unha imaxe con análise de contido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
-msgid "This Image Editor tool can resize an image with content analysis.
"
-msgstr "Este editor de imaxes pode cambiar de tamaño unha imaxe con análise de contido.
"
+msgid ""
+"This Image Editor tool can resize an image with content analysis.
"
+msgstr ""
+"Este editor de imaxes pode cambiar de tamaño unha imaxe con análise de"
+" contido.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Liquid Rescale..."
msgstr "Escala líquida…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:106
#, kde-format
-msgid "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position."
-msgstr "Esta é a vista previa da operación de rotación libre. Se move o cursor do rato nesta vista previa mostraranse liñas descontinuas, horizontais e verticais, para guialo ao axustar o ángulo de rotación. Prema o botón esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas."
+msgid ""
+"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on"
+" this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide"
+" you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button"
+" to freeze the dashed line's position."
+msgstr ""
+"Esta é a vista previa da operación de rotación libre. Se move o cursor do"
+" rato nesta vista previa mostraranse liñas descontinuas, horizontais e"
+" verticais, para guialo ao axustar o ángulo de rotación. Prema o botón"
+" esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129
#, kde-format
msgid "New width:"
msgstr "Nova anchura:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:125
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:129
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:351
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:352
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:131
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:135
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:262
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " píxeles"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133
#, kde-format
msgid "New height:"
msgstr "Nova altura:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:134
#, kde-format
-msgid "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the point for auto-correction."
-msgstr "Seleccione un punto no trebello da vista previa e despois prema este botón para asignarlle o punto á corrección automática."
+msgid ""
+"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the"
+" point for auto-correction."
+msgstr ""
+"Seleccione un punto no trebello da vista previa e despois prema este botón"
+" para asignarlle o punto á corrección automática."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
-"Correct the rotation of your images automatically by assigning two points in the preview widget and clicking Adjust.
"
+"
Correct the rotation of your images automatically by assigning two points"
+" in the preview widget and clicking Adjust.
"
"You can either adjust horizontal or vertical lines.
"
msgstr ""
-"Corrixe automaticamente a rotación das imaxes asignando dous puntos no trebello de previsualización e premendo Axustar.
"
+"
Corrixe automaticamente a rotación das imaxes asignando dous puntos no"
+" trebello de previsualización e premendo Axustar.
"
"Pode axustar tanto liñas horizontais como verticais.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Automatic Adjustment"
msgstr "Axuste automático"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:222
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:149
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:273
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:360
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotación libre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:365
#, kde-format
msgid "Click to set"
msgstr "Premer para configurar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "Feito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to rotate an image"
msgstr "Unha ferramenta para rotar unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
-msgid "This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode rotar unha imaxe cun ángulo arbitrario.
"
+msgid ""
+"This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode rotar unha imaxe cun ángulo"
+" arbitrario.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotación libre…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Free Rotation Set Point 1"
msgstr "Definir o punto 1 de rotación libre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Free Rotation Set Point 2"
msgstr "Definir o punto 2 de rotación libre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114
#, kde-format
msgid "Free Rotation Auto Adjust"
msgstr "Axustar automaticamente a rotación libre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:115
#, kde-format
-msgid "This is the perspective transformation operation preview. You can use the mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
-msgstr "Esta é a vista previa da operación de transformación de perspectiva. Pode usar o rato para arrastrar a esquina para axustar a área de transformación da perspectiva."
+msgid ""
+"This is the perspective transformation operation preview. You can use the"
+" mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
+msgstr ""
+"Esta é a vista previa da operación de transformación de perspectiva. Pode"
+" usar o rato para arrastrar a esquina para axustar a área de transformación"
+" da perspectiva."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141
#, kde-format
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Ángulos (en graos):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:142
#, kde-format
msgid " Top left:"
msgstr " Superior esquerdo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:144
#, kde-format
msgid " Top right:"
msgstr " Superior dereito:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:146
#, kde-format
msgid " Bottom left:"
msgstr " Inferior esquerdo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:148
#, kde-format
msgid " Bottom right:"
msgstr " Inferior dereito:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Mostrar a vista previa mentres se move"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Inverse transformation"
msgstr "Transformación inversa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust perspective"
msgstr "Unha ferramenta para axustar a perspectiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can adjust perspective from an image.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar a perspectiva dunha imaxe.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar a perspectiva dunha"
+" imaxe.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Axuste da perspectiva…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment Tool"
msgstr "Ferramenta de axuste da perspectiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Axuste da perspectiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:216
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1090
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1096
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Recorte proporcional"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
-"Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You can use the mouse to move and resize the crop area.
"
+"Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You"
+" can use the mouse to move and resize the crop area.
"
"Press and hold the CTRL key to move the opposite corner too.
"
-"Press and hold the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.
"
+"Press and hold the SHIFT key to move the closest corner to the"
+" mouse pointer.
"
msgstr ""
-"Aquí pode previsualizar a selección proporcional usada para recortar. Pode usar o rato para mover e cambiar o tamaño da área de recorte.
"
+"Aquí pode previsualizar a selección proporcional usada para recortar. Pode"
+" usar o rato para mover e cambiar o tamaño da área de recorte.
"
"Manteña premida a tecla Ctrl para mover tamén o canto oposto.
"
-"Manteña premida a tecla Maiús para mover o canto máis próximo ata o punteiro do rato.
"
+"Manteña premida a tecla Maiús para mover o canto máis próximo ata o"
+" punteiro do rato.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Máx. proporcional"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr "Axusta a área escollida ao tamaño máximo de acordo co raio actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:396
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:277
#, kde-format
msgid "Crop Information"
msgstr "Recortar a información"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:283
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporcións de forma:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821
#, kde-format
msgid "Format DIN A"
msgstr "Formato DIN A"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Proporción áurea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823
#, kde-format
msgid "Current Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións actuais"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:301
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "no aspect ratio"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
-"Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or inches and it does not specify the physical size.
"
-"You can see below a correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio crop:
"
-"2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"
"
-"3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"
"
+"Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool"
+" uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or"
+" inches and it does not specify the physical size.
"
+"You can see below a correspondence list of traditional photographic paper"
+" sizes and aspect ratio crop:
"
+"2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\","
+" 20x30\"
"
+"3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\","
+" 7.5x10\", 9x12\"
"
"4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"
"
"5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"
"
"7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"
"
"8:5: common wide-screen monitor (as 1680x1050)
"
"2:1, 3:1, 4:1: common panoramic sizes
"
"16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-HD)
"
"The paper Format DIN A use the ratio 1:1.414
"
-"The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard photographic paper.
"
-"The Current Aspect Ratio takes aspect ratio from the currently opened image.
"
-msgstr ""
-"Escolla as proporcións de forma usadas para o recorte. A ferramenta de recorte proporcional usa unha proporción relativa. Iso significa que é o mesmo que se use centímetros ou polgadas e que non se especifique o tamaño físico.
"
+"The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is"
+" considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard"
+" photographic paper.
"
+"The Current Aspect Ratio takes aspect ratio from the currently"
+" opened image.
"
+msgstr ""
+"Escolla as proporcións de forma usadas para o recorte. A ferramenta de"
+" recorte proporcional usa unha proporción relativa. Iso significa que é o"
+" mesmo que se use centímetros ou polgadas e que non se especifique o tamaño"
+" físico.
"
" "
-"En baixo pódese ver unha lista de correspondencia entre tamaños de papel fotográfico tradicionais e proporcións de recorte:
"
+"En baixo pódese ver unha lista de correspondencia entre tamaños de papel"
+" fotográfico tradicionais e proporcións de recorte:
"
" "
-"2:3: 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6\", 8×12\", 12×18\", 16×24\", 20×30\".
"
+"2:3: 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6\", 8×12\", 12×18\", 16×24\","
+" 20×30\".
"
" "
-"3:4: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5\", 4,5×6\", 6×8\", 7,5×10\", 9×12\".
"
+"3:4: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5\", 4,5×6\", 6×8\","
+" 7,5×10\", 9×12\".
"
" "
"4:5: 20×25cm, 40×50cm, 8×10\", 16×20\".
"
" "
"5:7: 15×21cm, 30×42cm, 5×7\".
"
" "
"7:10: 21×30cm, 42×60cm, 3,5×5\".
"
" "
"8:5: monitor ancho común (como por exemplo 1680×1050).
"
" "
"2:1, 3:1, 4:1: tamaños panorámicos comúns.
"
" "
"16:9: pantallas de televisor comúns (como HDTV ou Full- HD).
"
" "
"O papel Formato DIN A usa as proporcións 1:1.414
"
-"A proporción áurea é 1:1.618. Unha composición que siga esta regra é considerada harmónica desde o punto de vista visual, pero pode non ser axeitada para a impresión nun papel fotográfico estándar.
"
+"A proporción áurea é 1:1.618. Unha composición que siga esta regra"
+" é considerada harmónica desde o punto de vista visual, pero pode non ser"
+" axeitada para a impresión nun papel fotográfico estándar.
"
" "
"A proporción actual toma a proporción da imaxe aberta.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Exact aspect"
msgstr "Aspecto exacto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "Active esta opción para forzar a que o recorte siga as proporcións."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "Escolle a orientación da proporción de forma restrinxida."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "Active esta opción para axustar automaticamente a orientación."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:343
#, kde-format
msgid "Custom ratio:"
msgstr "Proporción personalizada:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:348
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "Indique aquí o valor do numerador da proporción personalizada."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "Indique aquí o valor do denominador da proporción personalizada."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:384
#, kde-format
msgid "Set width position to center."
msgstr "Pór a posición da anchura no centro."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:395
#, kde-format
msgid "Set height position to center."
msgstr "Pon a altura da selección ata o centro."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:421
#, kde-format
msgid "Crop Settings"
msgstr "Opcións de recorte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:428
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formulario:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430
#, kde-format
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Regras dos terzos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431
#, kde-format
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Método da diagonal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432
#, kde-format
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triángulos harmónicos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433
#, kde-format
msgid "Golden Mean"
msgstr "Número áureo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "no geometric form"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:437
#, kde-format
-msgid "With this option, you can display guide lines to help compose your photograph."
-msgstr "Con esta opción pode mostrar a liñas de guía para que lle axuden a compor a fotografía."
+msgid ""
+"With this option, you can display guide lines to help compose your photograph."
+msgstr ""
+"Con esta opción pode mostrar a liñas de guía para que lle axuden a compor a"
+" fotografía."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440
#, kde-format
msgid "Golden sections"
msgstr "Seccións áureas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden sections."
msgstr "Active esta opción para mostrar seccións áureas."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443
#, kde-format
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Seccións en espiral áurea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:444
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "Active esta opción para mostrar seccións en espiral áurea."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446
#, kde-format
msgid "Golden spiral"
msgstr "Espiral áurea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:447
#, kde-format
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "Active esta opción para mostrar unha guía en espiral áurea."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triángulos áureos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:450
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden triangles."
msgstr "Active esta opción para mostrar triángulos áureos."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:453
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
msgstr "Active esta opción para inverter horizontalmente as liñas de guía."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:456
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
msgstr "Active esta opción para inverter verticalmente as liñas de guía."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:458
#, kde-format
msgid "Color and width:"
msgstr "Cor e anchura:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "Indique aquí a cor usada para debuxar as guías de composición."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
-msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles usado para debuxar as guías de composición."
+msgstr ""
+"Indique aquí a anchura en píxeles usado para debuxar as guías de composición."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:484
#, kde-format
msgid "Composition Guides"
msgstr "Guías de composición"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "custom ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to crop an image with ratio"
msgstr "Unha ferramenta para recortar unha imaxe con proporcións"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can crop an image with ratio.
"
-msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode recortar unha imaxe con proporcións.
"
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de editor de imaxes pode recortar unha imaxe con"
+" proporcións.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Recorte proporcional…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:312
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Novo tamaño"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:314
#, kde-format
msgid "Preset Resolutions:"
msgstr "Resolucións das predefinicións:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Original (size)"
msgid "Original (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Orixinal (%1 × %2 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Tiny (size)"
msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Pequerrecha (%1 × %2 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Small (size)"
msgid "Small (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Pequena (%1 × %2 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Medium (size)"
msgid "Medium (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Media (%1 × %2 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Big (size)"
msgid "Big (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Grande (%1 × %2 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "Large (size)"
msgid "Large (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Moi grande (%1 × %2 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Huge (size)"
msgid "Huge (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Enorme (%1 × %2 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "UHD4K (size)"
msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)"
msgstr "UHD-4K (%1 × %2 píxeles)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "A3 (size)"
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 × 420 mm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "A4 (size)"
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210 × 297 mm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "A6 (size)"
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr "A6 (105 × 148 mm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Letter (size)"
msgid "Letter (8.5 x 11 in)"
msgstr "Carta (8.5″ × 11″)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "4 x 6 in"
msgstr "4″ × 6″"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "5 x 7 in"
msgstr "5″ × 7″"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "8 x 10 in"
msgstr "8″ × 10″"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "11 x 14 in"
msgstr "11″ × 14″"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:351
#, kde-format
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Píxeles (px)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polgadas (″)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:356
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:362
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:365
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:374
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:378
#, kde-format
msgid "New image height in pixels (px)."
msgstr "Nova altura da imaxe en píxeles (px)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:386
#, kde-format
msgid "New image width in percent (%)."
msgstr "Nova anchura da imaxe en porcentaxe."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:394
#, kde-format
msgid "New image height in percent (%)."
msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid " Pixel/Inch"
msgstr " píxel/polgada"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:402
#, kde-format
msgid "New image resolution in pixels/inch."
msgstr "Nova resolución da imaxe en píxeles/polgada."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409
#, kde-format
msgid "Restore photograph (slow)"
msgstr "Restaurar a fotografía (lento)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:410
#, kde-format
-msgid "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This process can take some time."
-msgstr "Active esta opción para ampliar unha imaxe a un tamaño enorme.Aviso: este proceso pode levar un tempo."
+msgid ""
+"Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This"
+" process can take some time."
+msgstr ""
+"Active esta opción para ampliar unha imaxe a un tamaño enorme.Aviso:"
+" este proceso pode levar un tempo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:413
#, kde-format
-msgid "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This process can take some time."
-msgstr "Nota: use o modo de restauración para ampliar unha imaxe a un tamaño enorme. Este proceso pode levar un tempo."
+msgid ""
+"Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This"
+" process can take some time."
+msgstr ""
+"Nota: use o modo de restauración para ampliar unha imaxe a un tamaño"
+" enorme. Este proceso pode levar un tempo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:638
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Inches"
msgid "in"
msgstr "″"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "Millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Centimeters"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:927
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño da fotografía a usar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:943
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración do cambio de tamaño da foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:952
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr "Non se pode cargar a configuración do ficheiro de cambio de tamaño."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:960
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño que gardar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:978
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de cambio de tamaño."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to resize an image"
msgstr "Unha ferramenta para cambiar de tamaño unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can resize an image.
"
msgstr "Este editor de imaxes pode cambiar de tamaño unha imaxe.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Resize..."
msgstr "Cambia&r o tamaño…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109
#, kde-format
-msgid "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position."
-msgstr "Esta é a vista previa da operación de inclinación da imaxe. Se move o cursor do rato nesta vista previa debuxarase unha liña descontinua vertical e horizontal para guialo no axuste da operación de inclinación. Prema o botón esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas."
+msgid ""
+"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this"
+" preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in"
+" adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the"
+" dashed line's position."
+msgstr ""
+"Esta é a vista previa da operación de inclinación da imaxe. Se move o cursor"
+" do rato nesta vista previa debuxarase unha liña descontinua vertical e"
+" horizontal para guialo no axuste da operación de inclinación. Prema o botón"
+" esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Ángulo horizontal principal:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141
#, kde-format
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "O ángulo de inclinación horizontal principal, en graos."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Ángulo horizontal fino:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147
#, kde-format
-msgid "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set fine adjustments."
-msgstr "Este valor en graos engádese ao ángulo horizontal principal para permitir axustes finos."
+msgid ""
+"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set"
+" fine adjustments."
+msgstr ""
+"Este valor en graos engádese ao ángulo horizontal principal para permitir"
+" axustes finos."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149
#, kde-format
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Ángulo vertical principal:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153
#, kde-format
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "O ángulo de inclinación vertical principal, en graos."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Ángulo vertical fino:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159
#, kde-format
-msgid "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine adjustments."
-msgstr "Este valor en graos engádese ao ángulo vertical principal para permitir axustes finos."
+msgid ""
+"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine"
+" adjustments."
+msgstr ""
+"Este valor en graos engádese ao ángulo vertical principal para permitir"
+" axustes finos."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Antialiasing"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163
#, kde-format
-msgid "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. To smooth the target image, it will be blurred a little."
-msgstr "Active esta opción para procesar un filtro de antialiasing (suavizado) na imaxe inclinada. Cando a suavice, a imaxe quedará lixeiramente esvaída."
+msgid ""
+"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. To"
+" smooth the target image, it will be blurred a little."
+msgstr ""
+"Active esta opción para procesar un filtro de antialiasing (suavizado) na"
+" imaxe inclinada. Cando a suavice, a imaxe quedará lixeiramente esvaída."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337
#: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shear Tool"
msgstr "Utilidade de inclinación"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Inclinar a imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to shear an image"
msgstr "Unha ferramenta para inclinar unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "This Image Editor tool can shear an image.
"
msgstr "Esta ferramenta de editor de imaxes pode inclinar unha imaxe.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Shear..."
msgstr "&Inclinar…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "Digital Scanner"
msgstr "Escáner dixital"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "A tool to acquire images with a digital scanner"
msgstr "Unha ferramenta para adquirir imaxes cun escáner dixital"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"This tool permit to acquire new images from a digital scanner.
"
"Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.
"
"Target image can be post processed as crop and rotate.
"
msgstr ""
"Esta ferramenta permite adquirir novas imaxes dun escáner dixital.
"
-"A biblioteca Sane ofrece compatibilidade con moitos dispositivos de escáner.
"
-"A imaxe de destino pode post-procesarse, por exemplo recortarse e rotarse.
"
+"A biblioteca Sane ofrece compatibilidade con moitos dispositivos de"
+" escáner.
"
+"A imaxe de destino pode post-procesarse, por exemplo recortarse e"
+" rotarse.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from Scanner..."
msgstr "Importar dun escáner…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot open scanner device."
msgstr "Non se pode abrir o dispositivo do escáner."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Scan Image"
msgstr "Dixitalizar unha imaxe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Scan Images"
msgstr "Dixitalizar imaxes"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:150
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1765
#, kde-format
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nome do ficheiro de imaxe novo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Formato incompatíbel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
msgstr "Non se admite o formato de ficheiro de imaxe «%1»."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Cannot Save File"
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Non se puido gardar o ficheiro\n"
"«%1» en\n"
"«%2»."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2212
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2231
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa substituír este ficheiro?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2232
#, kde-format
-msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere substituílo?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Saving file %1 -"
msgstr "Gardando o ficheiro %1 -"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Not Saved"
msgstr "Ficheiro non gardado"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:269
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503
#, kde-format
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "Editor de localización xeográfica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:300
#, kde-format
msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgstr "Mostrar as posicións marcadas no mapa."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:318
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Disposición:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:320
#, kde-format
msgid "One map"
msgstr "Un mapa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321
#, kde-format
msgid "Two maps - horizontal"
msgstr "Dous mapas - horizontal"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:322
#, kde-format
msgid "Two maps - vertical"
msgstr "Dous mapas - vertical"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:357
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:364
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show oldest first"
msgstr "Mostrar primeiro a foto máis antiga"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:368
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show youngest first"
msgstr "Mostrar primeiro a foto máis recente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:404
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:93
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405
#, kde-format
msgid "GPS Correlator"
msgstr "Correlacionador de GPS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406
#, kde-format
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Desfacer/Refacer"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "Reverse Geocoding"
msgstr "Codificación xeográfica inversa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:409
#, kde-format
msgid "KML Export"
msgstr "Exportación a KML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:612
#, kde-format
msgid "Loading metadata -"
msgstr "Cargando os metadatos -"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:788
#, kde-format
msgid "You have 1 modified image."
msgid_plural "You have %1 modified images."
msgstr[0] "Ten unha imaxe modificada."
msgstr[1] "Ten %1 imaxes modificadas."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios sen gardar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:796
#, kde-format
msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?"
msgstr "%1 Quere gardar os cambios que fixo?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:901
#, kde-format
msgid "Saving changes -"
msgstr "Gardando os cambios -"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:952
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:397
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:382
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:586
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:783
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:807
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:967
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:307
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:644
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:422
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:475
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:379
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:730
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:665
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:953
#, kde-format
msgid "Failed to save some information:"
msgstr "Non se puido gardar parte da información:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:982
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation"
msgstr "Editar a localización xeográfica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:133
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:137
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:537
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Lonxitude"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:145
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:543
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:151
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:542
#, kde-format
msgid "# satellites"
msgstr "número de satélites"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:157
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:541
#, kde-format
msgid "Fix type"
msgstr "Tipo de fix"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159
#, kde-format
msgid "2-d"
msgstr "2-d"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:160
#, kde-format
msgid "3-d"
msgstr "3-d"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:163
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:540
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:169
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:234
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:446
#, kde-format
msgid "Details changed"
msgstr "Cambiáronse os detalles"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Geolocation Edit"
msgstr "Edición de localización xeográfica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to edit items geolocation"
msgstr "Unha ferramenta para editar a localización xeográfica dos elementos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This tool permit to changes geolocation information from items.
"
-"This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding is also available through web services.
"
-"This tool as also an export function to KML to store map traces in Google format.
"
-"Finally, this tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location of items if you camera do not have an embedded GPS device.
"
+"This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding is"
+" also available through web services.
"
+"This tool as also an export function to KML to store map traces in Google"
+" format.
"
+"Finally, this tool is able to read a GPS trace from a device to"
+" synchronize geo-location of items if you camera do not have an embedded GPS"
+" device.
"
msgstr ""
"Esta ferramenta permite cambiar a información xeográfica dos elementos.
"
-"Esta ferramenta permite editar os datos de GPS, manualmente ou sobre un mapa. Tamén se permite codificación xeográfica inversa mediante servizos web.
"
-"Esta ferramenta tamén ten unha función para exportar a KML para almacenar trazas de mapa en formato de Google.
"
-"Finalmente, esta ferramenta permite ler unha traza de GPS dun dispositivo para sincronizar a localización xeográfica de elementos se a cámara non inclúe un dispositivo de GPS.
"
+"Esta ferramenta permite editar os datos de GPS, manualmente ou sobre un"
+" mapa. Tamén se permite codificación xeográfica inversa mediante servizos"
+" web.
"
+"Esta ferramenta tamén ten unha función para exportar a KML para almacenar"
+" trazas de mapa en formato de Google.
"
+"Finalmente, esta ferramenta permite ler unha traza de GPS dun dispositivo"
+" para sincronizar a localización xeográfica de elementos se a cámara non"
+" inclúe un dispositivo de GPS.
"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Geolocation..."
msgstr "Editar a localización xeográfica…"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:147
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:164
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "Non se puido ler a imaxe «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:156
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr "Non se coñece o formato da imaxe «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:174
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:213
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "Non se puido gardar a imaxe «%1» en «%2»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:217
#, kde-format
msgid "Creation of picture '%1'"
msgstr "Creación da imaxe «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:314
#, kde-format
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr "Creación da marca de lugar «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "Non se puido gardar a icona da imaxe «%1» en «%2»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:326
#, kde-format
msgid "Creation of icon '%1'"
msgstr "Creación da icona «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:351
#, kde-format
msgid "No GPX file chosen."
msgstr "Non se escolleu ningún ficheiro GPX."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:360
#, kde-format
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
msgstr "Non se pode interpretar o ficheiro GPX %1."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:366
#, kde-format
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
msgstr "O ficheiro GPX %1 non ten unha pista de data e hora que usar."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:466
#, kde-format
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "Non hai datos da posición para «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:478
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para escribir nel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:491
#, kde-format
msgid "Move %1 to final directory %2"
msgstr "Mover %1 ao directorio final %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:495
#, kde-format
msgid "Cannot move data to destination directory"
msgstr "Non se poden mover os datos ao directorio de destino."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:505
#, kde-format
msgid "Report below have been generated while KML file processing:"
msgstr "O informe de embaixo xerouse durante o procesamento do ficheiro KML:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Target Preferences"
msgstr "Preferencias do destino"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Target Type"
msgstr "Tipo de destino"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr "Destino &local ou da web empregado polo GoogleEarth"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Web target used by GoogleMaps"
msgstr "Destino na web empregado polo GoogleMaps"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77
#, kde-format
-msgid "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are squared, and when drawing a track, only line track is exported."
-msgstr "Cando se usa o GoogleMaps, todas as imaxes han de ter URL completos, as iconas han de cadrarse e cando se debuxa unha pista só se exporta a liña da pista."
+msgid ""
+"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are squared,"
+" and when drawing a track, only line track is exported."
+msgstr ""
+"Cando se usa o GoogleMaps, todas as imaxes han de ter URL completos, as"
+" iconas han de cadrarse e cando se debuxa unha pista só se exporta a liña da"
+" pista."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Picture Altitude:"
msgstr "Altitude da imaxe:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:90
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "clamp to ground"
msgstr "aferrar ao solo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "relative to ground"
msgstr "relativa ao solo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr "absoluto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Specifies how pictures are displayed"
"
"
"- clamp to ground (default)
"
"- Indicates to ignore an altitude specification
"
"- relative to ground
"
-"- Sets the altitude of the element relative to the actual ground elevation of a particular location.
"
+"- Sets the altitude of the element relative to the actual ground elevation"
+" of a particular location.
"
"- absolute
"
-"- Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual elevation of the terrain beneath the element.
"
+"- Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of"
+" the actual elevation of the terrain beneath the element.
"
"
"
"