Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1557084) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1557085) @@ -1,5418 +1,5813 @@ # Translation of kdiff3.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-07 01:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-21 19:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-27 17:56+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "The &kdiff3; Handbook" msgstr "El manual del &kdiff3;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "" "Michael Reeves " "
reeves.87@gmail.com
Joachim Eibl" msgstr "" "Michael Reeves " "
reeves.87@gmail.com
Joachim Eibl" #. Tag: email #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "joachim.eibl at gmx.de" msgstr "joachim.eibl at gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #. Tag: holder #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Michael Reeves" msgstr "Michael Reeves" #. Tag: date #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "2019-02-22" msgstr "22 de febrer de 2019" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "1.09.70" msgstr "1.09.70" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "&kdiff3; is a file and directory diff and merge tool which" msgstr "" "El &kdiff3; és una eina per a la comparació i fusionat de fitxers i " "directoris" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "compares and merges two or three text input files or directories," msgstr "compara i fusiona dos o tres fitxers o directoris des de l'entrada," # skip-rule: abbreviations-eg #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "shows the differences line by line and character by character(!)," msgstr "mostra les diferències línia per línia i caràcter per caràcter (!)," #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "provides an automatic merge-facility," msgstr "proporciona la facilitat del fusionat automàtic," #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "has an editor for comfortable solving of merge-conflicts," msgstr "té un editor per a la solució còmoda dels conflictes de fusionat," #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "provides networktransparency via KIO," msgstr "proporciona transparència de xarxa a través del KIO," #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "has options to highlight or hide changes in white-space or comments," msgstr "" "té opcions per a ressaltar o ocultar els canvis en els espais en blanc o els " "comentaris," #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "supports Unicode, UTF-8 and other file encodings," msgstr "admet Unicode, UTF-8 i altres codificacions de fitxer," #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "prints differences," msgstr "imprimeix les diferències," #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "supports version control keyword and history merging." msgstr "" "admet la paraula clau per al control de versions i un historial de les " "fusions." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "This document describes &kdiff3;-version 1.8." msgstr "Aquest document descriu la versió 1.8 del &kdiff3;." #. Tag: keyword #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "kdiff3" msgstr "kdiff3" #. Tag: keyword #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "diff" msgstr "diff" #. Tag: keyword #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "merge" msgstr "fusiona" #. Tag: keyword #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Tag: keyword #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "triplediff" msgstr "diff triple" #. Tag: keyword #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "compare" msgstr "compara" #. Tag: keyword #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "files" msgstr "fitxers" #. Tag: keyword #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "directories" msgstr "directoris" #. Tag: keyword #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "version control" msgstr "control de versions" #. Tag: keyword #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "three-way-merge" msgstr "fusionat a tres bandes" #. Tag: keyword #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "in-line-differences" msgstr "diferències a la línia" #. Tag: keyword #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "synchronise" msgstr "sincronitza" #. Tag: keyword #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "kpart" msgstr "kpart" #. Tag: keyword #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "kio" msgstr "kio" #. Tag: keyword #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "networktransparent" msgstr "transparent a la xarxa" #. Tag: keyword #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "editor" msgstr "editor" #. Tag: keyword #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "white space" msgstr "espai en blanc" #. Tag: keyword #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "comments" msgstr "comentaris" #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: title #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Yet Another Diff Frontend?" msgstr "Un altre frontal de «diff»?" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "Several graphical diff tools exist. Why choose &kdiff3;? Let me say, why I " "wrote it." msgstr "" "Hi ha diverses eines gràfiques de «diff». Perquè triar el &kdiff3;? Deixeu-" "me dir perquè el vaig escriure." #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; started because I had to do a difficult merge. Merging is necessary " "when several people work on the same files in a project. A merge can be " "somewhat automated, when the merge-tool not only has the new modified files " "(called \"branches\"), but also the original file (called \"base\"). The " "merge tool will automatically choose any modification that was only done in " "one branch. When several contributors change the same lines, then the merge " "tool detects a conflict which must be solved manually." msgstr "" "El &kdiff3; va començar perquè vaig haver de fer un fusionat difícil. El " "fusionat és necessari quan diverses persones treballen en els mateixos " "fitxers en un projecte. Un fusionat pot ser una cosa automatitzada, quan " "l'eina de fusionat no només té fitxers nous (anomenats «branques»), sinó " "també el fitxer original (anomenat «base»). L'eina de fusionat prendrà " "qualsevol modificació que només s'hagi realitzat en una branca. Quan " "diversos col·laboradors canvien les mateixes línies, l'eina de fusionat " "detectarà conflictes que s'han de resoldre manualment." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "The merge then was difficult because one contributor had changed many things " "and corrected the indentation in many places. Another contributor also had " "changed much text in the same file, which resulted in several merge " "conflicts." msgstr "" "Llavors el fusionat va ser difícil perquè un col·laborador havia canviat " "moltes coses i va corregir el sagnat en molts llocs. Un altre col·laborador " "també havia canviat molt text en el mateix fitxer, el qual va resultar en " "diversos conflictes de fusionat." #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "The tool I used then, only showed the changed lines, but not what had " "changed within these lines. And there was no information about where only " "the indentation was changed. The merge was a little nightmare." msgstr "" "L'eina que vaig emprar llavors, només mostrava les línies canviades, però no " "el que s'havia canviat dins d'aquestes línies. I no hi havia informació " "només sobre on s'havia canviat el sagnat. El fusionat va ser un petit malson." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "So this was the start. The first version could show differences within a " "line and showed white space differences. Later many other features were " "added to increase the usefulness." msgstr "" "De manera que aquest va ser el començament. La primera versió podia mostrar " "les diferències dins d'una línia i mostrava les diferències dels espais en " "blanc. Més tard es van afegir moltes altres característiques per a fer " "augmentar la utilitat." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "For example if you want to compare some text quickly, then you can copy it " "to the clipboard and paste it into either diff window." msgstr "" "Per exemple, si voleu comparar un text amb rapidesa, podreu copiar-lo al " "porta-retalls i enganxar-lo a qualsevol de les finestres de «diff»." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "A feature that required a big effort was the directory comparison and merge " "facility, which turned the program almost into a full file browser." msgstr "" "Una característica que va requerir un gran esforç va ser la facilitat de " "comparació i fusionat dels directoris, la qual va convertir el programa " "gairebé en tot un explorador de fitxers." #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "I hope &kdiff3; works for you too. Have fun!" msgstr "Espero que el &kdiff3; també funcioni per a vosaltres. Gaudiu-ne!" #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "Joachim Eibl (2003)" msgstr "Joachim Eibl (2003)" #. Tag: title #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Screenshots and Features" msgstr "Captures de pantalla i característiques" #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "This screenshot shows the difference between two text files" msgstr "" "Aquesta captura de pantalla mostra la diferència entre dos fitxers de text" #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "(Using an early version of &kdiff3;):" msgstr "(Emprant una versió inicial del &kdiff3;):" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "3-way-merging is fully supported. This is useful if two people change code " "independently. The original file (the base) is used to help &kdiff3; to " "automatically select the correct changes. The merge-editor below the diff-" "windows allows you to solve conflicts, while showing you the output you will " "get. You can even edit the output. This screenshot shows three input files " "being merged:" msgstr "" "El fusionat a 3 bandes està totalment admès. Això és útil si dues persones " "canvien el codi de forma independent. El fitxer original (la base) " "s'utilitzarà per ajudar al &kdiff3; a seleccionar automàticament els canvis " "correctes. L'editor del fusionat que hi ha a sota les finestres de " "diferències permet resoldre els conflictes, mentre es mostra el resultat que " "obtindreu. Fins i tot podreu editar la sortida. Aquesta captura de pantalla " "mostra els tres fitxers d'entrada fusionats:" #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; also helps you to compare and merge complete directories. This " "screenshot shows &kdiff3; during a directory merge:" msgstr "" "El &kdiff3; també ajuda a comparar i fusionar directoris complets. Aquesta " "captura de pantalla mostra el &kdiff3; durant un fusionat de directoris:" #. Tag: title #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "More Features" msgstr "Més característiques" #. Tag: title #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Line-By-Line And Char-By-Char Diff-Viewer" msgstr "Visor de «diff» línia per línia i caràcter per caràcter" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "By using the possibilities of a graphical color display &kdiff3; shows " "exactly what the difference is. When you have to do many code-reviews, you " "will like this." msgstr "" "En utilitzar les possibilitats d'una pantalla gràfica en color, el &kdiff3; " "mostrarà amb exactitud quina és la diferència. Quan hàgiu de fer moltes " "revisions de codi, us agradarà." #. Tag: title #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "See White-Space Differences At One Glance" msgstr "Vegeu d'una mirada les diferències en els espai en blanc" #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Spaces and tabs that differ appear visibly. When lines differ only in the " "amount of white space this can be seen at one look in the summary column on " "the left side. (No more worries when people change the indentation.)" msgstr "" "Els espais i les tabulacions que difereixen apareixeran visibles. Quan les " "línies només difereixin en la quantitat d'espais en blanc, això es veurà " "d'una ullada a la columna de resum al costat esquerre. (No més preocupacions " "quan algú canviï el sagnat)." #. Tag: title #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Triple-Diff" msgstr "Diff triple" #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Analyze three files and see where they differ." msgstr "Analitzeu tres fitxer i vegeu en què difereixen." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The left/middle/right windows are named A/B/C and have the blue/green/" "magenta color respectively." msgstr "" "Les finestres esquerre/mig/dreta s'anomenen A/B/C i tenen el color blau/verd/" "magenta respectivament." #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "If one file is the same and one file is different on a line then the color " "shows which file is different. The red color means that both other files are " "different." msgstr "" "Si un fitxer és el mateix i un fitxer és diferent en una línia, el color " "mostrarà quin fitxer difereix. El color vermell voldrà dir que els altres " "dos fitxers són diferents." #. Tag: title #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Comfortable Merge Of Two Or Three Input Files" msgstr "Fusionat còmode de dos o tres fitxers d'entrada" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; can be used to merge two or three input files and automatically " "merges as much as possible. The result is presented in an editable window " "where most conflicts can be solved with a single mouseclick: Select the " "buttons A/B/C from the button-bar to select the source that should be used. " "You can also select more than one source. Since this output window is an " "editor even conflicts which need further corrections can be solved here " "without requiring another tool." msgstr "" "Es pot emprar el &kdiff3; per a fusionar dos o tres fitxers d'entrada i els " "fusionarà automàticament tant com sigui possible. El resultat es presentarà " "en una finestra editable on la majoria dels conflictes es podran resoldre " "amb un sol clic del ratolí: Seleccioneu els botons A/B/C de la barra de " "botons per a seleccionar la font que s'emprarà. També podreu seleccionar més " "d'una font. Atès que aquesta finestra de sortida és un editor, fins i tot " "els conflictes que necessiten correccions addicionals es podran resoldre " "aquí sense requerir cap altra eina." #. Tag: title #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "And ..." msgstr "I..." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Fast navigation via buttons." msgstr "Navegació ràpida mitjançant botons." #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "A mouse-click into a summary column sync's all windows to show the same " "position." msgstr "" "Un clic del ratolí en una columna de resum sincronitzarà totes les finestres " "per a mostrar la mateixa posició." #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Select and copy from any window and paste into the merge result window." msgstr "" "Seleccioneu i copieu des de qualsevol finestra i enganxeu-ho a la finestra " "de resultats del fusionat." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "Overview column that shows where the changes and conflicts are." msgstr "Columna de resum que mostra on es troben els canvis i els conflictes." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "The colors are adjustable to your specific preferences." msgstr "Els colors es poden ajustar a les vostre preferències específiques." #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Adjustable Tab size." msgstr "Mida ajustable de la pestanya." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Option to insert spaces instead of tabs." msgstr "Opció per inserir espais en lloc de tabulacions." #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Open files comfortably via dialog or specify files on the command line." msgstr "" "Obriu fitxers amb comoditat mitjançant el diàleg o especifiqueu els fitxers " "a la línia d'ordres." #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "Search for strings in all text windows. Find (Ctrl-F) and Find Next (F3)" msgstr "" "Cerqueu cadenes en totes les finestres de text. Troba (&Ctrl;" "F) i Troba el següent (F3)" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Show the line numbers for each line." msgstr "Mostra els números de línia per a cada línia." #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Paste clipboard or drag text into a diff input window." msgstr "" "Enganxeu des del porta-retalls o arrossegueu el text a una finestra " "d'entrada de diferències." #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Networktransparency via KIO." msgstr "Transparència de xarxa a través del KIO." #. Tag: para #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Can be used as diff-viewer in KDevelop 3." msgstr "Es pot emprar com a visor de «diff» des del &kdevelop; 3." #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "Word-wrap for long lines." msgstr "Ajust de les paraules per a les línies llargues." #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Support for Unicode, UTF-8 and other codecs." msgstr "Admet Unicode, UTF-8 i altres còdecs." #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Support for right to left languages." msgstr "Admet els idiomes de dreta a esquerra." #. Tag: para #: index.docbook:235 index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. Tag: title #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "File Comparison And Merge" msgstr "Comparar i fusionar fitxers" #. Tag: title #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Command-Line Options" msgstr "Opcions de la línia d'ordres" #. Tag: title #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Comparing 2 files:" msgstr "Comparar 2 fitxers:" #. Tag: screen #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "kdiff3 file1 file2" msgstr "kdiff3 fitxer_1 fitxer_2" #. Tag: title #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Merging 2 files:" msgstr "Fusionar 2 fitxers:" #. Tag: screen #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 file1 file2 -m\n" " kdiff3 file1 file2 -o " "outputfile" msgstr "" "kdiff3 fitxer_1 fitxer_2 -m\n" " kdiff3 fitxer_1 fitxer_2 -o " "fitxer_de_sortida" #. Tag: title #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Comparing 3 files:" msgstr "Comparar 3 fitxers:" #. Tag: screen #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "kdiff3 file1 file2 file3" msgstr "" "kdiff3 fitxer_1 fitxer_2 fitxer_3" #. Tag: title #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Merging 3 files:" msgstr "Fusionar 3 fitxers:" #. Tag: screen #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 file1 file2 file3 -m\n" " kdiff3 file1 file2 file3 -o " "outputfile" msgstr "" "kdiff3 fitxer_1 fitxer_2 fitxer_3 -m\n" "kdiff3 fitxer_1 fitxer_2 fitxer_3 -o fitxer_de_sortida" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "Note that file1 will be treated as base of " "file2 and file3." msgstr "" "Tingueu en compte que el fitxer_1 es tractarà com " "la base del fitxer_2 i el fitxer_3." #. Tag: title #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Special case: Files with the same name" msgstr "Cas especial: fitxers amb el mateix nom" #. Tag: para #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "If all files have the same name but are in different directories, you can " "reduce typework by specifying the filename only for the first file. E.g.:" msgstr "" "Si tots els fitxers tenen el mateix nom però estan en directoris diferents, " "podreu reduir el treball de tipografia especificant el nom de fitxer només " "per al primer fitxer, &pex;:" #. Tag: screen #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1/filename dir2 dir3" msgstr "" "kdiff3 dir1/nom_fitxer dir2 dir3" #. Tag: title #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "Commandline for starting a directory comparison or merge:" msgstr "Línia d'ordres per iniciar una comparació o fusionat de directoris:" #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "This is very similar, but now it's about directories." msgstr "Això és molt similar, però ara es tracta de directoris." #. Tag: screen #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1 dir2\n" " kdiff3 dir1 dir2 -o " "destdir\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3 -o " "destdir" msgstr "" "kdiff3 dir1 dir2\n" " kdiff3 dir1 dir2 -o " "directori_destinació\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3 -o " "directori_destinació" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "For directory comparison and merge you can continue to read here." msgstr "" "Per a comparar i fusionar directoris, encara podeu continuar llegint aquí." #. Tag: title #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "Other command line options" msgstr "D'altres opcions a la línia d'ordres" #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "To see all available command line options type" msgstr "" "Per a veure tots els tipus d'opcions disponibles de la línia d'ordres, " "escriviu" #. Tag: screen #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "kdiff3 --help" msgstr "kdiff3 --help" #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "Example output:" msgstr "Sortida d'exemple:" #. Tag: screen #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "Options:\n" " -m, --merge Merge the input.\n" " -b, --base file Explicit base file. For compatibility with " "certain tools.\n" " -o, --output file Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt\n" " --out file Output file, again. (For compatibility with " "certain tools.)\n" " --auto No GUI if all conflicts are auto-solvable. " "(Needs -o file)\n" " --qall Don't solve conflicts automatically. (For " "compatibility...)\n" " --L1 alias1 Visible name replacement for input file 1 " "(base).\n" " --L2 alias2 Visible name replacement for input file 2.\n" " --L3 alias3 Visible name replacement for input file 3.\n" " -L, --fname alias Alternative visible name replacement. Supply " "this once for every input.\n" " --cs string Override a config setting. Use once for every " "setting. E.g.: --cs \"AutoAdvance=1\"\n" " --confighelp Show list of config settings and current " "values.\n" " --config file Use a different config file." msgstr "" "Opcions:\n" " -m, --merge Fusiona l'entrada.\n" " -b, --base fitxer Fitxer base explícit. Per compatibilitat amb " "certes eines.\n" " -o, --output fitxer Fitxer de sortida. Implica -m. P. ex.: -o " "fitxer_nou.txt\n" " --out fitxer Fitxer de sortida, de nou. (Per compatibilitat " "amb certes eines).\n" " --auto Sense IGU si tots els conflictes es poden " "resoldre automàticament. (Necessita -o fitxer)\n" " --qall No es resoldran automàticament els conflictes. " "(Per compatibilitat...)\n" " --L1 àlies_1 Substitueix el nom visible per al fitxer " "d'entrada 1 (base).\n" " --L2 àlies_2 Substitueix el nom visible per al fitxer " "d'entrada 2.\n" " --L3 àlies_3 Substitueix el nom visible per al fitxer " "d'entrada 3.\n" " -L, --fname àlies El nom visible alternatiu per a la substitució. " "Proporcioneu-lo una vegada per a cada entrada.\n" " --cs cadena Solapa un ajustament de la configuració. " "Utilitzeu-lo un cop per a cada ajustament. P. ex.: --cs \"AutoAdvance=1\"\n" " --confighelp Mostra una llista dels ajustaments de " "configuració amb els valors actuals.\n" " --config fitxer Utilitza un fitxer de configuració diferent." #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "The option allows you to adjust a configuration value " "that is otherwise only adjustable via the configure dialogs. But be aware " "that when &kdiff3; then terminates the changed value will be stored along " "with the other settings. With you can find out " "the names of the available items and current values." msgstr "" "L'opció permet ajustar un valor de configuració que " "d'una altra manera només es podrà ajustar a través dels diàlegs de " "configuració. Fixeu-vos, que quan finalitzi el &kdiff3;, el valor modificat " "s'emmagatzemarà juntament amb els altres ajustaments. Amb trobareu els noms dels elements disponibles amb el seu " "valor actual." #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Via you can specify a different config file. When " "you often use &kdiff3; with completely different setups this allows you to " "easily switch between them." msgstr "" "Mitjançant podreu especificar un fitxer de " "configuració diferent. Quan empreu sovint el &kdiff3; amb configuracions " "completament diferents, això permetrà canviar amb facilitat entre elles." #. Tag: title #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Ignorable command line options" msgstr "Opcions a ignorar de la línia d'ordres" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Many people want to use &kdiff3; with some version control system. But when " "that version control system calls &kdiff3; using command line parameters " "that &kdiff3; doesn't recognise, then &kdiff3; terminates with an error. The " "integration settings allow to specify command line parameters that should be " "ignored by &kdiff3;. They will appear in the usage help like in this example:" msgstr "" "Molta gent vol emprar el &kdiff3; amb algun sistema per al control de " "versions. Però quan aquest sistema per al control de versions crida al " "&kdiff3; utilitzant paràmetres de la línia d'ordres que el &kdiff3; no " "reconeix, llavors el &kdiff3; finalitzarà amb un error. La integració dels " "ajustaments permet especificar paràmetres de la línia d'ordres que el " "&kdiff3; haurà d'ignorar. Apareixeran en l'ús de l'ajuda com en aquest " "exemple:" #. Tag: screen #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "--foo Ignored. (User defined.)" msgstr "" "--foo Ignorada. (Definida per " "l'usuari)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Opcions a ignorar de la línia d'ordres:" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "A list of options, separated via semicolon ';'. When one of these options " "appears on the commandline, then &kdiff3; will ignore it and run without " "reporting an error. (Default is \"u;query;html;abort\")." msgstr "" "Una llista d'opcions, separades per punt i coma «;». Quan aparegui una " "d'aquestes opcions a la línia d'ordres, el &kdiff3; la ignorarà i " "s'executarà sense informar d'un error. (De manera predeterminada és «u;query;" "html;abort»)." #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "When this isn't enough, then it is recommended to write a shell script that " "does the option translation." msgstr "" "Quan això no és suficient, es recomana escriure un script d'intèrpret " "d'ordres que faci la traducció de l'opció." #. Tag: title #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Open-Dialog" msgstr "Diàleg d'obertura" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "Since many input files must be selectable, the program has a special open " "dialog:" msgstr "" "Atès que la majoria dels fitxers d'entrada hauran de ser seleccionables, el " "programa té un diàleg d'obertura especial:" #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "The open dialog allows you to edit the filenames by hand, selecting a file " "via the file-browser (\"File...\") or allows you to choose recent files from " "the drop-down lists. If you open the dialog again, then the current names " "still remain there. The third input file is not required. If the entry for " "\"C\" remains empty, then only a two file diff analysis will be done." msgstr "" "El diàleg d'obertura permet editar els noms dels fitxers, seleccionant un " "fitxer mitjançant l'explorador de fitxers («Fitxer...») o permet escollir " "fitxers recents des de les llistes desplegables. Si torneu a obrir el " "diàleg, els noms actuals encara hi romandran. El tercer fitxer d'entrada no " "és obligatori. Si l'entrada per a «C» roman buida, només es realitzarà una " "anàlisi de diferències entre els dos fitxers." #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "You can also select a directory via \"Dir...\". If for A a directory is " "specified then a directory-comparison/merge starts. If A specifies a file " "but B, C or the output specify a directory, then &kdiff3; uses the filename " "from A in the specified directories." msgstr "" "També podreu seleccionar un directori mitjançant «Dir...». Si s'especifica " "un directori per a A, s'iniciarà una comparació/fusionat de directoris. Si A " "especifica un fitxer però B, C o la sortida especifiquen un directori, " "llavors el &kdiff3; utilitzarà el nom de fitxer de A en els directoris " "especificats." #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "If \"Merge\" is selected, then the \"Output\"-line becomes editable. But it " "is not required to specify the output filename immediately. You can also " "postpone this until saving." msgstr "" "Si se selecciona «Fusiona», llavors la línia «Sortida» esdevindrà editable. " "Però no caldrà especificar immediatament el nom del fitxer de sortida. També " "ho podreu posposar fins el desament." #. Tag: para #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "The \"Configure...\"-button opens the options-dialog, so that you can set " "the options before running the analysis." msgstr "" "El botó «Configura...» obrirà el diàleg d'opcions, de manera que podreu " "establir les opcions abans d'executar l'anàlisi." #. Tag: title #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "Paste and Drop Input" msgstr "Enganxar i arrossegar a l'entrada" #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to compare parts of a text that is not an own file. " "&kdiff3; also allows you to paste text from the clipboard into the diff " "input window that has the focus. The diff analysis happens immediately then. " "In the open dialog you need not specify files then, but just close it via " "\"Cancel\"." msgstr "" "De vegades voldreu comparar parts d'un text que no és un fitxer propi. El " "&kdiff3; també permet enganxar text des del porta-retalls a la finestra " "d'entrada de diferències que té el focus. L'anàlisi de les diferències " "ocorrerà immediatament. En el diàleg d'obertura, no necessitareu especificar " "cap fitxer, simplement tanqueu-lo mitjançant «Cancel·la»." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "You can also use drag and drop: Drag a file from a file manager or selected " "text from an editor and drop it onto a diff input window." msgstr "" "També podreu utilitzar arrossega i deixa anar: arrossegueu un fitxer des " "d'un gestor de fitxers o el text seleccionat des d'un editor i deixeu-lo " "anar en una finestra d'entrada de diferències." #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "What's the idea? Sometimes a file contains two similar functions, but " "checking how similar they really are is a big effort if you first must " "create two files and then load them. Now you can simply copy, paste and " "compare the relevant sections." msgstr "" "Quina és la idea? De vegades, un fitxer contindrà dues funcions similars, " "però comprovar com de similars són en realitat és un gran esforç si primer " "heu de crear dos fitxers i després carregar-los. Ara podreu simplement " "copiar, enganxar i comparar les seccions rellevants." #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "Note: Currently you cannot drag anything from &kdiff3;. Only dropping in the " "diff input is supported." msgstr "" "Nota: Actualment no es pot arrossegar res des del &kdiff3;. Només s'admet " "deixar anar a la finestra d'entrada de diferències." #. Tag: para #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "Warning: Some editors still interpret the drag and drop into another program " "like cut (instead of copy) and paste. Your original data might be lost then." msgstr "" "Avís: Alguns editors encara interpreten l'arrossega i deixa anar en un altre " "programa com un retalla (en lloc de copia) i enganxa. Llavors podríeu perdre " "les vostres dades originals." #. Tag: title #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Comparing Files And Interpreting The Information In The Input Windows" msgstr "Comparar fitxers i interpretar la informació a les finestres d'entrada" #. Tag: title #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Info Line" msgstr "Línia d'informació" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "At the top of each text window is its \"info line\". The info lines of the " "input windows contain a letter \"A\", \"B\" or \"C\", the editable filename, " "a button for browsing, and the line number of the first visible line in the " "window. (Note that window \"C\" is optional.) Each info line appears in a " "different color." msgstr "" "A la part superior de cada finestra de text es troba la seva «línia " "d'informació». Les línies d'informació de les finestres d'entrada contenen " "una lletra «A», «B» o «C», el nom editable del fitxer, un botó per examinar " "i el número de línia de la primera línia visible a la finestra. (Tingueu en " "compte que la finestra «C» és opcional). Cada línia d'informació apareix en " "un color diferent." #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "When you selected another file via browsing or finished editing the filename " "here by pressing enter, the new file will be loaded and compared with the " "already loaded file(s)." msgstr "" "Quan seleccioneu un altre fitxer mitjançant l'exploració o acabeu d'editar " "el nom del fitxer prement &Intro;, el fitxer nou es carregarà i es compararà " "amb el/s fitxer/s ja carregat/s." #. Tag: title #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Coloring" msgstr "Donar color" #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "The three input windows are assigned the letters \"A\", \"B\" and \"C\". \"A" "\" has color blue, \"B\" has green and \"C\" has magenta. (These are the " "defaults, but can be changed in the Settings-Menu.)" msgstr "" "Les tres finestres d'entrada tenen assignades les lletres «A», «B» i «C». " "«A» té color blau, «B» té verd i «C» té magenta. (Aquests són els valors " "predeterminats, però es poden canviar en el menú Arranjament)." #. Tag: para #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "When a difference is detected then the color shows which input file differs. " "When both other input files differ then the color used to express this is " "red by default (\"Conflict color\" in the Settings). This colorscheme is " "especially useful in the case of three input files, which will be seen in " "the next section (Merging)." msgstr "" "Quan es detecta una diferència, el color mostrarà quin fitxer d'entrada " "difereix. Quan difereixen els altres dos fitxers d'entrada, el color " "utilitzat per a expressar-ho serà vermell de manera predeterminada («Color " "del conflicte» a l'Arranjament). Aquest esquema de colors és especialment " "útil en el cas de tres fitxers d'entrada, els quals es veuran a la següent " "secció (Fusionar)." #. Tag: title #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Summary Column" msgstr "Columna de resum" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "Left of each text is the \"summary column\". If differences occurred on a " "line then the summary column shows the respective color. For a white-space-" "only difference the summary is chequered. For programming languages where " "white space is not so important this is useful to see at one glance if " "anything of importance was modified. (In C/C++ white space is only " "interesting within strings, comments, for the preprocessor, and some only " "very esoteric situations.)" msgstr "" "A l'esquerra de cada text hi ha la «columna de resum». Si ocorre cap " "diferència en una línia, la columna de resum mostrarà el color respectiu. " "Per a una diferència de només espais en blanc, el resum estarà marcat. Per " "als llenguatges de programació on l'espai en blanc no és tan important, això " "és útil per a veure d'una ullada si s'ha modificat quelcom important. (En C/C" "++, l'espai en blanc només és interessant dins de les cadenes, comentaris, " "per al preprocessador i en algunes situacions molt esotèriques)." #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "The vertical line separating the summary column and the text is interrupted " "if the input file had no lines there. When word-wrap is enabled then this " "vertical line appears dotted for wrapped lines." msgstr "" "La línia vertical que separa la columna de resum i el text s'interromprà si " "el fitxer d'entrada no hi tenia línies. Quan estigui habilitat l'ajust de " "paraules, aquesta línia vertical apareixerà puntejada per a les línies " "ajustades." #. Tag: title #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "Overview Column" msgstr "Columna de resum" #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "On the right side a \"overview\"-column is visible left of the vertical " "scrollbar. It shows the compressed summary column of input \"A\". All the " "differences and conflicts are visible at one glance. When only two input " "windows are used, then all differences appear red here because every " "difference is also a conflict. A black rectangle frames the visible part of " "the inputs. For very long input files, when the number of input lines is " "bigger than the height of the overview column in pixels, then several input " "lines share one overview line. A conflict then has top priority over simple " "differences, which have priority over no change, so that no difference or " "conflict is lost here. By clicking into this overview column the " "corresponding text will be shown." msgstr "" "A la part dreta, es veu una columna «resum» a l'esquerra de la barra de " "desplaçament vertical. Mostra la columna de resum comprimit de l'entrada " "«A». Totes les diferències i els conflictes seran visibles d'una ullada. " "Quan només s'emprin dues finestres d'entrada, totes les diferències " "apareixeran aquí en vermell perquè cada diferència també és un conflicte. Un " "rectangle negre emmarcarà la part visible de les entrades. Per als fitxers " "d'entrada molt llargs, quan el nombre de línies d'entrada sigui més gran que " "l'alçada de la columna de resum en píxels, diverses línies d'entrada " "compartiran una línia de resum. Llavors, un conflicte tindrà la màxima " "prioritat sobre les diferències senzilles, les quals tindran prioritat sobre " "sense canvis, de manera que aquí no es perdrà cap diferència o conflicte. En " "fer clic a dins d'aquesta columna de resum, es mostrarà el text corresponent." #. Tag: title #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Manually Aligning Lines" msgstr "Alinear les línies manualment" #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "Sometimes the algorithm places the wrong lines next to each other. Or you " "want to compare one piece of text with text at a completely different " "position in the other file. For these situations you can manually instruct " "&kdiff3; to align certain lines. Mark the text for which you want to improve " "the alignment with the mouse as you would for copy and paste in the first " "diff view and then choose \"Add Manual Diff Alignment\" in the \"Diffview\"-" "menu (keyboard shortcut &Ctrl;Y). An " "orange bar will appear in the summary column next to the chosen text. Repeat " "this for the second and (if available) third diff view. &kdiff3; will " "immediately recalculate the differences everytime you do this, and will " "align the chosen lines. Of course some of the previously matching lines in " "between might not match anymore." msgstr "" "De vegades, l'algoritme col·loca línies incorrectes una al costat de " "l'altra. O voldreu comparar una part del text amb el text en una posició " "completament diferent en l'altre fitxer. Per a aquestes situacions, podreu " "indicar manualment al &kdiff3; que s'alineï a certes línies. Seleccioneu amb " "el ratolí el text per al qual voleu millorar l'alineació com ho faríeu per a " "copiar i enganxar a la primera vista de diferències i després escolliu " "«Afegeix alineació manual de les diferències» al menú «Vista de les " "diferències» (drecera&Ctrl;Y). " "Apareixerà una barra taronja a la columna de resum al costat del text triat. " "Repetiu-ho per a la segona i (si està disponible) per a la tercera vista de " "diferències. El &kdiff3; tornarà immediatament a calcular les diferències " "cada vegada que ho feu, i alinearà les línies triades. Per descomptat, " "algunes de les línies intermèdies prèviament coincidents podrien no " "coincidir més." #. Tag: para #: index.docbook:416 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Currently merging doesn't support the use of manual diff help." -msgstr "Actualment, el fusionat no admet l'ús de l'ajuda man de diff." +msgstr "Actualment, el fusionat no admet l'ús de l'ajuda del manual de «diff»." #. Tag: title #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Manually Joining and Splitting Diff Sections" msgstr "Unir i dividir manualment seccions del «diff»" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "In some cases &kdiff3; will see too many or too few diff sections for " "merging. In such a case you can join or split existing sections." msgstr "" "En alguns casos, el &kdiff3; veurà massa o molt poques seccions de " "diferències per fusionar. En aquest cas, podreu unir o dividir les seccions " "existents." #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "Add new sections by first selecting text in the lines that belong together " "in either input window (as for copying to the clipboard). Then choose " "\"Split Diff At Selection\" in the \"Merge\" menu. Splits will be added " "above the first line and below the last line of the selected text. If you " "only want to add one section, then select text beginning at another section-" "split." msgstr "" "Afegiu seccions noves seleccionant primer el text en les línies que estan " "juntes en qualsevol finestra d'entrada (com per a copiar al porta-retalls). " "Després trieu «Divideix les diferències a la selecció» al menú «Fusiona». " "Les divisions s'afegiran a sobre de la primera línia i a sota de l'última " "línia del text seleccionat. Si només voleu afegir una secció, seleccioneu el " "text que comença en una altra secció dividida." #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "For joining sections in either input window select something in the lines " "from the sections to join. (You can join several sections in one step too.) " "Then choose \"Join selected Diffs\" in the \"Merge\"-menu." msgstr "" "Per unir seccions en qualsevol finestra d'entrada, seleccioneu quelcom en " "les línies de les seccions a unir. (També podreu unir diverses seccions en " "un sol pas). Després, trieu «Uneix les diferències seleccionades» al menú " "«Fusiona»." #. Tag: title #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "Merging And The Merge Output Editor Window" msgstr "Fusionar i la finestra de l'editor per a la sortida del fusionat" #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "The merge output editor window (below the diff input windows) also has an " "info line at the top showing \"Output:\", the filename and \"[Modified]\" if " "you edited something. Usually it will contain some text through the " "automatic merge facilities, but often it will also contain conflicts." msgstr "" "La finestra de l'editor per a la sortida del fusionat (a sota de les " "finestres d'entrada de diferències) també té una línia d'informació a la " "part superior que mostra «Sortida:», el nom del fitxer i «[Modificat]» si " "heu editat quelcom. En general, contindrà una mica de text a través de les " "facilitats de fusionat automàtic, però sovint també contindrà conflictes." #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "!!! Saving is disabled until all conflicts are resolved !!! (Use the \"Go to " "prev/next unsolved conflicts\"-buttons to find the remaining conflicts.)" msgstr "" "El desament estarà inhabilitat fins que es resolguin tots els conflictes! " "(Utilitzeu els botons «Vés al conflicte no resolt anterior/següent» per a " "trobar els conflictes restants)." #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "With only two input files every difference is also a conflict that must be " "solved manually." msgstr "" "Amb només dos fitxers d'entrada, cada diferència també és un conflicte que " "s'haurà de resoldre manualment." #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "With three input files the first file is treated as base, while the second " "and third input files contain modifications. When at any line only either " "input B or input C have changed but not both then the changed source will " "automatically be selected. Only when B and C have changed on the same lines, " "then the tool detects a conflict that must be solved manually. When B and C " "are the same, but not the same as A, then C is selected." msgstr "" "Amb tres fitxers d'entrada, el primer fitxer es tractarà com a base, mentre " "que el segon i el tercer contindran les modificacions. Quan en qualsevol " "línia només hagin canviat l'entrada B o C però no totes dues, llavors se " "seleccionarà automàticament la font canviada. Només quan B i C hagin canviat " "en les mateixes línies, l'eina detectarà un conflicte que s'haurà de " "resoldre manualment. Quan B i C siguin iguals, però no iguals que A, llavors " "se seleccionarà C." #. Tag: title #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "The Summary Column" msgstr "La columna de resum" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "The merge output editor window also has a summary column on the left. It " "shows the letter of the input from which a line was selected or nothing if " "all three sources where equal on a line. For conflicts it shows a " "questionmark \"?\" and the line shows \"<Merge Conflict>\", all in " "red. Because solving conflicts line by line would take very long, the lines " "are grouped into groups that have the same difference and conflict " "characteristics. But only-white-space-conflicts are separated from non-white-" "space-conflicts in order to ease the merging of files were the indentation " "changed for many lines." msgstr "" "La finestra de l'editor per a la sortida del fusionat també té una columna " "de resum a l'esquerra. Mostra la lletra de l'entrada des de la qual s'ha " "seleccionat una línia o res si els tres orígens són iguals en una línia. Per " "als conflictes, mostrarà un signe d'interrogació «?» i la línia mostrarà " "«<Conflicte de fusió>», tot en vermell. Com resoldre els conflictes " "línia per línia portaria molt de temps, les línies s'agruparan en grups que " "tenen la mateixa diferència i característiques del conflicte. Però només els " "conflictes d'espai en blanc se separaran dels conflictes que no són d'espai " "en blanc per a facilitar el fusionat dels fitxers si el sagnat s'ha canviat " "en moltes línies." #. Tag: title #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "Setting The Current Group And Synchronising Merge And Diff View Position" msgstr "" "Establir el grup actual, sincronitzar el fusionat i la posició de la vista " "de les diferències" #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "When clicking into the summary column with the left mouse button in either " "window then the beginning of the group belonging to that line will shown in " "all windows. This group then becomes the \"current group\". It is " "highlighted with the \"Current range (diff) background color\" and a black " "bar appears on the left side of the text." msgstr "" "En fer clic a dins de la columna de resum amb el &BER; a qualsevol finestra, " "el començament del grup que pertanyi a aquesta línia es mostrarà en totes " "les finestres. Aquest grup es convertirà en el «grup actual». Es ressaltarà " "amb el «Color de fons de les diferències de l'interval actual» i apareixerà " "una barra negra a la banda esquerra del text." #. Tag: title #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Choosing Inputs A, B or C For Current Conflict And Editing" msgstr "Triar les entrades A, B o C per als conflictes actuals i editar" #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "The button bar below the menubar contains three input selector buttons " "containing the letters \"A\", \"B\" and \"C\". Click the input selector " "button to insert (or remove if already inserted) the lines from the " "respective source. To choose the lines from several inputs click the " "respective buttons in the needed order. For example if you want that the " "lines from \"B\" appear before the lines from \"A\" in the output, first " "click \"B\", then \"A\"." msgstr "" "La barra de botons que hi ha a sota de la barra de menús conté tres botons " "selectors d'entrada que contenen les lletres «A», «B» i «C». Feu clic al " "botó selector d'entrada per inserir (o eliminar si ja està inserit) les " "línies des de la respectiva font. Per triar les línies des de diverses " "entrades, feu clic als botons respectius en l'ordre necessari. Per exemple, " "si voleu que les línies de «B» apareguin a la sortida abans que les línies " "de «A», primer feu clic a «B» i després a «A»." #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "If you use the auto-advance option (" "\"Automatically go to next unsolved conflict after source selection\"), you should disable this before choosing lines from several inputs or " "if you want to edit the lines after your choice. Otherwise &kdiff3; will " "jump to the next conflict after choosing the first input." msgstr "" "Si utilitzeu l'opció d'avanç automàtic («Vés " "automàticament al conflicte no resolt següent després de seleccionar una " "font»), haureu d'inhabilitar això abans d'escollir línies des de " "diverses entrades o si voleu editar les línies després de la vostra elecció. " "Altrament, el &kdiff3; saltarà al següent conflicte després de triar la " "primera entrada." #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "It is often helpful directly edit the merge output. The summary column will " "show \"m\" for every line that was manually modified. When for instance the " "differences are aligned in a way that simply choosing the inputs won't be " "satisfactory, then you can mark the needed text and use normal copy and paste to put it into the merge output." msgstr "" "Sovint és útil editar directament la sortida del fusionat. La columna de " "resum mostrarà «m» per a cada línia que s'ha modificat manualment. Quan, per " "exemple, les diferències estiguin alineades de manera que simplement triar " "les entrades no serà satisfactori, podreu marcar el text necessari i " "utilitzar copia i enganxa normalment per a col·locar-ho a la sortida del " "fusionat." #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, when a line is removed either by automatic merge or by editing " "and no other lines remain in that group, then the text <No src line> " "will appear in that line. This is just a placeholder for the group for when " "you might change your mind and select some source again. This text won't " "appear in the saved file or in any selections you want to copy and paste." msgstr "" "De vegades, quan s'elimina una línia, ja sigui per fusionat automàtic o per " "edició, i no queden altres línies en aquest grup, llavors apareixerà el text " "«<La línia no és codi>» en aquesta línia. Només es tracta d'un " "marcador de posició per al grup per a quan pugueu canviar d'opinió i " "seleccionar de nou alguna font. Aquest text no apareixerà al fitxer desat ni " "en cap selecció que vulgueu copiar i enganxar." #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "The text \"<Merge Conflict>\" will appear in the clipboard if you copy " "and paste some text containing such a line. But still be careful to do so." msgstr "" "El text «<Conflicte de fusió>» apareixerà en el porta-retalls si " "copieu i enganxeu algun text que contingui aquesta línia. Però tot i així " "aneu amb compte en fer-ho." #. Tag: title #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Choosing Input A, B, or C for All Conflicts" msgstr "Triar l'entrada A, B o C per a tots els conflictes" #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "The normal merge will start by solving simple conflicts automatically. But " "the \"Merge\"-menu provides some actions for other common needs. If you have " "to select the same source for most conflicts, then you can choose \"A\", \"B" "\" or \"C\" everywhere, or only for the remaining unsolved conflicts, or for " "unsolved white space conflicts. If you want to decide every single delta " "yourself, you can \"Set deltas to conflicts\". Or if you want to return to " "the automatic choices of &kdiff3; then select \"Automatically solve simple " "conflicts\". &kdiff3; then restarts the merge. For actions that change your " "previous modifications &kdiff3; will ask for your confirmation before " "proceeding." msgstr "" "El fusionat normal començarà resolent automàticament els conflictes " "senzills. Però el menú «Fusiona» proporciona algunes accions per a altres " "necessitats habituals. Si heu de seleccionar la mateixa font per a la " "majoria dels conflictes, podreu triar «A», «B» o «C» a tot arreu, o només " "per als conflictes restants sense resoldre, o per als conflictes d'espais en " "blanc sense resoldre. Si voleu decidir cada delta, podreu fer «Estableix les " "diferències com a conflictes». O si voleu tornar a les opcions automàtiques " "del &kdiff3;, seleccioneu «Resol automàticament els conflictes senzills». " "Després, el &kdiff3; tornarà a iniciar el fusionat. Per a accions que " "canviïn les vostres modificacions anteriors, el &kdiff3; demanarà la vostra " "confirmació abans de continuar." #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "Note: When choosing either source for unsolved white space conflicts and the " "options \"Ignore Numbers\" or \"Ignore C/C++ Comments\" are used then " "changes in numbers or comments will be treated like white space too." msgstr "" "Nota: En triar una font per als conflictes dels espais en blanc sense " "resoldre i s'emprin les opcions «Ignora els números» o «Ignora els " "comentaris en C/C++», els canvis en els números o comentaris també es " "tractaran com a espais en blanc." #. Tag: title #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Automatic Merge of Version Control Keywords and History (Log)" msgstr "" "Fusionat automàtic de les paraules clau i l'historial en el control de " "versions (registre)" #. Tag: para #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "Many version control systems support special keywords in the file. (e.g. " "\"$Date$\", \"$Header$\", \"$Author$\", \"$" "Log$\" etc.) During the check-in the version control system (VCS) " "changes these lines. For instance \"$Date$\" will turn into \"$" "Date: 2005/03/22 18:45:01 $\". Since this line will be different in " "every version of the file, it would require manual interaction during the " "merge." msgstr "" "Molts sistemes per al control de versions admeten paraules clau especials al " "fitxer. (P. ex., «$Date$», «$Header$», «$Author$», " "«$Log$», &etc;) Durant el registre, el sistema per al control de " "versions (VCS) canvia aquestes línies. Per exemple, «$Date$» es " "convertirà en «$Date: 2005/03/22 18:45:01 $». Atès que aquesta línia " "serà diferent en cada versió del fitxer, requerirà la interacció manual " "durant el fusionat." #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; offers automatic merge for these items. For simple lines that match " "the \"Auto merge regular expression\"-option in all input-files &kdiff3; " "will choose the line from B or - if available - from C. (Additionally it is " "necessary that the lines in question line up in the comparison and the " "previous line contains no conflict.) This auto merge can either be run " "immediately after a merge starts (activate the option \"Run regular " "expression auto merge on merge start\") or later via the merge menu \"Run " "Regular Expression Auto Merge\"." msgstr "" "El &kdiff3; ofereix fusionat automàtic per a aquests elements. Per a les " "línies senzilles que coincideixen amb l'opció «Fusiona automàticament " "l'expressió regular» en tots els fitxers d'entrada, el &kdiff3; triarà la " "línia de B o, si està disponible, de C. (A més, cal que les línies en " "qüestió s'alineïn en la comparació i la línia anterior no contingui cap " "conflicte). Aquest fusionat automàtic pot executar-se immediatament després " "que comenci un fusionat (activeu l'opció «Executa la fusió automàtica de " "l'expressió regular a l'inici del fusionat») o més tard mitjançant el menú " "de fusionat «Executa el fusionat automàtic de l'expressió regular»." #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "Automatic merge for version control history (also called \"log\") is also " "supported. The history automerge can either run immediately when the merge " "starts by activating the option \"Merge version control history on merge " "start\" or later via the merge menu \"Automatically Solve History Conflicts" "\"." msgstr "" "També s'admet el fusionat automàtic per a l'historial del control de " "versions (també anomenat «registre»). El fusionat automàtic de l'historial " "pot executar-se immediatament quan comença el fusionat activant l'opció " "«Fusiona l'historial del control de versions quan es comenci a fusionar» o " "més tard mitjançant el menú de fusionat «Resol automàticament els conflictes " "cronològics»." #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "Usually the version control history begins with a line containing the " "keyword \"$Log$\". This must be matched by the \"History start " "regular expression\"-option. &kdiff3; detects which subsequent lines are in " "the history by analysing the leading characters that came before the \"$" "Log$\"-keyword. If the same \"leading comment\"-characters also appears " "in the following lines, then they are also included in the history." msgstr "" "En general, l'historial del control de versions comença amb una línia que " "conté la paraula clau «$Log$». Aquesta haurà de coincidir amb " "l'opció «Expressió regular per a l'inici de l'historial». El &kdiff3; " "detectarà quines línies posteriors hi ha a l'historial mitjançant l'anàlisi " "dels caràcters principals que precedeixen a la paraula clau «$Log$». " "Si també apareixen els mateixos caràcters de «comentari principal» en les " "següents línies, també s'inclouran a l'historial." #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "During each check-in the VCS writes a unique line specifying version-, date- " "and time-information followed by lines with user comments. These lines form " "one history-entry. This history section grows with every check-in and the " "most recent entries appear at the top (after the history start line)." msgstr "" "Durant cada registre, el VCS escriu una línia única que especifica la " "informació de la versió, data i hora seguida de les línies amb els " "comentaris de l'usuari. Aquestes línies formen una entrada a l'historial. " "Aquesta secció de l'historial creixerà amb cada registre i les entrades més " "recents apareixeran a la part superior (després de la línia d'inici de " "l'historial)." #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "When for parallel development two or more developers check-in a branch of " "the file then the merge history will contain several entries that appear as " "conflicts during the merge of the branches. Since merging these can become " "very tedious, &kdiff3; offers support with two possible strategies: Just " "insert the history information from both contributors at the top or sort the " "history information by a user defined key." msgstr "" "Quan per al desenvolupament en paral·lel dos o més desenvolupadors registrin " "en una branca del fitxer, l'historial de fusionat contindrà diverses " "entrades que apareixeran com a conflictes durant el fusionat de les " "branques. Atès que fusionar-les pot tornar-se molt tediós, el &kdiff3; " "ofereix suport amb dues estratègies possibles: simplement inserir a la part " "superior la informació de l'historial d'ambdós col·laboradors o ordenar la " "informació de l'historial amb una clau definida per l'usuari." #. Tag: para #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "The just-insert-all-entries-method is easier to configure. &kdiff3; just " "needs a method to detect, which lines belong to one history entry. Most VCS " "insert an empty line after each history entry. If there are no other empty " "lines, this is a sufficient criterion for &kdiff3;. Just set an empty " "\"History entry start regular expression\". If the empty line criterion " "isn't sufficient, you can specify a regular expression to detect the history " "entry start." msgstr "" "El mètode simplement inserir totes les entrades és més fàcil de configurar. " "El &kdiff3; només necessita un mètode per a detectar quines línies pertanyen " "a una entrada de l'historial. La majoria dels VCS insereixen una línia buida " "després de cada entrada de l'historial. Si no hi ha altres línies buides, " "aquest és un criteri suficient per al &kdiff3;. Simplement establiu una " "«Expressió regular per a l'inici d'entrada de l'historial» buida. Si el " "criteri de línia buida no és suficient, podreu especificar una expressió " "regular per a detectar el començament de l'entrada de l'historial." #. Tag: para #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "Note that &kdiff3; will remove duplicate history entries. If a history entry " "appeared several times in the history of a input file, only one entry will " "remain in the output." msgstr "" "Tingueu present que el &kdiff3; eliminarà les entrades duplicades de " "l'historial. Si una entrada de l'historial aparèixer diverses vegades en " "l'historial d'un fitxer d'entrada, només quedarà una entrada a la sortida." #. Tag: para #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "If you want to sort the history, then you have to specify how the sort key " "should be built. Use parentheses in the \"History entry start regular " "expression\" to group parts of the regular expression that should later be " "used for the sort key. Then specify the \"History entry start sort key order" "\" specifying a comma \",\" separated list of numbers referring to the " "position of the group in the regular expression." msgstr "" "Si voleu ordenar l'historial, haureu d'especificar com s'haurà de construir " "la clau d'ordenació. Utilitzeu parèntesis a l'«Expressió regular per a " "l'inici d'entrada de l'historial» per agrupar parts de l'expressió regular " "que després s'utilitzaran per a la clau d'ordenació. Després, especifiqueu " "el «Criteri d'ordenació de les claus per a l'inici de l'entrada de " "l'historial», especificant una llista separada per comes «,» dels números " "que es refereixen a la posició del grup en l'expressió regular." #. Tag: para #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "Because this is not so easy to get right immediately, you are able to test " "and improve the regular expressions and key-generation in a dedicated dialog " "by pressing the \"Test your regular expressions\"-button." msgstr "" "A causa que això no és tan fàcil de fer immediatament, podreu provar i " "millorar les expressions regulars i la generació de les claus en un diàleg " "dedicat prement el botó «Comprova l'expressió regular»." #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "" "Example: Assume a history that looks like this: \n" "/**************************************************************************\n" "** HISTORY: $Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src" "\\complexalgorithm.cpp $\n" "**\n" "** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n" "** Merged branch simon_branch_15.\n" "**\n" "** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n" "** Improved the speed for subroutine convertToMesh().\n" "** Fixed crash.\n" "**************************************************************************/\n" " The history start line matches the regular expression \".*\\$" "Log.*\\$.*\". Then follow the history entries." msgstr "" "Exemple: suposem un historial similar a aquest: \n" "/**************************************************************************\n" "** HISTORY: $Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src" "\\complexalgorithm.cpp $\n" "**\n" "** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n" "** Merged branch simon_branch_15.\n" "**\n" "** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n" "** Improved the speed for subroutine convertToMesh().\n" "** Fixed crash.\n" "**************************************************************************/\n" " La línia d'inici de l'historial coincideix amb l'expressió regular " "«.*\\$Log.*\\$.*». Després segueixen les entrades de l'historial." #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "The line with the \"$Log$\"-keyword begins with two \"*\" after " "which follows a space. &kdiff3; uses the first non-white-space string as " "\"leading comment\" and assumes that the history ends in the first line " "without this leading comment. In this example the last line ends with a " "string that also starts with two \"*\", but instead of a space character " "more \"*\" follow. Hence this line ends the history." msgstr "" "La línia amb la paraula clau «$Log$» comença amb dos «*», després " "dels quals segueix un espai. El &kdiff3; utilitzarà la primera cadena que no " "sigui un espai en blanc com a «comentari principal» i suposarà que " "l'historial acaba en la primera línia sense aquest comentari principal. En " "aquest exemple, l'última línia acaba amb una cadena que també comença amb " "dos «*», però en lloc d'un caràcter d'espai més segueix «*». Per tant, " "aquesta línia acaba l'historial." #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "If history sorting isn't required then the history entry start line regular " "expression could look like this. (This line is split in two because it " "wouldn't fit otherwise.) \n" "\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|" "Dec)\n" " [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*\n" " For details about regular expressions please see the regular expression " "documentation by Trolltech. Note that \"\\s\" (with lowercase \"s\") " "matches any white space and \"\\S\" (with uppercase \"S\") matches any non-" "white-space. In our example the history entry start contains first the " "version info with reg. exp. \"\\\\main\\\\\\S+\", the date consisting of day " "\"[0-9]+\", month \"(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)\" and " "year \"[0-9][0-9][0-9][0-9]\", the time \"[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\" " "and finally the developers login name \".*\"." msgstr "" "Si no es requereix l'ordenació de l'historial, l'expressió regular de la " "línia d'inici per a l'entrada de l'historial podria tenir aquest aspecte. " "(Aquesta línia es divideix en dos perquè d'una altra manera no hi cabria). " "\n" "\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|" "Dec)\n" " [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*\n" " Per obtenir detalls sobre les expressions regulars, consulteu la " "documentació sobre expressions regulars de Trolltech. Recordeu " "que «\\s» (amb «s» en minúscula) coincidirà amb qualsevol espai en blanc i " "«\\S» (amb «S» en majúscula) coincidirà amb qualsevol espai que no sigui en " "blanc. En el nostre exemple, l'inici de l'entrada de l'historial conté " "primer la informació de la versió amb l'expressió regular «\\\\main\\\\\\S" "+», la data que consisteix en el dia «[0-9]+», el mes «(Jan|Feb|Mar|Apr|May|" "Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)» i l'any «[0-9][0-9][0-9][0-9]», l'hora «[0-9]" "[0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]» i finalment el nom d'inici de la sessió dels " "desenvolupadors «.*»." #. Tag: para #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "Note that the \"leading comment\"-characters (in the example \"**\") will " "already be removed by &kdiff3; before trying to match, hence the regular " "expression begins with a match for none or more white-space characters \"\\s*" "\". Because comment characters can differ in each file (e.g. C/C++ uses " "other comment characters than a Perl script) &kdiff3; takes care of the " "leading comment characters and you should not specify them in the regular " "expression." msgstr "" "Recordeu que els caràcters en el «comentari principal» (a l'exemple «**») ja " "seran eliminats pel &kdiff3; abans d'intentar fer coincidir, per tant, " "l'expressió regular començarà amb una coincidència per a cap o més caràcters " "d'espai en blanc «\\s*». A causa que els caràcters de comentari poden " "diferir en cada fitxer (&pex;, a C/C++ s'utilitzen altres caràcters de " "comentari que en un script en Perl) el &kdiff3; s'ocuparà dels caràcters de " "comentari principals i no haureu d'especificar-los a l'expressió regular." #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "If you require a sorted history. Then the sortkey must be calculated. For " "this the relevant parts in the regular expression must be grouped by " "parentheses. (The extra parentheses can also stay in if history sorting is " "disabled.) \n" "\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|" "Nov|Dec)\n" " ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)\n" " The parentheses now contain 1. version info, 2. day, 3. month, 4. " "year, 5. time, 6. name. But if we want to sort by date and time, we need to " "construct a key with the elements in a different order of appearance: First " "the year, followed by month, day, time, version info and name. Hence the " "sortkey order to specify is \"4,3,2,5,1,6\"." msgstr "" "Si necessiteu un historial ordenat. Llavors s'haurà de calcular la clau " "d'ordenació. Per això, les parts rellevants de l'expressió regular s'hauran " "d'agrupar entre parèntesis. (Els parèntesis addicionals també poden romandre " "si l'ordenació de l'historial està inhabilitada). \n" "\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|" "Nov|Dec)\n" " ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)\n" " Els parèntesis ara contenen 1. informació de la versió, 2. dia, 3. " "mes, 4. any, 5. hora i 6. nom. Però si volem ordenar per data i hora, ens " "caldrà construir una clau amb els elements en un ordre diferent d'aparició: " "Primer l'any, seguit del mes, dia, hora, informació de la versió i nom. Per " "tant, l'ordre d'ordenació a especificar serà «4,3,2,5,1,6»." #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "Because month names aren't good for sorting (\"Apr\" would be first) " "&kdiff3; detects in which order the month names were given and uses that " "number instead (\"Apr\"->\"04\"). And if a pure number is found it will be " "transformed to a 4-digit value with leading zeros for sorting. Finally the " "resulting sort key for the first history entry start line will be:" msgstr "" "A causa que els noms dels mesos no són bons per a l'ordenació («Abr» seria " "el primer) el &kdiff3; detectarà en quin ordre s'han donat els noms dels " "mesos i utilitzarà aquest nombre en el seu lloc («Abr»->«04»). I si es troba " "un nombre pur, es transformarà en un valor de 4 dígits amb zeros a " "l'esquerra per a l'ordenació. Finalment, la clau d'ordenació resultant per a " "la primera línia d'inici de l'entrada de l'historial serà:" #. Tag: screen #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "2001 04 0002 10:45:41 integration_branch_12 tom" msgstr "2001 04 0002 10:45:41 integration_branch_12 tom" #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "For more information also see Merge Settings." msgstr "" "Per a més informació, vegeu Ajustaments del " "fusionat." #. Tag: title #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "Navigation And Editing" msgstr "Navegar i editar" #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "Much navigation will be done with the scroll bars and the mouse but you can " "also navigate with the keys. If you click into either window then you can " "use the cursor buttons left, right, up, down, page up, page down, home, end, " "ctrl-home, ctrl-end as you would in other programs. The overview-column next " "to the vertical scroll bar of the input files can also be used for " "navigating by clicking into it." msgstr "" +"Es realitza molta navegació amb les barres de desplaçament i el ratolí, però " +"també es pot navegar amb les tecles. Si feu clic a qualsevol de les " +"finestres, podreu utilitzar les tecles de cursor &Left;, &Right;, &Up;, " +"&Down;, &PgUp;, &PgDn;, &Home;, &End;, &Ctrl;&Home; i " +"&Ctrl;&End; com ho faríeu en altres programes. La " +"columna Resum que hi ha al costat de la barra de desplaçament vertical dels " +"fitxers d'entrada també es pot utilitzar per a navegar fent-hi clic." #. Tag: para #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "You can also use the wheel mouse to scroll up and down." msgstr "" "També podreu utilitzar la roda del ratolí per a desplaçar-vos cap amunt i " "cap avall." #. Tag: para #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "In the merge output editor you can also use the other keys for editing. You " "can toggle between insert and overwrite mode with the insert key. (Default " "is insert-mode.)" msgstr "" +"A l'editor de la sortida del fusionat també podreu utilitzar les altres " +"tecles per editar. Podeu alternar entre el mode insereix i sobreescriu amb la " +"tecla &Ins;. (De manera predeterminada és el mode insereix)." #. Tag: para #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "A left-mouse-button-click into any summary column will synchronise all " "windows to show the beginning of the same group of lines (as explained in " "section \"Setting The Current Group And " "Synchronising Merge And Diff View Position\")." msgstr "" +"Un clic amb el &BER; dins de qualsevol columna de resum, se sincronitzaran " +"totes les finestres per a mostrar el començament del mateix grup de línies " +"(com s'explica a la secció Establir el" +" grup " +"actual, sincronitzar el fusionat i la posició de la vista de les diferències" +")." #. Tag: para #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "The button bar also contains nine navigation buttons with which you can jump " "to the current/first/last difference, to the next/previous difference (ctrl-" "down/ctrl-up), to the next/previous conflict (ctrl-pgdown/ctrl-pgup), or to " "the next/previous unsolved conflict. Note that for &kdiff3; a \"conflict\" " "that was not automatically solved at the start of the merge stays a " "\"conflict\" even if it is solved. Hence the necessity to distinguish " "\"unsolved conflicts\"." msgstr "" +"La barra de botons també conté nou botons de navegació amb els quals podreu " +"saltar a la diferència actual/primera/última, a la diferència següent/" +"anterior (&Ctrl;&Down;/&Ctrl;&Up;), " +"al conflicte següent/anterior (&Ctrl;&PgDn;/" +"&Ctrl;&PgUp;), o al conflicte sense resoldre següent/anterior. " +"Recordeu que per al &kdiff3; un «conflicte» que no s'ha resolt automàticament " +"a l'inici del fusionat seguirà sent un «conflicte» fins i tot si es resol. " +"D'aquí la necessitat de distingir els «conflictes no resolts»." #. Tag: title #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "Auto-Advance" msgstr "Avanç automàtic" #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "There also is a button \"Automatically go to next unsolved conflict after " "source selection\" (Auto-Advance). If you enable this, then, when one source " "is selected, &kdiff3; will jump to and select the next unsolved conflict " "automatically. This can help when you always want to choose one source only. " "When you need both sources, or you want to edit after selecting, then you " "probably want to switch this off. Before proceeding to the next unsolved " "conflict &kdiff3; shows you the effect of your choice for a short time. This " "delay is adjustable in the Diff- & Merge-Settings: You can specify the " "\"Auto-Advance delay\" in milli seconds between 0 and 2000. Hint: Tired of " "many clicks? - Use a small Auto-Advance-delay and the shortcuts Ctrl-1/2/3 " "to select A/B/C for many conflicts." msgstr "" +"També hi ha un botó «Vés automàticament al conflicte no resolt següent " +"després de seleccionar una font» (avanç automàtic). Si l'habiliteu, llavors, " +"quan se selecciona un origen, el &kdiff3; saltarà i seleccionarà el següent " +"conflicte no resolt automàticament. Això ajudarà sempre que vulgueu triar un " +"únic origen. Quan necessiteu els dos orígens, o vulgueu editar després de " +"seleccionar, llavors probablement ho vulgueu desactivar. Abans de continuar " +"amb el següent conflicte no resolt, el &kdiff3; mostrarà l'efecte de la " +"vostra elecció durant un curt temps. Aquest retard es pot ajustar als " +"ajustaments de les diferències i fusionat: podeu especificar el «Retard de " +"l'avanç automàtic» en mil·lisegons entre 0 i 2000. Consell: Cansat de molts " +"clics? Utilitzeu un petit retard i les dreceres &Ctrl;1/2/3" +" per a seleccionar A/B/C per a molts conflictes." #. Tag: title #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Select, Copy And Paste" msgstr "Seleccionar, copiar i enganxar" #. Tag: para #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "The input windows don't show a cursor, so selections must be made with the " "mouse by clicking with the left mouse button at the start, holding down the " "mousebutton and moving to the end, where you release the mouse button again. " "You can also select a word by double clicking it. In the merge output editor " "you can also select via the keyboard by holding the \"shift\"-button and " "navigation with the cursor keys." msgstr "" +"Les finestres d'entrada no mostren un cursor, de manera que les seleccions " +"s'han de fer amb el ratolí; fent clic amb el &BER; a l'inici, mantenint " +"premut el botó de el ratolí i movent-se fins al final, on el deixareu anar de " +"nou. També podeu seleccionar una paraula fent-hi doble clic. A l'editor de " +"sortida del fusionat també podreu seleccionar mitjançant el teclat mantenint " +"premuda la tecla &Maj; i navegant amb les tecles de cursor." #. Tag: para #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "If the selection exceeds the visible range you can move the mouse over the " "window borders which causes &kdiff3; to scroll in that direction." msgstr "" +"Si la selecció excedeix l'interval visible, podreu moure el ratolí sobre les " +"vores de la finestra, el qual farà que el &kdiff3; es desplaci en aquesta " +"direcció." #. Tag: para #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "For very large selections you can also use the navigation keys while holding " "down the mouse. E.g. use page up and page down to quickly go to a certain " "position. At the end position release the mouse button." msgstr "" +"Per a seleccions molt grans també podreu utilitzar les tecles de navegació " +"mentre manteniu premut el ratolí. Per exemple, empreu &PgUp; i &PgDn; per " +"anar ràpidament a una determinada posició. A la posició final deixeu anar el " +"botó del ratolí." #. Tag: para #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "In order to select everything in the current window use menu \"Edit\"->" "\"Select All\" (Ctrl-A)." msgstr "" +"Per a seleccionar tot el que hi ha a la finestra actual, utilitzeu el menú " +"Edita Selecciona-ho tot (&Ctrl;A)." #. Tag: para #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "To copy to the clipboard you must press the \"Copy\"-button (Ctrl-C or Ctrl-" "Insert). But there exists an option \"Auto Copy Selection\". If this is " "enabled, then whatever you select is copied immediately and you don't need " "to explicitly copy. But pay attention when using this because the contents " "of the clipboard might then be destroyed accidentally." msgstr "" +"Per a copiar a al porta-retalls, ha de pressionar el botó \"Copiar\" " +"(&Alt;C o &Alt;&Ins;). Però hi ha una opció Copia la selecció automàticament. Si està habilitada, el que seleccioneu es copiarà immediatament i " +"no caldrà copiar explícitament. Però aneu amb compte en emprar-ho, perquè el " +"contingut del porta-retalls podria destruir-se de manera accidental." #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "\"Cut\" (Ctrl-X or Shift-Delete) copies to the clipboard and deletes the " "selected text." msgstr "" +"«Retalla» (&Ctrl;X o &Maj;" +"∇) copia al porta-retalls i suprimeix el text seleccionat." #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "\"Paste\" (Ctrl-V or Shift-Insert) inserts the text in the clipboard at the " "cursorposition or over the current selection. If you paste to either diff " "input window the contents of the clipboard will be shown in that window and " "the comparison will restart immediately. This is useful if you want to " "quickly grab a piece of text from somewhere and compare it with something " "else without first creating files." msgstr "" +"«Enganxa» (&Ctrl;V o &Maj;" +"&Ins;) insereix el text en el porta-retalls a la posició del " +"cursor o sobre la selecció actual. Si enganxeu a qualsevol de les finestres " +"d'entrada de diferències, el contingut del porta-retalls es mostrarà en " +"aquesta finestra i la comparació es reiniciarà immediatament. Això és útil " +"per obtenir ràpidament un fragment de text d'algun lloc i comparar-lo amb una " +"altra cosa sense crear primer els fitxers." #. Tag: title #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Saving" msgstr "Desar" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "Saving will only be allowed, when all conflicts were solved. If the file " "already exists and the \"Backup files\"-option is enabled then the existing " "file will be renamed with an \".orig\"-extension, but if such a file exists " "it will be deleted. When you exit or start another diff-analysis and data " "wasn't saved yet, then &kdiff3; will ask if you want to save, cancel or " "proceed without saving. (&kdiff3; does not catch any signals. So if you " "\"kill\" &kdiff3; then your data will be lost.)" msgstr "" +"El desament només es permetrà quan es resolguin tots els conflictes. Si el " +"fitxer ja existeix i l'opció Fitxers per a còpia de seguretat està habilitada, el fitxer existent serà reanomenat amb una " +"extensió .orig, però si aquest fitxer " +"existeix, s'eliminarà. Quan sortiu o comenceu una altra anàlisi de " +"diferències i les dades encara no s'hagin desat, el &kdiff3; demanarà si les " +"voleu desar, cancel·lar o continuar sense desar. (El &kdiff3; no capta cap " +"senyal. Per tant, si «mateu» una instància del &kdiff3;, es perdran les " +"vostres dades)." #. Tag: para #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "Line endings are saved according to the normal method on the underlying " "operating system. For Unices each line ends with an linefeed-character \"\\n" "\", while for Win32-based systems each line ends with a carriage-return + a " "linefeed \"\\r\\n\". &kdiff3; does not preserve the line-endings of the " "input files, which also means that you shouldn't use &kdiff3; with binary " "files." msgstr "" +"Els finals de línia es desen d'acord amb el mètode normal en el sistema " +"operatiu subjacent. Per als Unices, cada línia acaba amb un caràcter de salt " +"de línia «\\n», mentre que per als sistemes basats en Win32 cada línia acaba " +"amb un retorn de carro + un salt de línia «\\r\\n». El &kdiff3; no conservarà " +"els finals de línia dels fitxers d'entrada, el qual també voldrà dir que no " +"heu d'emprar el &kdiff3; amb els fitxers binaris." #. Tag: title #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "Finding Strings" msgstr "Trobar les cadenes" #. Tag: para #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "" "You can search for a string in any text-window of &kdiff3;. The \"Find ...\"-" "command (Ctrl-F) in the Edit-menu opens a dialog that lets you specify the " "string to search for. You can also select the windows which should be " "searched. Searching will always start at the top. Use the \"Find Next\"-" "command (F3) to proceed to the next occurrence. If you select to search " "several windows then the first window will be searched from top to bottom " "before the search starts in the next window at the top again, etc." msgstr "" +"Podeu cercar una cadena en qualsevol finestra de text del &kdiff3;. L'ordre " +"«Troba...» (&Ctrl;F) al menú " +"Edita obre un diàleg que permetrà especificar la cadena a cercar. " +"També podreu seleccionar les finestres on s'ha de cercar. Hi sempre es " +"començarà a la part superior. Utilitzeu l'ordre «Troba el següent» (" +"F3) per passar a la següent ocurrència. Si seleccioneu cerca a " +"diverses finestres, se cercarà des de la primera finestra de dalt a baix " +"abans que es comenci la cerca de nou a la següent finestra a la part " +"superior, &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #. Tag: para #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; supports printing for textfile differences. The \"Print...\"-" "command (Ctrl-P) in the File-menu opens a dialog that allows you to select " "the printer and to adjust other options." msgstr "" +"El &kdiff3; admet la impressió de diferències en fitxers de text. L'ordre " +"Imprimeix... (&Ctrl;P) al menú Fitxer obre un diàleg que permetrà " +"seleccionar la impressora i ajustar altres opcions." #. Tag: para #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "There are several possibilities to adjust the range. Due to different " "printing dialogs on different operating systems, the method to achieve " "certain range selections varies." msgstr "" +"Hi ha diverses possibilitats per ajustar l'interval. A causa dels diferents " +"diàlegs d'impressió en els diferents sistemes operatius, varia el mètode per " +"aconseguir certes seleccions de l'interval." #. Tag: term #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "All:" msgstr "Tot:" #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "Print everything." msgstr "Ho imprimeix tot." #. Tag: term #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "Actual:" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "Print a page starting at the first visible line in the window. (On systems " "without this option this can be achieved by specifying page number 10000 for " "printing.)" msgstr "" +"Imprimeix una pàgina que comença en la primera línia visible de la finestra. " +"(En els sistemes sense aquesta opció, això es pot aconseguir especificant el " +"número de pàgina 10.000 per a imprimir)." #. Tag: term #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Selecció:" #. Tag: para #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "Before choosing to print select text with the mouse (like for copy and " "paste) in one of the diff input windows to define the start and end line. If " "no text in one of the diff input windows was selected, then this won't be an " "available choice. (On systems without this option this can be achived by " "specifying page number 9999 for printing.)" msgstr "" +"Abans de triar imprimir, seleccioneu el text amb el ratolí (com per a copiar " +"i enganxar) en una de les finestres d'entrada de diferències per a definir " +"l'inici i final de la línia. Si no s'ha seleccionat cap text en una de les " +"finestres d'entrada de diferències, llavors aquesta no serà una opció " +"disponible. (En els sistemes sense aquesta opció, això es pot aconseguir " +"especificant el número de pàgina 9.999 per a imprimir)." #. Tag: term #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Range:" msgstr "Interval:" #. Tag: para #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Specify the first and last page." msgstr "Especifica la primera i la darrera pàgina." #. Tag: para #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "Other important options for printing will be taken from the normal options:" msgstr "" +"Altres opcions importants per imprimir es prenen de les opcions normals:" #. Tag: para #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "Font, font size" msgstr "Tipus de lletra i mida" #. Tag: para #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "Show line numbers" msgstr "Mostra els números de les línies" #. Tag: para #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "Word wrap" msgstr "Ajust de les paraules" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. Tag: para #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "etc." msgstr "&etc;" #. Tag: para #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "Landscape formatting is also recommended for printing." -msgstr "" +msgstr "El format apaïsat també es recomana per a la impressió." #. Tag: title #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. Tag: para #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "Options and the recent-file-list will be saved when you exit the program, " "and reloaded when you start it. (Menu Settings->Configure &kdiff3; ...)" msgstr "" +"Les opcions i la llista de fitxers recents es desaran quan sortiu del " +"programa i es tornaran a carregar quan l'inicieu. (Menú " +"Arranjament Configura el &kdiff3;...)" #. Tag: title #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #. Tag: para #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "Select a fixed width font. (On some systems this dialog will also present " "variable width fonts, but you should not use them.)" msgstr "" +"Seleccioneu un tipus de lletra d'amplada fixa. (En alguns sistemes, aquest " +"diàleg també presentarà tipus de lletra d'amplada variable, però no les " +"hauríeu d'emprar)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Italic Font for Deltas:" -msgstr "" +msgstr "Tipus de lletra en cursiva per als Deltes:" #. Tag: para #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "If you select this, then text differences will be drawn with the italic " "version of the selected font. If the font doesn't support italic, then this " "does nothing." msgstr "" +"Si la seleccioneu, les diferències de text es dibuixaran amb la versió en " +"cursiva del tipus de lletra seleccionat. Si el tipus de lletra no admet " +"cursiva, llavors això no farà res." #. Tag: title #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. Tag: emphasis #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer pla:" #. Tag: para #: index.docbook:780 index.docbook:793 #, no-c-format msgid "Usually black." -msgstr "" +msgstr "En general negre." #. Tag: emphasis #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "Usually white." -msgstr "" +msgstr "En general blanc." #. Tag: emphasis #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Diff Background color:" msgstr "Color de fons de les diferències:" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Usually light gray." -msgstr "" +msgstr "En general gris clar." #. Tag: emphasis #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "Color A:" msgstr "Color A:" #. Tag: para #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "Usually dark blue." -msgstr "" +msgstr "En general blau fosc." #. Tag: emphasis #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "Color B:" msgstr "Color B:" #. Tag: para #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "Usually dark green." -msgstr "" +msgstr "En general verd fosc." #. Tag: emphasis #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Color C:" msgstr "Color C:" #. Tag: para #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Usually dark magenta." -msgstr "" +msgstr "En general magenta fosc." #. Tag: emphasis #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "Conflict Color:" msgstr "Color del conflicte:" #. Tag: para #: index.docbook:786 index.docbook:791 #, no-c-format msgid "Usually red." -msgstr "" +msgstr "En general vermell." #. Tag: emphasis #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "Current range background color:" msgstr "Color de fons de l'interval actual:" #. Tag: para #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "Usually light yellow." -msgstr "" +msgstr "En general groc clar." #. Tag: emphasis #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Color de fons de les diferències de l'interval actual:" #. Tag: para #: index.docbook:788 index.docbook:792 #, no-c-format msgid "Usually dark yellow." -msgstr "" +msgstr "En general groc fosc." #. Tag: emphasis #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Color for manually selected diff ranges:" -msgstr "" +msgstr "Color per als intervals de diferències seleccionades manualment:" #. Tag: para #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Usually orange." -msgstr "" +msgstr "En general groc taronja." #. Tag: emphasis #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "Newest file color in directory comparison:" -msgstr "" +msgstr "Color per als fitxers nous en la comparació de directoris:" #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "Usually green." -msgstr "" +msgstr "En general verd." #. Tag: emphasis #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "Oldest file color in directory comparison:" -msgstr "" +msgstr "Color per als fitxers antics en la comparació de directoris:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "Middle age file color in directory comparison:" msgstr "" +"Color per als fitxers d'edat intermèdia en la comparació de directoris:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "Color for missing files in directory comparison:" -msgstr "" +msgstr "Color per als fitxers que falten en la comparació de directoris:" #. Tag: para #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "Changing the colors for directory comparison will be effective only when " "starting the next directory comparison." msgstr "" +"Canviar els colors per a la comparació de directoris serà efectiu només quan " +"inicieu la propera comparació de directoris." #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "On systems with only 16 or 256 colors some colors are not available in pure " "form. On such systems the \"Defaults\"-button will choose a pure color." msgstr "" +"En els sistemes amb només 16 o 256 colors, alguns colors no estaran " +"disponibles en forma pura. En aquests sistemes, el botó Omissió triarà un color pur." #. Tag: title #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "Editor Settings" msgstr "Ajustaments de l'editor" #. Tag: emphasis #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "Tab inserts spaces:" msgstr "El tabulador insereix espais:" #. Tag: para #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled and you press the tabulator key, a tab-character is " "inserted, otherwise the appropriate amount of characters is inserted." msgstr "" +"Si està inhabilitada i premeu la tecla , s'inserirà un caràcter de " +"tabulació. En cas contrari, s'inseriran la quantitat adequada de caràcters." #. Tag: emphasis #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "Tab size:" msgstr "Mida de la tabulació:" #. Tag: para #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "Can be adjusted for your specific needs. Default is 8." msgstr "" +"Es pot ajustar a les vostres necessitats específiques. El valor predeterminat " +"és 8." #. Tag: emphasis #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "Auto indentation:" msgstr "Sagnat automàtic:" #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "When pressing Enter or Return the indentation of the previous line is used " "for the new line." msgstr "" +"Quan es prem &Intro; o Entra, s'utilitzarà el sagnat de la " +"línia anterior per a la línia nova." #. Tag: emphasis #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "Auto copy selection:" msgstr "Copia la selecció automàticament:" #. Tag: para #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "Every selection is immediately copied to the clipboard when active and you " "needn't explicitly copy it." msgstr "" +"Cada selecció es copiarà immediatament al porta-retalls quan està activa i no " +"necessitareu copiar explícitament." #. Tag: emphasis #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "Line end style:" msgstr "Estil del salt de línia:" #. Tag: para #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "When saving you can select what line end style you prefer. The default " "setting is the common choice for the used operating system." msgstr "" +"Quan deseu, podreu seleccionar l'estil del final de línia que preferiu. " +"L'opció predeterminada és l'opció comuna per al sistema operatiu emprat." #. Tag: title #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "Diff Settings" -msgstr "Ajustaments del diff" +msgstr "Ajustaments del «diff»" #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "When comparing files, &kdiff3; first it tries to match lines that are equal " "in all input files. Only during this step it might ignore white space. The " "second step compares each line. In this step white space will not be " "ignored. Also during the merge white space will not be ignored." msgstr "" +"Quan es comparen fitxers, el &kdiff3; primer intentarà fer coincidir les " +"línies que són iguals en tots els fitxers d'entrada. Només durant aquest pas " +"podreu ignorar els espais en blanc. El segon pas compararà cada línia. En " +"aquest pas no s'ignoraran els espais en blanc. A més, durant el fusionat, no " +"s'ignoraran els espais en blanc." #. Tag: emphasis #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Ignore numbers:" msgstr "Ignora els números:" #. Tag: para #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "" "Default is off. Number characters ('0'-'9', '.', '-') will be ignored in the " "first part of the analysis in which the line matching is done. In the result " "the differences will be shown nevertheless, but they are treated as white " "space." msgstr "" +"El valor predeterminat és desactivada. Els caràcters numèrics («0»-«9», «.», " +"«-») s'ignoraran en la primera part de l'anàlisi en la qual es realitza la " +"coincidència de les línies. No obstant això, en el resultat es mostraran les " +"diferències, però es tractaran com a espais en blanc." #. Tag: emphasis #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "Ignore C/C++ comments:" msgstr "Ignora els comentaris de C/C++:" #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "Default is off. Changes in comments will be treated like changes in white " "space." msgstr "" +"El valor predeterminat és desactivada. Els canvis en els comentaris es " +"tractaran com a canvis en els espais en blanc." #. Tag: emphasis #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Ignore case:" msgstr "Ignora les majúscules/minúscules:" #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "Default is off. Case-differences of characters (like 'A' vs. 'a') will be " "treated like changes in white space." msgstr "" +"El valor predeterminat és desactivada. Les diferències entre majúscules i " +"minúscules dels caràcters (com «A» front «a») es tractaran com a canvis en " +"els espais en blanc." #. Tag: emphasis #: index.docbook:839 index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "Preprocessor-Command:" msgstr "Ordre del preprocessador:" #. Tag: para #: index.docbook:839 index.docbook:842 #, no-c-format msgid "See next section." msgstr "Vegeu la següent secció." #. Tag: emphasis #: index.docbook:842 index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "Line-Matching Preprocessor-Command:" msgstr "Ordre del preprocessador d'encaix de línies:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "Try Hard:" msgstr "Esforça't:" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "Try hard to find an even smaller delta. (Default is on.) This will probably " "be effective for complicated and big files. And slow for very big files." msgstr "" +"Intenta trobar un delta encara més petit. (El valor predeterminat és " +"activada). Això probablement serà efectiu per a fitxers complicats i grans. I " +"lent per a fitxers molt grans." #. Tag: title #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "Merge Settings" msgstr "Ajustaments del fusionat" #. Tag: emphasis #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Auto Advance Delay (ms):" msgstr "Retard de l'avanç automàtic (ms):" #. Tag: para #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "" "When in auto-advance-mode this setting specifies how long to show the result " "of the selection before jumping to the next unsolved conflict." msgstr "" +"Quan està en el mode d'avanç automàtic, aquest ajustament especificarà quant " +"de temps mostrar el resultat de la selecció abans de saltar al següent " +"conflicte sense resoldre." #. Tag: emphasis #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "White space 2/3-file merge default:" msgstr "Opció predeterminada dels espais en blanc en la fusió de 2/3 fitxers:" #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "Automatically solve all white-space conflict by choosing the specified file. " "(Default is manual choice.) Useful if white space really isn't important in " "many files. If you need this only occasionally better use \"Choose A/B/C For " "All Unsolved Whitespace Conflicts\" in the merge menu. Note that if you " "enable either \"Ignore numbers\" or \"Ignore C/C++ comments\" then this auto-" "choice also applies for conflicts in numbers or comments." msgstr "" +"Resoldrà automàticament tots els conflictes en els espais en blanc triant el " +"fitxer especificat. (El predeterminat és l'elecció manual). Útil si els " +"espais en blanc en realitat no són importants en molts fitxers. Si ho " +"necessiteu ocasionalment, millor utilitzeu Escull A/B/C a tots els " +"conflictes dels espais en blanc no resolts al menú " +"Fusiona. Recordeu que si s'habilita Ignora els números o Ignora els comentaris de C/C++, aquesta " +"opció automàtica també s'aplica als conflictes en els nombres o comentaris." #. Tag: emphasis #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Fusiona automàticament l'expressió regular:" #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "Regular expression for lines where &kdiff3; should automatically choose one " "source. See also Automatic " "Merge ..." msgstr "" +"Expressió regular per a les línies on el &kdiff3; haurà de triar " +"automàticament un origen. Vegeu també Fusionat automàtic...." #. Tag: emphasis #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start:" msgstr "" "Executa la fusió automàtica de l'expressió regular a l'inici del fusionat:" #. Tag: para #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "If activated &kdiff3; runs the automatic merge using the \"Auto merge " "regular expression\" when a merge is started." msgstr "" +"Si està activada, el &kdiff3; executarà el fusionat automàtic utilitzant " +"«Fusiona automàticament l'expressió regular» quan s'inicia un fusionat." #. Tag: emphasis #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Expressió regular per a l'inici de l'historial:" #. Tag: para #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" "Regular expression for the start of the merge history entry. Usually this " "line contains the \"$Log$\"-keyword. Default value: \".*\\$Log.*" "\\$.*\"" msgstr "" "Expressió regular per a l'inici de les entrades de l'historial de fusionat. " "Normalment aquesta línia conté la paraula clau «$Log$». Valor " "predeterminat «.*\\$Log.*\\$.»" #. Tag: emphasis #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Expressió regular per a l'inici d'entrada de l'historial:" #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "A merge history entry consists of several lines. Specify the regular " "expression to detect the first line (without the leading comment). Use " "parentheses to group the keys you want to use for sorting. If left empty, " "then &kdiff3; assumes that empty lines separate history entries. See also " "Automatic Merge ..." msgstr "" +"Una entrada de l'historial per al control de versions consisteix de diverses " +"línies. Especifiqueu l'expressió regular per a detectar la primera línia " +"(sense el comentari inicial). Empreu els parèntesis per agrupar les claus que " +"vulgueu utilitzar per a ordenar-les. Si es deixa en blanc, llavors el " +"&kdiff3; assumirà que les línies en blanc separen les entrades de " +"l'historial. Per a més detalls, vegeu també el Fusionat automàtic...." #. Tag: emphasis #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "History merge sorting:" msgstr "Ordena el fusionat de l'historial:" #. Tag: para #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "Enable version control history sorting." -msgstr "" +msgstr "Habilita l'ordenació de l'historial en el control de versions." #. Tag: emphasis #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "" "Criteri d'ordenació de les claus per a l'inici de l'entrada de l'historial:" #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry " "groups a key that can be used for sorting. Specify the list of keys (that " "are numbered in order of occurrence starting with 1) using ',' as separator " "(e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\"). If left empty, then no sorting will be done. See " "also Automatic Merge ..." msgstr "" +"Cada parell de parèntesis emprats a l'expressió regular per a l'inici de " +"l'entrada de l'historial agruparà una clau que es pot emprar per a ordenar. " +"Especifiqueu la llista de claus (que estan numerades en ordre d'ocurrència " +"començant per 1) utilitzant «,» com a separador (&pex;, «4,5,6,1,2,3,7»). Si " +"es deixa en blanc, no s'ordenarà. Per a més detalls, vegeu també el Fusionat automàtic...." #. Tag: emphasis #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "Merge version control history on merge start:" msgstr "" "Fusiona l'historial del control de versions quan es comenci a fusionar:" #. Tag: para #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "If activated &kdiff3; runs the automatic history merging using " "aforementioned options when a merge is started." msgstr "" +"Si està activada, el &kdiff3; executarà el fusionat automàtic de l'historial " +"utilitzant les opcions abans esmentades quan s'inicia un fusionat." #. Tag: emphasis #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Nombre màxim d'entrades de l'historial:" #. Tag: para #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; truncates the history list after the specified number of entries. " "Use -1 to avoid truncation. (Default is -1)." msgstr "" +"El &kdiff3; truncarà la llista de l'historial després del nombre especificat " +"d'entrades. Utilitzeu -1 per evitar el truncament. (De manera predeterminada " +"és -1)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Test your regular expressions" -msgstr "Comprova l'expressió regular" +msgstr "Comprova les expressions regulars" #. Tag: para #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "" "This button shows a dialog that allows you to improve and test the regular " "expressions above. Just copy the respective data from your files into the " "example lines. The \"Match results\" will immediately show whether the match " "succeeds or not. The \"Sort key result\" will display the key used for " "history merge sorting." msgstr "" +"Aquest botó mostra un diàleg que permet millorar i provar les expressions " +"regulars anteriors. Simplement copieu les dades respectives dels vostres " +"fitxers a les línies d'exemple. Els «Resultat coincident» mostrarà " +"immediatament si coincideixen. El «Resultat de la clau d'ordenació» mostrarà " +"la clau utilitzada per a l'ordenació del fusionat de l'historial." #. Tag: emphasis #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Ordre de fusió irrellevant:" #. Tag: para #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "" "Specify a command of your own that should be called when &kdiff3; detects " "that for a three file merge the file from B doesn't contribute any relevant " "data that isn't already contained in the file from C. The command is called " "with the three filenames as parameters. Data matched by the \"Auto merge " "regular expression\" or in the history isn't considered relevant." msgstr "" +"Especifiqueu una ordre que s'haurà de cridar quan el &kdiff3; detecti que per " +"a un fusionat de tres fitxers, el fitxer B no aporta cap dada rellevant que " +"no es trobi en el contingut del fitxer C. L'ordre es cridarà amb els tres " +"noms de fitxer com a paràmetres. Les dades que coincideixin amb l'" +"Fusiona automàticament amb l'expressió regular o en l'historial no " +"es consideraran rellevants." #. Tag: title #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "Directory Merge" msgstr "Fusionar els directoris" #. Tag: para #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "These options are concerned with scanning the directory and handling the " "merge: See the Directory Comparison/Merge " "Docs for details." msgstr "" +"Aquestes opcions estan relacionades amb l'exploració dels directoris i el " +"maneig del fusionat: Per als detalls, vegeu " +"Comparar/Fusionar directoris." #. Tag: para #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "Yet there is one option here that is also relevant for saving single files:" msgstr "" +"No obstant això, aquí hi ha una opció que també és rellevant per al desaments " +"de fitxers individuals:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:927 index.docbook:1625 #, no-c-format msgid "Backup files:" msgstr "Fitxers per a còpia de seguretat:" #. Tag: para #: index.docbook:927 #, no-c-format msgid "" "When a file is saved and an older version already exists, then the original " "version will be renamed with an \".orig\" extension. If an old backup file " "with \".orig\" extension already exists then this will be deleted without " "backup." msgstr "" +"Quan es desa un fitxer i ja hi ha una versió anterior, la versió original " +"canviarà de nom amb l'extensió .orig. " +"Si ja existeix un fitxer de còpia de seguretat antic amb l'extensió .orig, s'eliminarà per a fer-ho sense còpia de " +"seguretat." #. Tag: title #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "Regional and Language Options" -msgstr "" +msgstr "Opcions regional i d'idioma:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. Tag: para #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "" "Adjust the language of the user interface. Changing this option doesn't " "affect the running program. You have to exit and restart &kdiff3; so that " "the language is changed. (This option is not available in the Frameworks " "version of &kdiff3;.)" msgstr "" +"Ajusta l'idioma de la interfície d'usuari. Canviar aquesta opció no afectarà " +"el programa en execució. Haureu de sortir i reiniciar el &kdiff3; perquè es " +"canviï l'idioma. (Aquesta opció no estarà disponible a la versió dels " +"&frameworks; del &kdiff3;)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Usa la mateixa codificació a tot arreu:" #. Tag: para #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "" "The following encoding options can be adjusted separately for each item or " "if this option is true, all values will take the first value." msgstr "" +"Les següents opcions de codificació es poden ajustar per separat per a cada " +"element o si aquesta opció és certa, tots els valors prendran el primer " +"valor." #. Tag: emphasis #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Local Encoding:" msgstr "Codificació local:" #. Tag: para #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "" "Above the codec-selectors appears a note that tells you what the local " "encoding is. (This is not adjustable but for your information just in case " "you don't know your local encoding, but need to select it.)" msgstr "" +"A sobre dels selectors del còdec apareixerà una nota indicant quina és la " +"codificació local. (Això no és ajustable, però per a la vostra informació en " +"el cas que no la conegueu, però necessiteu seleccionar-la)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "File Encoding for A/B/C:" msgstr "Codificació per al fitxer A/B/C:" #. Tag: para #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "Adjust the file encoding for input files. This has an effect on how the " "special characters are interpreted. Since you can adjust each codec " "separately you can even compare and merge files that were saved using " "different codecs." msgstr "" +"Ajusta la codificació del fitxer per als fitxers d'entrada. Això té un efecte " +"sobre com s'interpretaran els caràcters especials. Podreu ajustar cada còdec " +"per separat, fins i tot podreu comparar i fusionar fitxers que s'han desat " +"amb còdecs diferents." #. Tag: emphasis #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Codificació dels fitxers de sortida en el fusionat i desar:" #. Tag: para #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "" "When you have edited a file, then you can adjust which encoding will be used " "when saving to disk." msgstr "" +"Quan hàgiu editat un fitxer, podreu ajustar quina codificació es farà servir " +"en fer el desament al disc." #. Tag: emphasis #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Codificació dels fitxers del preprocessador:" #. Tag: para #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "When you define preprocessors then they might not be able to operate on your " "codec. (e.g.: Your files are 16-bit-unicode and your preprocessor can only " "take 8-bit-ascii.) With this option you can define the encoding of " "preprocessor output." msgstr "" +"Quan definiu els preprocessadors, és possible que no puguin operar amb el " +"vostre còdec. (&pex;: els fitxers tenen unicode de 16 bits i el " +"preprocessador només pot prendre &ASCII; de 8 bits). Amb aquesta opció podreu " +"definir la codificació per a la sortida del preprocessador." #. Tag: emphasis #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "Right To Left Language:" msgstr "Idioma de dreta a esquerra:" #. Tag: para #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "" "Some languages are written right to left. When this option is enabled, " "&kdiff3; draws the text from right to left in the diff input windows and in " "the merge output window. Note that if you start &kdiff3; with the command " "line option \"--reverse\" then all layouting will be done right to left too. " "(This is a feature provided by Qt.) This documentation was written assuming " "that \"Right To Left Language\" or reverse layout are disabled. So some " "references to \"left\" or \"right\" must be replaced by their respective " "counterpart if you use these options." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #. Tag: para #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "(These options and actions are available in menus or the buttonbar.)" msgstr "" +"(Aquestes opcions i accions estan disponibles en els menús o a la barra de " +"botons)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "Show line numbers:" msgstr "Mostra els números de les línies:" #. Tag: para #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "You can select if line numbers should be shown for the input files." msgstr "" +"Podeu seleccionar si s'han de mostrar els números de línia per als fitxers " +"d'entrada." #. Tag: emphasis #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "Show space and tabulator characters for differences:" msgstr "" +"Mostra els caràcters d'espai en blanc i els de tabulació per a les " +"diferències:" #. Tag: para #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "Sometimes the visible spaces and tabs are disturbing. You can turn this off." msgstr "" +"De vegades, els espais visibles i les tabulacions molesten. Ho podeu " +"desactivar." #. Tag: emphasis #: index.docbook:962 #, no-c-format msgid "Show white space:" msgstr "Mostra els espais en blanc:" #. Tag: para #: index.docbook:962 #, no-c-format msgid "" "Turn this off to suppress any highlighting of white-space-only changes in " "the text or overview-columns. (Note that this also applies to changes in " "numbers or comments if the options \"Ignore numbers\" or \"Ignore C/C++ " "comments\" are active.)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "Overview options:" -msgstr "" +msgstr "Opcions per al resum:" #. Tag: para #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "" "These choices are only available when you compare three files. In normal " "mode all differences are shown in one color-coded overview-column. But " "sometimes you are especially interested in the differences between only two " "of these three files. Selecting \"A vs. B\", \"A vs. C\" or \"B vs. C\"-" "overview will show a second overview column with the required information " "next to the normal overview." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "Word wrap diff windows:" msgstr "Ajusta les línies de les finestres de diferències:" #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "Wrap lines when their length would exceed the width of a window." msgstr "" +"Ajusta les línies quan la seva longitud excedeix l'amplada d'una finestra." #. Tag: emphasis #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "Show Window A/B/C:" msgstr "Mostra la finestra A/B/C:" #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to use the space on the screen better for long lines. " "Hide the windows that are not important. (In the Windows-menu.)" msgstr "" +"De vegades es vol utilitzar millor l'espai a la pantalla per a les línies " +"llargues. Oculta les finestres que no són importants. (Al menú de Windows)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "Toggle Split Orientation:" msgstr "Commuta l'orientació de les divisions:" #. Tag: para #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "Switch between diff windows shown next to each other (A left of B left of C) " "or above each other (A above B above C). This should also help for long " "lines. (In the Windows-menu.)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "Start a merge quickly:" -msgstr "" +msgstr "Comença un fusionat ràpidament:" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you are viewing the deltas and decide to merge. " " \"Merge current file\" in " "the Directory-menu also works if you only compare two files. A single click " "starts the merge and uses the filename of the last input-file as the default " "output filename. (When this is used to restart a merge, then the output " "filename will be preserved.)" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "Configuring Keyboard-Shortcuts" msgstr "Configurar les dreceres del teclat" #. Tag: para #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "" "Currently only the Frameworks-version supports user-configurable keyboard-" "shortcuts. (Menu Settings->Configure Shortcuts...)" msgstr "" +"Actualment, només la versió dels &frameworks; admet dreceres de teclat " +"configurables per l'usuari. (Menú Arranjament -> Configura les dreceres...)." #. Tag: title #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "Preprocessor Commands" msgstr "Ordres del preprocessador" #. Tag: para #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "&kdiff3; supports two preprocessor options." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "When any file is read, it will be piped through this external command. The " "output of this command will be visible instead of the original file. You can " "write your own preprocessor that fulfills your specific needs. Use this to " "cut away disturbing parts of the file, or to automatically correct the " "indentation etc." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "When any file is read, it will be piped through this external command. If a " "preprocessor-command (see above) is also specified, then the output of the " "preprocessor is the input of the line-matching preprocessor. The output will " "only be used during the line matching phase of the analysis. You can write " "your own preprocessor that fulfills your specific needs. Each input line " "must have a corresponding output line." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1023 #, no-c-format msgid "" "The idea is to allow the user greater flexibility while configuring the diff-" "result. But this requires an external program, and many users don't want to " "write one themselves. The good news is that very often sed or perl will do the job." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "Example: Simple testcase: Consider file a.txt (6 lines): \n" " aa\n" " ba\n" " ca\n" " da\n" " ea\n" " fa\n" " And file b.txt (3 lines): \n" " cg\n" " dg\n" " eg\n" " Without a preprocessor the following lines would be placed next to " "each other: \n" " aa - cg\n" " ba - dg\n" " ca - eg\n" " da\n" " ea\n" " fa\n" " This is probably not wanted since the first letter contains the " "actually interesting information. To help the matching algorithm to ignore " "the second letter we can use a line matching preprocessor command, that " "replaces 'g' with 'a': \n" " sed 's/g/a/'\n" " With this command the result of the comparison would be: \n" " aa\n" " ba\n" " ca - cg\n" " da - dg\n" " ea - eg\n" " fa\n" " Internally the matching algorithm sees the files after running the " "line matching preprocessor, but on the screen the file is unchanged. (The " "normal preprocessor would change the data also on the screen.)" msgstr "" +"Exemple: un cas senzill de prova: es considera el fitxer a.txt (6 línies): " +"\n" +" aa\n" +" ba\n" +" ca\n" +" da\n" +" ea\n" +" fa\n" +" I el fitxer b.txt (3 línies): \n" +" cg\n" +" dg\n" +" eg\n" +" Sense un preprocessador, les següents línies es col·locarien una a " +"una al costat de l'altra: \n" +" aa - cg\n" +" ba - dg\n" +" ca - eg\n" +" da\n" +" ea\n" +" fa\n" +" Probablement això no sigui desitjable ja que la primera lletra " +"conté la informació realment interessant. Per ajudar a l'algoritme de " +"coincidència a ignorar la segona lletra, podem utilitzar una ordre de " +"preprocessador per a la coincidència de línia, que substitueixi «g» amb «a»: " +"\n" +" sed 's/g/a/'\n" +" Amb aquesta ordre, el resultat de la comparació serà: \n" +" aa\n" +" ba\n" +" ca - cg\n" +" da - dg\n" +" ea - eg\n" +" fa\n" +" Internament, l'algoritme de coincidència veu els fitxers després " +"d'executar el preprocessador per a la coincidència de la línia, però a la " +"pantalla el fitxer no canviarà. (El preprocessador normal també canviarà les " +"dades a la pantalla)." #. Tag: title #: index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "sed Basics" msgstr "Bàsics al sed" #. Tag: para #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "This section only introduces some very basic features of sed. For more information see info:/sed or http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html. A " "precompiled version for Windows can be found at http://unxutils.sourceforge.net. Note that the " "following examples assume that the sed-command is in some " "directory in the PATH-environment variable. If this is not the case, you " "have to specify the full absolute path for the command." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" "In this context only the sed-substitute-command is used: " "\n" " sed 's/REGEXP/" "REPLACEMENT/FLAGS'\n" " Before you use a new command within &kdiff3;, you should first " "test it in a console. Here the echo-command is useful. " "Example: \n" " echo abrakadabra | sed 's/a/o/'\n" " -> obrakadabra\n" " This example shows a very simple sed-command that replaces the " "first occurance of \"a\" with \"o\". If you want to replace all occurances " "then you need the \"g\"-flag: \n" " echo abrakadabra | sed 's/a/o/g'\n" " -> obrokodobro\n" " The \"|\"-symbol is the pipe-command that transfers the output of " "the previous command to the input of the following command. If you want to " "test with a longer file then you can use cat on Unix-like " "systems or type on Windows-like systems. sed will do the substitution for each line." msgstr "" +"En aquest context, només s'utilitza l'ordre sed com a " +"ordre de substitució: \n" +" sed 's/EXPRESSIÓ_REGULAR/" +"SUBSTITUCIÓ/ETIQUETES'" +"\n" +" Abans d'utilitzar una ordre nova dins del &kdiff3;, primer haureu " +"de provar-ho a la consola. Aquí l'ordre echo és " +"d'utilitat. Exemple: \n" +" echo abrakadabra | sed 's/a/o/'\n" +" -> obrakadabra\n" +" Aquest exemple mostra una ordre de sed molt " +"senzilla que substitueix la primera ocurrència de «a» amb «o». Si voleu " +"substituir-les totes, llavors necessitareu l'etiqueta «g»: \n" +" echo abrakadabra | sed 's/a/o/g'\n" +" -> obrokodobro\n" +" El símbol «|» és l'ordre de canonada que transfereix la sortida de " +"l'ordre anterior a l'entrada de la següent ordre. Si voleu provar amb un " +"fitxer més llarg, podreu utilitzar l'ordre cat en els " +"sistemes similars a Unix o type en els sistemes similars a " +"Windows. L'ordre sed farà la substitució de cada línia." #. Tag: screen #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "cat filename | sed options" msgstr "" "cat nom_fitxer | sed opcions" #. Tag: title #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "Examples For sed-Use In &kdiff3;" -msgstr "Exemples per a sed -emprats al &kdiff3;-" +msgstr "Exemples per a sed emprats al &kdiff3;-" #. Tag: title #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "Ignoring Other Types Of Comments" -msgstr "" +msgstr "Ignorar els altres tipus de comentaris" #. Tag: para #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "Currently &kdiff3; understands only C/C++ comments. Using the Line-Matching-" "Preprocessor-Command you can also ignore other types of comments, by " "converting them into C/C++-comments. Example: To ignore comments starting " "with \"#\", you would like to convert them to \"//\". Note that you also " "must enable the \"Ignore C/C++-Comments\" option to get an effect. An " "appropriate Line-Matching-Preprocessor-Command would be: \n" " sed 's/#/\\/\\//'\n" " Since for sed the \"/\"-character has a special " "meaning, it is necessary to place the \"\\\"-character before each \"/\" in " "the replacement-string. Sometimes the \"\\\" is required to add or remove a " "special meaning of certain characters. The single quotation marks (') are " "only important when testing on the command shell as it will otherwise " "attempt to process some characters. KDiff3 does not do this except for the " "escape sequences '\\\"' and '\\\\'." msgstr "" +"Actualment, el &kdiff3; només comprèn els comentaris a C/C++. Utilitzant " +"l'ordre del preprocessador per a la coincidència de la línia també podreu " +"ignorar altres tipus de comentaris, convertint-los en comentaris a C/C++. " +"Exemple: per ignorar els comentaris que comencen amb «#», us agradarà " +"convertir-los a «//». Recordeu que també haureu d'habilitar l'opció «Ignora " +"els comentaris de C/C++» per a que tingui efecte. Una ordre apropiada del " +"preprocessador per a la coincidència de la línia seria: \n" +" sed 's/#/\\/\\//'\n" +" Com que per a sed, el caràcter «/» té un " +"significat especial, cal col·locar el caràcter «\\» abans de cada «/» a la " +"cadena de substitució. De vegades es requereix «\\» per afegir o eliminar un " +"significat especial de certs caràcters. Les cometes simples «'» només són " +"importants quan es prova a l'intèrpret d'ordres, ja que en cas contrari " +"intentarà processar alguns caràcters. El &kdiff3; no fa això excepte per a " +"les seqüències d'escapament «\\\"» i «\\\\»." #. Tag: title #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "Caseinsensitive Diff" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "" "Use the following Line-Matching-Preprocessor-Command to convert all input to " "uppercase: \n" " sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" " Here the \".*\" is a regular expression that matches any string " "and in this context matches all characters in the line. The \"\\1\" in the " "replacement string refers to the matched text within the first pair of " "\"\\(\" and \"\\)\". The \"\\U\" converts the inserted text to uppercase." msgstr "" +"Utilitzeu la següent ordre del preprocessador per a la coincidència de la " +"línia per a convertir tota l'entrada a majúscules: \n" +" sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" +" Aquí el «.*» és una expressió regular que coincideix amb qualsevol " +"cadena i en aquest context coincideix amb tots els caràcters de la línia. El " +"«\\1» a la cadena de substitució es refereix a el text coincident dins el " +"primer parell de «\\(» i «\\)». La «\\U» converteix el text inserit en " +"majúscules." #. Tag: title #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "Ignoring Version Control Keywords" -msgstr "" +msgstr "Ignorar les paraules clau del control de versions" #. Tag: para #: index.docbook:1105 #, no-c-format msgid "" "CVS and other version control systems use several keywords to insert " "automatically generated strings (info:/cvs/Keyword substitution). All of them follow the pattern " "\"$KEYWORD generated text$\". We now need a Line-Matching-Preprocessor-" "Command that removes only the generated text: \n" " sed 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date" "\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n" " The \"\\|\" separates the possible keywords. You might want to " "modify this list according to your needs. The \"\\\" before the \"$\" is " "necessary because otherwise the \"$\" matches the end of the line." msgstr "" +"El CVS i altres sistemes per al control de versions utilitzen diverses " +"paraules clau per inserir cadenes generades automàticament (info:/cvs/Keyword substitution). " +"Tots segueixen el patró «$PARAULA_CLAU text generat$». Ara necessitem una " +"ordre del preprocessador per a la coincidència de la línia que només elimini " +"el text generat: \n" +" sed 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date" +"\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n" +" El «\\|» separa les possibles paraules clau. És possible que " +"vulgueu modificar aquesta llista segons les vostres necessitats. El «\\» " +"abans del «$» és necessari perquè en cas contrari el «$» coincidirà amb el " +"final de la línia." #. Tag: para #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "While experimenting with sed you might come to understand " "and even like these regular expressions. They are useful because there are " "many other programs that also support similar things." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "Ignoring Numbers" msgstr "Ignorar els números" #. Tag: para #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "" "Ignoring numbers actually is a built-in option. But as another example, this " "is how it would look as a Line-Matching-Preprocessor-command. \n" " sed 's/[0123456789.-]//g'\n" " Any character within '[' and ']' is a match and will be replaced " "with nothing." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1131 #, no-c-format msgid "Ignoring Certain Columns" msgstr "Ignorar certes columnes" #. Tag: para #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "Sometimes a text is very strictly formatted, and contains columns that you " "always want to ignore, while there are other columns you want to preserve " "for analysis. In the following example the first five columns (characters) " "are ignored, the next ten columns are preserved, then again five columns are " "ignored and the rest of the line is preserved. \n" " sed 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n" " Each dot '.' matches any single character. The \"\\1\" and \"\\2\" " "in the replacement string refer to the matched text within the first and " "second pair of \"\\(\" and \"\\)\" denoting the text to be preserved." msgstr "" +"De vegades, un text té un format molt estricte i conté columnes que sempre " +"voleu ignorar, mentre que hi ha altres columnes que voldreu conservar per a " +"la seva anàlisi. En el següent exemple, s'ignoren les primeres cinc columnes " +"(caràcters), es conserven les següents deu columnes, després de nou s'ignoren " +"cinc columnes i es conserva la resta de la línia. \n" +" sed 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n" +" Cada punt «.» coincidirà amb qualsevol caràcter individual. El " +"«\\1» i «\\2» a la cadena de substitució es refereixen al text coincident " +"dins del primer i segon parell de «\\(» i «\\)» denotant el text a preservar." #. Tag: title #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "Combining Several Substitutions" msgstr "Combinar diverses substitucions" #. Tag: para #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to apply several substitutions at once. You can then use " "the semicolon ';' to separate these from each other. Example:" msgstr "" # skip-rule: t-apo_ini,t-apo_fin #. Tag: screen #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "" "echo abrakadabra | sed 's/a/o/g;s/\\(.*" "\\)/\\U\\1/'\n" " -> OBROKODOBRO" msgstr "" "echo abrakadabra | sed 's/a/o/g;s/\\(.*" "\\)/\\U\\1/'\n" " -> OBROKODOBRO" #. Tag: title #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "Using perl instead of sed" msgstr "Emprar perl en comptes de sed" #. Tag: para #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "Instead of sed you might want to use something else like " "perl. \n" " perl -p -e 's/REGEXP/" "REPLACEMENT/FLAGS'\n" " But some details are different in perl. Note " "that where sed needed \"\\(\" and \"\\)\" perl requires the simpler \"(\" and \")\" without preceding '\\'. " "Example:" msgstr "" +"En comptes de sed, possiblement voldreu utilitzar una mica " +"més com perl. \n" +" perl -p -e 's/EXPRESSIÓ_REGULAR/SUBSTITUCIÓ/ETIQUETES'\n" +" Però alguns detalls són diferents en perl. " +"Recordeu que on sed necessitava «\\(» i «\\)» el " +"perl requereix el més simple «(» i «)» sense precedir «\\». " +"Exemple:" # skip-rule: t-apo_ini,t-apo_fin,t-apo_fim #. Tag: screen #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "" "sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" " perl -p -e 's/(.*)/\\U\\1/'" msgstr "" "sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" " perl -p -e 's/(.*)/\\U\\1/'" #. Tag: title #: index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "Order Of Preprocessor Execution" msgstr "Ordre d'execució del preprocessador" #. Tag: para #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "" "The data is piped through all internal and external preprocessors in the " "following order:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "Normal preprocessor," msgstr "Prepocessador normal," #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "Line-Matching-Preprocessor," msgstr "Preprocessador d'encaix de línies," #. Tag: para #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "Ignore case (conversion to uppercase)," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Detection of C/C++ comments," msgstr "Detecció dels comentaris a C/C++," #. Tag: para #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "Ignore numbers," msgstr "Ignora els números," #. Tag: para #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "Ignore white space" msgstr "Ignora els espais en blanc" #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "The data after the normal preprocessor will be preserved for display and " "merging. The other operations only modify the data that the line-matching-" "diff-algorithm sees." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "In the rare cases where you use a normal preprocessor note that the line-" "matching-preprocessor sees the output of the normal preprocessor as input." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #. Tag: para #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "The preprocessor-commands are often very useful, but as with any option that " "modifies your texts or hides away certain differences automatically, you " "might accidentally overlook certain differences and in the worst case " "destroy important data." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "For this reason during a merge if a normal preprocessor-command is being " "used &kdiff3; will tell you so and ask you if it should be disabled or not. " "But it won't warn you if a Line-Matching-Preprocessor-command is active. The " "merge will not complete until all conflicts are solved. If you disabled " "\"Show White Space\" then the differences that were removed with the Line-" "Matching-Preprocessor-command will also be invisible. If the Save-button " "remains disabled during a merge (because of remaining conflicts), make sure " "to enable \"Show White Space\". If you don't want to merge these less " "important differences manually you can select \"Choose [A|B|C] For All " "Unsolved White space Conflicts\" in the Merge-menu." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1205 #, no-c-format msgid "Directory Comparison and Merge with &kdiff3;" -msgstr "" +msgstr "Comparació i fusionat de directoris amb el &kdiff3;" #. Tag: title #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "Introduction into Directory Comparison and Merge" -msgstr "" +msgstr "Introducció a la comparació i fusionat de directoris" #. Tag: para #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "" "Often programmers must modify many files in a directory to achieve their " "purpose. For this &kdiff3; also lets you compare and merge complete " "directories recursively!" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "" "Even though comparing and merging directories seems to be quite obvious, " "there are several details that you should know about. Most important is of " "course the fact that now many files might be affected by each operation. If " "you don't have backups of your original data, then it can be very hard or " "even impossible to return to the original state. So before starting a merge, " "make sure that your data is safe, and going back is possible. If you make an " "archive or use some version control system is your decision, but even " "experienced programmers and integrators need the old sources now and then. " "And note that even though I (the author of &kdiff3;) try to do my best, I " "can't guarantee that there are no bugs. According to the GNU-GPL there is NO " "WARRANTY whatsoever for this program. So be humble and always keep in mind:" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "To err is human, but to really mess things up you need a computer." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "So this is what this program can do for you: &kdiff3; ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1231 #, no-c-format msgid "... reads and compares two or three directories recursively," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "... takes special care of symbolic links," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "... lets you browse files on mouse double click," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "" "... for each item proposes a merge operation, which you can change before " "starting the directory merge," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "... lets you simulate the merge and lists the actions that would take place, " "without actually doing them," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "... lets you really do the merge, and lets you interact whenever manual " "interaction is needed," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1240 #, no-c-format msgid "" "... lets you run the selected operation for all items (key F7) or the " "selected item (key F6)," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "... lets you continue the merge after manual interaction with key F7," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1242 #, no-c-format msgid "... optionally creates backups, with the \".orig\" extension," msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "Starting Directory Comparison Or Merge" -msgstr "" +msgstr "Començar amb la comparació o fusionat dels directoris" #. Tag: para #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "This is very similar to the single file merge and comparison. You just have " "to specify directories on the command line or in the file-open dialog." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "Compare/Merge two directories:" -msgstr "" +msgstr "Comparar/Fusionar dos directoris:" #. Tag: screen #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1 dir2\n" " kdiff3 dir1 dir2 -o " "destdir" msgstr "" "kdiff3 dir1 dir2\n" " kdiff3 dir1 dir2 -o " "directori_destinació" #. Tag: para #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "" "If no destination directory is specified, then &kdiff3; will use " "dir2." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "Compare/Merge three directories:" msgstr "Comparar/Fusionar l'arbre de directoris:" #. Tag: screen #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1 dir2 dir3\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3 -o " "destdir" msgstr "" "kdiff3 dir1 dir2 dir3\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3 -o " "directori_destinació" #. Tag: para #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "" "When three directories are merged then dir1 is " "used as the base for the merge. If no destination directory is specified, " "then &kdiff3; will use dir3 as the destination " "directory for the merge." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "" "Note that only the comparison starts automatically, not the merge. For this " "you first must select a menu entry or the key F7. (More details later.)" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "Directory Merge Visible Information" -msgstr "" +msgstr "Informació visible en fusionar directoris" #. Tag: para #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" "While reading the directories a message-box appears that informs you of the " "progress. If you abort the directory scan, then only files that have been " "compared until then will be listed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "When the directory scan is complete then &kdiff3; will show a listbox with " "the results left, ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "... and details about the currently selected item on the right:" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "The Name Column" msgstr "La columna Nom" #. Tag: para #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "Each file and directory that was found during the scan is shown here in a " "tree. You can select an item by clicking it with the mouse once." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "The directories are collapsed by default. You can expand and collapse them " "by clicking on the \"+\"/\"-\" or by double-clicking the item or by using " "the left/right-arrow-keys. The \"Directory\"-menu also contains two actions " "\"Fold all subdirs\" and \"Unfold all subdirs\" with which you can collapse " "or expand all directories at once." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "If you double-click a file item then the file comparison starts and the file-" "diff-window will appear." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "The image in the name column reflects the file type in the first directory " "(\"A\"). It can be one of these:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "Normal file" -msgstr "" +msgstr "Fitxer normal" #. Tag: para #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "Normal directory (directory-image)" -msgstr "" +msgstr "Directori normal (imatge del directori)" #. Tag: para #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "Link to a file (file-image with a link arrow)" -msgstr "" +msgstr "Enllaç amb un fitxer (imatge del fitxer amb una fletxa d'enllaç)" #. Tag: para #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "Link to a directory (directory-image with a link arrow)" -msgstr "" +msgstr "Enllaç amb un directori (imatge del directori amb una fletxa d'enllaç)" #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" "If the file type is different in the other directories, then this is visible " "in the columns A/B/C and in the window that shows the details about the " "selected item. Note that for such a case no merge operation can be selected " "automatically. When starting the merge, then the user will be informed of " "problems of that kind." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "The Columns A/B/C and the Coloring Scheme" -msgstr "" +msgstr "Les columnes A/B/C i l'esquema de colors" #. Tag: para #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "" "As can be seen in the image above the colors red, green, yellow and black " "are used in the columns A/B/C." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1335 #, no-c-format msgid "Black: This item doesn't exist in this directory." -msgstr "" +msgstr "Negre: aquest element no existeix en aquest directori." #. Tag: para #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "Green: Newest item." -msgstr "" +msgstr "Verd: element més nou." #. Tag: para #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Yellow: Older than green, newer than red." -msgstr "" +msgstr "Groc: més antic que el verd, més nou que el vermell." #. Tag: para #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "Red: Oldest item." -msgstr "" +msgstr "Vermell: element més antic." #. Tag: para #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "But for items that were identical in the comparison their color also is " "identical even if the age is not." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "Directories are considered equal if all items they contain are identical. " "Then they also will have the same color. But the age of a directory is not " "considered for its color." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1347 #, no-c-format msgid "" "The idea for this coloring scheme I came upon in dirdiff. The colors resemble the colors " "of a leaf that is green when new, turns yellow later and red when old." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "The Operation Column" msgstr "La columna Operació" #. Tag: para #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "" "After comparing the directories &kdiff3; also evaluates a proposal for a " "merge operation. This is shown in the \"Operation\" column. You can modify " "the operation by clicking on the operation you want to change. A small menu " "will popup and allows you to select an operation for that item. (You can " "also select the most needed operations via keyboard. Ctrl+1/2/3/4/Del will " "select A/B/C/Merge/Delete respectively if available.) This operation will be " "executed during the merge. It depends on the item and on the merge-mode you " "are in, what operations are available. The merge-mode is one of" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "Three directory-merge (\"A\" is treated as older base of both)." msgstr "" +"Fusionar tres directoris («A» es tracta com la base més antiga d'ambdós)." #. Tag: para #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "Two directory-merge." -msgstr "" +msgstr "Fusionar dos directoris." #. Tag: para #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "Two directory-sync-mode (activate via option \"Synchronize Directories\")." msgstr "" +"Mode sincronitza dos directoris (activat mitjançant l'opció «Sincronitza els " +"directoris»)." #. Tag: para #: index.docbook:1370 #, no-c-format msgid "" "In three directory merge the operation proposal will be: If for an item ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "... all three directories are equal: Copy from C" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" "... A and C are equal but B is not: Copy from B (or if B does not exist, " "delete the destination if exists)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "" "... A and B are equal but C is not: Copy from C (or if C does not exist, " "delete the destination if exists)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "" "... B and C are equal but A is not: Copy from C (or if C does not exist, " "delete the destination if exists)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "... only A exists: Delete the destination (if exists)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "... only B exists: Copy from B" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1383 #, no-c-format msgid "... only C exists: Copy from C" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "... A, B and C are not equal: Merge" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "" "... A, B and C don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is a " "file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the " "directory merge cannot start." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "" "In two directory merge the operation proposal will be: If for an item ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "... both directories are equal: Copy from B" -msgstr "" +msgstr "... ambdós directoris són iguals: copia des de B" #. Tag: para #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "... A exists, but not B: Copy from A" -msgstr "" +msgstr "... A existeix, però no B: copia des d'A" #. Tag: para #: index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "... B exists, but not A: Copy from B" -msgstr "" +msgstr "... B existeix, però no A: copia des de B" #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "... A and B exist but are not equal: Merge" -msgstr "" +msgstr "... A i B existeixen però no són iguals: fusiona" #. Tag: para #: index.docbook:1397 index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "" "... A and B don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is a " "file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the " "directory merge cannot start." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1401 #, no-c-format msgid "" "Sync-mode is active if only two directories and no explicit destination were " "specified and if the option \"Synchronize directories\" is active. &kdiff3; " "then selects a default operation so that both directories are the same " "afterwards. If for an item ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "... both directories are equal: Nothing will be done." -msgstr "" +msgstr "... ambdós directoris són iguals: no es farà res." #. Tag: para #: index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "... A exists, but not B: Copy A to B" -msgstr "" +msgstr "... A existeix, però no B: copia A a B" #. Tag: para #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "... B exists, but not A: Copy B to A" -msgstr "" +msgstr "... B existeix, però no A: copia B a A" #. Tag: para #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "" "... A and B exist, but are not equal: Merge and store the result in both " "directories. (For the user the visible save-filename is B, but then &kdiff3; " "copies B also to A.)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1418 #, no-c-format msgid "" "When two directories are merged and the option \"Copy newer instead of " "merging\" is selected, then &kdiff3; looks at the dates and proposes to " "choose the newer file. If the files are not equal but have equal dates, then " "the operation will contain \"Error: Dates are equal but files are not.\" " "While such items exist the directory merge cannot start." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "The Status Column" msgstr "La columna Estat" #. Tag: para #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "" "During the merge one file after the other will be processed. The status " "column will show \"Done\" for items where the merge operation has succeeded, " "and other texts if something unexpected happened. When a merge is complete, " "then you should make a last check to see if the status for all items is " "agreeable." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "Statistics Columns" msgstr "Columnes d'estadístiques" #. Tag: para #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "When the file comparison mode \"Full Analysis\" is enabled in the options, " "then &kdiff3; will show extra columns containing the numbers of unsolved, " "solved, nonwhite and whitespace conflicts. (The solved-column will only show " "when comparing or merging three directories.)" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "Selecting Listed Files" msgstr "Seleccionar els fitxers llistats" #. Tag: para #: index.docbook:1446 #, no-c-format msgid "" "Several options influence which files are listed here. Some are accessible " "in the settings dialog. The " "Directory-menu contains the entries:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "" "\"Show Identical Files\": Files that have been detected equal in all input " "directories." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "" "\"Show Different Files\": Files that exist in two or more directories but " "are not equal." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "\"Show Files only in A\": Files that exist only in A, but not in B or C." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "\"Show Files only in B\": Files that exist only in B, but not in A or C." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1454 #, no-c-format msgid "" "\"Show Files only in C\": Files that exist only in C, but not in A or B." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "" "Activate only the \"Show\"-options for the items you want listed. If for " "example you only want to list all items that exist either in A or in B but " "not in both, you'll have to activate \"Show Files only in A\" and \"Show " "Files only in B\" and deactivate all others (\"Show Identical Files\", " "\"Show Different Files\", \"Show Files only in C\"). The list will be " "updated immediately to reflect the change." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "" "These options also apply for directories with one exception: Disabling " "\"Show Different Files\" will not hide any complete directories. This will " "work only for files within." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1464 #, no-c-format msgid "" "Note that of these only the \"Show Identical Files\"-option is persistant. " "The others are enabled when starting &kdiff3;." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1472 #, no-c-format msgid "Doing A Directory Merge" -msgstr "" +msgstr "Fer un fusionat del directori A" #. Tag: para #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "You can either merge the currently selected item (file or directory), or all " "items. When you have made all your operation choices (in all subdirectories " "too) then you can start the merge." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "" "Be aware that if you didn't specify a destination directory explicitly, then " "the destination will be \"C\" in three directory mode, \"B\" in two " "directory merge mode, and in sync-mode it will be \"A\" or/and \"B\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "" "If you have specified a destination directory also check that all items that " "should be in the output, are in the tree. There are some options that cause " "certain items to be omitted from the directory comparison and merge. Check " "these options to avoid unpleasant surprises:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "" "\"Recursive Directories\": If this is off, then items in subdirectories will " "not be found." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "\"Pattern\"/\"Anti-Pattern\": Include/exclude items that match" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1491 #, no-c-format msgid "\"Exclude Hidden Files\"" msgstr "«Excloure els fitxers ocults»" #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "" "\"Show\"-options (Show " "Identical/Different Files, Files only in A/B/C)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" "If you change the settings in order to list more files, you must do a rescan " "via menu \"Directory\"->\"Rescan\" yourself. (The reason for this is that " "for faster comparison-speed &kdiff3; omits the comparison for files " "suppressed by these criteria.) If you changed your file and dir patterns to " "exclude files, then the file-list will immediately be updated on closing the " "options-dialog." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "" "Note that when you write to a completely new directory then you usually also " "want to copy the identical files. In that case enable the \"Show Identical " "Files\"-option. If your destination-directory is one of the inputs, then " "this isn't necessary because the file is already there." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1503 #, no-c-format msgid "If you are satisfied so far, the rest is easy." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "To merge all items: Select \"Start/Continue directory merge\" in the " "\"Directory\"-menu or press F7 (which is the default shortcut). To merge " "only the current item: Select \"Run Operation For Current Item\" or press F6." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1510 #, no-c-format msgid "" "If due to conflicting filetypes still some items with invalid operations " "exist, then a messagebox will appear and these items will be pointed out, so " "you can select a valid operation for the item." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "" "If you merge all items a dialog will appear giving you the options \"Do it" "\", \"Simulate it\" and \"Cancel\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1519 #, no-c-format msgid "" "Select \"Simulate it\" if you want to see what would be done without " "actually doing it. A verbose list of all operations will be shown." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "Otherwise select \"Do it\" to really start merging." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1523 #, no-c-format msgid "" "Then &kdiff3; will run the specified operation for all items. If manual " "interaction is required (single file merge), then a merge window will open " "(see the big screenshot)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "When you have finished with manually merging a file, again select \"Start/" "Continue directory merge\" or the key F7. If you haven't saved it yet, a " "dialog will ask you to do so. Then &kdiff3; will continue with the next item." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1531 #, no-c-format msgid "" "When &kdiff3; encounters an error, it will tell you so and will show the " "verbose-status-information. At the bottom of this list, there will be some " "error messages which should help you to understand the cause of the problem. " "When you continue merging (F7 key) &kdiff3; will give you the choice to " "retry or skip the item that caused the problem. This means that before " "continuing you can choose another operation or solve the problem by other " "means." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "" "When the merge is complete, then &kdiff3; will inform you via a message box." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "" "If some items were merged individually before running the directorymerge " "then &kdiff3; remembers this (while this merge-session goes on), and doesn't " "merge them again when later the merge for all items is run. Even when the " "merge was skipped or nothing was saved these items count as completed. Only " "when you change the merge operation the \"Done\"-status of the item will be " "removed and it can be merged again." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1551 #, no-c-format msgid "Options for Comparing and Merging Directories" -msgstr "" +msgstr "Opcions per a comparar i fusionar directoris" #. Tag: para #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "" "The &kdiff3;-preferences (menu \"Settings\"->\"Configure &kdiff3;\") has " "a section called \"Directory Merge\" with these options:" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1558 #, no-c-format msgid "Recursive Directories:" msgstr "Directoris recursius:" #. Tag: para #: index.docbook:1558 #, no-c-format msgid "Select whether to search directories recursively." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "File Pattern(s):" msgstr "Patró/ons dels fitxers:" #. Tag: para #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "" "Only files that match any pattern here will be put in the tree. More than " "one pattern may be specified here by using the semicolon \";\" as separator. " "Valid wildcards: '*' and '?'. (e.g. \"*.cpp;*.h\"). Default is \"*\". This " "pattern is not used on directories." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "File Anti-Pattern(s):" msgstr "Negatiu del/s patró/ons dels fitxers:" #. Tag: para #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "Files that match this pattern will be excluded from the tree. More than one " "pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as separator. " "Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"*.orig;*.o;*.obj\"." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "Directory Anti-Pattern(s):" msgstr "Negatiu del/s patró/ons dels directoris:" #. Tag: para #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "Directories that match this pattern will be excluded from the tree. More " "than one pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as " "separator. Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"CVS;deps;.svn\"." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1572 #, no-c-format msgid "Use CVS-Ignore:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1572 #, no-c-format msgid "" "Ignore files and directories that would also be ignored by CVS. Many " "automatically generated files are ignored by CVS. The big advantage is that " "this can be directory specific via a local \".cvsignore\"-file. (See info:/cvs/cvsignore.)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Find Hidden Files and Directories:" msgstr "Troba als fitxers i directoris ocults:" #. Tag: para #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "" "On some file systems files have an \"Hidden\"-attribute. On other systems a " "filename starting with a dot \".\" causes it to be hidden. This option " "allows you to decide whether to include these files in the tree or not. " "Default is on." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1581 #, no-c-format msgid "Follow File Links:" msgstr "Segueix els enllaços de fitxer:" #. Tag: para #: index.docbook:1581 #, no-c-format msgid "" "For links to files: When disabled, then the symbolic links are compared. " "When enabled, then the files behind the links are compared. Default is off." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1584 #, no-c-format msgid "Follow Directory Links:" msgstr "Segueix els enllaços de directori:" #. Tag: para #: index.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "For links to directories: When disabled, then the symbolic links will be " "compared. When enabled then the link will be treated like a directory and it " "will be scanned recursively. (Note that the program doesn't check if the " "link is \"recursive\". So for example a directory that contains a link to " "the directory would cause an infinite loop, and after some time when the " "stack overflows or all memory is used up, crash the program.) Default is off." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1591 #, no-c-format msgid "Case Sensitive Filename Comparison:" msgstr "" "La comparació dels noms de fitxer és sensible a majúscules i minúscules:" #. Tag: para #: index.docbook:1591 #, no-c-format msgid "Default is false on Windows, true for other operating systems." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1593 #, no-c-format msgid "File Comparison Mode:" msgstr "Mode de comparació dels fitxers:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1595 #, no-c-format msgid "Binary Comparison:" msgstr "Comparació binària:" #. Tag: para #: index.docbook:1595 #, no-c-format msgid "This is the default file comparison mode." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "Full Analysis:" msgstr "Anàlisi completa:" #. Tag: para #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "" "Do a full analysis of each file and show the statistics information columns. " "(Number of solved, unsolved, nonwhite and white conflicts.) The full " "analysis is slower than a simple binary analysis, and much slower when used " "on files that don't contain text. (Specify the appropriate file-" "antipatterns.)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1605 #, no-c-format msgid "Trust the modification date:" msgstr "Confia en la data de modificació:" #. Tag: para #: index.docbook:1605 #, no-c-format msgid "" "If you compare big directories over a slow network, it might be faster to " "compare the modification dates and file length alone. But this speed " "improvement comes with the price of a little uncertainty. Use this option " "with care. Default is off." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1609 #, no-c-format msgid "Trust the size:" msgstr "Confia en la mida:" #. Tag: para #: index.docbook:1609 #, no-c-format msgid "" "Similar to trusting the modification date. No real comparison happens. Two " "files are considered equal if their file-sizes are equal. This is useful " "when the file-copy operation didn't preserve the modification date. Use this " "option with care. Default is off." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1616 #, no-c-format msgid "Synchronize Directories:" msgstr "Sincronitza els directoris:" #. Tag: para #: index.docbook:1616 #, no-c-format msgid "" "Activates \"Sync-Mode\" when two directories are compared and no explicit " "destination directory was specified. In this mode the proposed operations " "will be chosen so that both source directories are equal afterwards. Also " "the merge result will be written to both directories. Default is off." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1621 #, no-c-format msgid "Copy newer instead of merging:" msgstr "Copia el més nou en comptes de fusionar-los:" #. Tag: para #: index.docbook:1621 #, no-c-format msgid "" "Instead of merging the proposed operation will copy the newer source if " "changes happened. (Considered unsafe, because it implies that you know, that " "the other file hasn't been edited too. Check to make sure in every case.) " "Default is off." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1625 #, no-c-format msgid "" "If a file or complete directory is replaced by another or is deleted then " "the original version will be renamed with an \".orig\" extension. If an old " "backup file with \".orig\" extension already exists then this will be " "deleted without backup. This also affects the normal merging of single " "files, not only in directory-merge mode. Default is on." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1633 #, no-c-format msgid "Other Functions in Directory Merge Window" -msgstr "" +msgstr "Altres funcions a la finestra per al fusionat de directoris" #. Tag: title #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "Split/Full Screen Mode" -msgstr "" +msgstr "Mode de pantalla dividida/completa" #. Tag: para #: index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "" "Usually the directory merge list view remains visible while a single file is " "compared or merged. With the mouse you can move the splitter bar that " "separates the file list from the text-diff windows. If you don't want this, " "you can disable \"Split Screen View\" in the \"Directory\"-menu. Then you " "can use \"Toggle View\" in the \"Directory\"-menu to switch between the file " "list and the text-diff view that then occupy the full screen." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1644 #, no-c-format msgid "Comparing or Merging a Single File" -msgstr "" +msgstr "Comparar o fusionar un sol fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:1645 #, no-c-format msgid "" "Probably you will prefer a simple double mouse click on a file in order to " "compare it. Nevertheless there also exists an entry in the \"Directory\"-" "menu. You can also directly merge a single file by selecting it and choosing " "\"Merge current file\" in the \"Merge\"-Menu. On saving the result, the " "status will be set to done, and the file will not be merged again if a " "directory merge is started." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1652 #, no-c-format msgid "" "But note that this status information will be lost when you rerun a " "directory scan: \"Directory\"-menu: \"Rescan\"" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1657 #, no-c-format msgid "Comparing or Merging Files with Different Names" -msgstr "" +msgstr "Comparar o fusionar fitxers amb noms diferents" #. Tag: para #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you need to compare or merge files with different names (e.g. the " "current file and the backup in the same folder)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1661 #, no-c-format msgid "" "Select the exact file by clicking onto the icon in the column A, B or C. The " "first file selected thus will be marked with an \"A\", the second and third " "with \"B\" and \"C\" regardless on what column they are in. Only up to three " "files can be chosen like this." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" "Proceed by choosing \"Compare Explicitly Selected Files\" or \"Merge " "Explicitly Selected Files\" from the \"Directory\"-menu. For your " "convenience these menu entries also appear as context menu when you right-" "click the last selected file." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "" "The comparison or merge of a file will happen in the same window. If this " "method is used for directories a new window will be opened." msgstr "" +"La comparació o fusionat d'un fitxer succeirà a la mateixa finestra. Si " +"s'utilitza aquest mètode per als directoris, s'obrirà una finestra nova." #. Tag: title #: index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Topics" -msgstr "" +msgstr "Temes diversos" #. Tag: title #: index.docbook:1679 #, no-c-format msgid "Networktransparency via KIO" msgstr "Transparència de xarxa a través del KIO" #. Tag: title #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "KIO-Slaves" msgstr "Esclaus KIO" #. Tag: para #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "" "The KIO library from Frameworks supports networktransparency via KIO-slaves. " "&kdiff3; uses this for reading input files and for scanning directories. " "This means that you can specify files and directories on local and remote " "resources via URLs." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #. Tag: screen #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 test.cpp ftp://ftp.faraway.org/test.cpp\n" " kdiff3 tar:/home/hacker/archive.tar.gz/dir ./dir" msgstr "" "kdiff3 test.cpp ftp://ftp.faraway.org/test.cpp\n" " kdiff3 tar:/home/hacker/archive.tar.gz/dir ./dir" #. Tag: para #: index.docbook:1691 #, no-c-format msgid "" "The first line compares a local file with a file on an FTP-server. The " "second line compares a directory within an compressed archive with a local " "directory." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1693 #, no-c-format msgid "Other KIO-slaves that are interesting are:" -msgstr "" +msgstr "Altres esclaus KIO que també són interessants:" #. Tag: para #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "Files from the WWW (http:)," msgstr "Fitxers des del WWW (http:)," #. Tag: para #: index.docbook:1698 #, no-c-format msgid "Files from the FTP (ftp:)," msgstr "Fitxers des de l'FTP (ftp:)," #. Tag: para #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "Encrypted file transfer (fish:, sftp:)," -msgstr "" +msgstr "Transferència de fitxers encriptats (fish:, sftp:)," #. Tag: para #: index.docbook:1700 #, no-c-format msgid "Windows-resources (smb:)," msgstr "Recursos de Windows (smb:)," #. Tag: para #: index.docbook:1701 #, no-c-format msgid "Local files (file:)," msgstr "Fitxers locals (file:)," #. Tag: para #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "Other things that are possible, but probably less useful are:" -msgstr "" +msgstr "Altres coses que també són possibles, però probablement menys útils:" #. Tag: para #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "Man-pages (man:)," msgstr "Pàgines «man» (man:)," #. Tag: para #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "Info-pages (info:)," msgstr "Pàgines Info (info:)," #. Tag: title #: index.docbook:1712 #, no-c-format msgid "How To Write URLs" msgstr "Com escriure els URL" #. Tag: para #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "" "An URL has a different syntax compared with paths for local files and " "directories. Some things should be considered:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "A path can be relative and can contain \".\" or \"..\". This is not possible " "for URLs which are always absolute." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1721 #, no-c-format msgid "" "Special characters must be written with \"escaping\". (\"#\"->\"%23\", space-" ">\"%20\", etc.) E.g. A file with the name \"/#foo#\" would have the URL " "\"file:/%23foo%23\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1724 #, no-c-format msgid "When URLs don't work as expected, try to open them in Konqueror first." msgstr "" +"Quan els &URL; no funcionin com s'espera, primer intenteu obrir-los al " +"&konqueror;." #. Tag: title #: index.docbook:1731 #, no-c-format msgid "Capabilities of KIO-Slaves" msgstr "Capacitats dels esclaus KIO" #. Tag: para #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "" "Networktransparency has one drawback: Not all resources have the same " "capabilities." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1734 #, no-c-format msgid "" "Sometimes this is due to the file system of the server, sometimes due to the " "protocol. Here is a short list of restrictions:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1739 #, no-c-format msgid "Sometimes there is no support for links." -msgstr "" +msgstr "De vegades no s'admeten els enllaços." #. Tag: para #: index.docbook:1741 #, no-c-format msgid "" "Or there is no way to distinguish if a link points to a file or a directory; " "always assuming a file. (ftp:, sftp:)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "Can't always determine the filesize." -msgstr "" +msgstr "No sempre es pot determinar la mida del fitxer." #. Tag: para #: index.docbook:1746 #, no-c-format msgid "Limited support for permissions." -msgstr "" +msgstr "Suport limitat per als permisos." #. Tag: para #: index.docbook:1748 #, no-c-format msgid "" "No possibility to modify permissions or modification time, so permissions or " "time of a copy will differ from the original. (See the option \"Trust the " "size\".) (To modify permissions or modification time is only possible for " "local files.)" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "Using &kdiff3; as a KPart" msgstr "Emprar el &kdiff3; com a una KPart" #. Tag: para #: index.docbook:1759 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; is a KPart. Currently it implements the KParts::ReadOnlyPart-" "interface." msgstr "" +"El &kdiff3; és una KPart. Actualment implementa la interfície " +"KParts::ReadOnlyPart." #. Tag: para #: index.docbook:1761 #, no-c-format msgid "" "It's main use is as difference-viewer in KDevelop. KDevelop always starts " "the internal difference viewer first. To invoke &kdiff3; press the right " "mouse button on the difference viewer window and select \"Show in KDiff3Part" "\" from the context menu." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; normally requires two complete files as input. When used as part " "&kdiff3; will assume that the input file is a patch-file in the unified " "format. &kdiff3; then retrieves the original filenames from the patch-file. " "At least one of the two files must be available. &kdiff3; will then invoke " "patch to recreate the second file." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "" "In &dolphin; you can select a patch-file and select \"Preview in\"-" "\"KDiff3Part\" from the context menu. Be aware that this won't work if none " "of the original files are available, and it is not reliable if the original " "file(s) have changed since the patch-file was generated." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1776 #, no-c-format msgid "" "When run as a part &kdiff3; only provides the a two-file-diff, a very small " "toolbar and menu. Merging or directory-comparison are not supported then." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1783 #, no-c-format msgid "Using &kdiff3; as a Git Diff and Merging Tool" -msgstr "" +msgstr "Usar el &kdiff3; com a una eina de «diff» i fusionat de Git" #. Tag: para #: index.docbook:1784 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; can be used as a Git " "diff and merge tool." msgstr "" +"Es pot emprar el &kdiff3; com a una eina de «diff» i fusionat de Git." #. Tag: para #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "" "Just add the following lines into your gitconfig file." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1790 #, no-c-format msgid "" "[diff]\n" " tool = kdiff3\n" "[difftool \"kdiff3\"]\n" " path = <path to kdiff3 binary in your system>\n" "[difftool]\n" " prompt = false\n" " keepBackup = false\n" " trustExitCode = false\n" "[merge]\n" " tool = kdiff3\n" "[mergetool]\n" " prompt = false\n" " keepBackup = false\n" " keepTemporaries = false\n" "[mergetool \"kdiff3\"]\n" " path = <path to kdiff3 binary in your system>" msgstr "" +"[diff]\n" +" tool = kdiff3\n" +"[difftool \"kdiff3\"]\n" +" path = <camí cap al binari kdiff3 al vostre sistema>\n" +"[difftool]\n" +" prompt = false\n" +" keepBackup = false\n" +" trustExitCode = false\n" +"[merge]\n" +" tool = kdiff3\n" +"[mergetool]\n" +" prompt = false\n" +" keepBackup = false\n" +" keepTemporaries = false\n" +"[mergetool \"kdiff3\"]\n" +" path = <camí cap al binari kdiff3 al vostre sistema>" #. Tag: para #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "" "Then to see the difference between two commits use git difftool " "first_hash second_hash " "--tool=kdiff3 --cc some_file_in_the_git_tree" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1794 #, no-c-format msgid "" "To merge a branch with &kdiff3; use git merge " "branch_name && git mergetool --" "tool=kdiff3" msgstr "" +"Per fusionar una branca amb KDiff3, utilitzeu git merge branch_name && git" +" mergetool --tool = kdiff3" #. Tag: para #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "" "After resolving merging conflicts in the usual way it is enough to commit the changes to do the job." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1804 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Preguntes i respostes" #. Tag: chapter #: index.docbook:1804 #, no-c-format msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #. Tag: para #: index.docbook:1811 #, no-c-format msgid "Why is it called \"&kdiff3;\"?" -msgstr "" +msgstr "Per què s'anomena «&kdiff3;»?" #. Tag: para #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "" "Tools named \"KDiff\" and \"KDiff2\" (now called \"Kompare\") already exist. " "Also \"KDiff3\" should suggest that it can merge like the \"diff3\"-tool in " "the Diff-Tool collection." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1818 #, no-c-format msgid "Why did I release it under GPL?" -msgstr "" +msgstr "Per què el vaig alliberar sota la GPL?" #. Tag: para #: index.docbook:1820 #, no-c-format msgid "" "I'm using GPL programs for a very long time now and learned very much by " "having a look at many of the sources. Hence this is my \"Thank You\" to all " "programmers that also did so or will do the same." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1826 #, no-c-format msgid "Some buttons and functions are missing. What's wrong?" -msgstr "" +msgstr "Manquen alguns botons i funcions. Què passa?" #. Tag: para #: index.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "You compiled from source but you probably didn't specify the correct prefix " "for the installation. By default cmake wants to install in /usr/local but " "then the user-interface resource file (i.e. kdiff3ui.rc) can't be found. The " "README-file contains more information about the correct prefix." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1835 #, no-c-format msgid "" "Often lines that are similar but not identical appear next to each other but " "sometimes not. Why?" msgstr "" +"Sovint, les línies que són similars però no idèntiques apareixen una a costat " +"de l'altra, però de vegades no. Per què?" #. Tag: para #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "" "Lines where only the amount of white space characters is different are " "treated as \"equal\" at first, while just one different non-white character " "causes the lines to be \"different\". If similar lines appear next to each " "other, this actually is coincidence but this fortunately is often the case. " "See also Manual Diff Help." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1846 #, no-c-format msgid "Why must all conflicts be solved before the merge result can be saved?" msgstr "" +"Per què s'han de resoldre tots els conflictes abans que es pugui desar el " +"resultat del fusionat?" #. Tag: para #: index.docbook:1848 #, no-c-format msgid "" "For each equal or different section the editor in the merge result window " "remembers where it begins or ends. This is needed so that conflicts can be " "solved manually by simply selecting the source button (A, B or C). This " "information is lost while saving as text and it is too much effort to create " "a special file format that supports saving and restoring all necessary " "information." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "How can I synchronise the diff and merge views, so that all views show the " "same text position?" msgstr "" +"Com puc sincronitzar les vistes de les diferències i el fusionat, de manera " +"que totes les vistes mostrin la mateixa posició al text?" #. Tag: para #: index.docbook:1859 #, no-c-format msgid "" "Click into the summary column left of the text. (See also here.)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "" "Why does the editor in the merge result window not have an \"undo\"-function?" msgstr "" +"Per què l'editor a la finestra de resultats del fusionat no té l'opció " +"«Desfés»?" #. Tag: para #: index.docbook:1865 #, no-c-format msgid "" "This was too much effort until now. You can always restore a version from " "one source (A, B or C) by clicking the respective button. For big editing " "the use of another editor is recommended anyway." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1871 #, no-c-format msgid "" "When I removed some text, then suddenly \"<No src line>\" appeared and " "cannot be deleted. What does that mean and how can one remove this?" msgstr "" +"Quan elimino una mica de text, de sobte apareix «<La línia no és codi>» " +"i no es pot suprimir. Què vol dir i com es pot treure?" #. Tag: para #: index.docbook:1874 #, no-c-format msgid "" "For each equal or different section the editor in the merge result window " "remembers where it begins or ends. \"<No src line>\" means that there " "is nothing left in a section, not even a new line character. This can happen " "either while merging automatically or by editing. This is no problem, since " "this hint won't appear in the saved file. If you want the orignal source " "back just select the section (click on the left summary column) and then " "click the source button with the needed contents (A/B or C)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1885 #, no-c-format msgid "Why doesn't &kdiff3; support syntax-highlighting?" -msgstr "" +msgstr "Per què el &kdiff3; no admet el ressaltat de la sintaxi?" #. Tag: para #: index.docbook:1887 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; already uses many colors for difference highlighting. More " "highlighting would be confusing. Use another editor for this." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1892 #, no-c-format msgid "" "Can I use &kdiff3; to compare OpenOffice.Org, Word, Excel, PDF-, &etc; files?" msgstr "" +"Puc emprar el &kdiff3; per a comparar fitxers OpenOffice.Org, Word, Excel, " +"PDF, &etc;?" #. Tag: para #: index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "" "Although &kdiff3; will analyse any kind of file the result will probably not " "be very satisfactory for you." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1897 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; was made to compare pure text files. OpenOffice, Word, Excel etc. " "store much more information in the files (about fonts, pictures, pages, " "colors etc.) which &kdiff3; doesn't know about. So &kdiff3; will show you " "the contents of the file interpreted as pure text, but this might be " "unreadable or at least it will look very odd." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1903 #, no-c-format msgid "" "Since most programs nowadays store their contents in XML-format, you might " "be able to read it as pure text. So if the change was only small, &kdiff3; " "still might help you." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1907 #, no-c-format msgid "" "The best solution if you only want to compare the text (without embedded " "objects like pictures) is to use \"Select All\" and \"Copy\" in your program " "to copy the interesting text to the clipboard and then in &kdiff3; paste the " "text into either diff input window. (See also Select, Copy And Paste.)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1915 #, no-c-format msgid "Where has the directory option \"List only deltas\" gone?" -msgstr "" +msgstr "On està l'opció per a directoris «Llista només els deltes»?" #. Tag: para #: index.docbook:1917 #, no-c-format msgid "" "There are now several \"Show\"-" "options in the directory menu. Disabling \"Show identical files\" " "will achieve what enabling \"List only deltas\" used to do." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1922 #, no-c-format msgid "" "How can I make a big selection in the diff input window because scrolling " "takes so long?" msgstr "" +"Com puc fer una gran selecció a la finestra d'entrada de les diferències? El " +"desplaçament porta molt de temps?" #. Tag: para #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "" "Start the selection as usual (click and hold the left mouse button). Then " "use the navigation keys (e.g. page up, page down) while holding the left " "mouse button down. (See also Select, Copy And " "Paste.)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "" "There is so much information here, but your question is still not answered?" msgstr "" +"Aquí hi ha molta informació, però la meva pregunta encara no s'ha respost." #. Tag: para #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "Please send me your question. I appreciate every comment." -msgstr "" +msgstr "Si us plau, envieu-me la vostra pregunta. Agraeixo cada comentari." #. Tag: title #: index.docbook:1942 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "&kdiff3; - File and Directory Comparison and Merge Tool" msgstr "&kdiff3;; Eina per a la comparació i fusionat de fitxers i directoris" #. Tag: para #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at gmx.de" msgstr "" "Copyright del programa 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:1950 #, no-c-format msgid "" "Several cool ideas and bugreports came from colleagues and many people out " "in the Wild Wild Web. Thank you!" msgstr "" "Diverses idees genials i informes d'errors han vingut de col·legues i molta " "gent a la Wild Wild Web. Gràcies a vosaltres!" #. Tag: para #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at " "gmx.de" msgstr "" "Copyright de la documentació © 2002-2007 Joachim Eibl joachim." "eibl at gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1958 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:1958 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;"