Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/playground-games/atlantik.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/playground-games/atlantik.po (revision 1557087) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/playground-games/atlantik.po (revision 1557088) @@ -1,634 +1,634 @@ # translation of atlantik.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005, 2006. # Pino Toscano , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atlantik\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-06 09:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-27 19:36+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &atlantik; Handbook" msgstr "Manuale di &atlantik;" #. Tag: author #. +> trunk5 #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "Rob Kaper" msgstr "Rob Kaper" #. Tag: email #. +> trunk5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "kaper@kde.org" msgstr "kaper@kde.org" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "PinoToscano
toscano." "pino@tiscali.it
Traduzione della " "documentazione
AndreaCelli
a.celli@caltanet.it
Traduzione della documentazioneFedericoCozzi
federico." "cozzi@sns.it
Revisione della " "documentazione
" #. Tag: holder #. +> trunk5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "&Rob.Kaper;" msgstr "&Rob.Kaper;" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "2017-05-13" msgstr "2017-05-13" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "0.7.80" msgstr "0.7.80" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "&atlantik; is a &kde; client for playing &Monopoly;-like board games on the " "&monopd; network." msgstr "" "&atlantik; è un client &kde; per giocare a dei giochi da tavola simili a " "&Monopoly; sulla rete &monopd;." #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Atlantik" msgstr "Atlantik" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "monopd" msgstr "monopd" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Purpose of the &atlantik; board game is to acquire land in major cities in " "North America and Europe while being a transatlantic traveler. To win the " "game, players improve monopolized land with profitable buildings in the " "hopes of bankrupting all other players." msgstr "" "Lo scopo del gioco da tavolo &atlantik; è di acquistare proprietà nelle " "principali città dell'Europa e del Nord America, muovendosi come un " "viaggiatore transatlantico. Per vincere i giocatori aumentano il valore dei " "terreni su cui hanno il monopolio costruendovi edifici che danno reddito, " "nella speranza di portare alla bancarotta gli avversari." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "All game modes are served by &monopd;, a dedicated game server designed for " "&atlantik;. One of the game modes plays like the popular real estate board " "game known as &Monopoly;." msgstr "" "Tutte le modalità di gioco sono fornite da &monopd;, un server di gioco " "specializzato per &atlantik;. Una delle modalità di gioco è molto simile a " "un famoso gioco da tavolo sul mercato immobiliare, noto come &Monopoly;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Connecting to a Server" msgstr "Connettersi al server" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&atlantik; requires a game server to connect to. If you have an Internet " "connection, you can request a list of public Internet servers and you will " "not require additional software. If you want to play &atlantik; locally, on " "a LAN or on a private Internet server, you can enter the " "hostname and port to connect to. In this case, you will need the &monopd; server software " "installed and running on the host you are connecting to." msgstr "" "&atlantik; richiede di potersi connettere ad un server di gioco. Se hai una " "connessione Internet , puoi scaricare un elenco di server pubblici su " "Internet e non ti servirà alcun software aggiuntivo. Se vuoi giocare ad " "&atlantik; localmente, su una LAN o su un server Internet " "privato, bisogna che il software per gestire un server &monopd; sia installato e attivo sulla " "macchina a cui vuoi connetterti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "If you have problems connecting to a server, the following troubleshoot " "notes might help you:" msgstr "" "Se incontri dei problemi nel connetterti ad un server, questi accorgimenti " "potrebbero aiutarti:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "Try another server." msgstr "Prova con un altro server." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Check your firewall and masquerading settings. Restrictions might be in " "place preventing you from connecting to servers or receiving reply traffic. " "By default, &monopd; servers use TCP port 1234. If you are not sure, contact " "your system administrator." msgstr "" "Controlla il tuo firewall e le impostazioni per il mascheramento. Potrebbero " "essere state attivate delle protezioni che ti impediscono di connetterti ai " "server o di riceverne le risposte. I server &monopd; utilizzano la porta " "1234 come predefinita. Se hai dei dubbi, chiedi aiuto al tuo amministratore " "di sistema." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "La barra dei menu" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "The Game Menu" msgstr "Il menu Partita" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "GameShow Event Log" msgstr "" "PartitaMostra registro degli eventi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Display the event log window." msgstr "Mostra il registro degli eventi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "GameReconnect (after crash)" msgstr "" "PartitaRiconnetti (dopo un crash)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Reconnect to the last game. This is available only in case " "&atlantik; did not quit cleanly from a game (usually because it crashed), " "and cannot be done anymore once you connect to a server." msgstr "" "Riconnetti all'ultima partita. È disponibile solo se " "&atlantik; non ha abbandonato una partita in modo pulito (di solito a causa " "di un crash), e non può essere più usato una volta che ci si è connessi ad " "un server." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "GameLeave Game" msgstr "PartitaAbbandona partita" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Leave the current game, without closing &atlantik;." msgstr "" "Abbandona la partita corrente, senza chiudere &atlantik;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q GameQuit" msgstr "" "&Ctrl;Q PartitaEsci" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Close &atlantik;." msgstr "Chiudi &atlantik;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "The Move Menu" msgstr "Il menu Mossa" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "MoveEnd Turn" msgstr "MossaFine del turno" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "Let the other players know you have finished moving." msgstr "Informa gli altri giocatori che tu hai finito le tue mosse." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;R MoveRoll Dice" msgstr "" "&Ctrl;R MossaLancia i dadi" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "Roll the dice." msgstr "Lancia i dadi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A MoveAuction" msgstr "" "&Ctrl;A MossaAsta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Start an auction." msgstr "Avvia un'asta." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "MoveUse Card to Leave Jail" msgstr "" "MossaUsa il cartellino per uscire di " "prigione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Use a card to leave jail." msgstr "Usa un cartellino per uscire di prigione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;J MoveRoll to Leave Jail" msgstr "" "&Ctrl;J MossaLancia i dadi per uscire di " "prigione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Roll the dice to leave the jail." msgstr "Lancia i dadi per uscire di prigione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menus" msgstr "I menu Impostazioni e Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:171 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&atlantik; has the the common &kde; Settings and " #| "Help menus described in the Menu chapter of the &kde; " #| "Fundamentals documentation." msgid "" "&atlantik; has the the common &kde; Settings and " "Help menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals " "documentation." msgstr "" "&atlantik; ha i menu comuni di &kde; Impostazioni e " "Aiuto descritti nel capitolo Menu della documentazione Fondamentali " +"ffundamentals/menus.html\">Menu della documentazione Fondamentali " "di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Reporting Bugs" msgstr "Segnalare errori" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "If you think you have found a bug in &atlantik;, please report it. " "Developers often catch and fix bugs themselves, but you might experience " "issues not yet known. Not reporting your problems might very well prevent " "them from being fixed indefinitely." msgstr "" "Se pensi di aver individuato un errore in &atlantik;, ti preghiamo di " "riferircelo. Gli sviluppatori spesso scovano e sistemano gli errori da soli, " "tuttavia tu potresti esserti trovato in una situazione non ancora " "verificata. Se non segnali i tuoi problemi, molto probabilmente essi non " "saranno mai risolti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "You can report bugs for &atlantik; at the &kde; Bug Tracking System. Use the HelpReport Bug... menu item to " "visit the bug wizard with some details of your &atlantik; version filled in " "automatically." msgstr "" "Puoi segnalare errori di &atlantik; tramite il sistema di gestione errori di &kde;. Se lo attivi dal menu " "AiutoSegnala un errore..., saranno inseriti automaticamente alcuni dati " "sulla versione di &atlantik; che stai utilizzando." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Please specify details in your bug report, such as game conditions. For " "example, a bug might only occur when people are in jail, or during an " "auction. If possible, save the event log and attach it to the bug report or " "send it to the author. It might contain vital clues about behavior that " "could lead to a faster resolution for the bug." msgstr "" "Nel riferire il bug sei pregato di riportare tutti i dettagli che puoi, " "anche sulla partita in corso. Per esempio, un bug può verificarsi solo se " "qualcuno è in prigione, o durante un'asta. Se possibile, salva il log degli " "eventi e allegalo alla tua segnalazione o invialo all'autore. Potrebbe " "contenere importanti spunti per arrivare ad una più rapida risoluzione del " "problema." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "Answers to Frequently Asked Questions" msgstr "Risposte per le domande più frequenti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "How do I add a computer player?" msgstr "Come posso aggiungere un giocatore-computer?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "Unfortunately, computer opponents are not yet supported by &atlantik;." msgstr "" "Sfortunatamente i giocatori-computer non sono ancora stati implementati per " "&atlantik;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Users are advised to take advantage of the public Internet servers or a " "private LAN server." msgstr "" "Si raccomanda agli utenti di sfruttare i server pubblici presenti in " "internet o un server sulla propria LAN." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "How do I trade?" msgstr "Come si contratta?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Click on a player portfolio or estate with the &RMB; and you can open a " "trade." msgstr "" "Premendo il &RMB; sul portafoglio di un giocatore o su una proprietà puoi " "avviare una trattativa." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "There are a two usability issues with trades that can cause confusion. If " "you in any way include another player in a trade, that player will get the " "trade window. Any player can reject the terms, which unnecessarily ends the " "trade session for all other players as well. A trade has to be accepted by " "all players in it before it can completed, which can be complicated because " "players remain a participant in deals even when they are no longer involved " "with tradeable items." msgstr "" "Ci sono due caratteristiche delle trattative che possono generare " "confusione. Se in qualunque modo includi un altro giocatore nella " "trattativa, questo potrà vederne la finestra. Qualunque giocatore può " "respingere i termini dello scambio, benché ciò non obblighi gli altri a " "terminare la trattativa. Uno scambio deve essere accettato da tutti i " "giocatori coinvolti prima di diventare effettivo. Ciò può non essere così " "semplice. Infatti un giocatore continua a partecipare ad una trattativa " "anche se non ha più nulla da scambiare." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Ringraziamenti e licenze" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "The program &atlantik; and the documentation are copyright © 1998-2004 " "&Rob.Kaper; kaper@kde.org." msgstr "" "Il programma &atlantik; e la documentazione sono copyright © 1998-2004 " "di &Rob.Kaper; kaper@kde.org." #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione italiana di Andrea Celli a.celli@caltanet.it Revisione della traduzione italiana di Federico Cozzi " "federico.cozzi@sns.it" #. Tag: chapter #. +> trunk5 #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "" #~ "Try another server. The public server list is updated every three " #~ "minutes, and the server you are trying to connect to might not be " #~ "available any longer." #~ msgstr "" #~ "Prova con un altro server. La lista dei server pubblici viene aggiornata " #~ "ogni tre minuti. Quindi, il server con cui cercavi di collegarti potrebbe " #~ "non essere più disponibile." #~ msgid "Menu Reference" #~ msgstr "Guida ai menu" #~ msgid "Game Menu" #~ msgstr "Il menu Partita" #~ msgid "Quits &atlantik;." #~ msgstr "Termina &atlantik;" #~ msgid "As you may expect, roll the dice." #~ msgstr "Come ci si aspetta, viene effettuato un lancio dei dadi." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;B MoveBuy" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;B MossaCompra" #~ msgid "Buy land or buy buildings on your properties." #~ msgstr "Per comprare terreni o edifici da posizionare sulle tue proprietà." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;P MovePay to Leave Jail" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;P MossaPaga per uscire di " #~ "prigione" #~ msgid "Pay money to leave the jail." #~ msgstr "Versa del denaro per uscire di prigione."