Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/tellico_menus.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/tellico_menus.po (revision 1557077) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/tellico_menus.po (revision 1557078) @@ -1,906 +1,906 @@ # Translation of tellico_menus.po to Catalan # Copyright (C) 2012-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2016, 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico_menus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 02:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-17 11:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-27 10:03+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: menus.docbook:2 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referència d'ordres" #. Tag: title #: menus.docbook:13 #, no-c-format msgid "The Main &tellico; Window" msgstr "La finestra principal del &tellico;" #. Tag: para #: menus.docbook:15 #, no-c-format msgid "" "Each menu item is discussed below. When there is a keyboard shortcut that " "performs a menu item function, the default shortcut is listed with the menu " "item." msgstr "" "Cada element del menú es discuteix a continuació. Quan existeix una drecera " "del teclat que realitza la funció d'un element del menú, aquesta drecera és " "llista junt amb l'element del menú." #. Tag: title #: menus.docbook:20 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "El menú Fitxer" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:27 #, no-c-format msgid "File New" msgstr "Fitxer Nova" #. Tag: para #: menus.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "This command creates a new collection. &tellico; supports " "12 default collection types along " "with an empty user-defined custom collection." msgstr "" "Aquesta ordre crea una nova col·lecció. El &tellico; " "implementa 12 tipus de col·leccions per " "omissió juntament amb una col·lecció personalitzada buida definida " "per l'usuari." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:40 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O " "File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O Fitxer Obre..." #. Tag: para #: menus.docbook:50 #, no-c-format msgid "This command opens a &tellico; file." msgstr "Aquesta ordre obre un fitxer del &tellico;." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:56 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "Fitxer Obre recent" #. Tag: para #: menus.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "This command opens a file from a submenu that contains a " "list of recently opened files." msgstr "" "Aquesta ordre obre un fitxer des d'un submenú que conté una " "llista dels fitxers oberts recentment." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:70 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S " "File Save..." msgstr "" " &Ctrl;S Fitxer Desa..." #. Tag: para #: menus.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "This command saves the collection. If the file is " "Untitled then Save... is " "equivalent to Save As. It is only enabled when " "the collection has been modified." msgstr "" "Aquesta ordre desa la col·lecció. Si el fitxer és " "Sense títol després Desa... " "serà equivalent Desa com a. Només s'activa quan " "s'ha modificat la col·lecció." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:89 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;S " "File Save As..." msgstr "" " &Ctrl;&Maj;S " "Fitxer Desa com a..." #. Tag: para #: menus.docbook:99 #, no-c-format msgid "This command saves the collection to a new file." msgstr "Aquesta ordre desa la col·lecció a un nou fitxer." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:105 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P " "File Print..." msgstr "" " &Ctrl;P Fitxer Imprimeix..." #. Tag: para #: menus.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "This command prints the collection. Printing options may be " "set in the Configuration Dialog." msgstr "" "Aquesta ordre imprimeix la col·lecció. Les opcions " "d'impressió es pot establir en el diàleg de configuració." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:121 #, no-c-format msgid "File Import" msgstr "Fitxer Importa" #. Tag: para #: menus.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "This command imports data from another file. &tellico; can " "import data from a number of other formats." msgstr "" "Aquesta ordre importa les dades des d'un altre fitxer. El " "&tellico; pot importar dades d'un nombre d'altres formats." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:134 #, no-c-format msgid "File Export" msgstr "Fitxer Exporta" #. Tag: para #: menus.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "This command exports the collection to another format. " "&tellico; can export data to a number of other " "formats." msgstr "" "Aquesta ordre exporta la col·lecció a un altre format. El " "&tellico; pot exportar dades a un nombre d'altres formats." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:147 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q " "File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Fitxer Surt" #. Tag: para #: menus.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "This command closes the &tellico; window. If the collection " "has unsaved changes, you will be prompted to save them before continuing." msgstr "" "Aquesta ordre tanca la finestra del &tellico;. Si la " "col·lecció té canvis sense desar, se us demanarà que els deseu abans de " "continuar." #. Tag: title #: menus.docbook:167 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "El menú Edita" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:175 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z " "Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Edita Desfés" #. Tag: para #: menus.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "This command undoes the previous action. Not all actions " "are supported by Undo." msgstr "" "Aquesta ordre desfà l'acció anterior. No totes les accions " "estan suportades per Desfés." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:191 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;Z " "Edit Redo" msgstr "" " &Ctrl;&Maj; Z Edita Refés" #. Tag: para #: menus.docbook:201 #, no-c-format msgid "This command reverts a previous Undo." msgstr "" "Aquesta ordre reverteix un Desfés previ." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:207 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X " "Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X " "Edita Retalla" #. Tag: para #: menus.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "This command removes the selected text, if any, and " "places a copy of the removed text in the clipboard." msgstr "" "Aquesta ordre elimina el text seleccionat, si n'hi ha, i " "col·loca una còpia en el porta-retalls." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:223 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C " "Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Edita Copia" #. Tag: para #: menus.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "This command copies the selected text, if any, to the " "clipboard." msgstr "" "Aquesta ordre copia el text seleccionat, si n'hi ha, al " "porta-retalls." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:239 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V " "Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl;V Edita Enganxa" #. Tag: para #: menus.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "This command pastes the text in the clipboard, if any, into " "the editor at the cursor position." msgstr "" "Aquesta ordre enganxa el text en el porta-retalls, si n'hi " "ha, dins l'editor a la posició del cursor." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:255 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A " "Edit Select All" msgstr "" "&Ctrl;A Edita Selecciona-ho tot" #. Tag: para #: menus.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "This command selects all the entries in the collection, in " "the Column View." msgstr "" "Aquesta ordre selecciona totes les entrades en la " "col·lecció, a la Vista de columna." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:271 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A " "Edit Deselect" msgstr "" " &Ctrl;&Maj;A Edita Desselecciona" #. Tag: para #: menus.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "This command deselects all the entries in the collection." msgstr "" "Aquesta ordre desselecciona totes les entrades en la " "col·lecció." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:287 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I " "Edit Internet Search..." msgstr "" " &Ctrl;I " "Edita Cerca d'Internet..." #. Tag: para #: menus.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "This command opens the Internet Search Dialog to search for and import entries from various Internet " "sites, including Amazon.com." msgstr "" "Aquesta ordre obre el diàleg Cerca a Internet per a cercar i importar entrades des de diversos llocs " "d'Internet, inclòs Amazon.com." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:303 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;J " "Edit Advanced Filter..." msgstr "" " &Ctrl;J " "Edita Filtre avançat..." #. Tag: para #: menus.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "This command opens the Advanced Filter Dialog." msgstr "" "Aquesta ordre obre el diàleg Filtre avançat." #. Tag: title #: menus.docbook:324 #, no-c-format msgid "The Collection Menu" msgstr "El menú Col·lecció" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:331 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N " "Collection New Entry" msgstr "" " &Ctrl;N " "Col·lecció Nova entrada" #. Tag: para #: menus.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "This command opens the Entry Editor to edit a " "new entry." msgstr "" "Aquesta ordre obre l'Editor d'entrada per " "editar una entrada nova." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:347 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;E " "Collection Edit Entry" msgstr "" " &Ctrl;E " "Col·lecció Edita l'entrada" #. Tag: para #: menus.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "This command opens the Entry Editor to edit " "the selected entries." msgstr "" "Aquesta ordre obre l'Editor d'entrada per " "editar les entrades seleccionades." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:363 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Y " "Collection Duplicate Entry" msgstr "" " &Ctrl;Y " "Col·lecció Entrada duplicada" #. Tag: para #: menus.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "This command copies, or duplicates, the selected entries as " "new entries in the collection." msgstr "" "Aquesta ordre copia o duplica les entrades seleccionades " "com les entrades noves en la col·lecció." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:379 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;D " "Collection Delete Entry" msgstr "" " &Ctrl;D " "Col·lecció Suprimeix l'entrada" #. Tag: para #: menus.docbook:389 #, no-c-format msgid "This command deletes the selected entries." msgstr "Aquesta ordre elimina les entrades seleccionades." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:395 #, no-c-format msgid "Collection Merge Entries" msgstr "" "Col·lecció Fusiona les entrades" #. Tag: para #: menus.docbook:407 #, no-c-format msgid "This command merges the selected entries." msgstr "Aquesta ordre fusiona les entrades seleccionades." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:413 #, no-c-format msgid "Collection Update Entry" msgstr "" "Col·lecció Actualitza l'entrada" #. Tag: para #: menus.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "This menu contains a list of all available data sources, and can be used to " "automatically query the source and update the selected entries." msgstr "" "Aquest menú conté una llista de totes les fonts de dades disponibles, i es " "pot utilitzar per a consultar automàticament la font i actualitzar " "les entrades seleccionades." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:427 #, no-c-format msgid "Collection Check-out" msgstr "Col·lecció Desmarca" #. Tag: para #: menus.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "This command opens a dialog box for loaning the selected entries.." msgstr "" "Aquesta ordre obre un diàleg per al préstec de les entrades " "seleccionades." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:440 #, no-c-format msgid "Collection Check-in" msgstr "Col·lecció Marca" #. Tag: para #: menus.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "This command checks-in any of the selected entries which are " "currently on-loan." msgstr "" "Aquesta ordre marca qualsevol de les entrades seleccionades que es " "troben actualment en préstec." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:453 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R " "Collection Rename Collection" msgstr "" " &Ctrl;R " "Col·lecció Reanomena la col·lecció" #. Tag: para #: menus.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "This command opens a dialog box for renaming the collection." msgstr "" "Aquesta ordre obre un diàleg per a canviar el nom de la col·lecció." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:469 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;U " "Collection Collection Fields..." msgstr "" " &Ctrl;U " "Col·lecció Camps de la col·lecció..." #. Tag: para #: menus.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "This command opens the Collection Fields Dialog." msgstr "" "Aquesta ordre obre el diàleg Camps de la col·lecció." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:485 #, no-c-format msgid "" "Collection Generate Reports..." msgstr "" "Col·lecció Genera informes..." #. Tag: para #: menus.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "This command opens the Report Dialog " "for generating reports about the collection." msgstr "" "Aquesta ordre obre el diàleg Informes per a la generació d'informes sobre la col·lecció." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "Collection Bibliography " "Convert to Bibliography" msgstr "" "Col·lecció Bibliografia " "Converteix a bibliografia" #. Tag: para #: menus.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "This command converts a book collection to a bibliography " "by adding certain fields necessary for Bibtex export, and it is only enabled " "when a book collection is open." msgstr "" "Aquesta ordre converteix una col·lecció de llibres en una " "bibliografia afegint certs camps necessaris per a l'exportació " "Bibtex, i només s'activa quan està oberta una col·lecció de llibres." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "Collection Bibliography " "String Macros..." msgstr "" "Col·lecció Bibliografia " "Macros de cadena..." #. Tag: para #: menus.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "This command opens a dialog box for editing the Bibtex string " "macros in the collection. It is only enabled when editing a " "bibliography." msgstr "" "Aquesta ordre obre un diàleg per editar les macros de cadena Bibtex en la col·lecció. Sols s'activa quan s'edita una bibliografia." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "Collection Bibliography " "Check for Duplicate Keys" msgstr "" "Col·lecció Bibliografia " "Cerca claus duplicades" #. Tag: para #: menus.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "This command checks for duplicate Bibtex keys and can " "filter the collection to show the entries with duplicated keys." msgstr "" "Aquesta ordre comprova els duplicats de les claus Bibtex i " "pot filtrar la col·lecció per mostrar les entrades amb claus duplicades." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "Collection Bibliography " "Copy Bibtex to Clipboard" msgstr "" "Col·lecció Bibliografia " "Copia Bibtex al porta-retalls" #. Tag: para #: menus.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "This command copies a Bibtex citation to the clipboard so " "that it can pasted in a LaTeX document." msgstr "" "Aquesta ordre copia una cita BibTeX al porta-retalls perquè " "es pugui enganxar en un document LaTeX." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "Collection Bibliography " "Cite Entry in Lyx" msgstr "" "Col·lecció Bibliografia " "Cita entrada en LyX" #. Tag: para #: menus.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "This command sends a citation for the selected entries to " "the so-called lyxpipe for use in LyX, " "Kile, or other LaTeX applications. It is only " "enabled when editing a bibliography." msgstr "" "Aquesta ordre envia una cita per a les entrades seleccionades a la crida lyxpipe per al seu ús en LyX, Kile o altres aplicacions de LaTeX. " "Sols s'activa quan s'edita una bibliografia." #. Tag: title #: menus.docbook:573 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Els menús Arranjament i Ajuda" #. Tag: para #: menus.docbook:575 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Apart from the common &kde; Settings and Help menus described in the " #| "Menu chapter of " #| "the &kde; Fundamentals documentation &tellico; has these application " #| "specific menu entries:" msgid "" "Apart from the common &kde; Settings and Help menus described in the Menu chapter of the &kde; " "Fundamentals documentation &tellico; has these application specific menu " "entries:" msgstr "" "A part dels menús Arranjament i Ajuda comuns al &kde; que es descriuen en el " -"capítol Menú de la " +"capítol Menú de la " "documentació Fonaments del &kde;, el &tellico; té aquestes entrades de menú " "específiques de l'aplicació:" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:583 #, no-c-format msgid "Settings Show Group View" msgstr "" "Arranjament Mostra la vista de grup" #. Tag: para #: menus.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "This command toggles the display of the Group View." msgstr "" "Aquesta ordre activa o desactiva la visualització de la " "Vista de grup." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "Settings Show Entry Editor" msgstr "" "Arranjament Mostra l'editor d'entrades" #. Tag: para #: menus.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "This command toggles the display of the Entry Editor." msgstr "" "Aquesta ordre activa o desactiva la visualització de " "l'Editor d'entrades." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:609 #, no-c-format msgid "Settings Group Selection" msgstr "" "Arranjament Selecció de grup" #. Tag: para #: menus.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "This command changes the field used to group the entries in " "the collection." msgstr "" "Aquesta ordre canvia el camp utilitzat per agrupar les entrades en la col·lecció." #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "El menú Fitxer" #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "Fitxer Desa com a..." #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "El menú Edita" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "El menú Arranjament" #~ msgid "" #~ "Settings Toolbars Shown" #~ msgstr "" #~ "Arranjament Mostra les barres d'eines" #~ msgid "This command toggles the display of the toolbars." #~ msgstr "" #~ "Aquesta ordre activa o desactiva la visualització de les barres " #~ "d'eines." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Arranjament Mostra la barra d'estat" #~ msgid "This command toggles the display of the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Aquesta ordre activa o desactiva la visualització de la barra " #~ "d'estat." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Arranjament Configura dreceres..." #~ msgid "" #~ "This command opens the &kde; Keyboard Shortcut " #~ "Configuration Dialog." #~ msgstr "" #~ "Aquesta ordre obre el diàleg de configuració Dreceres " #~ "de teclat del &kde;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Arranjament Configura barres d'eines..." #~ msgid "" #~ "This command opens the &kde; Toolbar Configuration " #~ "Dialog." #~ msgstr "" #~ "Aquesta ordre obre el diàleg de configuració per a les " #~ "barres d'eines del &kde;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &appname;..." #~ msgstr "" #~ "Arranjament Configura &appname;..." #~ msgid "" #~ "This command opens the &appname; Configuration Dialog." #~ msgstr "" #~ "Aquesta ordre obre el diàleg de configuració de &appname;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "El menú Ajuda" #~ msgid "" #~ "These are the &kde; standard items for the Help menu:" #~ msgstr "" #~ "Aquests són els elements estàndards del &kde; per al menú Ajuda:" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "" #~ "Apart from the standard &kde; Help menu items " #~ "described above &appname; has this additional menu entry:" #~ msgstr "" #~ "A part dels elements del menú Ajuda estàndards del " #~ "&kde; descrits més amunt, &appname; té aquesta entrada del menú " #~ "addicional:" #~ msgid "Help Tip of the Day" #~ msgstr "Ajuda Pista del dia" #~ msgid "" #~ "This command opens the Tip of the Day dialog. You can " #~ "page through all the tips by using the buttons on the dialog." #~ msgstr "" #~ "Aquesta ordre obre el diàleg Consell del dia. Podreu " #~ "veure tots els consells utilitzant els botons del diàleg." Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kde-workspace/kinfocenter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1557077) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1557078) @@ -1,2148 +1,2148 @@ # Translation of kinfocenter.po to Catalan -# Copyright (C) 2006-2018 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2006-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Antoni Bella Pérez , 2006, 2007, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Antoni Bella Pérez , 2006, 2007, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2008, 2009, 2010, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 02:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-06 15:06+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-27 10:05+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kinfocenter/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kinfocenter/index.docbo" +"ok\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 438739\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:40 #, no-c-format msgid "The &infocenter;" msgstr "El ¢reinfo;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Michael McBride" msgstr "Michael McBride" #. Tag: address #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: date #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "2018-03-31" msgstr "31 de març de 2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: para #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "This documentation describes &plasma;’s information center." msgstr "Aquest document descriu el centre d'informació del &plasma;." #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "kinfocenter" msgstr "kinfocenter" #. Tag: keyword #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "system" msgstr "sistema" #. Tag: keyword #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "information" msgstr "informació" #. Tag: keyword #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "module" msgstr "mòdul" #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "The &infocenter; provides you with a centralized and convenient overview of " "your system and desktop environment." msgstr "" "El ¢reinfo; us proporciona una vista general centralitzada i còmoda del " "vostre sistema i escriptori." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "The information center is made up of multiple modules. Each module is a " "separate application, but the information center organizes all of these " "programs into a convenient location." msgstr "" "El centre d'informació està format per múltiples mòduls. Cadascun és una " "aplicació individual, però el centre d'informació els reuneix tots en un " "lloc comú." #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "This next section details the use of the information center itself. For " "information on individual modules, please see Default KInfo Center Modules." msgstr "" "En la següent secció es detalla l'ús del propi centre d'informació. Per " "obtenir informació sobre els mòduls individuals, si us plau, consulteu els " "Mòduls del centre d'informació." #. Tag: title #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Starting the &infocenter;" msgstr "Iniciar el ¢reinfo;" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "The &infocenter; can be started in three ways:" msgstr "El ¢reinfo; es pot iniciar de tres maneres:" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "By selecting Applications SystemInfo Center from the " "application launcher in the panel." msgstr "" "Des del llançador d'aplicacions en el plafó seleccionant " "AplicacionsSistemaCentre d'informació." #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "By pressing &Alt;F2 " "or &Alt;Space. This " "will bring up &krunner;. Type kinfocenter, and press &Enter;." msgstr "" "Prement &Alt;F2 o " "&Alt;Espai s'obrirà " "el &krunner;. Escriviu-hi kinfocenter i premeu &Intro;." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "You can type kinfocenter & at any command prompt." msgstr "" "Podeu introduir kinfocenter & en qualsevol intèrpret " "d'ordres." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "All three of these methods are equivalent, and produce the same result." msgstr "Tots tres mètodes són equivalents i produeixen el mateix resultat." #. Tag: title #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Screen" msgstr "La pantalla del ¢reinfo;" #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "When you start the information center, you are presented with a window, " "which can be divided into three functional parts." msgstr "" "Quan inicieu el centre d'informació, se us mostra una finestra, la qual es " "pot dividir en tres parts funcionals." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Screen." msgstr "La pantalla del ¢reinfo;." #. Tag: phrase #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Screen" msgstr "La pantalla del ¢reinfo;" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Across the top is a toolbar. The toolbar will provide you with quick access " "to most of &infocenter;’s features like get help on the current module and a " "help menu." msgstr "" "Al llarg de la part superior hi ha una barra d'eines. Aquesta us proveirà " "amb accés ràpid a la majoria de les característiques del ¢reinfo; com " "obtenir ajuda sobre el mòdul actual i un menú d'ajuda." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "Along the left hand side, is a column with a filter field at the top. This " "is a where you choose which module to investigate. To navigate through the " "various KCM modules, left click on the module in the tree " "view. You can also use the arrow keys to scroll though the KCM's and pressing &Enter; will select the module. The module will now " "appear of the main panel of the &infocenter; window. Some items within the " "tree view are categories, you can left click or again press &Enter; to " "expand and collapsed these items. This will show the modules under the " "category. You can right click on the module listing to show the following " "options:" msgstr "" "Al llarg de la part esquerra s'observa una columna amb un camp de filtre en " "la part superior. Aquí és on escolliu el mòdul a investigar. Per a navegar " "pels diferents mòduls de KCM, feu clic esquerre sobre el " "mòdul a la vista en arbre. També podeu utilitzar les tecles de fletxa per a " "desplaçar-vos i prémer &Intro; per a seleccionar. El mòdul apareixerà ara " "del plafó principal de la finestra del centre d'informació. Alguns elements " "dins de la vista d'arbre són categories, altra vegada podeu fer clic o " "prémer &Intro; per a expandir i contraure aquests elements. Això us mostrarà " "els mòduls dins de la categoria. Podeu fer clic dret sobre el llistat de " "mòduls per a mostrar les següents opcions:" #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Collapse All Categories: Collapses the tree to " "show only top level modules and categories." msgstr "" "Contreu totes les categories: Plega l'arbre per a " "només mostrar el nivell superior de mòduls i carpetes." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Expand All Categories: Expands the tree to show " "modules." msgstr "" "Expandeix totes les categories: Desplega l'arbre " "per a mostrar tots els mòduls." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Clear Search: This will clear any filter you have " "applied on the module listing via the search box" msgstr "" "Neteja la cerca: Això netejarà qualsevol filtre " "que aplicat en el llistat de mòduls mitjançant el quadre de cerca." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The main panel shows you the system information about the selected module." msgstr "" "El plafó principal us mostra quelcom d'informació del sistema quant al mòdul " "seleccionat." #. Tag: title #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Toolbar" msgstr "La barra d'eines del ¢reinfo;" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "This next section gives you a brief description of what each toolbar item " "does." msgstr "" "En la següent secció se us ofereix una breu descripció de la funció de cada " "element a la barra d'eines." #. Tag: title #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Module Help button" msgstr "Botó d'ajuda del mòdul" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "This button opens khelpcenter with the current help page for the information " "module." msgstr "" "Aquest botó obre khelpcenter amb la pàgina d'ajuda corresponent a l'actual " "mòdul d'informació." #. Tag: title #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Help Menu button" msgstr "Botó per al menú Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:163 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kinfocenter; has the common &kde; Help menu items, " #| "for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " #| "Fundamentals." msgid "" "&kinfocenter; has the common &kde; Help menu items, for " "more information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "El &kinfocenter; té els elements del menú Ajuda comuns " -"del &kde;, per obtenir més informació llegiu la secció sobre El menú Ajuda dels " -"fonaments del &kde;." +"del &kde;, per obtenir més informació llegiu la secció sobre El menú Ajuda dels " +"Fonaments del &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Exiting The Information Center" msgstr "Sortir del centre d'informació" #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "You can exit the info center one of two ways:" msgstr "Podeu sortir del centre d'informació de dues maneres:" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Type &Ctrl;Q on the " "keyboard." msgstr "" "Teclegeu la combinació &Ctrl;Q en el teclat." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Click on the Close button on the frame surrounding the " "info center." msgstr "" "Feu clic sobre el botó Tanca en el marc que envolta la " "finestra del centre d'informació." #. Tag: title #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "The Default &infocenter; Modules" msgstr "Els mòduls del ¢reinfo;" #. Tag: title #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "About System Module" msgstr "Mòdul Quant al sistema" #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "This page shows a brief summary about your system, &ie; your distribution, " "KDE Plasma Version, KDE Frameworks Version, Qt Version, Kernel Version and OS Type; and in the hardware section " "information about Processors and Memory." msgstr "" "Aquesta pàgina mostra un breu resum sobre el sistema, &ead;, la vostra " "distribució, Versió de Plasma del KDE, Versió " "dels Frameworks del KDE, Versió de les Qt, " "Versió del nucli i Tipus de SO; i " "a la secció d'informació del maquinari sobre Processadors i Memòria." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "Use the information on this page if you ask for help in support channels or " "report a bug at &kde;'s bugtracker." msgstr "" "Utilitzeu la informació en aquesta pàgina si demaneu ajuda en els canals de " "suport o informeu d'algun error al seguidor d'errors del &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:212 index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Memory Information Module" msgstr "Mòdul Informació de la memòria" #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "This module displays the current memory usage. It is updated constantly, and " "can be very useful for pinpointing bottlenecks when certain applications are " "executed." msgstr "" "Aquest mòdul mostra l'ús actual de la memòria. S'actualitza constantment, i " "pot resultar molt útil per a descobrir colls d'ampolla quan s'executen " "certes aplicacions." #. Tag: title #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Memory Types" msgstr "Tipus de memòria" #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "The first thing you must understand, is there are two types of " "memory, available to the operating system and the programs " "that run within it." msgstr "" "El primer que heu de comprendre és que existeixen dos tipus de " "memòria, disponibles per al sistema operatiu i per als " "programes que s'hi executen." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "The first type, is called physical memory. This is the memory located within " "the memory chips, within your computer. This is the RAM " "(for Random Access Memory) you bought when you purchased your computer." msgstr "" "El primer tipus s'anomena memòria física. Aquesta memòria està localitzada " "en els xips de memòria, dins del vostre ordinador. Aquesta és la " "RAM (Random Acess Memory -memòria d'accés aleatori) que " "vàreu comprar amb el vostre ordinador." #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "The second type of memory, is called virtual or swap memory. This block of " "memory, is actually space on the hard drive. The operating system reserves a " "space on the hard drive for swap space. The operating system " "can use this virtual memory (or swap space), if it runs out of physical " "memory. The reason this is called swap memory, is the " "operating system takes some data that it doesn't think you will want for a " "while, and saves that to disk in this reserved space. The operating system " "then loads the new data you need right now. It has swapped " "the not needed data, for the data you need right now. Virtual or swap memory " "is not as fast as physical memory, so operating systems try to keep data " "(especially often used data), in the physical memory." msgstr "" "El segon tipus de memòria, s'anomena memòria virtual o memòria d'intercanvi. " "Aquest bloc de memòria, en realitat és espai en el disc dur. El sistema " "operatiu reserva espai en el disc dur per a espai d'intercanvi. El sistema operatiu pot usar aquesta memòria virtual (o espai " "d'intercanvi) si es queda sense memòria física. La raó per la qual s'anomena " "memòria d'intercanvi és que el sistema operatiu pren algunes " "dades que creu que no ha de menester durant un temps i les desa en el disc " "en aquest espai reservat. Després el sistema operatiu carregarà altra vegada " "les dades que necessita. Ha intercanviat les dades " "innecessàries, per les dades que requeriu en aquest moment. La memòria " "virtual o d'intercanvi no és tan ràpida com la memòria física, de manera que " "els sistemes operatius miren de mantenir les dades (especialment les que " "s'usen sovint), en la memòria física." #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "The total memory, is the combined total of physical memory and virtual " "memory." msgstr "La memòria total és la combinació de memòria física i memòria virtual." #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "This window is divided into a top and bottom section" msgstr "" "Aquesta finestra està dividida en una secció superior i una altra inferior." #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "The top section shows you the total physical memory, total free physical " "memory, shared memory, and buffered memory." msgstr "" "La secció superior us mostra el total de memòria física, la memòria física " "lliure, la memòria compartida i la memòria al cau (buffered)." #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "All four values are represented as the total number of bytes, and as the " "number of megabytes (1 megabyte = slightly more than 1,000,000 bytes)" msgstr "" "Els quatre valors són representats amb el nombre total de bytes i amb el " "nombre de megabytes (1 megabyte = una mica més d'1.000.000 bytes)" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "The bottom section shows you three graphs:" msgstr "La secció inferior mostra tres gràfics:" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Total Memory (this is the combination of physical and " "virtual memory)." msgstr "" "Memòria total (és la combinació de memòria física i " "virtual)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Physical Memory" msgstr "Memòria física" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Virtual memory, or Swap Space." msgstr "Memòria virtual o Espai d'intercanvi." #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "The grey areas are free, and the blue and green areas are used." msgstr "" "Les àrees grises representen l'espai lliure i, les blaves i verdes l'espai " "ocupat." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "The exact values of each type of memory are not critical, and they change " "regularly. When you evaluate this page, look at trends." msgstr "" "Els valors exactes de cada tipus de memòria no és crític i canvia " "regularment. Quan avalueu la informació d'aquesta pàgina, observeu-ne les " "tendències." #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Does your computer have plenty of free space (grey areas)? If not, you can " "increase the swap size or increase the physical memory." msgstr "" "Disposeu al vostre ordinador de molt espai de memòria lliure (àrees grises)? " "Si no és així, podeu augmentar la mida de la memòria d'intercanvi o de la " "memòria física." #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Also, if your computer seems sluggish: is your physical memory full, and " "does the hard drive always seem to be running? This suggests that you do not " "have enough physical memory, and your computer is relying on the slower " "virtual memory for commonly used data. Increasing your physical memory will " "improve the responsiveness of your computer." msgstr "" "També, si el vostre ordinador sembla lent: Està la memòria física plena i el " "vostre disc dur sempre està treballant? Aquest comportament suggereix que no " "disposeu de prou memòria física, i que el vostre ordinador està desfogant " "dades d'ús comú sobre la lenta memòria virtual. Si incrementeu la memòria " "física, millorarà la resposta del vostre ordinador." #. Tag: title #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Energy Information Module" msgstr "Mòdul Informació de l'energia" #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "This provides information about CPU wakeups, battery percentage and " "consumption over a user defined history and detailed information about the " "battery." msgstr "" "Proporciona informació sobre les activacions de la CPU, el percentatge de la " "bateria i el consum a través d'un historial definit per l'usuari i " "informació detallada sobre la bateria." #. Tag: title #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "File Indexer Monitor Module" msgstr "Mòdul Controlador de l'indexador de fitxers" #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "This Module shows the state of the file indexer. If the indexer is not " "running you can start it and then suspend or resume the indexing." msgstr "" "Aquest mòdul mostra l'estat de l'indexador de fitxers. Si l'indexador no " "s'està executant, podeu iniciar-lo i, a continuació, suspendre o reprendre " "la indexació." #. Tag: title #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Device Information Module" msgstr "Mòdul Informació dels dispositius" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "Device Information is a device viewer module. It shows all relevant devices " "that are present within your PC. It has three sections, a " "device viewer, a information panel and a UDI listing for " "the currently selected device." msgstr "" "Aquest és un mòdul de visualització de dispositius. Mostra tots els " "dispositius pertinents que són presents al vostre PC. " "Disposa de tres seccions, un visor de dispositius, un plafó d'informació i " "una llista de la UDI per al dispositiu seleccionat." #. Tag: title #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Device Viewer" msgstr "Visor de dispositius" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "The device viewer displays all the current devices detected on your " "PC in a tree. The main topics at the beginning of the " "tree are the device categories, left click on a collapsed category to expand " "it and vice versa to collapse it. To display information about a device, " "left click on the device in the viewer, the information will display on the " "right side information panel. You can right click on the device viewer to " "show the following options:" msgstr "" "El visor de dispositius mostra un arbre de tots els dispositius actualment " "detectats en el PC. Els llistats al començament de " "l'arbre són les categories de dispositius, feu clic esquerre en una " "categoria per a plegar o desplegar el llistat. Per mostrar informació sobre " "un dispositiu, feu clic esquerre sobre seu en el visor, la informació serà " "mostrada en el plafó informatiu al costat dret. Podeu fer clic dret sobre el " "visor de dispositius per a mostrar les següents opcions:" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Collapse All: Collapses the tree to show only the " "main categories." msgstr "" "Contrau-ho tot: Plega l'arbre per a només mostrar " "les categories principals." #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "Expand All: Expands the tree to show all the " "children devices." msgstr "" "Expandeix-ho tot: Desplega l'arbre per a mostrar " "tots els dispositius fills." #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "Show All Devices: Show all the categories no " "matter if devices are present in those categories" msgstr "" "Mostra tots els dispositius: Mostra totes les " "categories, sense importar si hi ha dispositius presents en aquestes." #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "Show Relevant Devices: Only show categories that " "have devices present." msgstr "" "Mostra els dispositius apropiats: Tan sols es " "mostraran les categories que tinguin dispositius presents." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "The default display is to collapse all while showing only relevant devices. " "Please note that the devices shown in the device listing are not all devices " "within your PC, they are just devices that have been detected via the Solid." msgstr "" "La pantalla per omissió es troba plegada alhora que només mostra els " "dispositius pertinents. Si us plau, tingueu en compte que els dispositius " "que apareixen al llistat no són tots els dispositius en el vostre PC, tan " "sols són els que s'han detectat a través de Solid." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "The device viewer can show the following devices:" msgstr "El visor de dispositius pot mostrar els següents dispositius:" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Processors: These are your computers CPUs ( Central " "Processing Units )." msgstr "" "Processadors: Aquests són les CPU del vostre ordinador " "(unitats de processament central)." #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "Storage Drives: Devices that are used to store your PCs " "files and data." msgstr "" "Unitats d'emmagatzematge: Els dispositius que utilitza el vostre " "PC per a desar fitxers i dades." #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "Network Interfaces: Devices that allow you to connect to a network or to " "another PC." msgstr "" "Interfícies de xarxa: Els dispositius que us permeten connectar-vos a una " "xarxa o un altre PC." #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "Audio Interfaces: Devices that allow your PC to play " "Sound. They are split into 2 categories, ALSA and " "OSS sound architectures." msgstr "" "Interfícies d'àudio: Els dispositius que permeten al vostre PC reproduir so. Està dividit en dues categories, les arquitectures de " "so ALSA i OSS." #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "Video Devices: Devices that allow you to stream live video." msgstr "" "Dispositius de vídeo: Els dispositius que us permeten veure fluxos de vídeo " "en directe." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Serial Devices: Devices that are connected to your serial port in your PC." msgstr "" "Dispositius sèrie: Els dispositius que estan connectats al port sèrie del " "vostre PC." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Smart Card Devices: Devices that are smart card readers." msgstr "" "Dispositius de targeta intel·ligent: Els dispositius que són lectors de " "targetes intel·ligents." #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Digital Video Broadcasting Devices: Devices that use the open standards for " "digital television." msgstr "" "Dispositius de difusió de vídeo digital: Dispositius que utilitzen els " "estàndards oberts per a la televisió digital." #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "Device Buttons: These are buttons that are present on your PC or external devices." msgstr "" "Botons del dispositiu. Aquests són els botons presents al vostre " "PC o als dispositius externs." #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Batteries: These are battery devices that are plugged into your laptop." msgstr "Bateries: Aquestes són les bateries connectades al vostre portàtil." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "AC Adapters: These devices will be present when you plug " "in your AC Adapter." msgstr "" "Adaptadors d'AC: Aquests són els dispositius presents que " "heu connectat al vostre adaptador d'AC." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Multimedia Players: Devices that play media files, like a music player." msgstr "" "Reproductors multimèdia: Els dispositius que reprodueixen fitxers de " "suports, tal com un reproductor de música." #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Camera Devices: These are digital camera that are connected to your " "PC." msgstr "" "Dispositius de càmera: Aquests seran una càmera digital connectada al vostre " "PC." #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Video devices do not include your video card adapter" msgstr "" "Com a dispositius de vídeo no s'inclou l'adaptador de targeta de vídeo." #. Tag: title #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Information Panel" msgstr "Plafó d'informació" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "The information panel is where device information is shown when you select a " "device. The first two information topics are always:" msgstr "" "El plafó d'informació és on es mostra la informació del dispositiu en " "seleccionar-lo. Els dos primers temes d'informació sempre són:" #. Tag: para #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Product: The name of the device." msgstr "Producte: El nom del dispositiu." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Vendor: The vendors name of the device." msgstr "Fabricant: El nom del fabricant del dispositiu." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The following information topics are dependent on the device chosen. They " "are labeled with easy to understand names. The information labels have the " "ability to be selected and copied from." msgstr "" "La informació per als següents temes depèn del dispositiu escollit. " "S'etiqueten amb noms fàcils d'entendre. Les etiquetes d'informació es poden " "seleccionar i copiar." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "Processor Max Speed and Supported Instruction sets topics are usual not set by solid." msgstr "" "Els temes Velocitat màxima del processador i Jocs " "d'instruccions implementats no són habitualment establerts per Solid." #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Top categories in the device listing do not show any information." msgstr "" "Les categories principals en la llista de dispositius no mostra cap " "informació." #. Tag: title #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "UDI Information" msgstr "Informació UDI" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "The bottom information panel shows the current selected devices " "UDI. This is the unique device identifier." msgstr "" "El plafó informatiu inferior mostra els dispositius UDI " "actualment seleccionats. Aquest és l'identificador de dispositiu únic." #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "All labels have the ability to be selected and copied from." msgstr "Totes les etiquetes es poden seleccionar i copiar." #. Tag: title #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Interrupt Request (IRQ) Information Module" msgstr "Mòdul Informació de les interrupcions (IRQ)" #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the Interrupt Request Lines in use, and " "the devices that use them." msgstr "" "Aquesta pàgina mostra informació quant a les línies de requeriment " "d'interrupció en ús, i els dispositius que les usen." #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "An IRQ is a hardware line used in a PC " "by (ISA bus) devices like keyboards, modems, sound cards, " "&etc;, to send interrupt signals to the processor to tell it that the device " "is ready to send or accept data. Unfortunately, there are only sixteen " "IRQ's (0-15) available in the i386 (PC) architecture for sharing among the various ISA " "devices." msgstr "" "Una IRQ és una línia de maquinari usada en un " "PC per (bus ISA) dispositius com " "teclats, mòdems, targetes de so, &etc;, per a enviar senyals d'interrupció " "cap al processador i per a indicar-li que aquest dispositiu està llest per a " "enviar i rebre dades. Malauradament, tan sols hi ha setze IRQ (0-15) disponibles en l'arquitectura i386 (PC) " "per a compartir entre els diversos dispositius ISA." #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Many hardware problems are the result of IRQ conflicts, " "when two devices try to use the same IRQ, or software is " "misconfigured to use a different IRQ from the one a " "device is actually configured for." msgstr "" "Molts problemes de maquinari són resultat de conflictes d'IRQ, quan dos dispositius intenten usar la mateixa o el programari està " "mal configurat per a usar una IRQ diferent de la qual el " "dispositiu hauria d'usar i per a la qual està configurat." #. Tag: para #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, " "IRQ information cannot be displayed yet." msgstr "" "La informació exacta mostrada dependrà del sistema. Sobre alguns sistemes, " "la informació de les IRQ encara no es pot mostrar." #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" "proc/interrupts, which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the kernel." msgstr "" "Sobre &Linux;, aquesta informació s'extrau des de /proc/interrupts, el qual tan sols estarà disponible si el " "pseudosistema de fitxers /proc està " "compilat en el nucli." #. Tag: para #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "The first column, is the IRQ number. The second column, " "is the number of interrupts that have been received since the last reboot. " "The third column shows the type of interrupt. The fourth, identifies the " "device assigned to that interrupt." msgstr "" "La primera columna conté el número de la IRQ. La segona " "el nombre d'interrupcions usades des de l'última arrencada. La tercera " "mostra el tipus d'interrupció. La quarta identifica el dispositiu al qual " "està assignada aquesta interrupció." #. Tag: para #: index.docbook:408 index.docbook:441 index.docbook:518 index.docbook:543 #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "The user cannot modify any settings on this page." msgstr "L'usuari no pot modificar res en aquesta pàgina." #. Tag: title #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "DMA Channel Information Module" msgstr "Mòdul Informació dels canals DMA" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the DMA (Direct " "Memory Access) Channels. A DMA channel is a direct " "connection that allows devices to transfer data to and from memory without " "going through the processor. Typically, i386-architecture systems " "(PC's) have eight DMA channels (0-7)." msgstr "" "Aquesta pàgina mostra informació quant als canals DMA " "(Direct Memory Access -accés directe a memòria-). Un canal DMA és una connexió directa que permet als dispositius transferir dades " "de i cap a la memòria sense passar pel processador. Típicament, els sistemes " "d'arquitectura i386 (els PC) tenen vuit canals " "DMA (0-7)." #. Tag: para #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, " "DMA Channel information cannot be displayed yet." msgstr "" "La informació exacta mostrada dependrà del sistema. Sobre alguns sistemes, " "la informació del canal DMA encara no es pot mostrar." #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" "proc/dma, which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the kernel." msgstr "" "Sobre &Linux;, aquesta informació s'extrau des de /proc/dma, el qual tan sols estarà disponible si " "el sistema de pseudofitxers /proc " "està compilat en el nucli." #. Tag: para #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "A list of all currently-registered (ISA bus) " "DMA channels that are in use is shown. The first column " "shows the DMA channel, and the second column shows the " "device which uses that channel." msgstr "" "Es mostra una llista de tots els canals DMA registrats " "(bus ISA) en aquest moment. La primera columna mostra el " "canal DMA i la segona el dispositiu que l'està usant." #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Unused DMA channels are not listed." msgstr "Els canals DMA que no s'usin no es llisten." #. Tag: title #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "IEEE 1394 Device Information Module" msgstr "Mòdul Informació dels dispositius IEEE 1394" #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "The IEEE 1394 interface, also known as FireWire, is a " "serial bus interface standard for high-speed communications and isochronous " "real-time data transfer." msgstr "" "La interfície IEEE 1394, també coneguda com a FireWire, és un estàndard d'interfície de bus sèrie per a comunicació " "d'alta velocitat i transferència isòcrona de dades en temps real." #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "The list in this module displays all devices attached to IEEE 1394 bus and " "allows you to reset the bus by clicking the Generate 1394 Bus " "Reset button." msgstr "" "La llista en aquest mòdul mostra tots els dispositius connectats al bus IEEE " "1394 i us permet inicialitzar el bus fent clic al botó Genera " "inicialització del bus 1394." #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "The meaning of the columns in this list:" msgstr "El significat de les columnes d'aquesta llista:" #. Tag: para #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "Name: port or node name, the number can change with " "each bus reset" msgstr "" "Nom: El port o el nom de node, el nombre pot canviar " "amb cada reinici del bus." #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "GUID: the 64 bit GUID of the node" msgstr "GUID: La GUID de 64 bits del node." #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your " "computer" msgstr "" "Local: Comprova si el node és un port IEEE 1394 del " "vostre ordinador." #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "IRM: checked if the node is isochronous resource " "manager capable" msgstr "" "IRM: Comprova si el node és capaç de gestionar recursos " "isòcrons." #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "CRM: checked if the node is cycle master capable" msgstr "" "CRM: Comprova si el node pot set un mestre de cicle." #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "ISO: checked if the node supports isochronous transfers" msgstr "" "ISO: Comprova si el node suporta transferències " "isòcrones." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "BM: checked if the node is bus manager capable" msgstr "" "BM: Comprova si el node és capaç de gestionar el bus." #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "PM: checked if the node is power management capable" msgstr "" "PM: Comprova si el node és capaç de gestionar l'energia." #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 " "to 100" msgstr "" "Acc: L'exactitud del rellotge del cicle del node, vàlid " "de 0 a 100." #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "Speed: the speed of the node" msgstr "Velocitat: La velocitat del node." #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Vendor: the vendor of the device" msgstr "Fabricant: El nom del fabricant del dispositiu." #. Tag: title #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "USB Controller/USB Devices Information " "Module" msgstr "Mòdul Informació dels controladors/dispositius USB" #. Tag: para #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "This module allows you to see the devices attached to your USB bus(es)." msgstr "" "Aquest mòdul us permet veure el(s) dispositiu(s) connectat(s) al(s) " "vostre(s) bus(os) USB." #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "This module is for information only, you cannot edit any information you see " "here." msgstr "" "Aquest mòdul tan sols és informatiu, no podeu editar cap informació de la " "que veieu." #. Tag: title #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Input/Output Port Information Module" msgstr "Mòdul Informació dels ports Entrada/Sortida" #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "This page displays information about the I/O ports." msgstr "Aquesta pàgina mostra informació quant als ports E/S." #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "I/O Ports are memory addresses used by the processor for direct " "communication with a device that has sent an interrupt signal to the " "processor." msgstr "" "Els ports E/S són adreces de memòria usades pel processador per a la " "comunicació directa amb un dispositiu que ha enviat un senyal d'interrupció " "al processador." #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "The exchange of commands or data between the processor and the device takes " "place through the I/O port address of the device, which is a hexadecimal " "number. No two devices can share the same I/O port. Many devices use " "multiple I/O port addresses, which are expressed as a range of hexadecimal " "numbers." msgstr "" "L'intercanvi d'ordres o dades entre el processador i el dispositiu es fa a " "través d'una adreça de port E/S del dispositiu, el qual és un número " "hexadecimal. Dos dispositius no poden compartir el mateix port E/S. Molts " "dispositius usen múltiples adreces de port E/S, els quals s'expressen com a " "un interval de números hexadecimals." #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, I/O " "port information can not yet be displayed." msgstr "" "La informació exacta mostrada dependrà del sistema. Sobre alguns sistemes, " "la informació dels ports d'E/S encara no es pot mostrar." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" "proc/ioports which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the " "kernel. A list of all currently-registered I/O port regions that are in use " "is shown." msgstr "" "Sobre &Linux;, aquesta informació s'extrau des de /proc/ioports, el qual tan sols estarà disponible " "si el pseudosistema de fitxers /proc està compilat en el nucli. Es mostra una llista de totes les " "regions de port E/S actualment registrades i en ús." #. Tag: para #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "The first column is the I/O port (or the range of I/O ports), the second " "column identifies the device that uses these I/O ports." msgstr "" "La primera columna és el port E/S (o l'interval de ports E/S), la segona, " "identifica el dispositiu que usa aquests ports." #. Tag: title #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "PCI-bus/Installed PCI Cards " "Information Module" msgstr "" "Mòdul Informació del bus i targetes PCI instal·lades" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the PCI-bus and " "installed PCI cards, and other devices that use the " "Peripheral Component Interconnect (PCI) bus." msgstr "" "Aquesta pàgina mostra informació quant al bus PCI i les " "targetes PCI instal·lades, i d'altres dispositius que " "usin el bus d'interconnexió de components perifèrics (PCI " "-Peripheral Component Interconnect-)." #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, " "PCI-information can not yet be displayed." msgstr "" "La informació exacta mostrada dependrà del sistema. Sobre alguns sistemes, " "la informació PCI encara no es pot mostrar." #. Tag: para #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" "proc/pci which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the " "kernel. A listing of all PCI devices found during kernel " "initialization, and their configuration, is shown." msgstr "" "Sobre &Linux;, aquesta informació s'extrau des de /proc/pci, el qual tan sols estarà disponible si " "el pseudosistema de fitxers /proc " "està compilat en el nucli. Es mostra una relació de tots els dispositius " "PCI i la seva configuració durant la inicialització del " "nucli." #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Each entry begins with a bus, device and function number." msgstr "Cada entrada comença amb un número de bus, de dispositiu i de funció." #. Tag: title #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "Network Information Module" msgstr "Mòdul Informació de la xarxa" #. Tag: title #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Network Interfaces Information Module" msgstr "Mòdul Informació de les interfícies de xarxa" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the network interfaces installed in " "your computer." msgstr "" "Aquesta pàgina mostra informació quant a les interfícies de xarxa " "instal·lades en el vostre ordinador." #. Tag: para #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, this " "information can not yet be displayed." msgstr "" "La informació exacta mostrada dependrà del sistema. Sobre alguns sistemes, " "aquesta informació encara no es pot mostrar." #. Tag: title #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "Samba Status Information Module" msgstr "Mòdul Informació sobre l'estat de Samba" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the " "programs smbstatus and showmount. " "Smbstatus reports on current Samba connections, and is part of the suite of " "Samba tools, which implements the SMB (Server Message " "Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager protocol." msgstr "" "El monitor sobre l'estat de Samba i NFS és un frontal per " "als programes smbstatus i showmount. " "Smbstatus informa de les connexions actuals de Samba i forma part del " "conjunt d'eines que implementa el protocol SMB (Server " "Message Block -bloc de missatge del servidor-), també anomenat protocol " "NetBIOS o LanManager." #. Tag: para #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing " "services on a network including machines running the various flavors of " "&Microsoft; &Windows;." msgstr "" "Aquest protocol es pot usar per a proveir compartició de serveis " "d'impressora o de discs en una xarxa que incloguin màquines executant els " "diversos sabors de &Microsoft; &Windows;." #. Tag: para #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "showmount is part of the NFS software " "package. NFS stands for Network File System and is the " "traditional &UNIX; way to share folders over the network. In this case the " "output of showmount is " "parsed. On some systems showmount is in /usr/" "sbin, check if you have showmount in your PATH." msgstr "" "showmount forma part del paquet de programari " "NFS. NFS (vol dir Network File System -" "sistema de fitxers de xarxa-) és el mètode tradicional d'&UNIX; per a " "compartir directoris a través de la xarxa. En aquest cas s'interpreta la " "sortida de showmount . En " "alguns sistemes showmount està en /usr/sbin. Comproveu si showmount està accessible des de la vostra " "PATH." #. Tag: title #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "Exports" msgstr "Exporta" #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "On this page you can see a big list which shows the currently active " "connections to Samba shares and NFS exports of your " "machine. The first column shows you whether the resource is a Samba " "(SMB) share or a NFS export. The " "second column contains the name of the share, the third the name of the " "remote host, which accesses this share. The remaining columns have only a " "meaning for Samba-shares." msgstr "" "En aquesta pàgina podeu veure una gran llista que mostra les connexions " "actives dels recursos compartits de Samba i les exportacions NFS de la vostra màquina. La primera columna mostra si el recurs " "compartit és un recurs compartit de Samba (SMB) o una " "exportació NFS. La segona columna conté el nom del recurs " "compartit, la tercera el nom de la màquina remota. a la qual s'està accedent " "al recurs compartit. La resta de columnes tan sols tenen sentit per a " "recursos compartits de Samba." #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "The fourth column contains the User ID of the user, who " "accesses this share. Note that this does not have to be equal to the &UNIX; " "user ID of this user. The same applies for the next column, " "which displays the group ID of the user." msgstr "" "La quarta columna conté l'ID de l'usuari, el qual accedeix " "al recurs compartit. Tingueu present que no té per què ser igual que " "l'ID d'usuari d'&UNIX;. El mateix és aplicable a la següent " "columna, que mostra l'ID del grup de l'usuari." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "Each connection to one of your shares is handled by a single process " "(smbd), the next column shows the process ID (pid) of this smbd. If you " "kill this process the connected user will be disconnected. If the remote " "user works from &Windows;, as soon as this process is killed a new one will " "be created, so he will almost not notice it." msgstr "" "Cada connexió per a cadascun dels vostres recursos compartits és gestionada " "per un únic procés (smbd), la següent columna mostra " "l'ID del procés (pid) d'aquest " "smbd. Si mateu aquest procés, l'usuari connectat serà " "desconnectat. Si l'usuari remot treballa des de &Windows;, tan aviat com " "aquest procés sigui mort es tornarà a crear de nou, de manera que ni se " "n'adonarà." #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "The last column shows how many files this user has currently open. Here you " "see only, how many files he has open just now, you " "don't see how many he copied or formerly opened &etc;" msgstr "" "L'última columna mostra quants fitxers té oberts actualment aquest usuari. " "Aquí tan sols veureu, quants fitxers estan oberts, no " "veureu quants heu obert o copiat amb anterioritat, &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "Imports" msgstr "Importa" #. Tag: para #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "Here you see which Samba- and NFS-shares from other hosts " "are mounted on your local system. The first column shows whether it is a " "Samba- or NFS-share, the second column displays the name " "of the share, and the third shows where it is mounted." msgstr "" "Aquí podeu veure quins recursos compartits de Samba i de NFS des d'altres màquines estan muntats en el vostre sistema local. La " "primera columna mostra si es tracta d'un recurs compartit de Samba o de " "NFS, la segona columna mostra el nom del recurs " "compartit, i la tercera a on està muntat." #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "The mounted NFS-shares you should see on &Linux; (this " "has been tested), and it should also work on &Solaris; (this has not been " "tested)." msgstr "" "Els recursos compartits de NFS muntats haurien de ser " "visibles sobre &Linux; (està comprovat), i també hauria de funcionar sobre " "&Solaris; (sense provar)." #. Tag: title #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Log" msgstr "Registre" #. Tag: para #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "This page presents the contents of your local samba log file in a nice way. " "If you open this page, the list will be empty. You have to press the " "Update button, then the samba log file will be read " "and the results displayed. Check whether the samba log file on your system " "is really at the location as specified in the input line. If it is somewhere " "else or if it has another name, correct it. After changing the file name you " "have to press Update again." msgstr "" "Aquesta pàgina presenta els continguts del vostre fitxer de registre de " "samba en un mode bonic. Si obriu aquesta pàgina, la llista estarà buida. " "Haureu de prémer el botó Actualitza, aleshores es " "llegirà el fitxer de registre de samba i es mostraran els resultats. " "Comproveu si el fitxer de registre de samba en el vostre sistema està " "realment en l'adreça especificada en la línia d'entrada. Si està en un altre " "lloc o té un altre nom, corregiu-ho. Després de canviar el nom de fitxer " "haureu de prémer Actualitza altra vegada." #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "Samba logs its actions according to the log level (see smb.conf). If loglevel = 1, samba logs only when somebody connects to your " "machine and when this connection is closed again. If log level = 2, it logs " "also if somebody opens a file and if he closes the file again. If the log " "level is higher than 2, yet more stuff is logged." msgstr "" "El Samba registra les seves accions d'acord amb el nivell de registre " "(consulteu smb.conf). Si loglevel = 1, samba tan sols " "registra les accions quan algú es connecta a la vostra màquina i quan " "aquesta connexió es tanca. Si log level = 2, també registra si algú obre un " "fitxer i si el tanca. Si el nivell de registre és superior a 2, es registren " "més operacions." #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "If you are interested in who accesses your machine, and which files are " "accessed, you should set the log level to 2 and regularly create a new samba " "log file (⪚ set up a cron task which once a week moves " "your current samba log file into another folder or something like that). " "Otherwise your samba log file may become very big." msgstr "" "Si esteu interessat a saber qui accedeix a la vostra màquina i a quins " "fitxers, haureu d'establir el nivell de registre a 2 i crear regularment un " "fitxer de registre nou de samba (&pex;, configurar una tasca cron que una vegada per setmana mogui el fitxer de registre de samba a " "una altra carpeta o quelcom similar). D'altra manera, el fitxer de registre " "de samba es tornarà enorme." #. Tag: para #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "With the four checkboxes below the big list you can decide, which events are " "displayed in the list. You have to press Update to " "see the results. If the log level of your samba is too low, you won't see " "everything." msgstr "" "Amb les quatre caselles de selecció a sota de la llista gran podreu decidir " "quins esdeveniments es mostraran en la llista. Haureu de prémer " "Actualitza per a veure els resultats. Si el nivell de " "registre del Samba és massa baix, no ho podreu veure tot." #. Tag: para #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "By clicking on the header of one column you can sort the list by this column." msgstr "" "Fent clic sobre la capçalera d'una columna podeu ordenar la llista segons " "aquesta columna." #. Tag: title #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "On this page you can filter the contents of the third page for certain " "contents." msgstr "" "En aquesta pàgina podeu filtrar els continguts de la tercera pàgina per a " "certs continguts." #. Tag: para #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "Let's say the Event field (not the one in the list) is " "set to Connection, Service/File " "is set to *, Host/User is set to " "*, Show expanded service info is " "disabled and Show expanded host info is disabled." msgstr "" "Suposem que dieu que el camp Succés (no el de la " "llista) està establert a Connexió, Servei/" "Fitxer s'estableix a *, Remot/" "usuari s'estableix a *, Mostra " "la informació del servei ampliada està desactivat i " "Mostra la informació del remot ampliada està desactivat." #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "If you press Update now, you will see how often a " "connection was opened to share * (&ie; to any share) from " "host * (&ie; from any host). Now enable Show " "expanded host info and press Update again. " "Now you will see for every host which matches the wildcard *, how many connections were opened by him." msgstr "" "Si premeu Cerca ara, veureu quant de sovint obriu una " "connexió per a compartir * (&ead;, qualsevol recurs " "compartit) des de la màquina * (&ead;, des de qualsevol " "màquina). Ara habiliteu Mostra la informació del remot ampliada i feu clic a Cerca altra vegada. Ara veureu " "per a cada màquina que coincideixi amb el comodí *, " "quantes connexions hi ha obertes cap a aquesta màquina." #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Now press Clear Results." msgstr "Ara premeu Neteja els resultats." #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "Now set the Event field to File Access and enable " "Show expanded service info and press Update again." msgstr "" "Ara establiu el camp Esdeveniment a Accessos a fitxer i " "habiliteu Mostra la informació del servei ampliada i " "feu clic a Cerca altra vegada." #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "" "Now you will see how often every single file was accessed. If you enable " "Show expanded host info too, you will see how often " "every single user opened each file." msgstr "" "Ara veureu quant de sovint s'accedeix a un mateix fitxer. Si també habiliteu " "Mostra la informació del remot ampliada, veureu quan de " "sovint cada usuari ha obert cada fitxer." #. Tag: para #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "In the input lines Service/File and Host/" "User you can use the wildcards * and ?" " in the same way you use them at the command line. Regular " "expressions are not recognized." msgstr "" "En les línies d'entrada Servei/Fitxer i Remot/" "usuari podeu usar els comodins * i ? de la mateixa manera que els useu en la línia d'ordres. Les " "expressions regulars no són reconegudes." #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "By clicking on the header of a column you can sort the list by this column. " "This way you can check out which file was opened most often, or which user " "opened the most files or whatever." msgstr "" "Fent clic sobre la capçalera d'una columna podreu ordenar la llista segons " "aquesta columna. D'aquesta manera podreu comprovar quin fitxer s'ha obert " "més sovint, o quin usuari ha obert la majoria de fitxers o el que vulgueu." #. Tag: title #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "Section Author" msgstr "Secció d'autors" #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "Module copyright 2000: Michael Glauche and &Alexander.Neundorf; &Alexander." "Neundorf.mail;" msgstr "" "Mòdul amb copyright 2000: Michael Glauche i &Alexander.Neundorf; &Alexander." "Neundorf.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "Originally written by: Michael Glauche" msgstr "Originalment escrit per en Michael Glauche." #. Tag: para #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "Currently maintained by: &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" msgstr "Mantenidor actual: &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;." #. Tag: title #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Contributors" msgstr "Col·laboradors" #. Tag: para #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "Conversion to kcontrol applet:" msgstr "Conversió a miniaplicació del kcontrol:" #. Tag: para #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;" msgstr "&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "" "Use of K3Process instead of popen, and more error " "checking:" msgstr "" "Ús del K3Process en substitució de «popen», i més " "verificació d'errors:" #. Tag: para #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "&David.Faure; &David.Faure.mail;" msgstr "&David.Faure; &David.Faure.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "Conversion to kcmodule, added tab pages 2,3,4, bug fixed:" msgstr "" "Conversió a kcmodule, afegir les pàgines amb pestanya 2,3,4, correcció " "d'errors:" #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" msgstr "&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000 &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" msgstr "" "Documentació copyright 2000 &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "Documentation translated to docbook by &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "" "Documentació traduïda a docbook per en &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:741 index.docbook:846 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: title #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "Graphical Information Module" msgstr "Mòdul Informació gràfica" #. Tag: para #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "When you open the modules in this section, you are presented with some " "information. The left hand side of the window is organized into a tree. Some " "of the elements have a plus sign in front of the label. Clicking this sign " "opens a submenu related to the label. Clicking on a minus " "sign in front of a label hides the submenu." msgstr "" "Quan obriu els mòduls en aquesta secció, se us presentarà quelcom " "d'informació. La part esquerra de la finestra està organitzada en forma " "d'arbre. Alguns elements tenen un signe més al davant de l'etiqueta. Fent " "clic sobre aquest símbol s'obre un submenú relacionat amb " "l'etiqueta. Fent clic sobre el signe menys al davant d'una etiqueta s'oculta " "el submenú." #. Tag: para #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "The right hand side of the window contains the individual values for each of " "the parameters on the left." msgstr "" "La part dreta de la finestra conté els valors individuals per a cadascun " "dels paràmetres de l'esquerra." #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "The information presented will vary depending on your setup." msgstr "La informació presentada variarà depenent de la vostra configuració." #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "Some setups may not be able to determine some or all of the parameters." msgstr "" "Algunes configuracions poden no ser capaces de determinar alguns o tots els " "paràmetres." #. Tag: para #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "You can not change any values from this module. It is for information only." msgstr "" "No es pot modificar cap valor des d'aquest mòdul. Tan sols és informatiu." #. Tag: title #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "Wayland Information Module" msgstr "Mòdul Informació del Wayland" #. Tag: para #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "" "This screen is useful for getting specific information about your Wayland " "Compositor." msgstr "" "Aquesta pantalla és d'utilitat per a obtenir informació específica quant al " "vostre compositor del Wayland." #. Tag: title #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "X Server Information Module" msgstr "Mòdul Informació del servidor X" #. Tag: para #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "This screen is useful for getting specific information about your X Server " "and the current session of X." msgstr "" "Aquesta pantalla és d'utilitat per a obtenir informació específica quant al " "vostre servidor X i l'actual sessió de X." #. Tag: title #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "OpenGL Information Module" msgstr "Mòdul Informació de l'OpenGL" #. Tag: para #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about installed OpenGL " "implementation. OpenGL (for \"Open Graphics Library\") is a cross-platform, " "hardware independent interface for 3D graphics." msgstr "" "Aquesta pàgina mostra informació quant a la implementació OpenGL instal·lada. OpenGL (abreujament d'«Open Graphic Library» -" "biblioteca gràfica oberta-) és una interfície per a gràfics en 3D " "multiplataforma i independent del maquinari." #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "GLX is the binding for OpenGL to X Window system." msgstr "" "GLX és un punt d'amarratge OpenGL per al sistema X Window." #. Tag: para #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "DRI (Direct Rendering Infrastucture) provides hardware " "acceleration for OpenGL. You must have a videocard with 3D accelerator and " "properly installed driver for this." msgstr "" "DRI (Direct Rendering Infrastructure -Infraestructura de " "Representació Directa-) proveeix acceleració de maquinari per a OpenGL. Per " "a poder usar-la haureu de tenir una targeta gràfica amb acceleració en 3D, " "així com tenir instal·lat el controlador adequat." #. Tag: para #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "" "Read more at the official OpenGL site OpenGL" msgstr "" "Podeu obtenir més informació en el lloc oficial d'OpenGL" #. Tag: title #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "&infocenter;" msgstr "¢reinfo;" #. Tag: para #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Program copyright 1997-2001 The &infocenter; Developers" msgstr "Copyright del programa 1997-2001, Els desenvolupadors del ¢reinfo;" #. Tag: para #: index.docbook:816 index.docbook:827 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #. Tag: para #: index.docbook:819 index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;" msgstr "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000 Michael McBride &Mike.McBride.mail;" msgstr "" "Documentació copyright 2000 Michael McBride &Mike.McBride.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "&Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail;" msgstr "&Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "&Helge.Deller; &Helge.Deller.mail;" msgstr "&Helge.Deller; &Helge.Deller.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "&Mark.Donohoe;" msgstr "&Mark.Donohoe;" #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "&Patrick.Dowler;" msgstr "&Patrick.Dowler;" #. Tag: para #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "&Duncan.Haldane; duncan@kde.org" msgstr "&Duncan.Haldane; duncan@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "&Steffen.Hansen; stefh@mip.ou.dk." msgstr "&Steffen.Hansen; stefh@mip.ou.dk." #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "Martin Jones &Martin.R.Jones.mail;" msgstr "Martin Jones &Martin.R.Jones.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;" msgstr "&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" msgstr "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de" msgstr "Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Device Listing" #~ msgstr "Llistat de dispositius" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kde-workspace/kmenuedit.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kde-workspace/kmenuedit.po (revision 1557077) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kde-workspace/kmenuedit.po (revision 1557078) @@ -1,1542 +1,1542 @@ # Translation of kmenuedit.po to Catalan -# Copyright (C) 2004-2018 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2004-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Antoni Bella Pérez , 2004, 2005, 2006, 2007, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Antoni Bella Pérez , 2004, 2005, 2006, 2007, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2008, 2009, 2010, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 02:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-15 21:31+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-27 10:06+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kmenuedit/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kmenuedit/index.docbook" +"\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 607260\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "The &kde; Menu Editor Handbook" msgstr "El manual de l'editor de menú del &kde;" #. Tag: author #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "&Milos.Prudek; &Milos.Prudek.mail;" msgstr "&Milos.Prudek; &Milos.Prudek.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "&Milos.Prudek;" msgstr "&Milos.Prudek;" #. Tag: holder #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: date #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "2015-04-27" msgstr "27 d'abril de 2015" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Plasma 5.3" msgstr "Plasma 5.3" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&kmenuedit; allows editing one of the &kde; application launchers." msgstr "" "El &kmenuedit; permet l'edició d'un dels llançadors d'aplicacions del &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "KDE Menu Editor" msgstr "Editor del menú KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "kmenuedit" msgstr "kmenuedit" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "application" msgstr "aplicació" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "program" msgstr "programa" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "menu" msgstr "menú" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "kickoff" msgstr "kickoff" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Lancelot" msgstr "Lancelot" #. Tag: title #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "&kmenuedit; allows editing the menu of &kde; application launchers." msgstr "" "El &kmenuedit; permet l'edició del menú dels llançadors d'aplicacions del " "&kde;." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "&kmenuedit; can be started either by &RMB; clicking the application launcher " "button on the panel and choosing Edit Applications..., or by typing kmenuedit in the &krunner; " "line." msgstr "" "El &kmenuedit; es pot iniciar bé fent clic del &BDR; al botó del llançador " "d'aplicacions en el plafó i escollint Edita les aplicacions... o escrivint kmenuedit en la línia del " "&krunner;." #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "&kmenuedit; allows you to:" msgstr "El &kmenuedit; us permet:" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "View and edit the menu used by the current application launcher" msgstr "Veure i editar el menú utilitzat pel llançador d'aplicacions actual." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "Cut, Copy and " "Paste submenus and items" msgstr "" "Els elements i submenús Retalla, " "Copia i Enganxa." #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Create and delete submenus and items" msgstr "Crear i eliminar elements i submenús." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Change the order of submenus and items" msgstr "Canviar l'ordre dels submenús i elements." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Hide items and add new submenus and items" msgstr "Ocultar elements i afegir nous submenús i elements." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "By default all applications installed on the computer appear in the " "application launchers menu of all users. Applications may appear more than " "once in several different menus. Empty submenu categories defined in the " "desktop menu specification will show up as well, but are not visible in " "application launchers unless you install applications belonging to these " "categories." msgstr "" "Per omissió, totes les aplicacions instal·lades a l'ordinador apareixen al " "menú del llançador d'aplicacions de tots els usuaris. Les aplicacions poden " "aparèixer més d'una vegada en diversos menús diferents. Les categories de " "submenú buides definides en l'especificació de menú d'escriptori també es " "mostren, però no seran visibles en els llançadors d'aplicacions a menys que " "instal·leu aplicacions que pertanyin a aquestes categories." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "The tree view has two different entry types:" msgstr "La vista en arbre té dos tipus diferents d'entrada:" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Submenu: Only Name, Comment and " "Description fields and the button to select an icon are " "enabled, the Advanced tab is disabled. Any submenu can " "hold additional submenus and/or items." msgstr "" "Submenú: Només els camps Nom, Comentari i Descripció, i el botó per a seleccionar una " "icona estan habilitats, la pestanya Avançat està " "inhabilitada. Qualsevol submenú pot contenir submenús i/o elements " "addicionals." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "Items: Use this entry to enter the data for the application you want to add. " "For detailed information see Using " "&kmenuedit;." msgstr "" "Elements: Utilitzeu aquesta entrada per introduir les dades de l'aplicació " "que voleu afegir. Per obtenir informació més detallada vegeu Ús del &kmenuedit;." #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "&kmenuedit; has two tree view modes - normal and with hidden entries. To see " "the latter check the option Show hidden entries in the " "configuration dialog on the General options page." msgstr "" "El &kmenuedit; té dos modes de vista en arbre -normal i amb les entrades " "ocultes-. Per veure l'última marqueu l'opció Mostra les entrades " "ocultes al diàleg de configuració a la pàgina Opcions " "generals." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Many additional entries appear in hidden view mode in the tree. Several " "hidden entries seem to be just duplicates but have different command " "options. Usually you should never change these hidden entries or you risk to " "break some functionality of the system." msgstr "" "Moltes entrades addicionals apareixen a l'arbre en el mode de vista ocult. " "Diverses entrades ocultes semblen ser només duplicats, però tenen diferents " "opcions d'ordre. En general, no heu de canviar aquestes entrades ocultes o " "correreu el risc de trencar part de la funcionalitat del sistema." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "In hidden mode you will have a special submenu .hidden [Hidden] as top level item in the tree. This special submenu is not " "editable. In this submenu all deleted items will be shown at the next start " "of &kmenuedit;." msgstr "" "En el mode ocult tindreu un submenú especial .hidden [Hidden] a l'arbre com a element de nivell superior. Aquest submenú " "especial no es pot editar. En aquest submenú tots els elements suprimits es " "mostraran al proper inici del &kmenuedit;." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to delete entries using the &GUI; in this special " "submenu. They will reappear at the next start of &kmenuedit;." msgstr "" "No és possible suprimir les entrades utilitzant la &IGU; en aquest submenú " "especial. Tornaran a aparèixer al proper inici del &kmenuedit;." #. Tag: title #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Use Cases" msgstr "Casos d'ús" #. Tag: title #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Adapt the Menu for a User" msgstr "Adaptar el menú per a un usuari" #. Tag: title #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Reorder Items" msgstr "Tornar a ordenar els elements" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "This should be done in hidden view mode where only the submenus and items " "visible in the application launcher menu are displayed." msgstr "" "Això s'ha de fer en el mode de vista ocult on només es mostren els submenús " "i elements visibles al menú del llançador d'aplicacions." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "By default the menu is sorted alphabetically using the English names or " "descriptions. Using another language than English some submenus and items " "therefore will appear in an unsorted order." msgstr "" "Per omissió, el menú s'ordena alfabèticament utilitzant els noms o " "descripcions en anglès. En utilitzar un altre idioma que no sigui l'anglès, " "alguns submenús i elements apareixeran en un ordre sense ordenació." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "Use the options in EditSort to sort either by name or description. If you use " "the classic application launcher you have to select the corresponding " "Format option in the settings dialog. In the &kickoff; " "launcher check Show applications by name if you sort " "them by name here." msgstr "" "Utilitzeu les opcions a EditaOrdena per ordenar per nom o " "descripció. Si utilitzeu el llançador d'aplicacions clàssic, haureu de " "seleccionar la corresponent opció Format al diàleg de " "configuració. En el llançador &kickoff; marqueu Mostra les " "aplicacions per nom si ordeneu pel nom." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "Grouping your frequently used submenus or items together ⪚ at the top of " "the menu makes selecting them easier. To change the order of particular " "items or submenus in the tree use the Move Up or " "Move Down button in the toolbar or these actions in " "the menu." msgstr "" "Quan agrupeu els submenús o elements utilitzats amb freqüència, &pex;, a la " "part superior del menú, fareu que la selecció sigui més fàcil. Per canviar " "l'ordre a l'arbre d'elements o submenús en particular, utilitzeu el botó " "Amunt o Avall a la barra " "d'eines o aquestes mateixes accions des del menú." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "All application launchers will use the order of submenus defined in " "&kmenuedit;." msgstr "" "Tots els llançadors d'aplicacions utilitzaran l'ordre de submenús definit al " "&kmenuedit;." #. Tag: title #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "Remove Items from the Menu View" msgstr "Eliminar elements de la vista del menú" #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "Having shown all applications installed on a computer may be confusing for " "some users so you may want to hide some less frequently used items or " "submenus. There are two different ways to do that:" msgstr "" "El fet d'haver de mostrar totes les aplicacions instal·lades a un ordinador " "pot ser confús per a alguns usuaris, pel que podeu ocultar alguns elements o " "submenús d'ús menys freqüent. Hi ha dues maneres de fer-ho:" #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "Switch to normal view mode without hidden entries. If you delete items they " "are moved to the .hidden [Hidden] submenu. You can move " "them back into the tree to have them in the menu again." msgstr "" "Canvieu al mode de vista normal sense entrades ocultes. Si suprimiu " "elements, es mouran al submenú .hidden [Hidden]. Els " "podreu moure una altra vegada a l'arbre per tenir-los al menú." #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "If you delete a submenu it will be really deleted with all its submenus and " "items. To recreate them you can use EditRestore to System Menu, but " "this will remove all your custom submenus and items and the corresponding " ".desktop files are deleted too. " "This action cannot be reverted." msgstr "" "Si elimineu un submenú, serà realment eliminat amb tots els seus submenús i " "elements. Per a tornar-lo a crear, podeu utilitzar " "EditaRestaura al menú del " "sistema, però això eliminarà tots els submenús i " "elements personalitzats, i també s'eliminaran els fitxers .desktop. Aquesta acció no es pot revertir." #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "The preferred way to remove submenus and items in the menu of an application " "launcher is to check Hidden entry on the " "General tab and switch to the hidden view mode. In this " "mode it is easy to revert changes without destroying the menu structure. The " "only drawback is that you have to hide all entries in a submenu manually to " "hide the whole submenu from the view." msgstr "" "La millor manera d'eliminar els submenús i elements del menú d'un llançador " "d'aplicacions, és marcar Entrada oculta a la pestanya " "General i canviar al mode de vista ocult. En aquest " "mode és fàcil revertir els canvis sense destruir l'estructura del menú. " "L'únic inconvenient és que haureu d'ocultar totes les entrades en un submenú " "manualment per ocultar tot el submenú de la vista." #. Tag: title #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Adding Custom Items" msgstr "Afegir elements personalitzats" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "To add custom items (submenu or item) use the actions in the menu or " "toolbar. Items need a Name and a Command, without a command entry an item " "will not be saved and your addition gets lost." msgstr "" "Per afegir elements personalitzats (submenú o element), utilitzeu les " "accions al menú o barra d'eines. Els elements necessiten un nom i una ordre, " "sense introduir una ordre, un element no serà desat i el vostre afegit es " "perdrà." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "If you add an entry it is inserted as sub entry at the actual highlighted " "position in the tree. Move an entry by dragging it with the mouse or using " "the Move Down button to the bottom of the tree to " "make it a top level entry." msgstr "" "Si afegiu una entrada que s'insereix a l'arbre com a subentrada a la posició " "ressaltada real. Moveu una entrada arrossegant-la amb el ratolí o utilitzant " "el botó Avall a la part inferior de l'arbre perquè " "sigui una entrada de nivell superior." #. Tag: title #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "Transfer application launcher settings" msgstr "Transferir els ajustaments del llançador d'aplicacions" #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "There is no way to transfer menu settings using the &GUI;, you have to do " "that manually and copy the following files to the target user:" msgstr "" "No hi ha manera de transferir els ajustaments utilitzant la &IGU;, cal fer-" "ho manualment i copiar els següents fitxers a l'usuari de destinació:" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "&kmenuedit; stores the menu hierarchy in menus/applications-" "kmenuedit.menu in the folder " "$(qtpaths --paths GenericConfigLocation) and desktop-directories in the folder $(qtpaths --paths GenericDataLocation) contains " "desktop files for submenus you created. In applications/ in the folder " "$(qtpaths --paths GenericDataLocation) you find the desktop files " "for the custom items you created." msgstr "" "El &kmenuedit; emmagatzema la jerarquia del menú a menus/" "applications-kmenuedit.menu a la carpeta $(qtpaths --paths GenericConfigLocation) i " "desktop-directories a la carpeta " "$(qtpaths --paths GenericDataLocation) conté els fitxers d'escriptori per als submenús que heu creat. A " "applications/ a la carpeta " "$(qtpaths --paths GenericDataLocation) trobareu els fitxers d'escriptori per als elements personalitzats " "que heu creat." #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "The shortcuts for each application are stored in " "kglobalshortcutsrc in the folder $(qtpaths --paths GenericConfigLocation), but " "export/import does not work because the UUIDs of the shortcuts do not match " "up between systems, even though the .desktop files are the same. You have to assign all shortcuts manually " "again." msgstr "" "Les dreceres per a cada aplicació s'emmagatzemen a " "kglobalshortcutsrc a la carpeta $(qtpaths --paths GenericConfigLocation), però " "l'exportació/importació no funcionarà perquè els UUID de les dreceres no " "coincideixen entre els sistemes, encara que els fitxers .desktop siguin els mateixos. Haureu d'assignar " "manualment totes les dreceres una altra vegada." #. Tag: author #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "&Virgil.J.Nisly; &Virgil.J.Nisly.mail;" msgstr "&Virgil.J.Nisly; &Virgil.J.Nisly.mail;" #. Tag: title #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Adding a Menu Entry" msgstr "Afegir una entrada de menú" #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "In this example, we will add &firefox; to the Internet submenu." msgstr "" "En aquest exemple, afegirem el &firefox; al submenú Internet." #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "To start off, we need to open &kmenuedit;, so &RMB; on the application " "launcher menu, click Edit Applications... to " "start &kmenuedit;. After &kmenuedit; has started, select " "Internet as shown in picture below." msgstr "" "Per a començar, necessitarem obrir el &kmenuedit;, feu clic del &BDR; sobre " "el menú de llançador d'aplicacions, feu clic a Edita les " "aplicacions... per a iniciar el &kmenuedit;. Després que " "s'hagi iniciat, seleccioneu Internet tal com es " "mostra a la imatge de sota." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Select Internet" msgstr "" "Seleccionant Internet" #. Tag: phrase #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Select Internet" msgstr "Seleccionant Internet" #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Once you have selected Internet, click on " "FileNew Item..., opening the New Item dialog, as shown " "below. Type the name of the program you want to add, in this case, type " "firefox." msgstr "" "Una vegada que heu seleccionat Internet, feu clic a " "FitxerElement nou..., obrirà el diàleg Element nou, tal com es mostra a sota. Escriviu el nom del programa que voleu " "afegir, en aquest cas, escriviu firefox." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "New Item dialog" msgstr "El diàleg Element nou" #. Tag: phrase #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "The New Item dialog." msgstr "El diàleg Element nou." #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "Press return, and you should see something like the picture below in the " "main window." msgstr "" "Premeu &Intro;, i hauríeu de veure a la finestra principal quelcom similar a " "la imatge de sota." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Element nou" #. Tag: phrase #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "The new item created." msgstr "L'element nou creat." #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Now lets fill in the Description:, in this case type " "Web Browser. The appearance how " "description and name will be displayed depends on the settings in the " "application launcher ⪚ Web Browser (Firefox) or " "Firefox (Web Browser). We will need to fill in " "the executable name in the Command: field, in this " "instance we will type firefox." msgstr "" "Ara omplirem la Descripció:, en aquest cas escriviu " "Navegador web. L'aparença de com es " "mostraran la descripció i el nom dependrà dels ajustaments al llançador " "d'aplicacions, &pex;, Navegador web (Firefox) o " "Firefox (Navegador web). Ens caldrà omplir el " "nom de l'executable en el camp Ordre:, en aquest cas " "escriurem firefox." #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "The command has to be in your PATH variable or you have to " "specify the full path to the executable. If you do not know the executable " "name of an application use the locate command to search for the desktop file and enter the string from " "the Exec line as command here." msgstr "" "L'ordre haurà d'estar a la vostra variable PATH o haureu " "d'especificar el camí sencer a l'executable. Si no coneixeu el nom de " "l'executable d'una aplicació, utilitzeu l'ordre locate per a cercar el fitxer d'escriptori i introduir la " "cadena de la línia Exec com a ordre." #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with actual values when the program is run:" msgstr "" "Després de l'ordre, podeu incloure text variable que se substituirà amb els " "valors reals quan el programa sigui executat:" #. Tag: member #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "%f - a single file name" msgstr "%f - un únic nom de fitxer" #. Tag: member #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once" msgstr "" "%F - una llista de fitxers; s'usa en aplicacions que poden obrir diversos " "fitxers locals a la vegada" #. Tag: member #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "%u - a single &URL;" msgstr "%u - un únic &URL;" #. Tag: member #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "%U - a list of &URL;s" msgstr "%U - una llista d'&URL;" #. Tag: member #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "%d - the folder of a file to open" msgstr "%d - la carpeta d'un fitxer a obrir" #. Tag: member #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "%D - a list of folders" msgstr "%D - una llista de carpetes" #. Tag: member #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "%i - the icon" msgstr "%i - la icona" #. Tag: member #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "%m - the mini icon" msgstr "%m - la miniicona" #. Tag: member #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "%c - the caption" msgstr "%c - el títol" #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "For example: if you want to firefox to start your web browsing at www.kde." "org - instead of firefox you would type firefox " "%u www.kde.org." msgstr "" "Per exemple: Si voleu que el firefox iniciï la navegació web a www.kde.org - " "en comptes de firefox haureu d'escriure firefox " "%u www.kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Most applications accept additional options ⪚ the name of a defined " "profile like &konqueror; or &konsole;. To see all options for an application " "launch applicationname in &konsole;." msgstr "" "La majoria de les aplicacions accepten opcions addicionals, &pex;, el nom " "d'un perfil definit com a &konqueror; o &konsole;. Per a veure totes les " "opcions per a un llançador d'aplicacions feu " "nom_aplicació " " al &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "We would like to have a more creative icon, so we will click the generic " "icon sitting beside Name: (note, the default icon may " "be blank, in which case click in the area to the right of the name entry " "box.) It will bring the Select Icon dialog which will " "let us choose the new icon, as shown below." msgstr "" "Si volem una icona més creativa, farem clic sobre la icona genèrica situada " "al costat de Nom: (Nota: la icona per omissió pot estar " "en blanc, en aquest cas, feu clic a l'àrea a la dreta del quadre d'entrada " "de nom). Apareixerà el diàleg Selector d'icones que us " "permetrà escollir la nova icona, tal com es mostra a sota." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Select Icon dialog" msgstr "El diàleg Trieu una icona" #. Tag: phrase #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "The Select Icon dialog." msgstr "El diàleg Trieu una icona." #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "We choose the firefox icon from the list, and press &Enter;. Your finished " "screen should probably look something like the screenshot below." msgstr "" "Escollirem la icona de firefox de la llista i premerem &Intro;. La vostra " "pantalla final s'hauria d'assemblar a la captura de pantalla de sota." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Done screenshot" msgstr "S'ha fet la captura de pantalla" #. Tag: phrase #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "This is what the completed menu item should looks like." msgstr "Això és al que s'hauria d'assemblar l'element de menú." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "The place of the new menu item can now be changed using Move Up and Move Down buttons on the &kmenuedit; " "toolbar or by dragging with the mouse." msgstr "" "El lloc del nou element de menú es pot canviar ara utilitzant els botons " "Amunt i Avall de la barra " "d'eines del &kmenuedit; o arrossegant-lo amb el ratolí." #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "The submenu items can be sorted using Sort button on " "the &kmenuedit; toolbar or EditSort submenu items." msgstr "" "Els elements de submenú es poden ordenar utilitzant el botó " "Ordena situat a la barra d'eines del &kmenuedit; o " "els elements del submenú EditaOrdena." #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Click FileSave, wait for the Updating System Configuration " "dialog to get finished, you should find &firefox; in the application " "launcher Internet submenu." msgstr "" "Feu clic a FitxerDesa, espereu que aparegui el diàleg S'està " "actualitzant la configuració del sistema per a finalitzar, " "hauríeu de trobar el &firefox; en el &kmenu; al submenú " "Internet del llançador d'aplicacions." #. Tag: title #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Using &kmenuedit;" msgstr "Ús del &kmenuedit;" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "The left application panel shows the application launcher structure. When " "you browse items in the left panel, the right panel shows detailed " "information for the highlighted menu item." msgstr "" "El plafó esquerre d'aplicacions mostra l'estructura del llançador " "d'aplicacions. Quan navegueu a través dels elements en el plafó esquerre, el " "plafó dret mostrarà informació detallada per a l'element ressaltat del menú." #. Tag: title #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "General tab" msgstr "La pestanya General" #. Tag: guilabel #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "This is the name of your program as it appears in the application launcher " "menu. It can be different from the real executable name. For instance the " "name of mc executable is \"Midnight " "Commander\"." msgstr "" "Aquest és el nom del vostre programa tal com apareix en el menú del " "llançador d'aplicacions. Pot ser diferent del nom real de l'executable. Per " "exemple, el nom de l'executable mc és " "«Midnight Commander»." #. Tag: guilabel #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "The description will be displayed together with the name in the application " "launcher. This is entirely optional." msgstr "" "La descripció es mostra junt amb el nom en el llançador d'aplicacions. Això " "és totalment opcional." #. Tag: guilabel #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Describe the program in greater detail in this field. This is entirely " "optional." msgstr "" "En aquest camp es descriu el programa amb més detall. Això és totalment " "opcional." #. Tag: guilabel #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "This is the name of the executable program. Make sure that you have " "permission to run the program." msgstr "" "Aquest és el nom del programa executable. Assegureu-vos que teniu permisos " "per a executar el programa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Habilita la confirmació de llançament" #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, this will display feedback when an application is " "started." msgstr "" "Si es marca aquesta casella, es mostrarà una confirmació quan s'iniciï una " "aplicació." #. Tag: guilabel #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Only show in &kde;" msgstr "Mostra només en el &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "When checked, the application entry will only be visible in all &kde; " "application launchers but not in other desktops environments." msgstr "" "Quan està marcada, l'entrada de l'aplicació només serà visible en tots els " "llançadors d'aplicacions de &kde;, però no en els altres entorns " "d'escriptori." #. Tag: guilabel #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Hidden entry" msgstr "Entrada oculta" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Remove an entry from the menu view in the application launcher." msgstr "Elimina una entrada de la vista del menú al llançador d'aplicacions." #. Tag: title #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Advanced tab" msgstr "La pestanya Avançat" #. Tag: guilabel #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "Work path:" msgstr "Camí de treball:" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "Specify the work path of the program. This will be the current path when the " "program launches. It does not need to be the same as the executable location." msgstr "" "Especifiqueu el camí de treball del programa. Aquest serà el camí actual " "quan es llanci el programa. No cal que sigui igual que la mateixa " "localització que l'executable." #. Tag: guilabel #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Run in terminal" msgstr "Executa en un terminal" #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "You must check this if your program requires terminal emulator in order to " "run. This mainly applies to console applications." msgstr "" "Haureu de marcar aquesta opció si el vostre programa requereix emulador de " "terminal per executar-se. Això s'aplica principalment a aplicacions de consola." #. Tag: guilabel #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opcions del terminal:" #. Tag: para #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Put all terminal options in this field." msgstr "Poseu totes les opcions del terminal en aquest camp." #. Tag: guilabel #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Run as a different user" msgstr "Executa com a usuari diferent" #. Tag: para #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "If you want to run this program as a different user (not you), check this " "checkbox, and provide the username in the Username: " "field." msgstr "" "Si voleu executar aquest programa com a un usuari diferent (vosaltres no), " "marqueu aquesta casella de selecció, i proporcioneu el nom d'usuari en el " "camp Nom d'usuari:." #. Tag: guilabel #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "Current shortcut key:" msgstr "Tecla de drecera actual:" #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "You can assign a special keyboard shortcut to launch your program." msgstr "" "Podeu assignar una drecera de teclat especial per engegar el vostre programa." #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Click the None button to the right of the " "Current shortcut key: checkbox." msgstr "" "Feu clic al botó Cap a la dreta de la casella de " "selecció Tecla de drecera actual:." #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "The button text will change to Input... and you can " "press the key combination on your keyboard that you want to be assigned to " "your program." msgstr "" "El text del botó canviarà a Entrada... i podreu prémer " "la combinació de tecles en el teclat que desitgeu assignar al programa." #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "You can reset the shortcut to None by using this " "button: ." msgstr "" "Podeu restablir la drecera a Cap usant aquest botó: " " ." #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "Don't forget to save your setting by clicking the toolbar Save icon or using the FileSave menu item." msgstr "" "No us oblideu de desar la configuració fent clic a la icona Desa en la barra d'eines o utilitzant l'element de menú " "FitxerDesa ." #. Tag: title #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "Menu Reference" msgstr "Referència del menú" #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "Most actions in the menubar are also available in the context menu opened " "with a &RMB; click on an item in the tree view." msgstr "" "La majoria de les accions a la barra de menús també estan disponibles al " "menú contextual que s'obre amb un clic del &BDR; sobre un element de la " "vista en arbre." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N File New Item..." msgstr "" "&Ctrl;N Fitxer Element nou..." #. Tag: action #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "Adds new menu item." msgstr "Afegeix un element nou al menú." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "File New Submenu..." msgstr "Fitxer Submenú nou..." #. Tag: action #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Adds new submenu." msgstr "Afegeix un submenú nou." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S FileSave" msgstr "" "&Ctrl;S FitxerDesa" #. Tag: action #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "Saves the menu" msgstr "Desa el menú." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Fitxer Surt" #. Tag: para #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Quits &kmenuedit;." msgstr "Surt del &kmenuedit;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "Edit Move Up" msgstr "Edita Amunt" #. Tag: para #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up in its submenu." msgstr "" "Mou l'element seleccionat cap amunt en el seu submenú." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "Edit Move Down" msgstr "Edita Avall" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "Moves the selected item down in its submenu." msgstr "" "Mou l'element seleccionat cap avall en el seu submenú." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Edita Retalla" #. Tag: para #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "Cuts the current menu item to the clipboard. If you want to " "move menu item, you should first cut it to the clipboard, move to the " "destination place using the left panel, and use the Paste function to paste the menu item from the clipboard." msgstr "" "Retalla l'element de menú actual cap al porta-retalls. Si " "voleu moure l'element de menú, primer hauríeu de tallar-lo cap al porta-" "retalls, moure'l cap al lloc de destinació emprant el plafó esquerre, i usar " "la funció Enganxa per enganxar-lo des del porta-" "retalls." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Edita Copia" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "Copies the current menu item to the clipboard. You can " "later use the Paste function to paste the copied " "menu item from the clipboard to its destination. You can paste the same item " "many times." msgstr "" "Copia l'element de menú actual cap al porta-retalls. Més " "tard podeu usar la funció Enganxa per enganxar-lo " "des del porta-retalls cap a la seva destinació. Podeu enganxar el mateix " "element moltes vegades." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl;V Edita Enganxa" #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Paste menu item from the clipboard to currently selected " "place in the main menu. You must first use Cut or " "Copy before you can Paste." msgstr "" "Enganxa l'element de menú des del porta-retalls a la " "ubicació seleccionada en el menú principal. Primer hauríeu d'utilitzar " "Talla o Copia abans de " "poder fer Enganxa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "Del Edit " "Delete" msgstr "" "Supr Edita " "Suprimeix" #. Tag: action #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "Deletes currently selected menu item." msgstr "Suprimeix l'element del menú actualment seleccionat." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "Edit Sort" msgstr "Edita Ordena" #. Tag: para #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "" "Opens submenu to sort selected submenu or all menu tree. " "There are two sorting methods implemented, namely, by the name and by the " "description." msgstr "" "Obre el submenú per ordenar el submenú seleccionat o tot " "l'arbre del menú. Hi ha implementats dos mètodes d'ordenació, anomenats, pel " "nom i per la descripció." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "Edit Restore to System Menu" msgstr "" "Edita Restaura al menú del sistema" #. Tag: action #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "This will restore the application launcher as it was as default and remove " "all your custom settings. A message box will ask you if you really want to " "do that." msgstr "" "Això restaurarà el llançador d'aplicacions a tal com estava per omissió i " "eliminarà tots els ajustaments personalitzats. Un quadre de missatge us " "demanarà si ho voleu fer realment." #. Tag: para #: index.docbook:541 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kmenuedit; has the common &kde; Settings and " #| "Help menu items, for more information read the " #| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgid "" "&kmenuedit; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "El &kmenuedit; té la configuració comuna al &kde; i els elements del menú " "Arranjament i Ajuda, per obtenir més " -"informació llegiu les seccions sobre El menú Arranjament i El menú Ajuda dels fonaments del " +"fundamentals/menus.html#menus-help\">El menú Ajuda dels Fonaments del " "&kde;." #. Tag: title #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "&kmenuedit;" msgstr "&kmenuedit;" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "Program copyright © 2002, &Raffaele.Sandrini;" msgstr "Copyright del programa © 2002, &Raffaele.Sandrini;" #. Tag: para #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #. Tag: para #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; - Original Author" msgstr "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; - Autor original" #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" msgstr "&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "&Daniel.M.Duley; &Daniel.M.Duley.mail;" msgstr "&Daniel.M.Duley; &Daniel.M.Duley.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;" msgstr "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "Documentation copyright © 2000 &Milos.Prudek;" msgstr "Copyright de la documentació © 2000 &Milos.Prudek;" #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Documentation copyright © 2008 &Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "Copyright de la documentació © 2008 &Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Updated for &kde; 3.0 by &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; 2002" msgstr "" "Actualització per al &kde; 3.0 per &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; 2002" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glossari" #. Tag: glossterm #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "Console Application" msgstr "Aplicació de consola" #. Tag: para #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "Application originally written for non-graphic, text oriented environment. " "Such applications run fine in &kde;. They must run within console emulator, " "like &konsole;. They are not warned automatically when you shut down your " "&kde; session. You therefore must not forget to save documents open in these " "applications before you log out from the &kde;." msgstr "" "Aplicació originalment escrita per a entorns no gràfics, entorn orientat a " "text. Aquestes aplicacions s'executen bé en el &kde;. S'han d'executar " "dintre d'un emulador de consola, com el &konsole;. No reben avís automàtic " "de finalització quan sortiu de la vostra sessió del &kde;. Pel qual no us " "haureu d'oblidar de desar els documents oberts en aquestes aplicacions abans " "de sortir del &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "Console applications support copying and pasting from &kde;-compliant " "applications.Simply mark the text in the console application with your " "mouse, switch to the &kde;-compliant application and press &Ctrl; V to paste the text. If you " "want to copy from &kde; application to a console application, first mark the " "text with your mouse, press &Ctrl; C, switch to the console application and press the middle " "button on your mouseIf your mouse does not have a middle " "button, you must press left and " "right button at the same time. This is called " "middle button emulation and it must be supported by your " "operating system to work.." msgstr "" "Les aplicacions de consola accepten el copia i enganxa des de les " "aplicacions que compleixen els requisits del &kde;. Simplement marqueu el " "text en l'aplicació de consola amb el vostre ratolí, canvieu a l'aplicació " "que compleix els requisits del &kde; i premeu &Ctrl; V per enganxar el text. Si voleu " "copiar des d'una aplicació &kde; cap a una aplicació de consola, primer " "marqueu el text amb el vostre ratolí, premeu &Ctrl; C, canvieu a l'aplicació de consola i " "feu clic amb el &BMR;Si el vostre ratolí no disposa de botó " "del mig, haureu de prémer els botons esquerre i " "dret a l'hora. Això s'anomena emulació del " "botó del mig i perquè funcioni haurà d'estar acceptat pel vostre " "sistema operatiu.." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Posa a la safata del sistema" #~ msgid "" #~ "When checked, the application's icon will show up in the panel system " #~ "tray. You will then be able to hide or show the application by clicking " #~ "on the system tray icon. Clicking on it using the &RMB; will allow also " #~ "you to undock, or quit the application." #~ msgstr "" #~ "Marcant aquesta opció les icones d'aplicació apareixeran a la safata del " #~ "sistema que hi ha al plafó. Podreu ocultar o mostrar l'aplicació fent " #~ "clic a sobre de la icona de la safata del sistema. Fent clic a sobre seu " #~ "amb el &BDR; us permetrà treure la icona d'allí o eixir de l'aplicació." Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdeaccessibility/kmag.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdeaccessibility/kmag.po (revision 1557077) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdeaccessibility/kmag.po (revision 1557078) @@ -1,949 +1,949 @@ # Translation of kmag.po to Catalan -# Copyright (C) 2005-2018 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2005-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Antoni Bella Pérez , 2005, 2006, 2007, 2011, 2013, 2017. +# Antoni Bella Pérez , 2005, 2006, 2007, 2011, 2013, 2017, 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 02:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-17 21:36+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-27 10:08+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeaccessibility/doc/kmag/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 607952\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &kmagnifier; Handbook" msgstr "El manual del &kmagnifier;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #. Tag: email #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "sarang@users.sf.net" msgstr "sarang@users.sf.net" #. Tag: author #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #. Tag: email #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ojschmidt@kde.org" msgstr "ojschmidt@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #. Tag: holder #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #. Tag: date #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "2017-07-07" msgstr "7 de juliol de 2017" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "1.0 (Applications 17.08)" msgstr "1.0 (Aplicacions 17.08)" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "&kmagnifier; is a screen magnifier. You can use &kmagnifier; to magnify a " "part of the screen just as you would use a lens to magnify a newspaper fine-" "print or a photograph. This application is useful for a variety of people: " "from researchers to artists to web-designers to people with low vision. This " "document will try to be a complete reference manual for using &kmagnifier;." msgstr "" "El &kmagnifier; és una lupa de la pantalla. Això vol dir que, així com " "utilitzaríeu una lupa per a veure més gran el contingut d'un diari o una " "foto, podeu utilitzar el &kmagnifier; per a veure ampliat el contingut d'un " "sector de la pantalla. D'aquesta manera, tant artistes com investigadors o " "dissenyadors web i persones amb poca visió, podran trobar en el &kmagnifier; " "un aliat en el seu treball diari. A partir d'aquí, aquest document procurarà " "ser una completa guia de referència per al seu ús." #. Tag: keyword #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "kmag" msgstr "kmag" #. Tag: keyword #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "K Magnifier" msgstr "Ampliador K" #. Tag: title #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "&kmagnifier; is a screen magnifier by the KDE community. It can be used to " "magnify a part of the screen. This application can be useful to various " "people: People with low vision can use this application to magnify a part of " "the screen which they are unable to view clearly, artists can use this " "application to zoom into the graphics they produce and verify it at the " "pixel level, image-processing researchers can use this application to zoom " "into images and study them closely. Other than these, &kmagnifier; can be " "used for various other purposes ⪚ is possible to use the application for " "grabbing a portion of the screen and saving it to the disk (with an option " "of zooming the screen captured)." msgstr "" "El &kmagnifier; és un ampliador de la pantalla creat per la comunitat KDE. " "És a dir, serveix per ampliar el contingut de la pantalla. Com ja us haureu " "imaginat, es pot utilitzar de diverses maneres: Gent amb poca visió podrà " "utilitzar-lo per ampliar una part de la pantalla que no pot veure amb " "claredat; els artistes el podran utilitzar per ampliar zones dels gràfics " "que produeixen i verificar-los a nivell de píxel; fins i tot, investigadors " "treballant en el processament d'imatges podran optar per utilitzar-lo per " "estudiar-les de més a la vora. A més d'això, el &kmagnifier; es pot emprar " "per a altres propòsits, &pex;, posseeix la interessant característica de " "poder prendre una porció de la pantalla i desar-la al disc (amb l'opció " "d'apropar la instantània capturada)." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "&kmagnifier; is a very powerful application with new features being added " "all the time. It is optimized for use on low processing power machines." msgstr "" "El &kmagnifier; és una aplicació molt poderosa optimitzada per al seu ús en " "màquines de baixos recursos, i a la que constantment s'afegeixen noves " "característiques." #. Tag: title #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Using &kmagnifier;" msgstr "Usar el &kmagnifier;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Here's a screen shot of &kmagnifier;" msgstr "Una captura de pantalla del &kmagnifier;" #. Tag: phrase #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Screen shot of &kmagnifier;" msgstr "Captura de pantalla del &kmagnifier;" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "After running &kmagnifier; you will get a window similar to the one show " "above. The main window of &kmagnifier; shows the magnified (or zoomed) " "contents. We refer to this window as the zoom window. The " "zoomed image shown inside the zoom window is captured from a part of the " "screen. The part of the screen which is magnified is referred to as the " "selection window." msgstr "" "Després d'executar el &kmagnifier;, obtindreu una finestra similar a la " "mostrada a dalt. Aquesta és la finestra principal del &kmagnifier;, la que " "conté la vista ampliada procedent de la captura d'una àrea de la pantalla. " "Ens referirem a aquesta finestra com a finestra d'ampliació. " "Tanmateix, per a referir-nos l'àrea de la pantalla que s'està ampliant, " "utilitzarem la referència selecció de finestra." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "By default, &kmagnifier; magnifies the region around the mouse cursor into " "the zoom window (think of it as a moving lens). Alternatively, you can ask " "&kmagnifier; to magnify an chosen area of the screen (Selection " "Window Mode) or the whole screen (Whole Screen Mode) into the zoom window." msgstr "" "Per omissió, el &kmagnifier; amplia la regió de la pantalla al voltant del " "cursor del ratolí a la finestra d'ampliació (penseu en ella com una lupa que " "es mou). De tota manera, és possible indicar al &kmagnifier; quina serà " "l'àrea de la pantalla que haurà d'ampliar (Mode selecció de " "finestra), o tota la pantalla (Mode de pantalla " "completa)." #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "If you would prefer not to see the mouse cursor in the zoomed image, select " "Hide Mouse Cursor. Please note that &kmagnifier; cannot " "yet find out the current cursor shape. Thus, it shows the default cursor." msgstr "" "Si preferiu que el punter del ratolí no aparegui sobre la imatge ampliada, " "seleccioneu Oculta el cursor del ratolí. Si us plau, " "tingueu present que de moment, el &kmagnifier; no és capaç d'esbrinar quina " "és la figura del cursor actual. De manera que es limitarà a mostrar el " "cursor per omissió." #. Tag: title #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Changing the part of the screen to be magnified" msgstr "Canviar l'àrea de la pantalla a ampliar" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "When in Selection Window Mode, the zoom window and the " "selection window can be moved and resized using the &LMB; like any window. " "You can also change the position and size of the selection window using the " "arrow keys on the keyboard, or by clicking into the zoom window:" msgstr "" "Mentre estigui en el Mode selecció de finestra, podreu " "moure i amidar la finestra d'ampliació i la selecció de finestra amb el " "&BER; com qualsevol finestra. També és possible fer-ho amb les tecles de " "cursor en el teclat, o fent clic en la finestra d'ampliació:" #. Tag: term #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Arrow keys, &LMB; or &MMB;" msgstr "Tecles de cursor, &BER;, o el &BMR;" #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "By keeping the &LMB; or &MMB; pressed in the zoom window and moving the " "mouse, you can move the selection window. You can also use the arrow keys if " "the selection window has the focus." msgstr "" "Movent el ratolí mentre manteniu premut el &BER; o el &BMR; en la finestra " "d'ampliació, podreu moure-la. També es poden usar les tecles de cursor si la " "pantalla d'ampliació té el focus." #. Tag: term #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Arrow Keys or &Ctrl;" "&LMB;" msgstr "" "&Ctrl;Tecles de cursor o " "&Ctrl;&BER;" #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "By using this combination, you can resize the selection window. Keep in mind " "that the top-left corner of the selection window is kept constant and the " "bottom-right corner is movable." msgstr "" "Aquesta combinació, us permet modificar la mida la selecció de finestra. " "Recordeu que la cantonada superior esquerra de la selecció de finestra " "romandrà constant, i serà la cantonada inferior dreta (variable) la que " "usareu per a modificar la mida de la finestra." #. Tag: title #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "More &kmagnifier; features" msgstr "Més característiques del &kmagnifier;" #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "&kmagnifier; comes with lots of features. It is possible to print the zoomed " "image directly to a printer, save the image to a file, copy the zoomed image " "to the clipboard (which can be used later to paste in other applications), " "rotate the magnification image and more." msgstr "" "El &kmagnifier; posseeix unes quantes característiques. És possible imprimir " "la imatge ampliada directament a la impressora, desar la imatge en un " "fitxer, copiar la imatge ampliada al porta-retalls (que després es pot " "utilitzar per a enganxar en altres aplicacions), girar la imatge ampliada i " "més." #. Tag: title #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Menus and Shortcuts" msgstr "Menús i dreceres" #. Tag: title #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Menu Reference" msgstr "Referència del menú" #. Tag: title #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "El menú Fitxer" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; N File New Window" msgstr "" " &Ctrl; N Fitxer Finestra nova" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Opens a new &kmagnifier; window." msgstr "Obre una finestra nova del &kmagnifier;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; S File Save Snapshot As..." msgstr "" " &Ctrl; S Fitxer Desa la captura de pantalla " "com a..." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Desa la vista ampliada a un fitxer d'imatge." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; P File Print..." msgstr "" " &Ctrl; P Fitxer Imprimeix..." #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Prints the current zoomed view." msgstr "Imprimeix la vista ampliada actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl; Q Fitxer Surt" #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Quits the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #. Tag: title #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "El menú Edita" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl; C Edita Copia" #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Copy the current zoomed view to the clipboard which you can paste in other " "applications." msgstr "" "Copia la vista ampliada actual al porta-retalls de manera que podreu " "enganxar-la en altres aplicacions." #. Tag: title #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "El menú Visualitza" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" " F5 View Start/Stop" msgstr "" " F5 Visualitza Inicia/Atura" #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Start/Stop updating of the display. Stopping the update will zero the " "processing power required (CPU usage)" msgstr "" "Inicia/atura l'actualització de la pantalla. Aturar l'actualització reduirà " "a zero les necessitats de processament (ús de la CPU)" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "View Zoom" msgstr "Visualitza Ampliació" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "Select the zoom factor." msgstr "Selecciona el factor d'apropament." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; - View Zoom Out" msgstr "" " &Ctrl; - Visualitza Allunya" #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Fer clic sobre aquest botó per allunyar la zona seleccionada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; + View Zoom In" msgstr "" " &Ctrl; + Visualitza Apropa" #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Fer clic sobre aquest botó per apropar la zona seleccionada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "View Rotation" msgstr "Visualitza Gir" #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "Select the rotation degree (No Rotation (0 Degrees), Left (90 Degrees), " "Upside Down (180 Degrees), Right " "(270 Degrees)." msgstr "" "Selecciona el grau de gir (Sense gir (0 graus), " "Esquerra (90º), Dalt a baix (180º), Dreta (270º)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "View Refresh" msgstr "Visualitza Refresc" #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "Select the refresh rate (Very Low, " "Low, Medium, " "High, Very High). The " "higher the rate, the more computing power (CPU) will be needed." msgstr "" "Selecciona la freqüència de refresc (Molt baix, " "Baix, Mitjà, " "Alt, Molt alt). La " "freqüència més alta, serà la que més capacitat de computació (CPU) " "necessitarà." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "View Colors" msgstr "Visualitza Colors" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "Select different color vision deficiencies to simulate color blindness. This " "is not useful for people with color blindness, but good for designing " "accessible interfaces." msgstr "" "Seleccioneu deficiències de visió de color diferents per a simular ceguesa " "de colors. Això no és útil per a persones amb ceguesa de color, sinó que ho " "és per a dissenyar interfícies accessibles." #. Tag: title #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "El menú Arranjament" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" " F2 Settings Follow Mouse Mode" msgstr "" " F2 Arranjament Mode segueix al " "ratolí" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "En aquest mode l'àrea al voltant del cursor del ratolí es mostrarà en una " "finestra normal." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" " F3 Settings Selection Window Mode" msgstr "" " F3 Arranjament Mode selecció de " "finestra" #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "En aquest mode s'obre una selecció de finestra. L'àrea seleccionada es " "mostra en una finestra normal." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" " F4 Settings Whole Screen Mode" msgstr "" " F4 Arranjament Mode de pantalla " "completa" #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "In this mode the whole screen is magnified in the zoom window." msgstr "En aquest mode tota la pantalla s'amplia a la finestra d'ampliació." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" " F6 Settings Hide Mouse Cursor" msgstr "" " F6 Arranjament Oculta el cursor del " "ratolí" #. Tag: para #: index.docbook:410 index.docbook:477 #, no-c-format msgid "Show or hide the mouse cursor in the magnified image." msgstr "Mostra o oculta el cursor del ratolí en la imatge ampliada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" " F7 Settings Stays On Top" msgstr "" " F7 Arranjament Està per sobre" #. Tag: para #: index.docbook:422 index.docbook:482 #, no-c-format msgid "The &kmagnifier; window stays on top of other windows." msgstr "La finestra del &kmagnifier; està per sobre de les altres finestres." #. Tag: para #: index.docbook:426 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Additionally &kmagnifier; has the common &kde; Settings and Help menu items, for more information " #| "read the sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgid "" "Additionally &kmagnifier; has the common &kde; Settings " "and Help menu items, for more information read the " "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "De manera addicional, el &kmagnifier; té la configuració comuna al &kde; i " "els elements del menú Arranjament i Ajuda, per obtenir més informació llegiu les seccions sobre El menú Arranjament i " -"El menú Ajuda " -"dels fonaments del &kde;." +"guimenu>, per obtenir més informació llegiu les seccions sobre El menú Arranjament i El menú Ajuda" +" dels Fonaments del &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referència d'ordres" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "&kmagnifier; automatically uses all your default shortcuts for saving file, " "opening new window, printing, starting/stopping refresh (reload button in " "&konqueror;), zoom-in, zoom-out &etc;" msgstr "" "El &kmagnifier; utilitza automàticament totes les dreceres de teclat per " "omissió per a desar fitxers, obrir una finestra nova, imprimir, iniciar o " "aturar el refresc de la finestra (botó refresca al &konqueror;), apropar o " "allunyar la imatge, &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Default Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat per omissió" #. Tag: keycombo #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "This will save the contents of the zoom window to a file." msgstr "Desa a un fitxer el contingut de la finestra d'ampliació." #. Tag: keycap #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "F2" msgstr "F2" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "Switch to \"Follow Mouse Mode\"." msgstr "Canvia al «Mode segueix al ratolí»." #. Tag: keycap #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "F3" msgstr "F3" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Switch to \"Selection Window Mode\"." msgstr "Canvia al «Mode selecció de finestra»." #. Tag: keycap #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "F4" msgstr "F4" #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "Switch to \"Whole Screen Mode\"." msgstr "Canvia al «Mode de pantalla completa»." #. Tag: keycap #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "F5" msgstr "F5" #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "This will start the refresh of the zoom window if it is stopped, or stops " "the refresh of the zoom window if the refresh is currently on." msgstr "" "Quan comenci el refresc de la finestra d'ampliació aquest s'aturarà. Tot i " "que si el refresc d'aquesta ja és en curs l'efecte serà invers, aturarà " "l'acció de refresc." #. Tag: keycap #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "F6" msgstr "F6" #. Tag: keycap #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "F7" msgstr "F7" #. Tag: keycombo #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: para #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "This will open a new &kmagnifier; window." msgstr "Això obrirà una finestra nova del &kmagnifier;." #. Tag: keycombo #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "&Ctrl;P" msgstr "&Ctrl;P" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "This will open the print dialog for printing the contents of the zoom window." msgstr "" "Aquesta combinació obrirà el diàleg d'impressió dels continguts de la " "finestra d'ampliació." #. Tag: keycombo #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "&Ctrl;C" msgstr "&Ctrl;C" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "This will copy the zoom window contents to the clipboard." msgstr "" "Aquesta combinació copiarà el contingut de la finestra d'ampliació al porta-" "retalls." #. Tag: keycombo #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "&Ctrl;M" msgstr "&Ctrl;M" #. Tag: para #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "Show/Hide the menubar." msgstr "Mostra/oculta la barra de menús." #. Tag: keycombo #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "&Ctrl;-" msgstr "&Ctrl;-" #. Tag: para #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #. Tag: keycombo #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "&Ctrl;+" msgstr "&Ctrl;+" #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #. Tag: keycombo #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: para #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Quits the application." msgstr "Surt de l'aplicació." #. Tag: title #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "&kmagnifier;" msgstr "&kmagnifier;" #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2001-2003 Sarang Lakare sarang@users.sf.net " "and 2003-2005 Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org." msgstr "" "Copyright del programa 2001-2003 Sarang Lakare sarang@users.sf.net i 2003-2005 Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "Michael Forster forster@fmi.uni-passau.de (original author)" msgstr "" "Michael Forster forster@fmi.uni-passau.de (autor original)" #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2002 Sarang Lakare sarang@users.sf.net and 2004-2005 Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org" msgstr "" "Copyright de la Documentació 2002 Sarang Lakare sarang@users.sf.net i 2004-2005 Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-05-31" #~ msgstr "31 de maig de 2013" #~ msgid "1.0 &kde; 4.11" #~ msgstr "1.0 &kde; 4.11" #~ msgid "&kmag;" #~ msgstr "&kmag;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instal·lació" #~ msgid "How to obtain &kmag;" #~ msgstr "Com obtenir el &kmag;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilació i instal·lació" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdeaccessibility/kmouth.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdeaccessibility/kmouth.po (revision 1557077) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdeaccessibility/kmouth.po (revision 1557078) @@ -1,1627 +1,1627 @@ # Translation of kmouth.po to Catalan -# Copyright (C) 2005-2018 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2005-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Antoni Bella Pérez , 2005, 2006, 2007, 2011, 2012, 2013, 2017, 2018. +# Antoni Bella Pérez , 2005, 2006, 2007, 2011, 2012, 2013, 2017, 2018, 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2008, 2009, 2010, 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 02:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-10 17:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-27 10:10+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeaccessibility/doc/kmouth/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 607952\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "The &kmouth; Handbook" msgstr "El manual del &kmouth;" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "Gunnar Schmi Dt" msgstr "Gunnar Schmi Dt" #. Tag: email #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "gunnar@schmi-dt.de" msgstr "gunnar@schmi-dt.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "Gunnar Schmi Dt" msgstr "Gunnar Schmi Dt" #. Tag: date #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "2018-01-04" msgstr "4 de gener de 2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "1.2.0 (Applications 17.12)" msgstr "1.2.0 (Aplicacions 17.12)" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "&kmouth; is an application that enables persons that cannot speak to let " "their computers speak." msgstr "" "El &kmouth; és una aplicació que fa possible que les persones que no poden " "parlar, l'ordinador ho faci per elles." #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "kdeaccesibility" msgstr "kdeaccesibility" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "text-to-speech conversion" msgstr "conversió de text-a-veu" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "mutual persons" msgstr "persones mudes" #. Tag: title #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "&kmouth; is a program that enables persons that cannot speak to let their " "computers speak. It includes a history of spoken sentences from which the " "user can select sentences to be re-spoken." msgstr "" "El &kmouth; és un programa que fa possible que les persones que no poden " "parlar, l'ordinador ho faci per elles. Inclou un historial de frases que " "l'usuari pot seleccionar perquè siguin sintetitzades." #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "Note that &kmouth; does not include any speech synthesizers. Instead it " "requires a speech synthesizer installed in the system." msgstr "" "Tingueu present que el &kmouth; no inclou cap sintetitzador de veu. Pel que " "requereix tenir-ne un d'instal·lat en el sistema." #. Tag: title #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Using &kmouth;" msgstr "Usar el &kmouth;" #. Tag: title #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "The First Time Setup" msgstr "La configuració per primera vegada" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "During the first use of &kmouth;, a wizard is displayed in which you can " "configure it." msgstr "" "Durant la primera execució del &kmouth; es mostrarà un assistent des del " "qual podreu configurar-lo." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Configuració de la síntesi" #. Tag: phrase #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Configuració de la síntesi" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "With the first page of the wizard you specify the command that shall be used " "for the text-to-speech conversion. For more details look into the description of the configuration dialog." msgstr "" "En la primera pàgina de l'assistent s'especifica quina ordre s'usarà més " "endavant per a la conversió de text a veu. Per a més detalls, vegeu la descripció del diàleg de configuració." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Llibre de frases inicial" #. Tag: phrase #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Llibre de frases inicial" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "With the second page you select which standard phrase books you need. From " "the phrase books you can select often used phrases so that you do not need " "to type them in. Of course &kmouth; also has an edit dialog for the case " "that you later want to edit your phrase books." msgstr "" "En la segona pàgina seleccioneu quins llibres de frases estàndard us calen. " "Més endavant veureu que dels llibres de frases es poden seleccionar frases " "emprades més sovint de manera que no sigui necessari escriure-les. Per " "descomptat, el &kmouth; també ofereix un diàleg d'edició per al cas que més " "endavant vulgueu editar els vostres llibres de frases." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Word Completion" msgstr "Compleció de paraules" #. Tag: phrase #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Word Completion" msgstr "Compleció de paraules" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "With the third page you define the dictionary for a word completion. " "&kmouth; will parse the &kde; documentation of the chosen language in order " "to detect the regularity of individual words. Optionally you can compare the " "word list to an OpenOffice.org dictionary in order to only add correctly " "spelled words to the word completion." msgstr "" "A la tercera pàgina definiu el diccionari per a la compleció de paraules. El " "&kmouth; analitzarà la documentació del &kde; per a l'idioma seleccionat amb " "l'objectiu de detectar la regularitat de les distintes paraules. De manera " "opcional podeu comparar la llista de paraules contra un diccionari de " "l'OpenOffice.org amb l'objectiu d'afegir només a la compleció de paraules " "aquelles que estiguin escrites correctament." #. Tag: title #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "La finestra principal" #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "The main window of &kmouth; is fairly simple. It consists basically of an " "edit field into which you type your sentences (the lower white field in the " "screen shot) and a history of spoken sentences (the upper white field in the " "screen shot)." msgstr "" "La finestra principal del &kmouth; és força senzilla. Bàsicament consisteix " "d'un camp d'edició en el qual s'escriuen les frases (el camp en blanc a la " "part inferior de la captura de pantalla) i un historial de les frases " "sintetitzades (el camp en blanc a la part superior de la captura de " "pantalla)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "The main window of &kmouth;" msgstr "La finestra principal del &kmouth;" #. Tag: phrase #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "The main window of &kmouth;" msgstr "La finestra principal del &kmouth;" #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "Assuming that you have correctly configured " "&kmouth; you can use the edit field for entering sentences you want " "to hear. Once a sentence got spoken it will be appended to the history. From " "the history you can select sentences to be re-spoken." msgstr "" "Assumint que heu configurat el &kmouth; correctament podeu utilitzar el camp d'edició per a introduir les " "frases que voleu sentir. Una vegada que la frase ha estat dita, aquesta serà " "afegida a l'historial. Des de l'historial podreu seleccionar les frases " "perquè es tornin a dir." #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "From the phrase books (located in the line below the tool bar) you can " "select often used phrases." msgstr "" "Des dels llibres de frases (ubicats a sota de la barra d'eines) es poden " "seleccionar les frases emprades sovint." #. Tag: title #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "The Configuration Dialog" msgstr "El diàleg de configuració" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "By using the menu entry SettingsConfigure &kmouth;... you " "open the configuration dialog of &kmouth;. This dialog consists of the pages " "General Options with the two tabs " "Preferences and Text-to-Speech and " "the page Word Completion." msgstr "" "Utilitzant l'entrada de menú ArranjamentConfigura el &kmouth;... " "s'obrirà el diàleg de configuració del &kmouth;. Aquest diàleg consisteix de " "la pàgina Opcions generals amb les dues pestanyes " "Preferències i Text-a-veu, la " "pàgina Compleció de paraules." #. Tag: title #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "The Preferences tab" msgstr "La pestanya Preferències" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "The Preferences tab" msgstr "La pestanya Preferències" #. Tag: phrase #: index.docbook:188 index.docbook:234 index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Screen shot" msgstr "Captura de pantalla" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The Preferences tab contains options that alter the " "behavior of &kmouth; in certain situations." msgstr "" "La pestanya Preferències conté opcions per a modificar " "el comportament del &kmouth; en certes situacions." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "With the first combo box Selection of phrases in the phrase book you specify which action is triggered by typing the shortcut of a " "phrase or by selecting a phrase in the Phrase Book menu " "or in the phrase book bar." msgstr "" "En el primer quadre combinat, Selecció de frases en el llibre de " "frases, especificareu quina acció executar en escriure " "l'abreujament d'una frase o en seleccionar una frase en el menú " "Llibre de frases o en la barra del llibre de frases." #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "By selecting Speak Immediately the selected phrase gets " "immediately spoken and is entered into the history. If you select " "Insert Into Edit Field the selected phrase is just " "inserted into the edit field." msgstr "" "En seleccionar Pronuncia immediatament la frase " "seleccionada serà pronunciada immediatament i introduïda en l'historial. Si " "seleccioneu Insereix en el camp d'edició la frase " "seleccionada tan sols serà inserida en el camp d'edició." #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "With the second combo box, Closing the phrase book edit window, you specify whether the phrase book gets saved if you just close " "the phrase book edit window." msgstr "" "En el segon quadre combinat, Tanca la finestra d'edició del llibre " "de frases, especificareu si el llibre de frases serà desat en " "tancar la finestra d'edició pel llibre de frases." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "By selecting Save Phrase Book the phrase book gets " "saved. If you select Discard changes the changes are " "discarded and the phrase book is not saved. If you select Ask " "Whether to Save &kmouth; will ask you whether it shall save the " "phrase book." msgstr "" "Seleccionant Desa el llibre de frases es desarà el " "llibre de frases. Si seleccioneu Descarta els canvis, " "els canvis seran descartats i el llibre de frases no serà desat. Si " "seleccioneu Demana si s'ha de desar, el &kmouth; " "demanarà si ha de desar el llibre de frases." #. Tag: title #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "The Text-to-Speech tab" msgstr "La pestanya Text-a-veu" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "The Text-to-Speech tab" msgstr "La pestanya Text-a-veu" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "By selecting Use default speech system you tell " "&kmouth; first to try to use the system speech service prior to calling the " "speech synthesizer directly. If this succeeds the other configuration " "entries on this tab are ignored. The system speech service is a &Qt; library " "which wraps speech-dispatcher on &Linux;, and native speech systems on other " "platforms. On a Debian based system you need the packages speech-dispatcher, " "libqt5texttospeech5 and one of the speech-dispatcher modules, usually " "espeak." msgstr "" "Seleccionant Usa el sistema de veu per omissió, se li " "diu al &kmouth; que primer miri d'enviar el text al servei de síntesi del " "sistema. Si això funciona, s'ignoraran la resta de les entrades de " "configuració en aquesta pestanya. El servei de síntesi del sistema és una " "biblioteca de les &Qt;, la qual embolcalla al distribuïdor de veu a &Linux; " "i als sistemes de síntesi nadius en altres plataformes. En un sistema basat " "en Debian, necessitareu els paquets speech-dispatcher, libqt5texttospeech5 i " "un dels mòduls de speech-dispatcher, generalment espeak." #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "Use the commandline tool spd-conf (Debian package python3-" "speechd) to adjust settings like rate, pitch, volume, voice type and " "language &etc; for the default speech system. Additionally spd-" "conf will let you choose between all installed speech-dispatcher " "modules, &ie; espeak, festival, flite, mbrola &etc;" msgstr "" "Utilitzeu l'eina de la línia d'ordres spd-conf (paquet " "python3-speechd a la Debian) per ajustar els ajustaments com la velocitat, " "el to, el volum, el tipus de veu, l'idioma, &etc; per al sistema de síntesi " "per omissió. De manera addicional, el spd-conf permet " "triar entre tots els mòduls instal·lats del speech-dispatcher, &ead;, " "espeak, festival, " "flite, mbrola, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "Into the edit field of the Text-to-Speech tab you enter " "the command for calling the speech synthesizer. With the combo box below the " "edit field you specify the character encoding that is used for passing the " "text to the speech synthesizer." msgstr "" "En el camp d'edició de la pestanya Text-a-veu introduïu " "l'ordre per a cridar al sintetitzador de veu. Amb el quadre combinat a sota " "del camp d'edició especifiqueu la codificació de caràcters que s'utilitza " "per a passar el text al sintetitzador de veu." #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "&kmouth; knows two ways of passing the text: If the command expects the text " "as standard input you select the check box." msgstr "" "El &kmouth; coneix dues maneres de passar el text. Si l'ordre espera el text " "des de l'entrada estàndard, seleccioneu la casella de selecció." #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "The other way is to pass the text as a parameter: Before calling the command " "&kmouth; replaces certain placeholders with actual content:" msgstr "" "L'altra manera és passar el text com a paràmetre. Abans de cridar l'ordre, " "el &kmouth; substituirà els marcadors de posició pel contingut real:" #. Tag: entry #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Placeholder" msgstr "Marcador de posició" #. Tag: entry #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Replaced with" msgstr "Substituït amb" #. Tag: token #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "%t" msgstr "%t" #. Tag: entry #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "The actual text that should be spoken" msgstr "El text real que s'ha de parlar" #. Tag: token #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "%f" msgstr "%f" #. Tag: entry #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "The name of a temporary file that contains the text that should be spoken" msgstr "El nom d'un fitxer temporal que conté el text que s'ha de parlar" #. Tag: token #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "%l" msgstr "%l" #. Tag: entry #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "The language code associated with the current word completion dictionary" msgstr "L'idioma associat amb el diccionari per a la compleció de paraules" #. Tag: token #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "%%" msgstr "%%" #. Tag: entry #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "A percent sign" msgstr "Un signe de percentatge" #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "Of course the command for speaking texts is dependent on which speech " "synthesizer you use. Please look into the documentation of your speech " "synthesizer for the command for speaking texts." msgstr "" "Per descomptat, l'ordre per a parlar texts dependrà del sintetitzador de veu " "que empreu. Si us plau, consulteu la documentació del vostre sintetitzador " "de veu per a l'ordre a emprar." #. Tag: title #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "The Word Completion page" msgstr "La pàgina Compleció de paraules" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "The Word Completion page" msgstr "La pàgina Compleció de paraules" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "The Word Completion page contains a list of " "dictionaries used for the word completion. (&kmouth; will display a combo " "box next to the edit field in the main window if this list contains more " "than one dictionary. You can use this combo box in order to select the " "dictionary that actually gets used for the word completion.)" msgstr "" "La pàgina Compleció de paraules conté una llista de " "diccionaris emprats per a la compleció de paraules. (Si aquesta llista conté " "més d'un diccionari, el &kmouth; mostrarà un quadre combinat al costat del " "camp d'edició a la finestra principal. La funció d'aquest quadre combinat és " "la de permetre seleccionar el diccionari a emprar per a la compleció de " "paraules)." #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "With the buttons on the right side of the page you can add and delete " "dictionaries, change the order of the dictionaries or export dictionaries to " "a file. With the edit field and the combo box below the list you can change " "the name and the language associated with the dictionary." msgstr "" "Amb els botons a la part dreta de la pàgina podeu afegir o suprimir els " "diccionaris, canviar el seu ordre o exportar-los a un fitxer. Amb el camp " "d'edició i el quadre combinat de sota, és possible canviar l'idioma associat " "amb el diccionari." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "When you add a new dictionary you may choose between several sources:" msgstr "" "Quan vulgueu afegir un diccionari nou, podreu escollir entre diverses fonts:" #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Create a new dictionary from the &kde; documentation" msgstr "Crear un diccionari nou a partir de la documentació del &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "If you use this source &kmouth; will ask you for the intended language and " "afterwards parse the &kde; documentation. The frequentness of the individual " "words is detect by simply counting the occurrences of each word. Optionally " "you can compare the word list to an OpenOffice.org dictionary in order to " "only add correctly spelled words to the new dictionary." msgstr "" "Si empreu aquesta font, el &kmouth; demanarà especificar l'idioma a emprar i " "després analitzarà la documentació del &kde;. La freqüència de cada paraula " "serà detectada mitjançant l'enumeració de les ocurrències de cada paraula. " "De manera opcional també és possible comparar la llista de paraules " "obtingudes, contra un diccionari OpenOffice.org. Aquest últim mètode ajuda " "que tan sols s'afegeixin al diccionari aquelles paraules expressades " "correctament." #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Create a new dictionary from a file" msgstr "Crear un diccionari nou a partir d'un fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "If you use this source &kmouth; will ask you for the intended file. You may " "either select an &XML; file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary created by either &kmouth; or GOK (the GNOME On-" "screen Keyboard). If you select a standard text file or an &XML; file the " "frequentness of the individual words is detected by simply counting the " "occurrences of each word. Optionally you can compare the word list to an " "OpenOffice.org dictionary in order to only add correctly spelled words to " "the new dictionary." msgstr "" "Si empreu aquesta font, el &kmouth; demanarà pel fitxer a emprar. És " "possible emprar tant fitxers XML, com de text net o un fitxer creat " "prèviament amb el &kmouth; o GOK (la utilitat de teclat dinàmic en pantalla " "del Gnome). Si se selecciona un fitxer de text net o un XML, la freqüència " "de les paraules serà detectada per la simple enumeració d'ocurrències de " "cada paraula. De manera opcional també és possible comparar la llista de " "paraules obtingudes contra un diccionari OpenOffice.org, de manera que tan " "sols s'afegeixin al diccionari aquelles paraules expressades correctament." #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Create a new dictionary from a folder" msgstr "Crear un diccionari nou a partir d'una carpeta" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "If you use this source &kmouth; will ask you for the intended folder. " "&kmouth; will open all files in that folder and its subfolders. Each file is " "either loaded as a completion dictionary, as an &XML; file or as a standard " "text file. In the latter two cases the occurrences of each individual word " "in the file is counted. Optionally you can compare the word list to an " "OpenOffice.org dictionary in order to only add correctly spelled words to " "the new dictionary." msgstr "" "Si empreu aquesta font, el &kmouth; demanarà per la carpeta a emprar. El " "&kmouth; obrirà tots els fitxers en aquesta carpeta i els seus " "subdirectoris. Cada fitxer es carregarà com a un diccionari de compleció, un " "fitxer &XML; o un fitxer de text net estàndard. En els dos últims casos es " "comptarà cadascuna de les paraules en cada ocurrència. De manera opcional " "podeu comparar la llista de paraules contra un diccionari OpenOffice.org amb " "l'objectiu d'eliminar les paraules que poguessin contenir errors ortogràfics " "o d'altre tipus." #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Merge dictionaries" msgstr "Fusionar els diccionaris" #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "You can use this option in order to merge the available dictionaries. " "&kmouth; will ask you which dictionaries should be merged and how the " "individual dictionaries should be weighted." msgstr "" "Podeu emprar aquesta opció amb l'objectiu de fusionar els diccionaris " "disponibles. El &kmouth; demanarà pels diccionaris a fusionar i mostrarà com " "serà ponderat cada diccionari." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "Create an empty word list" msgstr "Crear una llista de paraules buida" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "You can use this option in order to create a blank dictionary without any " "entries. As &kmouth; automatically adds newly typed words to the " "dictionaries it will learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Aquesta opció s'utilitza per a crear un diccionari en blanc sense cap " "entrada. Com el &kmouth; afegeix automàticament les paraules noves als " "diccionaris, aquest que en un començament estava en blanc, amb el temps " "anirà aprenent el vostre vocabulari." #. Tag: title #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "The Phrase Book Edit Window" msgstr "La finestra d'edició pel llibre de frases" #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "By using the menu entry Phrase BooksEdit... you open the phrase " "book edit window." msgstr "" "Utilitzant l'entrada de menú Llibres de frasesEdita... obrireu la " "finestra d'edició pel llibre de frases." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "The phrase book edit window" msgstr "La finestra d'edició pel llibre de frases" #. Tag: phrase #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "The main area of the phrase book edit window is divided into two parts. " "Within the upper part the phrase books are displayed in some tree structure." msgstr "" "La finestra d'edició pel llibre de frases es divideix en dues parts. A la " "part superior, les frases apareixen en una estructura en arbre." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "Within the lower part you may modify a selected item. If you have selected a " "phrase you can modify the contents of the phrase as well as its shortcut. If " "you have selected a phrase book you can only change its name." msgstr "" "A la part inferior podeu modificar un element seleccionat. Si heu " "seleccionat una frase en podeu modificar el contingut així com la seva " "drecera. Si heu seleccionat un llibre de frases tan sols podreu canviar el " "seu nom." #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "Actions like adding new phrases and phrase books and deleting selected " "phrases and phrase books can be done by selecting them in either the menu " "bar, the toolbar or a pop up menu." msgstr "" "Per a executar accions com afegir llibres de frases i frases, suprimir " "llibres de frases i frases, podeu o bé seleccionar aquestes accions a la " "barra de menús, a la barra d'eines o en un menú emergent." #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "You can change the order of the phrase books and phrases by dragging them to " "their new places or by using the arrow keys while the &Alt; key is pressed." msgstr "" "Podeu canviar l'ordre dels llibres de frases i les frases arrossegant-les a " "la seva nova ubicació o utilitzant el cursor del teclat mentre es prem la " "tecla &Alt;." #. Tag: title #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referència d'ordres" #. Tag: title #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Commands Within The Main Window" msgstr "Ordres dins de la finestra principal" #. Tag: title #: index.docbook:441 index.docbook:571 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "El menú Fitxer" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O " "File Open as History..." msgstr "" " &Ctrl;O " "Fitxer Obre com a historial..." #. Tag: action #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "Opens a text file into as history of spoken sentences." msgstr "Obre un fitxer de text com a historial de les frases sintetitzades." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S " "File Save History As..." msgstr "" " &Ctrl;S " "Fitxer Desa l'historial com a..." #. Tag: action #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Saves the history into a text file." msgstr "Desa l'historial a un fitxer de text." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P " "File Print History..." msgstr "" " &Ctrl;P " "Fitxer Imprimeix l'historial..." #. Tag: action #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Prints the history." msgstr "Imprimeix l'historial." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q " "File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q " "Fitxer Surt" #. Tag: action #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Quits &kmouth;" msgstr "Surt del &kmouth;" #. Tag: title #: index.docbook:487 index.docbook:632 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "El menú Edita" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:490 index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X " "Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X " "Edita Retalla" #. Tag: action #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed in the clipboard. Otherwise the " "selected sentences in the history (if any) are placed in the clipboard." msgstr "" "Talla la secció seleccionada i la posa al porta-retalls. Si hi ha cap text " "seleccionat en el camp d'edició, aquest serà ubicat al porta-retalls. " "D'altra manera, les frases seleccionades en l'historial (si n'hi ha cap) " "seran ubicades al porta-retalls." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:505 index.docbook:647 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C " "Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C " "Edita Copia" #. Tag: action #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Copia la secció seleccionada i la posa al porta-retalls. Si hi ha cap text " "seleccionat en el camp d'edició, aquest serà copiat al porta-retalls. " "D'altra manera, les frases seleccionades a l'historial (si n'hi ha cap) " "seran ubicades al porta-retalls." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:520 index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V " "Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl;V " "Edita Enganxa" #. Tag: action #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual del cursor en el " "camp d'edició." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Edit Speak" msgstr "Edita Sintetitza" #. Tag: action #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Sintetitza les frases actualment actives. Si hi ha text en el camp d'edició, " "se sintetitzarà aquest. D'altra manera se sintetitzaran les frases " "seleccionades a l'historial (si n'hi ha cap)." #. Tag: title #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "The Phrase Books Menu" msgstr "El menú Llibres de frases" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "Phrase Books Edit..." msgstr "" "Llibres de frases Edita..." #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "Opens the phrase book edit window." msgstr "" "Obre la finestra d'edició pels llibres " "de frases." #. Tag: para #: index.docbook:559 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kmouth; has the common &kde; Settings and " #| "Help menu items, for more information read the " #| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgid "" "&kmouth; has the common &kde; Settings and Help menu items, for more information read the sections about the Settings Menu " "and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "El &kmouth; té la configuració comuna al &kde; i els elements del menú " "Arranjament i Ajuda, per obtenir més " -"informació llegiu les seccions sobre El menú Arranjament i El menú Ajuda dels fonaments del " +"fundamentals/menus.html#menus-help\">El menú Ajuda dels Fonaments del " "&kde;." #. Tag: title #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "Commands within the phrase book edit window" msgstr "Ordres dins de la finestra d'edició pels llibres de frases" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "File New Phrase" msgstr "Fitxer Frase nova" #. Tag: action #: index.docbook:578 index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Adds a new phrase." msgstr "Afegeix una frase nova." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "File New Phrase Book" msgstr "" "Fitxer Llibre de frases nou" #. Tag: action #: index.docbook:585 index.docbook:700 #, no-c-format msgid "Adds a new phrase book." msgstr "Afegeix un llibre de frases nou." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S " "File Save" msgstr "" " &Ctrl;S " "Fitxer Desa" #. Tag: action #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Saves the phrase book." msgstr "Desa el llibre de frases." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "File Import..." msgstr "Fitxer Importa..." #. Tag: action #: index.docbook:602 index.docbook:706 #, no-c-format msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importa un fitxer i afegeix el seu contingut al llibre de frases" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "File Import Standard Phrase Book" msgstr "" "Fitxer Importa un llibre de frases " "estàndard" #. Tag: action #: index.docbook:609 index.docbook:712 #, no-c-format msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Importa un fitxer de frases estàndard i afegeix el seu contingut al llibre " "de frases" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "File Export..." msgstr "Fitxer Exporta..." #. Tag: action #: index.docbook:616 index.docbook:718 #, no-c-format msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) to a file" msgstr "Exporta les frases o llibres de frases seleccionats a un fitxer" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W " "File Close" msgstr "" " &Ctrl;W " "Fitxer Tanca" #. Tag: action #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Closes the window" msgstr "Tanca la finestra" #. Tag: action #: index.docbook:642 index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Cuts the selected items and puts it to the clipboard." msgstr "Talla els elements seleccionats i els situa al porta-retalls." #. Tag: action #: index.docbook:654 index.docbook:738 #, no-c-format msgid "Copies the selected items to the clipboard." msgstr "Copia els elements seleccionats al porta-retalls." #. Tag: action #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "Pastes the clipboard contents into the phrase book." msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls en el llibre de frases." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Edit Delete" msgstr "Edita Suprimeix" #. Tag: action #: index.docbook:675 index.docbook:757 #, no-c-format msgid "Deletes the selected items." msgstr "Suprimeix els elements seleccionats." #. Tag: title #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "El menú Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "The items in this menu are the same as in the main window." msgstr "" "Els elements d'aquest menú són els mateixos que a la finestra principal." #. Tag: title #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "The Pop up Menu" msgstr "El menú emergent" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "New Phrase" msgstr "Frase nova" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "New Phrase Book" msgstr "Llibre de frases nou" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "Import Standard Phrase Book" msgstr "Importa un llibre de frases estàndard" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X " "Cut" msgstr "" " &Ctrl;X " "Retalla" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C " "Copy" msgstr "" " &Ctrl;C " "Copia" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V " "Paste" msgstr "" " &Ctrl;V " "Enganxa" #. Tag: action #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "Pastes the clipboard contents at this position into the phrase book." msgstr "" "Enganxa el contingut del porta-retalls en aquesta posició en el llibre de " "frases." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. Tag: title #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "&kmouth;" msgstr "&kmouth;" #. Tag: para #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2002-2004 Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de" msgstr "" "Copyright del programa 2002-2004 Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de" #. Tag: para #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2002-2004 Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de" msgstr "" "Copyright de la documentació 2002-2004 Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-" "dt.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-06-23" #~ msgstr "23 de juny de 2013" #~ msgid "1.1.1 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "1.1.1 (&kde; 4.11)" #~ msgid "The Jovie Speech Service page" #~ msgstr "La pàgina Servei de sintetització Jovie" #~ msgid "" #~ "The configuration of the &kde; Speech Service is described in detail in " #~ "the Jovie Handbook." #~ msgstr "" #~ "La configuració del Servei de sintetització del &kde; es descriu en " #~ "detall en el Manual del Jovie." #~ msgid "The pop up menu of history entries" #~ msgstr "El menú emergent d'entrades a l'historial" #~ msgid "Speak" #~ msgstr "Pronuncia" #~ msgid "The selected sentences are spoken." #~ msgstr "Sintetitza les frases seleccionades." #~ msgid "The selected sentences are removed from the history." #~ msgstr "Suprimeix les frases seleccionades de l'historial." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Retalla" #~ msgid "The selected sentences are deleted and placed on the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Les frases seleccionades són suprimides de l'historial i se situen al " #~ "porta-retalls." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "The selected sentences are copied to the clipboard." #~ msgstr "Les frases seleccionades són copiades al porta-retalls." #~ msgid "Select All Entries" #~ msgstr "Selecciona totes les entrades" #~ msgid "All history entries are selected." #~ msgstr "Selecciona totes les entrades de l'historial." #~ msgid "Deselect All Entries" #~ msgstr "Desselecciona totes les entrades" #~ msgid "All history entries are deselected." #~ msgstr "Desselecciona totes les entrades de l'historial." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;O " #~ "Open as History..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;O " #~ "Obre com a historial..." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;S " #~ "Save History As..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;S " #~ "Desa l'historial com a..." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;P " #~ "File Print..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;P " #~ "Fitxer Imprimeix..." #~ msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" #~ msgstr "" #~ "Imprimeix la/es frase/s o llibre/s de frases actualment seleccionat/s" #~ msgid "Questions and Answers" #~ msgstr "Preguntes i respostes" #~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgid "I do not hear anything." #~ msgstr "No escolto res." #~ msgid "" #~ "Most likely you did not configure correctly (or at all) the text-to-" #~ "speech command. Use SettingsConfigure &kmouth;... , " #~ "open the page General Options and enter the command " #~ "for speaking texts on the tab Text-to-Speech. (See " #~ "section about the configuration dialog for " #~ "the speech synthesizer for more details.)" #~ msgstr "" #~ "El més probable és que no heu configurat correctament l'ordre per a " #~ "sintetitzar la veu. Utilitzeu ArranjamentConfigura el &kmouth; , " #~ "obriu la pàgina Opcions generals i introduïu l'ordre " #~ "per a sintetitzar el text a la pestanya Text a veu. " #~ "(Per a més detalls vegeu la secció sobre el diàleg de configuració per al sintetitzador de veu)." #~ msgid "&kappname;" #~ msgstr "&kappname;" #~ msgid "Examples for the text-to-speech configuration" #~ msgstr "Exemples per a la configuració de text-a-veu" #~ msgid "Festival" #~ msgstr "Festival" #~ msgid "" #~ "Festival is a text-to-speech system written from the University of " #~ "Edinburgh. It currently supports English, Spanish and Welsh speech. Its " #~ "license allows to use and distribute Festival free of charge without " #~ "restrictions." #~ msgstr "" #~ "El Festival és un sintetitzador de text-a-veu escrit des de la " #~ "Universitat d'Edimburg. Actualment implementa els idiomes anglès, " #~ "espanyol i gal·lès. La seva llicència permet emprar i distribuir el " #~ "Festival lliure de càrrec i sense restriccions." #~ msgid "" #~ "In order to create the command line example for the text-to-speech " #~ "configuration we assume that Festival is installed in the directory " #~ "/usr/local/festival/. The " #~ "command for speaking texts then is as follows:" #~ msgstr "" #~ "Per a poder crear la línia d'ordres d'exemple per a la configuració del " #~ "text-a-veu assumim que el Festival es troba instal·lat en el directori " #~ "/usr/local/festival/. Aleshores, " #~ "l'ordre per a parlar el text serà la següent:" #~ msgid "" #~ "/usr/local/festival/bin/festival " #~ msgstr "" #~ "/usr/local/festival/bin/festival " #~ msgid "" #~ "The option Send the data as standard input must be " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "L'opció Envia la informació a l'entrada estàndard " #~ "haurà d'estar habilitada." #~ msgid "FreeTTS" #~ msgstr "FreeTTS" #~ msgid "" #~ "FreeTTS is a speech synthesizer written entirely in the &Java;™ " #~ "programming language. It currently only has support for English " #~ "pronounciation. Its license allows to use and distribute FreeTTS free of " #~ "charge without restrictions." #~ msgstr "" #~ "El FreeTTS és un sintetitzador de veu escrit completament en el " #~ "llenguatge de programació &Java;™. Actualment només implementa la " #~ "pronunciació en anglès. La seva llicència permet emprar i distribuir el " #~ "FreeTTS lliure de càrrec i sense restriccions." #~ msgid "" #~ "In order to create the command line example for the text-to-speech " #~ "configuration we assume that FreeTTS is installed in the directory " #~ "/usr/local/freetts/. The command " #~ "for speaking texts then one of the following three examples:" #~ msgstr "" #~ "Per a poder crear la línia d'ordres d'exemple per a la configuració del " #~ "text-a-veu assumim que el FreeTTS es troba instal·lat en el directori " #~ "/usr/local/freetts/. Aleshores, " #~ "l'ordre per a parlar el text serà una dels tres exemples següents:" #~ msgid "" #~ "java " #~ msgstr "" #~ "java " #~ msgid "" #~ "java " #~ msgstr "" #~ "java " #~ msgid "" #~ "java " #~ msgstr "" #~ "java " #~ msgid "" #~ "For the third example the option Send the data as standard " #~ "input must be enabled. (This one is the preferred example for " #~ "the use with FreeTTS.)" #~ msgstr "" #~ "Per al tercer exemple, l'opció Envia la informació a l'entrada " #~ "estàndard haurà d'estar habilitada. (Aquest és l'exemple " #~ "preferit per a utilitzar amb el FreeTTS)." #~ msgid "MBROLA" #~ msgstr "MBROLA" #~ msgid "" #~ "MBROLA is a speech synthesizer for a large number of languages. It " #~ "converts a list of phonemes to a wave file, so you need some other tool " #~ "to convert the text into a list of phonemes. The license of MBROLA allows " #~ "to use and MBROLA free of charge for non-commercial, non-military " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "El MBROLA és un sintetitzador de veu que implementa un gran nombre " #~ "d'idiomes. Aquest converteix una llista de fonemes a un fitxer wav, pel " #~ "qual us caldrà alguna eina addicional per a convertir el text en una " #~ "llista de fonemes. La llicència del MBROLA permet el seu ús lliure de " #~ "càrrec per a aplicacions no comercials i no militars." #~ msgid "" #~ "For our example we will use Hadifax in order to convert German texts into " #~ "a list of phonemes suitable for MBROLA. We will assume that Hadifax and " #~ "MBROLA are installed to /usr/local/hadifax/" #~ " and /usr/local/mbrola/." #~ msgstr "" #~ "Per al nostre exemple emprarem el Hadifax amb la finalitat de convertir " #~ "text en alemany a una llista de fonemes adequada per al MBROLA. Assumirem " #~ "que el Hadifax i el MBROLA estan instal·lats a /usr/local/hadifax/ i /usr/" #~ "local/mbrola/." #~ msgid "" #~ "Unfortunately Hadifax tends to swallow the last character of the text, so " #~ "we may want to add an additional character to the text. The complete " #~ "command is therefore more complex than the previous examples:" #~ msgstr "" #~ "Malauradament, el Hadifax tendeix a empassar-se l'últim caràcter del " #~ "text, pel que no estaria malament afegir un caràcter addicional al final " #~ "del text. L'ordre completa, és en conseqüència, una mica més complexa que " #~ "en els anteriors exemples:" #~ msgid "" #~ "(cat ; echo ) | /usr/local/hadifax/" #~ "txt2pho \n" #~ " | /usr/local/mbrola/mbrola ;\n" #~ " paplay ; " #~ "rm " #~ msgstr "" #~ "(cat ; echo ) | /usr/local/hadifax/" #~ "txt2pho \n" #~ " | /usr/local/mbrola/mbrola ;\n" #~ " paplay ; " #~ "rm " #~ msgid "" #~ "All parts of this command need to be written into one line. The option " #~ "Send the data as standard input must be enabled." #~ msgstr "" #~ "Totes les parts d'aquesta ordre hauran d'estar escrites en una única " #~ "línia. A més, l'opció Envia les dades a la sortida estàndard haurà d'estar habilitada." #~ msgid "The &kde; Text-to-Speech Daemon" #~ msgstr "El dimoni &kde; de text-a-veu" #~ msgid "" #~ "The &kde; Text-to-Speech Daemon (Jovie) is a &kde; wide text-to-speech " #~ "service which gives &kde; applications a standardized interface for " #~ "speech synthesis and is currently developed in Git. It " #~ "uses plug-ins in order to support various text-to-speech systems." #~ msgstr "" #~ "El dimoni de síntesi text-a-veu del &kde; (Jovie) és un servei del &kde; " #~ "que proveeix a les aplicacions &kde; d'una interfície estandarditzada, " #~ "per a la síntesi de veu i que actualment està en desenvolupament en el " #~ "Git. Aquest empra connectors amb l'objectiu " #~ "d'implementar diversos sistemes de text-a-veu." #~ msgid "" #~ "As the configuration of the speech synthesizer is done in Jovie the only " #~ "&kmouth;-specific option you need to activate is Use Jovie " #~ "speech service if possible." #~ msgstr "" #~ "Com la configuració del sintetitzador de veu està a càrrec del Jovie, " #~ "l'únic que haureu de fer dins del &kmouth; és activar Usa el " #~ "servei de síntesi Jovie si és possible." #~ msgid "" #~ "Of course you need to configure Jovie. You may do this with the " #~ "configuration page Jovie Speech Service that is " #~ "added to the configuration dialog of &kmouth; if Jovie is installed." #~ msgstr "" #~ "De moment us caldrà configurar el Jovie. Es pot fer des de la pàgina de " #~ "configuració Servei de síntesi Jovie. La qual estarà " #~ "disponible en el diàleg de configuració del &kmouth; si està instal·lat " #~ "el Jovie." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instal·lació" #~ msgid "How to obtain &kmouth;" #~ msgstr "Com obtenir el &kmouth;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requeriments" #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &kmouth;, you need a speech synthesizer." #~ msgstr "" #~ "Per tal d'emprar el &kmouth; correctament necessitareu un sintetitzador " #~ "de veu." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilació i instal·lació" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "Screens hot" #~ msgstr "Instantànies" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdeedu/ktouch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdeedu/ktouch.po (revision 1557077) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdeedu/ktouch.po (revision 1557078) @@ -1,3044 +1,3044 @@ # Translation of ktouch.po to Catalan # Copyright (C) 2005-2019 This_file_is_part_of_KDE # # Daniel Fortuny Anguera , 2005. # Albert Astals Cid , 2005. # Antoni Bella Pérez , 2006, 2007, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 03:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-13 15:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-27 10:11+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/ktouch/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 623063\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:4 #, no-c-format msgid "" "Typewriting Trainer\">" msgstr "" "Entrenador de mecanografia" "\">" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &i18n-ktouch; Handbook" msgstr "El manual de l'&i18n-ktouch;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "HåvardFrøiland" msgstr "HåvardFrøiland" #. Tag: address #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "&Haavard.Froeiland.mail;" msgstr "&Haavard.Froeiland.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "AndreasNicolai" msgstr "AndreasNicolai" #. Tag: email #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Andreas.nicolai@gmx.net" msgstr "Andreas.nicolai@gmx.net" #. Tag: author #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "SebastianGottfried" msgstr "SebastianGottfried" #. Tag: email #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "sebastiangottfried@web.de" msgstr "sebastiangottfried@web.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " Daniel " "Fortuny Anguera " "
dfortuny@xtec.net
Traductor
&traductor.Antoni." "Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Håvard Frøiland, Andreas Nicolai" msgstr "Håvard Frøiland, Andreas Nicolai" #. Tag: holder #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "Sebastian Gottfried" msgstr "Sebastian Gottfried" #. Tag: date #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "2019-07-05" msgstr "5 de juliol de 2019" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Applications 19.08" msgstr "Aplicacions 19.08" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; is a program for learning to touch type. &i18n-ktouch; " "provides you with text to train on and adjusts to different levels depending " "on how good you are. It displays which key to press next and the correct " "finger to use." msgstr "" "L'&i18n-ktouch; és un programa per aprendre a mecanografiar. L'&i18n-ktouch; " "us proveeix texts per a practicar i que s'ajusten a diferents nivells en " "funció de la vostra destresa. Mostra la següent tecla a prémer i el dit que " "hauríeu d'emprar per a aquesta tecla." #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "touchwriting" msgstr "touchwriting" #. Tag: keyword #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "touchtyping" msgstr "mecanografiar" #. Tag: keyword #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "typing" msgstr "teclejar" #. Tag: keyword #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "typewriting" msgstr "mecanografia" #. Tag: keyword #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "education" msgstr "educació" #. Tag: keyword #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "ktouch" msgstr "ktouch" #. Tag: keyword #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "touch" msgstr "teclejar" #. Tag: keyword #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "type" msgstr "escriure" #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Learning touch typing with &i18n-ktouch;" msgstr "Aprendre a teclejar amb l'&i18n-ktouch;" #. Tag: title #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: title #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "What is &i18n-ktouch;?" msgstr "Què és l'&i18n-ktouch;?" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "&i18n-ktouch; is a program for learning to touch type." msgstr "L'&i18n-ktouch; és un programa per aprendre a mecanografiar." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; provides you with text to train on and adjusts to different " "levels depending on how good you are. It shows your keyboard and indicates " "which key to press next and the correct finger to use." msgstr "" "L'&i18n-ktouch; proveeix texts per a practicar i que s'ajusten a diferents " "nivells en funció de la vostra destresa. Es pot veure la següent tecla a " "prémer i el dit que hauríeu d'emprar." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "The main screen of &i18n-ktouch;" msgstr "La pantalla principal de l'&i18n-ktouch;" #. Tag: phrase #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "The main screen of &i18n-ktouch;" msgstr "La pantalla principal de l'&i18n-ktouch;" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; is a touch typing tutor aimed mostly at personal use. You " "learn typing with all fingers, step by step, without having to look down at " "the keyboard all the time to find the right keys which slows you down a lot." msgstr "" "L'&i18n-ktouch; és un tutor de mecanografia al tacte dirigit sobretot a l'ús " "personal. Aprendreu a teclejar amb tots els dits, pas a pas, sense haver de " "mirar el teclat en tot moment per trobar les tecles correctes, el qual frena " "molt." #. Tag: title #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Features" msgstr "Característiques" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "In its current version, &i18n-ktouch; has quite a number of features, such " "as:" msgstr "" "En la versió actual, l'&i18n-ktouch; té un gran nombre de característiques " "útils, com:" #. Tag: simpara #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "Ships with dozens different courses in many languages and a comfortable " "course editor" msgstr "" "Ve amb dotzenes de cursos diferents en molts idiomes i un còmode editor de " "cursos." #. Tag: simpara #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Support for different keyboard layouts with the ability to use and edit user-" "defined layouts" msgstr "" "Suport per a diferents disposicions de teclat amb l'habilitat d'utilitzar i " "editar disposicions definides per l'usuari." #. Tag: simpara #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "During your training session &i18n-ktouch; collects comprehensive " "statistical information to help you or your teacher analyze your progress" msgstr "" "Durant la sessió d'entrenament l'&i18n-ktouch; col·leccionarà comprensibles " "estadístiques informatives per ajudar-vos (o al vostre professor) a " "analitzar el vostre progrés." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "There are many more features which will be discussed in the appropriate " "chapters of this manual." msgstr "" "S'inclouen moltes altres característiques que es tractaran en els capítols " "apropiats d'aquest manual." #. Tag: title #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Getting started" msgstr "Com començar" #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "Here's another screenshot of &i18n-ktouch; in action, this time with a " "German keyboard and training lesson:" msgstr "" "Veiem una altra captura de pantalla de l'&i18n-ktouch; en acció, aquesta " "vegada amb un teclat i la lliçó d'entrenament en alemany:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Main screen of &i18n-ktouch;" msgstr "Pantalla principal de l'&i18n-ktouch;" #. Tag: phrase #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "Main screen of &i18n-ktouch;" msgstr "Pantalla principal de l'&i18n-ktouch;" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Even though learning touch typing with &i18n-ktouch; and using the program " "should be very simple we will look a bit closer at &i18n-ktouch; in the " "following sections." msgstr "" "Tot i que aprendre mecanografia amb l'&i18n-ktouch; i usar el programa " "hauria de ser molt simple, a les següents seccions ens hi endinsarem una " "mica més." #. Tag: title #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Creating your first profile" msgstr "Crear el vostre primer perfil" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "The first time you start &i18n-ktouch; it will open a special screen helping " "you to create your first profile. You can choose the name of your profile " "and the level of your typing skills." msgstr "" "El primer cop que inicieu l'&i18n-ktouch; s'obrirà una pantalla especial que " "us ajudarà a crear el vostre primer perfil. Podeu triar el nom del vostre " "perfil i el nivell de la vostra habilitat teclejant." #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "The level you choose determines the general operation of &i18n-ktouch;. In " "beginner mode lessons are unlocked one by one after you pass them, for " "advanced typist all lessons are available right from the beginning." msgstr "" "El nivell que trieu determinarà el funcionament general de l'&i18n-ktouch;. " "A les lliçons del mode principiant es desbloquegen una a una, una vegada les " "passeu, per a un mecanògraf avançat estaran disponibles totes les lliçons " "des del començament." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Think about your choice, you won't able to change the type of a profile " "later. But you can always create new profiles to revisit this decision." msgstr "" "Penseu sobre la vostra elecció, més tard no sereu capaç de canviar el tipus " "d'un perfil. Però sempre en podreu crear de nous per a revisar aquesta " "decisió." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Welcome screen of &i18n-ktouch;" msgstr "Pantalla de benvinguda de l'&i18n-ktouch;" #. Tag: phrase #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Welcome screen of &i18n-ktouch;" msgstr "Pantalla de benvinguda de l'&i18n-ktouch;" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "After pressing Start Training you will be taken to " "the home screen. This screen will also be the first screen visible when you " "run &i18n-ktouch; the next time." msgstr "" "Després de prémer Inicia l'entrenament se us " "presentarà la pantalla inicial. Aquesta pantalla també serà la primera " "pantalla visible quan executeu l'&i18n-ktouch; la pròxima vegada." #. Tag: title #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Picking a lesson" msgstr "Escollir una lliçó" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "The home screen of &i18n-ktouch; consists of a toolbar and the course " "selector. For more information see ." msgstr "" "La pantalla inicial de l'&i18n-ktouch; consisteix d'una barra d'eines i el " "selector de curs. Per obtenir més informació, veure ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Home screen of &i18n-ktouch;" msgstr "Pantalla inicial de l'&i18n-ktouch;" #. Tag: phrase #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "Home screen of &i18n-ktouch;" msgstr "Pantalla inicial de l'&i18n-ktouch;" #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; will show you the first course available for your current " "keyboard layout." msgstr "" "L'&i18n-ktouch; us mostrarà el primer curs disponible per a la disposició de " "teclat actual." #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "You can switch between courses or choose custom lessons by clicking their thumbnails in the right part of " "the window." msgstr "" "Podreu alternar entre els cursos o escollir lliçons personalitzades fent clic en les seves miniatures a la " "part dreta de la finestra." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "On some platforms, especially on &Microsoft; &Windows;, automatic keyboard " "layout detection is not available. In that case you have to click on the " " button in the toolbar, " "select Configure Keyboard... submenu and choose " "the name of keyboard layout or some keyboard layout which is similar to " "yours. If your keyboard is not included, you can define your own keyboard " "layout yourself, see ." msgstr "" "En algunes plataformes, especialment a &Microsoft; &Windows;, la detecció " "automàtica de la disposició de teclat no estarà disponible. En aquest cas, " "haureu de fer clic al botó de la barra d'eines, seleccioneu el submenú " "Configura el teclat... i escolliu el nom d'una " "disposició de teclat o alguna disposició de teclat que sigui similar a la " "vostra. Si el teclat no està inclòs, podeu definir la vostra pròpia " "disposició de teclat, veure ." #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Choose your lesson from the list on left of the window. You cannot choose " "the locked lessons with as they are too difficult for your current skills. Pass " "lessons to unlock new ones. The preview of the selected lesson will be shown " "on the right of lessons list." msgstr "" "Escolliu la lliçó de la llista a l'esquerra de la finestra. No podeu triar " "les lliçons tancades amb atès que són massa difícils per les vostres habilitats " "actuals. Aneu passant les lliçons per a desbloquejar les noves. La vista " "prèvia de la lliçó seleccionada es mostra a la dreta de la llista de lliçons." #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "More information about the selected course can be shown and hidden again " "using " "button next to the course title." msgstr "" "Més informació sobre el curs seleccionat es pot mostrar i ocultar utilitzant " "el botó " "situat al costat del títol del curs." #. Tag: para #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "When you finished with the selection click on Start Training to go to the training &i18n-ktouch; screen." msgstr "" "Per acabar seleccioneu Inicia l'entrenament per anar " "a la pantalla de l'&i18n-ktouch; per a la formació." #. Tag: title #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Training" msgstr "Entrenar" #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "The training window of &i18n-ktouch; shows three main sections:" msgstr "" "La finestra d'entrenament de l'&i18n-ktouch; mostra tres seccions principals:" #. Tag: simpara #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Some typing statistics in info boxes at the top" msgstr "Algunes estadístiques del teclejat en el rètol informatiu superior." #. Tag: simpara #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "The text you need to type" msgstr "El text que heu de teclejar" #. Tag: simpara #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "The keyboard visualization" msgstr "La visualització del teclat" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "The training screen of &i18n-ktouch;" msgstr "La pantalla d'entrenament de l'&i18n-ktouch;" #. Tag: phrase #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "The training screen of &i18n-ktouch;" msgstr "La pantalla d'entrenament de l'&i18n-ktouch;" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Visibility of training screen parts can be configured using &i18n-ktouch; configuration dialog." msgstr "" "La visibilitat de les parts de la pantalla d'entrenament es pot configurar " "utilitzant el diàleg de configuració " "de l'&i18n-ktouch;." #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Place your two index fingers on the two keys on your keyboard with the two " "little tactile markers near the center of the middle character row. With " "that done your other fingers will find their intended keys almost " "automatically. Your thumbs should rest above the space key, the only key you " "will ever use them for when touch typing. The other fingers should be placed " "on the three keys adjacent to the marked keys on the center row. Keys for " "the same finger are grouped together through their color. Try to move your " "hands as little as possible and always try to return your fingers to their " "resting positions after you have typed a character." msgstr "" "Col·loqueu els dos dits índexs sobre les dues tecles al teclat amb les dues " "petites marques tàctils prop del centre al mig de la fila de caràcter. Un " "cop fet, els altres dits trobaran les tecles corresponents gairebé de forma " "automàtica. Els polzes han d'anar sobre la tecla espai, l'única tecla que " "utilitzaran per a mecanografiar. Els altres dits haurien d'anar a les tres " "tecles adjacents a les tecles marcades a la fila central. Les tecles per al " "mateix dit s'agrupen pel seu color. Intenteu moure les mans el menys " "possible i mirar sempre de tornar els dits a la seva posició de repòs " "després d'haver escrit un caràcter." #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "Start typing the text in the middle of the screen. The next key you have to " "press is always highlighted on the keyboard visualization. While you type " "you may make mistakes and hit the wrong key. In that case the characters " "will displayed in red and you have to hit &Backspace; as often as necessary " "to erase the wrongly typed characters." msgstr "" "Comenceu a escriure el text al centre de la pantalla. La següent tecla a " "prémer serà ressaltada a la visualització del teclat. Mentre teclegeu podeu " "cometre errors i prémer la tecla equivocada. En aquest cas els caràcters es " "mostren en vermell i haureu de prémer la tecla &Retro; tantes vegades com " "calgui per a esborrar els caràcters mal escrits." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "When you have successfully completed a line of text you need to press the " "Return to advance to the next line." msgstr "" "Una vegada completada una línia de text haureu de prémer la tecla &Intro; " "per avançar cap a la següent línia." #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "The key used to advance to the next line can be changed using &i18n-ktouch; configuration dialog" msgstr "" "La tecla utilitzada per avançar a la següent línia es pot canviar utilitzant " "el diàleg de configuració de l'&i18n-" "ktouch;." #. Tag: title #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Review your progress" msgstr "Revisar el vostre progrés" #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "When you have completed a lesson &i18n-ktouch; will switch to the score " "screen. It displays your current training and lesson statistics and shows a " "graphical history of previous training sessions." msgstr "" "Quan completeu una lliçó de l'&i18n-ktouch;, aquest canviarà a la pantalla " "de puntuacions. Mostra el vostre entrenament actual i les estadístiques de " "lliçó, i mostra un historial gràfic de les sessions d'entrenament anteriors." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Statistics dialog of &i18n-ktouch;" msgstr "El diàleg Estadístiques de l'&i18n-ktouch;" #. Tag: phrase #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "Statistics dialog of &i18n-ktouch;" msgstr "El diàleg Estadístiques de l'&i18n-ktouch;" #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "In the statistics dialog you can select to show a particular lesson or " "All Lessons. This is useful to distinguish between " "overall performance and skill in certain lessons." msgstr "" "Al diàleg de les estadístiques podeu seleccionar mostrar una lliçó en " "particular o Totes les lliçons. Això és útil per " "distingir entre el rendiment general i l'habilitat en certes lliçons." #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "If you feel ready for the next lesson press Next lesson button in the toolbar to continue with the next lesson of the " "current course or Repeat lesson button to try your " "skills on the current lesson again. The Next lesson " "button will be only available if you have passed the lesson." msgstr "" "Si us sentiu preparat per a la següent lliçó premeu el botó Lliçó " "següent a la barra d'eines per a continuar amb la següent lliçó " "del curs actual o el botó Repeteix la lliçó per a " "provar de nou les vostres habilitats en la lliçó actual. El botó " "Lliçó següent només estarà disponible si aconseguiu " "completar la lliçó." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "If you want to switch to some other lesson or course press Return " "to Home Screen." msgstr "" "Per canviar a alguna altra lliçó o curs premeu Retorna a la " "pantalla inicial." #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to continue the training with &i18n-ktouch; just close " "the application window." msgstr "" "Si no voleu continuar l'entrenament amb l'&i18n-ktouch; simplement tanqueu " "la finestra de l'aplicació." #. Tag: title #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Training Preparation" msgstr "Preparar l'entrenament" #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "Pretty much everything in the &i18n-ktouch; home screen should be self-" "explanatory. The top toolbar is meant to be the place where you can view and " "configure &i18n-ktouch; settings. The course selector can be used to view " "the information about the courses and switch between them." msgstr "" "Gairebé tot a la pantalla inicial de l'&i18n-ktouch; s'explica per si " "mateix. La barra d'eines superior està destinada a ser el lloc on podeu " "veure i configurar els ajustos de l'&i18n-ktouch;. El selector de curs es " "pot utilitzar per a veure informació sobre els cursos i canviar entre " "aquests." #. Tag: title #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "&i18n-ktouch; toolbar" msgstr "Barra d'eines de l'&i18n-ktouch;" #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "The toolbar of &i18n-ktouch; houses the profile button at the left and the " "application menu button at the right." msgstr "" "A la barra d'eines de l'&i18n-ktouch; resideix el botó de perfil a " "l'esquerra i el botó de menú de l'aplicació a la dreta." #. Tag: title #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "Profile management" msgstr "Gestionar els perfils" #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "The profile button with the name of your profile at the left of home screen " "toolbar can be used to manage &i18n-ktouch; profiles." msgstr "" "El botó de perfil amb el nom del vostre perfil a l'esquerra de la barra " "d'eines de la pantalla inicial es pot utilitzar per a gestionar els perfils " "de l'&i18n-ktouch;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Profile management in &i18n-ktouch;" msgstr "Gestió dels perfils a l'&i18n-ktouch;" #. Tag: phrase #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Profile management in &i18n-ktouch;" msgstr "Gestió dels perfils a l'&i18n-ktouch;" #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "You can review the settings of the existing profiles, delete them or create " "a new profile using " "button." msgstr "" "Podeu revisar els ajustos dels perfils existents, suprimir o crear un perfil " "nou utilitzant el botó ." #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "To switch to the review mode press Edit. To select a " "profile and return to the home screen press Use Selected Profile " "." msgstr "" "Per a canviar al mode de revisió premeu Edita. Per a " "seleccionar un perfil i tornar a la pantalla inicial premeu Usa " "el perfil seleccionat." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "Reviewing profile information" msgstr "Revisió de la informació del perfil" #. Tag: phrase #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Reviewing profile information" msgstr "Revisió de la informació del perfil" #. Tag: title #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "&i18n-ktouch; menu" msgstr "El menú de l'&i18n-ktouch;" #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; menu can be opened using " " button in the toolbar of the home screen." msgstr "" "El menú de l'&i18n-ktouch; es pot obrir utilitzant el botó " " a la barra d'eines de " "la pantalla inicial." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "&i18n-ktouch; menu" msgstr "El menú de l'&i18n-ktouch;" #. Tag: phrase #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "&i18n-ktouch; menu" msgstr "El menú de l'&i18n-ktouch;" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "You can find a list of the menu items with their short descriptions below." msgstr "" "A continuació trobareu una llista dels elements del menú amb les seves " "descripcions curtes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;F Full Screen Mode" msgstr "" " &Ctrl;&Maj;F Mode de pantalla completa" #. Tag: para #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "Toggle full screen mode of &i18n-ktouch; on and off" msgstr "" "Alterna el mode de pantalla completa de l'&i18n-ktouch;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "Course and Keyboard Layout Editor..." msgstr "Editor de cursos i disposicions de teclat..." #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "Open the &i18n-ktouch; editor " "window" msgstr "" "Obre la finestra de l'editor de l'&i18n-ktouch;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Configure Typewriting Trainer..." msgstr "Configura Entrenador de mecanografia..." #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Display the &i18n-ktouch; configuration dialog" msgstr "" "Mostra el diàleg de " "configuració de l'&i18n-ktouch;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Configure Shortcuts..." msgstr "Configura les dreceres..." #. Tag: para #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "Configure the shortcuts you want to associate with some " "actions" msgstr "" "Configura les dreceres que voleu associar amb algunes " "accions." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "Configure Keyboard..." msgstr "Configura el teclat..." #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "A shortcut to the &systemsettings; module to configure the keyboard " "settings. Useful to prepare for training on a different keyboard layout." msgstr "" "Una drecera al mòdul de &systemsettings; per a configurar els ajustos del " "teclat. D'utilitat per a preparar l'entrenament sobre una disposició de " "teclat diferent." #. Tag: para #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "On platforms lacking the support for detecting the keyboard layout " "automatically, especially &Microsoft; &Windows;, this entry is replaced with " "a submenu to select &i18n-ktouch;'s keyboard layout manually." msgstr "" "Sobre les plataformes que no tenen suport per a la detecció de la disposició " "de teclat de forma automàtica, especialment &Microsoft; &Windows;, aquesta " "entrada se substitueix per un submenú per a seleccionar manualment la " "disposició de teclat de l'&i18n-ktouch;." #. Tag: para #: index.docbook:484 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&i18n-ktouch; has the common &kde; Help menu item, for " #| "more information read the section about the Help Menu of the &kde; " #| "Fundamentals." msgid "" "&i18n-ktouch; has the common &kde; Help menu item, for " "more information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "L'&i18n-ktouch; té la configuració comuna al &kde; i els elements del menú " "Ajuda, per obtenir més informació llegiu la secció sobre " -"El menú Ajuda " -"dels fonaments del &kde;." +"El menú Ajuda " +"dels Fonaments del &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "Configuration dialog" msgstr "El diàleg de configuració" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "You can customize &i18n-ktouch; quite a bit. The settings apply for all " "profiles globally. Open the configuration dialog by pressing " " button at the right of " "the top toolbar of the home screen then choosing Configure " "Typewriting Trainer...." msgstr "" "Podeu personalitzar força l'&i18n-ktouch;. Els ajustos són d'aplicació " "globalment a tots els perfils. Obriu el diàleg de configuració prement el " "botó a la part dreta " "de la barra d'eines de la part superior de la pantalla inicial i després " "escolliu Configura Entrenador de mecanografia." #. Tag: guilabel #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "Training Settings" msgstr "Arranjament de l'entrenament" #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "In this dialog you can select the options that control tutor window " "appearance and how &i18n-ktouch; behaves during training." msgstr "" "En aquest diàleg podreu seleccionar les opcions que controlen l'aspecte de " "la finestra del tutor i com es comportarà l'&i18n-ktouch; durant " "l'entrenament." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Training options" msgstr "Opcions de l'entrenament" #. Tag: phrase #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "Training options" msgstr "Opcions de l'entrenament" #. Tag: para #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "The Enforce correction of typing errors check box can " "be used to control whether typing errors have to be corrected." msgstr "" "La casella de selecció Força la correcció dels errors " "d'escriptura es pot utilitzar per a controlar si els errors " "d'escriptura s'han de corregir." #. Tag: para #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "" "You can control the visibility of statistics and keyboard panes during " "training using Show keyboard and Show real-" "time statistics check boxes." msgstr "" "Podeu controlar la visibilitat de les estadístiques i els plafons de teclat " "durant l'entrenament utilitzant les caselles de selecció Mostra el " "teclat i Mostra les estadístiques en temps real." #. Tag: para #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "The keystroke to go to the next line of training text can be chosen from two " "options, Return or Space." msgstr "" "La tecla a prémer per anar a la següent línia del text d'entrenament es pot " "triar entre dues opcions, Retorn o Espai." #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "The Lesson unlocking limits can be used to choose " "settings that control unlocking of higher level lessons. &i18n-ktouch; " "checks the given limits at the end of each level and decides whether to " "unlock the next lesson. If the typing speed in characters per minute and " "correctness are both above or equal to the " "Lesson unlocking limits &i18n-ktouch; will unlock the " "next higher level lesson." msgstr "" "Els Límits de desbloqueig de les lliçons es poden " "utilitzar per escollir els ajustos que controlen el desbloqueig de les " "lliçons de nivell superior. L'&i18n-ktouch; comprova els límits indicats al " "final de cada nivell i decideix si ha de desbloquejar la següent lliçó. Si " "la velocitat de tecleig en caràcters per minut i la correcció estan " "ambdues per sobre o igual que als Límits de " "desbloqueig de les lliçons, l'&i18n-ktouch; desbloquejarà la " "lliçó de nivell superior." #. Tag: guilabel #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Paràmetres de color" #. Tag: para #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "In this dialog you can tweak the colors used by &i18n-ktouch;." msgstr "En aquest diàleg podeu afinar els colors usats per l'&i18n-ktouch;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Color settings" msgstr "Paràmetres de color" #. Tag: phrase #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Color settings" msgstr "Paràmetres de color" #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "You can select the background color for each finger keys." msgstr "Podeu seleccionar el color de fons per a cada tecla base." #. Tag: title #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "Course and lesson selection" msgstr "Seleccionar el curs i la lliçó" #. Tag: para #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; automatically detects your keyboard layout and shows only the " "courses optimized for this layout." msgstr "" "L'&i18n-ktouch; detecta automàticament la disposició de teclat i només " "mostra els cursos optimitzats per a aquesta." #. Tag: para #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "On some platforms, especially &Windows;, keyboard layout auto-detection is " "not available. Use the application menu to select your keyboard layout " "manually." msgstr "" "En algunes plataformes, especialment a &Microsoft; &Windows;, la detecció " "automàtica de la disposició de teclat no estarà disponible. Utilitzeu el " "menú de l'aplicació per a seleccionar la disposició de teclat de forma " "manual." #. Tag: title #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "Switching courses" msgstr "Alternar entre els cursos" #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "" "Should there are more than one course available for your keyboard layout you " "can choose your favorite one using " " and buttons to the right of the label with course name. If " "there is only one course the buttons won't be visible." msgstr "" "Si hi ha més d'un curs disponible per a la vostra disposició de teclat, " "podreu escollir el vostre preferit utilitzant els botons " " i " " " " situats a la dreta de l'etiqueta amb el nom del curs. " "Si només hi ha un curs, els botons no seran visibles." #. Tag: title #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "Unlocking lessons" msgstr "Desbloquejar les lliçons" #. Tag: para #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "If you have chosen I have no or only very little experience in " "machine typing during initial " "profile creation you will find that some lessons are locked. These " "items are marked with icon and cannot be accessed until you pass the previous " "lessons." msgstr "" "Si heu escollit Tinc poca o nul·la experiència en mecanografia durant la creació inicial del " "perfil trobareu que algunes de les lliçons estan bloquejades. Aquests " "elements estaran marcats amb una icona " " i no s'hi podrà accedir fins a passar per " "les lliçons anteriors." #. Tag: para #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "The settings to pass lessons can be changed using &i18n-ktouch; configuration dialog." msgstr "" "Els ajustos per passar les lliçons es poden canviar utilitzant el diàleg de configuració de l'&i18n-ktouch;." #. Tag: title #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "Training on a different keyboard layout" msgstr "Entrenar sobre una disposició de teclat diferent" #. Tag: para #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "With &i18n-ktouch; it is possible to use any keyboard layout for training. " "Just press the buttons that are highlighted by the trainer, regardless to " "the labels on your physical keyboard." msgstr "" "Amb l'&i18n-ktouch; és possible utilitzar qualsevol disposició de teclat per " "a l'entrenament. Només heu de prémer els botons que són ressaltats per " "l'entrenador, independentment de les etiquetes al teclat físic." #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "Select Configure Keyboard... in " "the application menu to select a different keyboard layout. After that &i18n-" "ktouch; will adapt accordingly and present you its courses for this layout." msgstr "" "Seleccioneu Configura el teclat... al menú de l'aplicació per a seleccionar una disposició de " "teclat diferent. Després d'això, l'&i18n-ktouch; s'adaptarà en conseqüència " "i us presentarà els seus cursos per a aquesta disposició." #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "On platforms without keyboard layout auto-detection, especially &Microsoft; " "&Windows;, you have first configure your operating system to use the layout " "you want to train on and then select the same layout in &i18n-ktouch; via " "the application menu." msgstr "" "En algunes plataformes sense detecció automàtica de la disposició de teclat, " "especialment a &Microsoft; &Windows;, primer haureu de configurar el sistema " "operatiu per utilitzar la disposició sobre la qual voleu entrenar i després " "seleccioneu la mateixa disposició a l'&i18n-ktouch; mitjançant el menú de " "l'aplicació." #. Tag: title #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "Efficient training" msgstr "Entrenar de forma eficient" #. Tag: title #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "Training techniques" msgstr "Tècniques d'entrenament" #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, you can find some general advice about techniques for learning " "touch typing." msgstr "" "D'ara endavant, podríeu trobar alguns consells generals sobre les tècniques " "per aprendre a mecanografiar." #. Tag: title #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "Steady speed" msgstr "Una velocitat constant" #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "To be efficient when learning touch typing it is important not to simply try " "to type as fast as possible but to keep a steady speed and find a natural " "rhythm to press the keys." msgstr "" "Per ser eficient quan s'està aprenent a mecanografiar, és important no " "simplement intentar teclejar tan ràpid com sigui possible, sinó mantenir una " "velocitat constant i trobar un ritme natural en prémer les tecles." #. Tag: title #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "Accuracy is a king" msgstr "La precisió és un rei" #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "The next important thing is to focus one's attention on accuracy. Only if " "you mastered the use of the currently unlocked keys, which means you make " "only very few errors with them still, you will have chance in the following " "lessons with even more keys to handle. You will notice you become almost " "automatically master if you make only very little errors and you will save " "precious time if you don't have to correct that many errors." msgstr "" "La següent qüestió important és centrar l'atenció en la precisió. Només si " "domineu l'ús de les tecles actualment desbloquejades, el qual vol dir que " "fareu molt pocs errors, a les següents lliçons tindreu l'oportunitat de " "manejar més tecles. Tingueu present que us convertireu gairebé " "automàticament en un mestre si cometeu pocs errors i estalviareu un temps " "preciós si n'heu de corregir gaires." #. Tag: para #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "" "That is also the reason why the default accuracy level to unlock the next " "lesson is at 98% while the speed requirements are pretty moderate with just " "180 characters per minute." msgstr "" "Aquesta és també la raó per la qual el nivell de precisió per omissió per " "desbloquejar la següent lliçó és del 98%, mentre que els requisits de " "velocitat són força moderats, amb només 180 caràcters per minut." #. Tag: title #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Correcting mistakes" msgstr "La correcció dels errors" #. Tag: para #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "If you made mistakes it's important to correct them efficiently. Correcting " "single characters is almost always slower than correcting the whole word. " "For the latter you have just to press &Ctrl;&Backspace;, and retype the word. The mental overhead for this is very small. " "For the first you have to first locate the your mistake, delete precisely to " "the location of the error, determine the missing part of the word re-type " "it. This requires way more concentration when retyping the whole word." msgstr "" "Si heu comès errors, és important corregir-los de manera eficient. La " "correcció de caràcters individuals és gairebé sempre més lenta que la " "correcció de la paraula sencera. En aquest últim cas només haureu de prémer " "&Ctrl;&Retro; i tornar a escriure la paraula. La " "sobrecàrrega mental per aquesta és molt petita. Per al primer cas d'ús cal " "localitzar primer l'error, suprimir amb precisió la ubicació de l'error i " "determinar la part que falta de la paraula que tornareu a teclejar. Això " "requereix una concentració molt més que quan es torna a escriure la paraula " "sencera." #. Tag: title #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Pausing the training session" msgstr "Fer una pausa durant la sessió d'entrenament" #. Tag: title #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "Automatically" msgstr "Automàticament" #. Tag: para #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "If you open any dialog or switch to different application while you are in a " "training session the training is paused and the timer is stopped until you " "focus &i18n-ktouch; window again and hit any key." msgstr "" "Si obriu qualsevol diàleg o canvieu entre aplicacions durant una sessió " "d'entrenament l'entrenament serà pausat i el temporitzador s'aturarà fins " "que doneu el focus de nou a la finestra de l'&i18n-ktouch; i premeu " "qualsevol tecla." #. Tag: para #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "The training session will also be paused if there will be no activity by the " "user for five seconds." msgstr "" "La sessió d'entrenament també serà pausada si no hi ha activitat per part de " "l'usuari durant cinc segons." #. Tag: title #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "Manually" msgstr "Manualment" #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "You can pause the current session manually using " " button in the toolbar." msgstr "" "Podeu fer una pausa manualment durant la sessió utilitzant el botó " " a la barra " "d'eines." #. Tag: para #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "If you click on button in " "the toolbar &i18n-ktouch; will pause the current session and show an overlay " "menu with some further actions." msgstr "" "Si feu clic sobre el botó a la barra d'eines, l'&i18n-ktouch; farà una pausa en la " "sessió actual i mostrarà un menú superposat amb algunes accions addicionals." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "&i18n-ktouch; menu on pausing" msgstr "El menú de l'&i18n-ktouch; durant una pausa" #. Tag: phrase #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "&i18n-ktouch; menu on pausing" msgstr "El menú de l'&i18n-ktouch; durant una pausa" #. Tag: title #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "Tracking the learning progress" msgstr "Seguir el progrés de l'entrenament" #. Tag: para #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "" "After completing a lesson, you will not return immediately to the home " "screen. Instead a special summary and statistics screen is shown." msgstr "" "Després de completar una lliçó, no tornareu immediatament a la pantalla " "inicial. En comptes d'això, es mostrarà una pantalla de resum i " "d'estadístiques especial." #. Tag: title #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "Speed and accuracy statistics" msgstr "Estadístiques de la velocitat i exactitud" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Score screen progress page" msgstr "" "Pàgina de progressos amb la pantalla de puntuació" #. Tag: phrase #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "Score screen progress page" msgstr "Pàgina de progressos amb la pantalla de puntuació" #. Tag: title #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "Filter per lesson" msgstr "Filtrar per lliçó" #. Tag: para #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "With the help of the speed and accuracy statistics page you can review your " "learning progress and identify your weaknesses." msgstr "" "Amb l'ajuda de la pàgina de les estadístiques sobre la velocitat i la " "precisió podreu revisar el vostre progrés durant l'aprenentatge i " "identificar els vostres punts febles." #. Tag: para #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "The statistics data can be filtered by lesson using drop down box next to " "the Over label. This feature can be useful to control " "you progress in the current lesson and compare this progress with the " "progress in other lessons." msgstr "" "Les dades estadístiques es poden filtrar per lliçó utilitzant la llista " "desplegable al costat de l'etiqueta Finalitzat. Aquesta " "característica pot ser útil per controlar el progrés en la lliçó actual i " "comparar aquest progrés amb el progrés en altres lliçons." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "Statistics range drop down menu" msgstr "" "Abast de les estadístiques al menú desplegable" #. Tag: phrase #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "Statistics range drop down menu" msgstr "Abast de les estadístiques al menú desplegable" #. Tag: para #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "" "Additional data about the session can be viewed in overlays. If you hover " "the mouse cursor on a point on the graph &i18n-ktouch; will show the " "statistics of the corresponding session." msgstr "" "Les dades addicionals sobre la sessió es poden veure en les superposicions. " "Si passeu el cursor del ratolí sobre un punt del gràfic, l'&i18n-ktouch; " "mostrarà les estadístiques de la sessió corresponent." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "Progress per lesson" msgstr "Progrés per lliçó" #. Tag: phrase #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "Progress per lesson" msgstr "Progrés per lliçó" #. Tag: title #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "Errors statistics" msgstr "Estadístiques dels errors" #. Tag: para #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "The score screen can be switched to show errors rate for each key using drop " "down menu next to the Show label." msgstr "" "La pantalla de puntuació es pot canviar per mostrar la taxa d'errors per a " "cada tecla amb el menú desplegable al costat de l'etiqueta Mostra." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "Switching the statistics mode" msgstr "Canviant el mode de les estadístiques" #. Tag: phrase #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "Switching the statistics mode" msgstr "Canviant el mode de les estadístiques" #. Tag: para #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "In this mode, &i18n-ktouch; shows a bar diagram of errors for each key in " "the last training session." msgstr "" "En aquest mode, l'&i18n-ktouch; mostrarà un diagrama de barres amb els " "errors per a cada tecla durant l'última sessió d'entrenament." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "Errors chart by the keys" msgstr "Gràfic dels errors amb les tecles" #. Tag: phrase #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Errors chart by the keys" msgstr "Gràfic dels errors amb les tecles" #. Tag: para #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "You can switch back to the lessons graph using the same drop down menu next " "to the Show label." msgstr "" "Podeu tornar al gràfic de lliçons utilitzant el mateix menú desplegable al " "costat de l'etiqueta Mostra." #. Tag: para #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "" "If you have passed the lesson you may choose to start training on the next " "lesson right away by pressing Next lesson in the " "toolbar. Otherwise you can repeat the current lesson with Repeat " "lesson or return to the home screen with the remaining button." msgstr "" "Si heu passat la lliçó podreu optar per començar a entrenar immediatament a " "la següent lliçó prement Lliçó següent a la barra " "d'eines. En cas contrari, podreu repetir la lliçó actual amb " "Repeteix la lliçó o tornar a la pantalla inicial amb " "el botó restant." #. Tag: title #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "Extending &i18n-ktouch;" msgstr "Estendre l'&i18n-ktouch;" #. Tag: title #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Creating courses" msgstr "Crear lliçons" #. Tag: para #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "You can easily create your own training course using the built-in &i18n-" "ktouch; course and keyboard layout editor. Press " " button at the right of the home screen " "toolbar then choose Course and Keyboard Layout Editor.... You can choose open a course file or create an empty course " "from scratch or using an existing course as a template." msgstr "" "Podeu crear amb facilitat el vostre propi curs d'entrenament utilitzant el " "curs integrat de l'&i18n-ktouch; i l'editor de disposicions de teclat. " "Premeu el botó a la " "part dreta de la barra d'eines de la pantalla inicial del curs i després " "escolliu Editor de cursos i disposicions de teclat.... Podeu escollir obrir un fitxer de curs o crear un curs buit " "des de zero o mitjançant un curs existent com a plantilla." #. Tag: para #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "You cannot edit the built-in courses, even if you have the write access to " "the installation directory." msgstr "" "No podreu editar els cursos integrats, fins i tot si teniu accés " "d'escriptura al directori d'instal·lació." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "Course and Keyboard Layout Editor main window" msgstr "" "Finestra principal de l'Editor de cursos i disposicions de " "teclat" #. Tag: phrase #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "Course and Keyboard Layout Editor main window" msgstr "" "Finestra principal de l'Editor de cursos i disposicions de teclat" #. Tag: title #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Course properties" msgstr "Propietats del curs" #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "The course properties can be chosen using &i18n-ktouch; course creation " "wizard. To invoke this wizard you should press " " " " button in the toolbar of " "Course and Keyboard Layout Editor window." msgstr "" "Les propietats dels cursos es poden escollir utilitzant l'assistent de " "creació de cursos de l'&i18n-ktouch;. Per invocar aquest assistent haureu de " "prémer el botó a la " "barra d'eines de la finestra Editor de cursos i disposicions de " "teclat." #. Tag: para #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "" "The first page of creation &i18n-ktouch; wizard allows you to choose the " "type of the data. Select Course and press " "Next." msgstr "" "La primera pàgina de l'assistent de creació de l'&i18n-ktouch; us permet " "escollir el tipus de les dades. Seleccioneu Curs i " "premeu Següent." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:849 index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "Choosing the type" msgstr "Elecció del tipus" #. Tag: phrase #: index.docbook:855 index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "Choosing the type" msgstr "Elecció del tipus" #. Tag: para #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "The second page of wizard allows you to choose the title, the keyboard " "layout and the description of the course." msgstr "" "La segona pàgina de l'assistent us permet escollir el títol, la disposició " "de teclat i la descripció del curs." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "New course wizard second page" msgstr "Segona pàgina de l'assistent Curs nou" #. Tag: phrase #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "New course wizard second page" msgstr "Segona pàgina de l'assistent Curs nou" #. Tag: para #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "" "The course title is important for the quick-select menu entry in the course " "list and for the statistics." msgstr "" "El títol del curs és important per a l'entrada al menú de selecció ràpida en " "la llista de cursos i per a les estadístiques." #. Tag: para #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "" "The description should be used to include information about the lesson " "author and source of lesson data if any. This description can be shown by " "pressing " "button in the home screen of &i18n-ktouch;." msgstr "" "La descripció s'ha d'utilitzar per incloure informació sobre l'autor de la " "lliçó i la font de les dades de la lliçó, si n'hi ha. Aquesta descripció es " "pot mostrar prement el botó a la pantalla inicial de l'&i18n-ktouch;." #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "When you finished with entering appropriate values press Next." msgstr "" "Una vegada hàgiu finalitzat amb la introducció dels valors adequats premeu " "Següent." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "New course wizard third page" msgstr "Tercera pàgina de l'assistent Curs nou" #. Tag: phrase #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "New course wizard third page" msgstr "Tercera pàgina de l'assistent Curs nou" #. Tag: para #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "Using the third page of wizard you can choose an other course as a template " "for your course. Select the course from the list and press " "Finish." msgstr "" "Amb la tercera pàgina de l'assistent, podreu escollir un altre curs com a " "plantilla per al vostre curs. Seleccioneu el curs de la llista i premeu " "Finalitza." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "New course editing window" msgstr "Finestra d'edició d'un curs nou" #. Tag: phrase #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "New course editing window" msgstr "Finestra d'edició d'un curs nou" #. Tag: para #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; will open the course editor window prepared to entering your " "course data." msgstr "" "L'&i18n-ktouch; obrirà la finestra de l'editor de cursos preparat per a la " "introducció de les vostres dades del curs." #. Tag: title #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "Adding lessons" msgstr "Afegir lliçons" #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "A course is an ordered set of lessons. To be efficient for learning touch " "typing the content of the course should meet a few requirements." msgstr "" "Un curs és un conjunt ordenat de lliçons. Per ser eficient per a " "l'aprenentatge de mecanografia, el contingut del curs haurà de complir " "alguns requisits." #. Tag: emphasis #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "Choose a meaningful name for the lesson" msgstr "Trieu un nom significatiu per a la lliçó" #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "For each level you can specify the new characters/keys in the lesson. It is " "worth to include the new characters in the lesson title. Click on a name " "label in the Lessons list and enter some meaningful " "name." msgstr "" "Per a cada nivell podeu especificar els caràcters/tecles nous de la lliçó. " "Val la pena incloure els caràcters nous en el títol de la lliçó. Feu clic " "sobre una etiqueta de nom a la llista Lliçons i " "introduïu un nom significatiu." #. Tag: title #: index.docbook:939 index.docbook:957 index.docbook:977 index.docbook:995 #: index.docbook:1013 index.docbook:1033 index.docbook:1050 index.docbook:1113 #: index.docbook:1129 index.docbook:1146 index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "Rationale" msgstr "Exposició raonada" #. Tag: para #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "The text you enter as a lesson title will be shown as lesson information " "text in the home screen course list. It will be much easier for user to " "choose the lesson if it has a meaningful title." msgstr "" "El text que introduïu com a títol de la lliçó es mostrarà com a text " "informatiu de la lliçó a la pantalla inicial de la llista de cursos. Serà " "molt més fàcil per a l'usuari triar la lliçó si té un títol significatiu." #. Tag: emphasis #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "The first lesson should cover the home keys" msgstr "La primera lliçó haurà de cobrir les tecles inicials" #. Tag: para #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "" "Usually a keyboard has two haptic markers for the keys on the second row " "belonging to the index fingers. These two keys and the three adjacent keys " "outwards are the home keys. That's asdfjkl; for the US " "keyboard layout." msgstr "" "En general, un teclat té dues marques tàctils per a les tecles en la segona " "fila, que pertanyen als dits índexs. Aquestes dues tecles i les tres " "adjacents són les tecles inicials. Aquestes són asdfjkl; per a una disposició de teclat EUA." #. Tag: para #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "Those eight keys are the start position of each finger. One must internalize " "the location of these keys first to successfully learn touch typing." msgstr "" "Aquestes vuit tecles són la posició inicial de cada dit. Cal internalitzar " "la ubicació d'aquestes primeres tecles per aprendre a mecanografiar amb èxit." #. Tag: emphasis #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "Introduce two new keys per lesson" msgstr "Presentar dues tecles noves per lliçó" #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "The unlocking order of keys is not fixed, but usually keys are introduced in " "pairs belonging to the same finger on both hands. Make your way from the " "home keys to the ones further away. Thus, the forth row should be introduced " "at last. Prefer keys for important characters of your language, this may " "require to bend the introduction pattern a bit. For example in French " "accents are really important, this warrants a lesson early-on focusing on " "the accent key alone." msgstr "" "L'ordre de desbloqueig de les tecles no és fixa, però usualment les tecles " "s'introdueixen en parells que pertanyin al mateix dit d'ambdues mans. Seguiu " "el camí des de les tecles inicials fins a les més llunyanes. Per tant, la " "quarta fila s'introduirà l'última. Prefereixo les tecles per a caràcters " "importants del vostre idioma, d'aquesta manera pot condicionar una mica el " "patró d'introducció. Per exemple, en els accents francesos són realment " "importants, això mereix una lliçó centrada sols en les tecles dels accents." #. Tag: para #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "If more keys are introduced the trainee might get overwhelmed by the " "difficulty of the lesson and loose his motivation. Introduce keys for " "important keys first to able to form real words earlier." msgstr "" "Si s'introdueixen més tecles, l'alumne podria sentir-se aclaparat per la " "dificultat de la lliçó i perdre la seva motivació. Introduïu primer les " "tecles més importants per poder formar abans les paraules." #. Tag: emphasis #: index.docbook:987 #, no-c-format msgid "Extra emphasis on the new keys" msgstr "Èmfasi addicional sobre les tecles noves" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "Make sure the characters belonging to the newly introduced keys are the most " "or at least very frequently used characters in the lesson text." msgstr "" "Assegureu-vos que els caràcters de les tecles de recent introducció són els " "més o menys utilitzats amb molta freqüència en el text de la lliçó." #. Tag: para #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "If the trainee passes a lesson he should have mastered the new keys. This is " "only possible if the lesson contains a significant amount of the new " "characters." msgstr "" "Si l'alumne passa una lliçó, ja hauria de dominar les tecles noves. Això " "només és possible si la lliçó conté una quantitat significativa de caràcters " "nous." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Intersperse lessons with new keys with repetition lessons" msgstr "Intercalar lliçons amb tecles noves amb lliçons repetides" #. Tag: para #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "Every two to three lessons add a repetition lesson without any new keys. " "These should have an even character mix covering all already introduced " "characters." msgstr "" "Cada dues o tres lliçons afegir una lliçó repetida sense tecles noves. " "Aquestes hauran de tenir una barreja de caràcters cobrint tots els " "introduïts." #. Tag: para #: index.docbook:1014 #, no-c-format msgid "" "Such lessons help to strengthen the acquired skills and provide a way to " "check the overall training level. They are also better suited for repeated " "training to further improve one's general typing skills." msgstr "" "Aquestes lliçons ajuden a reforçar els coneixements adquirits, així com " "proporcionar una forma de comprovar el nivell de formació general. També és " "més adequat repetir l'entrenament repetit per a millorar encara més les " "destreses generals pròpies de la mecanografia." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1023 #, no-c-format msgid "Dedicated lessons for capitalization" msgstr "Les lliçons dedicades a majúscules/minúscules" #. Tag: para #: index.docbook:1026 #, no-c-format msgid "" "There should be several lessons focusing sorely on capitalization. Ideally " "capitalization is introduced in multiple steps: At first only the left " "&Shift; key, then the right, then both and followed by one or more " "repetition lessons." msgstr "" "Hi ha d'haver diverses lliçons centrades sobretot en la capitalització. " "Idealment, aquesta s'introdueix en múltiples passos: en un primer moment, " "només la tecla &Maj; esquerra, després la dreta, després ambdues i tot " "seguit una o més classes repetides." #. Tag: para #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "Mastering capitalization is the most difficult part of learning touch " "typing. Therefore extra effort must be spend on these lessons." msgstr "" "El domini de la capitalització és la part més difícil d'aprendre " "mecanografia. Per tant, cal esforçar-se una mica en aquestes lliçons." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "Cover the complete keyboard layout" msgstr "Cobrir la disposició de teclat en la seva totalitat" #. Tag: para #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "This includes characters and symbols accessible via other modifiers than " "&Shift;. Ideally every character, number and symbol which is printed on a " "real keyboard should be covered." msgstr "" "Això inclou els caràcters i símbols accessibles a través d'altres " "modificadors que &Maj;. De manera ideal, cal cobrir cada caràcter, nombre i " "símbol que està imprès en un teclat real." #. Tag: para #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" "The more complete a course is the more the trainee can learn from it. It " "also keeps the course interesting for already advanced typists." msgstr "" "Com més vegades es realitza un curs, més pot aprendre un alumne. També manté " "interessant el curs per als mecanògrafs més avançats." #. Tag: para #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "Use button to add new " "lesson to the course, button to remove selected lesson from your course and " " / " " buttons to rearrange the lessons in the " "course." msgstr "" "Utilitzeu el botó " "per afegir una lliçó nova del curs, el botó " " per eliminar la lliçó seleccionada del " "vostre curs i els botons / " "per tornar a organitzar les lliçons del curs." #. Tag: para #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "" "Delete lessons only with caution. Doing so may reset the unlocking progress " "of the users of the course. If you are planning to revise a course " "thoroughly it is usually better to use the existing course as a base for a " "new one." msgstr "" "Aneu amb compte en eliminar les lliçons. Si ho feu, podeu restablir el " "progrés de desbloqueig dels usuaris del curs. Si esteu planejant revisar un " "curs a fons, en general és millor utilitzar el curs existent com a base per " "a un de nou." #. Tag: para #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" "The content of the lesson can be edited using bottom right edit field. You " "can copy snippets of the text from your favorite text editor and paste them " "to this field." msgstr "" "El contingut de la lliçó es pot editar utilitzant el camp d'edició inferior " "dret. Podeu copiar fragments de text des del vostre editor de text preferit " "i enganxar-los en aquest camp." #. Tag: para #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" "Use the button to " "open a generic text file that will be loaded into the lesson text field." msgstr "" "Utilitzeu el botó per obrir un fitxer de text genèric que es carregarà al " "camp de text de la lliçó." #. Tag: para #: index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "The " "button can be used to wrap the lesson text. &i18n-ktouch; editor wraps text " "such that every line of the lesson does not exceed the recommended 60 " "characters limit." msgstr "" "El botó es " "pot utilitzar per condicionar el text de la lliçó. L'editor de l'&i18n-" "ktouch; canviarà el text de manera que cada línia de la lliçó no excedeixi " "dels 60 caràcters recomanats." #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you want to add a new lesson. There are a few guidelines you " "may want to consider:" msgstr "" "Assumirem que voleu afegir una lliçó nova. No obstant hi ha algunes " "directrius que potser voldreu considerar:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1105 #, no-c-format msgid "Give lessons a descriptive title" msgstr "Donar a les lliçons un títol descriptiu" #. Tag: para #: index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "Name the new characters if there are any or otherwise state what the lesson " "is about." msgstr "" "Indiqueu els caràcters nous, si n'hi ha, o bé expliqueu com és la lliçó." #. Tag: para #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "" "Good titles make it easier to find the right course if one wants to train on " "something specific." msgstr "" "Els bons títols simplifiquen trobar el curs correcte si es vol entrenar " "sobre quelcom específic." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "The lesson text should be composed out of real words and sentences" msgstr "El text de la lliçó ha d'estar compost de paraules i frases reals" #. Tag: para #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "" "Optimally a lesson forms a comprehensible contiguous text on a freely chosen " "subject." msgstr "" "De manera òptima una lliçó forma un text contigu comprensible sobre un tema " "escollit lliurement." #. Tag: para #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "Training with real words and sentences is more effective than with arbitrary " "random character combinations since that is closer to real typing. And it is " "more fun." msgstr "" "L'entrenament amb paraules i frases reals és més eficaç que amb combinacions " "de caràcters a l'atzar, ja que està més a prop d'un teclejat real. I és més " "divertit." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "Avoid non-word character combinations" msgstr "Evitar combinacions de caràcters que no siguin paraules" #. Tag: para #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "This may impossible in the very first lessons where only a few characters " "are available, but as soon as possible only real words should be used. Never " "use misspelled words." msgstr "" "Això pot ser impossible en les primeres lliçons, on només hi ha disponibles " "uns pocs caràcters, però tan aviat com sigui possible només s'han " "d'utilitzar paraules reals. No utilitzeu mai paraules mal escrites." #. Tag: para #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "Random character combinations are hard to type and are seldom found in day-" "to-day typing. Misspelled words on the other hand are confusing and have " "even a negative learning value, since the trainee may memorize the wrong " "spelling." msgstr "" "Combinacions de caràcters aleatoris són difícils d'escriure i poques vegades " "es troben en el tecleig del dia a dia. Les paraules mal escrites en canvi " "són confuses, fins i tot donen un valor negatiu a l'aprenentatge, ja que els " "alumnes podrien memoritzar una ortografia equivocada." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Lesson text should be roughly 600 characters long" msgstr "El text de la lliçó haurà de tenir aproximadament uns 600 caràcters" #. Tag: para #: index.docbook:1159 #, no-c-format msgid "" "They may be longer, up to 1200 characters is okay, but shorter lessons " "should be avoided. This is especially true for repetition lessons." msgstr "" "Poden ser més llargues, uns 1200 caràcters està bé, però s'han d'evitar " "lliçons més curtes. Això és especialment cert per a les lliçons repetides." #. Tag: para #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "" "Keeping within this range ensures that a untrained typist (~120 characters " "per minute) can finish a lesson in five to ten minutes. Longer lessons get " "frustrating, shorter ones are ineffective." msgstr "" "Mantenir-se dins d'aquest interval assegura que un mecanògraf no entrenat " "(~120 caràcters per minut) pugui finalitzar una lliçó en cinc o deu minuts. " "Lliçons més llargues són frustrants, més curtes són ineficaces." #. Tag: title #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "Quality checks in the lesson text editor" msgstr "Controls de qualitat a l'editor de text de la lliçó" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "Quality check in the course editing window" msgstr "" "Control de qualitat a la finestra d'edició de cursos" #. Tag: phrase #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "Quality check in the course editing window" msgstr "Control de qualitat a la finestra d'edició de cursos" #. Tag: para #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "" "Above is a screenshot of the course editor with one of a problematic lesson " "loaded showing one of the built-in quality-assurance checks: if a lesson " "contains characters not available in that lesson, because they are not among " "the configured new characters of this lesson or any previous one, they are " "highlighted in red. There is also a check for too long lines resulting in a " "muted color for the characters behind the allowed column." msgstr "" "A dalt hi ha una captura de pantalla de l'editor de cursos carregat amb una " "lliçó problemàtica que mostra un dels controls de garantia de qualitat " "incorporat: si una lliçó conté caràcters que no estan disponibles en aquesta " "lliçó, perquè no es troben entre els caràcters nous configurats en aquesta " "lliçó o qualsevol anterior, es ressaltaran en vermell. També hi ha una " "comprovació per a les línies massa llargues, resultaran en un color apagat " "per als caràcters després de la columna permesa." #. Tag: para #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "" "On the left side there is a list over all data files &i18n-ktouch; knows " "about, built-in and user-created alike. If the user selects a built-in " "resource the editor will degrade to a simple viewer, though. If the user " "selects a keyboard layout the program will adapt appropriately." msgstr "" "Al costat esquerre hi ha un llistat de tots els fitxers que coneix l'&i18n-" "ktouch;, tant integrats com creats per l'usuari. Si l'usuari selecciona un " "recurs integrat a l'editor, aquest esdevindrà un visor simple. Si l'usuari " "selecciona una disposició de teclat, el programa s'adaptarà de manera " "adequada." #. Tag: title #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "Creating keyboard layouts" msgstr "Crear disposicions de teclat" #. Tag: para #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "" "You can create your own keyboard layouts using built-in &i18n-ktouch; " "editor. Usually it's best is to start with an existing layout close to the " "keyboard layout you want to create, and use that as a base for own layout. " "That way you can avoid a lot of work." msgstr "" "Podeu crear les vostres pròpies disposicions de teclat utilitzant l'editor " "integrat de l'&i18n-ktouch;. El millor és començar amb una disposició " "existent, i utilitzar-la com a base per a una de pròpia. D'aquesta manera us " "estalviareu un munt de treball." #. Tag: title #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "Keyboard layout properties" msgstr "Propietats de la disposició de teclat" #. Tag: para #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "" "The keyboard layout properties can be chosen using &i18n-ktouch; keyboard " "layout creation wizard. To invoke this wizard you should press " " button in the " "toolbar of Course and Keyboard Layout Editor window." msgstr "" "Les propietats dels cursos es poden escollir utilitzant l'assistent per a la " "creació de disposicions de teclat de l'&i18n-ktouch;. Per invocar aquest " "assistent haureu de prémer el botó " " " " a la barra d'eines de la finestra Editor de " "cursos i disposicions de teclat." #. Tag: para #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "" "The first page of creation &i18n-ktouch; wizard allows you to choose the " "type of the data. Select Keyboard layout and press " "Next." msgstr "" "La primera pàgina de l'assistent de l'&i18n-ktouch; per a la creació, permet " "escollir el tipus de les dades. Seleccioneu Disposició de teclat i premeu Següent." #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "The second page of wizard allows you to choose the title and the name of the " "layout." msgstr "" "La segona pàgina de l'assistent permet escollir el títol i el nom de la " "disposició." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "New layout wizard second page" msgstr "Segona pàgina de l'assistent Disposició nova" #. Tag: phrase #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "New layout wizard second page" msgstr "Segona pàgina de l'assistent Disposició nova" #. Tag: para #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "" "The layout title is important for the quick-select menu entry in the layout " "list of &i18n-ktouch; configuration menu and for the statistics." msgstr "" "El títol de la disposició és important per a la selecció ràpida de l'entrada " "del menú a la llista de disposició del menú de " "configuració de l'&i18n-ktouch; i per a les estadístiques." #. Tag: para #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "" "The layout name will be used as a name of the layout by &i18n-ktouch; " "internally." msgstr "" "El nom de la disposició l'utilitzarà internament l'&i18n-ktouch; com a nom " "de la disposició." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1263 #, no-c-format msgid "New layout wizard third page" msgstr "Tercera pàgina de l'assistent Disposició nova" #. Tag: phrase #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "New layout wizard third page" msgstr "Tercera pàgina de l'assistent Disposició nova" #. Tag: para #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "" "Using the third page of wizard you can choose other layout as a template for " "your layout. Select the course from the list and press Finish." msgstr "" "Utilitzant la tercera pàgina de l'assistent, podreu escollir una altra " "disposició com a plantilla per a la vostra. Seleccioneu el curs de la llista " "i premeu Finalitza." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "New layout editing window" msgstr "Finestra d'edició d'una Disposició nova" #. Tag: phrase #: index.docbook:1285 #, no-c-format msgid "New layout editing window" msgstr "Finestra d'edició d'una Disposició nova" #. Tag: para #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; will open the editor window prepared to entering your keyboard " "layout data." msgstr "" "L'&i18n-ktouch; obrirà la finestra de l'editor preparada per introduir les " "dades de la disposició de teclat." #. Tag: title #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Adding keys" msgstr "Afegir tecles" #. Tag: para #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "Use Normal " "Key button to add new normal key or " " Special Key button to " "add new special key (modifier keys, Space, &Backspace;, " " , Caps Lock or &Enter;) to the layout. The " " Delete button can be used to remove a selected key from your layout. The " "scale can be changed using the slider at the left part of the editor toolbar." msgstr "" "Utilitzeu el botó " "Tecla normal per afegir una tecla normal o el botó " " Tecla " "especial per afegir una tecla especial (tecles modificadores, " "Espai, &Retro;, , Bloq Maj o &Intro;) " "per a la disposició. El botó Esborra es pot utilitzar per eliminar " "una tecla seleccionada de la vostra disposició. L'escala es pot canviar " "utilitzant el control lliscant a la part esquerra de la barra d'eines de " "l'editor." #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" "The properties of individual keys can be edited using the bottom pane of the " "editor window." msgstr "" "Les propietats de les tecles individuals es poden editar utilitzant el plafó " "inferior de la finestra de l'editor." #. Tag: title #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "Normal keys" msgstr "Tecles normals" #. Tag: para #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "It is easy to change the size or properties of a key." msgstr "És fàcil canviar la mida o les propietats d'una tecla." #. Tag: para #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "" "Begin by clicking on the key you want to change. This selects the clicked " "key as the current key." msgstr "" "Comenceu fent clic sobre la tecla que voleu canviar. Això la selecciona com " "la tecla actual." #. Tag: para #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "There are now 4 squares on the corners of the key. By dragging these " "squares, you will be able to drag the key border to a new location. Dragging " "the whole key allows you to change the key position in the layout." msgstr "" "Ara hi ha 4 quadrats a les cantonades de la tecla. Arrossegant-los, podreu " "arrossegar la vora de la tecla a una nova ubicació. Arrossegant la tecla " "sencera podreu canviar la posició clau a la disposició." #. Tag: para #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "" "The numerical characteristics of the key geometry can also be changed using " "the Geometry section of the pane at the bottom of the " "editor window." msgstr "" "Les característiques numèriques de la geometria de la tecla també es poden " "canviar utilitzant la secció Geometria del plafó a la " "part inferior de la finestra de l'editor." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "Editing an individual key properties" msgstr "" "Edició de les propietats d'una tecla individual" #. Tag: phrase #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "Editing an individual key properties" msgstr "Edició de les propietats d'una tecla individual" #. Tag: para #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "" "The bottom pane can also be used to choose finger to press the key and " "switch the haptic marker for the key." msgstr "" "El plafó inferior també es pot utilitzar per escollir el dit per prémer la " "tecla i canviar el marcador tàctil per aquesta." #. Tag: title #: index.docbook:1351 #, no-c-format msgid "Key characters" msgstr "Caràcters de tecla" #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "The characters that will be shown on a key can be changed using the " " Characters section of the editor bottom pane." msgstr "" "Els caràcters que es mostraran en una tecla es poden canviar utilitzant la " "secció Caràcters del panell inferior de l'editor." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "Editing the character position" msgstr "Edició de la posició del caràcter" #. Tag: phrase #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "Editing the character position" msgstr "Edició de la posició del caràcter" #. Tag: para #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "" "You can add a character by pressing " " button. A selected character can be removed by pressing " " button." msgstr "" "Podeu afegir un caràcter prement el botó " " . Es pot eliminar un caràcter seleccionat prement el botó " " ." #. Tag: para #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" "You can also select the position of individual characters on the key by " "double-clicking in the Position column." msgstr "" "També podeu seleccionar la posició dels caràcters individuals sobre la tecla " "fent doble clic sobre la columna Posició." #. Tag: title #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadors" #. Tag: para #: index.docbook:1383 #, no-c-format msgid "" "There are several modifier keys that can be defined in &i18n-ktouch;. They " "can be edited as normal keys but it is helpful to know identifier of " "modifier key to use them as appropriate. The table of modifier keys " "identifiers is given below." msgstr "" "Hi ha diverses tecles modificadores que es poden definir a l'&i18n-ktouch;. " "Es poden editar com a tecles normals, però és útil conèixer l'identificador " "de la tecla modificadora per utilitzar-lo segons correspongui. La taula " "d'identificadors de tecles modificadores és la següent." #. Tag: title #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "Modifier keys" msgstr "Tecles modificadores" #. Tag: entry #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "Modifier key" msgstr "Tecla modificadora" #. Tag: entry #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "Modifier id in &i18n-ktouch;" msgstr "ID del modificador a l'&i18n-ktouch;" #. Tag: entry #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "&Alt;" msgstr "&Alt;" #. Tag: literal #: index.docbook:1400 #, no-c-format msgid "altgr" msgstr "altgr" #. Tag: entry #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "&Shift;" msgstr "&Maj;" #. Tag: entry #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "left_shift or right_shift" msgstr "left_shift o right_shift" #. Tag: title #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Custom Lessons" msgstr "Lliçons personalitzades" #. Tag: para #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "The custom lessons feature allows you to extend your training material in an " "easy way by choosing some arbitrary text." msgstr "" "La característica de les lliçons personalitzades permet estendre el vostre " "material de formació d'una manera fàcil però escollint un text arbitrari." #. Tag: para #: index.docbook:1419 #, no-c-format msgid "" "The custom lessons are gathered in a special course, the Custom " "Lessons course, always available right next to the normal built-in courses." msgstr "" "Les lliçons personalitzades estan recollides en un curs especial, el curs " "Lliçons personalitzades, sempre disponible just al " "costat dels cursos integrats normals." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "Custom lessons course" msgstr "Curs de lliçons personalitzades" #. Tag: phrase #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "Custom lessons course" msgstr "Curs de lliçons personalitzades" #. Tag: para #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "" "This special course mostly acts like any other, training and statistics " "gathering works as usual. Clicking on Add New Lesson " "or the Edit button (the pencil icon for existing " "lessons) brings up a stripped-down version of the normal lesson editor." msgstr "" "Aquest curs especial generalment funciona com qualsevol altre, l'entrenament " "i la recopilació d'estadístiques funcionen com de costum. En fer clic al " "botó Afegeix una lliçó nova o Edita (una icona de llapis per a les lliçons existents) us presentarà " "una versió reduïda de l'editor de lliçons " "normal." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "Custom lesson editor" msgstr "Editor de lliçons personalitzades" #. Tag: phrase #: index.docbook:1449 #, no-c-format msgid "Custom lesson editor" msgstr "Editor de lliçons personalitzades" #. Tag: para #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "The editor will highlight problematic sections of your lesson texts. " "Characters which can't by typed on your keyboard layout will be shown on a " "dark red background, lines which are considered to be too long use a pink " "background for the excess characters. &i18n-ktouch; requires that every line " "of the lesson does not exceed the recommended 60 characters limit." msgstr "" "L'editor ressaltarà les seccions problemàtiques als textos de la vostra " "lliçó. Els caràcters que no es poden teclejar en la vostra disposició de " "teclat es mostraran en un fons vermell fosc, les línies que es consideren " "massa llargues utilitzen un fons rosa per als caràcters sobrants. L'&i18n-" "ktouch; requereix que cada línia de la lliçó no excedeixi el límit recomanat " "de 60 caràcters." #. Tag: para #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "" "Use the Done button to confirm your edits or close " "the editor window to cancel them." msgstr "" "Utilitzeu el botó Fet per a confirmar les vostres " "edicions o tancar la finestra de l'editor per a cancel·lar-les." #. Tag: para #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "" "All custom lessons are stored per profile and keyboard layout individually. " "Use this to manage different sets of lessons depending on the specific " "training situation." msgstr "" "Totes les lliçons personalitzades s'emmagatzemen de forma individual per " "perfil i disposició de teclat. Utilitzeu-ho per a gestionar els diferents " "conjunts de lliçons en funció de la situació específica de l'entrenament." #. Tag: title #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "Sharing your results" msgstr "Compartir els vostres resultats" #. Tag: para #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "" "It is possible to save your courses and keyboard layouts in separate files " "outside of the local &i18n-ktouch; database." msgstr "" "És possible desar els vostres cursos i disposicions de teclat en fitxers " "separats fora de la base de dades local de l'&i18n-ktouch;." #. Tag: title #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "Export/Import" msgstr "Exportar/Importar" #. Tag: para #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "To export a course or keyboard layout in a separate file choose the " "corresponding item in the list at the left part of Course and " "Keyboard Layout Editor window and press Export button in the toolbar." msgstr "" "Per exportar un curs o disposició de teclat en un fitxer separat escolliu " "l'element corresponent a la llista de la part esquerra de la finestra " "Editor de cursos i disposicions de teclat de l'editor i " "premeu el botó Exporta de la barra d'eines." #. Tag: para #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; will open a standard &kde; save dialog. Description of this " "dialog in details can be found in the Opening and Saving Files chapter of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "L'&i18n-ktouch; obrirà un diàleg estàndard del &kde; per a desar. La " "descripció d'aquest diàleg en detall es pot trobar al capítol Obrir i desar fitxers dels " "Fonaments del &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "You can choose the name and the location of the &XML; file to be saved." msgstr "Podeu escollir el nom i la ubicació del fitxer &XML; que voleu desar." #. Tag: para #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "" "If you find it worth to share your files with over users, please send them " "with some description to kde-edu " "mailing list." msgstr "" "Si trobeu que val la pena compartir els vostres fitxers amb més usuaris, si " "us plau envieu-los amb alguna descripció a la llista de correu del kde-edu." #. Tag: para #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" "Your data should be licensed under GNU General Public License, version 2 to include them " "into the default &i18n-ktouch; installation." msgstr "" "Les dades han d'estar llicenciades sota la Llicència pública general de GNU, versió 2 " "per incloure-les en la instal·lació per omissió de l'&i18n-ktouch;." #. Tag: para #: index.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "To import your data files into &i18n-ktouch; press Import button in the toolbar and choose &XML; file that was earlier " "exported using &i18n-ktouch;." msgstr "" "Per importar els vostres fitxers de dades a l'&i18n-ktouch; premeu el botó " "Importa de la barra d'eines i escolliu el fitxer " "&XML; exportat anteriorment utilitzant l'&i18n-ktouch;." #. Tag: title #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "&i18n-ktouch;" msgstr "&i18n-ktouch;" #. Tag: para #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "&i18n-ktouch;, Copyright 1999-2007 by" msgstr "&i18n-ktouch;, Copyright 1999-2007 per" #. Tag: simpara #: index.docbook:1516 #, no-c-format msgid "Håvard Frøiland &Haavard.Froeiland.mail;" msgstr "Håvard Frøiland &Haavard.Froeiland.mail;" #. Tag: simpara #: index.docbook:1518 #, no-c-format msgid "Andreas Nicolai andreas.nicolai@gmx DOT net" msgstr "Andreas Nicolai andreas.nicolai@gmx DOT net" #. Tag: para #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch;, Copyright 2011-2019 by Sebastian Gottfried " "sebastiangottfried@web DOT de." msgstr "" "&i18n-ktouch;, Copyright 2011-2019 per Sebastian Gottfried " "sebastiangottfried@web DOT de." #. Tag: para #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #. Tag: simpara #: index.docbook:1528 #, no-c-format msgid "" "Frank Quotschalla, German keyboard and German training file and translation." msgstr "" "Frank Quotschalla, traductor del fitxer de teclat i d'entrenament a " "l'alemany, així com la traducció." #. Tag: simpara #: index.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Ernesto Hernández-Novich, Latin American keyboard" msgstr "Ernesto Hernández-Novich, teclat llatinoamericà" #. Tag: simpara #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "João Miguel Neves, Portuguese keyboard" msgstr "João Miguel Neves, teclat portuguès" #. Tag: simpara #: index.docbook:1534 #, no-c-format msgid "Henri Girard, French keyboard" msgstr "Henri Girard, teclat francès" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to all the other (here not mentioned) contributors of " "keyboard and lesson files." msgstr "" "Un especial agraïment a tothom (que no hagi estat mencionat) col·laboradors " "amb els teclats i els fitxers de lliçó." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1539 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traductor de la documentació: Daniel Fortuny Anguera " "dfortuny@pie.xtec.esTraductor de la " "documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:1539 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2016-11-02" #~ msgstr "2 de novembre de 2016" #~ msgid "" #~ "You can switch between courses or choose custom lessons using the " #~ " and " #~ " buttons in the top right part of the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Podeu canviar entre els cursos o escollir lliçons personalitzades utilitzant els botons " #~ " i " #~ " a la part " #~ "superior dreta de la finestra." #~ msgid "" #~ "Use button to " #~ "open a generic text file that will be loaded into the lesson text field." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu el botó per obrir un fitxer de text genèric que es carregarà " #~ "al camp de text de la lliçó." #~ msgid "2015-09-27" #~ msgstr "27 de setembre de 2015" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "2014-05-01" #~ msgstr "01-05-2014" #~ msgid "2.3.0" #~ msgstr "2.3.0" #~ msgid "How to obtain and install &i18n-ktouch;" #~ msgstr "Com obtenir i instal·lar l'&i18n-ktouch;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilació i instal·lació" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2.2.0" #~ msgstr "2.2.0" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdegames/katomic.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdegames/katomic.po (revision 1557077) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdegames/katomic.po (revision 1557078) @@ -1,959 +1,959 @@ # Translation of katomic.po to Catalan -# Copyright (C) 2003-2018 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2003-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Albert Astals Cid , 2003, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2010, 2018. -# Antoni Bella Pérez , 2011, 2013, 2016. +# Antoni Bella Pérez , 2011, 2013, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katomic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 02:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-28 18:59+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-27 10:12+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "The &katomic; Handbook" msgstr "El manual del &katomic;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Dirk Doerflinger" msgstr "Dirk Doerflinger" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "EugeneTrounev" msgstr "EugeneTrounev" #. Tag: email #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "MikeMcBride" msgstr "MikeMcBride" #. Tag: contrib #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisor" #. Tag: address #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " Albert " "Astals Cid
aacid@kde.org
Traductor
" "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: date #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "2016-05-09" msgstr "9 de maig de 2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "4.0 (Applications 16.04)" msgstr "4.0 (Aplicacions 16.04)" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "This documentation describes the game of &katomic; version 4.0" msgstr "Aquesta documentació descriu el joc &katomic; versió 4.0" #. Tag: keyword #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "game" msgstr "joc" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Katomic" msgstr "Katomic" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "arcade" msgstr "arcade" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "logic" msgstr "lògica" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "atoms" msgstr "àtoms" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "socoban" msgstr "socoban" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "un jugador" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "chemical elements" msgstr "elements químics" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "reassemble the molecule" msgstr "munta la molècula" #. Tag: title #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: title #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipus de joc:" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Logic, Arcade" msgstr "Lògic, Arcade" #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Nombre de possibles jugadors:" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Un" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "&katomic; is a fun and educational game built around molecular geometry. It " "employs a simplistic two-dimensional look at the elements which comprise a " "molecule. A molecule is disassembled into its separate atoms and scattered " "around the playing field. The player must reassemble the molecule in order " "to complete the current level and move up to the next one." msgstr "" "&katomic; és un joc divertit i educatiu creat al voltant de la geometria " "molecular. Empra un aspecte simple de dues dimensions dels elements que " "componen una molècula. Una molècula és desmuntada en els seus àtoms per " "separat i dispersos per tot el camp de joc. El jugador ha de tornar a muntar " "la molècula per tal de completar el nivell actual i passar al següent." #. Tag: title #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Com jugar" #. Tag: phrase #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "&katomic; main screen" msgstr "Pantalla principal del &katomic;" #. Tag: title #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Objectiu:" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Reassemble molecules from compound atoms by sliding them around." msgstr "Tornar a muntar les molècules fent lliscar els àtoms que les componen." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "&katomic; will load level one once you start the game and you can begin " "playing right away. To see how the molecule you are supposed to make looks " "like, take a look at the upper right corner. To play, click on an atom. You " "will see green arrows pointing in the directions where atom can move. To " "move the atom, click on the desired arrow. When an atom starts moving, it " "will not stop until it hits another atom or a wall, so make sure you think " "before you do your next move. You can assemble your molecule wherever you " "like on the game board, but some places are easier to access than others. " "When the molecule is assembled, you can move to the next level." msgstr "" "&katomic; carregarà un nivell una vegada que inicieu la partida i podreu " "començar a jugar immediatament. Per veure quin aspecte té la molècula que se " "suposa que heu de muntar, doneu una ullada a la cantonada superior dreta. " "Per jugar, feu clic en un àtom. Veureu fletxes verdes que apunten en la " "direcció cap on es pot moure. Per moure'l, feu clic a la fletxa desitjada. " "Quan un àtom comença a moure, no s'aturarà fins que xoca amb un altre àtom o " "una paret, així que assegureu-vos abans de fer el vostre pròxim moviment. " "Podeu muntar-la on vulgueu en el tauler, però alguns llocs són més fàcils " "d'accedir que altres. Quan la molècula està muntada, podeu passar al següent " "nivell." #. Tag: title #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Les regles del joc, estratègies i consells" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Game Rules" msgstr "Les regles del joc" #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Game pieces can only move in one direction at a time." msgstr "Les peces del joc només es poden moure en una direcció a la vegada." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "Once an atom begins moving it will not stop until it meets either a wall or " "another piece." msgstr "" "Quan un àtom es comença a moure no s'aturarà fins que es trobi una paret o " "una altra peça." #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "The only way to progress to the next game level is to complete a current " "one. Once a player completes a certain level the game automatically switches " "to the next one, thus 'uncovering it'." msgstr "" "L'única manera de progressar al següent nivell de joc és completar-ne un. " "Quan un jugador completa un cert nivell el joc canvia automàticament al " "següent, per tant «descobrint-lo»." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "A player can only switch between the levels which have been uncovered." msgstr "Un jugador només pot canviar entre els nivells que ja s'han descobert." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "The game progress is automatically saved every time an adjacent level is " "reached, and will be reloaded the next time application is started." msgstr "" "El progrés en el joc es desa automàticament cada vegada que s'arriba a un " "nivell adjacent, i es tornarà a carregar la pròxima vegada que s'iniciï " "l'aplicació." #. Tag: title #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Strategies and Tips" msgstr "Les estratègies i consells" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Always review the complete molecule using the reference screen before making " "any moves." msgstr "" "Reviseu sempre la molècula completa utilitzant la pantalla de referència " "abans de realitzar qualsevol moviment." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Next, study the play field and plan your moves. Remember, once a piece is " "moved it may not be possible to return it into the starting position." msgstr "" "A continuació, estudieu el camp de joc i planegeu els vostres moviments. " "Recordeu, una vegada es mou una peça no es podrà tornar-la a la seva posició " "inicial." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "Think through your every move and try to visualize the trajectory piece will " "follow once a directional arrow is clicked." msgstr "" "Penseu en tots els vostres moviments i mireu de visualitzar la trajectòria " "que seguirà una vegada feu clic sobre una fletxa de direcció." #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "When using the keyboard to move pieces make sure that the desired piece is " "selected. If a wrong atom is marked as selected, use the key to switch " "between the pieces until you reach a desired one." msgstr "" "Quan s'utilitza el teclat per moure les peces assegureu-vos que està " "seleccionada la peça desitjada. Si està seleccionat un àtom incorrecte, feu " "servir la tecla per canviar entre les peces fins a arribar a la " "desitjada." #. Tag: title #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Resum de la interfície" #. Tag: title #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Elements del menú" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O Game Load..." msgstr "" "&Ctrl;O Joc Carrega..." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Loads a previously saved game." msgstr "Càrrega una partida desada anteriorment." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "F5 Game " "Restart Game" msgstr "" "F5 Joc " "Reinicia la partida" #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "This will restart the current level." msgstr "Això reiniciarà el nivell actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S Game Save" msgstr "" "&Ctrl;S Joc Desa" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Saves the current state of the game to the disk." msgstr "Desa l'estat actual de la partida en el disc." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P Game Previous Level" msgstr "" "&Ctrl;P Joc Nivell anterior" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "Change to the previous game level" msgstr "Canvia al nivell de la partida anterior." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N Game Next Level" msgstr "" "&Ctrl;N Joc Nivell següent" #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "Change to the next game level" msgstr "Canvia al nivell de la partida següent." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Game Choose level set ..." msgstr "" "Mou Seleccioneu el conjunt de nivells..." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "This will show all available level sets and allows you to download " "additional sets uploaded by other users from the internet." msgstr "" "Això mostrarà tots els conjunts de nivells disponibles i la possibilitat de " "descarregar conjunts addicionals enviats per altres usuaris des d'Internet." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" "&Ctrl;Q Joc Surt" #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Selecting this item will end your current game, and exit &katomic;." msgstr "" "En seleccionar aquest element s'acabarà la teva partida en joc i se sortirà " "del &katomic;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Move Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Mou Desfés" #. Tag: action #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "Undo the last move you made." msgstr "Desfà l'últim moviment que heu realitzat." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;Z Move Redo" msgstr "" " &Ctrl;&Maj;Z Mou Refés" #. Tag: action #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "If you have previously undone a move, you can redo it here." msgstr "Si prèviament s'ha desfet una acció, la podeu refer de nou." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Move Undo All" msgstr "Mou Desfés-ho tot" #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "Undo all moves you made." msgstr "Desfà l'últim moviment realitzat." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Move Redo All" msgstr "Mou Refés-ho tot" #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Redo all undone moves." msgstr "Refà l'últim moviment realitzat." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "SettingsAnimation Speed " msgstr "" "ArranjamentVelocitat de l'animació" #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "Set the animation speed to Slow, " "Normal or Fast." msgstr "" "Estableix la velocitat de l'animació a Lenta, " "Normal o Ràpida." #. Tag: para #: index.docbook:233 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Additionally &katomic; has the common &kde; Settings " #| "and Help menu items, for more information read the " #| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgid "" "Additionally &katomic; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "De manera addicional, &katomic; té la configuració comuna al &kde; i els " "elements del menú Arranjament i Ajuda, " "per obtenir més informació llegiu les seccions sobre El menú Arranjament i El menú Ajuda dels " -"fonaments del &kde;." +"fundamentals/menus.html#menus-settings\">El menú Arranjament
i El menú Ajuda dels " +"Fonaments del &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Default Keybindings" msgstr "Tecles per omissió" #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Default shortcuts are:" msgstr "Les dreceres per omissió són:" #. Tag: title #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #. Tag: entry #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Carrega" #. Tag: keycombo #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "&Ctrl;O" msgstr "&Ctrl;O" #. Tag: entry #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Restart Game" msgstr "Reinicia la partida" #. Tag: keycap #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "F5" msgstr "F5" #. Tag: entry #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Desa" #. Tag: keycombo #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: entry #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Previous Level" msgstr "Nivell anterior" #. Tag: keycombo #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "&Ctrl;P" msgstr "&Ctrl;P" #. Tag: entry #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Next Level" msgstr "Nivell Següent" #. Tag: keycombo #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Surt" #. Tag: keycombo #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Desfés" #. Tag: keycombo #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: entry #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Refés" #. Tag: keycombo #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Maj;Z" #. Tag: entry #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "Atom Down" msgstr "Àtom avall" #. Tag: keycap #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "Down Arrow" msgstr "Fletxa cap avall" #. Tag: entry #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "Atom Left" msgstr "Àtom esquerra" #. Tag: keycap #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Left Arrow" msgstr "Fletxa cap a l'esquerra" #. Tag: entry #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Atom Right" msgstr "Àtom dreta" #. Tag: keycap #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Right Arrow" msgstr "Fletxa cap a la dreta" #. Tag: entry #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "Atom Up" msgstr "Àtom amunt" #. Tag: keycap #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Up Arrow" msgstr "Fletxa cap amunt" #. Tag: entry #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Next Atom" msgstr "Següent àtom" #. Tag: entry #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Previous Atom" msgstr "Àtom anterior" #. Tag: keycombo #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "&Shift; " msgstr "&Maj; " #. Tag: entry #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Tag: keycap #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "What's this?" msgstr "Què és això?" #. Tag: keycombo #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Maj;F1" #. Tag: title #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Preguntes més freqüents" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "How do I know what the molecule looks like?" msgstr "Com puc conèixer l'aspecte de la molècula?" #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "You can view the molecule on the reference screen located in the top right " "corner of the game screen." msgstr "" "Podeu veure la molècula a la pantalla de referència situada a la part " "superior dreta de la pantalla de la partida." #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "How do I move a game piece (atom)?" msgstr "Com puc moure una peça de la partida (àtom)?" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "To move a game piece (atom) use your mouse cursor to click on it. At this " "time the available directional icon will become visible. Click on the " "corresponding directional icon to make a game piece move into the desired " "direction. Alternatively, you can use your keyboard to move the pieces. Use " "the key to switch between the items, and the cursor keys to move them " "once selected." msgstr "" "Per moure una peça de la partida (àtom), utilitzeu el cursor del ratolí per " "fer-hi clic. En aquest moment la icona de direcció disponible es farà " "visible. Feu clic sobre la direcció corresponent per fer un moviment de la " "peça en la direcció desitjada. També podeu utilitzar el teclat per moure les " "peces. Utilitzeu la tecla per canviar entre els elements i les tecles " "del cursor per moure'l una vegada seleccionat." #. Tag: para #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to control the pieces (atoms)?" msgstr "Puc utilitzar el teclat per al control de les peces (àtoms)?" #. Tag: para #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "" "Yes. Use key to switch between the items, and he cursor keys to move " "them once selected." msgstr "" "Sí. Utilitzeu la tecla per canviar entre els elements, i les tecles " "del cursor per moure'l una vegada seleccionat." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "When I move a piece (atom) it goes right past the place where I want it. How " "do I make it stop there?" msgstr "" "Quan moc una peça (àtom) i va cap al lloc on jo vull. Com puc fer que " "s'aturi allà?" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "You don't. Once an atom begins moving, it will not stop until it meets " "either a wall or another piece." msgstr "" "No ho fan. Una vegada que un àtom es comença a moure, no s'aturarà fins que " "es trobi una paret o una altra peça." #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "I cannot beat the level. Is there a hint system, or a solver?" msgstr "" "No es pot superar el nivell. Hi ha un sistema de consells, o un solucionador?" #. Tag: para #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "No. Unfortunately at this time &katomic; does not feature a hint system. So " "the only way to finish a level is to solve it on your own." msgstr "" "No. Malauradament en aquest moment &katomic; no compta amb un sistema de " "consells. De manera que l'única manera d'acabar un nivell és resoldre'l pel " "vostre compte." #. Tag: title #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "Atomic Entertainment Copyright 1999 &Stephan." "Kulow; &Stephan.Kulow.mail; and Cristian Tibirna &Cristian.Tibirna.mail;." msgstr "" "Entreteniment Atòmic Copyright 1999 &Stephan." "Kulow; &Stephan.Kulow.mail; i Cristian Tibirna &Cristian.Tibirna.mail;." #. Tag: para #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Atomic Copyright Andreas Wuest Andreas Wuest@gmx.de." msgstr "Atomic Copyright Andreas Wuest Andreas Wuest@gmx.de." #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright 2000 &Dirk.Doerflinger; ddoerflinger@gmx.net" msgstr "" "Copyright de la documentació 2000 &Dirk.Doerflinger; ddoerflinger@gmx." "net" #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "Proofreading by Michael McBride &Mike.McBride.mail;" msgstr "Revisió de la documentació per Michael McBride &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traductor de la documentació: Albert Astals Cid aacid@kde.org i &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "&kappversion; (&kde; 4.11)" #~ msgstr "&kappversion; (&kde; 4.11)" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instal·lació" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilació i instal·lació" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdegraphics/kruler.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdegraphics/kruler.po (revision 1557077) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdegraphics/kruler.po (revision 1557078) @@ -1,677 +1,677 @@ # Translation of kruler.po to Catalan -# Copyright (C) 2012-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2012-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. +# Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 02:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-06 08:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-27 10:12+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kruler; Handbook" msgstr "El manual del &kruler;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Lauri Watts" msgstr "Lauri Watts" #. Tag: email #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts;" msgstr "&Lauri.Watts;" #. Tag: date #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "2017-06-14" msgstr "14 de juny de 2017" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "5.0 (Applications 17.08)" msgstr "5.0 (Aplicacions 17.08)" #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&kruler; can be used to measure objects on the screen." msgstr "El &kruler; es pot utilitzar per a mesurar objectes a la pantalla." #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "kdegraphics" msgstr "kdegraphics" #. Tag: title #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "&kruler; is a very simple application, with only one aim in life. To measure " "pixel distances on your screen. It is useful for working on layout of " "dialogs, web pages &etc;" msgstr "" "El &kruler; és una aplicació molt simple, amb un sol objectiu. Mesurar les " "distàncies de píxels a la pantalla. És útil per a treballar en el disseny de " "diàlegs, pàgines web, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "To start &kruler;, choose ApplicationsGraphics More Applications Screen Ruler from your " "application menu." msgstr "" "Per iniciar el &kruler;, escolliu AplicacionsGràficsMés aplicacions Regle de la pantalla des " "del menú d'aplicacions." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "&kruler;" msgstr "&kruler;" #. Tag: phrase #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "&kruler;" msgstr "&kruler;" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Clicking with the &LMB; on the &kruler; will turn the cursor to a cross with " "four arrows and enables you to drag &kruler; around the screen." msgstr "" "En fer clic amb el &BER; sobre el &kruler; fareu que el cursor es " "converteixi en una creu amb quatre fletxes que us permetrà arrossegar el " "&kruler; per la pantalla." #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "When you move the mouse over &kruler;, your cursor will turn into a red " "arrow. As you move the cursor, &kruler; will display how far from the origin " "the cursor currently is." msgstr "" "En moure el punter del ratolí sobre el &kruler;, el cursor es convertirà en " "una fletxa vermella. A mesura que moveu el cursor, el &kruler; mostrarà la " "distància des de l'origen fins a la posició actual del cursor." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "You can resize the ruler by moving the mouse over the handle on the left or " "right edges of &kruler; (the top or bottom edges when it is oriented " "vertically), holding down the &LMB; and dragging the handle." msgstr "" "Podeu canviar la mida del regle movent el punter del ratolí sobre la nansa " "que hi ha a les vores esquerra o dreta del &kruler; (o les vores superior o " "inferior quan està orientat verticalment), manteniu premut el &BER; i " "arrossegueu la nansa." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "You can change the orientation in two different ways:" msgstr "Podeu canviar l'orientació de dues maneres diferents:" #. Tag: member #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Clicking the &MMB; switches the ruler from vertical to horizontal orientation" msgstr "" "Fent clic amb el &BMR; es canvia el regle, d'orientació vertical a " "horitzontal." #. Tag: member #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Using the context menu, described in the next chapter" msgstr "" "Utilitzant el menú contextual, el qual es descriu en el següent capítol." #. Tag: title #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Menu Reference" msgstr "Referència del menú" #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Clicking with the &RMB; on the ruler will pop up a context menu, with the " "following entries:" msgstr "" "En fer clic amb el &BMR; al regle apareixerà un menú contextual amb les " "següents entrades:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Rotate" msgstr "Gira" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Switches &kruler; from vertical to horizontal orientation." msgstr "Alternant el &kruler; des de l'orientació vertical a l'horitzontal." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "This option lets you set the ruler scale to Right to Left (D), Center Origin " "(C), Offset (O) and " "Percentage." msgstr "" "Aquesta opció us permet establir l'escala De dreta a esquerra (D), Centra l'origen " "(C), Desplaçament (O) " "i Percentatge." #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "Changing the offset via the mousewheel is also possible when holding the " "&LMB;." msgstr "" "Canviar la posició amb la roda del ratolí també és possible quan es manté " "premut el &BER;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "This menu item displays a slider to change the opacity of &kruler;." msgstr "" "Aquest element de menú mostra un control lliscant per a canviar l'opacitat " "del &kruler;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "Configure Shortcuts..." msgstr "Configura les dreceres..." #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "The Configure Shortcut dialog allows you to assign " "shortcuts to &kruler; actions, and configure the shortcuts already assigned." msgstr "" "El diàleg Configura les dreceres permet assignar " "dreceres a les accions del &kruler; i configurar les ja assignades." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "For more information, read the section about the Shortcuts of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "Per a més informació, llegiu la secció sobre Dreceres als Fonaments del &kde;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Configure &kruler;..." msgstr "Configura el &kruler;..." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "&kruler;'s settings dialog" msgstr "Diàleg de configuració del &kruler;" #. Tag: phrase #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "&kruler;'s settings dialog" msgstr "Diàleg de configuració del &kruler;" #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "In this dialog you can change the background color and font and enable the " "tray icon." msgstr "" "En aquest diàleg podreu canviar el color de fons i el tipus de lletra, així " "com activar la icona de la safata." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W Close" msgstr "" " &Ctrl;W Tanca" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "Hides &kruler;. It can be shown again using the icon in the " "system tray. The context menu displays this item only when Show " "tray icon is checked in the settings dialog." msgstr "" "Oculta el &kruler;. Es pot tornar a mostrar utilitzant la " "icona a la safata del sistema. El menú contextual sols mostra aquest element " "quan l'opció Mostra la icona a la safata està marcada " "al diàleg de configuració." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Surt" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Quits &kruler;" msgstr "Surt del &kruler;." #. Tag: para #: index.docbook:207 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kruler; has the common &kde; Help menu item, for more " #| "information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgid "" "&kruler; has the common &kde; Help menu item, for more " "information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "El &kruler; té la configuració comuna al &kde; i els elements del menú " "Ajuda, per obtenir més informació llegiu la secció sobre " -"El menú Ajuda " -"dels fonaments del &kde;." +"El menú Ajuda " +"dels Fonaments del &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Keyboard Handling" msgstr "Fer servir el teclat" #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "You can move the ruler using the arrow key buttons." msgstr "Podeu moure el regle amb els botons de la tecla de fletxa." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "You can move the mouse cursor, and thus the indicator, by holding down &Alt; " "and using the arrow buttons." msgstr "" "Podeu moure el cursor del ratolí i d'aquesta manera l'indicador, mantenint " "premuda la tecla &Alt; i utilitzant els botons de fletxa." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "Hold down &Shift; while doing one of those to move faster." msgstr "Mantingueu premuda la tecla &Maj; per a fer que es mogui més ràpid." #. Tag: title #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "&kruler;" msgstr "&kruler;" #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Copyright 2000, 2001 Till Krech till@snafu.de" msgstr "Copyright 2000, 2001 Till Krech till@snafu.de" #. Tag: para #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Copyright 2009 Mathias Soeken msoeken@tzi.de" msgstr "Copyright 2009 Mathias Soeken msoeken@tzi.de" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Thanks to Gunnstein Lye gl@ez.no for the initial port to " "&kde; 2" msgstr "" "Gràcies a Gunnstein Lye gl@ez.no per l'adaptació inicial al " "&kde; 2" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "Copyright de la documentació &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2015-05-15" #~ msgstr "15 de maig de 2015" #~ msgid "" #~ "When you move the mouse over &kruler;, your cursor will turn into an " #~ "elongated arrow, with a circle at one end. As you move the cursor, " #~ "&kruler; will display how far from the point marked 0 the circle on the end of the cursor currently is. &kruler; will " #~ "also display the &HTML; color code of the color currently under the " #~ "circle. This is very useful for picking out colors from an image. If you " #~ "move the mouse far enough that the arrow cursor is no longer touching " #~ "&kruler;, the cursor will revert to normal, allowing you to carry on " #~ "working with your other applications." #~ msgstr "" #~ "Quan moveu el punter del ratolí sobre el &kruler;, el cursor es " #~ "convertirà en una fletxa allargada, amb un cercle en un extrem. En moure " #~ "el cursor, el &kruler; mostrarà la distància des del punt marcat com " #~ "0 fins on es troni el cercle a l'extrem del cursor. " #~ "El &kruler; també mostrarà el codi de color &HTML; per al color " #~ "actualment sota el cercle. Això és molt útil per a seleccionar els colors " #~ "d'una imatge. Si moveu el ratolí fins que el cursor de fletxa surti del " #~ "&kruler;, aquest tornarà a la normalitat, el que permet seguir treballant " #~ "amb les altres aplicacions." #~ msgid "" #~ "By clicking the rotation buttons to turn 90 degrees to the left or right. " #~ "If the rotation buttons are not displayed on the ruler, enable them with " #~ "Show rotation buttons in the settings dialog" #~ msgstr "" #~ "Fent clic als botons de rotació per girar 90 graus a esquerra o dreta. Si " #~ "els botons de rotació no es mostren al regle, activeu-los amb " #~ "Mostra els botons de gir al diàleg de configuració." #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgid "" #~ "This submenu contains entries that allow you to change the orientation of " #~ "&kruler;" #~ msgstr "" #~ "Aquest submenú conté entrades que permet canviar l'orientació del " #~ "&kruler;." #~ msgid "" #~ " N Orientation North" #~ msgstr "" #~ " N Orientació Nord" #~ msgid "" #~ "Turns &kruler; so the ruler is horizontal, and the measurements are on " #~ "the top (North) of the ruler" #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva el &kruler; de manera que el regle estigui " #~ "horitzontal, i les mesures es trobaran a la part superior (nord) del " #~ "regle." #~ msgid "" #~ " E Orientation East" #~ msgstr "" #~ " E Orientació Est" #~ msgid "" #~ "Turns &kruler; so the ruler is vertical, and the measurements are on the " #~ "right (East) of the ruler" #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva el &kruler; de manera que el regle estigui vertical, i " #~ "les mesures es trobaran a la part dreta (est) del regle." #~ msgid "" #~ " S Orientation South" #~ msgstr "" #~ " S Orientació Sud" #~ msgid "" #~ "Turns &kruler; so the ruler is horizontal, and the measurements are on " #~ "the bottom (South) of the ruler" #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva el &kruler; de manera que el regle estigui " #~ "horitzontal, i les mesures es trobaran a la part inferior (sud) del regle." #~ msgid "" #~ " W Orientation West" #~ msgstr "" #~ " W Orientació Est" #~ msgid "" #~ "Turns &kruler; so the ruler is vertical, and the measurements are on the " #~ "left (West) of the ruler" #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva el &kruler; de manera que el regle estigui vertical, i " #~ "les mesures es trobaran a la part esquerra (oest) del regle." #~ msgid "" #~ " R Orientation Turn Right" #~ msgstr "" #~ " R Orientació Gira a la dreta" #~ msgid "" #~ "Turns the ruler 90 Degrees to the right. For example, if it is oriented " #~ "South, it will rotate to be oriented West." #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva el regle 90 graus a la dreta. Per exemple, si està " #~ "orientat al sud, girarà per orientar-se cap a l'oest." #~ msgid "" #~ " L Orientation Turn Left" #~ msgstr "" #~ " L Orientació Gira a l'esquerra" #~ msgid "" #~ "Turns the ruler 90 Degrees to the left. For example, if it is oriented " #~ "West, it will rotate to be oriented South." #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva el regle 90 graus a l'esquerra. Per exemple, si està " #~ "orientat a l'oest, girarà per orientar-se cap a l'est." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Longitud" #~ msgid "" #~ "This submenu contains entries that allow you to change the length of " #~ "&kruler;" #~ msgstr "" #~ "Aquest submenú conté entrades que permeten canviar la longitud del " #~ "&kruler;." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; S " #~ " Length Short" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; S " #~ " Longitud Curta" #~ msgid "Makes &kruler; short - about 385 pixels long." #~ msgstr "Torna el &kruler; curt -uns 385 píxels-." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Length Medium" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Longitud Mitjana" #~ msgid "Makes &kruler; a medium length - about 640 pixels long." #~ msgstr "Torna el &kruler; una longitud mitjana -uns 640 píxels-." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;T " #~ " Length Tall" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;T " #~ " Longitud Llarga" #~ msgid "Makes &kruler; long - about 960 pixels in length." #~ msgstr "Torna el &kruler; llarg -uns 960 píxels-." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Length Full Screen " #~ "Width" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Longitud Tota l'amplada " #~ "de la pantalla" #~ msgid "Makes &kruler; the same size as your screen width." #~ msgstr "Torna el &kruler; de la mateixa mida que l'amplada de la pantalla." #~ msgid "Length Length..." #~ msgstr "" #~ "Longitud Longitud..." #~ msgid "Opens a dialog to enter the size in pixel." #~ msgstr "Obre un diàleg per introduir la mida en píxels." #~ msgid "" #~ "Additionally, you can change the length and move the right side of the " #~ "ruler using the mousewheel. When holding the &Shift; key the opposite " #~ "side will change." #~ msgstr "" #~ "A més, podeu canviar la longitud i moure el costat dret del regle " #~ "utilitzant la roda del ratolí. Quan es manté premuda la tecla &Maj; el " #~ "costat oposat canviarà." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;C " #~ " Copy Color" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;C " #~ " Copia un color" #~ msgid "" #~ "Copies the &HTML; color code of the color currently under the circle to " #~ "the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Copia al porta-retalls el codi de color &HTML; del color actualment sota " #~ "el cercle." #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instal·lació" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1557077) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1557078) @@ -1,5356 +1,5357 @@ # Translation of okular.po to Catalan # Copyright (C) 2012-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 02:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-06 09:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-27 10:13+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "The &okular; Handbook" msgstr "El manual de l'&okular;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. Tag: address #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "&Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. Tag: email #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "pino@kde.org" msgstr "pino@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: date #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "2019-11-02" msgstr "2 de novembre de 2019" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "1.9 (Applications 19.12)" msgstr "1.9 (Aplicacions 19.12)" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code." msgstr "" "L'&okular; és un visor de documents universal del &kde; basat en el codi del " "&kpdf;." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "okular" msgstr "okular" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "ps" msgstr "ps" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "postscript" msgstr "postscript" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "tiff" msgstr "tiff" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "djvu" msgstr "djvu" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "dvi" msgstr "dvi" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "chm" msgstr "chm" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "xps" msgstr "xps" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "comicbook" msgstr "comicbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "fictionbook" msgstr "fictionbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "markdown" msgstr "markdown" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "plucker" msgstr "plucker" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "annotation" msgstr "anotació" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the " "&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some " "unique features such as overview mode, improved presentation support and " "annotation support." msgstr "" "L'&okular; és un visor de documents universal del &kde; basat en el codi de " "l'aplicació &kpdf;. Tot i estar basat en el codi del &kpdf;, l'&okular; " "conté algunes característiques úniques, com ara el mode de resum, una millor " "implementació de la presentació i de les anotacions." #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, " "CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and " "their features see " "&okular; Document Format Handlers." msgstr "" "L'&okular; és compatible amb una gran quantitat de formats diferents com " "&PDF;, &PostScript;, Tiff, CHM, DjVU, Imatges XPS (png, jpg, &etc;), Open " "Document (ODT), Fiction Books, Comic Books, Plucker, EPub, Fax i Markdown. " "Per a tots els formats admesos i les seves característiques, vegeu &okular; Document Format Handlers." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "Finestra principal de l'&okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "Finestra principal de l'&okular;" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Basic Usage" msgstr "Ús bàsic" #. Tag: title #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Opening Files" msgstr "Obrir fitxers" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "To view any supported file in &okular;, select FileOpen... , choose a supported " "file in the dialog and click Open. Your file should " "now be displayed in the main window." msgstr "" "Per a veure qualsevol fitxer admès per l'&okular;, seleccioneu " "FitxerObre... , escolliu un fitxer admès en el diàleg i feu clic a " "Obre. El fitxer hauria de mostrar-se a la finestra " "principal." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "The new document will be opened in a new tab should the Open new " "files in tabs option on the General configuration page is checked." msgstr "" "El nou document s'obrirà en una pestanya nova si s'ha marcat l'opció " "Obre els fitxers nous en pestanyes a la pàgina de configuració general." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access " "them by selecting them in the FileOpen Recent menu." msgstr "" "Si ja heu obert fitxers abans a l'&okular;, hi podreu tenir accés " "seleccionant-los al menú FitxerObre recent." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, " "launched when you click with the &LMB; on such a file type in the " "filemanager. If you want to open any file whose format is supported by " "&okular; use Open with...&okular;" " from context menu in the filemanager." msgstr "" "L'&okular; és l'aplicació &kde; per omissió per als fitxers &PDF; i " "&PostScript;, llançada en fer clic amb el &BER; sobre un tipus de fitxer en " "el gestor de fitxers. Per obrir qualsevol fitxer en què el format sigui " "compatible amb l'&okular; utilitzeu Obre amb...&okular; des del menú " "contextual del gestor de fitxers." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "After having a file opened you probably want to read it and therefore " "navigate through it. Go to the next section to learn more about this." msgstr "" "Després de tenir obert un fitxer probablement el voldreu llegir i per tant, " "navegar a través seu. Aneu a la següent secció per aprendre més sobre això." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Navigating" msgstr "Navegar" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "This section describes how you can navigate through a document in &okular;." msgstr "" "Aquesta secció descriu com navegar a través d'un document a l'&okular;." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the " "Up Arrow and Down Arrow keys. You may also " "use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up and " "Page Down keys." msgstr "" "Hi ha múltiples maneres de desplaçar-se per l'àrea de visualització. Una " "d'elles és utilitzant les tecles Fletxa amunt i " "Fletxa avall. També podeu utilitzar la barra de " "desplaçament, la roda del ratolí o les tecles Re Pàg i " "Av Pàg." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "You can also use vim-like navigation keys, namely " "H to move to the top of the previous page, L to move to the top of the next page, J to move one " "line down, and K to move one line up." msgstr "" "També podeu utilitzar les tecles de navegació com vim, H per passar a la part superior de la pàgina " "anterior, L per passar a la part superior de la pàgina " "següent, J per moure una línia cap avall, i K per moure una línia cap amunt." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This " "procedure only works if the Browse tool is enabled, which you can select by " "choosing Tools Browse." msgstr "" "Una altra forma és mantenir premut el &BER; en qualsevol lloc del document " "mentre arrossegueu el ratolí en la direcció oposada a la que voleu moure. " "Aquest procediment només funciona si l'eina Navega està activada, la qual " "podeu seleccionar escollint EinesNavega." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "When viewing a document in the Presentation mode use Up Arrow and Down " "Arrow keys to switch between pages or slides. The number and the " "position of the current slide will be shown in the overlay at the right " "upper corner of screen." msgstr "" "En veure un document en el Mode de " "presentació utilitzeu les tecles Fletxa amunt i " "Fletxa avall per a canviar entre les pàgines o " "diapositives. El nombre i la posició de la diapositiva actual es mostren a " "la superposició de la cantonada superior dreta de la pantalla." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "If you want to read a document with several pages use the automatic " "scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with &Shift;Down Arrow or &Shift;Up Arrow. Then use these " "keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop " "automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any " "other key deactivates this feature." msgstr "" "Si voleu llegir un document amb diverses pàgines utilitzant la " "característica de desplaçament automàtic de l'&okular;. Inicieu el " "desplaçament automàtic amb &Maj;Fletxa " "avall o &Maj;Fletxa " "amunt. A continuació, utilitzeu aquestes tecles per " "augmentar o disminuir la velocitat de desplaçament. Podeu iniciar o aturar " "el desplaçament automàtic temporalment prement la tecla &Maj; -premeu " "qualsevol tecla per a desactivar aquesta funció-." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Another way to navigate through a document with several pages is to use the " "mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while " "reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the " "border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen " "again and you can just continue to drag." msgstr "" "Una altra manera de navegar a través d'un document amb diverses pàgines és " "utilitzar el punter del ratolí. Arrossegueu la pàgina cap amunt o cap avall, " "continueu arrossegant fins i tot mentre abasteu la part inferior o superior " "de la pantalla i mireu. Quan creueu la vora d'una pàgina, el cursor del " "ratolí apareixerà a la part superior o inferior de la pantalla de nou i " "podeu continuar arrossegant." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The navigation panel on the left side of the screen enables two more ways of " "navigating through a document:" msgstr "" "El plafó de navegació al costat esquerre de la pantalla permet dues formes " "més de navegar a través d'un document:" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that " "page." msgstr "" "Si feu clic sobre una miniatura de pàgina l'àrea de visualització serà " "portada a aquesta pàgina." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "If the document has a table of contents, clicking on a table of contents " "item will bring the document to the page linked to that item." msgstr "" "Si el document conté una taula de continguts, en fer clic sobre un element " "contingut a la taula us portarà dins del document a la pàgina enllaçada amb " "aquest element." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "If the document has layers, you can control the layers shown by checking or " "unchecking the items in the Layers list." msgstr "" "Si el document conté capes, podeu controlar quines capes es mostraran " "marcant o desmarcant els elements a la llista Capes." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "If the document has bookmarks, enable the Bookmarks " "view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only " "shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all " "recently opened files." msgstr "" "Si el document conté punts, activeu la vista de Punts i " "feu clic en ells per anar a la pàgina associada. Els punts no només es " "mostren per al document actual, podeu canviar ràpidament als punts de tots " "els fitxers oberts recentment." #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "If the document has annotations, enable the Reviews " "view and click the annotations or select them with the Up Arrow and Down Arrow keys and press Return to go to the associated page." msgstr "" "Si el document conté anotacions, activeu la vista de Comentaris i feu-hi clic per veure les anotacions o seleccionar-los amb les " "tecles Fletxa amunt i Fletxa avall i " "premeu Retorn per anar a la pàgina associada." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Some documents have links. In this case you can click on them and the view " "will change to the page it links to. If the link is to a web page or some " "other document the default &kde; handler for that format will be invoked. " "For example, clicking on a link pointing to http://www.kde.org will open the web page in the default &kde;'s web browser." msgstr "" "Alguns documents tenen enllaços. En aquest cas podreu fer clic sobre seu i " "la vista canviarà a la pàgina que enllaça. Si l'enllaç és a una pàgina web o " "algun altre document s'invocarà el gestor per omissió del &kde; per a aquest " "format. Per exemple, en fer clic a un enllaç que apunta a http://www." "kde.org s'obrirà la pàgina web al navegador web per omissió del " "&kde;." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The document internal links work only when Browse Tool is used." msgstr "" "Els enllaços interns del document només funcionaran quan s'utilitzi l'eina Navega." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you may use the following functionality to quickly move to " "specific places in the document:" msgstr "" "A més, podeu utilitzar les següents característiques per moure-us ràpidament " "a llocs específics en el document:" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "You can go to the beginning of the document using &Ctrl;Home or using Go Beginning of the document ." msgstr "" "Podeu anar al començament del document utilitzant &Ctrl;Inici o Vés Començament del document ." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "You can go to the end of the document using &Ctrl;" "End or using Go " "End of the document ." msgstr "" "Podeu anar al final del document utilitzant &Ctrl;" "Fi o Vés " "Final del document ." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document using Space or " "Page Down. To go to the next page of the document use the " "Next Page Toolbar button or Go Next Page in the menubar." msgstr "" "Podeu anar endavant en el document utilitzant les tecles Espai o Av Pàg. Per anar a la pàgina següent del document " "utilitzeu el botó de la barra d'eines Pàgina següent " "o Vés Pàgina següent a la barra de menús." #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "You can go back in the document using &Backspace; or Page Up. To go to the previous page of the document use Previous " "Page Toolbar button or Go " "Previous Page in the menubar." msgstr "" "Podeu anar enrere en el document utilitzant les tecles &Retro; o Re " "Pàg. Per anar a la pàgina anterior del document utilitzeu el botó " "de la barra d'eines Pàgina anterior o " "Vés Pàgina anterior a la barra de menús." #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "You can go back to the positions in the document where you came from in a " "chronological order. Consider ⪚ reading the phrase As shown in " "[15], …, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you " "click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using " "&Alt;&Shift;Left or " "Go Back in the " "menubar will bring you back to exactly the position where you came from." msgstr "" "Podeu tornar a les posicions en el document on heu estat en un ordre " "cronològic. Considerem &pex; que llegiu la frase Com es mostra a " "[15], «...», i coneixeu la referència de cerca ràpida [15]. De " "manera que feu clic sobre seu, i l'&okular; saltarà a la llista de " "referències. Utilitzant &Alt;&Maj;Fletxa esquerra o Vés Enrere a la barra de menús tornareu a la posició exacta " "d'on veniu." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document after the jumping back as described above " "using &Alt;&Shift;Right or " " Go Forward in the menubar." msgstr "" "Podeu anar cap endavant en el document després dels salts enrere descrits " "anteriorment, utilitzant &Alt;&Maj;Fletxa " "dreta o Vés " "Endavant a la barra de menús." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "You can go to the next match when searching using F3 or " "&Enter; (when the focus is on Find text field) keys or " " Edit Find Next menu item or move back to the previous match using " "&Shift;F3 or &Shift;&Enter; (when the focus is on Find text field) keys " "or Edit Find Previous menu item." msgstr "" "Podeu anar a la següent coincidència en la cerca utilitzant les tecles " "F3 o &Intro; (quan el focus resti sobre el camp de text " "Cerca) o l'element de menú EditaCerca següent o tornar a " "l'anterior coincidència utilitzant les tecles &Maj;F3 o &Maj;&Intro; (quan el focus resti " "sobre el camp de text Cerca) o l'element de menú " " Edita Cerca anterior ." #. Tag: title #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Presentation Mode" msgstr "Mode de presentació" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. " "It can be enabled in ViewPresentation. It shows the " "document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, " "that means all the page is visible." msgstr "" "El mode de presentació representa una altra manera de veure els documents a " "l'&okular;. Es pot activar a VisualitzaPresentació. Mostra el " "document pàgina per pàgina. Les pàgines es mostren amb el zoom a la pàgina, " "això vol dir que és visible tota la pàgina." #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation " "mode." msgstr "" "Els documents &PDF; poden fins i tot especificar que sempre s'obrin en el " "mode de presentació." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the " "screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it " "appear." msgstr "" "En el mode de presentació, disposareu d'una barra auxiliar situada a la part " "superior de la pantalla. Només cal moure el cursor del ratolí a la part " "superior de la pantalla perquè aparegui." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "Mode de presentació a l'&okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "Mode de presentació a l'&okular;" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; " "(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the " "top bar, or the keys specified in the Navigating section." msgstr "" "Per a navegar entre les pàgines podeu utilitzar el &BER; (pàgina següent) i " "el &BDR; (pàgina anterior), la roda del ratolí, les icones de fletxa o la " "línia d'edició a la barra superior, o les tecles especificades a la secció " "Navegació." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Use Play/Pause button in the top bar to start playing " "presentation or pause it, correspondingly." msgstr "" "Utilitzeu el botó Reprodueix/Pausa a la barra de dalt " "per començar a reproduir la presentació o fer una pausa, com correspongui." #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or " "clicking the Quit icon in the top bar." msgstr "" "Podeu sortir del mode de presentació en qualsevol moment prement la tecla " "&Esc; o fent clic a la icona Surt a la barra superior." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "You can also draw on the current page with a pencil. Click on the " "Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or " "disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are " "cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click " "on the Erase Drawings icon to remove the drawings in " "the current page." msgstr "" "També podeu dibuixar sobre la pàgina actual amb un llapis. Feu clic sobre la " "icona Commuta el mode de dibuix a la barra superior per " "activar o desactivar la possibilitat per a dibuixar en el mode de " "presentació. Els dibuixos s'esborren automàticament en sortir del mode de " -"presentació. ​​També podeu fer clic sobre la icona Esborra dibuixosEsborra" +" dibuixos per eliminar els dibuixos a la pàgina actual." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "The presentation mode has support for more than one screen in a multi-" "monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in " "the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows " "you to move the presentation to any of the other available screens." msgstr "" "El mode de presentació admet més d'una pantalla en una configuració " "multimonitor. Amb més d'una pantalla apareixerà un botó nou a la barra " "superior, amb la icona de la pantalla: es tracta d'una llista desplegable " "que permetrà moure la presentació a qualsevol de les pantalles disponibles." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Presentation mode has some configuration options, you can find their " "description in the chapter Configuring " "&okular;." msgstr "" "El mode de presentació conté algunes opcions de configuració, podeu trobar " "la seva descripció en el capítol Configurar l'&okular;." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;" msgstr "Cerca inversa entre els editors de &latex; i l'&okular;" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; " "document yourself. If everything is set up properly, you can click into " "&okular;'s window with the left mouse button " "while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and " "jumps to the proper paragraph." msgstr "" "La cerca inversa és una característica molt útil quan esteu escrivint un " "document de &latex;. Si tot és correcte, podeu fer clic a la finestra de " "l'&okular; amb el &BER; mentre premeu la tecla &Maj;. Després l'editor de " "&latex; carregarà el fitxer d'origen i saltarà al paràgraf adequat." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Inverse search cannot work unless:" msgstr "La cerca inversa no pot funcionar a menys que:" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "The source file has been compiled successfully." msgstr "El fitxer d'origen s'hagi compilat amb èxit." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "&okular; knows which editor you would like to use." msgstr "L'&okular; conegui quin editor voleu utilitzar." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The Browse tool has to be enabled, which you can select by choosing " "ToolsBrowse ." msgstr "" "L'eina Navega ha d'estar activada, el que pot seleccionar mitjançant " "l'elecció, la qual podeu seleccionar escollint EinesNavega." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in " "the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding " "&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to " "tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item " "SettingsConfigure Okular... (on the page Editor)." msgstr "" "Amb aquesta característica de l'&okular;, el fer un clic del ratolí mentre " "premeu &Maj; al document &DVI; o &PDF; resultarà en obrir l'editor amb el " "document de &latex; corresponent i intentarà anar a la línia corresponent. " "Recordeu de dir-li a l'&okular; que utilitzi l'editor adequat, a l'element " "de menú ArranjamentConfigura " "l'Okular... (sobre la pàgina Editor)." #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual." msgstr "" "Per a més detalls sobre la configuració de l'editor consulteu la secció corresponent d'aquest manual." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Configurant l'&okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Configurant l'editor a l'&okular;" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Configurant l'editor a l'&okular;" #. Tag: title #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&okular; Advanced Features" msgstr "Característiques avançades de l'&okular;" #. Tag: title #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Embedded Files" msgstr "Fitxers incrustats" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "If the current document has some files embedded in it, when you open it a " "bar will appear above the page view to notify you about the embedded files." msgstr "" "Si el document actual conté alguns fitxers incrustats, quan l'obriu " "apareixerà una barra per sobre de la vista de pàgina perquè us adoneu dels " "fitxers incrustats." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "La barra de fitxers incrustats" #. Tag: phrase #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "La barra de fitxers incrustats" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on the link in the text of the bar or " "choose FileEmbedded Files to open the embedded files dialog. The dialog " "allows you to view the embedded files and to extract them." msgstr "" "En aquest cas, podeu fer clic a l'enllaç en el text de la barra o escollir " "FitxerFitxers incrustats per obrir el diàleg de fitxers incrustats. El " "diàleg us permetrà veure els fitxers incrustats i extreure'ls." #. Tag: title #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Formularis" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "If the current document has forms, when you open it a bar will appear above " "the page view where you can enable the forms." msgstr "" "Si el document actual conté formularis, quan l'obriu apareixerà una barra " "sobre la vista de pàgina on podreu activar els formularis." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "La barra de formularis" #. Tag: phrase #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "La barra de formularis" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on Show Forms in the " "bar or choose ViewShow Forms to enter data into the form fields." msgstr "" "En aquest cas, podeu fer clic sobre Mostra els formularis a la barra o escolliu VisualitzaMostra els formularis per " "introduir dades en els camps del formulari." #. Tag: title #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "If the current document has signatures a bar will appear above the page view " "after the document opening. It allows you to open the Signatures panel." msgstr "" "Si el document actual conté signatures, quan l'obriu apareixerà una barra a " "sobre de la vista de pàgina. Aquesta permetrà obrir el plafó " "Signatures." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "The signatures bar" msgstr "La barra de signatures" #. Tag: phrase #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "The signatures bar" msgstr "La barra de signatures" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Using the Signatures panel you can inspect the document " "signature and its certificate." msgstr "" "Emprant el plafó Signatures podreu inspeccionar la " "signatura del document i el seu certificat." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "The signatures panel" msgstr "El plafó de signatures" #. Tag: phrase #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "The signatures panel" msgstr "El plafó de signatures" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "This feature is available for &PDF; documents only. You need to install at " "least version 0.51 of Poppler to get most signature information, version 0.68 to get " "signature location/reason information, and version 0.73 to get signature " "certificate information." msgstr "" "Aquesta característica només estarà disponible per als documents en &PDF;. " "Com a mínim haureu d'instal·lar la versió 0.51 de Poppler per obtenir la majoria de la " "informació de la signatura, la versió 0.68 per obtenir la informació de la " "ubicació/raó de la signatura i la versió 0.73 per obtenir la informació del " "certificat de la signatura." #. Tag: title #: index.docbook:475 index.docbook:2457 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "&okular; allows you to review and annotate your documents." msgstr "L'&okular; permet revisar i anotar els vostres documents." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Les anotacions a l'&okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Les anotacions a l'&okular;" #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "&okular; has two different kind of annotations:" msgstr "L'&okular; conté dos tipus d'anotacions diferents:" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "Text annotations like Yellow Highlighter and " "Black Underlining for files with text like ⪚ &PDF;." msgstr "" "Anotacions de text com Ressaltat groc i " "Subratllat negre per a fitxers amb text com, &pex;, " "&PDF;." #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Graphic annotations like Pop-up Note, Inline " "Note, Freehand Line, Highlighter, Straight Line, Polygon, " "Stamp, Underline, " "Ellipse, and Typewriter for all " "formats supported by &okular;." msgstr "" "Anotacions gràfiques com Nota emergent, Nota " "en línia, Línia a mà alçada, " "Marcador fluorescent, Línia recta, " "Polígon, Segell, " "Subratllat, El·lipse i " "Màquina d'escriure per a tots els formats admesos per " "l'&okular;." #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu either in the Reviews view of " "the navigation panel or in the main window you can open a Pop up " "Note for any kind of annotation and add or edit comments." msgstr "" "Utilitzant el menú contextual, ja sigui en la vista " "del plafó de navegació o en la finestra principal podeu obrir una " "Nota emergent per a qualsevol tipus d'anotació i afegir " "o editar comentaris." #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any " "format &okular; supports." msgstr "" "Les anotacions no es limiten únicament als fitxers &PDF;, les podeu " "utilitzar per a qualsevol format admès per l'&okular;." #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "&okular; has the \"document archiving\" feature. This is an &okular;-" "specific format for carrying the document plus various metadata related to " "it (currently only annotations). You can save a \"document archive\" from " "the open document by choosing FileSave As and selecting " "Okular document archive in the Filter selector. Documents saved this way will get .okular as their filename extension. To open an &okular; document archive, " "just open it with &okular; as it would be ⪚ a &PDF; document." msgstr "" "L'&okular; conté la característica «arxivat de documents». Aquest és un " "format específic de l'&okular; per aportar al document diverses metadades " "més relacionades amb ell (actualment només anotacions). Podeu desar un " "«arxiu del document» des del document obert escollint " "FitxerDesa com aArxiu de document de l'Okular des del selector Filtre. Els documents " "desats d'aquesta manera obtindran .okular com a " "extensió del nom de fitxer. Per obrir un arxiu del document de l'&okular;, " "només cal obrir-lo amb &okular; com ho faríeu per exemple amb un document " "&PDF;." #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "You can also save annotations directly into &PDF; " "files. You can use File Save to save it over the current file or " "File Save As... to save it to a new file." msgstr "" "També podeu desar les anotacions directament en els " "fitxers &PDF;. Podeu utilitzar Fitxer " "Desa per a desar-les al fitxer " "actual o Fitxer Desa com a... per desar-les en un fitxer nou." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing " "some properties or removing annotations could not be possible." msgstr "" "A causa de les limitacions DRM (normalment amb documents &PDF;), afegir, " "editar o eliminar algunes propietats o eliminar les anotacions podria no ser " "possible." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing " "arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, " "and editing the text contents of an annotation) can be undone or redone using the " "corresponding item from the Edit menu. It is also " "possible to undo the action by pressing &Ctrl;Z and redo the undone action by pressing &Ctrl;&Shift;" "Z." msgstr "" "Qualsevol acció sobre les anotacions (creació i eliminació de les " "anotacions, editar arbitràriament les propietats de l'anotació, tornar a " "ubicar les anotacions amb &Ctrl;+arrossega, i editar el contingut del text " "d'una anotació) es pot desfer o refer utilitzant l'element corresponent al menú " "Edita. També és possible desfer l'acció prement " "&Ctrl;Z i tornar-la a fer prement " "&Ctrl;&Maj;Z." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default properties and appearance of each annotating " "tool. Please refer to the corresponding " "section in this documentation." msgstr "" "Podeu configurar les propietats i l'aspecte per omissió de cada eina " "d'anotació. Per a més detalls, consulteu la secció corresponent en aquest manual." #. Tag: title #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Adding annotations" msgstr "Afegir anotacions" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "To add some annotations to the document, you have to activate the annotating " "toolbar. This is done by either selecting ToolsReview or pressing " "F6. Once the annotating toolbar is shown, just press one of " "its buttons or use keyboard shortcuts (keys from 1 to " "9) to start constructing that annotation." msgstr "" "Per afegir anotacions al document, haureu d'activar la barra d'eines " "d'anotació. Això es fa seleccionant EinesRevisió o prement " "F6. Quan es mostri la barra d'eines d'anotació, només " "caldrà prémer un dels botons o utilitzar les dreceres de teclat (tecles des " "d'1 fins a 9) per iniciar la construcció " "d'aquesta anotació." #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, " "and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document " "(⪚ add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). " "The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar " "buttons does." msgstr "" "La barra d'eines d'anotació ajuda a fer anotacions amb dibuixos, formes i " "missatges de text. Podeu utilitzar la barra d'eines d'anotació per a marcar " "un document (&pex;, afegir línies, el·lipses, polígons, segells, ressaltats, " "subratllats, &etc;) La següent taula descriu exactament el que fa el conjunt " "de botons per omissió de la barra d'eines d'anotació." #. Tag: entry #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botó" #. Tag: entry #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "Tool Name" msgstr "Nom de l'eina" #. Tag: entry #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. Tag: para #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota emergent" #. Tag: para #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an " "icon in the document." msgstr "" "Per a dibuixar una nota amb múltiples línies. La nota es podrà veure fent " "doble clic sobre una icona en el document." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click on the place in the document where the " "pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the " "Close this note button in the top right corner of the " "pop-up window." msgstr "" "Feu clic sobre el botó d'eina, feu clic sobre el lloc del document on s'ha " "d'afegir la nota emergent. Introduïu el text de la nota emergent i feu clic " "al botó Tanca aquesta nota a la cantonada superior " "dreta de la finestra emergent." #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, and Icon for the note. Just right-click on " "the note icon created and select the Properties " "menu item." msgstr "" "És possible definir el Color, l'Opacitat i la Icona de la nota. Simplement feu clic " "amb dret sobre la icona de la nota creada i seleccioneu l'element de menú " "Propietats." #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota en línia" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is." msgstr "" "Per a dibuixar una nota en línia. La nota es mostrarà a la línia " "immediatament." #. Tag: para #: index.docbook:590 index.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter " "the text of the note then click on the OK to save the " "note, Cancel to cancel note entering or " "Clear to clear the note." msgstr "" "Feu clic sobre el botó d'eina, feu clic amb el &BER; i manteniu-lo premut " "per col·locar-la a la cantonada superior esquerra de la nota, després " "arrossegueu per a col·locar-la a la part inferior dreta. Introduïu el text " "de la nota, després feu clic a D'acord per a desar la " "nota, Cancel·la per a cancel·lar la nota introduïda o " "Neteja per esborrar la nota." #. Tag: para #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Font, Align, and " "Border width for the note. Just right-click on the note " "icon created and select the Properties menu item." msgstr "" "És possible definir el Color, l'Opacitat, el Tipus de lletra, l'Alineació i l'Amplada de la vora per a la nota. " "Simplement feu clic dret sobre la icona de la nota creada i seleccioneu " "l'element de menú Propietats." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "Freehand Line" msgstr "Línia a mà alçada" #. Tag: para #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "To draw free-form lines." msgstr "Per a dibuixar línies de forma lliure." #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "start of the line, then drag to draw the line." msgstr "" "Feu clic sobre el botó d'eina, feu clic amb el &BER; i manteniu-lo premut " "per a col·locar l'inici de la línia, després arrossegueu per a dibuixar la " "línia." #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, and Width for the line. Just right-click on " "the line created and select the Properties menu " "item." msgstr "" "És possible definir el Color, l'Opacitat i l'Amplada per a la línia. Simplement feu " "clic dret sobre la línia creada i seleccioneu l'element de menú " "Propietats." #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Highlighter" msgstr "Marcador fluorescent" #. Tag: para #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "To highlight text in the document with some given background color." msgstr "" "Per a ressaltar el text en el document amb una mica de color de fons " "determinat." #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it." msgstr "" "Feu clic sobre el botó d'eina, feu clic amb el &BER; i manteniu-lo premut " "per a col·locar l'inici del fragment de text ressaltat, després arrossegueu " "per a ressaltar-lo." #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Highlight, Squiggle, " "Underline or Strike out), Color, and Opacity " "for the highlighter. Just right-click on the highlighted text and select the " "Properties menu item." msgstr "" "És possible definir el Tipus (Ressaltat, Giragonses, " "Subratllat o Barrat), " "el Color i l'Opacitat per al " "ressaltador. Simplement feu clic dret sobre el text ressaltat i seleccioneu " "l'element de menú Propietats." #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "Straight Line" msgstr "Línia recta" #. Tag: para #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "To mark with a line." msgstr "Per a marcar amb una línia." #. Tag: para #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting " "point of the line, then drag to place of the ending point of the line should " "be and click once more." msgstr "" "Feu clic sobre el botó d'eina, feu clic amb el &BER; per a col·locar el punt " "inicial de la línia, després arrossegueu per col·locar el punt final de la " "línia que serà i feu clic una vegada més." #. Tag: para #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Width, Line start, " "Line end, Leader line length, and " "Leader line extension length for the line. Just right-" "click on the line created and select the Properties menu item." msgstr "" "És possible definir el Color i l'Opacitat, l'Amplada, el Començament de " "línia, el Final de línia, la " "Longitud de la línia principal i la Longitud " "de les extensions de la línia principal per a la línia. " "Simplement feu clic dret sobre la línia creada i seleccioneu l'element de " "menú Propietats." #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding " "note can be viewed by double clicking inside the polygon." msgstr "" "Per a dibuixar una figura plana tancada de tres o més segments. La nota " "corresponent es pot veure fent doble clic a l'interior del polígon." #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first " "vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed " "until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you " "want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click " "on the OK to save the note, Cancel to cancel note entering or Clear to clear " "the note." msgstr "" "Feu clic sobre el botó d'eina, feu clic amb el &BER; per a col·locar el " "primer vèrtex del polígon, després arrossegueu per a col·locar el segon " "vèrtex. Continueu fins que dibuixeu tot el polígon fins al primer vèrtex. " "Feu clic dues vegades si voleu afegir alguna nota al polígon. Introduïu el " "text de la nota, després feu clic a D'acord per a " "desar la nota, Cancel·la per a cancel·lar la nota " "introduïda o Neteja per esborrar la nota." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Shape fill (and its color), and " "Width for the polygon. Just right-click on the polygon " "created and select the Properties menu item." msgstr "" "És possible definir el Color i l'Opacitat, l'Emplenat de forma (i el seu color) i " "l'Amplada per al polígon. Simplement feu clic dret " "sobre el polígon creat i seleccioneu l'element de menú " "Propietats." #. Tag: para #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "Stamp" msgstr "Segell" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "To mark the text or image with some predefined shape." msgstr "Per a marcar el text o la imatge amb algun segell predefinit." #. Tag: para #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp." msgstr "" "Feu clic sobre el botó d'eina, després feu clic amb el &BER; per a col·locar " "el segell." #. Tag: para #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a " "rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-" "left point, then drag to place the bottom-right one." msgstr "" "Un sol clic col·loca un segell quadrat (útil per a les icones). Per afegir " "un segell rectangular podeu fer clic amb el &BER; i mantenir-lo premut per " "col·locar el punt a la part superior esquerra, a continuació, arrossegueu " "per a col·locar-lo a la part inferior dreta." #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Opacity and " "Stamp symbol for the stamp. Just right-click on the " "stamp icon created and select the Properties menu " "item." msgstr "" "És possible definir l'Opacitat i el Símbol de " "segell per al segell. Simplement feu clic dret sobre la icona del " "segell creat i seleccioneu l'element de menú Propietats." #. Tag: para #: index.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "This feature is experimental. Custom stamps inserted in &PDF; documents are " "not visible in &PDF; readers other than &okular;." msgstr "" "Aquesta característica és experimental. Els segells personalitzats inserits " "als documents &PDF; no són visibles en els lectors de &PDF; que no siguin " "l'&okular;." #. Tag: para #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "To underline some text." msgstr "Per a subratllar el text." #. Tag: para #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it." msgstr "" "Feu clic sobre el botó d'eina, feu clic amb el &BER; i manteniu-lo premut " "per a col·locar l'inici del fragment de text subratllat, després arrossegueu " "per a subratllar-lo." #. Tag: para #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Highlight, Squiggle, " "Underline or Strike out), Color, and Opacity " "for the underline. Just right-click on the underlined text and select the " "Properties menu item." msgstr "" "És possible definir el Tipus (Ressaltat, Giragonses, " "Subratllat o Barrat), " "el Color i l'Opacitat per al " "subratllat. Simplement feu clic dret sobre el text subratllat i seleccioneu " "l'element de menú Propietats." #. Tag: para #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #. Tag: para #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "To draw an ellipse or rectangle around some chosen area." msgstr "" "Per a dibuixar una el·lipse o un rectangle al voltant d'alguna àrea " "escollida." #. Tag: para #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag " "to place the bottom-right one." msgstr "" "Feu clic sobre el botó d'eina, feu clic amb el &BER; i manteniu-lo premut " "per a col·locar la cantonada superior esquerra de l'el·lipse rectangular " "circumscrita, després arrossegueu per a col·locar la cantonada inferior " "dreta." #. Tag: para #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Rectangle or Ellipse), Color, Opacity, " "Shape fill (and its color), and Width for the border. Just right-click on the border created and select " "the Properties menu item." msgstr "" "És possible definir el Tipus (Rectangle o El·lipse), el Color, l'Opacitat, l'Emplenat de forma (i el seu color) i l'Amplada per a la vora. " "Simplement feu clic dret sobre la vora creada i seleccioneu l'element de " "menú Propietats." #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Typewriter" msgstr "Màquina d'escriure" #. Tag: para #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "Typewriter features opaque letters on transparent background, so that it is " "useful to fill noninteractive forms." msgstr "" "La màquina d'escriure té lletres opaques sobre un fons transparent, de " "manera que és útil per omplir formularis no interactius." #. Tag: para #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Font and Text " "color for the text. Just right-click on the typewriter text " "created and select the Properties menu item." msgstr "" "És possible definir el Tipus de lletra i el " "Color del text per al text. Simplement feu clic dret " "sobre el text escrit i seleccioneu l'element del menú " "Propietats." #. Tag: para #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "" "These are the default annotations provided by &okular;. Using the Annotations page of the configuration " "dialog you can add your own annotations like custom stamps, text markup with " "Squiggle or Strike out, a " "geometrical shape like a Rectangle with inner color to " "highlight regions &etc;" msgstr "" "Aquestes són les anotacions predeterminades que proporciona l'&okular;. " "Emprant la pàgina d'Anotacions " "del diàleg de configuració, podeu afegir les vostres pròpies anotacions, com " "ara segells personalitzats, marcatge de text amb Giragonses o Barrat, una forma geomètrica com un " "Rectangle amb color interior per a destacar les " "regions, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "It is possible to add &latex; code into the text of annotations. Please add " "$$code$$ to the text of " "annotation, where code is any valid &latex; " "equation, and follow instructions on the screen to make it render by a " "&latex; distribution installed in your system." msgstr "" "És possible afegir codi en &latex; dins del text de les anotacions. Afegiu " "$$codi$$ al text de " "l'anotació, on el codi serà qualsevol equació de " "&latex; vàlida, i seguiu les instruccions a la pantalla per a fer que es " "renderitzi mitjançant una distribució de &latex; instal·lada al sistema." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "The contents of the annotating toolbar can be configured using the Annotations page of &okular; configuration " "dialog. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating " "toolbar then choosing Configure Annotations... " "from the context menu." msgstr "" "El contingut de la barra d'eines d'anotació es pot configurar utilitzant la " "pàgina Anotacions del diàleg de " "configuració de l'&okular;. Aquesta pàgina es pot obrir fent clic amb " "el &BDR; sobre la barra d'eines d'anotació i després escollint " "Configura les anotacions... des del menú " "contextual." #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "" "With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool " "once. If you ⪚ want to highlight all important parts of a text, activate " "that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the " "Esc key or click the tool button again to leave the " "permanent mode." msgstr "" "Amb un sol clic del &BER; sobre un botó de l'eina d'anotacions es pot " "utilitzar una vegada l'eina. Si per exemple volem destacar totes les parts " "importants d'un text, activeu aquesta eina permanentment fent doble clic " "sobre el botó de l'eina. Premeu la tecla Esc o feu clic al " "botó de l'eina una altra vegada per a sortir del mode permanent." #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar can be docked in any side of the viewing area: just " "drag it to move it to another place." msgstr "" "La barra d'eines d'anotació es pot acoblar a qualsevol part de l'àrea de " "visualització: només l'heu d'arrossegar per moure-la a un altre lloc." #. Tag: para #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "" "Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Mode." msgstr "Activar la barra d'eines d'anotació farà canviar al mode Navega." #. Tag: para #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "You can stop the construction any time by pressing again on the button of " "the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key." msgstr "" "Podeu aturar la construcció en qualsevol moment prement de nou el botó de " "l'anotació que esteu construint, o prement la tecla &Esc;." #. Tag: para #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "The newly constructed annotation will have as author the author you set in " "the Annotations " "page in &okular;s configuration dialog. The Annotations page can also be used to configure the content of the annotating " "toolbar." msgstr "" "La nova anotació construïda tindrà com a autor l'establert a la pàgina Anotacions " "en el diàleg de configuració de l'&okular;. La pàgina Anotacions també es pot utilitzar per configurar el contingut de la barra " "d'eines d'anotació." #. Tag: title #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "Removing annotations" msgstr "Eliminar anotacions" #. Tag: para #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "" "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " "Delete or select an annotation using the &LMB; " "and press the ∇ key." msgstr "" "Per eliminar una anotació, sols feu clic sobre seu amb el &BDR; i " "seleccioneu Suprimeix o seleccioneu una anotació " "utilitzant el &BER; i premeu la tecla ∇." #. Tag: para #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open." msgstr "En eliminar l'anotació, es tancarà la seva finestra si estava oberta." #. Tag: para #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "This option could not be enabled because the document does not allow " "removing annotations." msgstr "" "Aquesta opció no es pot activar perquè el document no permet eliminar " "anotacions." #. Tag: title #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "Editing annotations" msgstr "Editar anotacions" #. Tag: para #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select " "Properties. A dialog will appear with the general " "annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings " "specific to that annotation type." msgstr "" "Per editar una anotació, feu clic amb el &BDR; i seleccioneu " "Propietats. Apareixerà un diàleg amb la " "configuració general de l'anotació (com el color i l'opacitat, autor, &etc;) " "i els ajustaments específics per aquest tipus d'anotació." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "El diàleg de propietats de l'anotació" #. Tag: phrase #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "El diàleg de propietats de l'anotació" #. Tag: para #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "" "To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on " "it and then start dragging with the &LMB;." msgstr "" "Per moure una anotació, manteniu premuda la tecla &Ctrl;, moveu el punter " "del ratolí sobre seu i després comenceu-la a arrossegar amb el &BER;." #. Tag: para #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &LMB; on an annotation, it gets selected. Resize " "handles appear on the selection rectangle. When the cursor is moved over one " "of the 8 resize handles on the corners or edges, the cursor shape changes to " "indicate the resize mode. Click anywhere else on the annotation to move it. " "Pressing &Esc; or clicking an area outside the annotation cancels a " "selection." msgstr "" "Si feu clic amb el &BER; en una anotació, serà seleccionada. Les nanses de " "redimensionar apareixeran al rectangle de selecció. Quan el cursor es mou " "sobre una de les 8 nanses de redimensionar que hi ha a les cantonades o a " "les vores, la forma del cursor canviarà per indicar el mode de " "redimensionar. Feu clic a qualsevol altre lloc de l'anotació per moure-la. " "Prement &Esc; o fent clic a una àrea fora de l'anotació es cancel·larà una " "selecció." #. Tag: para #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "Resizing is only applicable for annotation types Inline Note, Typewriter, " "Stamp and Ellipse." msgstr "" "El canvi de mida només és aplicable als tipus d'anotació Nota inclosa, " "Màquina d'escriure, Segell i El·lipse." #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some " "options can be disabled." msgstr "" "Depenent dels permisos del document (en general amb documents &PDF;), " "algunes opcions poden restar desactivades." #. Tag: title #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "Bookmark Management" msgstr "Gestionar punts" #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on " "the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per " "page." msgstr "" "L'&okular; conté un sistema de punts molt flexible. Desa la posició sobre la " "pàgina en un punt i permet definir més d'un punt per pàgina." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks " "view from Navigation Panel, Bookmarks menu or context menu of document view " "(click with &RMB; to open it)." msgstr "" "Per a gestionar els punts a l'&okular; podeu utilitzar la vista " "Punts del Plafó de navegació, el " "menú de Punts o el menú contextual de " "la vista del document (feu clic amb el &BDR; per obrir-lo)." #. Tag: title #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "Bookmarks view" msgstr "La vista Punts" #. Tag: para #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "To open Bookmarks view click on Bookmarks item on the Navigation Panel. If the " "Navigation Panel is not shown, use " "F7 SettingsShow Navigation Panel main " "menu item to make it visible." msgstr "" "Per obrir la vista Punts feu clic sobre l'element " "Punts en el Plafó de navegació. Si " "no es mostra el Plafó de navegació, utilitzeu l'element " "F7 ArranjamentMostra el tauler de navegació del menú principal per a fer-lo visible." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "El menú contextual de la vista punts" #. Tag: phrase #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "El menú contextual de la vista punts" #. Tag: para #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "" "The filter bar at the top of Bookmarks view can be used " "to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box." msgstr "" "Podeu utilitzar la barra de filtres a la part superior de la vista " "Punts per a filtrar el contingut del plafó de llista de " "punts d'acord amb el text al quadre." #. Tag: para #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each " "document in the list can be expanded or collapsed by clicking on the < or v " "icon next to it." msgstr "" "El plafó de llista permet veure la llista de punts d'un mode en arbre: cada " "document a la llista pot ser desplegat o plegat fent clic sobre la icona < o v al seu costat." #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Click on icon below the list to " "show only the bookmarks from the current document." msgstr "" "Feu clic sobre la icona sota la " "llista per a mostrar només aquells punts del document actual." #. Tag: para #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "Right-click menu of document item can be used to open document, rename its " "item or remove it from the list. Remember that the removal of a document " "item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document." msgstr "" "El menú que apareix en fer clic dret en un element d'un document, pot obrir " "el document, canviar el nom o suprimir l'element de la llista. Recordeu que " "l'eliminació d'un element del document condueix a l'eliminació de tots els " "punts en el document en qüestió." #. Tag: para #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the " "bookmark, rename or remove it." msgstr "" "El menú que apareix en fer clic dret en un punt individual us permetrà anar " "al punt, canviar-ne el nom o eliminar-lo." #. Tag: para #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "The Right-click menu of items in the table of contents can be used to create " "bookmarks or go to the next or previous bookmark." msgstr "" "El menú del clic dret als elements de la taula de contingut es pot utilitzar " "per a crear punts o anar al punt següent o anterior." #. Tag: title #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "Opcions de la línia d'ordres" #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a " "desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal " "window. There are a few useful options that are available when doing this." msgstr "" "Tot i que és més probable que inicieu l'&okular; des del menú del &kde; o " "des d'una icona de l'escriptori, també es pot obrir a la línia d'ordres " "d'una finestra de terminal. Hi ha algunes opcions d'utilitat que estaran " "disponibles quan ho feu." #. Tag: title #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "Specify a File" msgstr "Especificar un fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "By specifying the path and name of a particular file the user can have " "&okular; open that file immediately upon startup. This option might look " "something like the following:" msgstr "" "Especificant el camí i el nom d'un fitxer en particular l'usuari podrà fer " "que l'&okular; obri el fitxer immediatament després d'iniciar-se. Aquesta " "opció es pot semblar al següent:" #. Tag: screen #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "% okular " " " msgstr "" "% okular " " " "" #. Tag: para #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "For &PDF; documents, the name can be given as document_name#named_destination where " "named_destination is a particular named " "destination embedded in the document." msgstr "" "Per a documents &PDF;, el nom es pot indicar com nom_document#nom_destinació on " "nom_destinació serà una destinació amb nom " "concreta incrustada en el document." #. Tag: title #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Other Command Line Options" msgstr "D'altres opcions a la línia d'ordres" #. Tag: para #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "The following command line help options are available" msgstr "Hi ha disponibles les següents opcions d'ajuda de la línia d'ordres" #. Tag: userinput #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "" "okular " msgstr "" "okular " #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Open a page with a given number in the document. Also available through " "okular " msgstr "" "Obre una pàgina amb el número indicat al document. " "okular " #. Tag: userinput #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "Start the document in presentation mode." msgstr "Inicia el document en mode presentació." #. Tag: userinput #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1003 #, no-c-format msgid "Start with print dialog." msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió." #. Tag: userinput #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "Start with print dialog and exit after printing." msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió i surt després d'imprimir." #. Tag: userinput #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "Unique instance control." msgstr "Control d'«Instància única»." #. Tag: userinput #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start." msgstr "" "Permet prevenir l'elevació de la finestra de l'&okular; després de l'inici." #. Tag: userinput #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "" "okular "> ]> El manual de l'&okular; Albert Astals Cid
&Albert.Astals.Cid.mail;
Pino Toscano
pino@kde.org
&traductor.Antoni.Bella;
&FDLNotice; 2 de novembre de 2019 1.9 (Aplicacions 19.12) L'&okular; és un visor de documents universal del &kde; basat en el codi del &kpdf;. KDE okular pdf ps postscript tiff djvu dvi chm xps comicbook fictionbook markdown mobipocket plucker anotació
Introducció L'&okular; és un visor de documents universal del &kde; basat en el codi de l'aplicació &kpdf;. Tot i estar basat en el codi del &kpdf;, l'&okular; conté algunes característiques úniques, com ara el mode de resum, una millor implementació de la presentació i de les anotacions. L'&okular; és compatible amb una gran quantitat de formats diferents com &PDF;, &PostScript;, Tiff, CHM, DjVU, Imatges XPS (png, jpg, &etc;), Open Document (ODT), Fiction Books, Comic Books, Plucker, EPub, Fax i Markdown. Per a tots els formats admesos i les seves característiques, vegeu &okular; Document Format Handlers. Finestra principal de l'&okular; Finestra principal de l'&okular; Ús bàsic Obrir fitxers Per a veure qualsevol fitxer admès per l'&okular;, seleccioneu FitxerObre... , escolliu un fitxer admès en el diàleg i feu clic a Obre. El fitxer hauria de mostrar-se a la finestra principal. El nou document s'obrirà en una pestanya nova si s'ha marcat l'opció Obre els fitxers nous en pestanyes a la pàgina de configuració general. Si ja heu obert fitxers abans a l'&okular;, hi podreu tenir accés seleccionant-los al menú FitxerObre recent. L'&okular; és l'aplicació &kde; per omissió per als fitxers &PDF; i &PostScript;, llançada en fer clic amb el &BER; sobre un tipus de fitxer en el gestor de fitxers. Per obrir qualsevol fitxer en què el format sigui compatible amb l'&okular; utilitzeu Obre amb...&okular; des del menú contextual del gestor de fitxers. Després de tenir obert un fitxer probablement el voldreu llegir i per tant, navegar a través seu. Aneu a la següent secció per aprendre més sobre això. Navegar Aquesta secció descriu com navegar a través d'un document a l'&okular;. Hi ha múltiples maneres de desplaçar-se per l'àrea de visualització. Una d'elles és utilitzant les tecles Fletxa amunt i Fletxa avall. També podeu utilitzar la barra de desplaçament, la roda del ratolí o les tecles Re Pàg i Av Pàg. També podeu utilitzar les tecles de navegació com vim, H per passar a la part superior de la pàgina anterior, L per passar a la part superior de la pàgina següent, J per moure una línia cap avall, i K per moure una línia cap amunt. Una altra forma és mantenir premut el &BER; en qualsevol lloc del document mentre arrossegueu el ratolí en la direcció oposada a la que voleu moure. Aquest procediment només funciona si l'eina Navega està activada, la qual podeu seleccionar escollint EinesNavega. En veure un document en el Mode de presentació utilitzeu les tecles Fletxa amunt i Fletxa avall per a canviar entre les pàgines o diapositives. El nombre i la posició de la diapositiva actual es mostren a la superposició de la cantonada superior dreta de la pantalla. Si voleu llegir un document amb diverses pàgines utilitzant la característica de desplaçament automàtic de l'&okular;. Inicieu el desplaçament automàtic amb &Maj;Fletxa avall o &Maj;Fletxa amunt. A continuació, utilitzeu aquestes tecles per augmentar o disminuir la velocitat de desplaçament. Podeu iniciar o aturar el desplaçament automàtic temporalment prement la tecla &Maj; -premeu qualsevol tecla per a desactivar aquesta funció-. Una altra manera de navegar a través d'un document amb diverses pàgines és utilitzar el punter del ratolí. Arrossegueu la pàgina cap amunt o cap avall, continueu arrossegant fins i tot mentre abasteu la part inferior o superior de la pantalla i mireu. Quan creueu la vora d'una pàgina, el cursor del ratolí apareixerà a la part superior o inferior de la pantalla de nou i podeu continuar arrossegant. El plafó de navegació al costat esquerre de la pantalla permet dues formes més de navegar a través d'un document: Si feu clic sobre una miniatura de pàgina l'àrea de visualització serà portada a aquesta pàgina. Si el document conté una taula de continguts, en fer clic sobre un element contingut a la taula us portarà dins del document a la pàgina enllaçada amb aquest element. Si el document conté capes, podeu controlar quines capes es mostraran marcant o desmarcant els elements a la llista Capes. Si el document conté punts, activeu la vista de Punts i feu clic en ells per anar a la pàgina associada. Els punts no només es mostren per al document actual, podeu canviar ràpidament als punts de tots els fitxers oberts recentment. Si el document conté anotacions, activeu la vista de Comentaris i feu-hi clic per veure les anotacions o seleccionar-los amb les tecles Fletxa amunt i Fletxa avall i premeu Retorn per anar a la pàgina associada. Alguns documents tenen enllaços. En aquest cas podreu fer clic sobre seu i la vista canviarà a la pàgina que enllaça. Si l'enllaç és a una pàgina web o algun altre document s'invocarà el gestor per omissió del &kde; per a aquest format. Per exemple, en fer clic a un enllaç que apunta a http://www.kde.org s'obrirà la pàgina web al navegador web per omissió del &kde;. Els enllaços interns del document només funcionaran quan s'utilitzi l'eina Navega. A més, podeu utilitzar les següents característiques per moure-us ràpidament a llocs específics en el document: Podeu anar al començament del document utilitzant &Ctrl;Inici o Vés Començament del document . Podeu anar al final del document utilitzant &Ctrl;Fi o Vés Final del document . Podeu anar endavant en el document utilitzant les tecles Espai o Av Pàg. Per anar a la pàgina següent del document utilitzeu el botó de la barra d'eines Pàgina següent o Vés Pàgina següent a la barra de menús. Podeu anar enrere en el document utilitzant les tecles &Retro; o Re Pàg. Per anar a la pàgina anterior del document utilitzeu el botó de la barra d'eines Pàgina anterior o Vés Pàgina anterior a la barra de menús. Podeu tornar a les posicions en el document on heu estat en un ordre cronològic. Considerem &pex; que llegiu la frase Com es mostra a [15], «...», i coneixeu la referència de cerca ràpida [15]. De manera que feu clic sobre seu, i l'&okular; saltarà a la llista de referències. Utilitzant &Alt;&Maj;Fletxa esquerra o Vés Enrere a la barra de menús tornareu a la posició exacta d'on veniu. Podeu anar cap endavant en el document després dels salts enrere descrits anteriorment, utilitzant &Alt;&Maj;Fletxa dreta o Vés Endavant a la barra de menús. Podeu anar a la següent coincidència en la cerca utilitzant les tecles F3 o &Intro; (quan el focus resti sobre el camp de text Cerca) o l'element de menú EditaCerca següent o tornar a l'anterior coincidència utilitzant les tecles &Maj;F3 o &Maj;&Intro; (quan el focus resti sobre el camp de text Cerca) o l'element de menú Edita Cerca anterior . Mode de presentació El mode de presentació representa una altra manera de veure els documents a l'&okular;. Es pot activar a VisualitzaPresentació. Mostra el document pàgina per pàgina. Les pàgines es mostren amb el zoom a la pàgina, això vol dir que és visible tota la pàgina. Els documents &PDF; poden fins i tot especificar que sempre s'obrin en el mode de presentació. En el mode de presentació, disposareu d'una barra auxiliar situada a la part superior de la pantalla. Només cal moure el cursor del ratolí a la part superior de la pantalla perquè aparegui. Mode de presentació a l'&okular; Mode de presentació a l'&okular; Per a navegar entre les pàgines podeu utilitzar el &BER; (pàgina següent) i el &BDR; (pàgina anterior), la roda del ratolí, les icones de fletxa o la línia d'edició a la barra superior, o les tecles especificades a la secció Navegació. Utilitzeu el botó Reprodueix/Pausa a la barra de dalt per començar a reproduir la presentació o fer una pausa, com correspongui. Podeu sortir del mode de presentació en qualsevol moment prement la tecla &Esc; o fent clic a la icona Surt a la barra superior. També podeu dibuixar sobre la pàgina actual amb un llapis. Feu clic sobre la icona Commuta el mode de dibuix a la barra superior per activar o desactivar la possibilitat per a dibuixar en el mode de presentació. Els dibuixos s'esborren automàticament en sortir del mode de presentació. ​​També podeu fer clic sobre la icona Esborra dibuixos per eliminar els dibuixos a la pàgina actual. El mode de presentació admet més d'una pantalla en una configuració multimonitor. Amb més d'una pantalla apareixerà un botó nou a la barra superior, amb la icona de la pantalla: es tracta d'una llista desplegable que permetrà moure la presentació a qualsevol de les pantalles disponibles. El mode de presentació conté algunes opcions de configuració, podeu trobar la seva descripció en el capítol Configurar l'&okular;. Cerca inversa entre els editors de &latex; i l'&okular; La cerca inversa és una característica molt útil quan esteu escrivint un document de &latex;. Si tot és correcte, podeu fer clic a la finestra de l'&okular; amb el &BER; mentre premeu la tecla &Maj;. Després l'editor de &latex; carregarà el fitxer d'origen i saltarà al paràgraf adequat. La cerca inversa no pot funcionar a menys que: El fitxer d'origen s'hagi compilat amb èxit. L'&okular; conegui quin editor voleu utilitzar. L'eina Navega ha d'estar activada, el que pot seleccionar mitjançant l'elecció, la qual podeu seleccionar escollint EinesNavega. Amb aquesta característica de l'&okular;, el fer un clic del ratolí mentre premeu &Maj; al document &DVI; o &PDF; resultarà en obrir l'editor amb el document de &latex; corresponent i intentarà anar a la línia corresponent. Recordeu de dir-li a l'&okular; que utilitzi l'editor adequat, a l'element de menú ArranjamentConfigura l'Okular... (sobre la pàgina Editor). Per a més detalls sobre la configuració de l'editor consulteu la secció corresponent d'aquest manual. Configurant l'&okular; Configurant l'editor a l'&okular; Configurant l'editor a l'&okular; Característiques avançades de l'&okular; Fitxers incrustats Si el document actual conté alguns fitxers incrustats, quan l'obriu apareixerà una barra per sobre de la vista de pàgina perquè us adoneu dels fitxers incrustats. La barra de fitxers incrustats La barra de fitxers incrustats En aquest cas, podeu fer clic a l'enllaç en el text de la barra o escollir FitxerFitxers incrustats per obrir el diàleg de fitxers incrustats. El diàleg us permetrà veure els fitxers incrustats i extreure'ls. Formularis Si el document actual conté formularis, quan l'obriu apareixerà una barra sobre la vista de pàgina on podreu activar els formularis. La barra de formularis La barra de formularis En aquest cas, podeu fer clic sobre Mostra els formularis a la barra o escolliu VisualitzaMostra els formularis per introduir dades en els camps del formulari. Signatures Si el document actual conté signatures, quan l'obriu apareixerà una barra a sobre de la vista de pàgina. Aquesta permetrà obrir el plafó Signatures. La barra de signatures La barra de signatures Emprant el plafó Signatures podreu inspeccionar la signatura del document i el seu certificat. El plafó de signatures El plafó de signatures Aquesta característica només estarà disponible per als documents en &PDF;. Com a mínim haureu d'instal·lar la versió 0.51 de Poppler per obtenir la majoria de la informació de la signatura, la versió 0.68 per obtenir la informació de la ubicació/raó de la signatura i la versió 0.73 per obtenir la informació del certificat de la signatura. Anotacions L'&okular; permet revisar i anotar els vostres documents. Les anotacions a l'&okular; Les anotacions a l'&okular; L'&okular; conté dos tipus d'anotacions diferents: Anotacions de text com Ressaltat groc i Subratllat negre per a fitxers amb text com, &pex;, &PDF;. Anotacions gràfiques com Nota emergent, Nota en línia, Línia a mà alçada, Marcador fluorescent, Línia recta, Polígon, Segell, Subratllat, El·lipse i Màquina d'escriure per a tots els formats admesos per l'&okular;. Utilitzant el menú contextual, ja sigui en la vista del plafó de navegació o en la finestra principal podeu obrir una Nota emergent per a qualsevol tipus d'anotació i afegir o editar comentaris. Les anotacions no es limiten únicament als fitxers &PDF;, les podeu utilitzar per a qualsevol format admès per l'&okular;. L'&okular; conté la característica «arxivat de documents». Aquest és un format específic de l'&okular; per aportar al document diverses metadades més relacionades amb ell (actualment només anotacions). Podeu desar un «arxiu del document» des del document obert escollint FitxerDesa com aArxiu de document de l'Okular des del selector Filtre. Els documents desats d'aquesta manera obtindran .okular com a extensió del nom de fitxer. Per obrir un arxiu del document de l'&okular;, només cal obrir-lo amb &okular; com ho faríeu per exemple amb un document &PDF;. També podeu desar les anotacions directament en els fitxers &PDF;. Podeu utilitzar Fitxer Desa per a desar-les al fitxer actual o Fitxer Desa com a... per desar-les en un fitxer nou. A causa de les limitacions DRM (normalment amb documents &PDF;), afegir, editar o eliminar algunes propietats o eliminar les anotacions podria no ser possible. Qualsevol acció sobre les anotacions (creació i eliminació de les anotacions, editar arbitràriament les propietats de l'anotació, tornar a ubicar les anotacions amb &Ctrl;+arrossega, i editar el contingut del text d'una anotació) es pot desfer o refer utilitzant l'element corresponent al menú Edita. També és possible desfer l'acció prement &Ctrl;Z i tornar-la a fer prement &Ctrl;&Maj;Z. Podeu configurar les propietats i l'aspecte per omissió de cada eina d'anotació. Per a més detalls, consulteu la secció corresponent en aquest manual. Afegir anotacions Per afegir anotacions al document, haureu d'activar la barra d'eines d'anotació. Això es fa seleccionant EinesRevisió o prement F6. Quan es mostri la barra d'eines d'anotació, només caldrà prémer un dels botons o utilitzar les dreceres de teclat (tecles des d'1 fins a 9) per iniciar la construcció d'aquesta anotació. La barra d'eines d'anotació ajuda a fer anotacions amb dibuixos, formes i missatges de text. Podeu utilitzar la barra d'eines d'anotació per a marcar un document (&pex;, afegir línies, el·lipses, polígons, segells, ressaltats, subratllats, &etc;) La següent taula descriu exactament el que fa el conjunt de botons per omissió de la barra d'eines d'anotació. Botó Nom de l'eina Descripció Nota emergent Per a dibuixar una nota amb múltiples línies. La nota es podrà veure fent doble clic sobre una icona en el document. Feu clic sobre el botó d'eina, feu clic sobre el lloc del document on s'ha d'afegir la nota emergent. Introduïu el text de la nota emergent i feu clic al botó Tanca aquesta nota a la cantonada superior dreta de la finestra emergent. És possible definir el Color, l'Opacitat i la Icona de la nota. Simplement feu clic amb dret sobre la icona de la nota creada i seleccioneu l'element de menú Propietats. Nota en línia Per a dibuixar una nota en línia. La nota es mostrarà a la línia immediatament. Feu clic sobre el botó d'eina, feu clic amb el &BER; i manteniu-lo premut per col·locar-la a la cantonada superior esquerra de la nota, després arrossegueu per a col·locar-la a la part inferior dreta. Introduïu el text de la nota, després feu clic a D'acord per a desar la nota, Cancel·la per a cancel·lar la nota introduïda o Neteja per esborrar la nota. És possible definir el Color, l'Opacitat, el Tipus de lletra, l'Alineació i l'Amplada de la vora per a la nota. Simplement feu clic dret sobre la icona de la nota creada i seleccioneu l'element de menú Propietats. Línia a mà alçada Per a dibuixar línies de forma lliure. Feu clic sobre el botó d'eina, feu clic amb el &BER; i manteniu-lo premut per a col·locar l'inici de la línia, després arrossegueu per a dibuixar la línia. És possible definir el Color, l'Opacitat i l'Amplada per a la línia. Simplement feu clic dret sobre la línia creada i seleccioneu l'element de menú Propietats. Marcador fluorescent Per a ressaltar el text en el document amb una mica de color de fons determinat. Feu clic sobre el botó d'eina, feu clic amb el &BER; i manteniu-lo premut per a col·locar l'inici del fragment de text ressaltat, després arrossegueu per a ressaltar-lo. És possible definir el Tipus (Ressaltat, Giragonses, Subratllat o Barrat), el Color i l'Opacitat per al ressaltador. Simplement feu clic dret sobre el text ressaltat i seleccioneu l'element de menú Propietats. Línia recta Per a marcar amb una línia. Feu clic sobre el botó d'eina, feu clic amb el &BER; per a col·locar el punt inicial de la línia, després arrossegueu per col·locar el punt final de la línia que serà i feu clic una vegada més. És possible definir el Color i l'Opacitat, l'Amplada, el Començament de línia, el Final de línia, la Longitud de la línia principal i la Longitud de les extensions de la línia principal per a la línia. Simplement feu clic dret sobre la línia creada i seleccioneu l'element de menú Propietats. Polígon Per a dibuixar una figura plana tancada de tres o més segments. La nota corresponent es pot veure fent doble clic a l'interior del polígon. Feu clic sobre el botó d'eina, feu clic amb el &BER; per a col·locar el primer vèrtex del polígon, després arrossegueu per a col·locar el segon vèrtex. Continueu fins que dibuixeu tot el polígon fins al primer vèrtex. Feu clic dues vegades si voleu afegir alguna nota al polígon. Introduïu el text de la nota, després feu clic a D'acord per a desar la nota, Cancel·la per a cancel·lar la nota introduïda o Neteja per esborrar la nota. És possible definir el Color i l'Opacitat, l'Emplenat de forma (i el seu color) i l'Amplada per al polígon. Simplement feu clic dret sobre el polígon creat i seleccioneu l'element de menú Propietats. Segell Per a marcar el text o la imatge amb algun segell predefinit. Feu clic sobre el botó d'eina, després feu clic amb el &BER; per a col·locar el segell. Un sol clic col·loca un segell quadrat (útil per a les icones). Per afegir un segell rectangular podeu fer clic amb el &BER; i mantenir-lo premut per col·locar el punt a la part superior esquerra, a continuació, arrossegueu per a col·locar-lo a la part inferior dreta. És possible definir l'Opacitat i el Símbol de segell per al segell. Simplement feu clic dret sobre la icona del segell creat i seleccioneu l'element de menú Propietats. Aquesta característica és experimental. Els segells personalitzats inserits als documents &PDF; no són visibles en els lectors de &PDF; que no siguin l'&okular;. Subratllat Per a subratllar el text. Feu clic sobre el botó d'eina, feu clic amb el &BER; i manteniu-lo premut per a col·locar l'inici del fragment de text subratllat, després arrossegueu per a subratllar-lo. És possible definir el Tipus (Ressaltat, Giragonses, Subratllat o Barrat), el Color i l'Opacitat per al subratllat. Simplement feu clic dret sobre el text subratllat i seleccioneu l'element de menú Propietats. El·lipse Per a dibuixar una el·lipse o un rectangle al voltant d'alguna àrea escollida. Feu clic sobre el botó d'eina, feu clic amb el &BER; i manteniu-lo premut per a col·locar la cantonada superior esquerra de l'el·lipse rectangular circumscrita, després arrossegueu per a col·locar la cantonada inferior dreta. És possible definir el Tipus (Rectangle o El·lipse), el Color, l'Opacitat, l'Emplenat de forma (i el seu color) i l'Amplada per a la vora. Simplement feu clic dret sobre la vora creada i seleccioneu l'element de menú Propietats. Màquina d'escriure La màquina d'escriure té lletres opaques sobre un fons transparent, de manera que és útil per omplir formularis no interactius. Feu clic sobre el botó d'eina, feu clic amb el &BER; i manteniu-lo premut per col·locar-la a la cantonada superior esquerra de la nota, després arrossegueu per a col·locar-la a la part inferior dreta. Introduïu el text de la nota, després feu clic a D'acord per a desar la nota, Cancel·la per a cancel·lar la nota introduïda o Neteja per esborrar la nota. És possible definir el Tipus de lletra i el Color del text per al text. Simplement feu clic dret sobre el text escrit i seleccioneu l'element del menú Propietats. Aquestes són les anotacions predeterminades que proporciona l'&okular;. Emprant la pàgina d'Anotacions del diàleg de configuració, podeu afegir les vostres pròpies anotacions, com ara segells personalitzats, marcatge de text amb Giragonses o Barrat, una forma geomètrica com un Rectangle amb color interior per a destacar les regions, &etc; És possible afegir codi en &latex; dins del text de les anotacions. Afegiu $$codi$$ al text de l'anotació, on el codi serà qualsevol equació de &latex; vàlida, i seguiu les instruccions a la pantalla per a fer que es renderitzi mitjançant una distribució de &latex; instal·lada al sistema. El contingut de la barra d'eines d'anotació es pot configurar utilitzant la pàgina Anotacions del diàleg de configuració de l'&okular;. Aquesta pàgina es pot obrir fent clic amb el &BDR; sobre la barra d'eines d'anotació i després escollint Configura les anotacions... des del menú contextual. Amb un sol clic del &BER; sobre un botó de l'eina d'anotacions es pot utilitzar una vegada l'eina. Si per exemple volem destacar totes les parts importants d'un text, activeu aquesta eina permanentment fent doble clic sobre el botó de l'eina. Premeu la tecla Esc o feu clic al botó de l'eina una altra vegada per a sortir del mode permanent. La barra d'eines d'anotació es pot acoblar a qualsevol part de l'àrea de visualització: només l'heu d'arrossegar per moure-la a un altre lloc. Activar la barra d'eines d'anotació farà canviar al mode Navega. Podeu aturar la construcció en qualsevol moment prement de nou el botó de l'anotació que esteu construint, o prement la tecla &Esc;. La nova anotació construïda tindrà com a autor l'establert a la pàgina Anotacions en el diàleg de configuració de l'&okular;. La pàgina Anotacions també es pot utilitzar per configurar el contingut de la barra d'eines d'anotació. Eliminar anotacions Per eliminar una anotació, sols feu clic sobre seu amb el &BDR; i seleccioneu Suprimeix o seleccioneu una anotació utilitzant el &BER; i premeu la tecla ∇. En eliminar l'anotació, es tancarà la seva finestra si estava oberta. Aquesta opció no es pot activar perquè el document no permet eliminar anotacions. Editar anotacions Per editar una anotació, feu clic amb el &BDR; i seleccioneu Propietats. Apareixerà un diàleg amb la configuració general de l'anotació (com el color i l'opacitat, autor, &etc;) i els ajustaments específics per aquest tipus d'anotació. El diàleg de propietats de l'anotació El diàleg de propietats de l'anotació Per moure una anotació, manteniu premuda la tecla &Ctrl;, moveu el punter del ratolí sobre seu i després comenceu-la a arrossegar amb el &BER;. Si feu clic amb el &BER; en una anotació, serà seleccionada. Les nanses de redimensionar apareixeran al rectangle de selecció. Quan el cursor es mou sobre una de les 8 nanses de redimensionar que hi ha a les cantonades o a les vores, la forma del cursor canviarà per indicar el mode de redimensionar. Feu clic a qualsevol altre lloc de l'anotació per moure-la. Prement &Esc; o fent clic a una àrea fora de l'anotació es cancel·larà una selecció. El canvi de mida només és aplicable als tipus d'anotació Nota inclosa, Màquina d'escriure, Segell i El·lipse. Depenent dels permisos del document (en general amb documents &PDF;), algunes opcions poden restar desactivades. Gestionar punts L'&okular; conté un sistema de punts molt flexible. Desa la posició sobre la pàgina en un punt i permet definir més d'un punt per pàgina. Per a gestionar els punts a l'&okular; podeu utilitzar la vista Punts del Plafó de navegació, el menú de Punts o el menú contextual de la vista del document (feu clic amb el &BDR; per obrir-lo). La vista Punts Per obrir la vista Punts feu clic sobre l'element Punts en el Plafó de navegació. Si no es mostra el Plafó de navegació, utilitzeu l'element F7 ArranjamentMostra el tauler de navegació del menú principal per a fer-lo visible. El menú contextual de la vista punts El menú contextual de la vista punts Podeu utilitzar la barra de filtres a la part superior de la vista Punts per a filtrar el contingut del plafó de llista de punts d'acord amb el text al quadre. El plafó de llista permet veure la llista de punts d'un mode en arbre: cada document a la llista pot ser desplegat o plegat fent clic sobre la icona < o v al seu costat. Feu clic sobre la icona sota la llista per a mostrar només aquells punts del document actual. El menú que apareix en fer clic dret en un element d'un document, pot obrir el document, canviar el nom o suprimir l'element de la llista. Recordeu que l'eliminació d'un element del document condueix a l'eliminació de tots els punts en el document en qüestió. El menú que apareix en fer clic dret en un punt individual us permetrà anar al punt, canviar-ne el nom o eliminar-lo. El menú del clic dret als elements de la taula de contingut es pot utilitzar per a crear punts o anar al punt següent o anterior. Opcions de la línia d'ordres Tot i que és més probable que inicieu l'&okular; des del menú del &kde; o des d'una icona de l'escriptori, també es pot obrir a la línia d'ordres d'una finestra de terminal. Hi ha algunes opcions d'utilitat que estaran disponibles quan ho feu. Especificar un fitxer Especificant el camí i el nom d'un fitxer en particular l'usuari podrà fer que l'&okular; obri el fitxer immediatament després d'iniciar-se. Aquesta opció es pot semblar al següent: % okular Per a documents &PDF;, el nom es pot indicar com nom_document#nom_destinació on nom_destinació serà una destinació amb nom concreta incrustada en el document. D'altres opcions a la línia d'ordres Hi ha disponibles les següents opcions d'ajuda de la línia d'ordres okular Obre una pàgina amb el número indicat al document. okular okular Inicia el document en mode presentació. okular Inicia amb el diàleg d'impressió. okular Inicia amb el diàleg d'impressió i surt després d'imprimir. okular Control d'«Instància única». okular Permet prevenir l'elevació de la finestra de l'&okular; després de l'inici. okular Intenta trobar i ressaltar una cadena determinada en el document. Només funciona si només es proporciona un document com a argument de l'ordre okular. Ajustar la finestra a la pàgina La característica d'ajustar la finestra a la pàgina canvia la mida de la finestra, de manera que és exactament de la mateixa mida que la pàgina en el factor de zoom actual. Si la pàgina no s'ajusta completament a la pantalla, la finestra s'engrandirà de manera que mostri la major part possible de la pàgina. Es pot accedir a aquesta característica usant la drecera de teclat &Ctrl;J. La barra de menús El menú Fitxer &Ctrl;O Fitxer Obre... Obre un fitxer admès o arxiu de document de l'&okular;. Si ja hi ha un fitxer obert, es tancarà. Per obtenir més informació, vegeu la secció Obrir fitxers. Fitxer Obre recent Obre un fitxer que es va utilitzar anteriorment des d'un submenú. Si ja hi ha un fitxer obert, es tancarà. Per obtenir més informació, veure la secció sobre Obrir fitxers. Fitxer Importa un PostScript com a &PDF;... Obre un fitxer &PostScript; i el converteix a &PDF;. Fitxer Obre la carpeta contenidora Obre la carpeta que conté el document actual en el vostre gestor de fitxers preferit. Aquesta acció és especialment útil en el cas que hàgiu descarregat un fitxer &PDF; d'Internet que s'obrirà en l'&okular;. La ubicació d'aquest fitxer pot no ser clara o fàcil de trobar sense aquesta característica. &Ctrl;S Fitxer Desa Desa el document incloent-hi tots els canvis (anotacions, format del contingut, &etc;) -sempre que el dorsal del document permeti desar els canvis-. Si el dorsal no ho admet, l'usuari tindrà l'opció de descartar els canvis o desar-los juntament amb el document en un arxiu de document de l'&okular;. &Ctrl;&Maj;S Fitxer Desa com a... Desa el document sota un altre nom incloent-hi tots els canvis (anotacions, format del contingut, &etc;) -sempre que el dorsal del document permeti desar els canvis-. Si el dorsal no ho admet, l'usuari tindrà l'opció de descartar els canvis o desar-los juntament amb el document en un arxiu de document de l'&okular;. Tingueu present que, per la forma en què això es du a terme, fins i tot si no hi ha canvis al fitxer, el nou fitxer no té per què ser una còpia exacta bit a bit del fitxer original (&pex;, pot tenir un codi SHA-1 diferent, &etc;) F5 Fitxer Recarrega Torna a carregar el fitxer actualment obert. &Ctrl;P Fitxer Imprimeix... Imprimeix el document que es mostra. Tingueu en compte que l'&okular; té algunes opcions específiques per imprimir els &PDF;, les quals estan disponibles prement el botó Opcions > > i seleccionant Opcions del &PDF;. Utilitzeu aquestes opcions per imprimir les vostres anotacions o configurar el mode de rasterització si teniu problemes amb imprimir símbols o necessiteu canviar el mode de l'escala. Les opcions del mode de l'escala només estan disponibles quan marqueu l'opció Força la rasterització. Fitxer Vista prèvia d'impressió... Mostra una vista prèvia de com quedarà el document que es mostra actualment imprès amb les opcions per omissió. Fitxer Propietats Mostra informació bàsica sobre el document, com el títol, autor, data de creació, i detalls sobre els tipus de lletra utilitzats. La informació disponible dependrà del tipus de document. Pareu atenció a la informació sobre la substitució de fonts del tipus de lletra a la pestanya Tipus de lletra del diàleg Propietats. Molts dels problemes amb la representació dels tipus de lletra es poden resoldre instal·lant els tipus de lletra substituïts. Fitxer Fitxers incrustats... Mostra els fitxers incrustats en el document, si el document en conté cap. Per obtenir més informació, veure la secció sobre Fitxers incrustats. Fitxer Exporta com a... Aquest element conté els formats d'exportació als quals es pot exportar el document actual. La primera entrada és per a tot tipus de documents i sempre és Text net.... La segona entrada és Arxiu del document, la qual permet desar el document amb les vostres anotacions en un format d'arxiu específic de l'&okular;. D'aquesta manera, serà possible compartir amb facilitat els documents originals i les vostres anotacions amb altres usuaris de l'&okular; o treballar en col·laboració amb ells. Fitxer Comparteix Aquest element conté els serveis que es poden utilitzar per a compartir el document actual amb altres persones o enviar-lo als vostres dispositius. Les entrades d'aquest submenú són controlades pel sistema. Depenen del format del document i dels connectors de KPurpose que hi ha instal·lats. &Ctrl;Q Fitxer Surt Tanca l'&okular;. El menú Edita &Ctrl;Z Edita Desfés Desfà l'última ordre d'edició de l'anotació (creació i eliminació de les anotacions, editar arbitràriament les propietats de l'anotació, tornar a ubicar les anotacions amb &Ctrl;+arrossega, i editar el contingut del text d'una anotació). &Ctrl;&Maj;Z Edita Refés Refà l'últim pas desfet en editar les anotacions. &Ctrl;C Edita Copia Copia el text seleccionat en el mode Selecció de text al porta-retalls. &Ctrl;A Edita Selecciona-ho tot Selecciona tot el text (si el document en proporciona). Això només funciona en el mode Selecció de text. Eines Selecciona tot el text de la pàgina actual Selecciona tot el text (si el document en proporciona) de la pàgina actual. &Ctrl;F Edita Cerca... Mostra la barra de cerca a la part inferior de l'àrea de visualització que permet cercar una cadena en el document. F3 Edita Cerca següent Intenta trobar l'anterior cadena cercada al document. &Maj;F3 Edita Cerca anterior Va a l'ocurrència anterior de la cadena de cerca en el document. El menú Visualitza &Ctrl;&Maj;P Visualitza Presentació Activa el mode de presentació. Per obtenir més informació, veure la secció sobre el Mode de presentació. &Ctrl;+ VisualitzaApropa Augmenta l'ampliació de la vista del document. &Ctrl;- Visualitza Allunya Disminueix l'ampliació de la vista del document. Visualitza Zoom al 100% Fa zoom sobre la imatge del document fins la mida real tal com es recomana als paràmetres del document. Visualitza Ajusta a l'amplada de pàgina Canvia l'ampliació de la vista del document a un valor fent que l'amplada de les pàgines sigui igual que la vista del document. Visualitza Ajusta a la pàgina Canvia l'ampliació de la vista del document a un valor fent visible una pàgina sencera. Visualitza Encaixat automàtic Canvia l'ampliació de la vista del document a un valor que, depenent de la relació de mida entre la pàgina i l'àrea de la vista, de forma automàtica o bé fa les pàgines d'una amplada igual que l'amplada de la vista del document (com ajusta a l'amplada), l'alçada de les pàgines igual que l'alçada de la vista del document (com ajusta a l'alçada), o tota la pàgina visible (com ajust de pàgina). Visualitza Continu Activa el mode de pàgina contínua. En el mode continu, es mostraran totes les pàgines del document, i podreu desplaçar-vos a través seu sense haver d'utilitzar les opcions Vés Pàgina anterior i VésPàgina següent . Visualitza Mode de vista Aquest submenú permet escollir el mode de vista per a les pàgines. Les opcions possibles són: Pàgina individual (només una pàgina per cada fila), Pàgines oposades (dues pàgines per fila, en un llibre d'estil), Pàgines oposades (Centra la primera pàgina) i Vista general (el nombre de columnes és l'especificat en la configuració de &okular;). Visualitza Orientació Aquest submenú permet canviar l'orientació de les pàgines del document. La rotació s'aplica a l'orientació de cada pàgina. Podeu seleccionar Orientació original per a restaurar l'orientació del document, descartant totes les rotacions aplicades manualment. Visualitza Mida de la pàgina Canvia la mida de les pàgines del document. Aquest submenú només s'activa si el tipus actual del document admet mides de pàgina diferents. Visualitza Retalla la vista Aquest submenú permet eliminar la vora blanca de les pàgines en visualitzar-les (element Retalla els marges) o retallar la vista a la selecció (element Retalla a la selecció). El mode retalla a la selecció permet dibuixar una selecció sobre la pàgina renderitzada per tal de definir un quadre delimitador visible que s'aplicarà a totes les pàgines del document. Realitzant la selecció d'un petit quadre delimitador de retall s'imposarà la mida de dimensions mínimes (20% com a percentatge de la mida total de la pàgina). El mode retalla els marges és persistent després de reiniciar l'&okular;. El mode retalla a la selecció s'oblida després de reiniciar l'&okular;. En canviar l'&okular; des del mode retalla els marges al mode retalla a la selecció, la vista saltarà del mode retalla els marges a la interacció d'un quadre delimitador per a la selecció. El mode de retall es pot desactivar seleccionant el mateix element del menú una altra vegada. Visualitza Mostra/Oculta els formularis Mostra o oculta la visualització dels camps de formulari del document. Aquest element de menú només s'activa si el document actual conté camps de formulari. El menú Vés Vés Pàgina anterior Visualitza la pàgina anterior del document. Vés Pàgina següent Visualitza la pàgina següent del document. &Ctrl;Inici Vés Començament del document Va al començament del document. &Ctrl;Fi Vés Final del document Va al final del document. &Alt;&Maj;Fletxa esquerra Vés Enrere Torna a la vista anterior del document. &Alt;&Maj;Fletxa dreta Vés Endavant Avança a la següent vista del document. Això només funciona si heu anat enrere abans. &Ctrl;G Vés Vés a... Obre un diàleg que permet anar a qualsevol pàgina del document. El menú Punts &Ctrl;B Punts Afegeix/Elimina un punt Afegeix o elimina un punt per a la posició actual. Punts Reanomena el punt Canvia el nom d'un punt per a la posició actual. Punts Punt anterior Va al punt anterior, o no fa res si no hi ha punts anteriors a l'actual. Punts Punt següent Va al punt següent, o no fa res si no hi ha punts després de l'actual. Punts Sense punts Es tracta d'una acció sempre desactivada que apareix en aquest menú només si el document actual no conté punts. En cas contrari aquí es mostrarà una llista de tots els punts. En fer clic sobre aquests punts se us permetrà anar directament a la posició associada. El menú Eines &Ctrl;1 Eines Navega El ratolí tindrà el seu comportament normal, &BER; per arrossegar el document i seguir els enllaços i el &BDR; per afegir punts i ajustar l'amplada. &Ctrl;2 Eines Zoom El ratolí funcionarà com una eina de zoom. En fer clic amb el &BER; i arrossegant el zoom de la vista a l'àrea seleccionada, en fer clic amb el &BDR; restaurarà el document de nou al zoom anterior. &Ctrl;3 Eines Selecció d'àrea El ratolí funcionarà com una eina de selecció d'àrea rectangular. En aquest mode fent clic amb el &BER; i arrossegant es dibuixarà un quadre de selecció i proporcionarà l'opció de copiar el contingut seleccionat al porta-retalls, parlar el text seleccionat o transformar l'àrea seleccionada en una imatge i desant-la en un fitxer. &Ctrl;4 Eines Selecció de text El ratolí funcionarà com una eina de selecció de text. En aquest mode fent clic amb el &BER; i arrossegant es donarà l'opció de seleccionar el text del document. Després, només cal fer clic amb el &BDR; per copiar-lo al porta-retalls o parlar la selecció. &Ctrl;5 Eines Selecció de taula Dibuixa un rectangle al voltant del text per a la taula, a continuació, utilitzeu el clic amb el &BER; per a dividir el bloc de text en files i columnes. Un clic del &BER; sobre una línia existent eliminarà i fusionarà les files o columnes adjacents. &Ctrl;6 Eines Ampliador Activa el mode ampliador per al punter del ratolí. Premeu el &BER; per activar l'estri ampliador, moveu el punter per a moure-us a través del document. L'ampliador escala de cada píxel en el document a 10 píxels a l'estri ampliador. F6 Eines Revisió Obre la barra d'eines de revisió. La barra d'eines revisió permet afegir anotacions en el document que esteu llegint. Per obtenir més informació, veure la secció sobre Anotacions. Eines Pronuncia tot el document Eines Pronuncia la pàgina actual Eines Atura la pronunciació Eines Atura/reprèn la pronunciació Aquests elements permeten parlar tot el document o només la pàgina actual i aturar la parla utilitzant el servei de veu del sistema. Aquest servei és proveït per una biblioteca de les &Qt;, la qual embolcalla el distribuïdor de veu en &Linux; i els sistemes de veu nadius en les altres plataformes. És possible triar la veu actual mitjançant la pàgina de configuració Accessibilitat de l'&okular;. Les accions de Parla... només estan disponibles si està disponible en el sistema el sistema de veu. Els menús Arranjament i Ajuda A part dels menús Arranjament i Ajuda comuns al &kde; que es descriuen en el capítol comuns al &kde; que es descriuen en el capítol Menú de la documentació Fonaments del &kde;, l'&okular; té aquestes entrades de menú específiques de l'aplicació: F9 Arranjament Mostra el tauler de navegació Canvia mostrar o ocultar el plafó de navegació. Arranjament Mostra la barra de pàgines Canvia mostrar o ocultar la barra de pàgina a la part inferior de l'àrea del document i oculta per estalviar espai vertical a la finestra de l'&okular;. &Ctrl;&Maj; F Arranjament Mode de pantalla completa Activa el mode de pantalla completa. Tingueu en compte que el mode de pantalla completa és diferent del mode de presentació i l'única peculiaritat del mode de pantalla completa que té és que oculta la decoració de la finestra, la barra de menús i barra d'eines. Arranjament Configura els dorsals... Obre la finestra Configuració del dorsal. Configurar els dorsals de l'&okular; Podeu configurar els dorsals de l'&okular; escollint Arranjament Configura els dorsals.... Actualment, les opcions de configuració sols es proporcionen per als dorsals EPub, &PostScript;, FictionBook, Txt, Text OpenDocument i &PDF;. El diàleg de configuració dels dorsals El diàleg de configuració dels dorsals Utilitzant les pàgines de configuració pels dorsals EPub, FictionBook, Mobipocket, Markdown, Txt i Text OpenDocument podreu definir el tipus de lletra per representar els documents en els formats corresponents. El botó Tria... en aquestes pàgines obre la finestra de configuració estàndard del &kde; per a tipus de lletres. Si us plau, per als detalls consulteu la documentació Fonaments del &kde;. La descripció de les pàgines de configuració pels dorsals Markdown, &PostScript; i &PDF; la trobareu a continuació. Configuració del dorsal Markdown Podeu configurar el renderitzat del dorsal Markdown de l'&okular; basat en Discount escollint Markdown des de la llista a la part esquerra del diàleg de configuració. Una opció configurable addicional és la següent. Activa la formatació SmartyPants Quan es marca aquesta opció, l'&okular; permetrà processar la formatació SmartyPants. Aquest format pot ser problemàtic en els textos tècnics a causa de substitucions no desitjades (&pex;, substitueix (C) amb un símbol de copyright). De manera predeterminada aquesta opció està marcada. Configuració del dorsal &PostScript; Podeu configurar el renderitzat del dorsal &PostScript; de l'&okular; basat en Ghostscript escollint Ghostscript des de la llista a la part esquerra del diàleg de configuració. L'única opció configurable és la següent. Utilitza els tipus de lletra de la plataforma Aquesta opció determina si el Ghostscript ha de poder utilitzar els tipus de lletra de la plataforma, si està sense marcar, només podrà utilitzar els tipus de lletra incrustats en el document. Per omissió es troba marcada. Configuració del dorsal &PDF; Podeu configurar el renderitzat del dorsal &PDF; de l'&okular; basat en Poppler escollint &PDF; des de la llista a la part esquerra del diàleg de configuració. L'única opció configurable és la següent. Millora les línies fines El dibuix de les línies a l'&okular; està implementat en dos passos: generació del traçat de retall i omplert d'aquest traçat de retall. Quan la línia en el document original sigui inferior a un píxel aquest pas de la implementació podria causar problemes. Per aquestes línies, el traçat de retall s'omple amb el color de farciment que dependrà del gruix de la part de línia dins de l'àrea de tall. Si la part de la línia dins de l'àrea de tall es fa molt petita, la diferència entre la forma i el color de fons esdevindrà massa baixa perquè la línia es pugui reconèixer. Llavors les graelles d'aquestes línies es veuran poc agraciades. Línia fina (vermella), el seu traçat de tall (línia discontínua) i límits dels píxels negres (línies negres contínues) Mostra la línia fina amb un contrast baix Per a millorar l'aspecte de les línies fines, l'&okular; implementa dues opcions. La primera opció és Solid. Amb aquesta opció, l'&okular; ajusta el camí de retall i la posició de la línia de manera que el camí de retall i la línia estiguin en el mateix límit del píxel, &ead;, l'&okular; allargarà les línies fines a un píxel en el dispositiu de sortida. Aquest mode és similar a Millora les línies fines Adobe Reader. Si es tria aquesta opció, les línies fines sempre s'allargaran. Línia fina amb la millora Solid Línia fina amb la millora Solid La segona opció és Forma. Amb aquesta opció el camí del retall i la línia s'ajustaran també al límit del píxel, però la intensitat de la línia es corregirà en funció de la seva amplada. Línia fina amb la millora Forma Línia fina amb la millora Forma Per omissió les línies fines no es veuen millorades (opció No). Configurar l'&okular; Configuració general Podeu configurar l'&okular; escollint Arranjament Configura l'&okular;.... El diàleg de configuració es divideix en sis seccions. En aquest capítol es descriuen detalladament les opcions disponibles. General Accessibilitat Rendiment Presentació Anotacions Editor El diàleg de configuració El diàleg de configuració Depenent dels dorsals instal·lats, l'element de menú Arranjament Configura els dorsals... podria estar activat. Aquest diàleg de configuració en particular conté els ajustaments dels dorsals que es poden configurar. General Mostra barres de desplaçament Indica si mostrar les barres de desplaçament per a la vista del document. Enllaça les miniatures a la pàgina Indica si la vista de miniatures sempre ha de mostrar la pàgina actual o no. Mostra els consells i els missatges d'informació Indica si es mostraran alguns missatges informatius durant l'inici, càrrega de fitxers, &etc; Si està disponible mostra el títol del document a la barra de títol. Indica si es mostrarà el títol del document a la barra de títol de la finestra de l'&okular;. Si no hi ha metadades per al títol en el document o aquest element està sense marcar, l'&okular; mostrarà el nom de fitxer del document. Quan no mostrar el títol del document Podeu escollir qualsevol de les dues opcions, Mostra sols el nom de fitxer o Mostra el camí complet del fitxer. Usa un color de fons personalitzat Permet triar el color del fons del document (el color que hi ha al voltant de la pàgina que es mostra). De manera predeterminada, s'utilitzarà el color del kit d'eines de les &Qt; quan aquesta opció estigui desmarcada. Obre els fitxers nous en pestanyes Per obrir els documents nous en pestanyes. Per omissió, les pestanyes restaran desactivades. Les dreceres predeterminades per canviar entre les pestanyes són &Ctrl;. (Pestanya següent) i &Ctrl;, (Pestanya anterior). Obeeix les limitacions DRM Indica si l'&okular; haurà d'obeir les restriccions DRM (Digital Rights Management). Les limitacions DRM s'utilitzen per a fer que sigui impossible realitzar certes accions amb els documents &PDF;, com copiar el contingut al porta-retalls. Tingueu en compte que en algunes configuracions de l'&okular;, aquesta opció no està disponible. Actualitza el document en canviar el fitxer Indica si els fitxers oberts es comprovaran automàticament per a canvis i, si cal, actualitzar-los. Mostra el diàleg de selecció dels dorsals Si l'&okular; ha de preguntar a l'usuari quin dorsal utilitzar en el cas que més d'un pugui obrir el fitxer. Si no està marcada, l'&okular; utilitzarà el dorsal amb la prioritat més alta. Direcció de lectura de dreta a esquerra Si s'ha d'usar la direcció de la lectura de dreta a esquerra per omissió pels fitxers oberts. Pot ser útil per a alguns sistemes d'escriptura. Columnes de visió general Aquesta opció representa el nombre de columnes que s'utilitzen en el mode de vista general. Superposició Av/Re Pàg Aquí podeu definir el percentatge de l'àrea de visualització que haurà de ser visible després de pressionar les tecles Re Pàg/Av Pàg. Zoom per defecte Aquesta opció especifica el mode de zoom per omissió per als fitxers que mai s'han obert abans. Per als fitxers que ja s'han obert s'aplicarà el mode de zoom anterior. Accessibilitat Dibuixa una vora al voltant dels enllaços Indica si es dibuixarà una vora al voltant dels enllaços. Canvia els colors Activa les opcions per al canvi de color. Inverteix els colors Inverteix els colors sobre la vista, &ead;, els objectes negres es mostraran en blanc. Canvia el color del paper Canvia el color del paper, &ead;, el rerefons del document. Canvia els colors foscos i els clars Canvia el color fosc i clar a la vostra preferència, el qual vol dir que el negre no es representarà com a negre sinó com el color fosc seleccionat i el blanc com el color clar seleccionat. Converteix a blanc i negre Converteix el document a blanc i negre. Podeu establir el llindar i el contrast. Ajustant el llindar a un valor major movent-lo cap a la dreta resultarà en l'ús de grisos més clars. Motor Permet escollir el motor de text a veu (TTS) que utilitzarà l'&okular;. De manera predeterminada és speechd TTS, però podreu utilitzar tots els idiomes i veus segons els sintetitzadors disponibles a la vostra plataforma. A &Linux;, s'utilitza de manera predeterminada el distribuïdor de veu per a determinar les veus disponibles. Rendiment Activa els efectes de transparències Dibuixa les seleccions i d'altres gràfics especials utilitzant efectes de transparència. Si es desactiva l'opció per a dibuixar s'utilitzaran estils de farciment del contorn o opacs i s'augmentarà la velocitat de les seleccions. Ús de la memòria L'&okular; pot aconseguir millors resultats afinant l'ús de la memòria, depenent del vostre sistema i els vostres gustos. Com més memòria permeteu utilitzar, més ràpid es comportarà el programa. El perfil per omissió és bo per a tots els sistemes, però podeu evitar que l'&okular; utilitzi més memòria de la necessària seleccionant un perfil «Baix», o permetre treure el màxim profit del vostre sistema utilitzant «Enèrgic». Utilitzeu el perfil «Màxim» per a precarregar totes les pàgines sense risc de sobreeixir la memòria del sistema (només s'utilitzarà el 50% de la memòria total o de la memòria lliure). Renderització Utilitzant aquest grup d'opcions podreu millorar la representació del text i de les imatges a l'&okular;. El resultat dependrà del dispositiu per visualitzar el document. Els elements Activa l'antialiàsing de text i Activa l'antialiàsing de gràfics es poden utilitzar per activar i desactivar el suavitzat espacial del text i les imatges en el document, segons correspongui. L'element Activa la correcció de lletres per text està destinat a ser un selector per a mostrar tipus de lletra. L'antialiàsing i la correcció de lletres canvien quan es visualitzen els documents, molts els voldreu ajustar a les vostres preferències. Presentació Avança cada Activa l'avanç automàtic de pàgines per un període de temps donat. Repeteix després de l'última pàgina En navegar en el mode de presentació i anar més enllà de l'última pàgina apareixerà la primera pàgina. Navegació tàctil Permet ajustar la navegació per la pantalla tàctil tocant la presentació emprant els següents tres valors possibles: Toc a la banda esquerra/dreta per anar enrere/endavant: En tocar la part esquerra (dreta) de la pantalla es farà que la presentació passi a la diapositiva anterior (següent). Toc a qualsevol lloc per anar endavant (omissió): En tocar a la pantalla, la presentació anirà a la següent diapositiva, sense importar on es toqui. Desactivat: El tocar a la pantalla no farà res. Color de fons El color que omplirà la part de la pantalla no coberta per la pàgina en el mode de presentació. Cursor del ratolí Indica si el ratolí estarà sempre ocult, si es mostrarà sempre o si s'ocultarà després d'un petit temps d'inactivitat. Mostra l'indicador de progrés Indica si es mostrarà un cercle de progrés que mostri la pàgina actual i el nombre total de pàgines a la part superior dreta de la pantalla de presentació cada vegada que canvieu la pàgina. Mostra la pàgina del resum Indica si mostrar una pàgina de resum al començament de la presentació amb el títol, autor i el nombre de pàgines del document. Activa les transicions Utilitzeu aquesta casella de selecció per activar o desactivar els efectes de transició entre les pàgines. Transició per omissió L'efecte de transició entre pàgina i pàgina si el document no n'especifica cap. Establiu-ho a Transició aleatòria per a fer que l'&okular; triï a l'atzar un dels efectes disponibles. Emplaçament En aquesta secció podeu seleccionar la Pantalla a utilitzar per mostrar la presentació. Pantalla actual és la mateixa pantalla de la finestra de l'&okular; que inicia el mode de presentació. Pantalla per omissió és la pantalla marcada com per omissió a la configuració de «xinerama». Pantalla 0, Pantalla 1, &etc; són les pantalles disponibles. Configuració de l'eina de dibuix Gestiona els colors del llapis utilitzat en dibuixar a les pàgines durant el mode de presentació. Anotacions La pàgina Anotacions del diàleg de configuració La pàgina Anotacions del diàleg de configuració Autor L'autor dels continguts afegit en un document. Per omissió és el nom de la pàgina Contrasenya i compte d'usuari del mòdul Detalls del compte a l'&systemsettings;. Eines d'anotació Aquest plafó s'utilitza per configurar la barra d'eines d'anotació. Hi ha cinc botons (Afegeix, Edita, Elimina, Mou amunt i Mou avall) i un quadre de llista (que mostra el contingut de la barra d'eines d'anotació) que s'utilitza per a configurar la barra d'eines. Si us cal afegir algun botó d'eina a la barra d'eines, feu clic al botó Afegeix. Podeu escollir el Nom, Tipus i Aparença de l'eina creada. Recordeu que les eines d'anotació a l'&okular; són altament configurables. Per exemple, podeu tenir dos botons de la mateixa eina però amb diferent color. No podeu restar indecís en escollir el conjunt de botons que s'adapti exactament al vostre flux de treball. Feu clic sobre algun element al quadre de llista i després feu clic al botó corresponent a la part dreta de la pàgina per editar, eliminar, moure amunt o avall l'element. La drecera de teclat de l'eina (tecles des d'1 fins a 9) dependrà de la seva posició en la llista de la barra d'eines d'anotació. Usar segells personalitzats Creeu la icona que voleu utilitzar per al vostre propi segell i deseu-lo en qualsevol format de gràfics admès per l'&okular; Feu clic al botó Afegeix, seleccioneu el tipus Segell i introduïu un nom pel vostre segell. Introduïu el camí complet a la vostra icona personalitzada a la llista desplegable del grup Símbol del segell Editor Editor Escolliu l'editor que voleu llançar quan l'&okular; vulgui obrir un fitxer font. Aquest és el cas quan el document conté referències als diversos punts (usualment nombre de fila i columna) de les fonts des de les quals fou generat. El format &DVI; admet de forma nativa afegir la informació sobre les fonts del document LaTeX des del que fou generat. Existeix un sistema similar per als documents &PDF;, anomenat pdfsync, el qual emmagatzema aquesta informació extra en un fitxer extern anomenat després del fitxer &PDF; mateix (per exemple meu_document.pdfsync per meu_document.pdf). L'&okular; es distribueix amb ajustaments preconfigurats per als següents editors: &kate;, Kile, SciTE, el client &Emacs; i el client LyX. Per utilitzar la cerca inversa a Kile, haureu de compilar el vostre fitxer de &latex; amb la configuració Moderna. Ordre Aquesta és l'ordre i els seus paràmetres per invocar l'editor seleccionat amb el fitxer font del document real. Aquest camp s'omplirà automàticament si utilitzeu un dels editors preconfigurats. En cas contrari, escolliu Editor de text personalitzat a la llista desplegable Editor i consulteu la documentació del vostre editor preferit per a trobar l'ordre adequada. Podeu utilitzar els següents caràcters de comodí: %f - el nom del fitxer %l - la línia del fitxer per abastar %c - la columna del fitxer per abastar Si no s'especifica «%f», el nom del document serà adjuntat a l'ordre especificada. Crèdits i llicència Copyright del programa: &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; mantenidor actual Pino Toscano pino@kde.org Enrico Ros eros.kde@email.it desenvolupador del &kpdf; Copyright de la documentació: &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; autor Titus Laska titus.laska@gmx.de algunes actualitzacions i afegits Pino Toscano pino@kde.org Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella; &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdegraphics/spectacle/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdegraphics/spectacle/index.docbook (revision 1557077) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdegraphics/spectacle/index.docbook (revision 1557078) @@ -1,815 +1,815 @@ Spectacle
"> ]> El manual de l'&spectacle; &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail; &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail; &traductor.Antoni.Bella; 1997-2000&Richard.J.Moore; 2000&Matthias.Ettrich; 2015&Boudhayan.Gupta; &FDLNotice; 28 d'agost de 2019 Aplicacions 19.12 L'&spectacle; és una senzilla aplicació per prendre captures de pantalla de l'escriptori. Pot capturar imatges de tot l'escriptori, un sol monitor, la finestra activa, la finestra sota el ratolí o d'una regió rectangular de la pantalla. Les imatges es poden imprimir, enviar a altres aplicacions per a la seva manipulació o desar-les com estan. KDE spectacle kdegraphics captura de pantalla captura de pantalla captura la pantalla Introducció L'&spectacle; és una senzilla aplicació per prendre captures de pantalla de l'escriptori. Pot capturar imatges de tot l'escriptori, un sol monitor, la finestra activa, la finestra sota el ratolí o d'una regió rectangular de la pantalla. Les imatges es poden imprimir, enviar a altres aplicacions per a la seva manipulació o desar-les com estan. Podeu informar de qualsevol problema o petició de característica al sistema de seguiment d'errors del &kde; (escriviu-hi en anglès). Començant amb l'&spectacle; L'&spectacle; es pot iniciar en una varietat de maneres, tal com es descriu a continuació: Al menú llançador d'aplicacions, l'&spectacle; es troba a AplicacionsUtilitatsUtilitat per a prendre captures de pantalla &spectacle; En prémer el botó Imprimeix al teclat es llançarà immediatament l'&spectacle;. A més, hi ha tres dreceres de teclat més per a prendre captures de pantalla i desar-les a la carpeta per omissió per a desar sense mostrar la &IGU;: MetaImprimeix prendrà una captura de pantalla de la finestra activa &Maj;Imprimeix prendrà una captura de pantalla de tot l'escriptori, &ead;, tots els monitors Meta&Maj;Imprimeix prendrà una captura de pantalla d'una regió rectangular Podeu configurar la ubicació per omissió on desar i el nom de fitxer que emprarà habitualment el programa &spectacle; i feu clic al botó Configura..., després navegueu a la secció Desa. La mini línia d'ordres del &krunner; (invocada amb &Alt;F2) també es pot utilitzar per iniciar l'&spectacle;. L'&spectacle; es pot iniciar des de la línia d'ordres. L'&spectacle; té un ampli conjunt d'opcions per a la línia d'ordres, incloent-hi un mode de fons que es pot utilitzar en un script per a la captura de pantalla sense mostrar la &IGU; o requerir la interacció de l'usuari. Per iniciar l'&spectacle; des de l'indicatiu d'ordres, escriviu: % spectacle & Per veure la llista completa d'opcions per a la línia d'ordres i la seva explicació, escriviu: % spectacle --help Ús de l'&spectacle; Una vegada s'inicia l'&spectacle;, veureu una finestra com la següent: Finestra principal de l'&spectacle; L'&spectacle; pren una imatge de tot l'escriptori immediatament després d'haver-se iniciat, però abans la mostra a la pantalla. Això us permet crear ràpidament imatges amb captures de pantalla de tot l'escriptori. La captura de pantalla presa per l'&spectacle; es visualitza a la finestra de vista prèvia, la qual es troba a la banda esquerra de la finestra de l'&spectacle;. La imatge es pot guardar fent clic a la part de la fletxa del botó Desa com a o prement &Ctrl;&Maj;S). Això obrirà el diàleg de desament estàndard, des d'on podreu triar el nom del fitxer, la ubicació de la carpeta i el format en el que es desarà la vostra captura de pantalla. Podeu editar el nom del fitxer a qualsevol cosa que desitgeu, incloent-hi el nom d'una captura de pantalla desada amb anterioritat. Per a desar ràpidament la captura de pantalla i sortir de l'&spectacle;, premeu el botó Desa com a... i premeu el botó Desa (&Ctrl;S). Es recordarà el nou mode de desament per a la pròxima vegada. Es poden configurar la ubicació de desament i el nom de fitxer predeterminats, tal com es descriu més endavant. Per a desar ràpidament la imatge i sortir de l'&spectacle;, feu clic a la casella de selecció que apareix al costat de Surt després de desar o copiar manualment, després feu clic a la part de la fletxa del botó Desa com a... i premeu l'element Desa (&Ctrl;S). Això desarà la imatge com un fitxer PNG a la vostra carpeta Imatges per omissió, i se sortirà immediatament de l'aplicació. Com s'ha mostrat anteriorment, es recordarà aquest nou mode de desament. Prendre una captura de pantalla Quan obriu l'&spectacle;, immediatament prendrà una captura de pantalla de tota la pantalla com a comoditat, i mostrarà una vista prèvia de la mateixa a la finestra principal. La podreu desar utilitzant els botons a la part inferior de la finestra, o bé fer-ne una altra amb els controls a la dreta de la vista prèvia. Per a descartar la captura de pantalla actual i prendre'n una altra, premeu el botó Pren una captura de pantalla nova (&Ctrl;N). Després de capturar una captura de pantalla, l'&spectacle; mostrarà un plafó informatiu amb un enllaç cap al fitxer de la captura de pantalla i us proposarà Obre la carpeta contenidora. Podeu configurar certes opcions en el costat dret de la finestra de l'aplicació abans de prendre una captura de pantalla nova. Aquestes opcions us permeten seleccionar l'àrea de la pantalla que s'ha de capturar, establir un retard abans de capturar la imatge i definir si el cursor del ratolí i/o les decoracions de les finestres seran capturats juntament amb la captura de pantalla. Mode de captura Els ajustos pel mode de captura us permeten establir l'àrea de la pantalla que es capturarà, i si hi haurà un retard entre prémer el botó Pren una captura de pantalla nova (&Ctrl;N) i prendre la captura de pantalla. També podeu habilitar la casella de selecció En clicar, el qual inhabilitarà la característica de retard i només prendrà la captura de pantalla després que feu clic a qualsevol part de la pantalla. El quadre combinat Àrea permet establir l'àrea de la pantalla que es desarà. Hi ha cinc opcions per triar, com es descriu a continuació. L'opció Pantalla completa (tots els monitors) prendrà una captura de pantalla de tot l'escriptori, anant a través de totes les sortides, incloent-hi tots els monitors, projectors, &etc; L'opció Pantalla actual prendrà una captura de pantalla de la sortida que actualment conté el punter del ratolí. L'opció Finestra activa prendrà una captura de pantalla de la finestra que conté el focus. És recomanable utilitzar un retard amb aquest mode, per donar-vos temps per a seleccionar i activar una finestra abans de prendre la captura de pantalla. L'opció Finestra sota el cursor prendrà una captura de pantalla de la finestra que es troba sota el cursor del ratolí. Si el cursor es troba a la part superior d'un menú emergent, l'&spectacle; mirarà de prendre una captura de pantalla del menú, així com de la seva finestra pare. Mentre que això funciona gairebé sempre, en certs casos, pot fallar per obtenir informació sobre la finestra pare. En aquest cas, l'&spectacle; torna al mode antic de prendre la imatge de forma automàtica, i només captura una imatge del menú emergent. També podeu forçar el mode antic marcant la casella de selecció Captura només l'emergent actual sota Opcions. L'opció Regió rectangular permet seleccionar amb el ratolí una regió rectangular de l'escriptori. Aquesta regió es pot propagar a través de diferents sortides. Aquest mode no prendrà immediatament una captura de pantalla, però permet dibuixar un rectangle a la pantalla, el qual es pot moure i canviar de mida segons sigui necessari. Una vegada s'ha dibuixat el rectangle de la selecció desitjada, feu doble clic a qualsevol part de la pantalla o premeu el botó &Intro; en el teclat per a prendre la captura de la pantalla. Podeu utilitzar les tecles de fletxa per a moure i ajustar el rectangle. Prement les tecles de fletxa es mourà el rectangle. Mantenint premuda la tecla &Maj; mentre premeu les tecles de fletxa, moureu el rectangle lentament, per ajustar la vostra selecció. Mantenint premuda la tecla &Alt; mentre premeu les tecles de fletxa, ajustareu la mida del rectangle. El botó de selecció de valors Retard, permet establir el retard entre prémer botó Pren una captura de pantalla nova (&Ctrl;N) i prendre la captura de pantalla. Aquest retard es pot ajustar en increments d'1 segon utilitzant els botons de selecció de valors o el teclat. En prendre una captura de pantalla amb retard de temps, l'&spectacle; mostrarà el temps restant abans que es prengui la captura de pantalla en el títol de la seva finestra i la farà visible en el seu element Gestor de tasques. El botó Gestor de tasques també mostra una barra de progrés, de manera que podreu realitzar un seguiment de quan es prendrà la captura. Mentre espereu la captura de pantalla retardada, podreu minimitzar l'&spectacle; i el botó Pren una captura de pantalla nova es convertirà en un botó Cancel·la. La barra de progrés també es mostrarà, donant-vos l'oportunitat d'aturar el compte enrere. Habilitant la casella de selecció En clicar s'anul·larà el retard. Quan s'habilita aquest quadre de selecció, en prémer el botó Pren una captura de pantalla nova (&Ctrl;N) s'ocultarà la finestra de l'&spectacle; i el cursor del ratolí canviarà a una creu. Es prendrà la captura de pantalla quan feu clic al ratolí. Tingueu en compte que no podreu interactuar amb l'escriptori utilitzant el ratolí mentre el cursor resti en una creu, però podeu utilitzar el teclat. Opcions L'ajustament de les Opcions permet seleccionar si el cursor del ratolí s'haurà d'incloure a les captures de pantalla, i si s'han de capturar les decoracions de la finestra amb la imatge d'una sola finestra de l'aplicació. En el mode Finestra sota el cursor, aquest també permet seleccionar si l'&spectacle; només capturarà la imatge del menú emergent actualment sota el cursor o també inclourà la finestra pare. Finalment, Surt després de desar o copiar sortirà de l'&spectacle; després de qualsevol operació de desar o copiar. En habilitar la casella de selecció Incloure el punter del ratolí, s'inclourà una imatge del punter del ratolí a la captura de pantalla. L'opció Incloure la barra de títol i les vores de la finestra, només s'habilita quan se selecciona el mode Finestra activa o el mode Finestra sota el cursor en el quadre combinat Àrea. En marcar aquesta opció s'inclouran les vores de les finestres i la seva decoració a la captura de pantalla, mentre que desmarcant-la donarà una imatge amb només el contingut de la finestra. L'opció Captura només l'emergent actual només s'habilita quan se selecciona el mode Finestra sota el cursor al quadre combinat Àrea. En marcar aquesta opció, només es capturarà el menú emergent sota el cursor, sense la seva finestra pare. L'opció Surt després de desar o copiar sortirà de l'&spectacle; després de qualsevol operació de desament o de còpia. Tingueu en compte que una captura de pantalla només es conservarà si esteu executant un gestor del porta-retalls que accepti imatges. El &klipper; del &kde; es pot configurar d'aquesta manera fent clic dret sobre la seva icona, seleccionant Configura el porta-retalls... i desmarcant Ignora les imatges. Funcionalitats addicionals Botons Hi ha alguns botons situats a la part inferior de la finestra de l'&spectacle;. Les seves funcions es descriuen a continuació: Ajuda Dóna la descripció dels elements del menú comuns al Dóna la descripció dels elements del menú comuns al menú Ajuda dels fonaments del &kde;. +> dels Fonaments del &kde;. Configura... Permet accedir a la finestra de Configuració de l'&spectacle;, des d'on podreu canviar els ajustaments per a la captura, la ubicació de desament i el nom de fitxer per omissió. Eines Obre un menú desplegable que ofereix diverses eines: Obre la carpeta de captures de pantalla anirà a l'última captura de pantalla al gestor de fitxers per omissió. Accedeix al diàleg Imprimeix Una sèrie de programes externs per a l'enregistrament de la pantalla Exporta Obre un menú desplegable permet obrir directament la captura de pantalla amb tots els programes que estan associats amb el tipus &MIME; PNG (Portable Network Graphics). Depenent dels programes instal·lats, sereu capaç d'obrir i editar la captura de pantalla en les vostres aplicacions gràfiques o visors. D'altra banda, si teniu instal·lats els Connectors KIPI, sereu capaç d'enviar les captures de pantalla per correu electrònic i exportar-les directament a algunes xarxes socials i llocs web. Copia al porta-retalls Copia la captura de pantalla actual al porta-retalls. També podeu utilitzar la drecera &Ctrl;C. Desa com a Desa la captura de pantalla com una imatge PNG a la carpeta Imatges per omissió i surt immediatament de l'aplicació. Configurar Utilitzeu el botó Configura... per obrir el diàleg de configuració. General General Prémer una tecla de captura de pantalla per a Quan es prem una drecera per a fer una captura de pantalla i el &spectacle; ja s'està executant, és possible configurar el comportament del sistema de captura de pantalla. Podeu triar entre fer una captura de pantalla nova, obrir una nova finestra del &spectacle; i retornar el focus a la finestra del &spectacle; existent. Després de prendre una captura de pantalla Permet copiar la imatge al porta-retalls o desar-la automàticament a la ubicació predeterminada. La ubicació predeterminada es pot configurar emprant la pàgina de configuració Desa. Usa un fons clar Usa un color de fons clar per emmascarar l'àrea retallada en el selector de regió rectangular. Això pot facilitar la visualització dels cursors foscos. Mostra la lupa En desar una captura de pantalla, copia la ubicació en què s'ha desat el fitxer al porta-retalls. Podeu enganxar-ho a qualsevol lloc que accepti entrada de text. Tingueu en compte que cal estar executant un gestor de porta-retalls per tal de mantenir el camí en el porta-retalls després de sortir de l'&spectacle;. Accepta en fer un clic i deixar anar Si està marcada, acceptareu la regió seleccionada tan bon punt es deixi anar el botó del ratolí en el mode Regió rectangular. En seleccionar una regió nova, sense tenir disponible una regió prèviament desada, el fer clic, arrossegar i alliberar el botó del ratolí haurà de capturar immediatament la regió seleccionada. Quan es mostri una regió prèviament desada, es podrà manipular aquesta i, si es vol desar aquesta regió, caldrà confirmar-ho manualment (&Intro; o feu doble clic amb el &BER;). En fer clic i arrossegar cap fora de la regió prèviament desada, es capturarà immediatament la regió seleccionada. Recorda l'àrea seleccionada Per omissió, l'&spectacle; recordarà la selecció inicial quan preneu una captura de pantalla d'una regió rectangular fins que tanqueu l'&spectacle;. També podeu triar fer que l'&spectacle; no la recordi mai o que la recordi entre sessions. Desar Quan utilitzeu la característica Desa, l'&spectacle; desarà la imatge amb un nom de fitxer per omissió, a la carpeta Imatges (sota la vostra carpeta d'inici). El nom de fitxer per omissió inclou la data i l'hora en què es va prendre la imatge. L'opció Desa permet establir la ubicació de desament per omissió i el nom de fitxer. En fer clic en aquesta opció apareixerà un diàleg com el següent: Desa Ubicació de desament Al quadre de text Ubicació establiu la carpeta a on us agradaria desar les captures de pantalla quan premeu Desa. Copia la ubicació del fitxer al porta-retalls després de desar En desar una captura de pantalla, copia la ubicació en què s'ha desat el fitxer al porta-retalls. Podeu enganxar-ho a qualsevol lloc que accepti entrada de text. Tingueu en compte que cal estar executant un gestor de porta-retalls per tal de mantenir el camí en el porta-retalls després de sortir de l'&spectacle;. Qualitat de compressió Escolliu la qualitat de la imatge quan deseu amb formats d'imatge amb pèrdua com el JPEG. Els valors més alts donaran una millor qualitat, però augmentaran la mida del fitxer. Vegeu la pàgina de la Wikipedia per obtenir informació detallada sobre els formats d'imatge que s'utilitzen amb l'&spectacle;. Nom de fitxer Establiu un nom de fitxer per omissió per a les captures de pantalla desades. Podeu utilitzar els següents marcadors de posició en el nom de fitxer, els quals seran substituïts amb el text real quan es desi el fitxer: %D: Dia %H: Hora %M: Mes %Nd: Número seqüencial emplenat a N dígits %S: Segons %T: Títol de la finestra %Y: Any (4 dígits) %Nd: Número secuencial %m: Minut %y: Any (2 dígits) Podeu fer clic en els marcadors de posició a la llista de referència a sota per inserir-los a la línia del Nom de fitxer. Si ja existeix un fitxer amb aquest nom, s'annexarà un número de sèrie al nom del fitxer. Per exemple, si el nom del fitxer és Screenshot, i aquest ja existeix, la imatge serà desada com a Screenshot-1.png. En escriure una extensió dins del nom de fitxer, s'establirà automàticament el format correcte de la imatge i s'eliminarà l'extensió del camp del nom de fitxer. Dreceres Aquesta pàgina de configuració es pot utilitzar per a canviar les dreceres predeterminades de l'&spectacle;. És possible configurar dreceres per a iniciar l'&spectacle; i capturar diferents parts del vostre escriptori. Arrossegar i deixar Una imatge capturada es pot arrossegar a altres aplicacions o documents. Si l'aplicació és capaç de manejar imatges, s'hi inserirà una còpia sencera de la imatge. Si arrossegueu una captura de pantalla en una finestra del gestor de fitxers, apareixerà un diàleg des d'on podreu editar el nom del fitxer i seleccionar el format de la imatge i el fitxer s'inserirà a la carpeta. Si arrossegueu la pantalla a un quadre de text, serà introduït el camí d'accés al fitxer temporal. Això és útil per exemple per pujar una captura de pantalla a través de formularis web o per adjuntar imatges als informes d'error al sistema de seguiment d'errors del &kde;. Això funciona amb tots els clients que no recullen les dades de la imatge, ja que només cerquen un &URL; en les dades MIME arrossegades. Crèdits i llicència Copyright del programa © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;. Algunes parts del codi es basen directament en el codi del projecte &ksnapshot;. Copyright © 1997-2011, els desenvolupadors del &ksnapshot;. Hi ha disponibles els drets d'autor detallats en les capçaleres del codi font. Algunes parts del codi es basen directament en el codi del projecte &kwin;. Copyright © 2008-2013, els desenvolupadors del &kwin;. Hi ha disponibles els drets d'autor detallats en les capçaleres del codi font. Aquesta documentació es basa en la documentació original del &ksnapshot;: Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella; &underFDL; &underGPL; &documentation.index; Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdemultimedia/juk/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdemultimedia/juk/index.docbook (revision 1557077) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdemultimedia/juk/index.docbook (revision 1557078) @@ -1,2497 +1,2497 @@ JuK"> ]> El manual de &juk; &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; Michael Pyne
michael.pyne@kdemail.net
Scott Wheeler
&Scott.Wheeler.mail;
&traductor.Antoni.Bella;
2001 2002 2004 &Scott.Wheeler; &FDLNotice; 8 de novembre de 2013 3.11 (&kde; 4.12) &juk; és una màquina de discos, marcador i gestor de col·leccions de música. KDE kdemultimedia àudio marcador reproductor màquina de discos JuK
Introducció &juk; és com una màquina de discos. Com és típic en moltes aplicacions de màquina de discos, &juk; permet editar les marques dels vostres fitxers d'àudio, i gestionar la vostra col·lecció i llistes de reproducció. Usar &juk; Aquesta és una captura de pantalla de &juk; Captura de pantalla de &juk; en acció. &juk; manté una llista de tots els fitxers que coneix. Això s'anomena com Llista de col·leccions. La llista de col·leccions és específica de &juk; i no es comparteix amb altres aplicacions. Independent de la llista de col·leccions, hi ha les llistes de reproducció. Podeu tenir tantes llistes de reproducció com vulgueu. Podeu utilitzar &juk; per crear llistes de reproducció per altres reproductors multimèdia (com &amarok; o xmms) i podeu gestionar les llistes de reproducció creades en aquestes aplicacions des de &juk;. Podeu afegir fitxers individualment a la llista de col·leccions, utilitzant FitxerObre... i seleccionant-lo des d'un diàleg de fitxers estàndard del &kde;. Podeu afegir carpetes senceres utilitzant FitxerGestiona carpetes.... Les carpetes afegides d'aquesta manera es tornen a examinar cada vegada que inicieu &juk;. Fins i tot pot definir carpetes dins d'aquestes carpetes que s'exclouran de l'anàlisi. Podeu forçar tornar-les a analitzar fent clic dret sobre la icona de Llista de col·leccions i seleccionant Refresca. Afegir una cançó a una llista de reproducció afegirà automàticament el seu fitxer a la llista de col·leccions, però afegir un fitxer a la llista de col·leccions no afegirà automàticament la cançó a cap llista de reproducció. Podeu crear ràpidament una llista de reproducció des de la vostra llista de col·leccions, fent clic amb el &BDR; sobre la icona Llista de col·leccions, i escollint Duplica. El resultat serà una llista de reproducció normal, i la seva edició no afectarà la Llista de col·leccions. Podeu afegir fitxers de llista de reproducció creats fora de &juk; seleccionant-los individualment amb FitxerObre.... Tots els fitxers de llista de reproducció trobats en les carpetes que s'afegeixen amb FitxerGestiona carpetes... també seran afegits automàticament. Podeu crear una nova llista de reproducció buida, una llista de reproducció de la cerca o una llista de reproducció d'una carpeta escollint FitxerNou o la icona Nou a la barra d'eines. Se us demanarà un nom, i després apareixerà una icona per aquesta llista de reproducció en el plafó de llista de reproducció. Ara podeu arrossegar i deixar anar els fitxers des de la llista de col·leccions o des d'altres llistes de reproducció, a la vostra llista de reproducció. Utilitzeu la icona Desa o FitxerDesa per a desar la llista en qualsevol moment. La llista de cançons Quan esteu veient la llista de col·leccions, el plafó principal contindrà tots els fitxers que &juk; coneix. Quan esteu veient una llista de reproducció, només es mostraran les cançons que són en aquesta llista de reproducció. En qualsevol dels casos, l'aparença i el comportament de la llista serà el mateix. Cada cançó prendrà una fila a la pantalla. Hi ha una columna per a cada camp de metadades com peces al &juk;. Aquestes columnes corresponen als camps disponibles per editar en l'editor de marques. Podeu ordenar la llista en qualsevol moment fent clic amb el &BER; sobre la capçalera de la columna. El primer clic ordenarà els fitxers en ordre ascendent basant-se en el contingut d'aquesta columna. Si feu clic altra vegada sobre la capçalera amb el &BER;, els fitxers es tornaran a ordenar en ordre descendent. Les columnes inicialment són prou amples per mostrar l'entrada més gran disponible. Podeu canviar la mida de les columnes, col·locant el cursor del ratolí sobre el divisor entre dues columnes. Quan el cursor canviï el punter, feu clic amb el &BER; i arrossegueu en la direcció cap on voleu canviar la mida de les columnes. Podeu canviar l'ordre de les columnes fent clic amb el &BER; sobre una capçalera i arrossegant-la cap a l'esquerra o cap a la dreta. Quan feu això no podreu arrossegar més enllà de la vora de la finestra, de manera que possiblement haureu de desplaçar una mica cap a l'esquerra o cap a la dreta i repetir arrossegant la capçalera, fins que resti col·locada a la vostra posició preferida. Podeu ocultar o mostrar les columnes fent clic amb el &BDR; sobre una capçalera de columna, i fent clic sobre el nom de la columna per a canviar. Fent doble clic del &BER; sobre un fitxer es reproduirà amb el reproductor incorporat. Si s'està reproduint una altra cançó, aquesta s'aturarà i es reproduirà la nova cançó. Fent clic amb el &BDR; sobre un fitxer s'oferiran diverses opcions: Afegeix a la cua de reproducció Això iniciarà la reproducció del fitxer tan aviat com la cançó actual hagi acabat. Si no hi ha cap cançó reproduint-se, el fitxer es reproduirà la pròxima vegada que premeu el botó Reprodueix. Si ja heu escollit l'opció Afegeix a la cua de reproducció sobre un fitxer diferent, aquest fitxer anul·larà aquesta selecció. Retalla Copia Enganxa ... Elimina de la llista de reproducció Si esteu veient la llista de col·leccions, triar aquesta acció eliminarà el fitxer de la llista, i també eliminarà totes les entrades corresponents a aquesta cançó en totes les llistes de reproducció. Haureu de tenir en compte que si el fitxer està en una carpeta que &juk; escaneja durant l'engegada, aquest serà tornat a llegir a la llista de col·leccions la pròxima vegada que inicieu &juk;, però no s'afegirà automàticament a cap llista de reproducció. Si esteu veient una llista de reproducció, Elimina de la llista de reproducció simplement esborrarà la cançó de la llista de reproducció. Edita Títol de la columna Us permetrà editar la cançó ressaltada, a la columna on heu fet clic. Per exemple, si no teniu visible l'editor de marques, i esteu ocupat creant una llista de reproducció, però observeu una mala ortografia en el nom d'un artista, el podreu editar directament amb aquest element de menú. Els canvis realitzats d'aquesta manera sempre es desaran immediatament tan bon punt feu clic sobre un altre lloc i acabeu d'editar. Aquest element de menú es desactivarà si &juk; detecta que la peça seleccionada és de només lectura. Refresca Això tornarà a carregar la informació de les marques dels fitxers seleccionats, en el cas que els fitxers hagin canviat mentre &juk; estava en execució. Suprimeix Això eliminarà el fitxer de la llista de col·leccions, eliminarà totes les entrades de la cançó en totes les llistes de reproducció i esborrarà el fitxer del disc. Això no es pot desfer, pel que se us demanarà que confirmeu la vostra elecció. Utilitzeu-ho amb precaució. Estima la informació de les marques Això farà que &juk; intenti endevinar la informació com l'artista i el títol d'una cançó. &juk; empra diferents mètodes per endevinar: Des del nom de fitxer &juk; intentarà endevinar les marques de la cançó basant-se en el seu nom de fitxer. Per exemple, el nom d'una cançó com Roxette - You've Got the Look.mp3 imagino «Roxette» per l'artista i «You've Got the Look» com el títol. Podeu ajustar les conjectures de &juk; per a les marques seleccionant ArranjamentDeducció de marques..., el qual obrirà el diàleg Deducció de marques. &juk; no substituirà les marques que no endevini pel nom del fitxer. Des d'Internet &juk; intentarà endevinar les marques de la cançó utilitzant el programa MusicBrainz. Haureu de tenir instal·lat MusicBrainz perquè aquesta ordre funcioni. Reanomena el fitxer Això canviarà el nom dels fitxers seleccionats per ajustar-se a un format determinat. Haureu d'escollir la manera com voleu que els fitxers siguin reanomenats seleccionant ArranjamentReanomenador de fitxers.... El nom resultant de cada fitxer es basarà en les marques de metadades. Per exemple, la cançó en Ogg Vorbis The Theme (Metroid) per Stemage pot resultar en /usr/share/music/Stemage/The Theme (Metroid).ogg. Crea una llista de reproducció a partir dels elements seleccionats Això us permetrà crear amb rapidesa una llista de reproducció de cançons a la llista de col·leccions. Aquesta característica us demanarà un nom per a la nova llista de reproducció, i a continuació, inserirà totes les cançons seleccionades a la nova llista de reproducció. Afegeix els elements seleccionats al CD d'àudio o de dades Això us permetrà crear amb rapidesa un projecte de gravació de &CD; de K3b des de les cançons seleccionades. &juk; us demanarà si voleu un projecte de &CD; d'àudio o un projecte de &CD; de dades, llevat que K3b ja tingui un projecte obert. Si K3b no s'està executant, &juk; l'iniciarà. Després d'això, &juk; afegirà els fitxers seleccionats al projecte actual de K3b. A continuació, podreu desar el projecte a K3b per cremar-lo més tard, o gravar el &CD; immediatament. Les llistes de reproducció a &juk; Una llista de reproducció és simplement una col·lecció de cançons agrupades per alguna categoria. Per exemple, podeu tenir una llista de reproducció de cançons que escolteu mentre piqueu codi, mentre intenteu dormir, o fins i tot quan us cal riure. &juk; és compatible amb diferents tipus de llistes de reproducció. Llistes de reproducció normals Aquest és el tipus més comú de llista de reproducció. Es tracta d'una llista composta de fitxers, igual que la llista de col·leccions. La llista de reproducció historial Si activeu aquesta llista de reproducció (activant VisualitzaMostra l'historial, aquesta llista de reproducció gravarà cada cançó que reprodueix &juk;. La llista de reproducció tindrà una columna extra, Temps, que enregistrarà l'hora i la data exactes de quan es va reproduir la cançó. La llista de reproducció no iniciarà el seguiment de l'historial fins que aquest estigui activat. La llista de reproducció de la cerca Aquesta és una llista de reproducció basada en una cerca. Podeu crear una llista de reproducció com aquesta fent clic a FitxerNouLlista de reproducció de cerca, o fent clic al botó Llista de reproducció de la cerca a la barra d'eines. Després de crear aquesta llista de reproducció, sols es deixaran aquelles peces a la llista de col·leccions coincidents amb el vostre criteri, i automàticament s'actualitzaran en funció dels canvis a la llista de col·leccions. Les llistes de reproducció s'organitzen al Plafó de llista de reproducció, el qual és la barra vertical a l'esquerra. En aquest plafó es troba una icona per a cada llista de reproducció. Hi ha diferents modes de vista per aquest plafó, que es poden seleccionar des del menú VisualitzaModes de vista. Mode de vista per omissió Aquest és el mode de vista per omissió. En aquest mode, totes les llistes de reproducció es mostren com a icones grans, una sobre l'altra. Mode de vista compacte Aquest mode és similar al mode de vista normal, amb l'excepció que les llistes de reproducció es representen amb barres horitzontals amb icones petites en lloc de quadres quadrats. Mode de vista en arbre Aquest mode és el més poderós. Aquest mode és com el mode de vista compacte, llevat que la llista de col·leccions és ara l'arrel d'un arbre de llistes de reproducció virtuals. La llista de col·leccions té tres nodes fill: Artista, Àlbum i Gènere. Cadascun d'aquests nodes té fills que representen a totes les entrades d'aquesta categoria específica. Per exemple, si la llista de col·leccions conté música de 4 artistes diferents, tindríeu 4 entrades sota el node artista. Una bona característica del mode de vista en arbre és quelcom anomenat arrossega i deixa anar per tornar a marcar. Simplement haureu de seleccionar alguns fitxers a la llista de peces i arrossegar-los cap a un dels nodes Artista, Àlbum o Gènere sota la llista de col·leccions. Les cançons seran automàticament tornades a marcar de manera que coincideixin amb l'element sobre què s'han deixat anar. Per exemple, si arrossegueu un grup de peces sobre un gènere anomenat «Rock», totes les peces es tornaran a marcar amb una marca de gènere «Rock». L'editor de marques de &juk; Per a molts formats de fitxer, és pràctic utilitzar el nom de fitxer per descriure el contingut del fitxer: Report for the board - June 2003.doc, per exemple, pot ser tota la informació necessària per trobar aquest fitxer de nou. En mirar de capturar tota la informació útil sobre un tema en particular, però, podria donar com a resultat un nom de fitxer com aquest: Type O Negative - The Glorious Liberation Of The Peoples Technocratic Republic Of Vinnland By The Combined Forces Of The United Territories Of Europa.mp3 o Various Artists_15_The Smithsonian Collection of Classic Jazz Volume II_Jimmie Lunceford & His Orchestra - Organ Grinder's Swing.mp3. Aquests no són molt pràctics, ni contenen tota la informació útil que es pot recopilar sobre la cançó. Afegir l'àlbum i el nombre de la peça a la primera, per exemple, el faria encara més llarg i difícil de manejar, mentre que no afegir-ho no us dirà res al cap d'un any, i un cop d'ull no us indicarà a quin estil de música pertany, a menys que esteu familiaritzat amb l'artista. Llavors la solució, és emmagatzemar aquest tipus de metadades dins dels mateixos fitxers. Els fitxers MP3 i OGG també poden contenir petits fragments de text que es poden utilitzar per descriure el contingut del fitxer. Hi ha diversos formats, però &juk; oculta els detalls de les diferències entre ells, i proporciona una forma estàndard per editar un subconjunt de les marques estàndard ben conegudes per a tots els vostres fitxers d'àudio. &juk; és un complet editor de marques que permet editar-les tant en fitxers MP3 com OGG. Podeu editar fitxers individualment o múltiples fitxers, i podeu seleccionar una combinació de fitxers MP3 i OGG per editar. L'únic requisit és que tingueu accés d'escriptura. No podreu editar les marques d'un fitxer que es munta a partir d'un &CD-ROM;, per exemple. Editar les marques en un únic fitxer Per editar la marca en un sol fitxer, seleccioneu-lo, sigui en la llista de col·leccions o a qualsevol entrada en qualsevol llista de reproducció. Si l'editor de marques no està visible, activeu-lo escollint VisualitzaMostra l'editor de marques. L'editor de marques es mostrarà a la part inferior de la vista de llista. Simplement escriviu en qualsevol dels camps editables per canviar la informació. En acabar, feu clic amb el &BER; de nou a la llista, i se us demanarà que deseu els vostres canvis. És possible que l'editor de marques romangui desactivat quan feu clic sobre un fitxer. Això succeeix quan &juk; ha detectat que la peça és de només lectura. Camps de l'editor de marques Nom de l'artista: El nom de l'artista que va publicar la cançó. Nom de la peça: El nom de la cançó. Nom de l'àlbum: El nom de l'àlbum de la cançó quan es va publicar. Gènere: L'estil de la música. &juk; proporciona una llista més o menys equivalent a l'estàndard id3 informal, però sou lliure d'escriure les vostres pròpies entrades en aquesta llista. Nom de fitxer: El nom de fitxer al disc. El podeu editar directament, i en desar, el fitxer serà reanomenat. Peça: La posició de la peça en la gravació original. Any: Any en què el tema va ser publicat. Durada: Això no és editable, simplement es mostra a títol informatiu. Taxa de bits: Això no és editable, simplement es mostra a títol informatiu. Comentari: Aquí podeu afegir el vostre propi comentari de text, amb notes addicionals, &etc; Podeu desar els canvis de forma explícita i immediata en qualsevol moment utilitzant l'entrada de menú MarcadorDesa o prement &Ctrl;T. Editar les marques en múltiples fitxers Podeu seleccionar múltiples fitxers a la vista de llista i editar un o més camps en les marques de tots els fitxers alhora. Utilitzeu la tecla &Maj; i el &BER; per a seleccionar una llista contigua de fitxers, i la tecla &Ctrl; i el &BER; per seleccionar individualment cada fitxer no contigu. Si l'editor de marques no està visible, activeu-lo escollint VisualitzaMostra l'editor de marques. L'editor de marques es mostrarà a la part inferior de la vista de llista. L'editor de marques es comporta d'una manera lleugerament diferent quan se seleccionen múltiples fitxers. Ara cada camp en l'editor de marques mostrarà una casella de selecció Activa al seu costat. Qualsevol camp que contingui exactament el mateix contingut per a tots els fitxers seleccionats, mostrarà aquest contingut, i si la casella de selecció Activa està activada el podreu editar. Qualsevol camp que no coincideixi en tots els fitxers seleccionats no serà inicialment editable, i no mostrarà cap contingut. Per canviar el contingut de qualsevol camp, marqueu la casella de selecció Activa si no està ja marcada i editeu el camp com ho faríeu normalment. En acabar, feu clic amb el &BER; de nou a la vista de llista i se us demanarà que deseu els canvis. El diàleg amb la pregunta mostrarà una llista dels fitxers afectats, pel que tindreu l'oportunitat de comprovar que heu canviat els fitxers que desitjàveu. Podeu desar els canvis de forma explícita i immediata en qualsevol moment utilitzant l'entrada de menú MarcadorDesa o prement &Ctrl;T. El diàleg per reanomenar el fitxer El diàleg per reanomenar el fitxer Captura de pantalla del diàleg per reanomenar el fitxer. El diàleg de configuració del reanomenador de fitxers s'utilitza per configurar l'acció de canvi de nom, el canvi de nom d'una cançó es basa en la informació continguda en les marques de les seves metadades. Tota la funció reanomena el fitxer s'utilitza per obtenir noms de fitxer compatibles per a la vostra col·lecció de música (incloent-hi moure fitxers si cal). Per exemple, podeu tenir algunes cançons que apareixen al disc com a 01 - Títol.mp3 si els heu aconseguit des d'Amazon, mentre que les cançons de OCRemix podrien ser Ailsean-Mega_Man_3_Mega_Fire_(OC_Remix).mp3 o alguna cosa per l'estil. Utilitzar el fitxer reanomenador permet a &juk; canviar el nom d'aquestes cançons a alguna cosa «sana» sobre el disc, com Ailsean - Mega Fire.mp3 i The Strokes - Reptilia.mp3. Encara podeu incloure camins per ordenar automàticament la música (&pex;, per any o àlbum), com $HOME/Music/2003/The Strokes - Reptilia.mp3. Fer això és tan simple com activar l'acció «reanomena fitxers», ja sigui des del menú Marcador, o fent clic dret sobre els fitxers. El valor per omissió és la drecera &Ctrl;R. Però abans de fer això haureu de configurar com s'hauran de reanomenar els fitxers. Això es fa des del diàleg esmentat que es pot obrir amb l'element de menú ArranjamentReanomenador de fitxers.... Podeu definir un camí de destinació, utilitzant una carpeta de música com a base i afegint-hi les peces. Aquestes peces es basaran en les metadades de la música, com el títol de la cançó, artista, &etc;, i s'afegiran utilitzant el selector Afegeix la categoria. Cada «peça del camí» tindrà una casella de selecció per indicar que permet afegir un separador de carpeta. Les opcions per a cada peça, simplement controlen el que passarà si les metadades corresponents estan buides, permetent un prefix/sufix quan l'entrada és substituïda podreu ajudar a fer el procediment de reanomenar més eficaç. El diàleg de configuració de la deducció de marques El diàleg de configuració de la deducció de marques Captura de pantalla del diàleg de configuració de la deducció de marques. El diàleg de configuració de la deducció de marques s'utilitza per a configurar l'acció dedueix des del nom de fitxer. A l'esquerra del diàleg veureu una llista dels diferents patrons d'esquema de nom de fitxer. &juk; inclou un ampli conjunt de patrons per omissió perquè coincideixi amb els estils noms de fitxer més comuns. Si voleu afegir un nou esquema, feu clic al botó Afegeix, escriviu el vostre esquema i feu clic a D'acord. Aquí podreu veure els esquemes de nom de fitxer configurats actualment que utilitza l'editor de marques per extreure informació per a la marca d'un nom de fitxer. Cada cadena pot contenir una de les següents variables: %t: Títol %A: Àlbum %a: Artista %T: Peça %c: Comentari Per exemple, l'esquema de nom de fitxer [%T] %a - %t coincidirà amb [01] Deep Purple - Smoke on the water, però no (Deep Purple) Smoke on the water. Per a aquest segon nom, s'utilitza l'esquema (%a) %t. &juk; provarà els esquemes que heu llistat un a un, començant per la part superior de la llista. El primer esquema que coincideixi serà l'utilitzat per deduir les marques de la cançó. Algunes cançons poden coincidir amb més d'un esquema. Podeu assegurar-vos que coincideix amb l'esquema correcte per primera vegada seleccionant-lo en el quadre de llista i després utilitzant els botons de fletxa per moure'l a la part superior de la llista. També podeu editar o eliminar un esquema de la llista. Simplement seleccioneu l'esquema de la llista, i utilitzeu el botó Modifica per canviar-lo, o el botó Elimina per eliminar-lo de la llista. El diàleg de cerca avançada El diàleg de cerca avançada Captura de pantalla del diàleg de cerca avançada. El diàleg de cerca avançada s'utilitza per crear llistes de reproducció de la cerca. Això us permetrà realitzar una cerca refinada entre les diferents marques de la vostra col·lecció de cançons. A la part superior del diàleg, podeu escriure el nom de la vostra cerca. A continuació, podreu definir el vostre criteri de cerca en el grup Criteri de cerca. La part superior del grup Criteri de cerca té dos botons d'opció, Coincideix amb qualsevol dels següents i Coincideix amb tots els següents. Si seleccioneu el primer, després d'una coincidència per a qualsevol de les condicions definides s'inclourà la cançó a la llista de reproducció. En cas contrari, totes les condicions definides s'hauran de complir per incloure la cançó a la llista de reproducció. Sota els botons d'opció es troben les definicions de condició. Hi podeu afegir més condicions utilitzant el botó Més i eliminar condicions utilitzant el botó Menys. Qualsevol condició que deixeu en blanc serà ignorada, de manera que no cal que utilitzeu Menys per a eliminar les condicions buides. Cada definició de condició conté tres parts: la llista per escollir la marca es troba a l'esquerra, la llista d'estil de coincidències a la dreta, i la cerca de text al centre. El selector de marques permet que &juk; conegui quina marca voleu cercar pel text introduït. Si escolliu la marca especial «<Tots visibles>», llavors qualsevol etiqueta que pugueu veure al llistat llista de col·leccions serà candidata perquè realitzeu una cerca sobre seu. La llista d'estils coincidents permet a &juk; saber quin mètode de cerca utilitzar. Els mètodes de recerca que podeu utilitzar són els següents: Coincidència normal Aquest és l'estil de coincidència per omissió. Cerca el text especificat arreu de la marca escollida, fent cas omís de les diferències entre majúscules i minúscules. Per exemple, si cerqueu «mode» en la marca «Artista» coincidiria amb «Depeche Mode». Distingeix entre majúscules i minúscules Aquesta cerca és com Coincidència normal, excepte que la cerca haurà de coincidir en majúscules i minúscules amb el text. Patró de coincidència Aquest és el mètode de cerca més potent. El text de cerca que escriviu definirà una expressió regular que s'utilitzarà per a cercar dins de la marca. Les expressions regulars estan més enllà de l'abast d'aquesta documentació, però l'aplicació &kregexpeditor; pot ajudar-vos a formar una expressió regular. &juk; utilitza l'estil expressions regulars de &Qt;. Simplement escolliu les condicions que voleu incloure en la vostra recerca, i feu clic a D'acord per crear la vostra llista de reproducció de la cerca! La barra d'eines de &juk; La barra d'eines principal La barra d'eines de &juk;. La barra d'eines de &juk;. La barra d'eines de &juk;. D'esquerra a dreta en la captura de pantalla anterior, les icones de la barra d'eines per omissió són: Nou Crea una nova llista de reproducció. Si manteniu premut el botó, apareixerà un menú emergent que us permetrà seleccionar els diferents tipus de llistes de reproducció que és possible crear. Llista de reproducció buida... Això us demanarà un nom de llista de reproducció i després l'inserirà a la vista de llista de reproducció. La llista de reproducció s'iniciarà completament buida. Llista de reproducció d'una carpeta... Això us demanarà una carpeta per obrir-la, i després crearà una llista de reproducció amb la música dins de la carpeta i qualsevol subcarpeta. El nom de la llista de reproducció creada serà el mateix que el nom de la carpeta seleccionada. Llista de reproducció de la cerca... Això obrirà el diàleg de Cerca avançada, el qual us permetrà crear una llista de reproducció virtual. Qualsevol cançó a la vostra llista de col·leccions que coincideixi amb els criteris de cerca especificats al diàleg de Cerca avançada serà afegida a la nova llista de reproducció. A mesura que canvia la llista de col·leccions, la nova llista de reproducció també ho farà. Per exemple, si creeu una llista de reproducció de totes les cançons de «Depeche Mode», i després afegiu una altra cançó d'aquest grup a la vostra llista de col·leccions, aquesta es mostrarà a la llista de reproducció de «Depeche Mode» sense requerir cap acció especial de la vostra part. Obre Afegeix un fitxer a la llista de col·leccions (si està activa) o la llista de reproducció seleccionada. Afegir un fitxer a una llista de reproducció l'afegirà a la llista de col·leccions de forma automàtica, però no a l'inrevés. Desa Desa la llista de reproducció seleccionada. Per desar una marca que heu editat, seleccioneu un altre element o premeu &Ctrl;T. Retalla Si una llista de reproducció o una cançó està seleccionada, tallar (eliminar) de la llista. Si l'editor de marques està actiu, això funciona com tallar amb qualsevol editor, elimina el text seleccionat, però mantenint una còpia al porta-retalls. Copia Si l'editor de marques està actiu, això funciona com copia en qualsevol editor, col·locant una còpia del text seleccionat al porta-retalls. Si utilitzeu copia sobre una cançó a la llista de col·leccions, l'URL es col·locarà al porta-retalls, de manera que pugueu enganxar-lo. Per exemple, podeu enganxar l'URL en un editor de text, &konqueror; o a una altra llista de reproducció. Enganxa Si prèviament heu tallat o copiat un URL de la llista de col·leccions, podeu enganxar-lo de nou en una nova llista de reproducció. També podreu enganxar-lo si l'heu copiat des de &konqueror; o qualsevol altra aplicació. Si està treballant en l'editor de marques, l'acció enganxar enganxarà qualsevol text en el porta-retalls en el camp seleccionat. Mostra la barra de cerca Mostra o oculta la barra de cerca. Mostra l'editor de marques Mostra o oculta l'editor de marques. Controls de reproducció Aquests funcionen com qualsevol altre reproductor multimèdia estàndard que us trobeu. Els controls són Reprodueix, Pausa, Atura, Prèvia i Següent. També hi ha una barra de control, que mostra el punt (relatiu) en el que es troba la reproducció de la cançó. Podeu arrossegar amb el ratolí aquest control lliscant per saltar cap endavant o cap enrere dins d'una peça. Finalment, hi ha un control lliscant de volum. Com es pot esperar, aquest fa pujar i baixar el volum. Alt és a la dreta, i Silenci és a l'esquerra. La barra de cerca La barra de cerca us permet cercar amb rapidesa una cançó a la llista de col·leccions o a llista de reproducció. Només cal escriure el text a la barra de cerca i es reduirà la llista visible de cançons que contenen un text en qualsevol columna visible. En prémer &Intro; s'iniciarà la reproducció de la cançó que es trobi a la part superior de la vista llista de reproducció. La cerca començarà instantàniament quan s'introdueixi el text al camp de cerca. Hi ha cerca incremental, és a dir, quan escriviu cada caràcter en el camp de text, la cerca s'anirà reduint. Això és útil per trobar una cançó de la qual només recordeu una part del nom, per exemple. Menús i referència d'ordres Menús El menú Fitxer &Ctrl;N FitxerNouLlista de reproducció buida... Crea una llista de reproducció nova. &Ctrl;F FitxerNouLlista de reproducció de la cerca... Crea una nova llista de reproducció de la cerca. &Ctrl;D FitxerNouLlista de reproducció d'una carpeta... Crea una nova llista de reproducció, contenint tots els fitxers de música en una carpeta i qualsevol subcarpeta. També s'afegirà el contingut de les llistes de reproducció que siguin reconegudes per &juk;. &Ctrl;O Fitxer Obre... Selecciona un fitxer (o fitxers) per afegir a la llista de col·leccions. Si seleccioneu un fitxer de llista de reproducció, s'afegirà cada fitxer a la llista de reproducció. FitxerGestiona carpetes... Aquest element de menú obre la mateixa finestra que es mostra en el primer inici de &juk;. Selecciona una carpeta (o carpetes) per afegir a la llista de col·leccions. Aquestes carpetes també seran analitzades de nou cada vegada que s'iniciï &juk; o quan escolliu FitxerRefresca . També podeu seleccionar les carpetes sobre les quals no s'hauran de realitzar cerques de forma automàtica (el qual deixarà sense efecte la llista de carpetes per escanejar durant l'inici). D'aquesta manera podreu evitar haver de canviar completament la disposició de la vostra música al disc, per prevenir que &juk; reculli automàticament les cançons que no voleu o no us cal gestionar dins del &juk;. El diàleg Gestiona carpetes Captura de pantalla del diàleg per Gestiona carpetes. Si voleu eliminar els fitxers que ja estan a la llista de col·leccions, podeu activar la columna Nom de fitxer (camí sencer) en una llista de reproducció i aleshores utilitzar la barra de cerca per trobar el nom de camí que molesta, seleccionar i eliminar els fitxers que es mostren. Fitxer Reanomena... Reanomena una llista de reproducció. FitxerDuplica... Crea un duplicat de la llista de reproducció seleccionada, i demanarà per un nou nom. Fitxer Actualitza Torna a carregar la informació de marques en cada fitxer de la llista de reproducció seleccionada. FitxerElimina Elimina la llista de reproducció seleccionada. &Ctrl;S Fitxer Desa Desa la llista de reproducció seleccionada. Fitxer Desa com a... Desa la llista de reproducció seleccionada, amb un nom diferent. El menú Edita Edita Neteja Elimina les cançons seleccionades de la llista de reproducció. El menú Visualitza VisualitzaMostra la barra de cerca Aquesta és una acció d'alternança que estableix si es mostrarà la barra de cerca. VisualitzaMostra l'editor de marques Aquesta és una acció d'alternança que estableix si es mostrarà l'editor de marques. VisualitzaMostra l'historial Aquesta és una acció d'alternança que estableix si es mostrarà la llista de reproducció de l'historial. VisualitzaModes de vistaPer omissió Canvia al mode de vista per omissió. VisualitzaModes de vistaCompacte Canvia al mode de vista compacte. VisualitzaModes de vistaArbre Canvia al mode de vista en arbre. El menú Reproductor ReproductorReproducció aleatòria Aquesta és una opció d'alternança que controla l'ajust de la reproducció aleatòria. Si la reproducció aleatòria està activada, llavors &juk; seleccionarà una cançó a l'atzar des de la llista de reproducció actual quan la cançó que s'està reproduint hagi acabat. ReproductorRepeteix la llista de reproducció Aquesta és una opció d'alternança que controla l'ajust de repetir la llista de reproducció. Si repeteix la llista de reproducció està activat, llavors &juk; començarà a reproduir des del principi quan s'acabin de reproduir totes les cançons a la llista de reproducció actual. ReproductorReprodueix Aquesta ordre inicia la reproducció de la cançó seleccionada, o reprèn la reproducció de la cançó si es va fer una pausa. ReproductorPausa Aquesta ordre fa una pausa a la cançó que s'està reproduint. Utilitzeu l'ordre reprodueix per tornar a iniciar la reproducció. ReproductorAtura Aquesta ordre atura la reproducció de la cançó que s'està reproduint. Després d'això no es podrà reprendre la reproducció des de la posició actual. ReproductorSegüent Aquesta ordre salta a la següent cançó per reproduir a la llista de reproducció. ReproductorPrèvia Aquesta ordre reprodueix la cançó que s'ha reproduït abans. El menú Marcador &Ctrl;T MarcadorDesa Aquesta ordre desa qualsevol canvi a les marques que heu editat. Normalment, els canvis no es desen fins a desseleccionar el fitxer que esteu editant. MarcadorSuprimeix Aquesta ordre elimina els fitxers seleccionats de la llista de col·leccions i qualsevol llista de reproducció que el contingui, i després eliminarà el fitxer seleccionat del disc. MarcadorRefresca Aquesta ordre us permet actualitzar les etiquetes de la llista de reproducció després de canviar-les. &Ctrl;G MarcadorEstima la informació de les marques Des del nom de fitxer Aquesta ordre intenta deduir les marques dels fitxers seleccionats mitjançant l'escaneig del nom de fitxer. Podeu configurar els patrons utilitzats per deduir seleccionant Arranjament Deducció de marques..., el qual obrirà el diàleg de configuració de la deducció de marques. &Ctrl;I MarcadorEstima la informació de les marquesdes d'Internet Aquesta ordre intenta deduir les marques dels fitxers seleccionats utilitzant la biblioteca TunePimp proveïda per MusicBrainz. &Ctrl;R MarcadorReanomena el fitxer Aquesta ordre us permet canviar el nom d'un fitxer o grup de fitxers per a les cançons seleccionades a la llista de reproducció. Abans que succeeixi el canvi de nom real, el &juk; mostrarà un diàleg de vista prèvia on podreu confirmar o cancel·lar l'acció. Els fitxers es reanomenaran d'acord amb els paràmetres definits utilitzant el diàleg Reanomena fitxer. El menú Arranjament ArranjamentBarres d'eines mostrades Barra d'eines principal/de reproducció Aquestes ordres mostren o oculten la barra d'eines principal i la barra d'eines de reproducció. Arranjament Acobla a la safata del sistema Aquesta és una opció d'alternança. Si està activada, &juk; mostrarà una icona a la safata del sistema. La podreu utilitzar per saber si &juk; està reproduint, i controlar la reproducció. Arranjament Mantén a la safata del sistema en tancar Aquesta és una opció d'alternança. Si està activada, &juk; seguirà funcionant si es tanca la finestra principal. L'opció Acobla a la safata del sistema també haurà d'estar activada. Per sortir de &juk;, utilitzeu l'ordre Fitxer Surt de la finestra principal, o l'ordre Surt del menú contextual de la safata del sistema. Si &juk; s'inicia quan s'ha establert acoblar-lo a la safata del sistema a l'inici, es mostrarà una simple notificació (l'usuari es pot preguntar per què no s'obre la finestra del &juk;). És possible eliminar aquesta notificació addicional anant a Aparença i comportament usual Notificacions de les aplicacions i del sistema a &systemsettings; per a gestionar les notificacions d'aplicació del Reproductor musical Juk. Simplement desmarqueu l'element Mostra un missatge en una finestra emergent per a JuK s'executa en el mode acoblat. Més informació sobre la configuració de les notificacions del &kde; es pot trobar aquí. Arranjament Anunci emergent de peça Aquesta és una opció d'alternança. Si està activada, &juk; mostrarà un indicador cada vegada que comenci a reproduir-se una cançó, amb informació sobre l'artista i el títol, i amb botons que us permetran canviar ràpidament a una altra cançó. L'opció «Acobla a la safata del sistema» també haurà d'estar activada. Arranjament Deducció de marques... Aquesta ordre obre el diàleg de configuració de la deducció de marques, des d'on podreu alterar els patrons utilitzats per a estimar la informació de les marques des dels noms de fitxer. Arranjament Reanomenador de fitxers... Aquesta ordre obre el diàleg de configuració del reanomenador de fitxers, des d'on podreu alterar la manera en què &juk; reanomena els fitxers. De manera addicional, &juk; té la configuració comuna al &kde; i els elements del menú Arranjament i Ajuda, per obtenir més informació llegiu les seccions sobre , per obtenir més informació llegiu les seccions sobre El menú Arranjament i i El menú Ajuda dels fonaments del &kde;. +> dels Fonaments del &kde;. Referència de dreceres Combinació de tecles Acció &Ctrl;A Selecciona-ho tot. &Ctrl;C Copia &Ctrl;R Reanomena el fitxer. &Ctrl;I Dedueix les marques des d'Internet. &Ctrl;G Dedueix les marques pel nom del fitxer. &Ctrl;F Nova llista de reproducció de la cerca. &Ctrl;N Nova llista de reproducció buida. &Ctrl;D Nova llista de reproducció de carpeta. &Ctrl;T Desa els canvis a les marques editades. Crèdits i llicència &juk; Copyright © 2002-2013 &Scott.Wheeler;, Michael Pyne i altra gent. &juk; és desenvolupat i mantingut per &Scott.Wheeler; &Scott.Wheeler.mail; i Michael Pyne michael.pyne@kdemail.net. Moltes gràcies a les altres persones que han contribuït a &juk;: &Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail; per l'acoblat a la safata del sistema, edició de marques inline, esmena d'errors, predicació, suport moral. Tim Jansen tim@tjansen.de per al port al GStreamer. Stefan Asserhäll stefan.asserhall@telia.com per implementar l'assignació de les dreceres globals. Stephen Douglas stephen_douglas@yahoo.com pels anuncis emergents de les peces. &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; per l'estimació automàgica de dades de peces, esmenes d'errors. Zack Rusin zack@kde.org per més coses automàgiques, emprant ara MusicBrainz. Adam Treat manyoso@yahoo.com per co-conspirador en fetilleria del MusicBrainz. Matthias Kretz kretz@kde.org per ser l'amigable i veïnal guru d'&arts;. Maks Orlovich maksim@kde.org per fer el &juk; més amigable per a les persones amb terabytes de música. Antonio Larrosa Jimenez larrosa@kde.org per la interfície &DCOP;. Allan Sandfield Jensen kde@carewolf.com per la implementació de FLAC i MPC. Nathan Toone nathan@toonetown.com pel gestor de cobertes de l'àlbum. Pascal Klein 4pascal@tpg.com.au per la pantalla de presentació. Laurent Montel montel@kde.org per portar-la al &kde; 4 quan no hi havia ningú més al voltant. Georg Grabler georg@grabler.net pels esforços de portabilitat a la plataforma &kde;. Martin Sandsmark martin.sandsmark@kde.org per la implementació de l'anàlisi musical de Last.fm, lletres, preparació pels entorns de treball &kde;. Eike Hein hein@kde.org per la implementació de la interfície MPRIS2. Copyright de la documentació © 2003, &Lauri.Watts;, i copyright © 2004-2013 Michael Pyne. Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella; &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdenetwork/kopete/menus.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdenetwork/kopete/menus.docbook (revision 1557077) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdenetwork/kopete/menus.docbook (revision 1557078) @@ -1,933 +1,933 @@ Entrades del menú Cada element del menú es presenta més avall. Quan hi ha una drecera de teclat que realitza una funció d'element de menú, la drecera per defecte es llista amb l'element del menú. Els menús de finestra de la llista de contactes El menú Fitxer Fitxer Arranja l'estat En línia Posa en línia tots els comptes Fitxer Arranja l'estat Absent Arranja tots els comptes connectats a Absent Fitxer Arranja l'estat Fora de línia Arranja tots els comptes a fora de línia Fitxer Afegeix un contacte... Això mostra l'assistent d'afegir contacte, que us permet d'afegir un nou contacte a la vostra llista. Fitxer Crea un nou grup... Us demana el nom del nou grup i l'afegeix a la llista de contactes. &Ctrl;Q Fitxer Surt Us desconnecta de tots els sistemes de &im;, tanca totes les finestres i surt de l'aplicació. El menú Edita Edita Envia un sol missatge... Obre una finestra de missatge estil correu electrònic amb el contacte seleccionat, per a enviar-li un sol missatge. Edita Inicia un xat... Obre una finestra de xat amb el contacte seleccionat, per a tenir-hi una conversa. Edita Envia un fitxer... Si el sistema de &im; és compatible, això obre un selector de fitxers per a escollir-hi un fitxer per a enviar-lo al contacte seleccionat. Edita Mou a (Activat quan està seleccionat un contacte) Escolliu un altre grup des del submenú, i el contacte es mourà a aquell grup. Edita Copia a (Activat quan està seleccionat un contacte) Escolliu un altre grup des del submenú, i el contacte es copiarà a aquell grup. Els sistemes de &im; que permeten que els contactes estiguin en més d'un grup a la llista de contactes del servidor s'actualitzaran d'acord amb això. Edita Afegeix un contacte... (Activat quan està seleccionat un contacte) Escolliu un altre compte des del submenú, i podreu afegir una altra manera d'enviar missatges a la persona que usa aquest compte. Edita Afegeix a la vostra llista de contactes... (Activat quan està seleccionat un contacte) De vegades, gent que encara no hi és a la vostra llista de contactes us enviarà missatges. En aquest cas, el &kopete; crea una entrada temporal per a ells, però per a mantenir-los a la vostra llista de contactes, useu aquesta funció. Supr Edita Elimina contacte (Activat quan està seleccionat un contacte) Elimina per complet un contacte de la llista de contactes. F2 Edita Reanomena (Activat quan està seleccionat un contacte) Reanomena el contacte a la llista de contactes. Si feu això, l'entrada a la llista de contactes no canviarà si el contacte canvia el seu nom a mostrar remotament. Podeu reactivar això usant el diàleg de propietats dels contactes. Edita Propietats El diàleg Propietats us permet escollir icones personalitzades per a l'element seleccionat, i canviar el seu nom. Per als contactes, podeu canviar l'entrada a la Llibreta d'Adreces del &kde; a la qual estan associats. Edita Elimina el grup (Activat quan està seleccionat un grup) Elimina un grup complet de la llista de contactes. Qualsevol contacte que només fos en aquest grup es mou al nivell superior. Edita Reanomena el grup (Activat quan està seleccionat un grup) Reanomena el grup. El menú Arranjament El &kopete; té un menú d'arranjament del &kde; per omissió com es descriu als El &kopete; té un menú d'arranjament del &kde; per omissió com es descriu als Fonaments del &kde; amb entrades addicionals: Arranjaments Mostra els usuaris fora de línia Això mostra o amaga els contactes que actualment són fora de línia. Esdevindran visibles quan tornin a estar en línia. &Ctrl;G Arranjaments Mostra els grups buits Això mostra o amaga els grups que no tenen cap membre, o on tots els membres són fora de línia i amagats (mireu a dalt). Arranjaments Configura les dreceres globals... Mostra el diàleg estàndard de la configuració de dreceres globals del &kde;, on podeu canviar les dreceres de teclat que funcionen contínuament al &kde;. El menú Ajuda La finestra de la llista de contactes té els elements comuns del menú Ajuda del &kde;, per obtenir més informació llegiu la secció sobre del &kde;, per obtenir més informació llegiu la secció sobre El menú Ajuda dels fonaments del &kde;. +> dels Fonaments del &kde;. Els menús de la finestra de xat El menú Xat &Intro; Xat Envia un missatge Envia un missatge. &Ctrl;S Chat Desa Desa el contingut del xat a un fitxer. &Ctrl;P Chat Imprimeix... Imprimeix el xat en paper. Xat Contactes Aquest menú llista tothom del xat. Teniu accés al mateix menú de contacte que obteniu clicant amb el botó dret un nom de contacte, permetent-vos de realitzar accions específiques de contacte com ara enviar-los un fitxer, veure la seva informació d'usuari o bloquejar-los. &Ctrl;W Xat Tanca Tanca el xat actual. Si hi ha xats en altres pestanyes d'aquesta finestra, la finestra romandrà oberta. &Ctrl;Q Xat Surt Tanca tots els xats que tenen lloc en aquesta finestra. El menú Edita &Ctrl;X Edita Retalla El retall de text funciona com amb la majoria d'editors: el text seleccionat s'elimina i es posa al porta-retalls. Noteu que també podeu seleccionar text i arrossegar-lo a una nova posició. &Ctrl;C Edita Copia La còpia de text funciona com amb la majoria d'editors: el text seleccionat es copia al porta-retalls. Noteu que també podeu seleccionar text mentre pressioneu la tecla &Ctrl; i arrossegar-lo a una nova posició per a copiar-lo. &Ctrl;V Edita Enganxa Enganxar funciona com amb la majoria d'editors: el text seleccionat del porta-retalls s'enganxa a la posició actual del cursor. El menú Format Format Afegeix emoticona Aquest menú conté totes les emoticones que inclou l'esquema actual d'emoticones. Podeu canviar l'esquema al diàleg de configuració del Kopete. El menú Pestanyes Pestanyes Emplaçament de les pestanyes Aquest menú us permet canviar les pestanyes a la part superior o inferior de la vista de xat. &Ctrl;&Maj;B Pestanyes Separa el xat Separa el xat actual a la seva pròpia finestra. Pestanyes Mou la pestanya a la finestra Podeu moure xats entre finestres usant aquest menú. Escolliu la finestra de xat a la qual s'ha de moure la pestanya des del menú. El menú Eines Aquest menú conté els elements afegits pels connectors que hàgiu carregat. Mireu el capítol connectors per als detalls. El menú Arranjament El &kopete; té un menú d'arranjament del &kde; per omissió com es descriu als El &kopete; té un menú d'arranjament del &kde; per omissió com es descriu als Fonaments del &kde; amb entrades addicionals: Arranjaments Mostra els participants Aquest menú controla si la llista de participants del xat apareix a l'esquerra o a la dreta de la vista de xat. El menú Ajuda La finestra de xat té els elements comuns del menú Ajuda del &kde;, per obtenir més informació llegiu la secció sobre del &kde;, per obtenir més informació llegiu la secció sobre El menú Ajuda dels fonaments del &kde;. +> dels Fonaments del &kde;. Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdesdk/cervisia/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdesdk/cervisia/index.docbook (revision 1557077) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdesdk/cervisia/index.docbook (revision 1557078) @@ -1,3983 +1,3983 @@ ssh"> rsh"> CVS"> ]> Manual del &cervisia; BerndGehrmann
&Bernd.Gehrmann.mail;
CarlosWoelz
carloswoelz@imap-mail.com
&traductor.Manuel.Tortosa; &revisor.Antoni.Bella;
1999 2000 2001 2002 &Bernd.Gehrmann; 2004 Carlos Woelz &FDLNotice; 16 de juny de 2016 3.11 (Aplicacions 16.08) El &cervisia; proporciona una vista gràfica del &CVS;. KDE Cervisia CVS control de versió control de revisió
Introducció El &cervisia; és un frontal amigable del sistema de control de versions. Amb l'ànim d'implementar el &CVS; en una interfície unificada, amb resolució de conflictes, diferències i visors de l'historial, estat de les còpies de treball dels fitxers i implementació de la majoria de funcions del control de versions. El podeu obtenir construint el programa &cervisia; o instal·lant el paquet &cervisia; proporcionat per la vostra distribució. Un sistema de control de versions és una eina per enregistrar, gestionar i distribuir diferents versions de fitxers. El &CVS; és un sistema de control de versions. Permet compartir senzillament les vostres modificacions, de manera que cadascun dels contribuïdors pot treballar amb la seva còpia local al mateix temps, sense por de sobreescriure les altres modificacions. Permet recuperar les versions passades (útil per fer el seguiment d'errors), la creació de branques (per desenvolupament experimental o per llançaments del codi) i més. El repositori principal normalment conté un projecte col·laboratiu (comercial o no), però podeu aprofitar les característiques de control que ofereix el &CVS; fins i tot per a un projecte desenvolupat exclusivament per vós. És fàcil establir un repositori local, i obtenir la capacitat de rastrejar els canvis que causen els errors, desfer els canvis, evitar la pèrdua accidental de la informació, &etc; El repositori conté els fitxers del projecte, i cada contribuïdor manté la seva pròpia còpia local, anomenada còpia de treball o còpia local; podeu afegir les vostres modificacions al repositori principal (un procés anomenat publicació) i/o actualitzar la còpia pròpia per a reflectir els canvis recents fets pels altres contribuïdors. Com començar Accedint al repositori En aquesta secció, us mostrarem com utilitzar les funcionalitats bàsiques del sistema de control de versions utilitzant el &cervisia; per obtenir els mòduls des del repositori i treballar amb ells. Per a fer-ho, heu de tenir accés al repositori com a client, entenent que algú (probablement l'administrador del repositori &CVS;) us ha donat un compte a la màquina del servidor. Alternativament, podeu crear amb facilitat un repositori local pel vostre propi projecte. Si esteu planejant desenvolupar un projecte complex, és una bona idea utilitzar les característiques del &CVS;, encara que sigueu l'únic desenvolupador. Podeu fer tots els canvis en la còpia de treball, i utilitzar el &cervisia; (o una altra eina de &CVS;) per actualitzar i publicar. D'aquesta manera, guanyareu la capacitat de seguir els canvis que causen errors, revertir-los, prevenir la pèrdua accidental de la informació, &etc; Utilitzant el &cervisia; és fàcil crear un repositori local. Creació d'un repositori local Obriu el diàleg Crea un repositori nou (cvs init) seleccionant RepositoriCrea.... Premeu el botó ... per a seleccionar la carpeta a on voleu crear el repositori, o bé introduïu la seva ubicació en el quadre de text. Per exemple, si voleu emplaçar el repositori a la carpeta /home/usuari, i anomenar-lo cvsroot, hauríeu d'escriure /home/usuari/cvsroot en el quadre de text, o bé seleccionar la carpeta /home/usuari utilitzant el diàleg de selecció de fitxers i afegir cvsroot. Confirmeu-ho prement el botó D'acord. El &cervisia; crearà i inicialitzarà la nova carpeta del repositori. Ara podreu importar el vostre treball actual al repositori, o simplement crear una carpeta en el repositori per a començar un nou mòdul des de zero. El &cervisia; ofereix un frontal integrat per a gestionar totes les ubicacions dels vostres repositoris, el diàleg Configura l'accés als repositoris. Per a mostrar-lo, seleccioneu l'element RepositoriRepositoris... del menú.
Una captura de pantalla del diàleg Configura l'accés als repositoris amb el &cervisia; Una captura de pantalla del diàleg Configura l'accés als repositoris amb el &cervisia;
Hi ha diferents mètodes per accedir a un repositori de &CVS;. A través d'una autenticació per contrasenya (:pserver:), intèrpret d'ordres segur (emprant :ext:), repositori local (:local:), &etc; El format per al repositori local és (els elements opcionals apareixen entre claudàtors): [:mètode:][[usuari][:contrasenya]@]nom_de_la_màquina[:[port]]/camí/al/repositori No sempre són necessaris tots aquests elements (usuari, contrasenya, nom de la màquina, port) per accedir al repositori. La informació necessària dependrà del mètode d'accés emprat, el qual es pot categoritzar com segueix: Local El mètode d'accés local és el mètode predeterminat emprat pel &CVS;. Per tant, és opcional afegir el mètode :local: a la ubicació del repositori: simplement podeu introduir el camí cap a la carpeta que emmagatzema el repositori de &CVS;, i és accessible des del vostre ordinador, com ara /camí/al/repositori o per donar un exemple real, /home/cvs. Pot estar físicament en un disc que està muntat via NFS, però aquest és un detall irrellevant. Si heu creat un repositori local, la ubicació serà senzillament el camí cap a ell. La ubicació del repositori és quelcom semblant a :ext:nom_usuari@màquina.url.org:/camí/al/repositori. Aquest mètode requereix que tingueu un compte d'usuari a la màquina del servidor (en aquest exemple, màquina.url.org) i utilitzar un intèrpret d'ordres remot per a la comunicació. Per omissió, el &CVS; utilitza el ↱ per a fer-ho; no obstant això, el ↱ s'ha considerat insegur durant molt de temps i normalment és substituït pel &ssh;. Si voleu utilitzar el &ssh;, haureu d'establir la variable d'entorn $CVS_RSH al &ssh; en utilitzar el client de cvs, el &cervisia; ho implementa de manera senzilla. Tingueu en compte que el &cervisia; no pot respondre a les possibles peticions de contrasenya de la màquina del servidor. Us heu d'assegurar que l'inici de sessió remot funciona sense que hàgiu d'introduir una contrasenya. Amb el ↱ vanilla pla, això es pot aconseguir, per exemple, creant un fitxer anomenat .rhosts a la vostra carpeta personal amb una llista de les màquines autenticades (vegeu la pàgina man del ↱). Amb el &ssh;, es pot aconseguir copiant la vostra clau pública ubicada al fitxer identity.pub, ubicat a la carpeta $HOME/.ssh/ del servidor. En aquest cas, la clau no haurà d'estar encriptada amb una frase de pas, vegeu la pàgina man del &ssh;. pserver La ubicació del repositori s'ha de veure com :pserver:nom_usuari@màquina.url.org:/camí/al/repositori Aquest mètode accedeix al servidor mitjançant un protocol especial amb una autenticació relativament feble (pserver per a l'autenticació de la contrasenya). Abans de poder utilitzar aquest servidor, necessiteu un nom d'usuari i la contrasenya donada per l'administrador del servidor del &CVS;, i heu d'iniciar la sessió. Tingueu en compte que el vostre nom d'usuari d'autenticació de la contrasenya del &CVS; no ha de coincidir necessàriament amb el nom d'usuari del sistema. Abans d'accedir al servidor del &CVS;, necessitareu iniciar la sessió. El projectes de codi obert normalment ofereixen accés anònim al &CVS; del seu codi font. Això significa que podeu obtenir amb facilitat el darrer codi font, modificar-lo i crear pedaços (diferències) contra el repositori sense que se us demani un compte de &CVS;. Com a regla general, el &CVS; anònim utilitza autenticació per contrasenya (:pserver:) i és un repositori de només lectura, no permetent-vos pujar els vostres canvis directament. Coneixent el mètode d'accés i la ubicació del repositori, podeu afegir-lo a la llista de repositoris del &cervisia;: Afegir un repositori nou Obriu el diàleg Configura l'accés als repositoris seleccionant l'element RepositoriRepositoris... del menú. Premeu el botó Afegeix... per obrir el diàleg Afegeix un repositori. Introduïu la ubicació del repositori en el quadre de text Repositori:. El &cervisia; desactivarà automàticament les àrees del diàleg que no són pertinents per al mètode d'accés que heu introduït. Si esteu utilitzant el mètode «ext» per accedir al repositori, introduïu l'intèrpret d'ordres remot que voleu utilitzar (&pex; &ssh;) en el quadre de text Usa l'intèrpret d'ordres remot (només per a repositoris :ext:):. Premeu D'acord. Veureu el repositori que acabeu d'introduir a la llista de repositoris. Si el mètode d'accés al repositori que acabeu d'introduir és autenticació per contrasenya (pserver), necessitareu iniciar la sessió abans de connectar-vos al servidor. Feu clic al repositori en la llista per a seleccionar-lo i premeu el botó Accedeix.... Introduïu la vostra contrasenya en el diàleg que aparegui. Si heu introduït correctament la vostra contrasenya, l'entrada de la columna Estat del repositori «pserver» canviarà de No s'ha accedit al compte a S'ha accedit al compte. Premeu D'acord per aplicar les modificacions o afegiu una altra ubicació a la llista. El &cervisia; emmagatzemarà tantes ubicacions com vulgueu.
Importació d'un mòdul al repositori En aquesta secció, analitzarem com posar un projecte nou al repositori de &CVS;. Si només voleu treballar amb el projecte existent que ja es troba en un repositori, podeu saltar-vos aquesta secció. Hi ha dues maneres de posar un projecte al &CVS;: Importar els fitxers i les carpetes a un nou mòdul, utilitzant el diàleg d'importació del &cervisia;. Els mòduls són les carpetes superiors a l'arbre de carpetes del repositori de &CVS; i s'utilitzen per a separar i organitzar els diferents projectes de programari dintre del repositori. Crear un mòdul buit i afegir nous fitxers i carpetes manualment. Tindreu més control, però probablement trigareu una mica més de temps. Tingueu en compte que el &CVS; fou dissenyat inicialment per a gestionar fitxers de text. Moltes característiques, com ara el fusionat de les revisions, la creació de les diferències de forma que siguin llegibles, &etc; només són efectuades en els fitxers de text. Això no vol dir que no pugueu utilitzar el &CVS; per a mantenir fitxers binaris, senzillament significa que heu d'especificar explícitament al &CVS; si és un fitxer de text o un fitxer binari. Si declareu un tipus de fitxer erroni, tindreu problemes amb la funcionalitat del &CVS; per a aquests fitxers i es podrien corrompre. La importació d'un projecte (com un mòdul nou) té alguns avantatges: importareu tots els fitxers i carpetes recursivament, i el mòdul es crearà automàticament. Això simplifica la importació de grans projectes existents en el repositori. No obstant això, hi ha alguns desavantatges: no es pot utilitzar el diàleg d'importació del &cervisia; per afegir fitxers als mòduls existents, i podeu importar els fitxers tant de text com binaris. Podeu solucionar aquesta limitació mitjançant la creació d'una carpeta amb els fitxers de només un dels tipus, o informar dels patrons dels fitxers que s'hauran d'ignorar en el procés d'importació. Per exemple, suposant que el vostre projecte només contingui fitxers de text i algunes imatges PNG (fitxers binaris). Podeu dir-li al &CVS; que ignori tots els fitxers que continguin el patró *.png mentre importa els altres fitxers com a text, o podeu moure les imatges a una carpeta separada i després importar els fitxers restants (com a fitxers de text). De qualsevol manera haureu de fer un checkout del mòdul importat recentment a una còpia de treball nova i copiar-ne els fitxers i carpetes restants, afegir i publicar al repositori per a completar el procés d'importació. Alternativament, podeu afegir els fitxers i les carpetes manualment, creant un mòdul buit. Per afegir un mòdul buit a un repositori, simplement heu de crear una carpeta nova a la carpeta arrel del repositori de &CVS;. El nom d'aquesta carpeta serà el nom del mòdul. Feu un checkout del nou mòdul buit. Després copieu els fitxers i carpetes a la còpia de treball, feu afegeix i publica per a pujar-ho tot al repositori de &CVS;.
Una captura de pantalla del diàleg d'importació del &cervisia; Una captura de pantalla del diàleg d'importació del &cervisia;
A la podeu veure el diàleg que us ajudarà a importar un projecte com a un mòdul. Per accedir al diàleg d'importació del &cervisia;, escolliu l'element Repositori Importa... del menú. Repositori: Introduïu o seleccioneu des de la llista desplegable el nom del repositori de &CVS;, també conegut com a $CVSROOT. Haureu de tenir accés d'escriptura per accedir-hi i el repositori haurà d'estar adequadament inicialitzat. Si el repositori encara no existeix, podeu crear-ne un seleccionant l'element Repositori Crea... del menú. La llista desplegable mostra una llista dels repositoris que heu introduït prèviament utilitzant el diàleg Configura l'accés als repositoris. Si el repositori és remot, assegureu-vos que l'autenticació funciona. Vegeu per a més informació. Mòdul: El nom del mòdul sota el qual serà emmagatzemat el projecte. Després d'importar-lo, el projecte es podrà obtenir sota aquest nom. Vegeu per a més informació. Aquest també és el nom de la carpeta corresponent en el repositori. Carpeta de treball: La carpeta de nivell superior del projecte que voleu importar. La importació comença a partir d'aquesta carpeta i baixa recursivament. Etiqueta del distribuïdor: L'etiqueta del distribuïdor s'ha emprat històricament pel seguiment del codi font de tercers. Només haureu d'utilitzar el vostre nom d'usuari si no teniu cap idea millor. El que introduïu aquí no importa massa. Etiqueta de llançament: Aquesta etiqueta també s'ha emprat històricament per a importar diferents versions del programari de tercers. Si no ho esteu fent, utilitzeu la paraula start o una cadena FOO_1.0 on FOO és el nom del projecte, i 1.0 és el número de la versió del llançament importat. Ignora els fitxers: Si empleneu aquest camp, es donarà una opció addicional a l'ordre cvs import. Aquesta entrada serà interpretada com una llista de patrons de noms de fitxer separats per un espai que seran ignorats. En general una forma més neta i menys propensa a errors per a controlar quins fitxers van al repositori, és crear una carpeta amb només els fitxers que voleu importar i començar des d'aquesta carpeta. No obstant això, aquesta entrada pot ser útil si el projecte conté fitxers que són ignorats per defecte pel &CVS;, &pex; fitxers amb el nom core, en aquest cas, simplement introduïu el caràcter ! en aquest camp: això redefineix l'esquema original dels fitxers ignorats pel &CVS;, vegeu . Comentari: Utilitzeu aquest camp per enregistrar els comentaris que pugueu tenir sobre l'origen, ús, desenvolupament, &etc; dels fitxers que esteu important. Importa com a binaris Si marqueu aquesta casella, tots els fitxers s'importaran en el mode binari, &ead; es donarà un argument al cvs import. Usa la data de modificació del fitxer com a data d'importació Si marqueu aquesta casella, la data de la importació serà la de modificació del fitxer en lloc de la data d'importació. Una vegada hàgiu emplenat aquest formulari i ho hàgiu confirmat prement D'acord, s'utilitzarà la següent ordre de &CVS;: cvs -d repositori import -m "" mòdul etiqueta_distribuïdor etiqueta_llançament
Obtenció d'un mòdul del repositori Ara que heu definit amb èxit la ubicació del vostre repositori, i importat els fitxers inicials al repositori, és el moment de recuperar el mòdul del repositori de &CVS;, creant la vostra còpia de treball. També heu de conèixer el nom de la branca o etiqueta que voleu utilitzar. Les branques d'un mòdul són versions paral·leles d'aquest mòdul. Un bon exemple real de la utilització d'aquesta característica és el llançament d'un projecte de programari. Després d'un llançament important, hi ha errors en el codi que s'han d'arranjar, però la gent també vol afegir noves característiques. És molt difícil fer les dues coses alhora, perquè les noves característiques generalment introdueixen errors nous, cosa que dificulta localitzar els antics. Per a resoldre aquest dilema, el &CVS; permet crear una versió paral·lela, que anomenarem la branca de la versió estable, on només es poden afegir correccions d'errors, deixant la branca de llançament principal (HEAD) oberta per afegir noves característiques. Les etiquetes s'utilitzen per a marcar una versió d'un projecte. El &CVS; marca una versió de cada fitxer amb l'etiqueta, així que quan obtingueu o actualitzeu a una etiqueta específica, s'obtindran sempre les mateixes versions dels fitxers. Per tant, en oposició a les branques, les etiquetes no són dinàmiques: no és possible desenvolupar una etiqueta. Les etiquetes són útils per a marcar productes nous, grans canvis en el codi, &etc; Utilitzant etiquetes, podeu tornar amb facilitat el projecte a un estat anterior, per a reproduir i seguir els errors, generar el codi de llançament de nou, &etc;.
Una captura de pantalla del diàleg de recuperació del &cervisia; Una captura de pantalla del diàleg de recuperació del &cervisia;
Repositori: El nom del repositori de &CVS;, també conegut com a $CVSROOT. La llista desplegable mostra una llista dels repositoris que heu introduït prèviament utilitzant el diàleg Configura l'accés als repositoris. Si el repositori és remot, assegureu-vos que l'autenticació funciona. Vegeu per a més informació. Mòdul: El nom del mòdul a obtenir. Si esteu treballant amb un d'existent en el repositori, probablement podeu aconseguir aquest nom de l'administrador del sistema, o bé, si és un repositori de codi font obert, podeu obtenir els noms dels mòduls de les pàgines web del projecte. Si voleu crear un nou mòdul a partir de zero amb un repositori local, n'hi ha prou amb crear una carpeta nova a la carpeta arrel del repositori local. El nom de la carpeta serà el mateix que el nom del mòdul buit. Alternativament, si el repositori té un fitxer $CVSROOT/modules, podeu obtenir una llista dels mòduls disponibles prement el botó Obtén la llista. Tingueu present que és possible obtenir una subcarpeta existent del mòdul, sense recuperar la resta del mòdul. Simplement introduïu el camí cap a la subcarpeta. Etiqueta de la branca: El nom de la branca o etiqueta que voleu obtenir. Si deixeu aquest camp en blanc, el &cervisia; obtindrà la branca principal (HEAD). Carpeta de treball: La carpeta sota la qual s'ha d'obtenir el mòdul. Tingueu present que la carpeta del nivell superior de la còpia de treball és anomenada després del mòdul que esteu obtenint, fins que doneu un nom alternatiu en el camp Obtén com a:. Obtén com a: De resultes d'això, els fitxers de la còpia de treball seran obtinguts en una carpeta alternativa sota la carpeta de treball en lloc d'una carpeta anomenada després del mòdul. Només exporta Si marqueu aquesta casella, els fitxers s'exportaran en lloc d'obtenir-los. En exportar-los s'obté una còpia del codi al mòdul de &CVS; sense les carpetes administratives. Per exemple, l'exportació es pot utilitzar per a preparar el codi font per a un llançament. Obtén en mode recursiu Obtén tots els fitxers i carpetes recursivament.
La pantalla principal, visualització de l'estat dels fitxers i actualització En iniciar el &cervisia;, i obrir una còpia de treball seleccionant Fitxer Obre una carpeta local... , podeu veure dues àrees principals a la finestra principal del &cervisia;, la superior és una vista jerarquitzada (arbre) de la còpia de treball actual; la inferior s'utilitza per a mostrar les ordres de &CVS; que el &cervisia; emet per a realitzar les seves taques, així com la sortida generada per aquestes ordres. Per omissió, el &cervisia; no mostra els fitxers que contenen les subcarpetes, per tant heu de fer clic a les carpetes que voleu veure. Per a mostrar tots els fitxers de la còpia de treball, seleccioneu Visualitza Desplega l'arbre de fitxers . Per tornar a tancar totes les carpetes de la còpia de treball, escolliu Visualitza Plega l'arbre de fitxers . D'acord amb els ajustaments als vostres fitxers .cvsignore, els fitxers que normalment no voleu incloure en el repositori -com ara els fitxers d'objecte- no seran mostrats a la vista en arbre. A cada fila, podeu veure el seu estat corresponent. A l'ajustament per omissió, després d'obrir la carpeta local, l'estat és «Desconegut» perquè el &cervisia; retarda l'obtenció de la informació fins que seleccioneu els fitxers i les carpetes l'estat dels quals voleu actualitzar o veure i escolliu Fitxer Actualitza o Fitxer Estat . Amb aquest enfocament, teniu una quantitat mínima de funcionalitat disponible fins i tot si no teniu una connexió permanent amb el servidor de &CVS;.
Una captura de pantalla de la vista principal del &cervisia; Una captura de pantalla de la vista principal del &cervisia;
Les ordres del menú Fitxer normalment només actuen sobre els fitxers que heu marcat. També podeu marcar carpetes. Ara escolliu Fitxer Estat o premeu F5. El &cervisia; emetrà una ordre cvs update -n noms_de_fitxer per obtenir la informació de l'estat pels fitxers marcats. Tingueu present que el &cervisia; va recursivament dintre de les subcarpetes només si heu establert l'opció corresponent en el menú Arranjament. Ara podreu veure una entrada a la columna Estat d'acord amb l'estat respectiu dels fitxers: Modificat localment Vol dir que heu modificat el fitxer comparat amb la versió en el repositori. Afegit localment Vol dir que el fitxer no existeix en el repositori, però es troba a la còpia de treball i heu programat que s'afegeixi. La inserció real dins del repositori només succeeix després d'una publicació. Eliminat localment Vol dir que heu programat el fitxer per a suprimir-lo, però encara existeix al repositori. La supressió real només succeeix després d'una publicació. Necessita actualitzar-se Es mostra si existeix una versió més recent del fitxer al repositori, &pex; perquè algú ha publicat una modificació. Normalment, voldreu actualitzar aquest fitxer per tenir una versió al dia a la vostra carpeta. Necessita apedaçar-se Essencialment és el mateix d'abans; la diferència amb una actualització, el servidor de &CVS; només transfereix un pedaç en lloc del fitxer sencer. Necessita fusionar-se Indica que és necessària una fusió de la revisió d'aquest fitxer a la vostra còpia de treball amb la versió al repositori. Això succeeix normalment si heu fet modificacions al fitxer mentre algú ha publicat les seves modificacions. Si escolliu actualitzar, les modificacions al repositori es fusionaran al vostre fitxer. En cas de conflicte (&ead; si algú ha canviat algunes de les mateixes línies que vós) llavors el nou estat serà «Conflicte». Última versió Indica que el fitxer és idèntic amb la versió al repositori. Conflicte Es mostra si el fitxer encara té marcadors de conflicte. Potser heu actualitzat prèviament el fitxer i no s'han resolt els conflictes. No és al CVS Indica que el fitxer no està registrat al repositori de &CVS;. Si voleu que estigui disponible pels altres, haureu d'afegir-lo al repositori, Si no, considereu d'afegir-lo al vostre fitxer .cvsignore. Ara que heu obtingut un resum sobre l'estat actual del &CVS;, potser voleu fer una actualització. Marqueu alguns fitxers (o l'arrel de l'arbre de carpetes, el qual equival a marcar tots els fitxers en aquesta carpeta). Ara escolliu Fitxer Actualitza (per descomptat, podríeu haver seleccionat això a l'inici de la sessió). Ara podreu canviar l'estat d'alguns dels fitxers. Normalment, els fitxers que tenen «Necessita apedaçar-se» o «Necessita actualitzar-se» s'actualitzen. Per tant són possibles els següents elements nous a la columna d'estat: Actualitzat Mostra si el fitxer ha estat actualitzat des del repositori. Apedaçat Indica que el servidor de &CVS; ha enviat un pedaç per a aquest fitxer i el pedaç s'ha aplicat satisfactòriament. Si l'apedaçat no ha estat possible perquè hi ha un conflicte entre les vostres modificacions i les que algú ha publicat al repositori, ara l'estat és Conflicte. Podríeu haver notat que, segons l'estat del fitxer de la fila, aquesta té un color diferent. Els colors són seleccionats per a reflectir d'alguna manera la prioritat de l'estat. Per exemple, un fitxer amb un conflicte està marcat en vermell per indicar heu de resoldre un conflicte abans que pugueu seguir treballant amb el fitxer. No obstant això, si la carpeta té un gran nombre de fitxers podeu perdre la vista general. Per obtenir informació més concreta quant a quins fitxers tenen un estat inusual, simplement feu clic a la capçalera de la columna Estat. La llista de fitxers s'ordenarà per prioritat, d'aquesta manera tindreu tota la informació important a l'inici de la llista. Per tornar a la vista ordenada alfabèticament, feu clic a la capçalera de la columna Nom de fitxer.
Treballant amb fitxers Totes les funcions emprades habitualment amb el &CVS; estan disponibles directament a la vista principal del &cervisia;. Les ordres actuen normalment sobre diversos fitxers alhora, és a dir, tots els que estan seleccionats. Si la selecció inclou carpetes, la seva interpretació dependrà dels ajustaments fets sota el menú Arranjament. Per exemple, si està marcat ArranjamentCommit i Remove recursivament i escolliu FitxerPublica... mentre hi ha seleccionada una carpeta, tots els fitxers en l'arbre sota aquesta carpeta seran publicats. Altrament, només els fitxers normals de la mateixa carpeta es veuran afectats.
Una captura de pantalla del menú contextual del &cervisia;
Les accions més emprades també estan disponibles fent clic dret als fitxers a la vista en arbre, a través del menú contextual. La mostra el menú contextual de la finestra principal del &cervisia;. Podeu editar simplement un fitxer fent-hi doble clic o seleccionant-lo i prement &Intro;. Això inicia l'aplicació per omissió que gestiona aquest tipus de fitxer (l'aplicació predeterminada per a un tipus de fitxer és un ajustament per a tot el &kde;), si l'aplicació per omissió no és la que voleu utilitzar, podeu fer clic dret al fitxer i escollir Edita amb al submenú, i seleccionar una de les altres aplicacions que gestionen aquest tipus de fitxer. Afegint fitxers Afegir fitxers a un projecte requereix dos passos: primer, els fitxers han d'estar registrats amb el &CVS;, o en altres paraules, afegir-los al repositori. Això és necessari però no n'hi ha prou. Per a posar-los al repositori, haureu de publicar-los. Aquest procediment té un avantatge important: podeu publicar els fitxers juntament amb les modificacions a altres parts del projecte. En fer això veureu amb facilitat (&pex; en correus de la publicació) que tots aquests canvis formen part d'una totalitat. Amb aquesta finalitat, marqueu tots els fitxers per afegir-los a la vista principal del &cervisia;. A continuació escolliu FitxerAfegeix al repositori..., o feu clic dret als fitxers marcats i seleccioneu Afegeix al repositori.... Apareixerà el diàleg Afegeix al CVS, llistant els fitxers que heu marcat, i demanant-vos confirmació. Premeu D'acord per a confirmar. El &cervisia; emetrà una ordre cvs add noms_de_fitxer Si l'operació ha estat satisfactòria, la columna d'estat ha de tenir «Publicat, afegit» pels fitxers afegits. El &CVS; no està dissenyat per a dotar d'un control de revisions significatiu pels fitxers binaris. Per exemple, normalment no té sentit fusionar fitxers binaris. A més, per omissió, el &CVS; realitza una expansió de les paraules clau (&pex; a la cadena $Revisió: 1.6 $) quan un fitxer es publica en fitxers binaris, aquestes substitucions poden corrompre el fitxer i fer-lo completament inusable. Per tal de desactivar el comportament anterior, podeu publicar fitxers binaris (o altres fitxers, com ara imatges Postscript o PNG) escollint FitxerAfegeix un binari.... Apareixerà el diàleg Afegeix al CVS, llistant els fitxers binaris que heu marcat i us demanarà confirmació. Premeu D'acord per a confirmar. El &cervisia; emetrà una ordre cvs add -kb noms_de_fitxer Eliminant fitxers De la mateixa manera que en afegir fitxers, l'eliminació dels fitxers es fa en dos passos. Primer, s'han de registrar els fitxers com a eliminats escollint FitxerElimina del repositori... o bé fent clic dret als fitxers marcats i escollint Elimina del repositori... des del menú contextual. Apareixerà el diàleg Elimina del CVS llistant els fitxers que heu marcat i se us demanarà confirmació. Premeu D'acord i el &cervisia; emetrà l'ordre cvs remove -f noms_de_fitxer Després d'això, s'haurà de publicar aquesta modificació a la carpeta local, possiblement amb altres modificacions al projecte. L'ordre anterior només funciona si el fitxer està al dia. Altrament, obtindreu un missatge d'error. Aquest comportament és sensat: si heu modificat el fitxer en comparació amb la versió al repositori, o algú ha fet alguna modificació, voldreu comprovar primer si realment voleu descartar-lo. Afegint o eliminant carpetes Les carpetes són gestionades fonamentalment de forma diferent als fitxers normals pel &CVS;. No són sota el control de revisions, &ead; no podeu dir quines carpetes existien en el projecte en una data determinada. A més, les carpetes no es poden esborrar mai explícitament (a excepció d'eliminar-les directament en el repositori). Com a alternativa, el &CVS; segueix la convenció que una carpeta «no existeix» en la versió del projecte si és buida. Aquesta convenció pot forçar-se utilitzant l'opció al cvs update i cvs checkout. Aquesta opció es pot establir en el menú ArranjamentElimina les carpetes buides en actualitzar. Es pot afegir una carpeta al repositori escollint FitxerAfegeix al repositori... o fent clic dret a les carpetes marcades i escollint Afegeix al repositori... des del menú contextual. Tingueu present que contràriament a afegir fitxers, afegir carpetes no requereix una publicació posterior. El &cervisia; emetrà l'ordre cvs add nom_del_directori Publicant fitxers Quan hàgiu fet un cert nombre de canvis a la còpia de treball, i vulgueu que altres desenvolupadors en tinguin accés, els publicareu. Amb una publicació, emplaceu les vostres versions dels fitxers modificats com a una nova revisió al repositori. Una actualització posterior d'un altre desenvolupador li servirà les vostres modificacions a la seva còpia de treball. Per tal de publicar un conjunt de fitxers, seleccioneu-los a la vista principal del &cervisia; i escolliu FitxerPublica... o feu clic dret als fitxers marcats i escolliu Publica... des del menú contextual.
Una captura de pantalla del diàleg de publicació del &cervisia;
Obtindreu un diàleg que mostrarà una llista dels fitxers seleccionats a la secció superior i un registre de missatges pels canvis a sota. El &cervisia; ajuda de diverses formes per a trobar un missatge concret: primer, a la llista de fitxers podeu fer doble clic a un fitxer o prémer Retorn per tal de veure els canvis que heu fet en el fitxer. Segon, us donarà una llista dels missatges de registre que heu utilitzat prèviament en un quadre combinat. Tercer, aquest diàleg s'integrarà amb l'editor del registre de canvis del &cervisia; descrit a continuació. En finalitzar el diàleg, s'utilitzarà l'ordre cvs commit -m missatge noms_de_fitxer . Un error habitual que podeu trobar en publicar és Ha fallat la comprovació de l'última versió. Això indica que algú ha publicat canvis en el repositori des de la vostra darrera actualització: o, més tècnicament, que la vostra revisió BASE no és la més nova d'aquesta branca. En aquest cas, el &CVS; rebutjarà fusionar les vostres modificacions en el repositori. La solució és actualitzar, resoldre qualsevol conflicte i tornar a publicar. Per descomptat, si esteu treballant en un projecte de programari, és un bon costum comprovar si el programa encara funciona després que heu actualitzat -després de tot, hi poden haver interaccions negatives entre les vostres modificacions i les altres modificacions que poden malmetre el codi-. Un altre error habitual resulta en el missatge d'error L'etiqueta «X» pel fitxer «X» no és una branca. Això succeeix si intenteu publicar un fitxer que heu portat prèviament a una certa revisió o etiquetat amb l'ordre %cvs update -r X (que s'utilitza per, &pex; per a l'element AvançatActualitza a etiqueta/data... del menú). En aquest cas, l'etiqueta del fitxer queda adherida, &ead; actualitzacions posteriors no us portaran la revisió més nova a la branca. Si voleu publicar revisions posteriors a la branca, haureu d'actualitzar a l'etiqueta de la branca abans de fer futures publicacions. Amb el &cervisia; és molt fàcil de mantenir un fitxer de registre dels canvis que sigui compatible amb l'establert a les línies mestres de programació de &GNU;. Per utilitzar-lo, escolliu FitxerInsereix una entrada al registre de canvis.... Si existeix un fitxer amb el nom ChangeLog al nivell superior de la vostra carpeta local, aquest fitxer serà carregat i tindreu la possibilitat d'editar-lo. Amb aquesta finalitat, a la part superior del fitxer, s'insereix una entrada amb la data actual i el vostre nom d'usuari (que es pot configurar com es descriu a ). Quan acabeu podeu tancar el diàleg fent clic a D'acord, el pròxim diàleg de publicació que obriu tindrà el missatge de registre establert al darrer missatge que heu introduït al registre de canvis.
Resolució de conflictes Es poden produir conflictes cada vegada que feu canvis a un fitxer que també ha estat modificat per un altre desenvolupador. El conflicte és detectat pel &CVS; en actualitzar el fitxer modificat: llavors, el &CVS; intentarà fusionar les modificacions publicades per un altre desenvolupador a la vostra còpia de treball. La fusió falla si ambdues, les vostres modificacions i les seves modificacions se superposen en parts del fitxer, i el servidor de &CVS; emetrà un missatge d'error. A la vista principal del &cervisia;, s'indiquen els fitxers amb conflictes amb «Conflicte» a la columna d'estat i amb el color vermell. Ara és feina vostra resoldre aquests conflictes abans de publicar el fitxer. El &CVS; rebutjarà publicar qualsevol fitxer amb conflictes fins que s'hagi editat. Per descomptat podeu resoldre conflictes des de la vista principal de la manera tradicional: simplement feu doble clic al fitxer en qüestió i editeu-lo amb el vostre editor favorit. El &CVS; marca els canvis conflictius emplaçant marques en mig dels fitxers, de la següent manera: <<<<<<< Canvis a la vostra còpia de treball ======= Canvis al repositori >>>>>>> número_de_revisió Heu de substituir aquest bloc sencer amb la nova versió fusionada. Per descomptat, teniu una gran llibertat per a resoldre una sèrie de conflictes: per a cada conflicte podeu decidir adoptar una de les dues versions alternatives. També podeu decidir que tots dos enfocaments estan trencats i tornar a escriure una rutina completa o el fitxer complet des de zero. Afortunadament, el &cervisia; ofereix una interfície més agradable per a gestionar aquests conflictes. Això no significa que no necessitareu mai editar manualment els fitxers, però almenys podeu eliminar la necessitat de fer-ho per a resoldre conflictes trivials. Per utilitzar el diàleg Resolució CVS del &cervisia; escolliu FitxerResoldre... o feu clic dret al fitxer marcat i escolliu Resoldre... des del menú contextual.
Una captura de pantalla del diàleg de resolució del &cervisia; Una captura de pantalla del diàleg de resolució del &cervisia;
A la part superior del diàleg, podeu veure La vostra versió (A) del fitxer a mà esquerra i la versió en el repositori l'altra versió (B) a mà dreta. Les diferències entre ells estan marcades en color vermell. Sota d'aquestes dues columnes, podeu veure la Versió fusionada. La versió fusionada reflecteix quina d'aquestes seccions serà a la vostra còpia de treball si premeu el botó Desa. Podeu anar enrere i endavant entre les seccions amb conflictes prement << i >>. a la part inferior central del diàleg podeu veure quina secció està marcada actualment. Per exemple, 2 de 3 vol dir que actualment esteu a la segona secció amb diferències d'un total de 3. Ara podeu decidir secció per secció quina versió voleu tenir en el fitxer fusionat. Prement A tindreu la versió que heu editat. Prement B tindreu la versió del repositori. Prement A+B, s'afegiran ambdues versions, i la vostra versió vindrà primer. B+A obté el mateix resultat, però l'ordre serà diferent: primer la versió del repositori, després la vostra. Si no esteu content amb cap d'aquestes versions, premeu Edita per obrir un editor de text simple on podreu editar la secció. En acabar l'edició, premeu D'acord per tornar al diàleg Resolució CVS i acabar de resoldre els conflictes. Podeu veure la secció que acabeu d'editar a la Versió fusionada, amb les vostres modificacions. Per a desar les modificacions, sobreescrivint la versió de la còpia de treball, premeu Desa. Tingueu present que això desarà les eleccions no només de la selecció que esteu veient actualment, sinó de totes les versions en el fitxer. Si voleu desar-los en un altre fitxer, premeu Desa com a.... Premeu Tanca per a tancar el diàleg. Si tanqueu el diàleg sense desar, es perdran els canvis que heu fet.
Obtenint informació quant als fitxers i la creació de pedaços Observant les diferències entre revisions Hi ha diversos llocs en el &cervisia; on podeu demanar una finestra mostrant les diferències entre les revisions d'un fitxer: En la vista principal, podeu seleccionar VisualitzaDiferències amb el repositori (BASE).... Això està basat en l'ordre cvs diff i us mostra les diferències entre la versió en la vostra carpeta local i la darrera versió a la que heu actualitzat (també coneguda com a BASE). Això és particularment útil tot just després de publicar un fitxer, ja que podeu trobar un missatge de registre apropiat. Podeu veure les diferències entre la versió de la vostra carpeta local i la branca de desenvolupament principal (també anomenada HEAD) seleccionant VisualitzaDiferències amb el repositori (HEAD).... Podeu veure les diferències entre les dues darreres revisions del fitxer seleccionat triant Visualitza Últims canvis.... Podeu accedir als elements del menú Diferències amb el repositori (BASE)..., Diferències amb el repositori (HEAD)... i Últims canvis... des del menú contextual de la vista principal, dretaclicant el fitxer que voleu visualitzar. En el diàleg que es mostra quan publiqueu un conjunt de fitxers, podeu sol·licitar una finestra de diferències seleccionant un nom de fitxer en la llista de selecció, sigui dobleclicant-hi o prement Retorn. Això és molt similar a usar VisualitzaDiferències amb el repositori (BASE)... amb el fitxer respectiu en la vista principal. En el diàleg de navegació dels registres, podeu marcar dues revisions d'un fitxer i sol·licitar un diàleg mostrant-ne les diferències (vegeu ). Tal com podeu haver esperat, el &cervisia; no simplement bolca la sortida de l'ordre diff en el vostre terminal, sinó que mostra una vista gràfica com es veu en .
Una captura de pantalla del diàleg de diferències del &cervisia; Una captura de pantalla del diàleg de diferències del &cervisia;
El text del diàleg és una variant millorada del text donat per l'ordre diff amb l'opció . Podeu veure les diferents versions en dues finestres, amb línies arranjades de manera que podeu fer una comparació costat a costat. Això vol dir que, on s'ha afegit o suprimit text, les respectives finestres mostren línies buides amb el marcador +++++ a mà esquerra. Per a tot el fitxer podeu veure el número d'execució de cada línia en la columna de l'esquerra. En la segona columna de la dreta de la finestra, podeu veure quin tipus de canvi s'ha fet. Els tipus possibles són Afegeix, Elimina i canvia. Les línies respectives són marcades en blau, verd i vermell. En el centre del diàleg es mostra una imatge comprimida dels colors dels marcadors. D'aquesta manera, podeu tenir una vista general ràpida de tots els canvis al fitxer. També podeu usar les posicions de les regions acolorides en la imatge comprimida com una orientació en usar les barres de desplaçament. Normalment, les barres de desplaçament a l'esquerra i la dreta de la finestra estan sincronitzades, &ead; si desplaceu a mà esquerra, la dreta és desplaçada en la mateixa quantitat. Podeu canviar això marcant la casella Sincronitza les barres de desplaçament. Per informació quant a com personalitzar el diàleg de diferències, vegeu .
Creació de pedaços De vegades voldreu oferir les vostres modificacions per revisar-les, abans de publicar-les, o no teniu accés al repositori (i per tant no podeu publicar). &CVS; ofereix formats estàndards per compartir les modificacions en la vostra còpia de treball, de manera que altres puguin revisar els canvis, provar-los en la seva còpia i aplicar-los al repositori &CVS;. Un fitxer contenint aquestes diferències s'anomena pedaç, i normalment és generat per l'ordre cvs diff, de la mateixa manera que les diferències en . Compartir pedaços en lloc de grups de fitxers requereix menys amplada de banda, i els pedaços són més fàcils de gestionar, ja que podeu enviar només un fitxer de pedaç contenint totes les diferències de molts fitxers de codi font. El &cervisia; us dóna accés a aquesta característica seleccionant Avançat Crea pedaç contra el repositori.... L'acció Crea pedaç contra el repositori... crea un pedaç amb totes les modificacions en tots els fitxers de la vostra còpia de treball (carpeta local) contra el repositori BASE. La selecció de fitxers en la vista principal no afecta el pedaç que serà generat. Una altra possibilitat és seleccionar un fitxer en la vista principal i seleccionar Navega pel registre... del menú Visualitza o dretaclicar el fitxer marcat i seleccionar Navega pel registre... del menú contextual, per tal d'obrir el Diàleg de navegació del registre. Ara seleccioneu la versió contra la que voleu crear un pedaç, com a revisió A i premeu el botó Crea un pedaç.... Això generarà un pedaç amb les diferències entre el fitxer marcat en la vostra còpia de treball i la versió seleccionada com a revisió A. Abans de generar el pedaç, el &cervisia; mostra un diàleg permetent-vos configurar el format de sortida.
Una captura de pantalla del diàleg de pedaços del &cervisia; Una captura de pantalla del diàleg de pedaços del &cervisia;
Format de sortida Hi ha disponibles tres formats de sortida: Normal:un format que es pot usar per fer que l'editor faci automàticament una altra còpia de l'antic fitxer que casi amb el nou fitxer. En el format normal de sortida, els caràcters < i > marquen els canvis i no hi ha informació de context. Unificat: el més usat per intercanviar pedaços. El format unificat usa línies de context en addició als números de línia per enregistrar les diferències. Això fa més robust el procés d'aplicar pedaços. Aquest format mostra les diferències en un format compacte i llegible, amb una capçalera per cada fitxer involucrat, i seccions separades (blocs) per cada diferència. Les línies de context disponibles per cada diferència fa més llegibles les modificacions. En el format de sortida unificat, els caràcters + i - marquen els canvis. Context, que presenta la mateixa informació que el format unificat, però d'una manera menys compacta. En el format de sortida amb context, el caràcter «!» marca els canvis. Nombre de línies de context: Establiu aquí el nombre de línies de context pels formats de sortida unificat o context. Aquesta opció no és disponible pel format de sortida normal, ja que en aquest format no s'enregistra informació de context. Més informació de context fa més fàcil llegir la sortida sense processar, i més precís d'aplicar el pedaç, però incrementa la mida del pedaç. Està recomanat usar almenys dues línies de context per una operació d'apedaçat adequada. Opcions per ignorar Marqueu aquí els canvis que no s'han de considerar com a diferències en generar el pedaç. Després d'establir el format de sortida, el &cervisia; genera el pedaç i mostra el diàleg Desa com a. Introduïu el nom de fitxer i la ubicació del fitxer de pedaç en aquest diàleg.
Visualitzant una vista anotada d'un fitxer Amb l'ordre cvs annotate, &CVS; ofereix la possibilitat de veure - per cada línia d'un fitxer - qui ha modificat la línia més recentment. Aquesta vista pot ser útil per tal de trobar qui ha introduït un canvi en el comportament d'un programa o a qui se li ha de preguntar quant a algun canvi o errada en el codi. El &cervisia; us dóna accés a aquesta característica, però més endavant enriqueix la informació de forma interactiva. Podeu obtenir una vista anotada seleccionant VisualitzaAnotacions.... Una altra possibilitat és prémer el botó Anotacions en el diàleg de navegació del registre, on podeu seleccionar quina versió del fitxer voleu visualitzar. Podeu veure una captura de pantalla del diàleg en .
Una captura de pantalla del diàleg d'anotacions del &cervisia; Una captura de pantalla del diàleg d'anotacions del &cervisia;
En el diàleg d'anotacions, podeu veure en una finestra la darrera versió del fitxer seleccionat (o la revisió versió A, en el cas que hàgiu llançat el diàleg d'anotacions des del diàleg navega registre). En les columnes anteriors al text, podeu obtenir alguna informació relacionada als darrers canvis en cada línia. En la primera columna es mostra el número de línia. En la segona columna podeu veure el nom de l'autor i el número de revisió. Finalment, en la tercera columna podeu veure el contingut real d'aquesta línia. En conseqüència, quan una certa línia us sembli estranya o penseu que hi ha una errada, podeu veure immediatament qui és el responsable d'aquesta línia. Però no només això, també podeu trobar perquè s'ha canviat aquesta línia. Per acabar, situeu el cursor del ratolí sobre el respectiu número de revisió. Apareixerà un consell emergent mostrant el missatge de registre i la data del canvi.
Navegant pels registres del &CVS; En marcar un fitxer en la vista principal i seleccionar Navega pel registre... del menú Visualitza o dretaclicant el fitxer marcat i seleccionant Navega pel registre... del menú contextual, es mostrarà el diàleg Registre de CVS (si marqueu més d'un, no passarà res, ja que el &cervisia; només pot generar i analitzar el registre per un fitxer alhora). Aquest diàleg ofereix la funcionalitat de veure l'historial del fitxer. Usant-lo com un navegador de versió podeu: Veure la revisió, autor, data, branca, missatge de publicació, i etiquetes per cada versió del fitxer marcat. Veure una representació gràfica en arbre mostrant l'embrancament i l'etiquetatge del fitxer marcat. Veure qualsevol versió del fitxer marcat (amb l'aplicació per omissió). Veure una vista anotada de qualsevol versió del fitxer marcat Veure les diferències entre qualsevol parell de versions del fitxer marcat, incloent-hi parelles amb la còpia de treball actual del fitxer marcat. Crear pedaços contenint les diferències entre qualsevol parell de versions del fitxer marcat, incloent-hi parelles amb la còpia de treball actual del fitxer marcat.
Una captura de pantalla del diàleg de navegació de registres del &cervisia; Una captura de pantalla del diàleg de navegació de registres del &cervisia;
Podeu seleccionar veure la història proporcionada per l'ordre cvs log (Sortida CVS ), com un Arbre o en forma de Llista. El que preferiu és una qüestió de gustos i depèn de la informació en la que esteu interessat. L'arbre és una representació intuïtiva del que s'ha fet en diverses branques i per quins autors. Podeu veure els corresponents missatges de registre com a consells emergents. La llista és per la seva naturalesa, lineal i per tant, no ofereix una vista immediata de les branques, per altra banda, concentra més informació relevant en menys estat de pantalla, anomenant la data de cava canvi del fitxer i la primera part del missatge de registre. La informació de la sortida &CVS; és completa però extensa, i difícil de llegir. Per alleugerir aquests problemes, teniu l'habilitat de cercar el text de la sortida &CVS;, prement el botó Cerca.... Per obtenir més informació quant a una certa revisió, podeu clicar tant en la llista com en la vista en arbre. Els camps del centre del diàleg s'emplenen amb la informació completa proporcionada per cvs log. Podeu marcar dues revisions, anomenades A i B, que és pertinent si feu ús de les següents característiques proporcionades pels botons. La revisió A es pot seleccionar amb el &BER;, la revisió B amb el botó central. En la vista de llista, també podeu navegar amb les tecles del cursor. Per tal de marcar dues revisions A i B, utilitzeu les dreceres &Ctrl;A, &Ctrl;B, respectivament. Utilitzant la vista Sortida del CVS , podeu clicar en Selecció per a la revisió A i Selecció per a la revisió B per a marcar les revisions. Si premeu el botó Anotacions, obtindreu un diàleg mostrant el text del fitxer corresponent a la revisió marcada com A. Cada línia està prefixada amb informació quant a qui l'ha editat per darrera vegada, i en quina revisió ha succeït això. Podeu obtenir més informació quant a visualitzar versions anotades en . Si premeu el botó Diff, s'emetrà una crida a l'ordre cvs diff i obtindreu un diàleg on es mostraran totes les modificacions entre les dues revisions marcades. Si marqueu una revisió A, però no una revisió B, el &cervisia; generarà les modificacions entre la versió del fitxer marcat com a revisió A, i la versió de la còpia de treball del fitxer. Això permet veure les diferències entre la vostra versió del fitxer i qualsevol versió disponible en el &CVS;. Per a fer més fàcil de veure els canvis, s'utilitzen diferents colors per a marcar les línies que s'han afegit, eliminat o simplement canviat. Podeu obtenir més informació quant a veure les diferències en . Si premeu el botó Crea un pedaç..., obtindreu un diàleg el que podreu establir les opcions de format per generar un fitxer contenint totes les modificacions entre les dues reversions marcades que es mostren. Si marqueu una revisió A, però no una revisió B, el &cervisia; generarà les modificacions entre la versió marcada del fitxer com a revisió A, i la versió del fitxer de la còpia de treball. Això permet generar un pedaç, o fitxer de diferències, entre la vostra versió del fitxer i qualsevol versió disponible en &CVS;. Després de configurar el format del pedaç en el diàleg, i prement D'acord, s'emet una ordre cvs diff per a generar el fitxer de diferències. S'obrirà un diàleg Desa com a. Introduïu el nom de fitxer i la ubicació del fitxer de pedaç que ha generat el &cervisia; per tal de desar-lo. Podeu obtenir més informació quant a la creació de pedaços, i les opcions de format dels pedaços en . Si premeu el botó Visualitza, el &cervisia; recuperarà la revisió marcada com A i la mostrarà utilitzant l'aplicació per omissió per a aquest tipus de fitxer. Premeu el botó Tanca per abandonar el diàleg i tornar a la vista principal. Per generar el registre que és la base pel diàleg Registre de CVS, el &cervisia; emet la següent ordre: cvs log nom_de_fitxer
Navegant per l'historial Si el repositori emprat té activat el registre, el &cervisia; pot presentar-vos un historial de certs esdeveniments com ara recuperacions, publicacions, etiquetatges, actualitzacions i llançaments. Seleccioneu Historial des del menú Visualitza, i el &cervisia; emetrà l'ordre cvs history -e -a Això recupera el registre complet del servidor, &ead; una llista dels esdeveniments per tots els usuaris i tots els mòduls. Això pot ser una enorme quantitat de dades. Ara podeu veure la llista d'esdeveniments, ordenats per la data, en la segona columna es mostra el tipus d'esdeveniment: Obtenció - l'usuari que es mostra en la columna «Autor» ha proporcionat un mòdul Etiqueta - un usuari ha usat l'ordre cvs rtag. Noteu que l'ús de cvs tag (tal com fa l'ordre del &cervisia; AvançatEtiqueta/branca...) no s'enregistra en la base de dades de l'historial. Això té motius històrics (vegeu les PMF de &CVS;). Llançament - un usuari ha alliberat un mòdul. Realment, aquesta ordre s'usa rarament i no té gaire valor. Actualització, eliminat - un usuari a fet una actualització en un fitxer que s'ha esborrat en el repositori. Com a conseqüència, el fitxer que va ser eliminat està en la seva còpia de treball. Actualització, copiat - un usuari ha fet una actualització en un fitxer. S'ha copiat una nova versió en la seva còpia de treball. Actualització, fusionat - un usuari ha fet una actualització en un fitxer. Les modificacions en la versió del repositori del fitxer s'han fusionat en la seva còpia de treball. Actualització, conflicte - un usuari ha fet una actualització en un fitxer, i s'ha detectat un conflicte amb les seves pròpies modificacions. Publicat, modificat - un usuari ha publicat un fitxer modificat. Publicat, afegit - un usuari ha afegit un fitxer i l'ha publicat. Publicat, eliminat - un usuari ha publicat l'eliminació d'un fitxer.
Una captura de pantalla del diàleg d'historial del &cervisia; Una captura de pantalla del diàleg d'historial del &cervisia;
Podeu ordenar la llista amb un altre criteri simplement clicant en la seva respectiva capçalera de columna. Per ordenar les entrades de l'historial en les que esteu interessat hi ha diverses opcions de filtre que s'activen amb caselles de selecció: Mostra els esdeveniments de publicació - mostra les publicacions Mostra els esdeveniments d'obtenció - mostra les obtencions Mostra els esdeveniments d'etiquetatge - mostra els etiquetatges Mostra els altres esdeveniments - mostra els esdeveniments que no estan inclosos amunt Només l'usuari - Només mostra els esdeveniments causats per un cert usuari Només els noms de fitxer que coincideixin - filtra els noms de fitxers amb una expressió regular Només les carpetes que coincideixin - filtra els noms de carpetes amb una expressió regular Els caràcters especials reconeguts pel cercador d'expressions regulars són: x* coincideix amb qualsevol nombre d'ocurrències del caràcter x. x+ coincideix amb una o més ocurrències del caràcter x. x? coincideix amb zero o una ocurrència del caràcter x. ^ coincideix amb l'inici de la cadena. $ coincideix amb el final de la cadena. [a-cx-z] coincideix amb un conjunt de caràcters, &pex; aquí el conjunt consisteix de a,b,c,x,y,z.
Ús avançat Actualitzant a una etiqueta, branca o data Les branques d'un mòdul són versions paral·leles d'aquest mòdul. Un bon exemple real de la utilització d'aquesta característica és el llançament d'un projecte de programari. Després d'un llançament important, hi ha errors en el codi que han de ser arranjats, però la gent també vol afegir noves característiques. És molt difícil fer les dues coses alhora, perquè les noves característiques generalment introdueixen nous errors, cosa que dificulta localitzar els antics. Per resoldre aquest dilema, &CVS; us permet crear una versió paral·lela, que anomenarem la branca de la versió estable, on només es poden afegir correccions d'errors, deixant la branca de llançament principal (HEAD) oberta per afegir noves característiques. Les etiquetes s'usen per marcar una versió d'un projecte. &CVS; marca una versió de cada fitxer amb l'etiqueta, de manera que quan vulgueu obtenir o actualitzar a una etiqueta específica, sempre obtingueu la mateixa versió dels fitxers: per tant, en oposició a les branques, les etiquetes no són dinàmiques: no podeu desenvolupar una etiqueta. Les etiquetes són útils per marcar llançaments, grans canvis en el codi, &etc; Quan esteu desenvolupant o seguint el desenvolupament d'un projecte de programari, no heu de treballar necessàriament amb la branca principal tot el temps. Després d'un llançament, potser voldreu mantenir-vos amb la branca llançada durant un temps, per gaudir de la seva relativa estabilitat, arranjar errors, traduir les fonts, &etc;. Per fer tot això, heu d'actualitzar la branca llançada. Tots els vostres fitxers s'actualitzaran a les darreres versions dels fitxers en aquesta branca. Després d'actualitzar, totes les vostres noves publicacions també es pujaran a la nova branca. Si voleu seguir un error que fou reportat contra el passat llançament etiquetat, &CVS; també ofereix la possibilitat de recuperar el programari tal com fou llançat, actualitzant a aquesta etiqueta. Per altra banda, si voleu obtenir una versió passada del vostre projecte, podeu actualitzar la vostra còpia de treball a una data específica. Això pot ser útil si s'ha introduït un error en el projecte entre dos llançaments, i teniu una idea de quan va ser. En actualitzar a una data o etiqueta, les versions dels vostres fitxers seran les mateixes a les versions en la data específica o les versions marcades amb aquesta etiqueta. Abans d'actualitzar a una branca o etiqueta diferent, assegureu-vos que heu publicat tots els vostres canvis a la branca amb la que esteu treballant. Si no esteu preparat per publicar els vostres canvis, però no voleu descartar-los, no actualitzeu a la nova branca, ja que perdríeu els vostres canvis. Com a alternativa, podeu fer una nova obtenció, per treballar en paral·lel amb ambdues versions.
Una captura de pantalla del diàleg actualitza a l'etiqueta del &cervisia; Una captura de pantalla del diàleg actualitza a l'etiqueta del &cervisia;
Actualitza a la branca Seleccioneu aquesta opció per actualitzar a una branca. Introduïu el nom de la branca en el quadre de text desplegable (o premeu el botó Obtén llista per recuperar la llista de branques del servidor &CVS;, i seleccioneu la que vulgueu en la llista desplegable). Actualitza a l'etiqueta Seleccioneu aquesta opció per actualitzar a una etiqueta. Introduïu el nom de la branca en el quadre de text desplegable (o premeu el botó Obtén llista per recuperar la llista d'etiquetes del servidor &CVS;, i seleccioneu la que vulgueu en la llista desplegable). Actualitza a la data Seleccioneu aquesta opció si voleu actualitzar a una data. En el camp inferior, podeu introduir una ampla varietat de formats de data. Un format possible és aaaa-mm-dd on aaaa és l'any, mm és el mes (numero) i dd és el dia. Les alternatives són algunes frases en anglès com ara yesterday o 2 weeks ago. Actualitzar a una etiqueta o data fa que sigui etiquetat, &ead; no podreu publicar futures modificacions d'aquests fitxers (tret que l'etiqueta sigui una etiqueta de branca). Per tal de tornar enrere a la branca principal, useu l'element del menú AvançatActualitza a HEAD. L'ordre emesa per actualitzar a una branca o etiqueta és: cvs update -r etiqueta L'ordre emesa per actualitzar a una data és: cvs update -D data L'ordre emesa per actualitzar a la branca principal (HEAD) és: cvs update
Etiquetatge i branques Aquí només analitzarem els aspectes tècnics de l'etiquetatge i de les branques. Si només sou un usuari i no l'administrador del repositori, segurament no us trobareu amb el problema. No obstant això, si sou el vostre propi administrador, hauríeu de llegir primer quant als problemes no tècnics que acompanyen a les branques, per tal d'obtenir una impressió de quant de temps es consumeix i de com pot ser mantenir i netejar d'errors les diferents branques. L'apèndix inclou algunes referències quant a aquest tema. L'etiquetatge simple és una cosa que fareu normalment quan feu un llançament. d'aquesta manera podreu tornar fàcilment quan vulgueu enrere a l'estat del projecte en aquesta data. Les etiquetes normalment consisteixen en el nom del projecte i el número de versió. Per exemple el &cervisia; 1.0 està disponible sota l'etiqueta CERVISIA_1_0. El &cervisia; força les regles estrictes del &CVS; quant a la constitució de noms vàlids d'etiquetes. Han de començar amb una lletra i poden contenir lletres, dígits, guions i guions baixos. Normalment, voldreu etiquetar el projecte sencer (encara que, per descomptat, &CVS; permet etiquetar només un subconjunt). Amb aquesta finalitat, marqueu la carpeta de nivell superior en la vista i seleccioneu AvançatEtiqueta/branca. Ara, introduïu el nom de l'etiqueta, premeu Retorn i haureu enllestit. La creació d'una branca no és significativament més difícil: en el diàleg d'etiquetatge marqueu la casella Crea branca amb aquesta etiqueta. També podeu esborrar una etiqueta existent: seleccioneu AvançatElimina etiqueta en la vista principal. Un altre aspecte de les branques és la fusió de modificacions des d'una banca a la branca actual. Si esteu fent això, seleccioneu AvançatFusiona.... El diàleg que apareixerà us donarà dues opcions: Podeu fusionar totes les modificacions realitzades en una branca a la branca actual, en aquest cas, marqueu la casella Fusiona des de branca i emplenar la branca des de la que voleu fusionar. El &cervisia; executarà l'ordre cvs update etiqueta_branca Una altra possibilitat és que vulgueu fusionar només les modificacions fetes entre dues etiquetes d'una branca. Això normalment succeeix en fusionar des de la mateixa branca al tronc diverses vegades. En aquest cas, marqueu la casella Fusiona les modificacions i introduïu (en l'ordre correcte) les dues etiquetes apropiades. Això resulta en una ordre cvs update etiqueta_branca1 etiqueta_branca2 Usant els vigilants Un vigilant és el nom convencional d'una característica de &CVS; per notificar als usuaris del repositori si un fitxer ha canviat o un desenvolupador ha iniciat l'edició d'un fitxer. L'ús dels vigilants requereix que s'hagi arranjat correctament el fitxer $CVSROOT/CVSROOT/notify. Això no s'explica aquí; si necessiteu més informació quant a l'arranjament des del punt de vista de l'administrador, llegiu un dels llibres llistats en l'apèndix. El suport principal dels vigilants del &cervisia; són sis elements del menú. Per tal d'afegir un vigilant a un o diversos fitxers, useu AvançatAfegeix vigilant.... En el diàleg que obtindreu, podreu seleccionar ser notificat per qualsevol dels tipus d'esdeveniments que &CVS; accepta. Per exemple, si només voleu ser notificat quan un fitxer és publicat, marqueu les caselles Només i Publicacions. Si voleu ser notificat de qualsevol esdeveniment relacionat amb els fitxers marcats, marqueu la casella Tot. La línia d'ordres usada en acceptar el diàleg és cvs watch add -a commit noms_dels_fitxers o amb una opció similar, depenent dels esdeveniments que trieu per observar. SI ja no esteu interessat en alguns fitxers, podeu suprimir els vigilants sobre ells. Amb aquesta finalitat, useu AvançatElimina vigilant.... En el diàleg que obtindreu aquí, s'oferiran les mateixes opcions que en el formulari que heu emplenat en afegir el vigilant. Quan confirmeu aquest diàleg, el &cervisia;emet l'ordre cvs watch remove noms_dels_fitxers possiblement amb una opció pels esdeveniments seleccionats. Finalment, podeu obtenir una llista de les persones que estan vigilant un conjunt de fitxers. Seleccioneu AvançatMostra els vigilants. Usar aquest element del menú resulta en una ordre cvs watchers noms_dels_fitxers En l'escenari normal d'ús de &CVS; cada desenvolupador treballa per separat en la seva carpeta local obtinguda. Quan vol modificar algun fitxer, simplement l'obre en l'editor i comença a treballar en ell. Ningú té coneixement quant a aquest treball fins que es publica el fitxer. Per alguns grups de desenvolupadors, aquest no és el model preferit de cooperació. Volen estar notificats de quan algú està treballant en un fitxer tan aviat comença. Això es pot aconseguir amb algunes de les següents ordres &CVS; Abans de començar a editar un fitxer, seleccioneu-lo en la finestra principal del &cervisia; i seleccioneu AvançatEdita fitxers. Això executarà l'ordre cvs edit noms_dels_fitxers Això enviarà una notificació a qualsevol que hagi establert un vigilant edició en aquest fitxer. També us registrarà com a editor del fitxer. Podeu obtenir una llista de tots els editors d'un cert fitxer usant AvançatMostra els editors. Això és equivalent a escriure en la línia d'ordres cvs editors noms_dels_fitxers Una sessió d'edició finalitza automàticament en publicar el fitxer afectat. En aquest moment s'envia una notificació deseditat a totes les persones que hagin registrat un vigilant respectiu en el fitxer. Per descomptat, algunes vegades no voldreu publicar el fitxer, però voldreu cancel·lar la sessió d'edició del fitxer i revertir-lo a la versió anterior. Això es fa usant AvançatDesfés l'edició de fitxers. Noteu que el &cervisia; no us demanarà confirmació; això vol dir que si useu aquest element del menú, tot el treball fet des que vàreu usar AvançatEdita fitxers es perdrà. Més exactament, el &cervisia; usa la línia d'ordres echo y | cvs unedit noms_dels_fitxers Fins ara, només hem parlat dels casos en els que els editats i els deseditats s'usen voluntàriament pels desenvolupadors. En addició &CVS; implementa un model que força l'ús d'aquestes ordres. L'ordre responsable de commutar a aquest model és cvs watch on que no explicarem més detalladament perquè s'usa majorment per l'administrador del repositori. No obstant això el punt important des del punt de vista del desenvolupador és que quan el projecte força els editats, les còpies de treball s'obtenen com només de lectura. Això significa que no podeu editar un fitxer per omissió (tret que useu trucs com ara chmod). El fitxer es torna d'escriptura només en usar AvançatEdita fitxers. Es torna de només lectura una altra vegada en publicar-lo o usar AvançatDesfés l'edició de fitxers. La interfície de l'editor del &cervisia; també us ajuda amb projectes que forcen els vigilants d'una altra manera. Si acabeu d'iniciar un editor amb un fitxer de només lectura dobleclicant-lo o usant FitxerEdita, no podreu desar les modificacions. Això per descomptat, té una raó: sempre que vulgueu canviar un fitxer, haureu d'executar abans cvs edit, perquè totes les persones que estan vigilant el fitxer obtinguin una notificació que esteu treballant en ell. En aquest cas, és recomanable marcar l'opció ArranjamentFes el cvs edit automàticament quan sigui necessari. Ara, cada vegada que editeu un fitxer fent-hi doble clic, el &cervisia; executarà cvs edit abans d'executar l'editor. D'aquesta manera podeu editar el vostre fitxer de la forma habitual. En finalitzar el vostre treball, publiqueu els fitxers, i els fitxers publicats seran de només lectura de nou. Bloqueig El model de desenvolupament seguit habitualment quan s'usa &CVS; s'anomena obtencions sense reserves. Cada desenvolupador té la seva pròpia carpeta local on pot editar els fitxers com vulgui. I quan s'usen les característiques de supervisió com ara cvs edit. múltiples desenvolupadors poden treball en els fitxers sincronitzadament. Els canvis efectuats per un desenvolupador diferent són fusionats en la carpeta local en realitzar una actualització. Altres sistemes de control de revisions - com ara RCS i SourceSafe usen un model diferent. Quan un desenvolupador vol editar un fitxer, l'ha de bloquejar. Només pot bloquejar un fitxer un editor alhora. Quan ha acabat l'edició, s'allibera el bloqueig. D'una banda, amb aquest model, no poden aparèixer conflictes mai. Per altra banda, dos desenvolupadors no poden treballar alhora en el mateix fitxer, encara que els seus canvis no afectin a ningú més. Això pot ser un coll d'ampolla. No parlarem dels beneficis d'organització d'ambdós enfocaments. No obstant això, mencionarem que, encara que &CVS; té algunes funcions per bloquejar, no és la manera preferida de treballar amb &CVS;. No heu d'usar aquestes característiques llevat que estigueu segur que l'encarregat del vostre projecte ho permet. Amb el &cervisia;, bloquejareu els fitxers de la següent manera. Seleccioneu els fitxers desitjats en la vista principal. Després seleccioneu AvançatBloqueja els fitxers. Això executa l'ordre cvs admin -l noms_dels_fitxers L'efecte contrari s'aconsegueix usant AvançatDesbloqueja els fitxers. Això executa l'ordre cvs admin -u noms_dels_fitxers
Personalitzant el &cervisia; El &cervisia; es pot personalitzar de diverses maneres d'acord amb les vostres necessitats i preferències. Algunes opcions que podeu voler canviar regularment estan disponibles directament en el menú Arranjament. General Nom d'usuari per a l'editor del registre de canvis: Sempre que useu l'element del menú FitxerInsereix entrada en el registre de canvis..., es generarà una nova entrada en el registre de canvis amb la data actual i el vostre nom d'usuari. Normalment, es considera un nou estil inserir el vostre nom complet i la vostra adreça de correu electrònic en cada entrada del registre de canvis. El &cervisia; afegeix automàticament el nom sencer i l'adreça de correu electrònic introduïts aquí. Camí cap a l'executable CVS, o «cvs»: Aquí podeu establir el nom (o camí) a la línia d'ordres del client cvs. Per omissió, el &cervisia; utilitza l'executable &CVS; trobat a la vostra $PATH. Visor de diferències Nombre de línies de context al diàleg diff: Pel diàleg de diferències, el &cervisia; usa l'opció per diff. Això permet que diff només mostri un nombre de línies limitat al voltant de cada regió (línies de context). Aquí podeu establir l'argument per . Opcions addicionals per al cvs diff: Aquí podeu afegir arguments addicionals per a diff. Un exemple popular és que permet que diff ignori els canvis en la quantitat d'espai en blanc. Amplada de la pestanya al diàleg de diff: En el diàleg de diferències, els caràcters tabulador presents en el vostre fitxer o en la sortida de l'ordre diff s'expandeixen en un nombre fixat de caràcters d'espai. Per omissió cada tabulador és reemplaçat per vuit espais, però aquí podeu establir un número diferent. Frontal extern de diff: Quan useu qualsevol de les característiques que mostra el diàleg de diferències, com ara VisualitzaDiferències amb el repositori..., el &cervisia; invoca el seu frontal diff intern, si preferiu un de diferent, com ara el &kompare;, TkDiff, o xxdiff, introduïu el seu nom de fitxer i camí aquí. Estat En obrir una carpeta local des d'un repositori remot, executa automàticament una ordre Fitxer->Estat En marcar aquesta opció, s'inicia l'ordre FitxerEstat cada vegada que obriu una carpeta local remota. Aquesta ordre pot trigar una mica i també necessita una connexió al servidor per repositoris remots (fent-la inusable fora de línia). En obrir una carpeta local des d'un repositori local executa automàticament l'ordre Fitxer->Estat En marcar aquesta opció, s'executa l'ordre FitxerEstat cada vegada que obriu una carpeta local. Avançat Temps d'espera després del qual apareixerà el diàleg de progrés (en ms): Pràcticament totes les ordres &CVS; que s'executen en una carpeta local pertanyent a un repositori remot necessiten una connexió al servidor &CVS;. Això es veu afectat per retards de la connexió de xarxa o una ocupació alta del servidor. Per aquest motiu, per ordres com ara VisualitzaDiferències amb el repositori..., el &cervisia; obre un diàleg que indica que l'ordre s'està executant i que us permet cancel·lar-lo. A més, aquest diàleg s'usa per mostrar-vos els missatges d'error des de &CVS;. Com que aquest diàleg pot resultar molest després d'un temps, només es mostra després d'un cert temps d'espera que és de 4 segons per omissió. Aquí podeu canviar aquest valor. Nivell de compressió per omissió: El client cvs comprimeix els fitxers i els pedaços en transferir-los per la xarxa. Amb l'opció de línia d'ordres , es pot establir el nivell de compressió. Podeu arranjar el &cervisia; per utilitzar aquesta opció configurant aquí el nivell. El valor establert aquí només s'usa com a predeterminat; addicionalment hi ha un arranjament per a cada repositori disponible en RepositoriRepositoris.... Inicia un procés nou de ssh-agent o empra'n un d'existent Marqueu aquesta casella si useu repositoris ext (↱), la consola remota &ssh; per comunicar-vos amb el repositori i ssh-agent per gestionar les vostres claus. Aparença Tipus de lletra per a la finestra de protocol... Premeu aquest botó per obrir el diàleg Selecció del tipus de lletra per establir el tipus de lletra usat en la finestra de protocol (la finestra que mostra la sortida del client cvs). Tipus de lletra per a la vista anotacions... Premeu aquest botó per obrir el diàleg Selecció del tipus de lletra, per establir la font usada en la vista anotada. Tipus de lletra per a la vista de diff... Premeu aquest botó per obrir el diàleg Selecció del tipus de lletra, per establir la font usada en els diàlegs de diferències. Colors Premeu els botons acolorits per obrir el diàleg Selecció dels colors, per establir el color usat per Conflicte, Canvi local, o Canvi remot, en la vista principal o Canvi diff, Inserció diff, o Esborrat diff, en el frontal intern de diff del &cervisia;. Divideix la finestra principal horitzontalment La finestra principal del &cervisia; normalment es divideix verticalment en una finestra amb l'arbre de fitxers amunt i una amb la sortida &CVS; sota; alternativament les podeu arranjar horitzontalment. Apèndix Fitxers ignorats En el seu arbre de fitxers principal, el &cervisia; no mostra tots els fitxers que són allà realment. Això és anàleg a cvs en si mateix i us ajuda a evitar el desordre causat per elements que no interessen com ara els fitxers d'objecte. El &cervisia; intenta imitar el comportament del cvs tant com sigui possible. &ead; obté les llistes d'ignorats de les següents fonts: Una llista estàtica d'entrades que inclou coses com ara *.o i core. Per detalls vegeu la documentació del &CVS;. El fitxer $HOME/.cvsignore. La variable d'entorn $CVSIGNORE. El fitxer .cvsignore en la carpeta respectiva. El cvs en si mateix cerca addicionalment entrades en $CVSROOT/CVSROOT/cvsignore, però aquest és un fitxer en el servidor, i el &cervisia; ha de ser capaç d'iniciar-se fora de línia. Si esteu treballant amb un grup que prefereix usar una llista d'ignorats en el servidor, probablement és una bona idea donar una ullada als patrons que es llisten aquí per introduir-los en el fitxer .cvsignore en la vostra carpeta inici. Més informació i suport El &CVS; ve amb un complet conjunt de documentació en el format de pàgines d'informació, conegudes com «The Cederqvist». Si està adequadament instal·lat, podeu fullejar-les escrivint info:/cvs en la barra d'adreces del &konqueror; o podeu simplement seleccionar AjudaManual del CVS al &cervisia;. Una versió &HTML; en línia de Cederqvist és disponible en la web. Com que aquest llibre està mantingut juntament amb &CVS;, és normalment la referència més al dia; no obstant això hi ha altres documentacions recomanades per aprendre a usar &CVS; en particular les següents. Karl Fogel ha escrit un llibre excel·lent Desenvolupament de codi obert amb &CVS;. Prop de la meitat d'aquest llibre és sobre el procés de desenvolupament de programari de codi obert. L'altra meitat és una documentació tècnica de &CVS;. Afortunadament, la part tècnica del llibre s'ha fet lliurement redistribuïble sota la llicència GPL, de manera que podeu baixar una versió &HTML; del mateix. Una llista d'errates és disponible en la plana web mencionada a dalt. Les qüestions del &CVS; es discuteixen en una llista de correu dedicada. Hi ha un grup USENET comp.software.config-mgmt dedicat a la gestió de la configuració en general. &CVS; és només un tema aïllat en aquest grup, però no obstant això pot ser interessant per discutir als avantatges de diversos sistemes de control de revisions en comparació amb &CVS;. Referència d'ordres El menú fitxer &Ctrl;O FitxerObre una carpeta local... Obre una carpeta local a la finestra principal. Vegeu . FitxerCarpetes locals recents Obre una de les carpetes local que s'ha usat recentment. FitxerInsereix entrada en el registre de canvis... Obre l'editor del registre de canvis; preparat de manera que pugueu afegir una nova entrada amb la data actual. Vegeu . &Ctrl;U FitxerActualitza Executa «cvs update» en els fitxers seleccionats i canvia adequadament l'estat i els números de revisió en la llista. Vegeu . F5 FitxerEstat Executa «cvs -n update» en els fitxers seleccionats i canvia adequadament l'estat i els números de revisió en la llista. Vegeu . FitxerEdita Obre el fitxer seleccionat amb l'editor predeterminat del &kde; pels tipus de fitxer seleccionat. FitxerResoldre... Obre un diàleg pels fitxers seleccionats que us permet resoldre conflictes de fusionat. Vegeu . # FitxerPublica... Us permet publicar els fitxers seleccionats. Vegeu . Inser FitxerAfegeix al repositori... Us permet afegir els fitxers seleccionats al repositori. Vegeu . FitxerAfegeix binari... Us permet afegir els fitxers seleccionats al repositori com a binaris (cvs add). Vegeu . Supr FitxerElimina del repositori... Us permet eliminar fitxers del repositori. Vegeu . FitxerReverteix Descarta qualsevol canvi que heu fet en els fitxers seleccionats i els reverteix a la versió en el repositori (opció a l'ordre cvs update). &Ctrl;Q FitxerSurt Surt del &cervisia;. El menú visualitza Esc VisualitzaAtura Atura qualsevol subprocés en execució. &Ctrl;L VisualitzacióNavega pel registre... Mostra el navegador del registre de les versions dels fitxers seleccionats. Vegeu . &Ctrl;A VisualitzaAnotacions... Mostra una vista anotada del fitxer seleccionat, &ead; una vista un podeu veure l'últim autor que ha modificat cada línia. Vegeu . &Ctrl;D VisualitzaDiferències amb el repositori (BASE)... Mostra les diferències entre el fitxer seleccionat en la carpeta local i la darrera revisió que heu actualitzat (BASE) Vegeu . &Ctrl;H VisualitzaDiferències amb el repositori (HEAD)... Mostra les diferències entre el fitxer seleccionat en la carpeta local i la darrera revisió que heu actualitzat (BASE). Vegeu . VisualitzaÚltims canvis... Mostra les diferències entre la revisió del fitxer seleccionat des de la darrera actualització (BASE) i la revisió anterior. Vegeu . VisualitzaHistorial... Mostra l'historial del &CVS; retornat pel servidor. Vegeu . VisualitzaOculta tots els fitxers Determina si només es mostren carpetes en la vista en arbre principal. Vegeu . VisualitzaOculta els fitxers sense modificar Determina si els fitxers amb l'última versió i els fitxers desconeguts s'oculten en la vista en arbre principal. Vegeu . VisualitzaOculta els fitxers eliminats Determina si els fitxers eliminats s'oculten en la vista en arbre principal. Vegeu . VisualitzaOculta els fitxers que no són en el CVS Determina si els fitxers que no són en el &CVS; s'oculten en la vista en arbre principal. Vegeu . Visualitza Oculta les carpetes buides Determina si les carpetes sense entrades visibles s'oculten en la vista en arbre principal. Vegeu . VisualitzaDesplega l'arbre de fitxers Obre totes les branques en l'arbre de fitxers perquè pugueu veure tots els fitxers i les carpetes. Vegeu . VisualitzaPlega l'arbre de fitxers Tanca totes les branques en l'arbre de fitxers. Vegeu . El menú avançat AvançatEtiqueta/branca... Etiqueta o embranca els fitxers seleccionats. Vegeu . AvançatElimina etiqueta... Elimina una etiqueta donada dels fitxers seleccionats. Vegeu . AvançatActualitza a etiqueta/data... Proporciona els fitxers seleccionats a una etiqueta o data donada, marcant-los com etiquetats. Vegeu . AvançatActualitza a HEAD... Proporciona els fitxers seleccionats a la seva revisió HEAD respectiva. Vegeu . AvançatFusiona... Fusiona, sigui una branca especificada o les modificacions entre dues etiquetes en els fitxers seleccionats. Vegeu . AvançatAfegeix vigilant... Afegeix un vigilant per a un grup d'esdeveniments pels fitxers seleccionats. Vegeu . AvançatElimina vigilant... Elimina un vigilant per a un grup d'esdeveniments dels fitxers seleccionats. Vegeu . AvançatMostra els vigilants Llista els vigilants dels fitxers seleccionats. Vegeu . AvançatEdita els fitxers Executa cvs edit en els fitxers seleccionats. Vegeu . AvançatDesfés l'edició de fitxers Executacvs unedit en els fitxers seleccionats. Vegeu . AvançatMostra els editors Executacvs editors en els fitxers seleccionats. Vegeu . AvançatBloqueja els fitxers Bloqueja els fitxers seleccionats. Vegeu . AvançatDesbloqueja els fitxers Desbloqueja els fitxers seleccionats. Vegeu . AvançatCrea pedaç contra el repositori... Crea un pedaç a partir de les modificacions a la vostra carpeta local. Vegeu . El menú repositori RepositoriCrea... Obre un diàleg que us permet crear un nou repositori local. Vegeu . RepositoriObtenir... Obre un diàleg que us permet recuperar un mòdul d'un repositori. Vegeu . RepositoriImporta... Obre un diàleg que us permet importar un paquet en el repositori. Vegeu . RepositoriRepositoris... Configura una llista dels repositoris que soleu utilitzar i com accedir-hi. Vegeu . Els menús Arranjament i Ajuda A part dels menús Arranjament i Ajuda comuns al &kde; que es descriuen en el capítol comuns al &kde; que es descriuen en el capítol Menú de la documentació Fonaments del &kde;, el &cervisia; té aquestes entrades de menú específiques de l'aplicació: ArranjamentEn actualitzar crea les carpetes Determina si durant les actualitzacions es crearan les carpetes que no hi eren abans a la carpeta local (opció a cvs update). ArranjamentEn actualitzar elimina les carpetes buides Determina si durant les actualitzacions s'eliminaran les carpetes buides de la carpeta local (opció a cvs update). ArranjamentActualitza recursivament Determina si les actualitzacions seran recursives (opció a cvs update). ArranjamentCommit i Remove recursivament Determina si les publicacions i eliminacions seran recursives (opció a cvs add, cvs remove respectivament). ArranjamentFes el cvs edit automàticament quan sigui necessari Determina si l'ordre cvs edit s'executa automàticament cada vegada que s'edita un fitxer. AjudaManual de CVS Obre les pàgines info del &CVS; en el &khelpcenter;. Crèdits i llicència Copyright del programa 1999-2002 &Bernd.Gehrmann; &Bernd.Gehrmann.mail; 2002-2008 els autors del &cervisia; Copyright de la documentació 1999-2002 &Bernd.Gehrmann; &Bernd.Gehrmann.mail; i 2004 Carlos Woelz carloswoelz@imap-mail.com Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella; &underFDL; &underGPL;
Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdesdk/kompare/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdesdk/kompare/index.docbook (revision 1557077) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdesdk/kompare/index.docbook (revision 1557078) @@ -1,1669 +1,1669 @@ ]> El manual del &kompare; SeanWhellersean@inwords.co.za &traductor.Antoni.Bella; 2007 Sean Wheller &FDLNotice; 5 de juliol de 2016 4.1.3 (Aplicacions 16.04) &kompare; és un programa de frontal &IGU; que habilita diferències entre fitxer font perquè es puguin veure o fusionar. Es pot emprar per a comparar diferències sobre fitxers o continguts de carpetes. També suporta una varietat de formats de diff i proveeix moltes opcions per a personalitzar el nivell d'informació mostrada. KDE Kompare Diff Fusiona Pedaç Bloc Introducció Quan dues o més persones treballen sobre un mateix fitxer, van i vénen, es torna molt difícil veure quins canvis han realitzat a una nova versió o còpia del fitxer. Obrir cara-a-cara la nova còpia i l'original en l'aplicació usada per a crear la còpia final és una solució però resulta laboriós, una gran pèrdua de temps i esdevé un error. Aquí és a on un programa per a mostrar diferències, diffs curts, esdevé d'utilitat. Tal com s'espera, un nom apropiat per a un programa com aquest seria diff. Per descomptat dit programa es troba instal·lat sobre la majoria de sistemes basats en &Linux; i s'usa exactament per a aquest propòsit. Els desenvolupadors usen diff tot sovint, com a una eina de línia d'ordres, per a mostrar diferències entre versions d'un fitxer de codi font. De tota manera, l'ús de diff no es troba limitat a mostrar les diferències, es pot usar sobre molts altres tipus de fitxer basats en text. Usar diff des de la línia d'ordres pot resultar confús, aprendre la seva sintaxi i desxifrar-ne la sortida pot desanimar la majoria de la gent. Aquí és a on &kompare; entra en joc. Proveint un frontal gràfic per al programa diff, la interfície mostra els fitxers font i destinació cara-a-cara amb totes les diferències automàticament ressaltades. Partint des d'aquest punt, els canvis en un fitxer es poden aplicar seqüencialment a l'altre fitxer sobre una base selectiva i controlada. No tots els canvis necessiten ser aplicats i si n'apliqueu un, aquest sempre es podrà 'desaplicar'. Quan tots els canvis requerits s'hagin d'aplicar aleshores es pot desar i es mostrarà com a normal en l'aplicació original emprada per a crear el fitxer. A més de per a mostrar diferències entre fitxer font i destinació, &kompare; es pot usar per a crear i veure un fitxer especial anomenat 'diff'. Aquest fitxer captura les diferències entre les dues fonts dintre d'un únic fitxer que es podrà usar per a veure i aplicar canvis a qualsevol altra còpia del fitxer. Per exemple, si dues persones editen un document. La primera persona crearà canvis i els enviarà a la segona persona. Normalment, la primera persona enviarà una còpia completa de les modificacions a la segona persona, de manera que aquesta haurà de comparar el document modificat cara-a-cara amb una versió sense modificar del document. El procés per a això és una mica més elaborat del que s'ha exposat en els anteriors paràgrafs. Amb &kompare; la primera persona primer haurà de crear una còpia local del fitxer a modificar, aleshores crear els canvis i comparar l'original i la còpia modificada. Ara usant &kompare; es podrà crear un fitxer diff que només capturi els canvis fets. Aquests es podran enviar a la segona persona en comptes de tot el fitxer que conté els canvis. Usant &kompare; la segona persona podrà veure el fitxer diff, comparar-lo amb la còpia local del document i aplicar els canvis fets per la primera persona. De manera que aquest procés es podrà fer sobre moltes versions diferents del document, cada persona podrà fer canvis, crear diff, distribuir-los i aplicar-los. Aquest procés s'anomena comunament apedaçat (patching), un terme agafat del programa anomenat patch, el qual és una altra eina de línia d'ordres específicament dissenyada per al propòsit d'aplicar fitxers diff. A vegades succeeix que gent edita un fitxer alhora. En aquesta situació es pot donar el cas que creïn canvis sobre una mateixa línia. Això origina un problema, atès que si no s'apliquen amb cura, la gent pot estar sobreescrivint la feina d'altres persones que ja han aplicat els seus fitxers de diff. Per sort els desenvolupadors dels programes diff i patch els sembla una qüestió a considerar i aquestes eines no permetran dits canvis sense una intervenció manual. Quan s'abasti dit estat, el coneixereu com a conflicte. El &kompare; els mostrarà de manera que els pugueu resoldre, decidint quins aplicar al fitxer. &kompare; també és un gran programa per a comparar canvis de fitxer sobre un nivell de carpeta. Quan s'usa per a comparar carpetes &kompare; examina recursivament les subcarpetes i els seus continguts de fitxer per a les diferències. En aquest cas d'ús, cada fitxer a on es trobin diferències serà automàticament obert i llistat per &kompare; en una manera fàcil de navegació entre els diversos fitxers, a ser possible. Usar &kompare; Començar Aquesta secció proveeix instruccions per a iniciar &kompare; i proveir una guia ràpida per la interfície principal de &kompare;. Iniciar &kompare; Una drecera per iniciar el &kompare; es pot trobar al menú d'aplicacions a DesenvolupamentKompare. Quan s'inicia &kompare; la primera cosa que fa és mostrar un formulari de diàleg per a seleccionar els fitxers que voleu comparar. Es poden seleccionar opcions especials per a les propietats del diff i l'aparença. En el formulari de fitxer seleccioneu una font i destinació a comparar. Això es pot fer sobre fitxers, carpetes o un &URL; i un fitxer. Una vegada seleccionades la font i la destinació feu clic sobre el botó Compara. Una vegada &kompare; descobreixi les diferències les mostrarà en la interfície principal. Comparar dos fitxers o un &URL; i un fitxer pot prendre uns quants segons. De manera que quan es comparen carpetes amb moltes subcarpetes i fitxers, aquest procés pot prendre una mica més de temps. Per a una explicació de les opcions disponibles des d'un diff i aparença d'aquest vegeu . La interfície principal Aquesta secció proveeix una guia ràpida de la interfície principal la qual es compren de les àrees següents: Menús Barra d'eines Carpetes font i destinació Fitxers font i destinació Canvis a línia font i destinació Vista de text font i destinació Barra d'estat Menús &kompare; proveeix un menú amb una interfície canviant. L'explicació per als ítems de menú i les seves opcions es proveeixen en . Barra d'eines La barra d'eines de &kompare; proveeix dreceres per a les operacions de diff i fusionat emprades més sovint. La barra d'eines conté les propietats orientació, posició de text, mida d'icones i quines dreceres d'icona seran mostrades, per a personalitzar el menú contextual accedit fent clic amb el &BDR; sobre la barra d'eines. El menú contextual de la barra d'eines també habilita o oculta la barra d'eines. Si la barra d'eines resta oculta i necessiteu tornar-la a mostrar, seleccioneu ArranjamentMostra la barra d'eines. Carpetes font i destinació Els plafons de carpeta font i destinació mostren el contingut que s'està comparant. Quan en la comparació s'inclouen moltes subcarpetes, aleshores seleccionant una carpeta es mostrarà el primer document en aquesta carpeta que contingui una diferència a mostrar entre la font i la destinació. Fitxers font i destinació El plafó de fitxer font i destinació mostra els fitxers en què es troba una diferència per a la carpeta font o destinació actual. Quan una carpeta conté múltiples fitxers amb diferències, seran llistats tots els documents amb alguna diferència. El document seleccionat serà mostrat. Canvis a línia font i destinació El plafó de canvis a línia font i destinació recull les diferències trobades entre els documents font i destinació. Seleccionar una de les entrades la ressaltarà al plafó i seleccionarà la diferència. Això és d'utilitat per a navegar i inspeccionar documents llargs amb moltes diferències. Vista font i destinació La vista font i destinació és l'espai de treball principal de &kompare;. El contingut i diferències ressaltades del fitxer font i destinació actual són mostrades aquí amb números de línia. Vista de text La Vista de text per omissió no és mostrada. Aquesta es pot obrir seleccionant ArranjamentMostrar vista de text. Barra d'estat La barra d'estat proveeix un resum del fitxer o carpeta font i destinació sota comparació. La barra d'estat també informa el nombre de canvis trobats en el document actual i du la comptabilitat de les diferències que han estat aplicades. A més, la barra d'estat mostra una vista ràpida del nombre de documents que contenen diferències i el número del document que està seleccionat. Per exemple, una comparació sobre dues carpetes pot retornar 1890 fitxers amb diferències. El document actualment seleccionat seria el número 18. Visualitzar les diferències Gestionar l'estat real a la pantalla &kompare; mostra el fitxer font i destinació emprant un tant per cent igual de l'àrea de treball de vista en la interfície principal. Aquesta àrea proveeix algunes característiques que ajuden a optimitzar l'ús de l'estat real a la pantalla mentre es visualitzen les diferències, incloent-hi: Barra de desplaçament doble La característica més òbvia és que es proveeixen les barres de desplaçament; una sobre la dreta i l'altra sobre l'esquerra de l'àrea de vista. Usant-les és possible moure's ràpidament a través de la comparació. Canviar de lloc la nansa L'espai vertical entre la vista font i destinació no tan sols fa possible veure l'inici i final de les línies dels plafons, sinó que també és una nansa que permet ajustar el tant per cent ocupat entre les vistes font i destinació que comprenen el plafó de vista. Per a canviar la mida del plafó per a una de les vistes, mantenir el punter del ratolí sobre la nansa i llavors premeu el botó del ratolí i arrossegueu-lo a dreta o esquerra. Naturalment, incrementa l'àrea d'un plafó fent minvar l'àrea disponible en els contigus. Teniu disponible una segona nansa entre el plafó lateral i les vistes font i de destinació. Acoblament El plafó lateral pot ser desacoblar de la interfície principal fent clic a la icona situada a dalt a la dreta del plafó. Aquest s'obre en una finestra pròpia, el que us permetrà moure'l per la pantalla. Fins i tot podeu amagar-lo fent clic a la icona . Per mostrar una barra lateral oculta, feu clic amb el &BDR; a la barra de menús i seleccioneu Navegació des del menú contextual. Canviar la barra d'estat La barra d'estat del plafó de vista es pot mostrar o ocultar seleccionant ArranjamentMostra la barra d'estat. Canviar les vistes font i destinació A vegades es pot usar per a considerar quin fitxer amb quines diferències seran aplicades com a la font. Per exemple, quan es comparen dues versions modificades d'un fitxer i es descobreix que un d'aquests conté moltes més modificacions que l'altra. El fitxer amb més canvis fora millor com a font, atès que serà necessari aplicar menys diferències. En aquest cas seleccioneu FitxerIntercanvia font amb destinació. Això canviarà els fitxers mostrats en tots els plafons. Mostrar estadístiques de diferències Per a un resum ràpid de les diferències, seleccioneu FitxerMostra estadístiques. El qual mostrarà el diàleg Estadístiques del diff. Es proveirà la següent informació: Fitxer antic: El nom de fitxer que usualment serà el fitxer font o el fitxer que restarà sense modificar. Fitxer nou: El nom de fitxer que serà usualment el fitxer de destinació o el fitxer que restarà sense modificar i al qual s'aplicaran les diferències. Format: El format diff usat per a mostrar la diferència (vegeu ). Nombre de blocs: El nombre de blocs trobats en la diferència. Un bloc és un «bloc» de línies que han estat marcades com a diferents entre font i destinació i poden incloure línies de context depenent del format de diff, al valor Línies de context (vegeu ). Nombre de diferències El nombre de diferències trobades, no blocs. Un bloc pot contenir una o més diferències quan l'interval de línia canviada i les línies de context d'un o més canvis se sobreposen. Navegar a través de la vista de diferències &kompare; habilita la navegació ràpida de diferències sobre un fitxer i de múltiples fitxers quan es tracta de comparar arbres de carpetes. Seleccionar una diferència Es pot seleccionar una diferència usant: Fer clic sobre el plafó de canvis a línia font i destinació (d'alt a la dreta de la finestra principal). Fer clic sobre la diferència ressaltada en el plafó de vista. Travessar les diferències llistades en una comparació (vegeu ). Quan una diferència està seleccionada aquesta es considera que obté «el focus» i es mostra en un color fort que difereix de les sense seleccionar. Travessar les diferències Quan una comparació troba moltes diferències, una de les millors maneres de revisar-les és travessar-les seguint un ordre lògic, usualment de dalt a baix. Per omissió &kompare; selecciona la primera diferència trobada en una comparació. Per a seleccionar la diferència següent seguiu la selecció actual fins que obtingui el focus DiferènciaDiferència següent (&Ctrl;Fletxa avall). Per a seleccionar la diferència anterior seguiu la selecció actual fins que obtingui el focus DiferènciaDiferència anterior (&Ctrl;Fletxa amunt). D'aquesta manera és possible travessar les diferències en una manera ordenada, aplicant i desaplicant diferències a mesura que les anem visualitzant. Canviar entre fitxers Quan s'ha realitzat una comparació dintre d'un nivell de carpeta, la majoria de fitxers poden trobar-se amb diferències. Una llista completa dels fitxers comparats amb les diferències trobades és proveïda en els plafons «Carpetes font i destinació» i «Fitxers font i destinació». De tota manera, &kompare; mostra les diferències entre font i destinació en una manera d'una comparació cada vegada. Per a canviar entre documents en aquest escenari estan disponibles les següents opcions: Seleccionar el plafó «Carpetes font i destinació» per a mostrar les diferències trobades en el plafó «Fitxers font i destinació», llavors seleccioneu un fitxer. Seleccionar DiferènciaFitxer previ (&Ctrl;Re Pàg) o DiferènciaFitxer següent (&Ctrl;Av Pàg) per a mostrar la diferència anterior o següent trobada en el fitxer al plafó «Fitxers font i destinació». Fusionar les diferències &kompare; fa la tasca d'aplicar i desaplicar diferències com a un simple apunta i fes clic. Es poden fer múltiples accions sobre una mateixa diferència, ja que aquestes es mantindran en memòria i no seran escrites al fitxer del disc fins que l'operació sigui realitzada. Aplicar una diferència Per aplicar una diferència, feu clic sobre la regió de diferència per a ressaltar-la, llavors seleccioneu DiferènciaAplica la diferència (Espai). Desaplicar una diferència Per a desaplicar una diferència, feu clic sobre la regió de diferència per a ressaltar-la, llavors seleccioneu DiferènciaDesaplica la diferència (&Retro;). Aplicar totes les diferències Després de revisar diferències entre fitxers i trobar totes acceptables les podreu aplicar amb una única operació seleccionant DiferènciaAplica-ho tot (&Ctrl;A). Desaplicar totes les diferències Per a desfer totes les diferències que han estat aplicades seleccioneu DiferènciaDesaplica-ho tot (&Ctrl;U). Desar canvis Una vegada les diferències han estat aplicades podreu fer l'acció de desar seleccionant FitxerDesa o FitxerDesa-ho tot. Les diferències són desades tant al fitxer font com al de destinació. Treballar amb fitxers diff Els fitxers diff només contenen els canvis fets entre fitxers, o un conjunt de fitxers en un sistema de carpeta, i poden o no contenir un cert nombre de línies de context abans i després de les línies canviades. La suma d'una línia canviada i les seves línies de context es mostren com a un bloc. Quan les línies de context de dos o més blocs se solapen, aleshores es consideren un únic bloc. Els fitxers diff es poden usar per a: Aplicar els canvis continguts en els blocs a un fitxer original. Aplicar els canvis continguts en els blocs a un fitxer o conjunt de fitxers original dintre d'un sistema de carpeta. Modificar abans d'aplicar a un fitxer o conjunt de fitxers original dintre d'un sistema de carpeta. Crear un diff Per a crear un fitxer diff s'haurà de mostrar una comparació a &kompare;. Assumim que aquest és el cas, aleshores seleccioneu FitxerDesa diff.... Això mostrarà el diàleg Opcions de diff (vegeu per a més informació sobre els formats i opcions de diff). Després de configurar aquestes opcions, feu clic sobre el botó Desa i es desarà el diff a un fitxer amb l'extensió .diff. Mostrar un diff És possible mostrar el contingut d'un fitxer diff amb &kompare; obrint el formulari de fitxer diff FitxerObre diff.... Quan es visualitza un fitxer diff es mostren els blocs entre el fitxer font i destinació, recordant que només es mostren els blocs, no les línies sense modificar. En alguns casos es crea un fitxer diff amb 0 línies de context. En aquest cas tan sols es mostraran les línies canviades. Quan un fitxer diff conté blocs de múltiples fitxers &kompare; mostra els blocs de cada fitxer un a la vegada i podreu canviar entre aquests com si fossin fitxers reals, encara que el contingut del fitxer diferent només ofereixi la informació proveïda pel diff. Aplicar diferències en un fitxer diff Quan es visualitzen diferències en un fitxer diff és possible aplicar la diferència quan es comparen els fitxers font i destinació (vegeu ). Fusionar un &URL; amb un diff En els casos on es proveeix un fitxer diff és possible comparar els blocs en el diff contra un fitxer o carpeta. Per a fer-ho seleccioneu FitxerFusiona l'URL amb el diff... Aleshores introduïu els camins cap al Fitxer/carpeta i la Sortida de diff. Quan es visualitzen diferències entre un fitxer font i un fitxer diff és possible aplicar la diferència mentre compareu els fitxers font i destinació (vegeu ). Configurar les preferències El &kompare; habilita als usuaris un conjunt de preferències d'aparença per a formatar les diferències en la interfície principal i establir les propietats de comportament del programa diff. Es pot accedir al diàleg Preferències seleccionant ArranjamentConfigura el &kompare;.... Per a configurar les preferències de l'aparença seleccioneu l'ítem de menú Visualitza (vegeu ). Per a configurar les preferències de propietats del programa diff seleccioneu l'ítem de menú Diferència (vegeu ). Arranjaments de visualització La pàgina Visualitza es troba sobre el diàleg Preferències i mostra els formularis en pestanya Aparença i Tipus de lletra. Aparença El formulari Aparença proveeix controls per a gestionar els Colors usats per a remarcar les diferències en la interfície principal, el comportament de la Roda del ratolí quan juga amunt i avall així com la conversió de Tabulacions a espais. Arranjament de l'aparença a &kompare; Arranjament de l'aparença a &kompare; Grup de color Per ajustar les preferències de color usades quan es mostren les diferències, feu clic al botó de color per a mostrar el diàleg Trieu el color perla següents estats: Color d'eliminació Línies que han estat eliminades, que no existeixen, entre la font i la destinació. Color de canvi Línies que han estat canviades, modificades, entre la font i la destinació. Color d'afegit Línies que han estat afegides entre la font i la destinació. Color d'aplicat Qualsevol dels anteriors estats a on la diferència ha estat aplicada entre la font i la destinació. Roda del ratolí Nombre de línies El nombre de línies que se saltaran en moure endavant o enrere la roda del ratolí. Tabulacions a espais Nombre d'espais als quals convertir un caràcter de tabulació Converteix cada caràcter de tabulació a un nombre de caràcters d'espai. Tipus de lletra Arranjament de tipus de lletra a &kompare; Arranjament de tipus de lletra a &kompare; Selecciona la família i mida del tipus de lletra a visualitzar quan es mostrin les diferències. Arranjament de diff La pàgina Diff es troba sobre el diàleg Preferències mostra els formularis en pestanya Diff, Format, Opcions i Exclou. Aquests formularis es poden usar per a configurar les propietats en el comportament del programa Diff. Diff Arranjament de diff a &kompare; Arranjament de diff a &kompare; L'ordre usada per executar el programa diff (per omissió diff). Format Arranjament de format a &kompare; Arranjament de format a &kompare; Ajusta les opcions per al Format de sortida i el nombre de Línies de context. Format de sortida Context El format de sortida context afegeix diverses línies de context de les que es troben al voltant de la/les que difereixen. Normal El format de sortida normal mostra les línies diferents sense cap línia de context. Unificat El format de sortida unificat és una variació del format de context. Aquest es considera una millora perquè la sortida és més compacte i omet línies de context redundants. Línies de context Nombre de línies de context Quan es realitza un diff amb format de sortida de context o unificada s'usa aquest paràmetre per a controlar el nombre de línies de context a incloure. Opcions Arranjament d'opcions a &kompare; Arranjament d'opcions a &kompare; El formulari en pestanya Opcions permet la configuració de les opcions acceptades pel programa diff. General Tracta als fitxers nous com a buits Amb aquesta opció activada diff tractarà un fitxer que només existeix a un dels directoris com si fos buit a un altre directori. Això significa que el fitxer es compara amb un fitxer buit i per això apareixerà com una gran inserció o supressió. Cerca canvis menors Quan està marcat força el mostra canvis en la puntuació, espais, &etc; Optimitza per a fitxers grans Quan està marcat diff processa els fitxers a gran velocitat. Ignora canvis entre minúscula/majúscula Quan està marcat els canvis entre majúscules i minúscules seran omesos. Ignora expressió regular Ignora les línies que coincideixin amb una expressió regular. Espai en blanc Expandir les tabulacions a espais a la sortida Quan està marcat les sortides de diff convertirà els caràcters de tabulació al nombre d'espais definit en el diàleg Preferències menú Visualitza opció Tabulacions a espais. Ignora línies buides afegides o eliminades Quan està marcat les línies amb zero caràcters que difereixin entre la font i la destinació seran ignorades. Ignora canvis en la quantitat d'espais en blanc L'espai abans, després i entre les línies es pot canviar depenent dels diferents editors. Quan aquesta opció està marcada canvis com aquests seran ignorats. Ignora tots els espais en blanc Quan està marcat les diferències d'espai en blanc seran completament ignorades. Ignora canvis provocats per la distància de tabulació Quan està marcat els canvis resultants d'un espai en blanc en caràcters de tabulació seran ignorats. Excloure El formulari en pestanya Excloure habilita l'ús de les opcions de filtre proveïdes pel programa diff. Arranjament d'excloure a &kompare; Arranjament d'excloure a &kompare; Patró de fitxer a excloure Patró de fitxer a excloure Exclou fitxers basant-se en el filtratge sobre un comodí. Fitxer amb noms de fitxer a excloure Fitxer amb noms de fitxer a excloure Defineix el filtratge basant-se en el contingut d'un fitxer de gestió extern. Referència d'ordres Elements de menú El menú Fitxer &Ctrl;O FitxerObre diff... Mostra el diàleg Obre. &Ctrl;C FitxerCompara fitxers... Mostra el diàleg Compara fitxers o carpetes. &Ctrl;B FitxerFusiona l'URL amb el diff... Mostra el diàleg Fusiona el fitxer/carpeta amb la sortida de diff. &Ctrl;S FitxerDesa Escriu les diferències aplicades a la font actual i/o al fitxer de destinació. FitxerDesa-ho tot Escriu les diferències aplicades a tots els fitxers origen i/o destinació. FitxerDesa diff... Mostra el diàleg Opcions de diff per a definir el format i opcions de diff. F5 FitxerActualitza el diff Actualitza la diferència dels camins originals. Útil si heu aplicat alguns canvis, els heu desat i voleu veure com queda. FitxerIntercanvia font amb la destinació Canvis font i destinació. FitxerMostra estadístiques Mostra el diàleg Estadístiques de diff. &Ctrl;Q FitxerSurt Surt de &kompare;. El menú Diferència &Ctrl;U DiferènciaDesfés-ho tot Desaplica totes les diferències prèviament aplicades entre font i destinació. &Retro; DiferènciaDesfés diferència Reverteix una diferència seleccionada prèviament aplicada. Espai DiferènciaAplica la diferència Aplica una diferència seleccionada. &Ctrl;A DiferènciaAplica-ho tot Aplica totes les diferències entre font i destinació. &Ctrl;Re Pàg DiferènciaFitxer previ Crea la diferència prèvia, en la llista de diferències, el fitxer actual en el plafó de vista. &Ctrl;Av Pàg DiferènciaFitxer següent Crea la diferència següent, en la llista de diferències, el fitxer actual en el plafó de vista. &Ctrl;Fletxa amunt DiferènciaDiferència anterior Selecciona la diferència immediatament a sobre de la diferència actualment seleccionada. &Ctrl;Fletxa avall DiferènciaDiferència següent Selecciona la diferència immediatament a sota de la diferència actualment seleccionada. Els menús Arranjament i Ajuda El &kompare; té la configuració comuna al &kde; i els elements del menú Arranjament i Ajuda, per obtenir més informació llegiu les seccions sobre , per obtenir més informació llegiu les seccions sobre El menú Arranjament i i El menú Ajuda dels fonaments del &kde;. +> dels Fonaments del &kde;. Opcions de la línia d'ordres -c Compara URL1 amb URL2. kompare Això obrirà URL 1 i esperarà la sortida del diff. URL 1 també pot ser «-» i aleshores es llegirà a l'entrada estàndard. Per exemple, es pot emprar per a diff cvs | kompare -o -. El &kompare; farà una comprovació per a veure si pot trobar el/s fitxer/s original/s i aleshores fusionarà l'original a la sortida del diff i la mostrarà en el visor. desactiva la comprovació. kompare Això fusionarà URL 2 dintre d'URL 1, s'esperarà que URL 2 sigui una sortida del diff i que el fitxer o carpeta d'URL 1 sigui el corresponent per a la sortida del diff. kompare Desactiva la comprovació per a la cerca automàtica del/s fitxer/s original/s quan s'usi «-» com a URL amb l'opció . kompare codificació Empreu-la per especificar la codificació en cridar des de la línia d'ordres. Per omissió s'utilitzarà la codificació local. Crèdits i llicència &kompare; Copyright del programa 2001-2004, &John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail; i Otto Bruggeman otto.bruggeman@home.nl Copyright de la documentació © 2007 Sean Wheller sean@inwords.co.za Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella; &underFDL; &underGPL; &documentation.index; Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdeutils/kbackup/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdeutils/kbackup/index.docbook (revision 1557077) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdeutils/kbackup/index.docbook (revision 1557078) @@ -1,711 +1,711 @@ KBackup" > ]> El manual del &kbackup; Martin Koller kollix@aon.at &traductor.Antoni.Bella; 2006 - 2017 Martin Koller &FDLNotice; 5 de gener de 2018 Aplicacions 18.04 El &kbackup; és una aplicació que permet fer una còpia de seguretat de les vostres dades d'una manera senzilla i amigable. KDE sistema KBackup còpia de seguretat emmagatzematge arxiu ZIP gzip bzip2 xz Introducció El &kbackup; és un programa que permet fer una còpia de seguretat de qualsevol carpeta o fitxer, per la qual cosa utilitza un arbre de carpetes fàcil d'emprar per a seleccionar els elements per fer la còpia de seguretat. Permet desar la configuració en els anomenats fitxers de perfil, on un perfil és un senzill fitxer de text que conté les definicions per a les carpetes i fitxers que s'inclouran o s'exclouran del procés de còpia de seguretat. A més, permet definir on es desarà la còpia de seguretat. La destinació pot ser una carpeta local (&pex;, un dispositiu muntat localment com un dispositiu ZIP, memòria USB, &etc;), però també pot ser qualsevol &URL; remot (&pex;, smb://remot/algun_camí) per a fer la còpia de seguretat de les vostres dades a algun servidor central, &etc; El programa també pot executar una còpia de seguretat automàtica sense utilitzar una interfície gràfica d'usuari. Simplement cal crear un perfil i utilitzar aquests ajustaments per dir-li al &kbackup; què s'ha de fer quan s'executa en el mode no interactiu, &pex;, iniciant-lo des d'un treball del «cron». El programa ha estat dissenyat per a ser molt senzill en el seu ús, de manera que el puguin utilitzar experts no informàtics. El format de l'emmagatzematge és el conegut format TAR, on les dades encara es poden emmagatzemar en un format comprimit (xz, bzip2 o gzip). La implementació actual només inclou el pas de la còpia de seguretat. Per a restaurar les dades de nou al vostre sistema, actualment haureu d'utilitzar, &pex;, el &dolphin; per obrir els fitxers de còpia de seguretat TAR i arrossegar/deixar anar els fitxers al vostre sistema de fitxers. Això també és un avantatge de l'ús del format de fitxer TAR tan conegut i ben admès. Si els fitxers estan comprimits, podeu descomprimir recursivament tots els fitxers des de la carpeta actual cap avall amb la següent ordre: find . -name \*bz2 -print0 | xargs -0 bunzip2 De manera alternativa, podeu utilitzar l'&ark; per extreure una còpia de seguretat completa o només uns quants fitxers des d'una còpia de seguretat. Ús del &kbackup; Tot el que heu de fer, és seleccionar quines carpetes voleu emmagatzemar. Això es fa seleccionant totes les carpetes a la vista en arbre del costat esquerre de la finestra principal. Si seleccioneu una carpeta, el &kbackup; emmagatzemarà automàticament tots els fitxers i subcarpetes que hi ha a sota seu. Si voleu excloure parts d'una carpeta seleccionada, simplement desmarqueu els fitxers/carpetes dins de la carpeta seleccionada. En general, això significa: Una carpeta seleccionada ho emmagatzemarà tot i per sota seu, excepte les parts desseleccionades. Això també significa que, cada vegada que torneu a utilitzar un perfil (vegeu més endavant) i s'afegeixin fitxers nous a una carpeta ja seleccionada per a la còpia de seguretat, també s'emmagatzemaran tots els fitxers nous. Aquesta és una captura de pantalla del &kbackup; Captura de pantalla de la finestra principal Usar els perfils Per a mantenir una selecció per al seu ús posterior, simplement deseu-la en un perfil del &kbackup;. Utilitzeu el menú Fitxer i seleccioneu Desa un perfil. Per tornar a carregar una selecció al &kbackup;, utilitzeu l'element de menú Fitxer Carrega un perfil.... El &kbackup; desa en un perfil les seleccions per a totes les carpetes/fitxers inclosos, carpetes/fitxers exclosos, la carpeta de destinació/&URL;, el prefix definit de l'arxiu, la mida màxima definida per a la porció del fitxer, &etc; Si voleu facilitar l'ús de la còpia de seguretat per a cada dia amb el mateix conjunt de fitxers, simplement emmagatzemeu els vostres ajustaments en un perfil del &kbackup; (un fitxer .kbp) i passeu aquest fitxer a la línia d'ordres. &pex;: kbackup mevesDades.kbp Consell: també podeu crear una drecera a l'escriptori per a un fitxer .kbp, atès que el tipus de fitxer està registrat per iniciar el &kbackup; fent doble clic, no caldrà fer res més. Porcions de l'arxiu Com un suport normalment té una capacitat limitada (&pex;, 100 MB al disc ZIP), el &kbackup; crearà diverses porcions de l'arxiu. Cada porció de l'arxiu obtindrà el seu propi nom, el qual es veurà així: backup_2006.08.26-13.04.44_1.tar El nom conté la data i l'hora de creació (la qual serà la mateixa per a totes les porcions d'una còpia de seguretat) i un número seqüencial per a la porció final (_1 en aquest exemple). Al menú Fitxer Ajustaments del perfil..., podreu definir un prefix d'arxiu diferent del valor predeterminat backup. Al diàleg Ajustaments del perfil, també podreu definir una mida màxima per a la porció de l'arxiu, la qual limita la mida de la porció, fins i tot si hi ha més espai al dispositiu de destinació. Això ajuda a crear porcions de l'arxiu que després es poden gravar en un &CD;/&DVD;, &etc; Si limiteu explícitament la mida d'una porció de l'arxiu, la mida disponible estarà marcada amb (*) a la finestra principal. Però, fins i tot si definiu que una porció sigui Sense límit, hi ha altres restriccions que limiten la mida d'una porció: limitada per la carpeta de destinació (quan s'emmagatzema directament en una carpeta local) limitada per la carpeta /tmp quan creem un fitxer tmp per a pujar-lo més endavant a un &URL; remot; Als Ajustaments del perfil, també podeu definir un nombre màxim de còpies de seguretat completes a mantenir a la carpeta de destinació i, per tant, suprimir automàticament totes les còpies de seguretat anteriors. &pex;, si l'heu establert a 3, el &kbackup; mantindrà les últimes 3 còpies de seguretat i suprimirà totes les anteriors. Còpia de seguretat incremental Amb una còpia de seguretat incremental, no es desaran tots els fitxers cada vegada que s'executi la còpia de seguretat, només es desaran els fitxers que hagin canviat des de l'última còpia de seguretat. Això té el gran avantatge que la còpia de seguretat incremental generalment inclourà molts menys fitxers que una còpia de seguretat completa i, per tant, es finalitzarà en un temps molt més breu. Això funciona de la següent manera: al perfil, definiu un interval (en dies) per a la còpia de seguretat completa. &pex;, quan definiu 5 dies, llavors el &kbackup; farà una còpia de seguretat completa de tots els fitxers cada 5 dies. Sempre que inicieu el &kbackup; abans que caduqui l'interval amb aquest perfil -independentment de la freqüència amb què feu una còpia de seguretat- només es desaran els fitxers que hagin canviat des de l'última còpia de seguretat. El &kbackup; emmagatzema el segell de temps de l'última còpia de seguretat al perfil i, per tant, sap què haurà de fer quan s'executi la pròxima vegada. Els fitxers de porció de l'arxiu creats durant una còpia de seguretat incremental contenen el text _inc, &pex;: backup_2010.06.14-18.50.26_1_inc.tar Els fitxers de porció d'una còpia de seguretat completa no inclouran _inc al nom, &pex;: backup_2010.06.13-20.58.14_1.tar Quan es volen recuperar els fitxers des d'una còpia de seguretat incremental, és important cercar la versió més recent del fitxer que es restaurarà entre tots els fitxers _inc i, finalment, també l'últim full del fitxer de porció de la còpia de seguretat completa. Això també és exactament el desavantatge de la còpia de seguretat incremental (però sense avantatge no hi ha desavantatge ;-) ). Si voleu fer una còpia de seguretat completa abans del temps de cicle incremental definit en un perfil, podeu fer-ho marcant l'opció Força una còpia de seguretat completa a la interfície d'usuari. Quan el &kbackup; és iniciat a través de la línia d'ordres, això es pot aconseguir utilitzant l'opció . Una còpia de seguretat completa forçada reiniciarà el cicle de la còpia de seguretat, &ead;, el &kbackup; comptarà els dies fins a la propera còpia de seguretat completa des del moment de la darrera còpia de seguretat completa. Comprimir l'arxiu El &kbackup; comprimirà els fitxers emmagatzemats si ho activeu als ajustaments del perfil. Depenent de la disponibilitat al vostre sistema quan trieu compressió amb xz, bzip2 o gzip. El &kbackup; comprimirà cada fitxer i emmagatzemarà tots els fitxers afegint-hi una extensió de fitxer (.xz, .bzip2 o .gz) en l'arxiu .tar que no està comprimit. Quan hàgiu seleccionat crear la còpia de seguretat en algun sistema de fitxers local (&pex;, el vostre disc extra, unitat ZIP, &etc;) -el qual significa que no heu introduït cap &URL; remot de destinació- el &kbackup; podrà dividir tota la còpia de seguretat en diverses porcions de l'arxiu a causa de les limitacions en la capacitat del suport. &pex;: backup_2006.08.26-13.04.44_1.tar backup_2006.08.26-13.04.44_2.tar Automatitzar la còpia de seguretat Si voleu automatitzar el procés de la còpia de seguretat, el &kbackup; ofereix diferents opcions de línia d'ordres per ajudar-vos: Quan executeu el &kbackup; amb aquesta opció i indiqueu un perfil .kbp, aquest s'iniciarà carregant el perfil indicat, executarà la còpia de seguretat i finalitzarà en acabar. Tot això es fa amb una interfície d'usuari visible del &kbackup;. Quan executeu el &kbackup; amb aquesta opció i indiqueu un perfil .kbp, aquest executarà el mateix procés que amb l'opció , però sense mostrar cap interfície gràfica d'usuari. Per tant, el sufix bg significa en segon pla; tot es fa en segon pla, de manera que aquesta és l'opció adequada per a fer-ho quan realitzeu les vostres còpies de seguretat, &pex;, les iniciades per un treball del «cron». Quan s'utilitza l'opció la sortida del &kbackup; -mostrarà el progrés de la còpia de seguretat- s'escriurà a la sortida d'error estàndard. Per omissió, la sortida inclou només uns quants missatges importants i un resum al final. Si passeu l'opció , també veureu cada nom de fitxer del qual s'està realitzant la còpia de seguretat. Referència d'ordres La finestra principal del &kbackup; El menú Fitxer Fitxer Obre recent Mostra un submenú amb els perfils utilitzats recentment per a una fàcil selecció. Fitxer Perfil nou Esborra la selecció i el camp d'entrada de la destinació, per a poder definir un perfil nou. Fitxer Carrega un perfil... Carrega un perfil. Fitxer Desa el perfil Desa tots els ajustaments en el perfil carregat actualment. Fitxer Desa el perfil com a... Desa tots els ajustaments dins d'un perfil amb un nom nou. Fitxer Ajustaments del perfil... Als ajustaments, podeu definir si els fitxers de porció de l'arxiu començaran amb el nom predeterminat backup o amb un nom alternatiu. També podeu limitar la mida de la porció de l'arxiu. Vegeu el capítol Porcions de l'arxiu. Aquests ajustaments també s'emmagatzemaran dins del perfil. &Ctrl;Q Fitxer Surt Surt del &kbackup;. El menú Arranjament Arranjament Acobla a la safata del sistema Quan s'activa aquesta opció, es mostrarà una icona a la safata del sistema, la qual reflectirà l'estat actual d'una operació de còpia de seguretat. Mostrarà una animació quan s'estigui realitzant una còpia de seguretat, en cas contrari veureu una icona estàtica. Si seleccioneu aquesta opció, el tancament de la finestra principal no finalitzarà el &kbackup;. L'aplicació s'haurà de tancar explícitament seleccionant l'acció Surt. A través del menú contextual de la icona del &kbackup; a la safata del sistema podreu iniciar i cancel·lar una operació de còpia de seguretat, el qual és el mateix que podeu fer des de la finestra principal. El consell en aquesta icona també proporciona informació sobre el progrés (el nombre de fitxers desats, la mida de la còpia de seguretat i l'últim fitxer desat). Arranjament Habilita tots els missatges Activant aquesta entrada, esborrareu totes les etiquetes No ho tornis a preguntar emmagatzemades internament pels diàlegs mostrats al &kbackup;. Arranjament Mostra els fitxers ocults Habilita o inhabilita la visualització dels fitxers ocults (precedits per un caràcter de punt) a la vista en arbre. Utilitzeu aquesta opció si voleu excloure alguns fitxers ocults de la còpia de seguretat. Si els voleu excloure tots, utilitzeu un filtre de nom de fitxer als ajustaments del perfil. El menú Ajuda El &kbackup; té la configuració comuna al &kde; i els elements del menú Ajuda, per obtenir més informació llegiu la secció sobre , per obtenir més informació llegiu la secció sobre El menú Ajuda dels fonaments del &kde;. +> dels Fonaments del &kde;. Guia del &kbackup; per a desenvolupadors El &kbackup; es pot estendre utilitzant un script de l'intèrpret d'ordres (o qualsevol altre executable) que s'iniciarà en tres punts diferents durant el procés de còpia de seguretat. La idea que hi ha al darrere és permetre muntar, desmuntar, expulsar els suports a la manera específica del sistema o realitzar altres coses amb els fitxers d'arxiu produïts. L'script a executar s'haurà d'indicar amb l'opció de la línia d'ordres. Aquest és un script d'exemple: sliceScript.sh #!/bin/sh mode=$1 archive=$2 target=$3 mountPoint=$4 case "$mode" in "slice_init" ) if [ "$mountPoint" != "" ] then mount /media/zip rm -f /media/zip/backup_2*.tar* fi ;; "slice_closed" ) ;; "slice_finished" ) if [ "$mountPoint" != "" ] then umount /media/zip eject /media/zip fi ;; esac L'script sempre s'invocarà amb quatre arguments de la línia d'ordres: mode d'invocació nom del fitxer d'arxiu (porció) directori de destinació/&URL; punt de muntatge del directori de destinació si aquest és un directori local, d'altra manera una cadena buida Hi ha tres possibles modes d'invocació: slice_init cridat abans que es creï una nova porció de l'arxiu al disc slice_closed cridat després de crear una porció de l'arxiu, però abans que es posi al directori de destinació Això es pot utilitzar si voleu copiar la porció de l'arxiu a algun lloc addicional, &pex;, l'arxiu s'enviarà al servidor principal (a través d'un &URL;), però també voleu mantenir l'última còpia de seguretat al disc local. slice_finished cridat després que una porció de l'arxiu s'hagi transferit correctament al directori de destinació Crèdits i llicència &kbackup; Copyright del programa © 2006 - 2009 Martin Koller kollix@aon.at Copyright de la documentació © 2006 - 2009 Martin Koller Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella; &underFDL; &underGPL; &documentation.index; Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdeutils/kdf/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdeutils/kdf/index.docbook (revision 1557077) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/kdeutils/kdf/index.docbook (revision 1557078) @@ -1,379 +1,379 @@ ]> El manual de &kdiskfree; &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; &Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail; Albert Astals Cid
aacid@kde.org
Traductor
2000-2002 &Jonathan.Singer; &FDLNotice; 13 d'abril de 2016 Aplicacions 16.08 El &kdiskfree; mostra els dispositius de fitxers disponibles i informació quant a ells. KDE kdf kdeutils discos dispositius muntar desmuntar
Introducció El &kdiskfree; mostra els dispositius de fitxers disponibles (particions de disc dur, disquets i lectors de &CD;, memòries USB, &etc;) juntament amb informació de la seva capacitat, espai lliure, tipus i punt de muntatge. També permet muntar i desmuntar els dispositius i veure'ls en un gestor de fitxers. El &kdiskfree; és similar al mòdul dels dispositius d'emmagatzematge a l'&systemsettings;, però necessita menys espai de pantalla. És útil si voleu mantenir una finestra del &kdiskfree; disponible en tot moment. Com usar el &kdiskfree; Com iniciar el &kdiskfree; Escriviu kdf en una línia d'ordres o seleccioneu KDiskFree al grup Sistema en el llançador d'aplicacions. Estan disponibles les opcions estàndard de les &Qt; i el &kde;, i es poden llistar introduint kdf a la línia d'ordres. Per executar-la com una miniaplicació a la safata del sistema, empreu SistemaKwikDisk al llançador d'aplicacions. Les característiques del &kdiskfree; també es troben disponibles al mòdul Dispositius d'emmagatzematge a l'&systemsettings;. La finestra principal La finestra principal del &kdiskfree; mostra els dispositius de fitxers disponibles. Normalment es mostra la següent informació: Pantalla del &kdiskfree; Pantalla del &kdiskfree; una icona descrivint el tipus d'emmagatzematge nom del dispositiu tipus del sistema de fitxers mida total punt de muntatge espai lliure al disc el percentatge d'espai usat en número i en gràfic. Un clic esquerre a la capçalera d'una columna en particular ordena els dispositius segons aquesta variable. Un altre clic esquerre ordena en l'ordre contrari. En fer clic amb el &BDR; en una fila es mostrarà un menú. Si el dispositiu no està muntat actualment, l'opció Munta el dispositiu estarà disponible. Si el dispositiu està muntat, es podrà desmuntar escollint Desmunta el dispositiu. Escollir Obre al gestor de fitxers farà que s'obri una nova finestra amb una visió gràfica dels fitxers en aquest dispositiu. Els ajustaments pel gestor de fitxers que empra el &kdiskfree; són independents de les eleccions al mòdul Aplicacions per omissió de l'&systemsettings;. Barra de menús i configuració El menú Fitxer F5 Fitxer Actualitza Actualitza immediatament la finestra per a reflectir l'estat actual &Ctrl;Q Fitxer Surt Tanca el &kdiskfree; De manera addicional, el &kdiskfree; té alguna de la configuració comuna al &kde; pels elements del menú Arranjament i Ajuda, per obtenir més informació llegiu les seccions sobre , per obtenir més informació llegiu les seccions sobre el menú Arranjament i i el menú Ajuda dels fonaments del &kde;. +> dels Fonaments del &kde;. El diàleg d'arranjament Pantalla de Configura el &kdiskfree; Pantalla de Configura el &kdiskfree; Aquest diàleg té dues pestanyes, Paràmetres generals i Ordres de muntatge Paràmetres generals Feu clic a la paraula visible o ocult per fer que un cap es mostri o no. Canvieu la freqüència d'actualització editant el valor. El valor en el quadre és l'interval (en segons) entre les actualitzacions de la finestra del &kdiskfree; per a reflectir l'estat. El paràmetre Gestor de fitxers controla l'ordre que s'executarà quan s'esculli l'element Obre al gestor de fitxers del menú emergent. També hi ha dues caselles de selecció. Una controla si s'ha d'obrir automàticament una finestra del gestor de fitxers en muntar un dispositiu. L'altra fa que es mostri una finestra d'alerta quan el disc s'ompli perillosament. Ordres de muntatge Permet a l'usuari especificar les ordres de muntatge i desmuntatge per a cada dispositiu, així com la icona usada per representar-lo. Es pot trobar més informació quant a aquestes ordres a les pàgines man de mount (escriviu man en un indicatiu d'ordres). Crèdits i llicència &kdiskfree; Copyright del programa © 1998-2000 &Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail; Copyright de la documentació © 2000 &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; Traductor de la documentació: Albert Astals Cid aacid@kde.org &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/pim/akregator/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/pim/akregator/index.docbook (revision 1557077) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/pim/akregator/index.docbook (revision 1557078) @@ -1,1787 +1,1787 @@ ]> El manual de l'&akregator; Frank Osterfeld
frank.osterfeld@kdemail.net
Anne-Marie Mahfouf
&Anne-Marie.Mahfouf.mail;
&traductor.Antoni.Bella;
2006 Frank Osterfeld 2006 &Anne-Marie.Mahfouf; &FDLNotice; 28 de juliol de 2016 5.3.40 (Aplicacions 16.08) L'&akregator; és un programa de lectura RSS i altres fonts de notícies en línia. KDE Akregator
Introducció Què és l'&akregator;? L'&akregator; és una aplicació &kde; per a la lectura de fonts de notícies en línia. Compta amb una interfície potent i fàcil d'usar per a la lectura de fonts i la seva gestió. L'&akregator; és un programa lleuger i ràpid per als articles de notícies proporcionats per les fonts, admet totes les versions utilitzades comunament per les fonts RSS i Atom. La seva interfície és similar a la dels programes de correu electrònic, per tant, esperem que sigui molt familiar per a l'usuari. característiques útils inclouen la cerca entre els títols de l'article, la gestió de fonts en carpetes i configuració per a les preferències d'arxivament. Les fonts es poden mostrar d'una manera similar als correus electrònics. Els llocs web relacionats amb una font es poden mostrar al navegador incrustat de l'&akregator; o, a elecció dels usuaris, obrir-los en un navegador extern. Fonts <acronym >RSS</acronym > i Atom RSS (Really Simple Syndication) és un format basat en &XML; utilitzat per a la publicació de notícies o articles en una forma llegible des d'una màquina. Un fitxer RSS o Atom s'anomena també una font. Un programa que es pot usar per a llegir aquestes fonts s'anomena un lector de fonts o agregador, d'aquí el títol de l'aplicació, &akregator;. L'&akregator; extreu automàticament els articles nous des de les fonts i els mostra en una forma accessible per l'usuari. L'usuari pot, per tant estalviar temps amb els llocs web visitats amb regularitat, atès que ja no necessita comprovar manualment si hi ha disponibles noves peces d'informació. RSS està disponible en diferents versions que no són compatibles entre si (aquesta situació és causa de la competició entre les empreses): RSS 0.9, RSS 1.0 i RSS 2.0. Atom també és un llenguatge de fonts basat en &XML; que ha estat redissenyat per adaptar-se a les necessitats dels autors de blogs i llocs de notícies. Atom intenta substituir les fonts RSS i eliminar la incertesa amb les incompatibilitats entre les diferents versions de RSS. Inici ràpid amb l'&akregator; En aquesta secció es descriu com començar a utilitzar l'&akregator;. S'explica la interfície d'usuari i mostra com afegir la vostra pròpia font a la llista. Aquesta secció és particularment interessant si no esteu familiaritzat amb el concepte agregador de fonts RSS/Atom. La finestra principal En iniciar l'&akregator;, veureu la seva finestra principal: Finestra principal de l'&akregator; Finestra principal de l'&akregator; La finestra principal es compon de la llista de fonts, la llista i el visor d'articles. La llista de fonts es troba a l'esquerra. En l'arbre, teniu les fonts de notícies que podeu seleccionar. Una font de notícies és un recull d'articles: per exemple, les notícies recents d'un lloc de notícies o les entrades noves d'un blog. La llista per omissió conté les fonts relacionades amb el projecte &kde;, però és clar, podeu afegir les vostres pròpies fonts i eliminar les que no us interessin. La part superior dreta és la llista d'articles. Conté tots els articles de la font d'informació seleccionada a la llista de fonts (si està buida, primer haureu d'obtenir la font). La llista mostra els títols dels articles i la data de publicació. Per omissió, els últims articles estaran a la part superior. La llista d'articles La llista d'articles per a una font Si seleccioneu un article, aquest apareixerà en el visor d'articles a la part inferior dreta de la finestra. Depenent de la font, aquest contindrà només un títol, un breu resum o tot el contingut de l'article. Llegint un article de Planet &kde; Llegint un article de Planet &kde; Afegir una font L'&akregator; proporciona algunes fonts relacionades amb el &kde; -per descomptat, probablement voldreu afegir les vostres pròpies fonts-. Els millors candidats són els llocs de notícies que visiteu amb regularitat. Aneu al menú Font i seleccioneu Afegeix una font... o utilitzeu la drecera de teclat per omissió (Inser). Apareixerà el següent diàleg, amb una línia d'entrada anomenada URL de la font:. Afegint una font nova Afegint una font nova Introduïu planet.ubuntu.com o http://planet.ubuntu.com en la línia d'edició al costat de l'URL de la font i feu clic a D'acord. Apareixerà el diàleg de configuració de la font i podreu modificar les opcions per omissió. Una vegada satisfet amb els ajustaments de la font, feu clic a D'acord una altra vegada. El diàleg de propietats de la font El diàleg de propietats de la font Ara Planet Ubuntu ha estat afegit a la vostra llista de fonts. Hi ha diverses altres maneres de cercar i afegir fonts interessants. Dins del &kde;, navegant per llocs web amb el &konqueror; si es detecta una font de notícies compatible en la pàgina web us mostrarà la familiar icona RSS a la part inferior dreta. Simplement feu clic sobre la icona i trieu Afegeix aquesta font a l'&akregator;: Cerca automàtica de fonts a través del &konqueror; Cerca automàtica de fonts a través del &konqueror; En les pàgines amb aquest RSS o la seva icona , feu clic dret sobre la icona i trieu al menú contextual Copia l'adreça de l'enllaç: Cerca automàtica de fonts a través del &konqueror; Cerca automàtica de fonts a través del &konqueror; Canvieu a l'&akregator;, seleccioneu Afegeix una font... i l'URL de la font s'omplirà amb l'adreça de l'enllaç. Totes les fonts afegides utilitzant aquests procediments apareixeran a la carpeta Fonts importades a la llista de fonts, i des d'allà podreu utilitzar el ratolí per arrossegar-les a una carpeta diferent. Crear una carpeta Després d'afegir les vostres pròpies fonts, possiblement voldreu agrupar-les d'alguna manera, en lloc de deixar-les sense classificar. Així que crearem una carpeta per a la font Planet Ubuntu que acabeu d'afegir: Seleccioneu la carpeta pare de la carpeta nova. En aquest exemple, triem Totes les fonts. Obriu FontCarpeta nova.... Introduïu Notícies (o un nom més apropiat per a la categoria d'aquesta font) en la línia d'edició i seleccioneu D'acord. El diàleg de Carpeta nova El diàleg de Carpeta nova Ara podeu arrossegar la font Planet Ubuntu cap a la carpeta nova. La carpeta de Notícies a la llista de fonts La carpeta de Notícies a la llista de fonts Navegació integrada de l'&akregator; Quan es llegeixen articles de la font, sovint voldreu llegir la pàgina web a la que pertany l'article: alguns articles només contenen el títol, i no el contingut real. En aquest cas, necessitareu visitar la pàgina web per llegir tot l'article. O potser un article enllaça a un lloc web, o esteu llegint un blog i voleu fer un comentari en una entrada. Per a aquestes situacions, l'&akregator; conté un navegador web senzill. Cada vegada que seguiu un enllaç en el visor d'articles, per omissió, l'&akregator; obrirà l'enllaç en una pestanya nova. Tingueu en compte que el navegador de l'&akregator; no intenta substituir el vostre navegador web preferit. Està destinat a la lectura d'articles, comentaris sobre aquests, o seguir un enllaç ràpidament. No és per a navegar per la web en general. No conté moltes característiques com sí que ofereixen els navegadors web. Configurar l'&akregator; La majoria de les opcions de l'&akregator; s'enumeren en el seu diàleg de configuració. El diàleg de configuració es pot trobar sota el menú Arranjament Configura l'&akregator;... General La pestanya General conté les opcions bàsiques i algunes altres sense categoria de l'&akregator;. La pestanya General La pestanya General Global Mostra una icona a la safata del sistema Mostra la icona de l'&akregator; a la safata del sistema. Usa notificacions per a totes les fonts Estableix notificacions globals per a totes les fonts. Aquest ajustament anul·la el valor de notificació individual de cada font. Quan s'habilita, l'&akregator; notificarà de tots els articles nous obtinguts a qualsevol font. Si només voleu habilitar les notificacions per a algunes (però no totes) les fonts, deixeu aquesta opció inhabilitada i habiliteu les notificacions per a cadascuna de les fonts utilitzant el diàleg de propietats de la font en qüestió. Usa un interval d'obtenció Si no està marcada, l'interval de revisió estarà inhabilitat. Però, si es marca aquesta opció, podreu establir en Obtén les fonts cada: l'interval en què l'&akregator; cercarà automàticament noves entrades a la font. Tingueu en compte que obtenir articles genera trànsit i per tant pot ser costós per al proveïdor d'allotjament de la font que esteu llegint. Alguns llocs fins i tot poden bloquejar les connexions des de l'ordinador si s'intenta obtenir la font amb massa freqüència. En general, a 30 minuts és una bona elecció. Obtén les fonts cada: Està habilitat quan Usa un interval d'obtenció es troba marcat. Podeu especificar un interval de temps, després del qual es comprovaran les fonts per a articles nous. Per omissió serà de 30 minuts. En iniciar Marca totes les fonts com a llegides en iniciar Quan s'habilita, l'&akregator; marcarà tots els articles com a llegits a l'inici. Obtén totes les fonts en iniciar Quan s'habilita, l'&akregator; obtindrà totes les fonts a l'inici. Xarxa Usa la memòria cau del navegador (menys trànsit de xarxa) Quan s'habilita, la configuració del navegador usarà la seva memòria cau en l'actualització de les fonts. Podeu configurar-la en el diàleg de configuració del &konqueror;. Heu de deixar habilitada aquesta opció sempre que sigui possible. La inhabilitació d'aquesta opció condueix a un augment del trànsit de la xarxa. El trànsit causat pels agregadors que no utilitzen l'emmagatzematge en memòria cau augmenta els costos per als proveïdors i pot reduir la quantitat de fonts que ofereixin en el futur. Interceptor de l'URL L'&akregator; es pot configurar per a substituir o eliminar imatges o marcs de les pàgines web que coincideixin amb una sèrie de filtres. La pestanya Interceptor de l'URL La pestanya Interceptor de l'URL Per a una descripció detallada d'aquesta característica, vegeu els Filtres de bloqueig publicitari. Arxiu Arxiva els articles mitjançant l'emmagatzematge dels enllaços dels articles. Aquí podeu limitar el nombre d'articles emmagatzemats i el mètode emprat per al seu arxivat. Aquests ajustaments són globals, emprats per totes les fonts de l'&akregator;. Si voleu utilitzar una configuració personalitzada per a una font, podeu establir-la en els diàlegs de propietats de cadascuna de les fonts a la pestanya Arxivat. La pestanya Arxiu La pestanya Arxiu Paràmetres d'arxivat per omissió Conserva tots els articles Tots els articles seran mantinguts per sempre. Limita la mida de l'arxiu de fonts a: Si el nombre d'articles supera el límit escollit, els més antics s'esborraran. Tingueu en compte que els articles marcats seran ignorats en comptar el nombre d'articles: si el límit és de 500, i teniu 510 sense marcar i 50 marcats, l'&akregator; passarà per alt els 50 marcats i només eliminarà els 10 articles més antics sense marcar. Així que en aquest exemple, es mantindran 550 articles. Suprimeix els articles més antics de: Els articles més antics que el nombre de dies especificat seran eliminats de l'arxiu, llevat que tinguin establerta la marca de mantenir. L'&akregator; comprovarà el venciment dels articles a l'inici i després una vegada per hora, de manera que el seu venciment es pugui retardar. Desactiva l'arxivat Els articles no seran emmagatzemats -tots els articles seran rebutjats en sortir de l'&akregator;-. No fer vèncer els articles importants Fent clic dret sobre un article s'obrirà un menú contextual des del qual podreu marcar aquest article com a important. Els articles marcats com a importants, no caduquen i seran conservats. Aparença En aquesta pàgina podeu configurar l'aparença del visor d'articles i les pestanyes del navegador. Podeu especificar els colors, les mides i les famílies del tipus de lletra a utilitzar. La pestanya Aparença La pestanya Aparença Colors de la llista d'articles Seleccionant Usa colors personalitzats podreu seleccionar els colors propis dels Articles sense llegir i Articles nous. Mida del tipus de lletra Mida mínima del tipus de lletra: Estableix la mida mínima per al visor d'articles. Mida mitjana del tipus de lletra: Estableix la mida per omissió per al visor d'articles. Tipus de lletra Tipus de lletra estàndard: En el visor d'articles, el contingut es representa utilitzant el tipus de lletra estàndard en la mida tipus de lletra mitjana. Si canvieu el tipus de lletra estàndard, el canvi s'aplicarà en el visor d'articles. Tipus de lletra d'amplada fixa: Si l'article utilitza un tipus de lletra fix al visor d'articles, el contingut es representarà amb aquesta família de tipus de lletra en la mida tipus de lletra mitjana. Tipus de lletra serif: Si l'article utilitza el tipus de lletra Serif, el qual s'utilitzarà per a representar la família que trieu aquí en la mida tipus de lletra mitjana. Tipus de lletra sans serif: Si l'article utilitza el tipus de lletra Sans-serif, el qual s'utilitzarà per a representar la família que trieu aquí en la mida tipus de lletra mitjana. Subratlla els enllaços Marqueu-la si voleu subratllar per omissió els enllaços. Navegador Aquesta pestanya us permet personalitzar el comportament de les pestanyes del navegador intern. La pestanya Navegador La pestanya Navegador Clic amb el botó esquerre: Podeu triar tres accions per a l'acció del clic esquerre del ratolí: Obre en una pestanya (obre l'enllaç en una pestanya i posa en aquesta el focus), Obre en una pestanya de fons (obre l'enllaç en una pestanya, però manté el focus en l'actual) i Obre en un navegador extern per obrir un article en una finestra nova amb l'explorador per omissió. Clic amb el botó del mig: Com l'anterior, podeu establir una de les tres accions per al clic mig del ratolí. Per a la navegació externa Usa el navegador web per omissió Si està marcada, l'&akregator; utilitzarà el navegador web establert en &systemsettings;. Pot ser el valor per omissió del &kde;, &konqueror;, o un altre navegador en funció del que establiu aquí. Usa aquesta ordre: Podeu utilitzar un altre navegador web per al'&akregator; que no sigui el vostre per omissió al &kde;. Per a fer-ho, marqueu aquesta opció i introduïu l'ordre per al navegador, sempre que es trobi a la vostra $PATH. Mostra el botó de tancament en cada pestanya Si aquesta opció està marcada, el botó de tancament apareixerà quan moveu el cursor sobre el costat esquerre del títol de la pestanya, de manera que pugueu tancar-les amb més facilitat. Avançat La pestanya Avançat permet establir les opcions més avançades. Si no sabeu sobre els seus efectes, podeu deixar els valors per omissió. La pestanya Avançat La pestanya Avançat Arxivat Dorsal d'arxivat: L'&akregator; actualment només utilitza la base de dades Metakit. Llista d'articles Marca l'article seleccionat com a llegit després de Per omissió és 0 segons, la qual cosa significa que tan aviat com es fa clic en un article és marcat com a llegit. Podeu triar marcar qualsevol article com a llegit després d'un nombre determinat de segons. Reinicialitza la barra de cerques en canviar les fonts Això netejarà la barra de cerca en canviar la font. Referència d'ordres Menús i dreceres de teclat El menú Fitxer Fitxer Importa les fonts Obre el diàleg importador de fonts per a carregar Esquemes OPML amb les subscripcions de les fonts. Fitxer Exporta les fonts Obre el diàleg desa com a i exporta les vostres fonts i estructura de carpetes com a un fitxer .opml. &Ctrl;Q Fitxer Surt Surt de l'&akregator;. El menú Edita F2 Edita Edita la font... Edita la font actual per a canviar les seves propietats en el diàleg Propietats. &Alt;Supr Edita Suprimeix la font Suprimeix la font actual. El menú Visualitza &Ctrl;&Maj;1VisualitzaVisualització normal, &Ctrl;&Maj;2 VisualitzaVisualització de pantalla ampla i &Ctrl;&Maj;3 VisualitzaVisualització combinada Tria el mode de visualització de l'&akregator;. &Ctrl;+ Visualitza Augmenta el tipus de lletra Augmenta la mida del tipus de lletra en el visor d'articles. &Ctrl;-Visualitza Minva el tipus de lletra Minva la mida del tipus de lletra en el visor d'articles. El menú Vés Fletxa esquerra Vés Article anterior Va cap a l'anterior article a la llista d'articles. - Vés Article previ sense llegir Va cap a l'anterior article sense llegir a la llista d'articles. Fletxa dreta Vés Article següent Va cap al següent article a la llista d'articles. + Vés Article següent sense llegir Va cap al següent article sense llegir a la llista d'articles. P Vés Font anterior Va cap a l'anterior font a la llista de fonts. &Alt;- Vés Font anterior sense llegir Va cap a l'anterior font sense llegir a la llista de fonts. N Vés Font següent Va cap a la següent font a la llista de fonts. &Alt;+ Vés Font següent sense llegir Va cap a la següent font sense llegir a la llista de fonts. El menú Font Inser Font Afegeix una font... Obre el diàleg per afegir una font. &Maj;Inser Font Carpeta nova... Obre el diàleg per afegir una carpeta. &Ctrl;R Font Marca la font com a llegida Marca la font actual com a llegida. &Ctrl;&Maj;R Font Marca totes les fonts com a llegides Marca totes les fonts com a llegides. F5 Font Obtén la font Obtén la font actual. &Ctrl;L Font Obtén totes les fonts Obtén totes les fonts. Esc Font Cancel·la l'obtenció de les fonts Atura l'&akregator; perquè no obtingui les fonts. El menú Article &Maj;Retorn Article Obre en una pestanya Obre l'article actual en una pestanya dins de l'&akregator;. &Intro; Article Obre en una pestanya de fons Carrega l'article actual en una pestanya nova, però no donarà el focus automàticament a aquesta pestanya. Això és útil per a navegar en una font, obrir tots els articles interessants en pestanyes de fons i després llegir-los tots. &Ctrl;&Maj;Retorn Article Obre en un navegador extern Obre l'article actual en un navegador extern. &Ctrl;I Article Marca com a important Marca l'article actual com a important. Article Marca com a Marca l'article actual com a llegit &Ctrl;E, nou &Ctrl;N o sense llegir &Ctrl;U Supr Article Suprimeix Suprimeix l'article actual. Article Envia l'adreça de l'enllaç... Obre el client de correu i adjunta l'enllaç en el correu. Article Envia el fitxer... Obre el vostre client de correu i adjunta el fitxer en el correu. Els menús Arranjament i Ajuda Arranjament Mostra el filtre ràpid Mostra o culta el filtre ràpid. El filtre ràpid El filtre ràpid De manera addicional, l'&akregator; té la configuració comuna al &kde; i els elements del menú Arranjament i Ajuda, per obtenir més informació llegiu les seccions sobre , per obtenir més informació llegiu les seccions sobre El menú Arranjament i i El menú Ajuda dels fonaments del &kde;. +> dels Fonaments del &kde;. Moltes de les accions proveïdes al menú també estan disponibles en els menús contextuals de la llista de fonts, a la llista d'articles i al visor d'articles. Crèdits i llicència &akregator; Copyright del programa: 2004-2010 autors de l'Akregator Copyright de la documentació: 2006 Frank Osterfeld frank.osterfeld@kdemail.net Copyright de la documentació: 2006 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella; &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/pim/kleopatra/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/pim/kleopatra/index.docbook (revision 1557077) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/pim/kleopatra/index.docbook (revision 1557078) @@ -1,3960 +1,3960 @@ Kleopatra"> KWatchGnuPG"> GpgSM"> GnuPG"> GPG"> GpgME" > GpgConf"> GpgAgent"> DirMngr"> SCDaemon"> PinEntry"> LDAP"> LDAPS"> HTTP"> S/MIME"> OpenPGP"> ASCII"> DER"> SSL"> X.509"> CRL"> OCSP"> N/A"> DN"> CA"> ]> El manual del &kleopatra; Marc Mutz
marc@kdab.net
David Faure Desenvolupador Steffen Hansen
&Steffen.Hansen.mail;
Desenvolupador
Matthias Kalle Dalheimer Desenvolupador Jesper Pedersen
&Jesper.Pedersen.mail;
Desenvolupador
Daniel Molkentin
&Daniel.Molkentin.mail;
Desenvolupador
&traductor.Antoni.Bella;
&GPLNotice; 4 de juliol de 2013 2.1.1 (&kde; 4.11) El &kleopatra; és una eina per a gestionar certificats &x509; i &openpgp;. KDE Kapp X509 OpenPGP PGP LDAP gpg gpgsm certificat
Introducció El &kleopatra; és una eina &kde; per a gestionar certificats &x509; i &openpgp; als anells de claus &gpgsm; i &gpg;, així com per a rebre certificats des de servidors &ldap; i d'altres. El &kleopatra; es pot iniciar des del menú Eines Gestor de certificats del &kmail;, així com des de la línia d'ordres. L'executable del &kleopatra; s'anomena kleopatra. Aquest programa s'anomena Cleòpatra, com una famosa faraona egípcia que va viure al temps d'en Juli Cèsar, amb qui es diu que va tenir un fill, Cesarió, no reconegut com el seu hereu. El nom es va escollir donat que el programa s'originà des del projecte Ägypten (Ägypten és Egipte en alemany). El &kleopatra; és la manera d'escriure Cleopatra en alemany. Funcions principals Veure l'anell de claus local La funció principal del &kleopatra; és mostrar i editar el contingut de la caixa de claus local, el qual és similar al concepte dels anells de claus de &gpg;, encara que no s'ajusti massa a aquesta analogia. La finestra principal està dividida en l'àrea gran del llistat de claus amb diverses pestanyes, la barra de menús i la barra de cerca a dalt, i la barra d'estat a sota. Cada línia en la llista de claus es correspon amb un certificat, que s'identifica per l'anomenat Assumpte &dn;. &dn; és l'acrònim de Nom distintiu, un identificador jeràrquic, quelcom com un camí cap al sistema de fitxers amb una sintaxi poc usual, se suposa que és un identificador global únic per a un certificat en qüestió. Perquè siguin vàlides, i per tant usables, les claus (públiques) han d'estar signades per una &ca; (Autoritat certificadora). Aquestes signatures s'anomenen certificats, però normalment els termes certificat i clau (pública) s'utilitzen indistintament, i en aquest manual no en farem distincions, a excepció de quan s'indiqui de manera explícita. Les &ca; poden estar signades per altres &ca; per a ser vàlides. Per descomptat, ha d'existir algun límit, pel que la &ca; de nivell superior (&ca; arrel) signa la seva clau amb ella mateixa (això s'anomena signar a si mateix). Als certificats arrel se'ls ha d'assignar manualment una validesa (sovint anomenada confiança), &pex;, després de comparar l'empremta dactilar amb la del lloc web de la &ca;. Normalment, sol fer-ho l'administrador del sistema o el venedor d'un producte que empri certificats, però també pot fer-ho qualsevol usuari amb la interfície de línia d'ordres de &gpgsm;. Per a veure quins dels certificats són certificats arrel, podeu canviar al mode de llista jeràrquica de claus amb . Podeu veure els detalls de qualsevol certificat fent-hi doble clic o utilitzant . Això obrirà un diàleg que us mostrarà les propietats més freqüents del certificat, la vostra cadena de certificat (&ead;, la cadena de l'emissora fins a la &ca; arrel) i un bolcat de tota la informació del certificat que es pot extraure des del dorsal. Si canvieu l'anell de claus sense utilitzar el &kleopatra; (&pex;, utilitzant la interfície de la línia d'ordres de &gpgsm;), hauríeu de refrescar la vista amb . Cercar i importar els certificats La majoria de les vegades, adquirireu certificats nous en verificar signatures als correus electrònics, atès que els certificats són incrustats en les signatures que es fan en utilitzar-los. De tota manera, si us cal enviar un correu a algú amb el que encara no heu contactat, haureu d'obtenir el certificat des d'un directori &ldap; (tot i que &gpgsm; pot fer-ho automàticament), o des d'un fitxer. També haureu d'importar el vostre propi certificat després de rebre la resposta de la &ca; a la vostra petició de certificació. Per cercar un certificat en un directori &ldap;, seleccioneu FitxerCerca de certificats en el servidor i escriviu algun text (&pex;, el nom de la persona de la qual voleu el certificat) a la línia d'edició del diàleg Cerca de certificats en servidors de certificats, a continuació, feu clic al botó Cerca. Els resultats es mostraran a la llista de claus sota la barra de cerca, on podeu seleccionar els certificats per a veure'ls fent clic al botó Detalls o amb el botó Importa descarregar-lo a l'anell de claus local. Podeu configurar la llista de servidors &ldap; per a les cerques en la pàgina Serveis de directori des del diàleg de configuració del &kleopatra;. Si vàreu rebre el certificat com a un fitxer, intenteu . &gpgsm; necessita entendre el format del fitxer de certificat; si us plau, referiu-vos al manual de &gpgsm; per a una llista dels formats de fitxer admesos. Si no vàreu crear la vostra parella de claus amb &gpgsm;, també haureu d'importar manualment la clau pública (així com la clau privada) des del fitxer PKCS#12 que vàreu obtenir de la &ca;. Podeu fer-ho des de la línia d'ordres amb kleopatra nom_fitxer o des del &kleopatra; amb , tal com ho faríeu amb els certificats «normals». Crear un parell de claus nou L'element de menú inicia l'Assistent per a la creació de la parella de claus, el qual us guiarà a través d'un cert nombre de passos per tal de crear el certificat que esteu sol·licitant. Una vegada realitzat cada pas dintre de l'assistent, premeu Següent per anar cap al pas següent (o Enrere per a tornar a veure els passos que ja heu completat). La creació d'un requeriment de certificat pot cancel·lar-se en qualsevol moment prement el botó Cancel·la. A la primera pàgina de l'assistent escollireu quin tipus de certificat voleu crear: Crea una parella de claus OpenPGP personal La parella de claus &openpgp; es creen localment, i són certificades pels vostres amics i coneguts. No existeix una autoritat de certificació central, sinó que cada individu crea un web de confiança personal mitjançant la certificació de parells de claus d'altres usuaris amb el seu propi certificat. Heu d'introduir un Nom, un Correu electrònic i de mode opcional un Comentari. Crea una parella de claus X.509 personal i una sol·licitud de certificació La parella de claus &x509; es creen localment, però el centre de certificats per a una autoritat de certificació (&ca;). Les &ca; poden certificar altres &ca;, creant una cadena central, jeràrquica de confiança. El primer pas en l'assistent serà el d'omplir el certificat amb les vostres dades personals. Els camps a omplir són: Nom comú (CN): El vostre nom; Adreça de correu-e (EMAIL): La vostra adreça de correu electrònic. Assegureu-vos que és correcta -aquesta serà l'adreça a la qual la gent us enviarà el correu emprant aquest certificat-. Ubicació (L): El poble o ciutat a on viviu. Unitat organitzativa (OU): La unitat organitzacional en la que esteu (per exemple «Logística»). Organització (O): L'organització a la que representeu (per exemple, l'empresa per a la que treballeu). Codi de país (C): Les dues lletres pel país a on us trobeu (per exemple, «ES»). El pas següent en l'assistent serà el de seleccionar a on desar-lo, en un fitxer o enviar-lo directament a una &ca;. Aquí podreu especificar un nom de fitxer o una adreça de correu electrònic a on enviar el certificat. Com revocar una clau Un parell de claus que han expirat es poden tornar a un estat funcional, sempre que tingueu accés a la clau privada i a la frase de pas. Per tornar llegible una clau inusable necessitareu revocar-la. La revocació es porta a terme mitjançant l'afegit d'una signatura de revocació especial a la clau. Aquesta signatura de revocació s'emmagatzema en un fitxer a part. Aquest fitxer podrà ser importat més endavant al clauer i després afegit a la clau inusable. Si us plau, tingueu en compte que per a la importació d'aquesta signatura a la clau no és necessària la contrasenya. Per tant, hauríem d'emmagatzemar aquesta signatura de revocació en un lloc segur, en general diferent del parell de claus. És un bon consell utilitzar un lloc separat del vostre ordinador, o bé copiar-la a un dispositiu d'emmagatzematge extern com una memòria USB o imprimir-la. El &kleopatra; no proporciona en cap moment una funció per crear una signatura de revocació, però es pot fer amb l'aplicació &kgpg; del &kde; escollint Claus Revoca la clau i, de manera opcional, importar immediatament la signatura de revocació al vostre clauer. Una forma alternativa de generar un certificat de revocació és utilitzar &gpg; directament des de la línia d'ordres: gpg --output certificat_de_revocació.asc --gen-revoke la_vostra_clau. L'argument la_vostra_clau haurà de ser un especificador de la clau, l'ID de la clau del vostre parell de claus primari o qualsevol part d'un ID de l'usuari que identifiqui el vostre parell de claus. Referència del menú El menú Fitxer &Ctrl;N FitxerCertificat nou... Crea una nova parella de claus (pública i privada) i permet enviar la part pública a una autoritat certificadora (&ca;) perquè la signi. El certificat resultant és el que us han de tornar o desar-lo en un servidor &ldap; perquè el descarregueu al vostre anell de claus local, perquè pugueu usar-lo per a signar i desencriptar correus. Aquest mode d'operació s'anomena generació de claus descentralitzada, donat que totes les claus es creen localment. El &kleopatra; (i &gpgsm;) no admeten directament la generació de claus centralitzada, però podeu importar recopilacions de claus públiques/privades que rebeu des de la &ca; en format PCKS#12 mitjançant . &Ctrl;&Maj;I FitxerCerca certificats al servidor... Cerca i importa certificats des de servidors de certificació a l'anell de claus local. Vegeu pels detalls. Necessitareu tenir configurats els servidors de claus perquè això funcioni. Per a més detalls, vegeu . &Ctrl;I FitxerImporta els certificats... Importa certificats i/o claus privades des de fitxers cap a l'anell de claus local. Vegeu pels detalls. El format del fitxer del certificat hauria de ser un que estigui acceptat per &gpgsm;/&gpg;. Si us plau, referiu-vos als manuals de &gpgsm; i de &gpg; per a una llista dels formats admesos. &Ctrl;E FitxerExporta els certificats... Exporta els certificats seleccionats a un fitxer. L'extensió del nom de fitxer que escolliu per a exportar determinarà el format del fitxer exportat: Per a certificats &openpgp;, gpg i pgp resultaran en un fitxer binari, mentre que asc resultarà en un fitxer amb armadura &ascii;. Per a certificats &smime;, der resultarà en un fitxer binari, un fitxer codificat amb &der;, mentre que pem resultarà en un fitxer amb armadura &ascii;. Si no se seleccionen diversos certificats, el &kleopatra; proposarà empremta_digital.{asc,pem} com el nom del fitxer exportat. Aquesta funcionalitat només estarà disponible si s'han seleccionat un o més certificats. Això només exportarà les claus públiques, encara que la clau privada estigui disponible. Utilitzeu per exportar les claus privades a un fitxer. FitxerExporta les claus secretes... Exporta la clau privada a un fitxer. En el diàleg que s'obrirà, podeu triar si s'ha de crear un fitxer d'exportació binari o amb armadura &ascii; (Armadura ASCII). Després feu clic sobre la icona de carpeta al costat dret del quadre de text Fitxer de sortida i seleccioneu la carpeta i el nom del fitxer d'exportació. En exportar claus secretes &smime;, també podreu triar el Joc de caràcters per a la frase de pas. Per a més detalls, vegeu el debat de l'opció en el manual de &gpgsm;. Aquesta funcionalitat només estarà disponible si s'ha seleccionat exactament només un certificat, i si està disponible la clau secreta per a aquest. Rarament hauria de ser necessari utilitzar aquesta funcionalitat i, si ho fos, s'hauria de planificar amb cura. Planificar la migració d'una clau privada implica l'elecció del suport de transport i l'eliminació segura de les dades de la clau de la màquina antiga, així com del suport de transport, entre altres coses. &Ctrl;&Maj;E FitxerExporta els certificats al servidor... Publica els certificats seleccionats a un servidor de claus (només &openpgp;). El certificat s'envia al servidor de certificats configurat per a &openpgp; (cf. ), si està establert, en cas contrari a keys.gnupg.net. Aquesta funcionalitat només estarà disponible si almenys s'ha seleccionat un certificat &openpgp; (i no &smime;). Quan s'han exportat els certificats &openpgp; a un servidor de directori públic, és pràcticament impossible eliminar-los. Abans d'exportar el vostre certificat a un servidor de directori públic, assegureu-vos que heu creat un certificat de revocació de manera que pugueu revocar-lo més tard, si cal. La majoria dels servidors de certificació &openpgp; públics sincronitzen els certificats entre si, de manera que no té gaire sentit enviar-lo a més d'un. Pot passar que una cerca en un servidor de certificats no doni cap resultat tot i que només li heu enviat el vostre certificat. Això és perquè la majoria d'adreces de servidor de claus públics utilitzen DNS amb «round-robin» per equilibrar la càrrega entre diverses màquines. Aquestes màquines se sincronitzen entre si, però en general, només cada 24 hores. FitxerDesencripta/verifica fitxers... Desencripta els fitxers i/o verifica les signatures als fitxers. FitxerSigna/encripta fitxers... Signa i/o encripta els fitxers. &Ctrl;W FitxerTanca Tanca la finestra principal de &kleopatra;. Podeu restaurar-la en qualsevol moment des de la icona a la safata del sistema. &Ctrl;Q FitxerSurt Fa que finalitzi &kleopatra;. El menú Visualitza F5 VisualitzaTorna a mostrar Refresca la llista de certificats. L'ús d'aquesta funció generalment no és necessari, atès que &kleopatra; supervisa el sistema de fitxers per als canvis i refresca automàticament la llista de certificats quan sigui necessari. &Esc; VisualitzaAtura l'operació Atura (cancel·la) totes les operacions pendents, &pex;, una cerca, un llistat de claus o una descàrrega. Aquesta funció només està disponible si almenys hi ha una operació activa. Per les limitacions del dorsal, de vegades les operacions es pengen de manera que aquesta funció no serà capaç de cancel·lar, immediatament, o en absolut. En aquests casos, l'única manera de restablir l'ordre és matar els processos &scdaemon;, &dirmngr;, &gpgsm; i &gpg;, en aquest ordre, a través de les eines del sistema operatiu (top, el Gestor de tasques, &etc;), fins que l'operació es desbloquegi. VisualitzaDetalls del certificat Mostra els detalls del certificat actualment seleccionat. Aquesta funció només està disponible si s'ha seleccionat exactament un certificat. Aquesta funció també està disponible fent doble clic directament sobre l'element corresponent de la vista de llista. VisualitzaLlista jeràrquica de certificats Canvia entre el mode jeràrquic i pla de la llista de claus. En el mode jeràrquic, els certificats estan ordenats per relacions emissor/subjecte, pel que és fàcil veure a quina certificació jeràrquica pertany un certificat donat, però és més difícil trobar un certificat inicialment (per descomptat, també podeu utilitzar la barra de cerca). En mode pla, es mostren tots els certificats en una llista plana, ordenats alfabèticament. En aquest mode, és fàcil de trobar un certificat indicat, però no s'apreua clarament a quin certificat arrel pertany. Aquesta funció canvia la manera jeràrquica per pestanya, &ead;, cada pestanya té el seu propi estat de jerarquia. Això és perquè podeu tenir un llistat pla i un llistat jeràrquic a mà, cadascun en la seva pròpia pestanya. Actualment, mostrar jeràrquicament només s'implementa per certificats &smime;. Hi ha desacord entre els desenvolupadors sobre la forma correcta per mostrar jeràrquicament els certificats &openpgp; (bàsicament, «pare = signador» o «pare = signant»). &Ctrl;. VisualitzaExpandeix-ho tot Expandeix tots els elements en la vista de llista de certificats, &ead;, fa que tots els elements estiguin visibles. És el valor per omissió quan s'entra en el mode de llistat de claus jeràrquic. Per descomptat, encara podeu expandir i contraure els elements individualment. Aquesta funció només està disponible quan està activat. &Ctrl;, VisualitzaRedueix-ho tot Contrau tots els elements de la llista en la vista de llista de certificats, &ead; oculta tots els elements, excepte els de nivell superior. Per descomptat, encara podeu expandir i contraure els elements individualment. Aquesta funció només està disponible quan està activat. El menú Certificats CertificatsCanvia la confiança del propietari... Canvia la confiança del propietari del certificat &openpgp; seleccionat. Aquesta funció només està disponible quan se selecciona exactament un certificat &openpgp;. CertificatsConfia en el certificat arrel Marcar això (&smime;) fa el certificat arrel com de confiança. D'alguna manera, això és l'equivalent a per a certificats arrel &smime;. Podeu, de tota manera, només triar entre els termes d'&openpgp; confiança «ultimate» i «never trust». El dorsal (per mitjà de &gpgagent;) demanarà en el moment de la importació de certificats arrel si confieu en el certificat arrel d'importació. Tanmateix, aquesta funció ha de ser explícitament permesa en la configuració del dorsal ( a gpg-agent.conf, o bé Sistema GnuPG Agent GPG Permet als clients marcar les claus com a fiables o Validació S/MIME Permet marcar els certificats arrel com a fiables sota ). Habilitar aquesta funcionalitat en el dorsal pot produir emergents des de &pinentry; en moments inoportuns (&pex;, en la verificació de signatures), i per tant es pot blocar desatenent el processament del correu electrònic. Per aquesta raó, i perquè és convenient per a poder establir la desconfiança a un nou certificat arrel de confiança, &kleopatra; permet l'ajust manual de la confiança. A causa de la falta de suport del dorsal per a aquesta funció, &kleopatra; ha de treballar directament sobre la base de dades de confiança de &gpgsm; (trustlist.txt). En utilitzar aquesta funció, assegureu-vos que no hi ha altres operacions de criptografia en curs que podrien competir amb &kleopatra; en la modificació de la base de dades. Aquesta funció només està disponible quan està seleccionat exactament un certificat arrel &smime;, i aquest encara no és de confiança. Utilitzeu per a desfer aquesta funcionalitat. CertificatsDesconfia del certificat arrel Marca aquest certificat arrel (&smime;) com de no confiança. Aquesta funció només està disponible quan està seleccionat exactament un certificat arrel &smime;, i aquest és de confiança. Utilitzeu per a desfer aquesta funcionalitat. Veure-ho per a més detalls. CertificatsCertifica un certificat... Us permet certificar un altre certificat &openpgp;. Aquesta funció només està disponible si s'ha seleccionat exactament un certificat &openpgp;. CertificatsCanvia la data de venciment... Permet canviar la data de venciment del certificat &openpgp;. Utilitzeu aquesta funcionalitat per allargar la vida útil dels certificats &openpgp; com una alternativa a crear-ne un de nou, o l'ús il·limitat d'aquest («mai caduca»). Aquesta funcionalitat només està disponible si s'ha seleccionat exactament només un certificat &openpgp;, i està disponible la clau secreta per a aquest. CertificatsCanvia la frase de pas... Permet canviar la frase de pas de la clau secreta. Aquesta funció només està disponible si s'ha seleccionat exactament un certificat, i la clau secreta està disponible per a aquest. Es requereix un dorsal molt recent, ja que hem canviat la implementació de la crida directa de &gpg; i &gpgsm; a una basada en &gpgme;. Per raons de seguretat, &pinentry; demana tant l'antiga com la nova frase de pas, en un procés a part. Depenent de la plataforma on s'executen i sobre la qualitat de la implementació de &pinentry; en aquesta plataforma, pot succeir que la finestra de &pinentry; aparegui al fons. Per tant, si se selecciona aquesta funció i no passa res, comproveu la barra de tasques del sistema operatiu per si una finestra de &pinentry; està oberta en segon pla. CertificatsAfegeix un ID d'usuari... Permet afegir un nou ID d'usuari pel certificat d'&openpgp;. Utilitzeu aquesta opció per afegir noves identitats a un certificat ja existent com a alternativa a la creació d'un nou parell de claus. Una ID d'usuari d'&openpgp; té la forma següent: Nom_real (Comentari) <Correu_electrònic> En el diàleg que apareix quan se selecciona aquesta funció, &kleopatra; us demanarà separadament per cadascun dels tres paràmetres (Nom_real, Comentari i Correu_electrònic), i mostrarà el resultat en una vista prèvia. Aquests paràmetres estan subjectes a les mateixes restriccions d'administrador que en els nous certificats. Per a més detalls vegeu i . Aquesta funcionalitat només està disponible si s'ha seleccionat exactament només un certificat &openpgp;, i està disponible la clau secreta per a aquest. Supr CertificatsSuprimeix Elimina el(s) certificat(s) seleccionat(s) de l'anell de claus local. Utilitzeu aquesta funció per eliminar les claus no usades del vostre anell de claus local. De tota manera, com que els certificats són afegits normalment als correus electrònics signats, la verificació d'un correu electrònic pot provocar que la clau eliminada torni a l'anell de claus local. Per tant, probablement serà millor evitar aquesta funció sempre que sigui possible. Quan es perdi, useu la barra de cerca o la funció per a tornar a tenir el control sobre la gran quantitat de certificats. Hi ha una excepció a l'anterior: Quan s'elimina un dels certificats propis, també elimineu la clau secreta. Això implica que no sereu capaç de llegir les comunicacions encriptades del passat fetes amb aquest certificat, llevat que tingueu una còpia de seguretat en algun lloc. &kleopatra; us advertirà quan s'intenti eliminar una clau secreta. A causa de la naturalesa jeràrquica dels certificats &smime;, si elimineu un emissor del certificat &smime; (certificat &ca;), també s'eliminaran tots els assumptes.Això és el mateix que en un sistema de fitxers: Quan s'elimina una carpeta, també esborreu tots els fitxers i carpetes dins seu. Naturalment, aquesta funció només està disponible si heu seleccionat almenys un certificat. CertificatsBolca un certificat Mostra tota la informació que té &gpgsm; sobre el certificat (&smime;) seleccionat. Veure el debat sobre en el manual de &gpgsm; per obtenir detalls sobre la sortida. El menú Eines EinesVisor del registre de GnuPG Inicia &kwatchgnupg;, una eina per a presentar la sortida de depuració d'aplicacions &gnupg;. Si la signatura, encriptatge, o verificació deixen de funcionar misteriosament, és possible esbrinar per què mirant al registre. Aquesta funció no està disponible en &Windows;, ja que els mecanismes subjacents no estan implementats en el dorsal per a aquesta plataforma. EinesRefresca els certificats OpenPGP Refresca tots els certificats &openpgp; mitjançant l'execució de gpg  Després de completar amb èxit l'ordre, l'anell de claus local reflectirà els canvis pel que fa a la validesa dels certificats &openpgp;. Vegeu la nota sota per a algunes advertències. EinesRefresca els certificats X.509 Refresca tots els certificats &smime; mitjançant l'execució de gpgsm     Després de completar amb èxit l'ordre, l'anell de claus local reflectirà els últims canvis pel que fa a la validesa dels certificats &smime;. El refresc de certificats &x509; o &openpgp; implica la descàrrega de tots els certificats i les &crl;, per comprovar si algun ha estat revocat en l'interval. Això pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també la d'altres persones), i pot trigar fins a una hora en acabar, en funció de la vostra connexió de xarxa i el nombre de certificats a verificar. EinesImporta la CRL des d'un fitxer... Us permet importar manualment les &crl; des de fitxers. Normalment, les llistes de certificats revocats (les &crl;) es manegen de forma transparent pel dorsal, però de vegades pot ser útil per importar una &crl; manualment a la memòria cau de &crl; locals. Perquè la importació de la &crl; funcioni, l'eina &dirmngr; haurà d'estar present en la recerca de la variable d'entorn PATH. Si aquest element de menú està inhabilitat, haureu de contactar amb l'administrador del sistema i preguntar-li si pot instal·lar &dirmngr;. EinesNeteja el cau de la CRL Neteja el cau &crl; de &gpgsm;. Probablement mai us caldrà. Podeu forçar un refresc del cau &crl; seleccionant tots els certificats i usant en el seu lloc . EinesBolcat del cau de la CRL Mostra el contingut detallat del cau &crl; de &gpgsm;. El menú Arranjament &kleopatra; disposa del menú Arranjament per omissió del &kde; com es descriu als per omissió del &kde; com es descriu als Fonaments del &kde;, amb una entrada addicional: ArranjamentExecuta una autocomprovació Realitza una sèrie de proves automàtiques i presenta els seus resultats. Aquest és el mateix conjunt de proves que s'executa en l'arrencada per omissió. Si heu inhabilitat startup-time self-tests, ho podeu tornar a habilitar aquí. El menú Finestra El menú Finestra us permet manejar les pestanyes. L'ús dels elements en aquest menú pot canviar el nom d'una pestanya, afegir-ne una de nova, duplicar l'actual, tancar l'actual, i moure l'actual a l'esquerra o a la dreta. En fer clic amb &BDR; sobre una pestanya s'obrirà un menú contextual, on també es poden seleccionar les mateixes accions. El menú Ajuda &kleopatra; disposa del menú Ajuda per omissió del &kde; com es descriu als per omissió del &kde; com es descriu als Fonaments del &kde;. Referència de les opcions de la línia d'ordres Tan sols es mostren aquelles opcions específiques de &kleopatra;. Com amb totes les aplicacions de &kde;, podeu tenir una llista completa d'aquestes opcions executant l'ordre kleopatra . argument Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal. Usa &openpgp; per a la següent operació. Usa CMS (&x509;, S/&MIME;) per a l'operació següent. Especifica un fitxer o un &URL; des d'on importar els certificats (o claus privades). Aquesta és la línia d'ordres equivalent de . Encripta el/s fitxer/s. Signa el/s fitxer/s. Encripta i/o signa el/s fitxer/s. Igual que , no l'utilitzeu. Desencripta el/s fitxer/s. Verifica el fitxer/signatura. Desencripta i/o verifica els fitxer/s. Configurar &kleopatra; Es pot accedir al diàleg de configuració del &kleopatra; mitjançant ArranjamentConfigura &kleopatra;... Cadascuna de les seves pàgines es descriu en les següents seccions. Configurar els serveis de directori En aquesta pàgina, podeu configurar quins servidors &ldap; utilitzar per a les cerques de certificats &smime;, i quins servidors de claus utilitzar per a les cerques de certificats &openpgp;. Això és simplement una versió més fàcil d'usar de la mateixa configuració que també es troba en . Tot el que podeu configurar aquí, també ho podeu configurar allà. Una nota sobre la configuració de l'intermediari (proxy) La configuració de l'intermediari es pot configurar per &http; i &ldap; en , però només per a &gpgsm;. Per a &gpg;, a causa de la complexitat de les opcions de servidor de claus en &gpg; i la manca de suport adequat en &gpgconf;, actualment haureu de modificar directament el fitxer de configuració gpg.conf. Si us plau, consulteu el manual de &gpg; per a més detalls. &kleopatra; conservarà aquestes preferències, però encara no permet modificar-les en l'&IGU;. La taula Serveis de directori mostra quins servidors estan configurats. Feu doble clic en una cel·la de la taula per a canviar els paràmetres d'entrades de servidor existent. El significat de les columnes en la taula és el següent: Esquema Determina el protocol de xarxa que s'utilitza per accedir al servidor. Els esquemes d'ús freqüent són ldap (i el seu germà segur &ssl; ldaps) pels servidors &ldap; (protocol comú per &smime;, l'únic suportat per &gpgsm;), i hkp, el protocol de servidor de claus Horowitz, avui en dia el protocol de servidor de claus &http;, un protocol basat en &http; que pràcticament suporten tots els servidors de claus &openpgp; públics. Si us plau, referiu-vos als manuals de &gpg; i de &gpgsm; per a una llista dels esquemes suportats. Nom del servidor El nom de domini del servidor, &pex;, keys.gnupg.net. Port del servidor El port de xarxa on el servidor està escoltant. Això canvia automàticament al port per omissió quan es canvia el , a menys que s'hagi establert en un port no estàndard. Si heu canviat el port per omissió i no es pot recuperar, intenteu establir a http i a 80 (el per omissió per a &http;), llavors partiu d'aquí. DN Base La &dn; base (només per a &ldap; i &ldaps;), &ead;, l'arrel de la jerarquia &ldap;. Sovint l'anomenen «cerca arrel (search root)» o «cerca base (search base)». En general, s'assembla a c=de,o=Foo, com a part de l'&URL; de &ldap;. Nom d'usuari El nom d'usuari, si és el cas, s'usa per a iniciar la sessió al servidor. Aquesta columna només es mostra si l'opció Mostra la informació d'usuari i contrasenya (a la taula de sota) està marcat. Contrasenya La contrasenya, si és el cas, s'usa per a iniciar la sessió al servidor. Aquesta columna només es mostra si l'opció Mostra la informació d'usuari i contrasenya (a la taula de sota) està marcat. X.509 Reviseu aquesta columna si aquesta entrada s'ha d'usar per a les cerques de certificats &x509; (&smime;). Només els servidors &ldap; (i &ldaps;) són compatibles amb &smime;. OpenPGP Reviseu aquesta columna si aquesta entrada s'ha d'usar per a les cerques de certificats &openpgp;. Podeu configurar tants servidors &smime; (&x509;) com vulgueu, però en qualsevol moment només es permet un servidor &openpgp;. L'&IGU; ho forçarà. Per afegir un nou servidor, feu clic al botó Nou. Això duplica l'entrada seleccionada, si existeix, o s'insereix un servidor &openpgp; per omissió. A continuació, podeu establir la , la , la , i l'habitual i , dos dels quals només són necessaris si el servidor requereix autenticació. Per inserir directament una entrada per a certificats &x509;, useu NouX.509; useu NouOpenPGP per a &openpgp;. Per eliminar un servidor de cerca de la llista, seleccioneu-lo i després premeu el botó Esborra. Per a definir el temps d'espera &ldap;, &ead;, el temps màxim que s'esperarà el dorsal per a rebre la resposta del servidor, simplement useu el corresponent camp d'entrada, anomenat Temps d'expiració LDAP (minuts:segons). Si un dels servidors necessita una base de dades enorme, de manera que cada cerca raonable com Smith abasti el Nombre màxim d'elements retornats per aquesta consulta, potser voldreu incrementar aquest límit. Podeu esbrinar fàcilment si s'abasta aquest límit durant la cerca, perquè en aquest cas es mostrarà un diàleg per a dir-vos que es truncaran els resultats. Alguns servidors poden imposar els seus propis límits al nombre d'elements que retornen des d'una consulta. En aquest cas, l'increment del límit no resultarà en el retorn de més elements. Configurar l'aparença Configurar els <guilabel >Consells</guilabel > A la llista de certificats principal, &kleopatra; pot mostrar els detalls d'un certificat en un consell. La informació mostrada és la mateixa que en la pestanya Vista general del diàleg Detalls del certificat. Els consells, però, es poden limitar a només mostrar un subconjunt de la informació per a una experiència menys detallada. La ID de clau sempre es mostra. Això és per assegurar que els consells per als diferents certificats, de fet, són diferents (això és especialment important si només s'ha seleccionat ). De forma independent podeu habilitar o inhabilitar la informació següent: Mostra la validesa Mostra informació sobre la validesa d'un certificat: el seu estat actual, la &dn; de l'emissor (només &smime;), les dates d'expiració (si escau) i les etiquetes d'ús del certificat. Exemple: Aquest certificat és vàlid en l'actualitat. Emissor: CN=Test-ZS 7,O=Intevation GmbH,C=DE Validesa: des del 25.08.2009 10:42 fins al 19.10.2010 10:42 Ús del certificat: Signatura de correus i fitxers, Encriptatge de correus i fitxers ID de clau: DC9D9E43 Mostra la informació del propietari Mostra informació sobre el propietari del certificat: assumpte-&dn; (només &smime;), ID d'usuari (incloent-hi les adreces de correu electrònic) i confiança de l'usuari (només &openpgp;). &openpgp; exemple: ID d'usuari: Gpg4winUserA <gpg4winusera@test.hq> ID de clau: C6BF6664 Confiança de l'usuari: fonamental Exemple &smime;: Assumpte: CN=Gpg4winTestuserA,OU=Testlab,O=Gpg4win Project,C=DE t.c.c.: Gpg4winUserA@test.hq ID de clau: DC9D9E43 Mostra els detalls tècnics Mostra la informació tècnica sobre el certificat: número de sèrie (només &smime;), tipus, empremta digital, i ubicació d'emmagatzematge. Exemple: Número de sèrie: 27 Tipus de certificat: 1,024-bit RSA (certificat secret disponible) ID de clau: DC9D9E43 Empremta digital: 854F62EEEBB41BFDD3BE05D124971E09DC9D9E43 Emmagatzemada: en aquest ordinador Configurar les <guilabel >Categories de certificat</guilabel > &kleopatra; us permet personalitzar l'aparença dels certificats en la vista de llista. Inclou mostrar una petita icona, però també podeu influir en els colors de primer pla i de fons (pel text), així com en el tipus de lletra. A cada categoria de certificat en la llista se li assigna un conjunt de colors, una icona (opcional) i un tipus de lletra per a quan es mostrin els certificats que pertanyen a aquesta categoria. La llista de categories actua com a vista prèvia de les opcions. Les categories poden ser definides lliurement per l'administrador o l'usuari avançat, mireu en . Per establir o canviar la icona d'una categoria, seleccioneu-la en la llista i premeu el botó Estableix la icona.... Apareixerà el diàleg de selecció d'icones estàndard del &kde; i podreu seleccionar-ne una d'existent des de la col·lecció del &kde; o carregar-ne una de personalitzada. Per eliminar una icona, necessiteu prémer el botó Aparença per defecte. Per a canviar el color del text (&ead;, primer pla) d'una categoria, seleccioneu-la en la llista i premeu el botó Estableix el color del text.... Apareixerà el diàleg de selecció de color estàndard del &kde; i podreu seleccionar o crear un color nou. El canvi del color de fons es fa de la mateixa manera, simplement premeu Estableix el color del text.... Per a canviar el tipus de lletra, bàsicament necessiteu dues opcions: Modificar el tipus de lletra estàndard, usada en totes les vistes de llista del &kde;. Usar un tipus de lletra personalitzat. La primera opció necessita l'avantatge que el tipus de lletra segueixi l'estil que escolliu per a tot el &kde;, mentre que l'última us dóna control complet sobre el tipus de lletra que s'usarà. La decisió és vostra. Per utilitzar el tipus de lletra estàndard modificada, seleccioneu la categoria de la llista, i marqueu o desmarqueu els modificadors de tipus de lletra Cursiva, Negreta i/o Ratllat. Podeu veure immediatament l'efecte del tipus de lletra en la llista de categories. Per utilitzar un tipus de lletra a mida, premeu el botó Estableix el tipus de lletra.... Apareixerà el diàleg de selecció del tipus de lletra estàndard del &kde; i podreu seleccionar el nou tipus de lletra. Pot seguir utilitzant els modificadors de tipus de lletra per a canviar el tipus de lletra a mida, així com per modificar el tipus de lletra estàndard. Per a tornar al tipus de lletra estàndard, necessiteu prémer el botó Aparença per defecte. Configurar l'<guilabel >Ordre dels atributs DN</guilabel > Tot i que els &dn; són jeràrquics, l'ordre dels components individuals (anomenats &dn; relatius (les RDN), o atributs &dn;) no està definit. L'ordre en el que es mostren els atributs és, per tant, qüestió de gustos personals o de política d'empresa, d'aquí que sigui configurable al &kleopatra;. Aquesta opció no només s'aplica al &kleopatra;, si no a totes les aplicacions que utilitzen la seva tecnologia. En el moment d'escriure aquestes línies, entre elles estaven el &kmail;, el &kaddressbook;, així com el mateix &kleopatra;, per descomptat. Aquesta pàgina de configuració consta bàsicament de dues llistes, una per als atributs coneguts (Atributs disponibles) i una per a descriure l'Ordre actual dels atributs. Ambdues llistes contenen entrades que es descriuen com la forma breu de l'atribut (&pex;, CN), així com la manera expandida (Nom comú). La llista Atributs disponibles sempre s'ordena alfabèticament, mentre que la llista Ordre actual dels atributs reflecteix l'ordre de l'atribut &dn; configurat: El primer atribut de la llista també és el que es mostra primer. Tan sols els atributs que es mostren explícitament en la llista Ordre actual dels atributs.La resta estan ocults per omissió. De tota manera, si l'entrada marcador de posició _X_ (Tots els altres) estan en la llista «actual», tots els atributs que sense llistar (siguin o no coneguts) seran inserits al punt _X_, en el seu ordre relatiu original. Un petit exemple ajudarà a aclarir l'assumpte: Donar el &dn;
O=&kde;, C=US, CN=Dave Devel, X-BAR=foo, OU=&kleopatra;, X-FOO=bar,
l'ordre per omissió dels atributs «CN, L, _X_, OU, O, C» presentarà el &dn; en el següent format:
CN=Dave Devel, X-BAR=foo, X-FOO=bar, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US
mentre que «CN, L, OU, O, C» presentarà
CN=Dave Devel, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US
Per afegir un atribut a l'ordre de visualització de la llista, seleccioneu-lo en la llista Atributs disponibles i premeu el botó Afegeix a l'ordre actual dels atributs. Per eliminar un atribut de l'ordre de visualització de la llista, seleccioneu-lo en la llista Atributs disponibles i premeu el botó Eliminar de l'ordre actual dels atributs. Per a moure un atribut al començament (final), seleccioneu-lo en la llista Ordre actual dels atributs i premeu el botó Mou a dalt de tot (Mou al fons). Per a moure un atribut cap avall (a sota) tan sols una posició, seleccioneu-lo de la llista Ordre actual dels atributs i premeu el botó Mou un amunt (Mou un avall).
Configurar les Operacions de criptografia Configurar les <guilabel >Operacions amb correu electrònic</guilabel > Aquí es poden configurar alguns aspectes de les operacions de correu electrònic del &uiserver; de &kleopatra;. En l'actualitat, només es pot configurar si voleu utilitzar o no el mode ràpid per a signar i encriptar missatges de correu electrònic, individualment. Quan s'habilita el «mode ràpid» no es mostra cap diàleg en signar (encriptar) els correus electrònics, a menys que hi hagi un conflicte que necessiti una resolució manual. Configurar les <guilabel >Operacions amb fitxers</guilabel > Aquí podeu configurar alguns aspectes de les operacions amb fitxers del &uiserver; de &kleopatra;. En l'actualitat, només podeu triar el programa de suma de verificació a utilitzar per CHECKSUM_CREATE_FILES. Utilitzeu Programa de suma de verificació a usar per triar quin dels programes de suma de verificació configurats s'ha d'utilitzar en crear fitxers de suma de verificació. Quan es comproven les sumes de verificació, el programa a utilitzar les troba automàticament, a partir dels noms dels fitxers de suma de verificació trobats. L'usuari administrador i l'usuari avançat poden definir quins programes de suma de verificació poden estar a disposició de &kleopatra; través de les anomenades «Definicions de la suma de verificació» al fitxer de configuració. Vegeu aquí per a més detalls. Configurar l'aparença de la validació S/&MIME; En aquesta pàgina, podeu configurar certs aspectes de la validació dels certificats de &smime;. En la seva major part, això és simplement una versió més fàcil d'usar de la mateixa configuració que també es troba en . Tot el que podeu configurar aquí, també ho podeu configurar allà, amb l'excepció de , que és específic de &kleopatra;. El significat de les opcions és el següent: Configuració de l'interval de comprovació del certificat Comprova la validesa del certificat cada N hores Aquesta opció permet marcar l'interval de la validesa del certificat. També podeu triar l'interval de comprovació (en hores). L'efecte de marcar l'interval és el mateix que , no hi ha cap disposició per a programar l'interval de o . La validació es realitza implícitament cada vegada que els fitxers importants en ~/.gnupg canviïn. Aquesta opció, igual que i , per tant només afecta els factors externs de validesa del certificat. Configurar el mètode de validació Valida els certificats usant les CRL Si seleccioneu aquesta opció, els certificats &smime; es validen utilitzant llistes de certificats revocats (les &crl; -Certificate Revocation Lists-). Vegeu pel mètode alternatiu de comprovació de la validesa del certificat. Valida els certificats en línia (OCSP) Si seleccioneu aquesta opció, els certificats &smime; són validats en línia amb el protocol d'estat de certificats en línia (&ocsp; -Online Certificates Status Protocol-). En triar aquest mètode, s'envia una sol·licitud al servidor de &ca; més o menys cada vegada que s'envia o es rep un missatge xifrat, el que teòricament permet a l'agència d'emissió de certificats realitzar un seguiment amb qui intercanvieu (&pex;) correus. Per utilitzar aquest mètode, cal introduir l'&URL; de la resposta &ocsp; en . Vegeu per a un mètode més tradicional de comprovar la validació del certificat que no perdi informació sobre amb qui intercanvieu missatges. URL del contestador OCSP Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació de certificats en línia (contestador &ocsp;). L'&URL; en general comença amb http://. Signatura del contestador OCSP Seleccioneu aquí el certificat amb el que el servidor &ocsp; signa les seves respostes. Ignora l'URL de servei dels certificats Cada certificat &smime; en general conté l'&URL; de resposta &ocsp; del seu emissor ( revelarà si un certificat determinat la conté). En seleccionar aquesta opció fa que &gpgsm; ometi els &URL; i només utilitza la configuració de sobre. Utilitzeu-la per a &pex;, forçar l'ús d'un intermediari &ocsp; a tota l'empresa. Configurar les opcions de validació No comprovar les polítiques del certificat Per omissió, &gpgsm; utilitza el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per comprovar si està permesa la política de certificats. Si seleccioneu aquesta opció, no es comprovaran les polítiques. No consultar mai una CRL Si aquesta opció està marcada, no s'empraran mai les llistes de revocació de certificats per a validar els certificats &smime;. Permetre marcar els certificats arrel com a fiables Si aquesta opció està marcada, mentre s'importa un certificat &ca; arrel, se us demanarà que confirmeu la seva empremta digital i que indiqueu si es té o no com de confiança aquest certificat arrel. Un certificat arrel necessita ser de confiança abans que els certificats que certifica siguin de confiança, però confiar a la lleugera en certificats arrel en el vostre magatzem de certificats posarà en perill la seguretat del sistema. Habilitar aquesta funcionalitat en el dorsal pot produir emergents des de &pinentry; en moments inoportuns (&pex;, en la verificació de signatures), i per tant es pot blocar desatenent el processament del correu electrònic. Per aquesta raó, i perquè és convenient per a poder establir la desconfiança a un nou certificat arrel de confiança, &kleopatra; permet l'ajust manual de la confiança usant i . Aquesta configuració no influeix en la funció de &kleopatra;. Obtén els certificats de l'emissor que falten Si aquesta opció està marcada, els certificats d'emissor que manquen es recuperen quan és necessari (això s'aplica als mètodes de validació &crl; i &ocsp;). Configurar les opcions de la petició &http;: No fer cap sol·licitud HTTP Inhabilita per complet l'ús de l'&http; per a &smime;. Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats Quan se cerca la ubicació d'un &crl;, el certificat a provar en general conté el que es coneix com a entrades &crl; Punt de distribució (DP), que són &URL; que descriuen la manera d'accedir a la &crl;. S'utilitza la primera entrada DP. Amb aquesta opció, totes les entrades que usin l'esquema &http; seran ignorades quan se cerca un DP adequat. Usa l'intermediari HTTP del sistema Si se selecciona aquesta opció, el valor de l'intermediari &http; que es mostra a la dreta (provinent de la variable d'entorn http_proxy) s'usarà per a totes les peticions &http;. Usa aquest intermediari per a les sol·licituds HTTP Si no s'ha definit cap intermediari del sistema, o heu d'utilitzar un intermediari diferent per a &gpgsm;, introduïu aquí la seva localització. S'utilitzarà per a totes les peticions &HTTP; relatives a S/&MIME;. La sintaxi és màquina:port, &pex;, intermediari.enlloc.com:3128. Configurar les opcions de la petició &ldap;: No fer cap sol·licitud LDAP Inhabilita per complet l'ús de &ldap; per a &smime;. Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats Quan se cerca la ubicació d'un &crl;, el certificat a provar en general conté el que es coneix com a entrades &crl; Punt de distribució (DP), que són &URL; que descriuen la manera d'accedir a la &crl;. S'utilitza la primera entrada DP. Amb aquesta opció, totes les entrades que usin l'esquema &ldap; seran ignorades quan se cerca un DP adequat. Màquina primària per a sol·licituds LDAP Introduir aquí un servidor &ldap; farà que totes les peticions &ldap; vagin primer a aquest servidor. Més precisament, aquesta configuració substitueix qualsevol especificació a la part màquina i port en un &URL; &ldap; i també s'utilitzarà si la màquina i el port s'han omès a l'&URL;. Els altres servidors &ldap; només s'utilitzaran si la connexió a l'«intermediari» ha fallat. La sintaxi és màquina o màquina:port. Si s'omet el port , s'utilitzarà el port 389 (el port &ldap; estàndard). Configurar el sistema &gnupg; Aquesta part del diàleg és autogenerada a partir de la sortida de gpgconf i, per a cada component que retorna l'ordre anterior, la sortida de gpgconf component. El més útil d'aquestes opcions ha estat duplicat com a pàgines independents en el diàleg de configuració de &kleopatra;. Vegeu i per a les dues pàgines de diàleg que contenen les opcions seleccionades en aquesta part del diàleg. El contingut exacte d'aquesta part del diàleg depèn de la versió del dorsal de &gnupg; que hi hagi instal·lat i, potencialment, la plataforma en què s'executa. Per tant, només analitzarem la disposició general del diàleg, incloent-hi l'assignació des de l'opció de &gpgconf; al control de l'&IGU; &kleopatra;. &gpgconf; retorna informació de configuració per a múltiples components. Dins de cada component, les opcions individuals es combinen en grups. &kleopatra; mostra una pestanya per a cada component informat per &gpgconf;, els grups estan encapçalats per una línia horitzontal que mostra el nom del grup com l'ha retornat &gpgconf;. Cada opció de &gpgconf; té un tipus. A excepció de certes opcions conegudes que &kleopatra; sosté amb controls especialitzats per a una millor experiència d'usuari, l'associació entre tipus de &gpgconf; i controls de &kleopatra; és el següent: Associació de tipus &gpgconf; a controls de l'&IGU; Tipus de &gpgconf; Control de &kleopatra; per a les llistes per a no-llistes none Botó de selecció de valors («count»-semantics) Casella de selecció string &NA; Línia d'edició int32 Línia d'edició (sense format) Botó de selecció de valors uint32 pathname &NA; control especialitzat ldap server control especialitzat &NA; key fingerprint &NA; pub key sec key alias list
Consulteu el manual de &gpgconf; per obtenir més informació sobre el que podeu configurar aquí, i com.
Guia de l'administrador La guia de l'administrador descriu maneres per a personalitzar &kleopatra; a les que no es pot accedir mitjançant l'&IGU;, sinó tan sols amb fitxers de configuració. S'assumeix que el lector està familiaritzat amb la tecnologia que s'usa per a configurar les aplicacions &kde;, incloent-hi la disposició, la localització en el sistema de fitxers i la cascada de fitxers de configuració de &kde;, així com l'entorn KIOSK. Personalització de l'assistent de creació de certificats Personalitzar els camps de &dn; &kleopatra; us permet personalitzar els camps que permeten introduir l'usuari per a crear el seu certificat. Creeu un grup anomenat CertificateCreationWizard en el fitxer kleopatrarc del sistema. Si voleu que l'ordre dels atributs sigui personalitzat, o si voleu que tan sols apareguin certs elements, creeu una clau anomenada DNAttributeOrder. L'argument és un o més d'entre CN,SN,GN,L,T,OU,O,PC,C,SP,DC,BC,EMAIL. Si voleu inicialitzar els camps amb algun valor, escriviu quelcom com Atribut=valor. Si voleu que l'atribut sigui requerit, afegiu una marca d'exclamació (per exemple, CN!,L,OU,O!,C!,EMAIL!, el qual resultarà ser la configuració per omissió). Usant el modificador de mode $e de KIOSK, se us permet recuperar els valors de les variables d'entorn o d'un script o binari avaluat. Si voleu desactivar l'edició del camp respectiu, useu el modificador $i. Si voleu desactivar l'ús del botó Insereix la meva adreça, establiu ShowSetWhoAmI a «false». Per la naturalesa de l'entorn KIOSK de &kde;, usant l'etiqueta immutable ($i), fa que sigui impossible per a l'usuari ometre l'etiqueta. És un comportament intencionat. $i i $e també es poden utilitzar amb totes les claus de configuració de les aplicacions de &kde;. El següent exemple apunta les possibles personalitzacions: [CertificateCreationWizard] ;No permet copiar les dades personals des de la llibreta d'adreces, ni sobrepassar localment ShowSetWhoAmI[$i]=false ;estableix el nom de l'usuari a $USER CN[$e]=$USER ;estableix el nom de l'empresa a «La meva empresa», no permet editar O[$i]=La meva empresa ;estableix el nom del departament segons el que retorni l'script OU[$ei]=$(lookup_dept_from_ip) ;estableix el país a AD, però permet que l'usuari el canviï C=AD Restringir els tipus de claus que un usuari pot crear &kleopatra; també permet restringir el tipus de certificats que es permet crear a un usuari. Tingueu en compte, però, que una manera fàcil d'evitar aquestes restriccions és crear-ne una a la línia d'ordres. Els algorismes de clau pública Per restringir l'algorisme de clau pública a usar, afegiu la clau de configuració PGPKeyType (i CMSKeyType, però de totes maneres només RSA és compatible amb CMS) a la secció CertificateCreationWizard de kleopatrarc. Els valors permesos són RSA per a les claus RSA, DAS per a les claus DSA (només firma), i DSA+ELG per a una clau DSA (només firma) amb una subclau Elgamal per a l'encriptatge. Per omissió es llegeix &gpgconf; o bé RSA si &gpgconf; no proporciona un valor per omissió. Mida de la clau pública Per restringir la mida de les claus per a un algorisme públic, afegiu la clau de configuració <ALG>KeySizes (on ALG pot ser RSA, DSA o ELG) a la secció CertificateCreationWizard de kleopatrarc trobareu una llista separada per comes de mides de claus (en bits). Es pot indicar un valor per omissió pel prefix de la mida de clau amb un guió (-). RSAKeySizes = 1536,-2048,3072 Això permet restringir la mida de clau RSA de 1536, 2048 i 3072, amb 2.048 el valor per omissió. A més de les mides en si mateixes, també podeu donar les etiquetes de cadascuna de les mides. Només cal ajustar la clau de configuració ALGKeySizeLabels a una llista separada per comes de les etiquetes. RSAKeySizeLabels = weak,normal,strong Això, en relació amb l'exemple anterior, imprimirà quelcom a les següents opcions per a la selecció: weak (1536 bits) normal (2048 bits) strong (3072 bits) Els valors per omissió són com si el següent estigués en efecte: RSAKeySizes = 1536,-2048,3072,4096 RSAKeySizeLabels = DSAKeySizes = -1024,2048 DSAKeySizeLabels = v1,v2 ELGKeySizes = 1536,-2048,3072,4096 Crear i editar categories de claus &kleopatra; permet a l'usuari configurar l'aparença visual de les claus basant-se en un concepte anomenat Categories de claus. Aquesta secció descriu com es poden editar les categories disponibles i afegir-ne de noves. Quan s'intenta localitzar la categoria a la que pertany una clau, &kleopatra; intenta fer coincidir la clau amb una seqüència de filtres de claus, configurats en el fitxer libkleopatrarc. El primer que coincideix defineix la categoria, basant-se en un concepte d'especificitat, s'explica a continuació. Cada filtre de clau està definit en un grup de configuració anomenat Key Filter #n, en el que n és un número, començant pel 0. Les úniques claus obligatòries en un grup Key Filter #n és Name, que contenint el nom de la categoria que es mostrarà en el diàleg de configuració, i id, que s'utilitza com a referència pel filtre en altres seccions de la configuració (com ara View #n). Llista totes les claus que defineixen les propietats de visualització de claus que pertanyen a aquesta categoria (&ead;, les claus que es poden ajustar en el diàleg de configuració), mentre que llista totes les claus que estableixen els criteris contra els que es comproven les claus. Configurar el filtre de clau definint les propietats de visualització Clau a configurar Tipus Descripció background-color color El color de fons que a usar. Si no s'indica, per omissió serà el color de fons definit globalment per a les vistes de llista. foreground-color color El color de primer pla a usar. Si no s'indica, per omissió serà el color de primer pla definit globalment per a les vistes de llista. font tipus de lletra El tipus de lletra a mida a usar. El tipus de lletra serà escalat fins a la mida configurada per a les vistes de llista, i s'aplicaran els atributs de tipus de lletra (s'expliquen a sota). font-bold booleà Si està establert a true i font no està establert, usa el tipus de lletra per omissió de la vista de llista amb l'estil de tipus de lletra negreta afegit (si està disponible). S'ignora si també està present font. font-italic booleà Anàleg a font-bold, però amb l'estil de tipus de lletra cursiva en comptes de negreta. font-strikeout booleà Si és true, dibuixa una línia per sobre del tipus de lletra. S'aplica encara que estigui establerta font. icon text El nom d'una icona que es mostra en la primera columna. Encara no implementat.
Criteri de filtratge definint claus a la configuració de filtres de clau Clau a configurar Tipus Si s'especifica, els filtres coincideixen quan... is-revoked booleà la clau ha estat revocada. match-context context El context és una enumeració amb els següents valors permesos: appearance, filtering i any. el context en què això coincideix amb el filtre. is-expired booleà la clau ha caducat. is-disabled booleà la clau ha estat inhabilitada (marcada perquè no s'usi) per l'usuari. S'ignora per a claus &smime;. is-root-certificate booleà la clau és un certificat arrel. S'ignora per a claus &openpgp;. can-encrypt booleà la clau es pot utilitzar per a l'encriptatge. can-sign booleà la clau es pot utilitzar per a signar. can-certify booleà la clau es pot utilitzar per a signar (certificar) altres claus. can-authenticate booleà la clau es pot utilitzar per autenticació (&pex; com un certificat de client TLS). is-qualified booleà la clau es pot utilitzar per fer firmes reconegudes (com es defineix en la Llei alemanya de firma digital). is-cardkey booleà el material de claus s'emmagatzema en una targeta intel·ligent (en lloc de l'ordinador). has-secret-key booleà està disponible la clau privada per a aquest parell de claus. is-openpgp-key booleà la clau és una clau &openpgp; (true), o una clau &smime; (false). was-validated booleà la clau ha estat validada. prefix-ownertrust validity La validesa és una enumeració ordenada amb els següents valors: unknown (desconegut), undefined (sense definir), never (mai), marginal, full (completa), ultimate (definitiva). Vegeu els manuals de &gpg; i &gpgsm; per a una explicació detallada. la clau disposa exactament (prefix = is), ho té tot excepte (prefix = is-not), almenys té (prefix = is-at-least), o a més té (prefix = is-at-most) la confiança del propietari dóna el valor de la clau de configuració. Si hi ha més d'una clau prefix-ownertrust (amb diferents valors per a prefix) en tan sols un grup, el comportament està sense definir. prefix-validity validity Anàleg a prefix-ownertrust, però per a la validesa de les claus en comptes de per a la confiança del propietari.
Alguns dels criteris més interessants, com is-revoked (està revocada) o is-expired (ha caducat) tan sols funcionarà amb claus validades, d'aquí que, per omissió, tan sols es comprovi la validesa de les claus per a la revocació i la caducitat, encara que pugueu eliminar aquestes comprovacions extres. A més de les claus de configuració esmentades anteriorment, un filtre de clau també pot tenir un id i match-contexts. L'ús del filtre id, que per omissió és el filtre de configuració de nom de grup si no s'indica o és buit, podeu fer referència a la clau del filtre en algun lloc de la configuració, &pex; en les configuracions de visualització de &kleopatra;. La id no és interpretada per &kleopatra;, així que podeu utilitzar qualsevol cadena que vulgueu, sempre que sigui única. L'opció match-contexts limita l'aplicació del filtre. Hi ha definits dos contexts: el context appearance s'utilitza en la definició de color i les propietats de tipus de lletra per a les visualitzacions. El context filtering s'utilitza per incloure (i excloure) de manera selectiva certificats de les visualitzacions. El context any es pot utilitzar per indicar tots els contexts definits actualment, i és el per omissió si match-contexts no s'ha indicat, o d'altra manera no produeix contexts. Això assegura que un filtre de clau no pot finalitzar «mort», &ead;, sense contexts per aplicar. El format de l'entrada és una llista de símbols, separats per caràcters no-paraula. Cadascun dels símbols és opcionalment precedit per un signe d'exclamació (!), que indica negació. Els símbols actuen en ordre sobre una llista interna de contexts, la qual comença buida. Això s'explica millor amb un exemple: any !appearance és el mateix que filtering, i appearance !appearance presentarà el conjunt buit, tal com !any. Tanmateix, els dos últims se substitueixen internament per any, ja que no produeixen contexts. En general, els criteris no especificats (&ead;, l'entrada de configuració no està definida) no són comprovats. Si es dóna un criteri, es comprova i aquest haurà de coincidir en tot amb el filtre perquè es faci coincidir, &ead;, els criteris són a la vegada AND. Cada filtre té una «especificitat» implícita que s'utilitza per classificar tots els filtres que coincideixen. Els filtre més específic guanya sobre els menys específics. Si dos filtres tenen la mateixa especificitat, guanya el que està primer en el fitxer de configuració. L'especificitat d'un filtre és proporcional al nombre de criteris que conté. Exemples de filtres de clau Per a comprovar tots els certificats arrel caducats però no revocats, podeu usar un filtre de claus definit de la següent manera: [Key Filter #n] Name=expired, but not revoked was-validated=true is-expired=true is-revoked=false is-root-certificate=true ; ( specificity 4 ) Per a comprovar que totes les claus &openpgp; inhabilitades (&kleopatra; encara no ho permet) amb una confiança del propietari d'almenys «marginal», hauríeu d'usar: [Key Filter #n] Name=disabled OpenPGP keys with marginal or better ownertrust is-openpgp=true is-disabled=true is-at-least-ownertrust=marginal ; ( specificity 3 )
Configurar arxivadors per a l'ús amb fitxers signa/encripta &kleopatra; permet a l'administrador (i a l'usuari avançat) configurar la llista d'arxivadors que es presenten en el diàleg de signa/encripta fitxers. Cada arxivador es defineix en libkleopatrarc com un grup separat Archive Definition #n, amb les següents claus obligatòries: extensions Una llista separada per comes d'extensions de noms de fitxer que solen indicar aquest format de fitxer. id Un ID únic utilitzat per a identificar aquest arxiu internament. En cas de dubte, utilitzeu el nom de l'ordre. Name (traduït) El nom visible per l'usuari d'aquest arxivador, com es mostra en el menú desplegable corresponent del diàleg signa/encripta fitxers. pack-command L'ordre real per arxivar fitxers. Podeu utilitzar qualsevol ordre, sempre que no es requereixi un intèrpret d'ordres per executar-la. El fitxer del programa se cerca amb la variable d'entorn PATH, llevat que utilitzeu un camí de fitxer absolut. Les cometes estan suportades com si s'estigués usant un intèrpret d'ordres: pack-command="/opt/ZIP v2.32/bin/zip" -r - Atès que la barra inversa (\) és un caràcter d'escapament en els fitxers de configuració del &kde;, necessitareu duplicar-la quan aparegui en els noms de camí: pack-command=C:\\Programs\\GNU\\tar\\gtar.exe .... Tanmateix, per l'ordre en si (com oposat als seus arguments), podeu utilitzar només barres inclinades (/) com separadors de camins en totes les plataformes: pack-command=C:/Programs/GNU/tar/gtar.exe .... Això no s'admet pels arguments, com la majoria dels programes de &Windows; utilitzen la barra inclinada per a opcions. Per exemple, el següent no funcionarà, donat que C:/myarchivescript.bat és un argument a cmd.exe, i / no es converteix en els arguments a \, només en les ordres: pack-command=cmd.exe C:/myarchivescript.bat. Això es necessita escriure com: pack-command=cmd.exe C:\\myarchivescript.bat Passar el nom de fitxer d'entrada per <literal >pack-command</literal > Hi ha tres formes de passar noms de fitxer a l'ordre d'empaquetar. Per a cadascuna, pack-command proporciona una sintaxi especial: Com a arguments de la línia d'ordres. Exemple (tar): pack-command=tar cf - Exemple (zip): pack-command=zip -r - %f En aquest cas, els noms de fitxer es passen a la línia d'ordres, igual que ho faria quan s'utilitza un intèrpret d'ordres. &kleopatra; no utilitza un intèrpret d'ordres per executar l'ordre. Per tant, aquesta és una manera segura de passar els noms de fitxer, però podríeu trobar restriccions de longitud de línia d'ordres en algunes plataformes. Si és present un literal %f, serà substituït pels noms de fitxer a arxiu. En cas contrari, els noms de fitxer s'afegeixen a la línia d'ordres. Així, l'anterior exemple zip en forma equivalent es pot escriure així: pack-command=zip -r - Via entrada estàndard, separada per salts de línia: anteposar |. Exemple (TAR de &GNU;): pack-command=|gtar cf - -T- Exemple (ZIP): pack-command=|zip -@ - En aquest cas, els noms de fitxer es passen a l'arxivador sobre stdin, un per línia. Això evita problemes en les plataformes que posen un límit sobre el nombre d'arguments de la línia d'ordres que estan permesos, però falla quan els noms de fitxer contenen, en realitat, salts de línia. &kleopatra; actualment només suporta LF com un separador de salt de línia, no CRLF Això podria canviar en futures versions, basades en comentaris dels usuaris. Via entrada estàndard, separada per octets NUL: anteposar 0|. Exemple (TAR de &GNU;): pack-command=0|gtar cf - -T- --null Aquest és el mateix que l'anterior, llevat que els octets NUL s'utilitzen per separar els noms de fitxer. Atès que els octets NUL estan prohibits en els noms de fitxer, aquesta és la forma més robusta de passar els noms de fitxer, però no ho admeten tots els arxivadors. Configurar els programes de verificació pel seu ús creant o verificant sumes de verificació &kleopatra; permet a l'administrador (i a l'usuari avançat) configurar la llista de programes de verificació que tria l'usuari en el diàleg de configuració i que &kleopatra; és capaç de detectar automàticament quan us demana verificar la suma de verificació d'un fitxer determinat. Perquè els pugui utilitzar &kleopatra;, la sortida d'un programa de suma de verificació (tant el fitxer de suma de verificació escrit, com la sortida sobre stdout quan es verifiquen les sumes de verificació) ha de ser compatible amb md5sum i sha1sum de &GNU;. Específicament, els fitxers de suma de verificació han d'estar basats en línies, cada línia amb el següent format: SUMA_DE_VERIFICACIÓ ' ' ( ' ' |'*' ) NOM_DE_FITXER on SUMA_DE_VERIFICACIÓ només consta de caràcters hexadecimals. Si NOM_DE_FITXER conté un caràcter de salt de línia, s'haurà de llegir la línia en el seu lloc: \SUMA_DE_VERIFICACIÓ ' ' ( ' ' | '*' ) NOM_DE_FITXER_AMB_ESCAPE on NOM_DE_FITXER_AMB_ESCAPE serà el nom de fitxer amb els salts de línia substituïts per \n, les barres inverses inclinades (\\\). De la mateixa manera, la sortida de ha de ser de la forma NOM_DE_FITXER (': OK' | ': FAILED') separats per salts de línia. Salts de línia i altres caràcters no s'escapen en la sortida. Sí, aquests programes no van ser escrits amb frontals gràfics en ment, i &kleopatra; falla en analitzar correctament els noms de fitxer patològics que contenen «: OK» seguit del salt de línia. Cada programa de suma de verificació es defineix en libkleopatrarc com un grup separat Checksum Definition #n, amb les següents claus obligatòries: file-patterns Una llista d'expressions regulars que descriuen quins fitxers s'han de considerar com fitxers de suma de verificació per a aquest programa de suma de verificació. La sintaxi és la utilitzada per a les llistes de cadenes en els fitxers de configuració del &kde;. Com que les expressions regulars solen contenir barres invertides, s'ha de tenir cura d'escapar-les adequadament al fitxer de configuració. Es recomana l'ús d'una eina d'edició del fitxer de configuració. La plataforma permet definir si els patrons són o no tractats com sensibles a majúscules. output-file La sortida típica pel nom de fitxer per aquest programa de suma de verificació (ha de coincidir amb un dels , per descomptat). Aquest és el que &kleopatra; utilitzarà com a nom de fitxer de sortida en crear fitxers de suma de verificació d'aquest tipus. id Un ID únic utilitzat per a identificar aquest programa de suma de verificació internament. En cas de dubte, utilitzeu el nom de l'ordre. Name (traduït) El nom visible per l'usuari d'aquest programa de suma de verificació, com es mostra en el menú desplegable corresponent del diàleg de configuració de &kleopatra;. create-command L'ordre real amb la que crear fitxers de suma de verificació. La sintaxi, les restriccions i les opcions de pas d'arguments són les mateixes que les descrites per a . verify-command Igual com , però per a la verificació de la suma de verificació. Aquí tenim un exemple complet: [Checksum Definition #1] file-patterns=sha1sum.txt output-file=sha1sum.txt id=sha1sum-gnu Name=sha1sum (GNU) Name[de]=sha1sum (GNU) ... create-command=sha1sum -- %f verify-command=sha1sum -c -- %f
Crèdits i llicència &kleopatra; copyright 2002 &Steffen.Hansen;, &Matthias.Kalle.Dalheimer; i &Jesper.Pedersen;, copyright 2004 &Daniel.Molkentin;, copyright 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB Copyright de la documentació 2002 &Steffen.Hansen;, copyright 2004 &Daniel.Molkentin;, copyright 2004, 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB Col·laboradors &Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail; &David.Faure; &David.Faure.mail; &Steffen.Hansen; hansen@kde.org &Matthias.Kalle.Dalheimer; &Matthias.Kalle.Dalheimer.mail; &Jesper.Pedersen; &Jesper.Pedersen.mail; &Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail; Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella; &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/pim/kmail2/menus.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/pim/kmail2/menus.docbook (revision 1557077) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/pim/kmail2/menus.docbook (revision 1557078) @@ -1,3716 +1,3716 @@ Daniel Naber
&Daniel.Naber.mail;
David Rugge
&David.Rugge.mail;
Michel Boyer de la Giroday
michel@klaralvdalens-datakonsult.se
Laurent Montel
&Laurent.Montel.mail;
Scarlett Clark
&Scarlett.Clark.mail;
&traductor.Antoni.Bella;
25 de novembre de 2013 &kde; 4.11
Referència d'ordres i del menú A continuació es discuteix cada element del menú específic del &kmail;. Quan existeix una drecera del teclat que realitza la funció d'un element del menú, aquesta drecera és llista junt amb l'element del menú. La finestra del lector del &kmail; El menú Fitxer Fitxer Nou Aquí podeu crear diversos elements nous de la següent manera: FitxerNouMissatge nou... Redacta un nou missatge. Fitxer Nou Missatge des d'una plantilla Crea un nou missatge des d'una plantilla seleccionada. Consulteu Editar des de plantilles per obtenir informació addicional sobre la creació de plantilles. Si no teniu cap plantilla desada, apareixerà MissatgeMissatge des d'una plantilla(sense plantilles). Fitxer Nou Afegeix una carpeta... Crea una nova carpeta. Fitxer Nou Contacte nou a la llibreta d'adreces... Obre el diàleg Contacte nou. &Ctrl;O Fitxer Obre... Obre missatges de correu electrònic o bústies. Fitxer Obre recent Obre els missatges utilitzats recentment. Només els missatges que s'han desat i després obert apareixeran en aquesta llista. &Ctrl;S Fitxer Desa com a... Desa el missatge actualment mostrat a un .mbox. Això inclou totes les capçaleres i adjunts. Si voleu desar-lo en un format diferent, &pex;, .txt, desseleccioneu Selecciona automàticament l'extensió del fitxer (.mbox), i assegureu-vos de canviar l'extensió del fitxer per a quan s'anomeni el fitxer. Fitxer Importa els missatges... Inicia KMailCVT. Aquesta aplicació permet importar missatges des de diversos clients de correu electrònic cap al &kmail;. Fitxer Vista prèvia d'impressió... Mostra un diàleg que mostra la forma com s'imprimirà el correu electrònic. Només està habilitada si s'ha configurat una impressora i està disponible en línia per al seu ús. &Ctrl;P Fitxer Imprimeix... Mostra un diàleg que us permetrà imprimir el missatge actualment mostrat. Fitxer Fes que caduquin totes les carpetes Suprimeix els missatges antics de totes les carpetes. Se suprimeixen d'acord a les regles del diàleg Propietats per a cada carpeta (per omissió no se suprimeix cap missatge de cap carpeta). Fitxer Buida totes les carpetes de paperera Useu-ho per a buidar totes les carpetes de paperera, &pex;, la paperera local i totes les papereres que tingueu en servidors &imap;. Fitxer Treballa desconnectat Estableix el &kmail; al mode desconnectat. Això desactiva totes les tasques en xarxa. Això és útil quan es treballa amb missatges sense una connexió de xarxa. Aquesta selecció farà necessari seleccionar FitxerTreballa en línia per anar de nou en línia (necessari per enviar i rebre). &Ctrl;L Fitxer Comprova el correu Comprova els missatges nous a tots els vostres comptes. Fitxer Comprova el correu a Comprova els missatges nous per a un compte en particular, aquests comptes es llisten al submenú. F5 Fitxer Actualitza la carpeta Comprova si ha arribat correu nou a la carpeta actualment seleccionada. Tan sols està disponible per a carpetes &imap;. &Ctrl;F5 Fitxer Actualitza aquesta carpeta i totes les seves subcarpetes Comprova si ha arribat correu nou a la carpeta actualment seleccionada i totes les seves subcarpetes. També podeu seleccionar múltiples carpetes i l'element de menú es convertirà en FitxerActualitza aquestes carpetes i totes les seves subcarpetes. Tan sols està disponible per a carpetes &imap;. Fitxer Envia la cua de missatges Envia els missatges que estan a la safata de sortida. Els missatges poden acabar a la bústia de sortida seleccionant A la cua al menú de l'editor, també en redactar un missatge en el mode fora de línia, i enviant-lo mentre no disposeu d'una connexió a Internet. Fitxer Envia la cua de missatges via Envia els missatges que es troben a la safata de sortida a través d'un compte de sortida específic. Permet triar el servidor per enviar els missatges a la cua d'espera. S'han de configurar al diàleg Configura &kmail;, sota la pestanya ComptesEnviament que es mostra aquí. &Ctrl;Q Fitxer Surt Surt del &kmail;. El menú Edita Si no trobeu l'element de menú que cerqueu, consulteu el Si no trobeu l'element de menú que cerqueu, consulteu el menú Edita dels Fonaments del &kde;. Els elements llistats aquí són específics del &kmail;. Supr Edita Mou a la paperera Mou els missatges seleccionats a la carpeta paperera. Si els missatges seleccionats ja són a la paperera, llavors els suprimirà de manera permanent. &Ctrl;Supr Edita Mou el fil a la paperera Mou el fil seleccionat a la paperera, &pex;, una conversa en una llista de correu. S Edita Cerca als missatges... Obre una finestra de cerca que permetrà cercar missatges amb certes característiques, &pex;, un cert assumpte. Consulteu el Criteri de filtratge per veure les opcions de cerca. El resultat de la cerca es mostraran a l'àrea de text, en aquest moment podeu Obre la carpeta de cerques o ressaltar el missatge desitjat i seleccionar Obre el missatge. &Ctrl;F Edita Troba al missatge... Cerca al text del missatge actual una cadena introduïda al quadre de text Cerca:. &Ctrl;A Edita Selecciona tots els missatges Selecciona tots els missatges a la carpeta actual. &Ctrl;T Edita Selecciona tot el text Selecciona el text del missatge actualment mostrat. El menú Visualitza Visualitza Llista de missatges Aquest menú disposa de les següents opcions per a canviar la vista de la llista de missatges. Ordena per Conté les opcions per a personalitzar l'ordre d'ordenació de la següent manera: Criteri d'ordenació dels missatges disposa de diverses opcions, la majoria són auto explicatives. Les següents opcions poden no ser immediatament obvies, per tant, mereixen una explicació. Per remitent/destinatari intel·ligents mostrarà el remitent quan esteu llegint a les carpetes sortida/plantilles, i mostrarà el destinatari quan esteu a les subcarpetes entrada/entrada. Per estat de l'element d'acció i Per estat d'importància s'hauran d'establir abans d'ordenar. Consulteu Marcar els missatges per obtenir més informació sobre com marcar els vostres missatges. Direcció d'ordenació dels missatges i Direcció d'ordenació dels grups permeten canviar la direcció d'ordenació dels vostres missatges/grups, respectivament. La carpeta sempre usa aquest criteri d'ordenació permet mantenir els vostres ajustaments d'ordenació per carpeta. Agregació Permet configurar la vista d'agregació. Configura... Permet configurar l'agregació, vegeu configurar l'aparença de la llista de missatges per obtenir més informació sobre l'agregació. Tema Permet seleccionar un tema. Configura... Permet configurar els temes, vegeu configurar l'aparença de la llista de missatges per obtenir més informació sobre els temes. &Ctrl;&Maj;O Crea una pestanya nova Crea una pestanya nova, després seleccioneu la carpeta que voleu mostrar a la pestanya. &Ctrl;&Maj;W Tanca la pestanya Tanca totes les pestanyes actualment seleccionades. Visualitza Capçaleres Selecciona la visualització de les capçaleres. Consulteu les opcions de capçalera per als detalls sobre les capçaleres. Visualitza Adjunts Canvia la manera com apareixeran els adjunts al Plafó de vista prèvia del missatge (independent de l'arbre &MIME;). Vegeu les opcions dels adjunts per a més informació sobre els adjunts. . Visualitza Expandeix la conversa/grup Això mostrarà el fil de conversa del missatge actual, &ead;, tots els missatges que estan en resposta a aquest missatge. , Visualitza Redueix la conversa/grup Això ocultarà el fil de conversa del missatge actual, &ead;, tots els missatges que estan en resposta a aquest missatge. &Ctrl;. Visualitza Expandeix totes les converses Desplegarà tots els fils de conversa de la carpeta actual. &Ctrl;, Visualitza Redueix totes les converses Plegarà tots els fils de conversa de la carpeta actual. V Visualitza Mostra el codi font Mostra el missatge i les seves capçaleres completes en format de text net en una nova finestra. Això pot ser d'utilitat per a cercar l'origen d'un correu. Pot ser d'utilitat per a cercar l'origen d'un correu. Hauríeu de saber que és fàcil falsificar la capçalera From: (De:) d'un correu, però encara podreu esbrinar quins servidors usa el remitent mirant a les línies Received: (Receptor:) de la capçalera. Visualitza Mostra l'estructura del missatge Mostra el visor de l'estructura, el qual és una part de la finestra principal que permet accedir a totes les parts d'un missatge. X Visualitza Usa un tipus de lletra d'amplada fixa Usa un tipus de lletra d'amplada fixa (monoespai) per a mostrar els missatges a la carpeta actual. El tipus de lletra a utilitzar es pot configurar a la pestanya Tipus de lletra de la pàgina Aparença del diàleg de configuració del &kmail;. Visualitza Estableix la codificació Permet escollir el caràcter de codificació que s'usarà al plafó del missatge. El valor per omissió, Auto, hauria de funcionar en la majoria dels casos. Visualitza Amplia Permet fer zoom sobre el missatge en el plafó del missatge. El menú Vés J Vés Salta a la carpeta... Mostra un diàleg amb una llista de totes les vostres carpetes. Feu clic sobre la carpeta que voleu veure i es mostrarà en el plafó per a la visualització de missatges. N Vés Missatge següent Selecciona el següent missatge en el llistat de missatges. La drecera de teclat Fletxa dreta també realitza aquesta acció. + Vés Missatge següent sense llegir Selecciona el següent missatge sense llegir en el llistat de missatges. Si no n'hi ha cap per sota del missatge seleccionat, el comportament dependrà del valor de l'opció . P Vés Missatge anterior Selecciona el missatge anterior en el llistat de missatges. - Vés Missatge anterior sense llegir Selecciona el missatge anterior sense llegir en el llistat de missatges. Si no n'hi ha cap per sobre del missatge seleccionat, el comportament dependrà del valor de l'opció . &Alt;+ Vés Carpeta següent sense llegir Salta a la següent carpeta amb missatges sense llegir. &Alt;- Vés Carpeta anterior sense llegir Salta a la carpeta anterior amb missatges sense llegir. Espai Vés Text següent sense llegir Us desplaça avall si encara no esteu a la part inferior d'un missatge, en cas contrari salta al següent missatge sense llegir. El menú Carpeta Carpeta Afegeix una carpeta... Obre el diàleg Propietats de la carpeta que us permetrà crear una nova carpeta. Carpeta Marca tots els missatges com a llegits Estableix l'estat de tots els missatges nous i sense llegir de la carpeta actual a llegits. F5 Carpeta Actualitza la carpeta Comprova si ha arribat correu nou a la carpeta actualment seleccionada. Tan sols està disponible per a carpetes &imap;. &Ctrl;F5 Visualitza Actualitza aquesta carpeta i totes les seves subcarpetes Comprova si ha arribat correu nou a la carpeta actualment seleccionada i totes les seves subcarpetes. Tan sols està disponible per a carpetes &imap;. Carpeta Mou-ho tot a la paperera Mou tots els missatges de la carpeta seleccionada a la carpeta paperera. Només està disponible si la carpeta seleccionada no és una paperera. Si la carpeta seleccionada és una carpeta de paperera, veureu Buida la paperera. Vegeu la següent secció per a més detalls. Carpeta Buida la paperera Suprimeix permanentment tots els missatges. Tan sols està disponible si la carpeta actualment seleccionada és una carpeta paperera. Carpeta Arxiva la carpeta... Obre un diàleg que permet crear un arxiu de la carpeta seleccionada. Pels detalls vegeu Arxivar una carpeta. Carpeta Suprimeix la carpeta Elimina la carpeta seleccionada i tot el seu contingut, incloent-hi les subcarpetes. Tingueu present que no tindreu accés al contingut d'una carpeta després d'haver-la eliminat. &Ctrl;* Carpeta Elimina els missatges duplicats Cerca a la carpeta els missatges duplicats i els suprimeix. Carpeta Aplica tots els filtres sobre la carpeta Aplica tots els filtres configurats sobre la carpeta seleccionada. Vegeu diàleg de filtratge per a més informació sobre els filtres. Carpeta Prefereix HTML a text net Si s'habilita, llavors es mostraran els missatges &html; en aquesta carpeta utilitzant el renderitzat &html;. Per motius de seguretat, us recomanem que tan sols ho activeu en les carpetes que continguin missatges de confiança. Carpeta Carrega les referències externes Si teniu habilitats els missatges &html; (vegeu més amunt), llavors teniu l'opció d'habilitar aquesta opció perquè les imatges i els recursos amb enllaços des del web es carreguin automàticament. Per motius de seguretat, us recomanem que tan sols ho activeu en les carpetes que continguin missatges de confiança. Carpeta Gestiona la llista de correu... Obre el diàleg per a la gestió de les llistes de correu. Vegeu el diàleg Llista de correu per obtenir més informació sobre les llistes de correu. Carpeta Assigna una drecera... Permet assignar una drecera de teclat per a la carpeta seleccionada. El menú Missatge &Ctrl;N Missatge Missatge nou... Obre la finestra de l'editor per a poder escriure un nou missatge. &Ctrl;&Maj;N Missatge Missatge nou a una llista de correu... Obre la finestra de l'editor perquè pugueu escriure un nou correu. Si la carpeta actual manté una llista de correu i té associada una adreça d'enviament, aquesta adreça serà l'adreça A: per omissió. R Missatge Respon... Obre la finestra de l'editor, insereix el text citat del missatge actualment seleccionat i predefineix el camp A: com a l'adreça de la llista de correu (si esteu responent al missatge d'una llista de correu) o amb l'adreça de resposta del remitent. Si voleu controlar quina adreça haurà de mostrar el camp A: de forma pre establerta, hauríeu d'utilitzar Resposta especial. La vostra identitat serà automàticament establerta a la que tingui assignada el missatge original quan el vau enviar. A Missatge Respon a tots... Obre la finestra de l'editor, insereix el text citat del missatge actualment seleccionat i predefineix el camp A: amb l'adreça de la llista de correu (si esteu responent al missatge d'una llista de correu) o amb l'adreça de resposta del remitent. El camp Copia a (CC): estarà predefinit amb les adreces dels altres destinataris del missatge actualment seleccionat a excepció de la vostra pròpia adreça. La vostra identitat serà automàticament establerta a la que tingui assignada el missatge original quan el vau enviar. &Maj;A Missatge Resposta especial Respon a l'autor... Obre una finestra de l'editor amb el text citat del missatge actualment seleccionat i predefineix el camp A: amb l'adreça de resposta preferida del remitent. La vostra identitat serà automàticament establerta a la que tingui assignada el missatge original quan el vau enviar. L Missatge Resposta especial Respon a la llista de correu... Obre la finestra de l'editor, insereix el text citat del missatge actualment seleccionat i predefineix el camp A: amb l'adreça de la llista de correu. Si no especifiqueu una adreça de llista de correu per a la carpeta actualment seleccionada i el &kmail; no pot determinar l'adreça d'enviament a partir del missatge seleccionat, llavors el camp A: restarà buit. La vostra identitat serà automàticament establerta a la que tingui assignada el missatge original quan el vau enviar. &Maj;R Missatge Resposta especial Respon sense citar... Funciona com Respon... a excepció que el text del missatge que està seleccionat no serà citat. Missatge Resposta especial Respon amb una plantilla personalitzada Funciona igual que Respon... amb l'opció de seleccionar una plantilla personalitzada que s'ha configurat prèviament a Plantilles personalitzades. Missatge Resposta especial Respon a tots amb una plantilla personalitzada Funciona igual que Respon a tots... amb l'opció de seleccionar una plantilla personalitzada que s'ha configurat prèviament a Plantilles personalitzades. &Maj;F Missatge Reenvia Com a adjunt Reenvia el missatge a un nou destinatari. El missatge i els seus adjunts es convertiran en un fitxer adjunt del nou missatge. Les capçaleres del missatge original també s'inclouran en el missatge reenviat. F Missatge Reenvia Inclou El text del missatge i alguna capçalera important seran copiats al cos del nou missatge marcant el text de la part reenviada. Els adjunts seran enviats com a adjunts del nou missatge. E Missatge Reenvia Redirigeix Això funciona com el reenviament, excepte que el missatge segueix sent el mateix (fins i tot el camp De:). L'usuari que redirigeix ​​el missatge s'afegeix als camps de capçalera especials (Redirect-From, Redirect-Date, Redirect-To, &etc;). Missatge Reenvia Amb una plantilla personalitzada Funciona igual com el reenviament, amb l'opció de seleccionar una plantilla personalitzada que s'ha configurat prèviament a la pestanya de plantilles personalitzades a Plantilles personalitzades. Missatge Envia novament... Obre una finestra de l'editor amb el missatge actualment seleccionat de manera que es pot enviar de nou. Tan sols està disponible per a missatges que ja s'han enviat o, de forma més precisa, per a missatges amb l'estat enviat. T Missatge Edita el missatge Edita els missatges seleccionats si són editables. Tan sols es poden editar els missatges a les carpetes sortida i esborranys. Missatge Llista de correu Ofereix diverses opcions per als missatges de llistes de correu. La carpeta de treball actual ha d'estar configurada com una llista de correu perquè això estigui disponible. Vegeu Llista de correu a les Propietats de la carpeta per obtenir informació sobre els ajustaments de les llistes de correu. Per a les carpetes de llista de correu estan disponibles les següents opcions: Envia un missatge nou (email) preestablirà el camp A: amb l'adreça configurada a Envia a la llista. Sol·licita ajuda (email) preestablirà el camp A: amb l'adreça configurada a Envia a la llista i la paraula help en el camp Assumpte:. Subscriu a la llista (web) obrirà el navegador web per omissió a la pàgina web de subscripció de la llista de correu configurada. Subscriu a la llista (email) preestablirà el camp A: amb l'adreça de subscripció de la llista de correu i la paraula subscribe al camp Assumpte:. Cancel·la la subscripció de la llista (web) obrirà el navegador web per omissió a la pàgina web per a cancel·lar la subscripció de la llista de correu configurada. Cancel·la la subscripció de la llista (email) preestablirà el camp A: amb l'adreça per a cancel·lar la subscripció de la llista de correu i la paraula unsubscribe al camp Assumpte:. Missatge Copia el missatge a... Copia els missatges seleccionats a una carpeta especificada, podeu triar carpetes recents, carpetes locals o una carpeta d'un compte específic. Missatge Mou el missatge a... Fa el mateix que copia el missatge, excepte que moveu permanentment els missatges seleccionats a una carpeta especificada. Missatge Marca el missatge Us permet canviar l'estat del missatge seleccionat a un dels següents estats: EstatSímbolSignificat &Ctrl;R Marca el missatge com a llegit El missatge ha estat llegit. &Ctrl;U Marca el missatge com a no llegit El missatge encara no s'ha llegit. Marca el missatge com a important Aquest estat no és establert automàticament pel &kmail;. Podeu usar-lo lliurement per a marcar missatges que són importants per algun motiu. Elimina la marca d'important Elimina la marca important establerta anteriorment des del missatge. Marca el missatge com un element d'acció Aquest estat no és establert automàticament pel &kmail;. El podeu utilitzar amb llibertat per a marcar els missatges que són elements d'acció, &pex;, una llista de pendents. Elimina la marca d'element d'acció Elimina la marca d'element d'acció establerta anteriorment des del missatge. Missatge Marca la conversa Permet canviar l'estat de tots els missatges seleccionats en una conversa de la següent manera: EstatSímbolSignificat Marca la conversa com a llegida S'ha llegit tot el fil. Marca la conversa com a sense llegir Encara no s'ha llegit el fil. Marca la conversa com a important Aquest estat no és establert automàticament pel &kmail;. Podeu usar-lo lliurement per a marcar fils que són importants per algun motiu. Elimina la marca d'important de la conversa Elimina la marca important establerta anteriorment des de la conversa. Marca la conversa com un element d'acció Aquest estat no és establert automàticament pel &kmail;. El podeu utilitzar amb llibertat per a marcar els fils que són elements d'acció, &pex;, una llista de pendents. Elimina la marca d'element d'acció de la conversa Elimina la marca d'element d'acció establerta anteriorment des del fil. Vigila la conversa Estableix l'estat de conversa vigilada, el qual permet veure amb facilitat les discussions interessants seleccionant l'estat Vigilat a la llista desplegable que es troba a la barra de cerca ràpida. Ignora la conversa Permet ignorar tota la conversa. Missatge Crea un filtre Obre el diàleg de filtratge amb un nou filtre afegit. Aquest nou filtre estarà basat en els camps del correu actual, depenent de l'element del submenú que seleccioneu: Filtra per l'Assumpte... Filtra pel De... Filtra pel Per a... Filtra per la Llista de correu... (el correu seleccionat haurà de ser d'una llista de correu perquè això sigui possible) Missatge Aplica el filtratge Permet Aplica tots els filtres. Si teniu establert un filtre pel correu brossa emprant l'assistent contra el correu brossa, estaran disponibles les opcions de filtre Classifica com a correu brossa i Classifica com a correu NO brossa per al filtratge de correu brossa. Missatge Crea una pendent/recordatori... Obre el diàleg pendent/recordatori del &kontact; amb opcions per afegir el correu electrònic seleccionat com un enllaç, inclòs o inclòs sense adjunts. Missatge Afegeix una nota... Obre el diàleg Nota del &kontact; per afegir una nota a l'adreça de correu electrònic seleccionada. El menú Eines S Eines Cerca als missatges... Obre una finestra de cerca que permetrà cercar missatges amb certes característiques, &pex;, un cert assumpte. Consulteu el Criteri de filtratge per veure les opcions de cerca. El resultat de la cerca es mostraran a l'àrea de text, en aquest moment podeu Obre la carpeta de cerques o ressaltar el missatge desitjat i seleccionar Obre el missatge. Eines Gestor de certificats... Inicia &kleopatra;, el gestor de certificats del &kde;. Eines Visor del registre de GnuPG Inicia KWatchGnuPG, una eina que presenta l'eixida de depuració de l'aplicació GnuPG. Si el signat, l'encriptatge o la verificació deixen de funcionar misteriosament, podeu donar un cop d'ull a aquest registre. Eines Edita les respostes «Fora de l'oficina»... Carrega el diàleg Configura les respostes «Fora de l'oficina», el qual permet configurar les notificacions durant les vacances. La funcionalitat Respostes «Fora de l'oficina» és un filtre al costat del servidor. Per usar-lo, haureu de configurar la pestanya Filtratge (observeu les opcions apropiades al servidor kolab) de la configuració del vostre compte &imap;. Eines Depura el «sieve»... Llança el diàleg Diagnòstics del «Sieve». Això és útil per a la depuració de «sieve» si us dóna problemes. Haureu de tenir suport per a «sieve» al vostre servidor de correu electrònic. Eines Visor del registre de filtratge... Obre una finestra del visor per al registre del filtratge. Allí podreu trobar algunes opcions per a controlar el registre del procés de filtratge. En el registre tindreu informació valuosa a sobre de l'ús de les regles de filtratge i el resultat de l'avaluació d'aquestes, i de quines accions de filtratge es poden aplicar a un missatge. Eines Assistent d'importació... Obre el diàleg Assistent d'importació, el qual ajuda a la fàcil importació dels ajustaments i el correu electrònic. Pels detalls vegeu Assistent d'importació. Eines Exporta les dades del &kmail;... Obre el diàleg Exportador de configuracions del PIM, el qual assisteix en la fàcil importació dels ajustaments i el correu electrònic. Pels detalls vegeu Exportador de configuracions del PIM. Eines Assistent de comptes Obre el diàleg Assistent de comptes, el qual ajuda a configurar amb facilitat els comptes. Pels detalls vegeu Assistent de comptes. Eines Assistent contra el correu brossa... Obre l'Assistent contra el correu brossa, el qual ajuda a configurar el filtratge del correu brossa. Pels detalls vegeu Assistent contra el correu brossa. Eines Assistent contra els virus... Obre l'Assistent contra els virus, el qual ajuda a configurar el filtratge dels virus. Pels detalls vegeu Assistent contra els virus. El menú Arranjament Si no trobeu l'element de menú que cerqueu, consulteu el Si no trobeu l'element de menú que cerqueu, consulteu el menú Arranjament dels Fonaments del &kde;. Els elements llistats aquí són específics del &kmail;. &Ctrl;H Arranjament Mostra la barra de cerca ràpida Permet habilitar la barra de recerca ràpida, la qual restarà visible i permetrà cercar missatges que coincideixin amb un text a cercar. Arranjament Configura els filtres... Obre la finestra Filtres de missatge. Arranjament Gestiona els scripts «sieve»... Si el vostre servidor de correu implementa «sieve» (filtratge de la banda del servidor), haureu de configurar els scripts aquí. Arranjament Configura l'arxivat automàtic... Obre el diàleg per a configurar l'arxivat automàtic. Pels detalls vegeu Arxivat automàtic. Arranjament Configura l'Agent per enviar més tard... Obre un diàleg que permet modificar i eliminar els correus electrònics que s'envien amb la característica envia després. Vegeu Agent per enviar més tard per a més detalls. Arranjament Configura l'Agent per arxivar una carpeta... Obre un diàleg que permet configurar comptes per utilitzar la característica de l'agent per arxivar una carpeta. Per a més detalls, vegeu Agent per arxivar una carpeta. Arranjament Configura les notificacions... Obre un diàleg que permet configurar què passarà quan arribi correu nou, &pex;, la reproducció d'un so, mostrar un emergent, &etc; El menú Ajuda El El menú Ajuda dels Fonaments del &kde;. La finestra de l'editor del &kmail; El menú Missatge &Ctrl;N Missatge Editor nou... Obre una nova finestra de l'editor. Missatge Finestra principal nova... Crea una nova finestra principal. Missatge Contacte nou a la llibreta d'adreces... Obre el diàleg de contacte nou del &kontact; per afegir un nou contacte a la vostra llibreta d'adreces. &Ctrl;Retorn Missatge Envia el correu Envia el missatge immediatament. Si utilitzeu &SMTP; per enviar els vostres missatges i el servidor &SMTP; no està disponible, el missatge serà posat a la bústia de sortida i obtindreu un missatge d'error. Una vegada es resolguin els problemes de connexió, podreu enviar els missatges de la bústia de sortida utilitzant FitxerEnvia la cua de missatges. Missatge Envia el correu a través de Permet seleccionar el servidor de correu de sortida que voleu utilitzar per enviar el missatge. Missatge Envia més tard... Obre el diàleg d'enviar més tard. Pels detalls vegeu Envia més tard. Missatge Envia més tard a través de Permet seleccionar el servidor de correu de sortida que voleu utilitzar per enviar el missatge configurat per enviar-lo més tard. Missatge Desa com a fitxer Desa el missatge com a un document de text. &Ctrl;S Missatge Desa com a esborrany Desa el missatge a la carpeta esborranys perquè el pugueu editar i enviar més tard. Missatge Desa com a plantilla Permet desar el missatge com una plantilla. Per obtenir més informació sobre les plantilles vegeu Editar a partir de plantilles. Missatge Insereix un fitxer de text... Insereix un fitxer de text al text del missatge, començant des de la posició del cursor. Missatge Insereix un fitxer de text recent... Permet triar des d'una llista de fitxers de text inserits recentment per inserir-los al vostre missatge. Seleccioneu Neteja la llista per a netejar la llista. &Ctrl;P Missatge Imprimeix... Imprimeix el text actual. &Ctrl;W Missatge Tanca Tanca aquesta finestra de l'editor. El menú Edita Si no trobeu l'element de menú que cerqueu, consulteu el Si no trobeu l'element de menú que cerqueu, consulteu el menú Edita dels Fonaments del &kde;. Els elements llistats aquí són específics del &kmail;. &Ctrl;&Maj;O Edita Enganxa com a citació Enganxa el text des del porta-retalls amb les marques de citació. Edita Enganxa com a adjunt Enganxa el text des del porta-retalls com un adjunt. &Ctrl;&Maj;V Edita Enganxa sense formatat Enganxa el text des del porta-retalls tal com és, sense cap format. Edita Neteja els espais Substitueix els múltiples espais de línia amb un sol espai. Això treballa a sobre de la selecció actual o en tot el text del missatge si no hi ha res seleccionat. Edita Afegeix els caràcters de citació Afegeix marques de citació al text seleccionat. Edita Elimina els caràcters de citació Elimina les marques de citació que restin més a l'esquerra del text seleccionat. Edita Majúscules Converteix el text seleccionat a majúscules. Edita Minúscules Converteix el text seleccionat a minúscules. Edita Insereix un caràcter especial Permet inserir un caràcter especial a l'editor. El menú Visualitza Aquest menú us deixa la barra travessera que mostra els camps de la capçalera i d'altres opcions a la finestra de l'editor. Els elements actualment visibles tenen una marca de selecció que mostra el seu nom en el menú. Les opcions disponibles són: Tots els camps Identitat Diccionari Carpeta de correu enviat Transport de correu De Respon a Assumpte Vegeu editar les capçaleres obtenir els detalls sobre aquestes opcions. Visualitza Usa un tipus de lletra d'amplada fixa Usa un tipus de lletra fix (monoespai) per a mostrar el missatge actualment editat. El tipus de lletra a usar pot configurar-se a la secció Aparença del diàleg de configuració del &kmail;. Visualitza Retalls Mostra una columna a la part dreta de la finestra de l'editor que permet utilitzar i crear retalls. Per a més informació vegeu Retalls. Visualitza Traductor Mostra l'eina de traductor a la part inferior de la finestra de l'editor. Per a més informació, vegeu Usar el traductor. El menú Opcions Aquest menú permet canviar diverses opcions per al missatge actual. Les opcions emprades tenen una marca de selecció que mostra el seu nom en el menú. Opcions Urgent Estableix la prioritat del missatge a Urgent. El client de correu del receptor ha d'implementar això o no tindrà efecte. El &kmail; per si mateix no permet prioritats per als missatges entrants. Opcions Sol·licitud de notificació de processament (MDN) Si escolliu aquesta opció, requerireu una confirmació de correu cada vegada que el vostre missatge sigui descarregat i llegit pel seu destinatari. Perquè funcioni també haurà d'estar implementat i habilitat al costat del client de correu del receptor. Consulteu per accedir a la informació de base i d'altres maneres per a personalitzar els rebuts de lectura que envia el mateix &kmail;. Opcions Signa el missatge Signa digitalment el missatge usant OpenPGP. Podeu saber més a sobre d'això en el capítol a sobre de l'OpenPGP. Opcions Encripta el missatge Encripta digitalment el missatge usant OpenPGP. Podeu saber més a sobre d'això en el capítol a sobre de l'OpenPGP. Opcions Format criptogràfic dels missatges Tria el format que s'utilitzarà per al missatge xifrat per a signar i/o encriptar digitalment el missatge. Per a més informació vegeu els formats per als missatges xifrats. Opcions Edició de text enriquit Habilita l'edició en text enriquit/&html;. Opcions Codificació Estableix el joc de caràcters d'aquest missatge. La codificació escollida apareixerà a la capçalera del correu enviat. Podeu escollir Auto per a la majoria de casos, el &kmail; us indicarà si heu de seleccionar una codificació diferent manualment. Opcions Talla les paraules Talla les paraules automàticament. Pot ser d'utilitat desactivar-ho si desitgeu línies molt llargues que no hagin de tornar. Opcions Correcció ortogràfica automàtica Commuta la correcció ortogràfica automàtica. El menú Adjunta Aquest menú us permet seleccionar les opcions pels adjunts. Adjunta Adjunta la signatura Afegeix la vostra signatura (peu de pàgina) al final del missatge. Pels detalls sobre com configurar la vostra signatura vegeu configura la signatura per a la identitat. Adjunta Preposa la signatura Anteposa la vostra signatura (capçalera) al començament del missatge. Pels detalls sobre com configurar la vostra signatura vegeu configura la signatura per a la identitat. Adjunta Adjunta la signatura a la posició del cursor Afegeix la vostra signatura a la posició del cursor al missatge. Pels detalls sobre com configurar la vostra signatura vegeu configura la signatura per a la identitat. Adjunta Adjunta una clau pública... Obre el diàleg Adjunta una clau pública OpenPGP. Per a més detalls, vegeu Configurar una signatura OpenPGP criptogràfica per a la identitat. Adjunta Adjunta la meva clau pública Adjunta la vostra clau pública de GnuPG al vostre missatge. Adjunta Adjunta Adjunta un fitxer... Adjunta un o més fitxers al missatge actual. Per omissió, els adjunts no estan encriptats, per a informació sobre l'encriptatge i els adjunts, vegeu Formats de missatge criptogràfics. Adjunta Adjunta Adjunta la vCard pròpia Adjunta la vostra vCard al missatge actual. Adjunta Elimina l'adjunt Elimina l'adjunt que està seleccionat en la part de l'editor. Adjunta Desa l'adjunt com a... Desa l'adjunt que està seleccionat en la finestra d'adjunts a un fitxer. Adjunta Propietats de l'adjunt Mostra les propietats de l'adjunt que està seleccionat a la finestra d'adjunts. També permet signar/encriptar l'adjunt. Per a configurar l'encriptat vegeu configurar la seguretat per a l'editor. El menú Eines Si no trobeu l'element de menú que cerqueu, consulteu el Si no trobeu l'element de menú que cerqueu, consulteu el menú Eines dels Fonaments del &kde;. Els elements llistats aquí són específics del &kmail;. Eines Tria els destinataris... Obre el diàleg Selecció del destinatari amb els vostres contactes personals per triar. Eines Llibreta d'adreces... Obre la &kaddressbook;. Eines Desa la llista de distribució... Obre un diàleg que permet desar grups de contactes. El menú Arranjament Si no trobeu l'element de menú que cerqueu, consulteu el Si no trobeu l'element de menú que cerqueu, consulteu el menú Arranjament dels Fonaments del &kde;. Els elements llistats aquí són específics del &kmail;. Arranjament Corrector ortogràfic... Us permet configurar el &sonnet;, el corrector ortogràfic del &kde;. El menú Ajuda El El menú Ajuda dels Fonaments del &kde;.
Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/pim/korganizer/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/pim/korganizer/index.docbook (revision 1557077) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/pim/korganizer/index.docbook (revision 1557078) @@ -1,5694 +1,5694 @@ ]> El manual de &korganizer; Carlos Leonhard Woelz
carloswoelz@imap-mail.com
Milos Prudek Paul E. Ahlquist Jr.
&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;
Jürgen Nagel
juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de
Michel Boyer de la Giroday
michel@klaralvdalens-datakonsult.se
Reinhold Kainhofer
reinhold@kainhofer.com
Desenvolupador
Cornelius Schumacher
&Cornelius.Schumacher.mail;
Desenvolupador
Preston Brown
&Preston.Brown.mail;
Desenvolupador
Lauri Watts
&Lauri.Watts.mail;
Revisor
&traductor.Antoni.Bella;
2000&Milos.Prudek; 2001 &Paul.E.Ahlquist.Jr; 2004 Jürgen Nagel 2005 Carlos Leonhard Woelz &FDLNotice; 8 de desembre de 2016 5.4.40 (Aplicacions 16.12) &korganizer; és un gestor de la informació personal (PIM) de fàcil ús. Podeu escriure entrades al diari, planificar cites, esdeveniments i pendents. &korganizer; us recordarà les pendents, i us ajudarà a mantenir la vostra planificació. KDE KOrganizer kdepim gestor hora planificar recordatori cita esdeveniment entrada de diari pendent
Introducció &korganizer; és un gestor de la informació personal (PIM) intuïtiu i d'ús fàcil. Podeu planificar cites, esdeveniments, crear pendents i escriure entrades al diari. &korganizer; us recordarà les pendents, registrarà les vostres ocurrències, experiències i reflexions, ajudant-vos a mantenir la vostra planificació. Però &korganizer; no és tan sols el vostre calendari personal, també us pot ajudar a interactuar amb els vostres col·legues i amics. Amb &korganizer; podeu invitar a qualsevol que disposi d'una adreça de correu electrònic a un esdeveniment i processar les respostes, compartir un calendari (usant un servidor de treball en grup, o simplement, un fitxer compartit en la xarxa), i compartir esdeveniments (&pex; la planificació d'un campionat o un congrés), usant el marc per obtenir les novetats. &korganizer; es basa en estàndards oberts i funciona amb molts servidors de planificació de grups diferents, oferint-vos el control de la vostra informació i la llibertat per a escollir les millors solucions. &korganizer; també és el component de calendari, de diari i de pendents del &kontact;, oferint-vos una solució integrada per a les vostres necessitats de comunicació i gestió d'informació: correu electrònic, notes, gestió de contactes, lector de notícies, sincronització amb dispositius portàtils i lector de fils de notícies. Fins i tot si no l'useu des de &kontact;, &korganizer; està incrustat amb les altres aplicacions PIM del &kde;. De fet, el podeu configurar perquè mostri els aniversaris des de &kaddressbook; en la vostra agenda, useu el &kmail; per enviar i rebre invitacions, &etc; Característiques principals de &korganizer;: Crear pendents, planificar esdeveniments i escriure entrades de diari. Organitzar els vostres esdeveniments i pendents agrupant els elements relacionats per categories. Ressaltar les categories amb colors. Obrir múltiples calendaris, es poden veure i editar amb fluïdesa. Tornar a planificar els esdeveniments mitjançant arrossega i deixa. Generar amb facilitat esdeveniments repetitius. Organitzar o assistir a esdeveniments usant les característiques de planificació de grups. Escollir entre els múltiples servidors de treball en grup acceptats. Implementació nativa per a vCalendar i iCalendar (estàndards oberts). Fusionar i importar calendaris. Arrossega i deixa entre calendaris oberts. Col·laboració incrustada amb el &konqueror;. Jocs d'icones personalitzables. Arrossega i deixa en els plafons d'eines. Molt més... Ara podeu fer un curs ràpid de cinc minuts de &korganizer;, o submergir-vos en la documentació! Curs ràpid de cinc minuts de &korganizer; (per als que tenen experiència i per als impacients) Teniu pressa? Aleshores comencem amb una vista ràpida de &korganizer;! Si heu treballat abans amb un programa d'informació personal, estareu còmode amb &korganizer;. Podeu introduir nous esdeveniments, tornar a planificar els existents, assignar-los categories, inventar noves categories, introduir i modificar llistes d'assistents i els seus papers, enviar automàticament per correu electrònic les invitacions a l'esdeveniment i intercanviar dades amb altres calendaris de &korganizer;, crear pendents i escriure entrades de diari. Aquest curs assumeix que sabeu com treballar amb el &kde; i que preferiu explorar. Aquí tan sols es cobreixen les funcions bàsiques de &korganizer;. Introduir esdeveniments Feu clic sobre el botó Agenda de la barra d'eines o escolliu l'element de menú Visualitza Agenda. Farà aparèixer la Vista d'agenda. Feu clic sobre la data desitjada en el Navegador de dates. Seleccioneu l'àrea de text junt amb l'hora desitjada en el plafó principal que reflecteix l'hora de l'esdeveniment. Feu doble clic sobre aquesta àrea o simplement comenceu a escriure el títol de l'esdeveniment per obrir el diàleg Esdeveniment nou. Introduir els detalls de l'esdeveniment. Useu les sis pestanyes a la part inferior de la finestra per a moure's a través del diàleg i accedir a totes les característiques de l'esdeveniment. Premeu D'acord per a desar l'esdeveniment. Introduir pendents Seleccioneu l'element de menú per obrir el diàleg Pendent nova. Introduir els detalls de les pendents. Useu les cinc pestanyes a la part inferior de la finestra per a moure's a través del diàleg i accedir a totes les característiques de l'esdeveniment. Premeu D'acord per a desar la pendent. Afegir entrades al diari Seleccioneu l'element de menú Visualitza Diari per obrir la vista principal del Diari. Seleccioneu l'element de menú Accions Diari nou.... Introduïu el títol i el text de l'entrada de diari. Tornar a planificar esdeveniments Tornar a planificar els esdeveniments és una simple operació arrossega i deixa: Useu el Navegador de dates per anar cap a la data de l'esdeveniment que es vol tornar a planificar. Haureu d'escollir una vista adequada abans de començar aquesta operació. Tan sols la vista d'Agenda (vistes de dia, de setmana laboral i de setmana) mostra les hores individuals i són adequades per a tornar a planificar els esdeveniments a l'hora exacta (cites), mentre que la vista de mes tan sols mostra els dies. De manera que la vista de mes és més adequada per a esdeveniments que duren molt temps com les vacances. Per a mostrar la vista de setmana, premeu el botó Setmana de la barra d'eines de visualització, o seleccioneu l'element de menú Vés Setmana. Arrossegueu i deixeu l'esdeveniment a la nova localització de data i hora. Si voleu tornar a planificar de forma més precisa, feu doble clic sobre l'esdeveniment i canvieu les hores d'inici i de fi usant els menús desplegables que divideixen el dia en quarts d'hora. Si aquesta precisió no és suficient, podeu introduir l'hora desitjada directament. Tornar a planificar o editar les pendents Haureu d'escollir una vista adequada abans de començar aquesta operació. Tan sols la vista de la Llista de pendents i el component de la barra lateral de la vista de pendents mostren les pendents que no tenen una data de venciment. Per a mostrar la vista de la llista de pendents, premeu el botó Llista de pendents de la barra d'eines de visualització, o seleccioneu l'element de menú Visualitza Llista de pendents. Per a tornar a planificar una pendent, feu clic dret sobre seu. Apareixerà un menú contextual. Escolliu els elements de menú Copia a o Mou a i seleccioneu la nova data des del calendari que apareixerà. La pendent és copiada o moguda cap a la data seleccionada. A més, si el plafó principal disposa d'una vista de la Llista de pendents, simplement feu clic dret en la columna Data i hora de venciment. Apareixerà instantàniament un calendari que us permetrà establir la nova data de venciment. Per editar una pendent, feu clic dret i escolliu l'element de menú Edita.... Conclusió Aquest curs de cinc minuts tan sols cobreix operacions bàsiques de &korganizer;. Ara hauríeu de seguir endavant i llegir la resta d'aquest manual per alliberar tot el poder de les capacitats de &korganizer;. Però si no ho voleu fer, almenys hauríeu de passar per la &PMF;. Importar, exportar i gestionar calendaris &korganizer; pot desar (i rebre) esdeveniments, entrades de diari i pendents usant diversos mètodes i des de diferents localitzacions. Cadascuna d'aquestes localitzacions s'anomena un recurs de calendari. &korganizer; admet nativament fitxers basats en estàndards oberts com iCalendar i vCalendar (afegint-los com a nous recursos), però podeu importar les dades (fusionar-les) en un recurs existent i també obrir el fitxer en una nova finestra. També està implementada la importació de fitxers en el format de l'antiga aplicació ical. Podeu exportar les vostres dades com un fitxer iCalendar o vCalendar. Aquests fitxers estan acceptats per la majoria de les aplicacions de planificació. En aquest capítol, explicarem com gestionar el vostre calendari, usar els recursos, les accions importa i exporta, i obtenir l'esquema amb les novetats. Recursos de calendari El &korganizer; utilitza un fitxer local com al seu recurs per omissió. Però aquesta no és l'única opció: Hi ha diversos recursos més que podeu afegir: Servidors de treball en grup, entrades de diari com blogs, fitxers de xarxa, &etc; Si utilitzeu més d'un recurs, el &korganizer; es pot configurar per emprar el recurs per omissió o per demanar quin recurs usar quan es desin nous esdeveniments, pendents o entrades de diari. El &korganizer; fusiona de forma transparent els elements de dos o més recursos en les vistes. El recurs per omissió és una bona elecció per a molts casos d'ús, però potser voldreu usar-ne un altre, especialment si useu un servidor de treball en grup implementat. Si us plau, demaneu a l'administrador del servidor la informació necessària per a configurar el recurs de treball en grup, incloent-hi la informació per a publicar i rebre l'estat de lliure/ocupat. L'accés a la informació de lliure/ocupat permet a l'organitzador d'un esdeveniment tenir en compte el calendari dels assistents quan els afegeix a la llista de l'esdeveniment. A més d'allotjar calendaris, els servidors de treball en grup ofereixen allotjament per a contactes, correu i informació sobre lliure/ocupat. A més, alguns dels recursos que es tracten aquí es poden relacionar amb altres recursos de &kmail; i de &kaddressbook; (els components de correu i contactes de &kontact;) o les opcions de lliure/ocupat en la configuració principal. Si us plau, tingueu present que la comunicació per a la planificació de grups de &korganizer; es basa en l'estàndard del correu electrònic entre els interlocutors. Això vol dir que no necessiteu un servidor de treball en grup per a poder-la usar! Una captura de pantalla del diàleg Afegeix calendaris de &korganizer; Una captura de pantalla del diàleg Afegeix calendaris de &korganizer; Una captura de pantalla del diàleg Afegeix calendaris de &korganizer; Afegir un nou recurs de &korganizer; Obriu el diàleg d'arranjament de &korganizer; amb Arranjament Configura &korganizer;... i seleccioneu la pestanya Calendaris de la pàgina General. De manera alternativa obriu el menú contextual de la barra lateral Gestor de calendari amb un clic del &BDR; i seleccioneu Afegeix un calendari.... Si no es mostra el Gestor de calendari en la barra lateral, escolliu l'element de menú ArranjamentBarra lateralMostra el gestor de calendariper a mostrar-lo. Premeu el botó Afegeix... per afegir nous recursos a la llista de recursos disponibles. Seleccioneu el recurs per habilitar-lo. Després, si voleu editar o eliminar un recurs, seleccioneu-lo sobre el Gestor de calendari a la barra lateral i premeu Elimina el calendari per esborrar-lo o Propietats del calendari... per a modificar-lo. Entre els recursos existents, a &korganizer; podeu trobar: Dates de naixement i aniversaris Proporciona accés a les dates de naixement i els aniversaris dels contactes en la vostra llibreta d'adreces com a esdeveniments de calendari. Recurs de treball en grup DAV Recurs per gestionar calendaris i llibretes d'adreces DAV (CalDAV, GroupDAV). Calendaris i tasques de Google Accediu als calendaris i tasques de Google. Fitxer de calendari iCal Carrega les dades des d'un fitxer iCal. Carpeta de calendari iCal Proporciona accés als elements d'un calendari, cadascun emmagatzemat en un fitxer individual, en un directori proporcionat. Fitxer de calendari del KAlarm Carrega les dades des d'un fitxer de calendari del KAlarm. Directori de calendari del KAlarm Carrega les dades des d'una carpeta local del KAlarm. Servidor de treball en grup Kolab Proporciona accés a les carpetes i al correu electrònic del treball en grup Kolab en un servidor IMAP del Kolab. Servidor de treball en grup Open-Xchange Proporciona accés a les cites, tasques i contactes emmagatzemats en un servidor de treball en grup Open-Xchange. Importar, exportar i mantenir els calendaris Tot i que els fitxers locals són un més entre els recursos que es poden usar en &korganizer;, són la manera més còmoda de compartir calendaris, desar còpies o importar elements des del vostre programa de calendari antic. Importar calendaris Si teniu un fitxer iCalendar o vCalendar que us agradaria importar, escolliu l'element de menú Fitxer Importa Importa un calendari... . El &korganizer; us demanarà si voleu Afegeix com a calendari nou, el qual afegirà el fitxer de calendari com a un nou recurs de fitxer local, Barreja amb el calendari existent, el qual combina els elements de calendari en un recurs existent. Un bon moment per a fer-ho fora en rebre un vCalendar amb unes quantes entrades mitjançant correu electrònic, per exemple, o quan penseu importar el vostre calendari des d'una altra aplicació. En l'últim cas, el primer a fer seria usar aquesta aplicació per a exportar les dades de calendari en un dels anteriors formats, o usar una eina per a convertir des del format natiu de l'aplicació. Exportar calendaris Podeu exportar les vostres dades com a un fitxer iCalendar, el qual està acceptat per la majoria de les aplicacions de planificació. El &korganizer; exportarà tots els elements de calendari dels recursos habilitats (marcats) que no estan filtrats (anomenem-los elements actius). En altres paraules, si no podeu veure un element de calendari, no podran estar en el fitxer exportat. Per a treure d'un filtre els elements no desitjats abans d'exportar-los, podeu crear filtres. Els filtres encara seran més efectius si classifiqueu els vostres esdeveniments i pendents per categories. Per a in/habilitar recursos, marqueu o desmarqueu la casella del recurs en el Gestor de calendari de la barra lateral. Per a exportar tots els vostres esdeveniments, pendents i entrades del diari actives (independentment de quin recurs pertanyin) com un fitxer iCalendar nou, escolliu l'element de menú FitxerExportaExporta com a iCalendar.... Apareixerà el diàleg Desa com a. Introduïu el nom i la localització del nou fitxer per a completar l'acció d'exportació. Mantenir els vostres calendaris Els ordinadors actuals tenen un ampli espai d'emmagatzemament. De tota manera, si sincronitzeu el vostre calendari de &korganizer; amb una màquina de memòria limitada com el dispositiu Palm, trobareu d'utilitat arxivar. El rendiment de &korganizer; també pot empitjorar quan hi ha molts esdeveniments. Per arxivar els elements antics, seguiu el procediment que es mostra a continuació: Escolliu l'element de menú FitxerArxiva les entrades antigues.... Ompliu la data en el camp Arxiva ara els elements anteriors a o useu l'estri de calendari per a escollir la data. Altrament, podeu arxivar automàticament tots els elements anteriors a un període de temps determinat. Si heu escollit arxivar, també haureu de proveir un nom de fitxer per al fitxer en el camp Fitxer d'arxiu. Si voleu tornar a usar un fitxer antic, premeu el botó Diàleg per obrir fitxers i cerqueu un fitxer existent. Les entrades s'afegiran al fitxer, de manera que no es modifiqui cap element existent. En arxivar es mantenen en un fitxer tots els elements antics, inclouen les pendents finalitzades. Però si no voleu mantenir les pendents finalitzades, escolliu l'element de menú FitxerNeteja les pendents finalitzades per a eliminar totes les pendents finalitzades dels vostres recursos actius. Si les voleu mantenir però no les voleu veure en les llistes de pendents, les podeu filtrar. Publicar i descarregar usant Obtén les novetats Per obrir el diàleg Obtén les novetats, el qual ofereix una llista de calendaris per a descarregar, escolliu l'element de menú FitxerImportaObtén les novetats.... En seleccionar un dels calendaris, apareixerà un diàleg amb la llista dels esdeveniments dels calendaris. Per a fusionar els esdeveniments que es mostren amb els del recurs per omissió, premeu Fusiona. Vistes i filtres Mentre que els calendaris (recursos) poden contenir esdeveniments, pendents i/o entrades de diari, aquests elements poden ser d'una naturalesa molt diversa. Les pendents poden no tenir data associada, pel que la vista del programa no és adequada. Les entrades de diari són una recopilació de les vostres reflexions, ocurrències o experiències. Necessiten el seu propi mode de vista, perquè no estan relacionades amb la llista d'esdeveniments propers o la llista de pendents, &etc; Per a resoldre el desafiament de mostrar la vostra informació d'una manera útil i intuïtiva, &korganizer; ofereix vistes diferents, filtres i capacitats de cerca. També podeu assignar els esdeveniments i pendents relacionades a categories, el qual pot ser-vos útil per a veure-les posteriorment, usant filtres o colors. Les vistes del &korganizer; En aquesta secció, descriurem els diversos modes de vista, i presentarem un resum de com navegar per les vostres dades personals usant el &korganizer;. La finestra de &korganizer; es pot dividir en dues àrees principals: La finestra principal i la barra lateral. La finestra principal mostra les vistes principals i la barra lateral mostra el navegador de dates, la vista de pendents, la vista d'elements i la vista del gestor de calendari. Per a mostrar o ocultar els components de la barra lateral, marqueu o desmarqueu els elements de menú en el submenú Arranjament Barra lateral. El navegador de dates es proveeix per a navegar i seleccionar dates. La data del dia està ressaltada amb un petit quadre, les dates que tinguin esdeveniments programats estan en negreta (els esdeveniments que es repeteixen diàriament o setmanalment poden no marcar-se en negreta, depenent de la configuració de la vista) i els festius es mostren en vermell. Si voleu anar directament a una data, simplement feu clic sobre seu. Manteniu premut el botó del ratolí per a seleccionar múltiples dates contigües a la vegada. Les vistes Què toca ara?, Llista, Agenda i Diari tan sols mostren esdeveniments, pendents o entrades de diari per a les dates seleccionades en el navegador de dates. La vista Mes mostra els esdeveniments o les pendents del primer mes que es mostra en el navegador de dates (els dies seleccionats en el mes no canviaran la vista de mes, tan sols el mes). El component de barra lateral que mostra les vostres pendents, com a vista de pendents. Aquesta és útil si voleu veure les vostres pendents mentre s'usen les altres vistes. El component visor d'elements de la barra lateral mostra detalls dels esdeveniments, pendents o entrades de diari seleccionades. Per acabar, el component visor del gestor de calendari de la barra lateral us permet des/habilitar els recursos de la llista, marcant o desmarcant la casella del recurs i gestionar-los. Per a més informació, si us plau, mireu . També podeu navegar per la vista de calendari seleccionant l'element de menú VésEnrere (o prement el botó de la barra d'eines), el qual va cap al dia, la setmana, al mes o a l'any anterior, escollint l'element de menú VésEndavant (o prement el botó de la barra d'eines), inclourà el dia, la setmana, el mes o l'any actual (depenent de la vista), i escollint l'element de menú VésA avui (o prement el botó de la barra d'eines), s'inclourà el dia actual en la vista. La vista «Què toca ara?» Aquesta vista mostra esdeveniments i pendents en un format simple i molt llegible. Totes les pendents obertes seran mostrades, però tan sols són visibles els esdeveniments dels dies seleccionats en el Navegador de dates de la barra lateral. Els esdeveniments i pendents es mostren un per línia. Canvieu a la vista Què toca ara escollint l'element de menú VisualitzaQuè toca ara. La vista Llista d'esdeveniments Aquesta vista mostra totes les pendents, esdeveniments i entrades de diari de les dates seleccionades en el navegador de dates com una llista. Les pendents obertes que no vencin durant les dates seleccionades no seran mostrades. Aquesta vista és bona per a mostrar molts elements diferents en una manera compacta. També és útil si els vostres esdeveniments esdevenen durant un llarg període de temps el que no apareguin completament en pantalla quan s'usa una de les altres vistes. Cada element es mostra un per línia. Les columnes mostren si un recordatori està establert (es mostrarà una icona de campana per a indicar quin recordatori està establert), si es repeteix múltiples vegades (una icona de fletxes de reciclatge vol dir que un esdeveniment es repeteix), la informació de l'hora d'inici i de fi. En passar el cursor per sobre d'un element apareix un consell amb informació detallada sobre l'element. Canvieu la pantalla a la vista de llista escollint l'element de menú VisualitzaLlista d'esdeveniments. La vista Agenda La vista d'agenda presenta esdeveniments o pendents vençudes fa un o més dies, ordenats cronològicament. També podeu veure la durada de cada esdeveniment en la taula horària del dia. Per habilitar les vistes d'agenda escolliu l'element de menú VisualitzaAgenda o prement el botó de la barra d'eines. Les vistes Dia, Setmana laboral i Setmana són variacions de la vista d'agenda. De fet, podeu establir els dies que s'han de mostrar a la vista d'agenda a qualsevol hora seleccionant-la en el navegador de dates. L'hora s'indica en una barra de temps que hi ha al costat esquerre de la vista. Es disposa una barra de desplaçament a la dreta quan no es pot mostrar el dia sencer en una sola pantalla (el qual sol ser habitual). Cada rectangle de la vista representa un esdeveniment individual o una pendent que venç en aquest moment, i mostra les hores d'inici i de fi a més d'un resum. Es mostra una icona de campana quan hi ha establert un recordatori, i una icona de fletxes de reciclatge quan es repeteix múltiples vegades. En passar el ratolí sobre un element de calendari apareix un consell amb la informació detallada de l'element. Per a fer que el &korganizer; mostri una línia vermella per a marcar l'hora actual del dia (la línia de Marcus Bains), marqueu la casella Mostra la línia de l'hora actual (Marcus Bains) en la configuració de la vista de &korganizer;. Es pot canviar la mida de qualsevol esdeveniment amb el ratolí. Simplement, moveu el punter del ratolí a prop del límit superior o inferior de l'esdeveniment i arrossegueu el límit amunt o avall. D'aquesta manera, podreu modificar visualment l'hora d'inici o de fi del vostre esdeveniment. Això també funciona en les vistes de setmana i setmana laboral. En altres paraules, és possible canviar les hores d'inici i de fi amb el ratolí simplement movent les vores superiors o inferiors de l'esdeveniment a la nova hora. Qualsevol esdeveniment es pot tornar a planificar amb el ratolí. Moveu el punter del ratolí sobre l'esdeveniment i arrossegueu-lo cap a una nova localització d'hora. Això també funciona en les vistes de setmana i setmana laboral. Els esdeveniments es poden moure a altres dates encara que no estiguin visibles. Moveu el punter del ratolí sobre l'esdeveniment i arrossegueu-lo cap al navegador de dates. Atès que la vista d'agenda no pot contenir el dia sencer en la major part de les pantalles, haureu de desplaçar-vos cap amunt i cap avall per a veure tot el dia. Hi ha un consell útil que us indica si hi ha algun esdeveniment no visible per sobre o per sota de la vista actual, es tracta d'una petita fletxa en la part inferior de la vista de cada dia apuntant cap amunt. Hi ha dues dreceres molt útils per afegir esdeveniments: Feu doble clic sobre qualsevol regió de temps de l'esdeveniment, i &korganizer; crearà automàticament un esdeveniment amb la duració per omissió (el qual és personalitzable en el diàleg de preferències). Podeu afegir immediatament el títol. Els esdeveniments s'ajusten en increments de mitja hora, arrodonint a la mitja hora més propera d'on heu fet clic. Seleccioneu qualsevol regió d'hora oberta i feu doble clic sobre seu per a començar a escriure el títol de l'esdeveniment. &korganizer; establirà automàticament la durada i l'hora d'inici segons l'àrea seleccionada a la vista d'agenda. Per ajudar-vos a organitzar l'agenda, el color dels esdeveniments reflecteix la seva categoria, i segons la configuració de la vista de &korganizer;, també pot reflectir el seu recurs. De manera que, si assigneu categories a esdeveniments i colors diferents de les categories, podreu identificar ràpidament el tipus d'esdeveniment pel seu color. La vista d'agenda pot visualitzar esdeveniments de tots els vostres calendaris fusionats en una vista i mostrar una vista per calendari. També és possible disposar d'ambdues vistes en pestanya i es poden personalitzar en el diàleg de preferències. La vista Dia Aquesta vista presenta la vista d'agenda per a un sol dia. Canvieu la pantalla a la vista de dia escollint l'element de menú VésDia o prement el botó Dia de la barra d'eines. La vista x dies següents Aquesta vista presenta la vista d'agenda per als propers dies, inici des d'avui. Podeu canviar el nombre de dies a mostrar en la configuració de la vista de &korganizer;. El valor per omissió és 3. Canvieu la pantalla a la vista dels propers dies escollint l'element de menú Vésx dies següents, (X representa el nombre de dies, normalment 3). La vista Setmana La vista de setmana proveeix una vista similar a la del dia. Els esdeveniments per als set dies es mostren com a una continuació de cada altra. Canvieu la pantalla a la vista de setmana escollint l'element de menú VésSetmana o premeu el botó Setmana de la barra d'eines. La vista Setmana laboral Aquesta és la mateixa vista que la de setmana, excepte que tan sols es mostren els dies laborables. Canvieu la pantalla a la vista de setmana laboral escollint l'element de menú VésSetmana laboral. La vista Mes La vista de mes mostra tots els esdeveniments i pendents vençudes per al mes en curs en una familiar disposició de calendari de mes. Cada cel·la en la vista representa un dia, i cada dia conté tots els esdeveniments que puguin cabre en l'àrea que es proveeix (en maximitzar la finestra habilitareu veure més cites). La informació sobre la repetició i un estat del recordatori s'indica a través de les icones de campana i les fletxes de reciclatge, just com en les altres vistes. Navegueu per la vista de mes usant les fletxes del navegador de dates, o els elements de botons des de la barra d'eines del menú Vés. Atès que l'àrea visible de la cel·la del dia pot no contenir tots els esdeveniments i pendents, podeu usar el teclat per a navegar pels elements, o podeu usar les barres de desplaçament per a veure els esdeveniments i pendents d'aquest dia. Passeu el ratolí sobre qualsevol element de calendari per a mostrar un consell amb els detalls de l'element. Feu doble clic sobre una àrea buida per a crear un esdeveniment, feu doble clic sobre qualsevol element de calendari per editar-lo. Per ajudar-vos a organitzar les vostres dades, el color dels esdeveniments poden reflectir la seva categoria i recurs, segons la configuració de la vista de &korganizer;. De manera que, si assigneu categories a esdeveniments i colors diferents de categories, podreu identificar el tipus d'esdeveniment (o de recurs) pel seu color. Canvieu la pantalla a la vista de mes escollint l'element de menú VisualitzaVista de mes o prement el botó Mes de la barra d'eines. La vista Línia de temps La vista de línia de temps mostra tots els esdeveniments per a l'interval de temps seleccionat en un diagrama de gantt. Cada calendari es visualitza en una línia separada. Passeu el ratolí sobre qualsevol element de calendari per a mostrar un consell amb els detalls de l'element. Feu doble clic sobre una àrea buida per a crear un esdeveniment, feu doble clic sobre qualsevol element de calendari per editar-lo. La Llista de pendents La llista de pendents proporciona un lloc perquè anoteu coses que necessiteu fer aviat (o a llarg termini). El component de barra lateral de la vista de pendents apareix sota el navegador de dates. També la podeu mostrar en el plafó principal si feu clic sobre el botó Llista de pendents de la barra d'eines de visualització o si seleccioneu l'element de menú VisualitzaLlista de pendents. Podeu donar a una pendent una data de venciment, en altres paraules, una data per a la que haurà d'estar finalitzada. També podeu assignar prioritats a les pendents, i apareixeran ordenades segons la seva prioritat. A menor número, major prioritat, excepte el zero (0), que es defineix com a sense prioritat. Per a crear una nova entrada de pendent, feu clic dret sobre el component de barra lateral de la vista de pendents, o la vista de la llista de pendents, i escolliu l'element de menú Pendent nova del menú. Si feu clic dret sobre una pendent existent, obtindreu més opcions: podeu Mostra el resum, Edita... els detalls de la pendent, Elimina la pendent o crear una Subtasca pendent nova.... Per exemple, podríeu crear una pendent molt gran com construir una casa, i crear subtasques pendents com escollir el lloc adequat per a construir, contractar un arquitecte, contractar als treballadors i, finalment celebrar una festa per als amics. Quan escolliu Pendent nova..., apareixerà un diàleg que us permetrà introduir tota la informació necessària. Feu clic sobre qualsevol pendent de la llista per a ressaltar-la. Si feu clic sobre la casella de línia grossa a l'esquerra de la descripció de la pendent, canviarà l'estat de finalitzada. Si feu doble clic sobre la descripció de la pendent, podreu editar tots els seus detalls. També podeu triar Neteja les finalitzades des del menú del &BDR; per a suprimir totes les entrades de pendent que heu marcat com a finalitzades. Les pendents també es poden arrossegar amb el ratolí per a tornar a ordenar la jerarquia o per a intercanviar les pendents amb altres finestres de calendari. També podeu accedir a un resum de totes les operacions arrossega i deixa disponibles. La vista Diari La vista de diari proveeix un lloc en el que registrar les vostres reflexions, ocurrències o experiències. Podeu mostrar la vista de diari en el mateix plafó si premeu el botó Vista de diari de la barra d'eines o si escolliu l'element de menú VisualitzaDiari . Quan feu clic sobre l'enllaç afegeix una entrada de diari, es crea una nova entrada en el diari. Si voleu editar una entrada de diari, simplement feu clic sobre el quadre de text i editeu! Per eliminar una entrada de diari, premeu el botó elimina que hi ha al costat del Títol de l'entrada de diari. Categories Per ajudar-vos a organitzar les entrades en grups relacionats, podeu assignar categories als esdeveniments, a les pendents i a les entrades del diari. Si assigneu categories, les podeu usar posteriorment per a cercar, filtrar i mostrar esdeveniments, pendents i entrades de diari. Per assignar categories quan es creen o editen nous esdeveniments o pendents, seleccioneu una categoria des de la llista desplegable anomenada Categories a la pestanya General. Podeu assignar més d'una categoria per a cada element. Per a crear, eliminar o editar categories, escolliu l'element de menú ArranjamentGestiona les categories... per obrir el diàleg Edita les categories. Si assigneu colors diferents de les categories, podreu identificar el tipus d'esdeveniment pel seu color, bé a la vista d'agenda o a la vista de mes (segons la configuració de la vista del &korganizer;). Filtres Per ajudar-vos a visualitzar, cercar i exportar les vostres dades, podeu crear i usar filtres per als vostres calendaris. De manera que, si no voleu veure les pendents finalitzades, les podeu filtrar, en comptes de purgar-les. Si assigneu categories, les podreu usar per a crear filtres. Per a crear, eliminar i editar filtres, escolliu l'element de menú ArranjamentGestiona els filtres de vista... per obrir el diàleg Edició dels filtres de calendari. Usant aquest diàleg podreu crear, eliminar i editar els filtres que afectaran els elements que mostrarà el &korganizer;. El submenú VisualitzaFiltre i el desplegable de la barra d'eines de filtres ofereix accés a tots els filtres disponibles creats usant el diàleg Edició dels filtres de calendari. Per activar i desactivar la visualització de la barra d'eines de filtres, escolliu Arranjament Barres d'eines mostradesBarra d'eines de filtres. Si no voleu usar cap filtre, escolliu Cap filtre. Els filtres són útils per a exportar el vostre calendari. Si useu un filtre, tan sols s'exportaran els elements filtrats (visibles). Els filtres també són més efectius quan els elements ja es troben classificats i organitzats per categories, atès que és fàcil crear filtres basats en categories. Cercar Escolliu l'element de menú Edita Cerca o premeu la drecera &Ctrl;F per a cercar elements (esdeveniments, pendents o entrades de diari) segons el títol, descripció i/o categories. L'acció de cerca tan sols cercarà els camps especificats. Podeu usar caràcters especials si no recordeu el resum exacte. Si no coneixeu un caràcter del resum, poseu ? en comptes del caràcter desconegut. Si no coneixeu més caràcters, useu *. Per exemple, si sabeu que l'esdeveniment o pendent té una reunió al començament i un producte després, hauríeu d'escriure reunió*producte en el diàleg de cerca. &korganizer; localitzarà entrades com Pendent: Convocar una reunió per al nou producte, Reunió per a tractar l'antiga línia de productes i similars. No es fa distinció entre majúscules i minúscules. El resultat de l'operació de cerca és una llista d'esdeveniments, entrades de diari i/o pendents amb les paraules clau especificades. La llista amb les característiques de la cerca són les mateixes que en la Vista de llista. La llista resultant és activa. Podeu fer doble clic sobre una línia per a mostrar o editar els detalls de l'esdeveniment o de la pendent. Obteniu més informació quant a aquests detalls en les seccions i . Introduir dades Esdeveniments Els esdeveniments són cites en el futur o en el passat, com ara reunions de negocis, aniversaris personals i sortides al cinema. Un esdeveniment també pot durar diversos dies, com les vacances. Introduir un nou esdeveniment és molt fàcil. Simplement, escolliu l'element de menú AccionsEsdeveniment nou.... A la part inferior apareixerà una finestra amb cinc pestanyes. Si voleu usar una manera diferent per a crear un nou esdeveniment: Useu el navegador de dates per anar a la data de l'esdeveniment. Canvieu a la vista Agenda i feu clic sobre la icona de la vista desitjada de la Barra d'eines de visualització o seleccioneu la vista desitjada des del menú Vés. Atès que el vostre esdeveniment comença a una hora concreta, haureu d'escollir una vista que mostri les hores del dia. Podeu escollir la vista de Dia, Setmana laboral o Setmana. La vista de Mes és més adequada per a les pendents, descrites més endavant. En el plafó principal, feu doble clic en la data i hora en la que comenci l'esdeveniment. A la part inferior apareixerà un diàleg amb sis pestanyes. Introduïu-hi les vostres dades tal com es descriu a continuació. Una captura de pantalla del diàleg «Edita l'esdeveniment» del &korganizer; Una captura de pantalla del diàleg «Edita l'esdeveniment» del &korganizer; Una captura de pantalla del diàleg «Edita l'esdeveniment» del &korganizer; Aquesta és una descripció dels camps i estris de la finestra d'esdeveniments. No tots els camps s'han d'omplir; alguns es poden deixar buits. Llegiu la secció de camps requerits per a una informació més detallada. I si preferiu aprendre amb un exemple, n'hi ha un en la secció Introduir esdeveniments. Títol: Introduïu una descripció curta de l'esdeveniment dintre del camp Títol. Aquesta descripció serà el text que es mostrarà sobre el plafó principal de &korganizer;. Ubicació: Introduïu la descripció curta de la Ubicació on tindrà lloc l'esdeveniment. Comença i Acaba &korganizer; suggereix dates d'inici i fi del vostre esdeveniment. S'espera que els esdeveniments comencin i finalitzin en la mateixa data. Canvieu-les com desitgeu. Introduïu-les directament o useu l'estri de calendari. Seleccioneu l'hora en intervals de quart d'hora o introduïu l'hora desitjada directament en els camps d'hora. Aquests camps tan sols estan disponibles si no està marcada la casella Tot el dia. La pestanya General Detalls: Introduïu una descripció llarga de l'esdeveniment en el rectangle gran i sense títol. Hi podeu escriure tants detalls com vulgueu. Per exemple, si l'esdeveniment és un pla general de reparació del vostre cotxe, podeu anotar tots els elements a reparar. Després podreu imprimir aquesta llista i designar al mecànic. Si l'esdeveniment és anar de compres, podeu anotar les coses que us cal comprar. Imprimir l'esdeveniment i dur-lo a sobre durant la compra. Categories Podeu assignar diverses categories a un element de calendari. Feu clic a la llista desplegable per mostrar totes les categories disponibles. Marqueu les caselles de categoria per assignar-les a l'esdeveniment. Podeu afegir, modificar o eliminar una categoria en el diàleg Edició de les categories. Obriu aquest diàleg amb ArranjamentGestiona les categories... del menú. La vostra classe d'idiomes en el treball pot pertànyer a les categories Negocis i Educació, mentre que l'aniversari de la vostra boda pertany tant a Personal com a Ocasió especial -si aquesta és la vostra tria-. Accés: Escolliu Públic, Privat o Confidencial per a mantenir l'esdeveniment com a privat o confidencial. De moment, aquesta tria estableix correctament l'atribut CLASS dels esdeveniments com PUBLIC, PRIVATE o CONFIDENTIAL. De tota manera, si aquestes opcions s'usen realment per a restringir l'accés a informació segons el client i/o la implementació del servidor de treball en grup. Actualment, el &korganizer; mostra els elements propietat d'altres persones i marcats com a confidencials. Altres clients els poden tractar de forma diferent, però tingueu cura quan publiqueu esdeveniments privats o confidencials: iCalendar és un format de fitxer de text, i es pot llegir amb un editor de text (si hi teniu accés). De manera que si voleu mantenir els elements realment com a confidencials, assegureu-vos que useu un recurs al que tan sols hi podeu accedir vós. La pestanya Assistents Escolliu en aquesta pestanya la gent que voleu convidar a l'esdeveniment. Una captura de pantalla del diàleg «Edita l'esdeveniment» del &korganizer; -pestanya «Assistents»- Una captura de pantalla del diàleg «Edita l'esdeveniment» del &korganizer; -pestanya «Assistents»- Una captura de pantalla del diàleg «Edita l'esdeveniment» del &korganizer; -pestanya «Assistents»- Organitzador de la reunió: Estableix la identitat corresponent a l'organitzador d'aquesta pendent o esdeveniment. Si &korganizer; està configurat per a enviar correus d'invitació, la identitat seleccionada en aquest quadre combinat s'usarà per enviar aquests correus. La identitat per omissió es pot establir en la secció Personal de la configuració del &korganizer;,. A més, les identitats s'obtenen de les vostres opcions de &kmail; i de la vostra llibreta d'adreces. Llista d'assistents La llista en el centre de la pestanya mostra els assistents seleccionats per a aquest esdeveniment, i us permet afegir assistents introduint el nom i l'adreça de correu electrònic, editar-los o eliminar-los. Si el/s assistent/s està/an en la vostra llibreta d'adreces, no haureu de recordar ni escriure la seva adreça de correu electrònic. Simplement feu clic sobre el botó Selecciona els assistents... i escolliu el/s assistents des de la llista. Si us plau, tingueu present que aquesta és la llibreta d'adreces estàndard del &kde;, també l'usa el &kmail; i també es pot cridar des d'una aplicació separada (&kaddressbook;). Participants Escolliu el paper de l'assistent (Participant, Participant opcional, Observador, President) des del menú de llista desplegable al costat esquerre d'una entrada. El paper és un recordatori simple de quin paper juga l'assistent en aquest esdeveniment. Estat Escolliu l'estat de l'assistent (Es necessita una acció, Acceptada, Declinada, Provisional, Delegada) des del menú desplegable al costat esquerre d'una entrada. Si useu la planificació de treball en grup i demaneu respostes dels assistents, quan aneu rebent les confirmacions s'anirà actualitzant l'estat de l'assistent. Si no demaneu confirmacions, haureu d'actualitzar l'estat manualment. Demana resposta Seleccioneu Sol·licita resposta des de la llista desplegable si aquest assistent ha de respondre a la vostra planificació. En conseqüència, s'enviaran correus electrònics als assistents amb la informació de planificació de l'esdeveniment. Apareixerà un petit sobre en la llista d'assistents per a indicar-ho. Aquesta característica és especialment útil quan està habilitada la planificació de treball en grup, de manera que l'estat dels assistents serà actualitzat automàticament. La pestanya Recordatori Recordatori Seleccioneu un recordatori per omissió a la llista desplegable i premeu Afegeix si &korganizer; ha de recordar-vos un esdeveniment. Useu el botó Configura per obrir el diàleg Edició d'un recordatori existent. Usant aquest diàleg, podreu escollir quants minuts, hores o dies abans o després comença o finalitza el recordatori, podreu establir intervals de repetició per als vostres recordatoris i crear recordatoris especials que mostrin text, enviïn correus, reprodueixin sons, que executin programes i scripts. Si opteu per executar un programa o script en el moment del recordatori, assegureu-vos que disposeu de drets suficients per executar aquest programa, si no, el programa no s'executarà. La pestanya Recurrència Alguns esdeveniments succeeixen amb regularitat. Podeu especificar aquí la seva planificació exacta. Una captura de pantalla del diàleg «Edita l'esdeveniment» del &korganizer; -pestanya «Recurrència»- Una captura de pantalla del diàleg «Edita l'esdeveniment» del &korganizer; -pestanya «Recurrència»- Una captura de pantalla del diàleg «Edita l'esdeveniment» del &korganizer; -pestanya «Recurrència»- Per activar les opcions, comenceu seleccionant una regla de recurrència a la dreta de Repeticions des de la llista desplegable. Si Mai està seleccionat, no podreu fer cap canvi sobre aquesta pestanya. Regla de recurrència Escolliu si voleu repetir aquest esdeveniment diàriament, setmanalment, mensualment o anualment. A continuació es detallen més opcions: Diàriament Especifica si l'esdeveniment succeeix cada dia (1), cada dia (2) i així successivament. Setmanalment Especifica si l'esdeveniment succeeix cada setmana (1), cada setmana (2) i així successivament. També especifica els dies (de dilluns a diumenge) en els que succeeix l'esdeveniment. Mensualment Podeu fer que l'esdeveniment succeeixi el mateix dia del mes o en una setmana específica d'un dia específic de la setmana. Heu de seleccionar entre aquestes dues possibilitats. Per omissió, &korganizer; assumeix que voleu repetir el mateix dia de calendari del mes (per exemple, el 15è). També podeu ajustar el període, de manera que es pot repetir mensualment, cada tres mesos i així successivament. Anualment És similar a mensual. Necessiteu escollir si indicareu un dia de l'any en el calendari (&pex;, el dia 250 de l'any), en una setmana específica d'un dia de la setmana del mes específic (&pex;, el 2n dimarts de març), o el dia del mes d'un mes específic de l'any. Per omissió, &korganizer; assumeix que el dia del mes és correcte. Podeu ajustar el període per a reflectir esdeveniments que succeeixin cada dos anys, cada quatre anys, i així successivament. Interval de repetició Per omissió, els esdeveniments que es repeteixin ho faran per sempre; no hi ha fi a la repetició. Això pot ser o no desitjable, de manera que sereu capaç de finalitzar la repetició seleccionant una data final o un nombre de repeticions. Excepcions Podeu tenir establerta una regla de repetició molt bona, però adonar-vos que hi ha algunes excepcions. Si per exemple configureu el vostre horari de classes, potser voldreu fer excepcions per als festius i similars. En aquesta àrea, podeu afegir, canviar i suprimir dates des de la llista d'excepcions (&pex;, hores per a les que si coincideix la regla de repetició, l'esdeveniment no serà planificat). Trieu una data amb el selector de dates i premeu Afegeix per a incloure-la. Per a suprimir dates, ressalteu-les en el quadre del costat dret i llavors feu clic sobre Suprimeix. Adjunts Els esdeveniments i pendents poden contenir adjunts. Els adjunts es poden emmagatzemar com enllaços o inclosos. Per afegir un adjunt premeu el botó Afegeix. Una captura de pantalla del diàleg «Edita l'esdeveniment» del &korganizer; -pestanya «Adjunts»- Una captura de pantalla del diàleg «Edita l'esdeveniment» del &korganizer; -pestanya «Adjunts»- Una captura de pantalla del diàleg «Edita l'esdeveniment» del &korganizer; -pestanya «Adjunts»- Si marqueu Emmagatzema l'adjunt inclòs fareu que l'adjunt s'emmagatzemi dins del calendari, el que pot prendre força espai depenent de la grandària de l'adjunt. Si aquesta opció no està marcada, només es desarà un enllaç que apunta a l'adjunt. No useu un enllaç per a adjunts que canvien sovint o que es puguin moure (o eliminar) de la seva ubicació actual. Es proporcionen les següents opcions del menú contextual per a treballar amb adjunts: Obre Mostra l'adjunt seleccionat amb l'aplicació associada. Desa com a... Permet desar un adjunt existent amb un nom diferent. Copia, Retalla i Enganxa Permet copiar, tallar i enganxar des del porta-retalls. Elimina Elimina l'adjunt seleccionat. Propietats... Permet canviar un adjunt existent. La pàgina Lliure/ocupat Quan afegiu assistents a l'esdeveniment, necessitareu saber si estan ocupats o disponibles en aquesta hora en particular. Si els assistents tenen disponible la seva informació de lliure/ocupat, podreu visualitzar-la abans d'enviar-los les invitacions. Això mostra a la dreta el gràfic horari per a lliure/ocupat, on cada línia representa un dels assistents, llistat a l'esquerra. Les àrees marcades en el gràfic representen el temps ja pres per altres esdeveniments, les àrees sense marcar representen el temps lliure dels altres esdeveniments. Podeu moure l'esdeveniment a un punt diferent en el temps arrossegant-lo amb el ratolí, o canviar la seva mida movent les vores de l'àrea ressaltada amb el ratolí. La informació de lliure/ocupat només estarà disponible si l'assistent publica la seva planificació de lliure/ocupat, i si el &korganizer; està correctament configurat per recuperar-la. Per a més informació sobre com configurar el &korganizer; per a publicar i recuperar aquesta informació, si us plau, comproveu el . Feu doble clic a una entrada a la llista d'assistents i podreu introduir la ubicació de la vostra informació de lliure/ocupat. Escala Establiu el nivell d'ampliació del gràfic horari: Hora mostra un interval de diverses hores,Dia mostra un interval de diversos dies, Setmana mostra un interval d'uns pocs mesos, i Mes mostra un interval d'uns pocs mesos, mentre que Automàtic selecciona l'interval més adequat per a l'esdeveniment o pendent actual. Centra en iniciar Premeu aquest botó per a centrar el diagrama que programa lliure/ocupat a l'hora d'inici i el dia de l'esdeveniment. Selecciona una data Premeu aquest botó per moure automàticament l'esdeveniment a una data i hora en la qual tots els assistents tinguin temps disponible. Torna a carregar Premeu aquest botó per a tornar a carregar les dades de lliure/ocupat de tots els assistents des dels seus servidors corresponent. Quan vulgueu confirmar, cancel·lar o revertir les dades introduïdes, escolliu entre els botons d'acció D'acord, Aplica i Cancel·la. Gestionar les plantilles El botó Gestiona les plantilles obre un diàleg que us permet desar l'esdeveniment actual com a una plantilla, per a poder tornar a usar les dades que introduïu en futurs esdeveniments. Com a exemple, podeu desar una plantilla per a una reunió que es produeixi en el mateix lloc i amb la mateixa gent. Amb el botó Aplica podeu usar qualsevol plantilla existent per a l'esdeveniment. Continuant amb l'exemple en el paràgraf anterior, podeu especificar l'agenda de la reunió. Pendents La llista de pendents és una llista on escriure notes personals sobre coses que heu de fer. La pendents són tasques, que es poden o no planificar. Hi ha pendents a curt i a llarg termini. Per exemple, podeu anar a una perruqueria en una setmana, i podeu vendre el vostre cotxe vell en un any. Probablement no voldreu que aparegui un recordatori en cap data en particular, simplement voleu tenir una llista de coses a fer, i les dates en les que han d'estar finalitzades (data de venciment). Per a introduir una nova pendent, escolliu AccionsPendent nova.... Apareixerà una finestra amb quatre pestanyes. La pestanya General Una captura de pantalla del diàleg «Edita la pendent» del &korganizer; Una captura de pantalla del diàleg «Edita la pendent» del &korganizer; Una captura de pantalla del diàleg «Edita la pendent» del &korganizer; Aquesta pestanya comparteix un munt d'opcions amb el diàleg Edita l'esdeveniment, però disposa d'alguns elements addicionals per a les pendents: Compleció Aquest és un menú del percentatge completat, inicialment establert al 0% complet. Després, podreu anar indicant el seu progrés ajustant el percentatge completat en passos de 10%. Prioritat Assigna una prioritat a la pendent. Aquest menú desplegable ofereix prioritats des d'u fins a nou, sent u la més alta. Inicialment les pendents s'estableixen amb prioritat cinc (mitja). Camps requerits Aquest és un resum de quins camps són requerits i quins camps es poden deixar buits quan s'introdueixen esdeveniments i pendents: En la pestanya General, haureu d'omplir almenys el camp Títol i la descripció (el rectangle gran), fins i tot si penseu que no és obligatori. Si marqueu la casella de selecció Recordatori, també haureu d'especificar l'hora i el so a reproduir o el programa a executar. La pestanya Assistents es pot deixar completament buida. La pestanya Recurrència tan sols s'ha d'omplir si heu seleccionat repetició diària, setmanal, mensual o anual. El diàleg Adjunts es pot deixar completament buit. La pàgina Planificació de grups La funcionalitat de planificació de grups de &korganizer; us permet organitzar cites, reunions i pendents compartides, sol·licituds de confirmació als assistents i publicar elements. Si esteu invitat a un esdeveniment o a una pendent, la podeu respondre, indicant si hi podeu assistir, o enviar una contraproposta, amb una proposta diferent, com una hora o una localització diferent. També podeu publicar la vostra planificació de lliure/ocupat per a permetre a la gent conèixer quan esteu disponible i també per a poder demanar aquesta mateixa informació a altres persones. Actualment, &korganizer; planifica els esdeveniments i pendents usant el correu electrònic per a transportar les dades, en un esquema basat en estàndards, el protocol IMIP per a planificació de grups. En ser un estàndard, IMIP també s'usa per a molts altres clients. Per exemple, &Microsoft; Outlook, Lotus Notes i Novell Evolution. Això vol dir que podreu compartir els esdeveniments amb altres usuaris que usin aquests clients. &korganizer; està integrat amb &kmail; per a rebre, processar i enviar esdeveniments així com per a respondre actualitzacions, cancel·lacions, &etc; De fet, quan envieu una invitació des de &kmail; i decidiu acceptar-la fent clic en l'enllaç accepta en el cos del correu, l'esdeveniment serà afegit al vostre calendari i s'enviarà automàticament una resposta a l'organitzador de l'esdeveniment. Si marqueu la casella Usa la comunicació de treball en grup en la configuració de la planificació de grups de &korganizer;. &korganizer; gestionarà per vós la comunicació de la planificació per grups. En altres paraules, potser us caldrà usar directament el menú Planifica per a realitzar les accions de planificació. De fet, si creeu un esdeveniment o una pendent amb assistents, &korganizer; us demanarà si voleu enviar les invitacions als assistents, de manera que no haureu d'usar posteriorment l'element de menú PlanificaEnvia una invitació als assistents. També, si canvieu el vostre estat com assistent a un esdeveniment al que se us ha invitat, us demanarà si voleu enviar una actualització a l'organitzador de l'esdeveniment, de manera que després haureu d'usar l'element de menú Planifica Envia una actualització de l'estat. Publicar un esdeveniment, una pendent o una entrada de diari Si l'únic que voleu és enviar un esdeveniment, una pendent o una entrada de diari, escolliu l'element de menú PlanificaPublica la informació de l'element..., quan l'element està seleccionat. Després d'això, apareixerà un diàleg, us demanarà l'adreça de correu electrònic que rebrà l'esdeveniment o pendent. L'element serà enviat per correu electrònic, en format iCalendar. Si us plau, tingueu present que podeu usar aquesta acció per a enviar per correu electrònic tot element a qualsevol persona, no tan sols als assistents a l'esdeveniment. De fet, el podeu publicar sense assistents, atès que en publicar-lo no es demanarà confirmació als assistents. Un exemple: toqueu en un grup i, de tant en tant, feu concerts en directe. Per a notificar als/les vostres fans els concerts, podeu tenir una llista de correu. Si useu &korganizer; per organitzar les dates, podeu simplement escollir l'element de menú PlanificaPublica la informació de l'element..., posar l'adreça de la llista de correu i l'esdeveniment serà enviat. Els subscriptors de la llista de correu que usin &korganizer; tindran inserida automàticament la data del concert en els seus calendaris. En publicar un esdeveniment com es descriu anteriorment només informarà sobre l'esdeveniment al receptor, però no us donarà l'opció de preguntar l'assistència. Utilitzeu PlanificaEnvia com a iCalendar... si voleu proporcionar aquesta opció. Actuar com a organitzador en la planificació de grups Quan creeu un esdeveniment o una pendent i hi afegiu assistents, estareu actuant com a organitzador de l'esdeveniment. Per afegir assistents, useu la pestanya «Assistent», en el diàleg Edita l'esdeveniment o Edita la pendent. En la vista d'agenda, una petita icona d'organitzador serà situada en l'esdeveniment, si sou l'organitzador d'un esdeveniment de planificació de grup. L'organitzador és el responsable d'enviar les invitacions, recopilar les confirmacions dels assistents i mantenir actualitzades per a totes les persones implicades en l'esdeveniment o pendent. Enviar invitacions i processar les respostes Per organitzar un esdeveniment o una pendent, creeu-la en &korganizer; i afegiu totes les persones que haurien d'assistir usant la pestanya assistents. &korganizer; pot enviar invitacions als assistents, bé automàticament (segons la configuració de la planificació de grups de &korganizer;), o seleccionant l'esdeveniment o pendent i escollint l'element de menú PlanificaEnvia una invitació als assistents. Els assistents rebran un correu electrònic amb tota la informació apropiada de l'esdeveniment o pendent. Poden respondre a la proposta de reunió acceptant-la o rebutjant-la, o fer una contraproposta. Tota aquesta informació es torna a enviar per correu electrònic i, si heu configurat bé el &kmail;, les respostes dels assistents s'inseriran automàticament en el vostre calendari. Si hi ha assistents addicionals disposats a participar (per exemple, acceptant una invitació enviada), se us demanarà que accepteu els nous assistents. Cancel·lar un esdeveniment o pendent Per a cancel·lar un esdeveniment o pendent, haureu de ser-ne l'organitzador. Si marqueu la casella Usa la comunicació de treball en grup en la configuració de planificació de grups de &korganizer;, simplement suprimiu l'element i el &korganizer; us demanarà si voleu enviar la cancel·lació. Si no, simplement seleccioneu l'element i escolliu l'element de menú PlanificaEnvia la cancel·lació als assistents. Aquesta acció envia un missatge de cancel·lació a tots els assistents, de manera que també puguin eliminar l'element dels seus calendaris. Actuar com assistent Quan rebeu un correu electrònic amb una invitació i l'accepteu, l'esdeveniment o pendent serà afegida al vostre calendari. Si és un esdeveniment, se situa una petita icona d'assistent en l'esdeveniment en la vista d'agenda. Respondre a una invitació Si teniu una invitació en la vostra bústia de &kmail;, podeu prémer Rebutja per a ignorar la petició, o prémer Accepta o Accepta cond.. Les dues últimes accions inseriran l'element al vostre calendari. En qualsevol cas, &kmail; enviarà automàticament la vostra resposta a l'organitzador. També podeu establir Delega o Reenvia la invitació. Quan la delegueu, podreu suggerir una altra persona com al vostre intermediari. Utilitzant Reenvia podreu tornar a enviar la invitació a una o més persones encara no invitades. Quan el receptor de la delegació o el reenviament accepti la invitació, se li demanarà a l'organitzador que aprovi al nou assistent. Si per qualsevol motiu canvieu d'idea, editeu el vostre estat en la pestanya «Assistent» de l'element. Si marqueu la casella Usa la comunicació de treball en grup en la configuració de la planificació de grups de &korganizer;, &korganizer; us demanarà si voleu enviar un correu electrònic actualitzant el vostre estat d'assistència. Si no, escolliu l'element PlanificaEnvia una actualització de l'estat del menú per actualitzar el vostre estat. Enviar una proposta alternativa Si no esteu satisfet amb alguna de les característiques de l'esdeveniment o pendent a la que heu estat invitat, i voleu enviar una contraproposta a l'organitzador (per exemple, una localització o horari alternatiu), simplement editeu l'element i envieu-lo de volta com a proposta, seleccionant l'element i escollint l'element de menú PlanificaPetició de canvi. L'organitzador de l'esdeveniment rebrà per correu electrònic la vostra proposta, i la podrà acceptar o declinar. Demanar l'última versió d'un esdeveniment o pendent Per a demanar l'última versió d'un esdeveniment o pendent, seleccioneu l'element, i escolliu l'element de menú Planifica Petició d'actualització. L'organitzador hauria d'enviar-vos l'última versió de l'element. Informació sobre lliure/ocupat La informació sobre lliure/ocupat representa una planificació de la disponibilitat. Presentant els intervals quan algú hagi realitzat canvis, els altres podran evitar planificar cites per a aquests períodes. Tingueu present que tan sols es publiquen les hores, no els esdeveniments, motius ni assistents. &korganizer; accepta la publicació i rebuda d'informació sobre lliure/ocupat, bé manualment o automàticament. Per a enviar per correu electrònic informació sobre lliure/ocupat, escolliu l'element de menú PlanificaEnvia per correu la informació de lliure/ocupat.... Introduïu les adreces de correu electrònic a les que voleu enviar la informació en el diàleg i premeu D'acord. Els servidors de treball en grup normalment tenen una localització estàndard per a publicar la informació de lliure/ocupat, pel qual els altres usuaris podran accedir a les vostres dades, i podreu accedir a la planificació de lliure/ocupat de la resta d'usuaris. Podeu configurar &korganizer; perquè publiqui i descarregui automàticament la informació de lliure/ocupat, usant les preferències de lliure/ocupat en el diàleg Configura de &korganizer;. Per a publicar la informació de lliure/ocupat en el servidor establiu-ho en les preferències de &korganizer;, escollint l'element de menú PlanificaPuja la informació de lliure/ocupat. Exemples Introduir un nou esdeveniment de grup En aquest exemple, introduireu un esdeveniment. Necessiteu convocar una reunió el proper dilluns per a fer el llançament del vostre nou producte. La vostra cap, Joan Holden, serà la presidenta i propietària de l'esdeveniment, i vós, Jack Smith, en sereu l'organitzador. Hi haurà dos assistents (participants) més: Peter Krzinski i Kirsten Friese. Joan us va donar el programa per a la reunió. La cita començarà a les 12 del migdia i finalitzarà a la 1 de la tarda. S'ha de planificar la mateixa reunió (repetició) cada dilluns. Usant el navegador de dates, aneu cap al proper dilluns. Escolliu AccionsEsdeveniment nou..., o seleccioneu l'àrea entre les 12 del migdia i el final de l'1 de la tarda, i comenceu a escriure el títol de l'esdeveniment. Introduïu un títol. És important escollir una descripció breu correcta, perquè és l'únic camp pel que se cerca. Us suggerim que introduïu Esdeveniment de llançament de producte. Introduïu el programa detallat de l'esdeveniment en l'àrea rectangular més gran. Per a aquest exemple tan simple, introduïu Introducció, El pla, Conclusió en tres línies separades. Aneu a la pestanya Recordatori. Establiu l'hora del recordatori a 15 minuts, el temps just per a gaudir d'una tassa de te abans que comenci la reunió. Seleccioneu Cita des de la llista desplegable Categories. Aneu a la pestanya Repetició i seleccioneu la repetició Setmanal. La majoria del treball es fa automàticament. Per omissió &korganizer; estableix una repetició setmanal. Tingueu present també que està seleccionat Acaba: mai. Això vol dir que aquest esdeveniment es repetirà cada dilluns (començant, per descomptat el dilluns 30 d'agost de 2010) fins al final dels temps (això és, fins que el suprimiu). Atès que tot està correcte, feu clic sobre la pestanya Assistents. En la pestanya Assistents heu de fer el següent: Veureu que sou l'organitzador de l'esdeveniment. En el primer camp d'entrada introduïu el correu electrònic en el format Nom <correu.electrònic>. En el nostre exemple, introduïu Joan Holen <jholden@aquestaempresa.com>. Si els assistents ja estan en la vostra llibreta d'adreces de &kde;, en comptes d'escriure els noms i adreces de correu electrònic, podreu prémer el botó Selecciona els assistents... per a afegir-los. Escolliu President com a paper. En el següent camp d'entrada introduïu Peter Krzinski <pkrzinski@aquestaempresa.com>. En el següent camp d'entrada introduïu Kirsten Friese <kfriese@aquestaempresa.com>. Si ja heu configurat &korganizer; perquè usi la comunicació de treball en grup, us demanarà si voleu enviar un correu electrònic als assistents amb els detalls de l'esdeveniment i demanar confirmació si està marcada la casella Demana resposta de la pestanya Assistents. D'altra banda, podeu enviar les invitacions escollint l'element de menú PlanificaEnvia una invitació als assistents. Reviseu la configuració de l'esdeveniment fent clic sobre les pestanyes. Si esteu satisfet, feu clic sobre D'acord. Felicitats, heu planificat el vostre primer esdeveniment! Configurar el &korganizer; Per a canviar l'aspecte i el comportament de &korganizer;, escolliu l'element de menú ArranjamentConfigura &korganizer;.... Podeu accedir a totes les opcions de configuració i possibilitats en . Per a personalitzar el joc d'eines disponible en la barra, escolliu l'element de menú ArranjamentConfigura les barres d'eines... i llegiu la secció configuració de les barres d'eines als Fonaments del &kde;. La informació de localització com els formats de data i hora es pot configurar des del &systemsettings; amb els mòduls Idioma i Formats. A aquest mòdul de control s'hi pot accedir des del &korganizer;, simplement escolliu l'element de menú ArranjamentConfigura la data i l'hora.... S'haurà de reiniciar el &korganizer; perquè tinguin efecte els canvis fets a &systemsettings;. Per a configurar a on emmagatzemarà i rebrà els esdeveniments de calendari, entrades de diari i pendents el &korganizer; (en fitxers locals, servidors de treball en grup, entrades de diari com blogs, fitxers en xarxa, &etc;), si us plau, marqueu . Configuració principal de &korganizer; El diàleg d'opcions us permet configurar un gran nombre d'àrees diferents de &korganizer;. La pàgina General La pestanya Personal Les opcions personals relatives a la vostra identitat personal i altres coses diverses que no encaixen en cap de les altres categories generals. Nom complet Nom complet està establert inicialment a Anònim amb una adreça de correu electrònic desconegut@peraquí. La podeu canviar introduint-hi el nom. Aquest nom serà mostrat per omissió com a Organitzador en les pendents i els esdeveniments. Adreça de correu Adreça de correu s'usarà per a identificar el propietari del calendari. Quan una altra persona obri el vostre calendari o esdeveniments, no el podrà modificar perquè serà de tan sols lectura. Mètode per omissió d'adjunció pel correu Aquesta opció us permet seleccionar el mode en el que el correu s'associa a un esdeveniment. Podeu associar un correu com el correu complet incloent els adjunts, el correu excloent els adjunts o només un enllaç al correu. Adoneu-vos que adjuntar un correu sense adjunts podria invalidar la vostra signatura. La pestanya Desa Confirma les supressions Quan aquesta casella està marcada, &korganizer; us demana que confirmeu cada supressió. Si no està marcada, &korganizer; no us demanarà confirmació abans de suprimir els esdeveniments. Els esdeveniments, pendents i entrades de diari noves han de Aquesta opció us permet escollir entre afegir nous elements per al calendari estàndard o fer que &korganizer; demani quin calendari usar per a desar cada nou element. Específic del servidor Kolab2: Es recomana que escolliu Pregunta quin calendari s'ha d'utilitzar, si intenteu usar la funcionalitat de carpeta compartida del servidor Kolab. Això us permetrà mantenir el control de quina informació està disponible tan sols per a vós i quina serà publicada en les carpetes compartides. La pàgina Hora i data La pestanya Regional El dia comença a les Seleccioneu l'hora a la que comença el dia en la llista desplegable. Aquesta pot ser l'hora a la que normalment us aixequeu, o l'hora a la que comenceu a treballar. Aquesta opció no evita que es puguin afegir o veure elements abans d'aquesta hora, tan sols estableix l'hora a mostrar per omissió en la zona superior de la vista de calendari. Useu la barra de desplaçament per a mostrar els esdeveniments anteriors o posteriors a la vista d'agenda. Dies festius Seleccioneu el vostre país de la llista desplegable, o si no es troba en la llista, seleccioneu (Cap). Si està seleccionat el vostre país, &korganizer; reconeixerà i mostrarà les seves dates i festivitats importants en la vista de calendari. Període laboral Les opcions Hora de començar i Hora de plegar us permeten especificar quan comença i quan finalitza la vostra jornada laboral. &korganizer; estableix les hores de treball ressaltant-les amb un color diferent de les hores no laborals, dies de vacances i dies festius. A més, teniu caselles de selecció per a cadascun dels dies de la setmana. Per a marcar les hores laborals marqueu els dies de la setmana que són laborals. Marqueu Exclou els festius per a preveure que &korganizer; marqui les hores laborals per a la regió de festius definida en la llista desplegable Usa la regió per als dies festius de sobre. Dia d'inici de la setmana Seleccioneu el primer dia de cada setmana. Normalment, podeu ignorar-ho ja que està configurat a la vostra configuració regional. La pestanya Valors per omissió Hora per omissió per a les cites Seleccioneu l'hora per omissió de començament per als esdeveniments en la llista desplegable. Quan escolliu Esdeveniment nou des del menú d'accions o creeu un esdeveniment d'alguna altra manera que &korganizer; no pugui endevinar quan us agradaria que comenci l'esdeveniment, &korganizer; posarà aquesta hora en la de començament de l'editor com a valor per omissió. Durada per omissió per a les cites noves (HH:MM): Seleccioneu la durada per omissió per als esdeveniments usant el botó de selecció de valors. Quan escolliu Esdeveniment nou des del menú d'accions o creeu un esdeveniment d'alguna altra manera que no permeti a &korganizer; esbrinar la seva durada, &korganizer; usarà aquesta com a valor per omissió. Recordatoris Seleccioneu una Temps per omissió pels recordatoris per a determinar quant temps abans de l'hora planificada de l'esdeveniment s'ha d'activar el recordatori. Estableix un fitxer per a usar com a fitxer de so predeterminat per als nous recordatoris. Sempre podreu especificar un altre fitxer al recordatori avançat, accessible des dels editors d'esdeveniments o pendents. Comproveu les següents dues caselles si voleu habilitar recordatoris per a tots els esdeveniments o pendents de nova creació. Sempre es poden deshabilitar en els diàlegs de l'editor. La pàgina Vistes Aquestes opcions us permeten configurar les vistes de &korganizer;: La pestanya General x dies següents: Aquesta opció us permet canviar el nombre de dies de l'element de menú x dies següents en el menú Vés. Habilita els consells que mostren els resums Si el resum per a un esdeveniment és més llarg del que cap en la vista actual, els caràcters restants no seran mostrats. Marqueu Habilita els consells que mostren els resums si voleu que sigui mostrat tot el resum quan el punter del ratolí romangui sobre la cita durant uns pocs segons. Les pendents usen els colors de les categories Marqueu aquesta casella perquè les pendents usin els colors de les categories en lloc de colors específics al seu estat de venciment, venciment d'avui o endarreriment. Opcions del navegador de dates: Mostra els elements de repetició diària Si la casella Mostra els elements de repetició diària està marcada, els dies amb esdeveniments que es repeteixen cada dia es mostraran en negreta en el navegador de dates. Mostra els elements de repetició setmanal Si la casella Mostra els elements de repetició setmanal està marcada, els dies amb esdeveniments que es repeteixen setmanalment es mostraran en negreta en el navegador de dates. Mostra les pendents en lloc dels esdeveniments a la vista de pendents Marqueu aquesta casella per a mostrar en negreta els dies que contenen pendents al navegador de dates quan sigueu a la vista de pendents. Mostra els diaris en lloc dels esdeveniments a la vista de diari Marqueu aquesta casella per a mostrar en negreta els dies que contenen diaris al navegador de dates quan sigueu a la vista de diari. Els números de setmana seleccionen una setmana feinera en el mode de setmana laboral Si la casella Els números de setmana seleccionen una setmana feinera en el mode de setmana laboral està marcada, fent clic sobre els números de setmana al costat del navegador de dates, navegareu per les setmanes de treball en comptes de setmanes normals de 7 dies. La pestanya Vista d'agenda Opcions de la vista d'agenda: Mida de l'hora: Usant això podreu controlar l'alçada de les files a la vista d'agenda. Mostra les icones dels elements a la vista d'agenda Marqueu aquesta casella per a mostrar les icones (recordatori, repetició, &etc;) en els elements a la vista d'agenda. Mostra les pendents Aquesta casella de selecció canvia la vista de les pendents en les vistes dia, setmana i mes en les vistes d'agenda. Si teniu massa pendents que tenen data de venciment associades, és possible que vulgueu desactivar-la per evitar el desordre. Mostra la línia de l'hora actual (Marcus Bains) Aquesta casella de selecció activa o desactiva una línia vermella en la vista de dia o de setmana que indica l'hora actual (línia de Marcus Bains). Aquesta línia us ofereix una visió de quant temps falta, &pex;, perquè comenci una reunió. Mostra els segons a la línia de l'hora actual (Marcus Bains) Aquesta casella de selecció activa o desactiva els segons a la línia d'hora actual (línia de Marcus Bains). La selecció d'un interval horari a la vista d'agenda inicia l'editor d'esdeveniments Marqueu aquesta casella per a engegar l'editor d'esdeveniments automàticament quan seleccioneu un interval de temps a la vista diària o setmanal. Per a seleccionar un interval de temps, arrossegueu el ratolí des de l'hora inicial fins a la final de l'esdeveniment que planificareu. Ús del color Seleccioneu l'opció Categoria a dins, calendari a fora si voleu dibuixar els elements de calendari en el color associat a la seva categoria, amb la vora de l'element dibuixat en el color del seu calendari. Seleccioneu l'opció Calendari a dins, categoria a fora si voleu dibuixar els elements de calendari en el color associat al seu calendari, amb la vora de l'element dibuixat en el color de la seva categoria. Seleccioneu l'opció Només la categoria si voleu dibuixar elements de calendari (tant a dins com les bores) en el color de la seva categoria associada. Seleccioneu l'opció Només el calendari si voleu dibuixar elements de l'agenda (tant a dins com les bores) en el color del seu calendari. Si us plau, useu la pàgina de configuració Colors i tipus de lletra per establir aquests colors. Acoloreix els dies feiners amb un color de fons diferent Marqueu aquesta casella si voleu que el fons a la vista d'agenda s'ompli amb un color diferent en els dies que almenys tenen un esdeveniment marcat com a ocupat. Si us plau, mireu en l'àrea de configuració dels colors per a seleccionar el color de fons per a ocupat a la vista d'agenda. Visualització de múltiples calendaris Seleccioneu si tots els calendaris que es fusionaran en una vista d'agenda, cada calendari s'ha de mostrar en la seva pròpia vista d'agenda o si cada vista hauria d'estar disponible mitjançant pestanyes. Al costat de la vista lateral es pot personalitzar amb Configura la vista des del menú contextual. La pestanya Vista mensual Opcions de la vista mensual: Opcions de visualització Utilitza les quatre primeres caselles de selecció per a mostrar l'hora, les icones (recordatori, repetició, &etc;), les pendents o diaris en la vista mensual. Acoloreix els dies feiners amb un color de fons diferent Marqueu aquesta casella si voleu que el fons de la vista mensual s'ompli amb un color diferent en els dies que almenys tenen un esdeveniment marcat com a ocupat. Si us plau, mireu en l'àrea de configuració de colors per a seleccionar el color de fons per a ocupat en la vista mensual de l'agenda. Ús del color Configureu els colors per a la vista mensual com en la vista d'agenda. La pestanya Vista de pendents Opcions de la vista de pendents: Mostra sempre les pendents finalitzades a la part inferior de la llista Si habiliteu aquesta opció, totes les pendents finalitzades s'agruparan sempre a la part inferior de la llista de pendents. Enregistra les pendents finalitzades en entrades del diari Si marqueu aquesta casella, &korganizer; afegirà automàticament una entrada del diari per a cada pendent finalitzada. La pàgina Colors i tipus de lletra La pestanya Colors Escolliu el color usat per als festius, per al ressaltat i les categories d'esdeveniments específics. Podeu escollir un color diferent per a cada categoria. Per descomptat, massa colors poden resultar confusos, de manera que useu el sentit comú. L'ús del color també dependrà de les preferències de vista. Color pels dies festius Aquest botó obre el diàleg Selecció de color, el qual us permetrà seleccionar el color pels dies festius. Aquest color s'usarà per al nom de la festivitat en la vista de mes i la data festiva en el navegador de dates. Color de fons per a la vista d'agenda Aquest botó obre el diàleg Selecció de color, el qual us permetrà seleccionar el color de fons per a la vista d'agenda. Color de fons pels dies ocupats Aquest botó obre el diàleg Selecció de color, el qual us permetrà seleccionar el color ocupat de fons per a la vista d'agenda o mensual. Aquest color només s'utilitza quan l'opció per a dibuixar dies ocupats amb un color diferent està establerta en qualsevol d'aquestes vistes. Color per a la línia de l'hora actual a la vista d'agenda Aquest botó obre el diàleg Selecció de color, el qual us permetrà seleccionar un color per a la línia hora actual (Marcus Bains). Color per a les hores laborables Aquest botó obre el diàleg Selecció de color, el qual us permetrà seleccionar un color per al fons de les hores de treball a la vista d'agenda. Color per a les pendents que vencen avui Aquest botó obre el diàleg Selecció de color, el qual us permetrà seleccionar color de les pendents que vencin avui. Color per a les pendents endarrerides Aquest botó obre el diàleg Selecció de color, el qual us permetrà seleccionar un color per a les pendents endarrerides. Categories Aquest grup us permet assignar un color a cada categoria. Seleccioneu una categoria en la llista desplegable i premeu el botó per obrir el diàleg Selecció de color, el qual us permetrà seleccionar el color per a aquesta categoria. Depenent de les preferències de la vista, aquest color s'usarà per a marcar els esdeveniments i pendents que pertanyin a aquesta categoria en les vistes d'agenda i de mes. Recursos Aquest grup us permet assignar un color a cada recurs. Seleccioneu un recurs en la llista desplegable i premeu el botó per obrir el diàleg Selecció de color, el qual us permetrà seleccionar el color per a aquest recurs. Depenent de les preferències de la vista, aquest color s'usarà per a marcar els esdeveniments i pendents que s'han desat usant aquest recurs en les vistes d'agenda i de mes. La pestanya Tipus de lletra Barra de l'hora Premeu aquest botó per a triar el tipus de lletra, estil i mida per a la barra de l'hora. Vista mensual Premeu aquest botó per a triar el tipus de lletra, estil i mida per a la vista de mes. Vista d'agenda Premeu aquest botó per a triar el tipus de lletra, estil i mida per a la vista d'agenda (vistes de dia, setmana i setmana laboral). Línia de l'hora actual Premeu aquest botó per a triar el tipus de lletra, estil i mida per a la línia de Marcus Bains (una línia de color a la vista d'agenda que indica l'hora actual). La pàgina Planificació de grups Usa la comunicació de treball en grup Marqueu aquesta casella per a enviar automàticament correus quan es creen, actualitzen o suprimeixen esdeveniments o pendents en els que hi hagi més persones implicades. Aquest correu pot ser una invitació per als assistents a un esdeveniment que heu creat, una cancel·lació d'esdeveniment que heu creat, una resposta o una actualització de l'estat de la vostra invitació, un requeriment de canvi d'esdeveniment, &etc; Marqueu aquesta opció si voleu usar la funcionalitat de treball en grup (&pex;, configurar &kontact; com a client Kolab de &kde;). Envia una còpia al propietari quan s'enviïn esdeveniments per correu En marcar aquesta casella, obtindreu una còpia de tots els missatges de correu electrònic que enviï &korganizer; en els vostres requeriments als assistents a l'esdeveniment. Transport de correu Aquí podeu escollir quin tipus de transport de correu us agradaria usar. Podeu usar &kmail; o l'ordre &Sendmail; (que haurà d'estar instal·lada en el sistema perquè funcioni). La pàgina Lliure/ocupat La informació sobre lliure/ocupat representa una planificació de la disponibilitat. Presentant els intervals quan algú hagi realitzat canvis, els altres podran evitar planificar cites per a aquests períodes. Tingueu present que tan sols es publiquen les hores, no els esdeveniments, motius ni assistents. &korganizer; accepta la publicació i rebuda d'informació sobre lliure/ocupat, bé manualment o automàticament. Publica Si publiqueu la vostra informació lliure/ocupat, permetreu que els altres puguin accedir a la vostra planificació, i la tinguin en compte quan pensin invitar-vos a un esdeveniment. Publica la informació de lliure/ocupat automàticament Habiliteu aquesta opció si voleu publicar automàticament la vostra informació de lliure/ocupat. Tingueu present que podeu ometre aquesta opció i decidir enviar per correu o publicar la informació de lliure/ocupat mitjançant el menú Planifica de &korganizer;. Si la vostra aplicació està configurada perquè funcioni com a un Client &kde; del Kolab, això no serà necessari. El servidor Kolab2 es pot encarregar de publicar la vostra informació de lliure/ocupat i en gestionarà l'accés per part dels altres usuaris. Temps mínim entre pujades (en minuts) Si escolliu publicar automàticament aquesta informació, podreu configurar l'interval de temps en minuts entre cada publicació. Publica (per omissió 60) dies d'informació lliure/ocupat Configura el nombre de dies de calendari que voleu que es publiquin i que estaran disponibles per als altres. &URL; del servidor Introduïu l'&URL; del servidor en la que s'haurà de publicar la informació de lliure/ocupat. Pregunteu per aquesta informació a l'administrador del servidor. Exemple de servidor Kolab2: webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb Nom d'usuari Introduïu la informació d'accés relativa al vostre compte en el servidor. Específic del servidor Kolab2: Registreu el vostre UID (identificador únic), per omissió serà similar a la vostra adreça de correu electrònic en el servidor Kolab2, però també pot ser diferent. En aquest últim cas, introduïu-lo aquí. Si no el coneixeu, pregunteu a l'administrador del servidor. Contrasenya Introduïu la vostra contrasenya (la contrasenya d'accés al servidor). Recorda la contrasenya Marqueu aquesta opció si voleu que &korganizer; recordi la vostra contrasenya i prevenir que se us demani cada vegada que publiqueu la informació de lliure/ocupat. Per motius de seguretat no es recomana desar la contrasenya en el fitxer de configuració. Recupera Si rebeu la informació de lliure/ocupat d'altra gent, podreu tenir en compte la planificació de les seves ocupacions quan les inviteu a un esdeveniment. Recupera automàticament la informació de lliure/ocupat d'altra gent Automatitza el procés de rebre informació de lliure/ocupat d'altres usuaris. Ompliu la secció informació del servidor que hi ha a sota per habilitar aquesta opció. Usa l'adreça de correu completa per a la recuperació Aquesta opció us permet canviar el nom de fitxer que s'obtindrà des del servidor. Si marqueu aquesta opció, es descarregarà un fitxer de lliure/ocupat anomenat usuari@domini.ifb, o bé usuari.ifb. Si no esteu segur de com configurar aquesta opció pregunteu a l'administrador del servidor. Específic del servidor Kolab2: Si configureu &korganizer; com a un component per a un client Kolab de &kde; (&kontact;/Kolab) haureu de marcar aquesta opció. &URL; del servidor Introduïu l'&URL; del servidor del que s'ha de recollir la informació de lliure/ocupat. Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor. Exemple del servidor Kolab2: webdavs://kolab2.com/freebusy/ Nom d'usuari Introduïu la informació d'accés relativa al vostre compte en el servidor. Contrasenya Introduïu la vostra contrasenya (la contrasenya d'accés al servidor). Recorda la contrasenya Marqueu aquesta opció si voleu que &korganizer; recordi la vostra contrasenya i prevenir que se us demani cada vegada que obtingueu els fitxers de lliure/ocupat. Per motius de seguretat no es recomana desar la contrasenya en el fitxer de configuració. La pàgina Connectors Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a . Pàgines a mida Aquesta pàgina permet afegir els seus propis elements de la &IGU; per emmagatzemar els vostres propis valors al &korganizer;. Creeu els vostres elements com es descriu a Com funciona això? La pàgina Connectors &korganizer; us ofereix la possibilitat d'estendre la funcionalitat de l'aplicació amb connectors. Els connectors es poden configurar en el diàleg de configuració de &korganizer;. Escolliu ArranjamentConfigura &korganizer;... i feu clic a la icona Connectors a la llista d'icones en la barra lateral del diàleg. Connectors disponibles Connector de números de data pels calendaris Aquest connector afegeix el número del dia al llarg de l'any a la vista d'agenda. Per exemple, l'1 de febrer és el dia número 32. Connector «Aquest dia en la història» de la Viquipèdia Aquest connector proporciona enllaços a les pàgines d'efemèrides de la Viquipèdia. Connector d'imatge del dia de la Viquipèdia pels calendaris Aquest connector proporciona la imatge del dia de la Viquipèdia. Connector de calendari jueu Aquest connector us proveeix les dates per al calendari jueu a més de les dates del calendari gregorià. En el diàleg de configuració del connector, podeu escollir si voleu mostrar els festius israelians, la prasha setmanal, el dia d'Omer i/o de Chol HaMoed. Referència Menús Quan s'inicia &korganizer;, apareix la finestra principal de &korganizer;. La finestra conté diversos components: una barra de menús, una barra d'eines, un calendari de mes, un plafó principal amb la vista actual d'esdeveniments i una llista de pendents. Els menús proveeixen accés a totes les operacions comunes que es poden realitzar amb el calendari, incloent-hi desa, carrega, afegeix o suprimeix esdeveniments, pendents i entrades de diari, imprimeix i més. Tingueu present que quan s'usa &korganizer; com a component de calendari de &kontact;, els menús difereixen dels que té l'aplicació quan funciona en solitari. Fitxer El menú Fitxer proveeix accés a funcions que impliquen a tot el calendari. &Ctrl;O Fitxer Obre Obre un diàleg de fitxer que us permetrà seleccionar un nou fitxer vCalendar o iCalendar per a carregar. Si heu fet canvis al calendari actual, se us indicarà l'opció de desar-los abans de carregar-ne un de nou. Per a més informació sobre això, si us plau, referiu si us plau, referiu-vos a . &Ctrl;P Fitxer Imprimeix Escolliu Imprimeix o feu clic sobre la seva icona per a imprimir el calendari actual. Podeu especificar l'interval de dates a imprimir (bé manualment o amb l'estri de calendari) i l'estil d'impressió (dia, setmana, mes o pendent i diari). FitxerVista prèvia d'impressió Si escolliu Vista prèvia d'impressió o feu clic sobre la icona Vista prèvia d'impressió, el calendari actual serà imprès a la pantalla, en comptes de la impressora. Utilitzeu aquesta característica per a verificar si la impressió serà correcta quan la inicieu. Podeu especificar l'interval de dates a imprimir (bé manualment o amb l'estri de calendari) i el tipus de vista (dia, setmana, mes o tasca pendent). Fitxer Importa Importa un calendari Si teniu un fitxer iCalendar o vCalendar en algun lloc i voleu fusionar-lo amb el vostre propi calendari, afegir un nou recurs o obrir-lo en una nova finestra, escolliu aquest element de menú. Un bon moment per a fer-ho és quan rebeu un vCalendar amb unes quantes entrades mitjançant correu electrònic, per exemple. Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a . Fitxer Importa Obtén les novetats... Aquesta acció obre el diàleg Obtén les novetats, el qual us oferirà una llista amb els calendaris que podeu descarregar. Aquests esdeveniments es poden afegir al vostre calendari. Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a . Fitxer Exporta Exporta com a iCalendar Aquesta acció exportarà tots els vostres esdeveniments, pendents i entrades de diari actives (independentment del recurs al que pertanyin) com a un nou fitxer iCalendar. Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a . Fitxer Arxiva les entrades antigues... De tant en tant haureu de suprimir els vostres esdeveniments antics. Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a . Fitxer Neteja les pendents finalitzades Aquesta acció elimina totes les pendents finalitzades del vostre calendari actiu. Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a . &Ctrl;Q Fitxer Surt Quan seleccioneu Surt o feu clic sobre la icona Surt, la finestra de calendari actual marxarà, demanant-vos que deseu si el calendari actual ha estat modificat, però encara no ha estat desat. Això no té efectes sobre altres finestres de calendari que poguessin estar obertes. Heu de sortir de cada finestra de calendari individualment. Edita Amb el menú Edita podeu editar i cercar esdeveniments i pendents. Els elements de menú Retalla, Copia i Enganxa segueixen la mateixa moda que en altres aplicacions de &kde;. Amb l'element de menú Cerca, podeu cercar esdeveniments i pendents a través del calendari actual. &Ctrl;Z Edita Desfés Desfà l'última acció o, en altres paraules, retorna el calendari a l'estat en el que estava immediatament abans de l'última acció. &Ctrl; &Maj; Z Edita Refés Refà l'última acció o, en altres paraules, retorna el calendari a l'estat en el que estava immediatament abans de l'última acció de desfer. &Ctrl;X Edita Retalla Talla els esdeveniments seleccionats al porta-retalls, suprimint-los del vostre calendari. &Ctrl;C Edita Copia Copia el/s element/s seleccionat/s al porta-retalls, però deixant-lo/s intacte/s. &Ctrl;V Edita Enganxa Enganxa insereix els continguts del porta-retalls en el vostre calendari. El porta-retalls ha de contenir un element vCalendar o iCalendar vàlid, proveït o bé per una operació de Talla/Copia prèvia o d'una selecció feta fora de &korganizer;. Se us avisarà si els continguts del porta-retalls no s'entenen. De tota manera, podeu usar de forma segura les dreceres de teclat &Ctrl; C i &Ctrl; V per a copiar dades de text des d'una aplicació externa a l'edició d'esdeveniments de &korganizer; i viceversa. Edita Suprimeix Suprimeix els elements actualment seleccionats, esborrant-los de calendari. &Ctrl;F Edita Cerca Escolliu Cerca des del menú Edita o feu clic en la icona Cerca per a cercar esdeveniments, pendents i entrades de diari pel seu títol, descripció i/o categories. Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a . Visualitza Hi ha diverses vistes diferents disponibles per a mostrar els esdeveniments, pendents i entrades de diari. &korganizer; és prou intel·ligent per a recordar entre les sessions quina ha estat l'última vista activa, i la propera vegada que s'iniciï, es mostrarà aquesta vista. En general, cada vista proveeix una manera de mostrar les entrades del diari, pendents i esdeveniments restringits a un període de temps o estil de visualització en particular. Feu clic sobre qualsevol element per a seleccionar-lo com a acció més endavant. Fer clic dret sobre un element per a fer aparèixer un menú amb opcions com Edita, Suprimeix i així successivament. També podeu usar el menú Acció per a realitzar operacions similars. Visualitza Agenda Canvia a mostrar la vista d'agenda. Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a . Visualitza Vista mensual Canvia la pantalla a la vista de mes. Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a . Visualitza Línia de temps Canvia a mostrar la vista de línia de temps. Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a . Visualitza Llista de pendents Canvia a mostrar la vista de la llista de pendents. Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a . Visualitza Llista d'esdeveniments Canvia a mostrar la vista de llista. Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a . Visualitza Què toca ara Canvia a mostrar la vista «Què toca ara». Aquesta vista mostra els vostres propers esdeveniments i pendents. Els esdeveniments i pendents es mostren un per línia. Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a . Visualitza Diari Canvia a mostrar la vista de diari. Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a . Visualitza Refresca Actualitza o refresca la vista mostrada actualment. VisualitzaZoom Useu aquest submenú per ajustar la vista actual perquè mostri més o menys dades. A la vista d'agenda (vista de dia/es o setmana), podeu usar les accions d'apropament per a mostrar més o menys dies (ZoomApropa horitzontalment i ZoomAllunya horitzontalment), o més o menys hores del dia (ZoomApropa verticalment i ZoomAllunya verticalment). Visualitza Filtre Aquest submenú ofereix accés als filtres que ja s'han creat usant el diàleg Edició dels filtres de calendari. Seleccioneu en aquest submenú el filtre a usar en la vista de &korganizer;. Si no voleu usar un filtre, escolliu Cap filtre. Vés Per a més informació sobre com navegar per les vistes de &korganizer;, si us plau, referiu-vos a . VésEnrere Va cap al dia, setmana o mes anterior, depenent de la vista. VésEndavant Va cap al dia, setmana o mes següent, depenent de la vista. VésA avui Va cap al període de temps que inclou el dia actual. VésDia Canvia a mostrar la vista de dia. Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a . Vésx dies següents Canvia a mostrar la vista dels x dies següents, a on x s'estableix en la configuració principal de &korganizer;. Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a . VésSetmana laboral Canvia a mostrar la vista de setmana laboral. Aquesta és la mateixa vista que la de setmana, excepte en què tan sols es mostren els dies laborables. Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a . Vés Setmana Canvia a mostrar la vista de setmana. La vista de setmana proveeix una vista similar a la del dia. Els esdeveniments per als set dies es mostren junts. Totes les funcions disponibles per a la vista del dia també estan disponibles en la vista de setmana. Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a . Accions Accions Esdeveniment nou... Escolliu Esdeveniment nou... per a crear un nou esdeveniment. Teniu una descripció detallada de la finestra d'esdeveniments en la secció Introduir esdeveniments. Accions Pendent nova... Escolliu Pendent nova... per a crear una nova pendent. Inicialment, la pendent no tindrà data de venciment, però en podeu indicar una. Teniu una descripció detallada de la finestra de pendents en la secció Introduir pendents. Accions Subtasca pendent nova... Escolliu Subtasca pendent nova... per a començar a escriure una nova subtasca pendent. La pendent seleccionada serà el pare de la subtasca pendent. Inicialment, la pendent no tindrà data de venciment, però en podeu indicar una. Teniu una descripció detallada de la finestra de pendents en la secció Introduir pendents. Accions Diari nou... Escolliu Diari nou... per a començar a escriure una entrada del diari. Accions Mostra Escolliu-la per a obrir un diàleg que mostri els detalls de l'entrada de diari, esdeveniment o pendent seleccionada actualment. Accions Edita... Escolliu-la per editar l'entrada de diari, esdeveniment o tasca pendent seleccionada actualment. Accions Elimina Escolliu-la per eliminar l'entrada de diari, esdeveniment o tasca pendent seleccionada actualment. Accions Fes independent la subtasca pendent Escolliu Fes independent la subtasca pendent per a deslligar la subtasca pendent seleccionada del seu pare i fer-la independent. Planifica PlanificaPublica la informació de l'element... Envia per correu electrònic l'element, pendent o entrada de diari seleccionada en el format iCalendar. Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a . Planifica Envia una invitació als assistents Envia la pendent o esdeveniment seleccionat als assistents i, si és necessari, un requeriment de confirmació. Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a . Planifica Envia una actualització de l'estat Si heu canviat el vostre estat com a assistent, escolliu aquest element de menú per a enviar el vostre estat actualitzat (acceptat, condicional, &etc;) a l'organitzador de l'element. Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a . Planifica Envia la cancel·lació als assistents Si voleu cancel·lar un esdeveniment o pendent, seleccioneu-la i escolliu aquest element del menú per a notificar la cancel·lació als assistents. Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a . Planifica Petició d'actualització Demana a l'organitzador l'última versió de l'esdeveniment o de la tasca pendent seleccionada. Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a . Planifica Petició de canvi Envia una proposta a l'organitzador de l'esdeveniment o pendent seleccionada. Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a . Planifica Envia per correu la informació de lliure/ocupat... Envia per correu electrònic la informació de lliure/ocupat a una o més adreces de correu electrònic. Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a . Planifica Puja la informació de lliure/ocupat Publica la informació de lliure/ocupat en el servidor de treball en grup. Els altres usuaris podran rebre la informació. Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a . Arranjament i Ajuda A més dels menús comuns del &kde; descrits al capítol A més dels menús comuns del &kde; descrits al capítol Menú dels Fonaments del &kde;, l'aplicació &korganizer; disposa d'aquestes entrades de menú específiques: Arranjament Barra lateral Feu clic en els elements de menú d'aquest submenú per a mostrar o ocultar els components de la barra lateral de &korganizer;. Tingueu present que la barra lateral tan sols és visible quan la vista actual no usa tota la finestra. Arranjament Configura la data i l'hora... Feu clic en aquest element de menú per a establir els formats de data i d'hora de l'escriptori. Tingueu present que aquesta opció la comparteixen les altres aplicacions de l'escriptori. Arranjament Gestiona els filtres de vista... Escolliu aquest element de menú per obrir el diàleg Edició dels filtres. Usant aquest diàleg podreu crear, eliminar i editar filtres que afecten els elements que són mostrats per &korganizer;. Arranjament Gestiona les categories... Escolliu aquest element de menú per obrir el diàleg Edita les categories. Usant aquest diàleg podreu crear, eliminar i editar les categories dels elements de calendari. Les categories s'usen per a organitzar els vostres esdeveniments i pendents en grups relacionats. Altres característiques En aquest capítol, aprendreu altres característiques útils del &korganizer;: quins trucs podeu fer amb un clic del ratolí. Línia d'ordres Un bon programa per accedir a un calendari del &kde; des de la línia d'ordres és konsolekalendar. Operacions arrossega i deixa &korganizer; es pot controlar amb facilitat amb el ratolí. Les operacions arrossega i deixa es detallen a sota. Qualsevol esdeveniment es pot redimensionar amb el ratolí. Simplement, moveu el punter del ratolí a prop dels límits superior o inferior de l'esdeveniment i arrossegueu el límit amunt o avall. D'aquesta manera podreu modificar visualment l'hora d'inici i de fi de la vostra cita. Això funciona en les vistes de dia, setmana i setmana laboral. Qualsevol esdeveniment es pot tornar a planificar amb el ratolí. Moveu el punter del ratolí sobre l'esdeveniment i arrossegueu-lo cap a la nova localització temporal. Això funciona per a les vistes de dia, setmana i setmana laboral. Els esdeveniments es poden copiar a una altra, fins i tot a dates no visibles. Moveu el punter del ratolí sobre l'esdeveniment i arrossegueu-lo cap al navegador de dates del costat esquerre de calendari actual, o el navegador de dates d'un calendari diferent. De tota manera, no podeu arrossegar des de la vista d'agenda d'un calendari cap a la vista d'agenda d'un altre calendari. Les barres d'eines es poden arrossegar sobre la pantalla. Moveu el punter del ratolí sobre la nansa de la barra d'eines i arrossegueu-la cap a la nova localització en la pantalla. Preguntes i respostes Puc usar el temps de lliure/ocupat amb el &korganizer;? Sí. Seguiu les instruccions en Lliure/Ocupat. Crèdits i llicència &korganizer; Copyright del programa 2000-2010, Els desenvolupadors del &kde; Col·laboradors: Allen Winter winter@kde.org Reinhold Kainhofer reinhold@kainhofer.com &Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail; &Preston.Brown; &Preston.Brown.mail; Copyright de la documentació 2000 &Milos.Prudek; Copyright de la documentació 2001 Paul E. Ahlquist, Jr &Paul.E.Ahlquist.Jr.mail; Copyright de la documentació 2004 Jrügen Nagel juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de Copyright de la documentació 2005 Carlos Leonhard Woelz carloswoelz@imap-mail.com Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella; &underFDL; &underGPL; Glossari Estri de calendari Una eina per a seleccionar la data dintre de certes finestres, tam com la finestra d'edició d'esdeveniments. Es mostra com a un petit botó a la dreta del camp de data. Quan feu clic amb el botó, veureu un calendari de mes. Useu les fletxes per anar cap a la data desitjada, o feu clic sobre el nom del mes o el número d'any per anar directament cap al mes o any desitjat. Navegador de dates El calendari que està en la cantonada superior esquerra de la finestra de &korganizer;. És la principal manera proveïda per a navegar entre les dates i per a seleccionar-les. Les icones de fletxa simple van cap endavant i cap enrere en el temps amb increments d'un mes, mentre que les fletxes dobles us permeten moure un any en el temps. La data d'avui estarà rodejada per un petit quadre. Les dates que tenen esdeveniments planificats estaran en negreta. Si voleu seleccionar una data, simplement feu clic sobre seu. Manteniu premuda la tecla &Ctrl; i feu clic en les dates si voleu seleccionar múltiples dates veïnes d'una sola vegada. Les dates es mostraran en el plafó principal. Els esdeveniments repetitius no sempre són mostrats. Podeu evitar la visualització de les cites repetitives en el navegador de dates. Obteniu més informació en el capítol de vistes. Data de venciment Una data de venciment simplement és la data en la que la pendent haurà d'estar finalitzada. Per exemple, si la pendent és tornar llibres a la biblioteca el 16 de novembre, aquesta data s'anomena la data de venciment de la pendent. Plafó principal Normalment, la part més gran de la pantalla, a la dreta del navegador de dates. Mostra la vista de dia, dies laborals, setmana o mes. la vista de llista o la vista de la llista de pendents. El botó dret tan sols es pot usar en la vista de llista i en la vista de la llista de pendents. Mostra un menú local. El botó esquerre es pot usar en qualsevol vista. Lliure/Ocupat La informació de lliure/ocupat és una sèrie d'intervals de temps en els que estareu ocupat. En presentar els intervals quan ja s'han fet entregues prèvies, podeu impedir que altres persones planifiquin cites per a aquests períodes. Tingueu present que tan sols es publicaran les hores, no els títols dels esdeveniments, les descripcions ni els assistents. Dit d'una altra manera, la informació de lliure/ocupat és un horari de disponibilitat. Quan afegiu assistents a l'esdeveniment, necessitareu saber si estan ocupats o disponibles en aquesta hora en particular abans d'enviar les invitacions. Si els assistents tenen disponible la seva informació de lliure/ocupat, &korganizer; podrà rebre aquesta informació i mostrar-la en la pestanya Lliure/Ocupat del diàleg Edita l'esdeveniment. &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/playground-games/atlantik/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/playground-games/atlantik/index.docbook (revision 1557077) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/playground-games/atlantik/index.docbook (revision 1557078) @@ -1,403 +1,403 @@ Monopoly'> monopd"> ]> El manual de l'&atlantik; Rob Kaper
kaper@kde.org
&traductor.Antoni.Bella;
&FDLNotice; 20022004 &Rob.Kaper; 13 de maig de 2017 0.7.80 L'&atlantik; és un client del &kde; per jugar als jocs de taula semblants al &Monopoly; a la xarxa «&monopd;». KDE kdegames Atlantik monopd
Introducció L'objectiu del joc de taula &atlantik; és comprar terrenys a les grans ciutats d'Amèrica del Nord i Europa mentre es fan viatges transatlàntics. Per guanyar la partida, els jugadors cal que millorin els terrenys monopolitzats amb construccions que donin beneficis i amb l'esperança que els altres jugadors facin fallida. Tots els mode de joc són servits pel «&monopd;», un servidor de jocs dedicat dissenya per a l'&atlantik;. Un dels modes de joc és com el joc de taula de propietats immobiliàries conegut com a &Monopoly;. Connectar amb un servidor L'&atlantik; requereix un servidor de jocs per a connectar-se. Si teniu una connexió a Internet, podreu demanar una llista de servidors públics d'Internet i no necessitareu programari addicional. Si voleu jugar localment, en una LAN o en un servidor privat d'Internet, podreu introduir el nom i el port de l'amfitrió per a connectar-vos. En aquest cas, necessitareu tenir instal·lat i execució el programari de servidor «&monopd;» a l'amfitrió on s'està connectant. Si teniu problemes per a connectar-vos amb un servidor, les següents notes de solució de problemes podrien ajudar: Triar un altra servidor. Comproveu el tallafoc i els ajustaments de l'emmascarament. És possible que hi hagi restriccions que impedeixin connectar-vos amb els servidors o rebre el tràfic de resposta. De manera predeterminada, els servidors «&monopd;» empren el port TCP 1234. Si no esteu segur, poseu-vos en contacte amb l'administrador del sistema. La barra de menús El menú Joc JocMostra el registre d'esdeveniments Mostra la finestra del registre d'esdeveniments. JocReconnecta (després de fallar) Torna a connectar amb l'últim joc. Això només està disponible en cas que l'&atlantik; no surti netament d'un joc (generalment perquè va entrar en fallada), i no es podrà fer una vegada connecteu amb un servidor. JocSurt de la partida Deixa el joc actual, sense tancar l'&atlantik;. &Ctrl;Q Joc Surt Tanca l'&atlantik;. El menú Mou MouFinalitza el torn Permet que els altres jugadors sàpiguen que heu acabat de moure. &Ctrl;R MouTira els daus Tira els daus. &Ctrl;A MouSubhasta Inicia una subhasta. MouUsa la targeta per sortir de la presó Usa la targeta per sortir de la presó. &Ctrl;J MouTira els daus per sortir de la presó Tira els daus per sortir de la presó. Els menús Arranjament i Ajuda L'&atlantik; té els menús Arranjament i Ajuda comuns al &kde; que es descriuen en el capítol comuns al &kde; que es descriuen en el capítol Menú de la documentació Fonaments del &kde;. Informar dels errors Si creieu que heu trobat un error a l'&atlantik;, informeu-ne si us plau. Els desenvolupadors sovint detecten i corregeixen errors ells mateixos, però és possible que experimenteu problemes encara no coneguts. No informar-ne podria evitar que se solucionin indefinidament. Podeu informar els errors per a &atlantik; en el Sistema de seguiment d'errors del &kde;. Utilitzeu l'element de menú AjudaInforma d'un error... per a visitar l'assistent d'errors amb alguns detalls de la vostra versió de l'&atlantik; completats de manera automàtica. Especifiqueu els detalls en el vostre informe d'error, com les condicions del joc. Per exemple, un error només pot ocórrer quan les persones estan a la presó o durant una subhasta. Si és possible, deseu el registre d'esdeveniments i adjunteu-lo a l'informe d'error o envieu-lo a l'autor. Pot contenir pistes vitals sobre el comportament que podrien conduir a una resolució més ràpida de l'error. Respostes a les preguntes més freqüents Com puc afegir un jugador ordinador? Malauradament, els ordinadors com a oponents encara no són admesos per l'&atlantik;. S'aconsella als usuaris que aprofitin els servidors públics d'Internet o un servidor LAN privat. Com puc negociar? Feu clic a la cartera d'un jugador o en l'estat amb el &BDR; i obrireu una negociació. Hi ha dos problemes d'usabilitat amb les transaccions que poden causar confusió. Si d'alguna manera incloeu a un altre jugador en un intercanvi, aquest jugador obtindrà la finestra de negociació. Qualsevol jugador pot rebutjar els termes, el qual també finalitza innecessàriament la sessió d'intercanvi per a tots els altres jugadors. Tots els jugadors hauran d'acceptar un intercanvi abans que pugui completar-se, el qual pot ser complicat perquè els jugadors segueixen sent participants en els acords fins i tot quan ja no estan involucrats amb elements intercanviables. Crèdits i llicència El programa &atlantik; i la documentació són copyright © 1998-2004 de &Rob.Kaper; kaper@kde.org. Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella; &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/ca/docs/playground-graphics/kooka/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docs/playground-graphics/kooka/index.docbook (revision 1557077) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docs/playground-graphics/kooka/index.docbook (revision 1557078) @@ -1,979 +1,979 @@ ]> El manual del &kooka; Martin Sommer
msommer@suse.de
Klaas Freitag
freitag@suse.de
Desenvolupador
&traductor.Antoni.Bella;
2002 Klaas Freitag, Martin Sommer &FDLNotice; 17 de juliol de 2017 &kooka; 0.90 El &kooka; permet escanejar, desar i visualitzar en qualsevol format d'imatge que admetin les &Qt; i pot realitzar el reconeixement òptic dels caràcters. OCR escàner
Introducció El &kooka; és una aplicació que proporciona accés al maquinari de l'escàner mitjançant la biblioteca SANE. Per tant, el paquet SANE haurà d'estar instal·lat per a utilitzar el &kooka;. El &kooka; permet escanejar, desar i visualitzar en qualsevol format d'imatge que admetin les &Qt;. També proporciona reconeixement de caràcters mitjançant els programes de codi obert GOCR o OCRAD o la biblioteca comercial KADMOS. Almenys haureu de tenir instal·lat un d'aquests paquets de programari per a emprar aquesta característica. Un cop finalitzat el reconeixement de caràcters, s'iniciarà automàticament una verificació ortogràfica per al material reconegut. Podreu editar-lo a la finestra OCR i exportar-lo com a text sense format. Instruccions per a l'aplicació El lloc web http://www.sane-project.org conté informació sobre els escàners admesos. Si és possible, consulteu-lo abans de comprar un escàner. La finestra principal del &kooka; La finestra principal del &kooka; Inicieu el &kooka; des d'una consola simplement introduint kooka o seleccioneu-lo des del submenú Gràfics a l'iniciador d'aplicacions. Creeu un enllaç a l'escriptori, el qual utilitzarà una icona d'escàner. Per a utilitzar el &kooka; només per al reconeixement òptic dels caràcters sense connectar un escàner, inicieu l'aplicació en el mode galeria amb kooka . La finestra principal del &kooka; està formada de tres quadres. A la part superior veureu els plafons, les icones i el menú. Utilitzeu el ratolí per augmentar o reduir les finestres segons sigui necessari. La finestra de navegació està formada per tres pestanyes, les quals permeten canviar entre Escaneja, OCR i l'explorador de fitxers integrat anomenat Galeria. La carpeta de treball es mostra a la part superior de la finestra juntament amb la carpeta on desarà l'escàner. Feu els ajustaments que depenguin de l'escàner a la finestra inferior esquerra, els quals seran per a l'escàner que tingueu connectat. Normalment, aquests seran els ajustaments per a la resolució, brillantor i contrast, el mode d'escaneig (&pex;, color, gris o binari) i per als valors de la gamma. Configureu aquí els vostres ajustaments. A continuació, inicieu la vista prèvia de l'escàner amb Vista prèvia. El resultat de l'escàner apareixerà al plafó dret. Seleccioneu amb el ratolí l'àrea que voleu escanejar a la mateixa imatge de vista prèvia per a definir les dimensions finals. Després d'això, feu clic a Escaneja per escanejar la selecció feta a la vista prèvia. Després de l'escaneig, se us demanarà en quin format voleu desar la imatge i si voleu fer que aquest sigui el vostre format estàndard (per a que no se us demani més). Si heu marcat que no voleu que se us demani sobre el format de desament, l'assistent de memòria ja no apareixerà. Per a canviar aquest format posteriorment, seleccioneu ArranjamentConfigura el Kooka... Desament de la imatge Usa sempre l'ajudant per desar La finestra gran mostra com apareixerà la imatge després d'un escaneig final. Referència d'ordres i configuració La barra de menús del &kooka; El menú Fitxer Fitxer Carpeta nova... Crea una carpeta nova per a mantenir les imatges a la finestra Galeria del Kooka. &Ctrl;S Fitxer Desa la imatge Desa la imatge seleccionada sota la Galeria del Kooka a una carpeta diferent del vostre disc. Pels detalls, vegeu la secció Desa. &Maj;∇ Fitxer Suprimeix la carpeta Suprimeix la carpeta seleccionada sota la Galeria del Kooka. &Ctrl;N Fitxer Imatge nova des de la selecció Si la imatge escanejada inclou més del que voleu que aparegui a la imatge final, utilitzeu aquesta eina per a retallar la vostra imatge marcant la vostra selecció a la pantalla gran d'imatge que hi ha a la dreta i seleccioneu aquesta eina. La imatge serà retallada d'acord amb la vostra selecció. És possible que ja estigueu familiaritzat amb aquesta característica des de l'eina de retallat &kolourpaint;. Fitxer Envia la imatge Elimina la imatge que es mostrarà al visor d'imatges. &Ctrl;P Fitxer Imprimeix Imprimeix la imatge mostrada. &Ctrl;Q Fitxer Surt Surt del &kooka;. El menú Escaneja Escaneja Imatge OCR... Inicia el reconeixement òptic dels caràcters (OCR) de tota la imatge mitjançant el sistema de reconeixement definit a la pàgina OCR del diàleg de configuració. Iniciarà el reconeixement de caràcters per a la imatge en la vista prèvia. Escaneja En seleccionar OCR... Obrirà una finestra per al reconeixement de caràcters. Aquí, però, el reconeixement de caràcters només es realitzarà per a l'àrea ressaltada a l'escaneig final. El menú Imatge Les accions en aquest menú també estan disponibles al menú contextual de la finestra de vista prèvia. &Ctrl;I Imatge Escala a l'amplada Escalarà proporcionalment la imatge fins a l'amplada de la pantalla. &Ctrl;H Imatge Escala a l'alçada Escalarà proporcionalment la imatge fins a l'alçada de la pantalla. &Ctrl;1 Imatge Mida original Restaura la mida de l'escaneig original reduint o ampliant la imatge a la pantalla. Hi ha mètodes addicionals per a l'escalat d'una imatge: feu clic dret a la imatge mostrada. Redefiniu les tres opcions anomenades i establiu l'ampliació. Això també es pot fer des de la finestra de Vista prèvia. &Ctrl;V Imatge Emmiralla verticalment Inverteix verticalment la imatge. &Ctrl;M Imatge Emmiralla horitzontalment Inverteix horitzontalment la imatge. &Ctrl;7 Imatge Gira en sentit antihorari Gira la imatge noranta graus en sentit contrari a les agulles del rellotge. &Ctrl;9 Imatge Gira en sentit horari Gira la imatge noranta graus en sentit a les agulles del rellotge. &Ctrl;8 Imatge Gira la imatge 180 graus Gira la imatge a 180 graus. El menú Arranjament Apart from the common &kde; Settings and Help menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals documentation &kooka; has these application specific menu entries: +>A part dels menús Arranjament i Ajuda comuns al &kde; que es descriuen en el capítol Menú de la documentació Fonaments del &kde;, el &kooka; té aquestes entrades de menú específiques de l'aplicació: Arranjament Selecciona el dispositiu d'escaneig... Si teniu diversos escàners, utilitzeu aquesta acció per a seleccionar un escàner i utilitzar sempre un determinat dispositiu a l'inici. Arranjament Afegeix un dispositiu escaneig... Afegeix un dispositiu que no es detecta automàticament durant l'inici del &kooka;. Configurar el &kooka; General Utilitzeu aquest botó per tornar a activar tots els missatges i qüestions que s'havien ocultat utilitzant No tornis a preguntar. Inici Si només teniu un escàner, és possible que vulgueu desmarcar Mostra el diàleg per a la selecció de l'escàner. Si només teniu un ordinador, també voldreu desmarcar Cerca a la xarxa per a dispositius d'escaneig. En desar la imatge Usa sempre l'ajudant per desar, Pregunta pel nom de fitxer en desar o Abans que comenci l'escaneig / Després que finalitzi l'escaneig. Galeria i miniatures Aquí es pot ajustar la mida de les miniatures; així com el fons. Per exemple, és possible que vulgueu reduir la mida de les miniatures si esteu escanejant moltes pàgines d'un llibre. A la secció Galeria d'imatges, seleccioneu com i on mostrar les carpetes recents. OCR Seleccioneu el motor OCR i el camí d'accés a l'executable. Desar Moure per a desar les imatges El mètode per a desar una imatge és una mica diferent al &kooka; que en moltes altres aplicacions. Feu clic a la pestanya Galeria per obrir un petit explorador de fitxers. Aquesta és la carpeta ~/Documents/KookaGallery. A la finestra, es mostra la vostra subcarpeta actual a la galeria. Aquí és on es desen totes les imatges escanejades com a fitxers. Quan s'inicia el &kooka; per primera vegada, només veureu la KookaGallery. Creeu subcarpetes fent clic dret en aquesta carpeta. La carpeta seleccionada, ressaltada en blau, serà la primera ubicació de desament per a les imatges escanejades. Els escanejos estaran etiquetats en ordre numèric ascendent com a kscan_0001 i kscan_0002. Per a desar permanentment una imatge, utilitzeu Reanomena la imatge i doneu un nom nou i el final adequat per al format d'imatge escollit durant l'escaneig. Si introduïu una extensió diferent, obtindreu un missatge que no es correspondrà amb el format escanejat. Tot i que encara podreu desar la imatge amb aquest nom, conservarà el format original. Actualment, no s'ofereix la conversió sobre la marxa.Si no voleu utilitzar aquest mètode per a gestionar les vostres imatges a ~/Documents/KookaGallery/, per descomptat, podeu desar-les a una altra ubicació. Per a fer-ho, feu clic dret al nom de la imatge i seleccioneu Desa la imatge. Trieu qualsevol camí. A més, tanqueu o suprimiu permanentment les imatges. Per incorporar altres imatges a la galeria, utilitzeu FitxerImporta images o afegiu-les arrossegant i deixant anar. Obriu el gestor de fitxers a la carpeta que contingui les imatges desitjades. A continuació, afegiu-les a la galeria del &kooka; arrossegant-les i deixant-les anar a dins de la galeria. Reconeixement de caràcters Com ja s'ha esmentat, cal tenir instal·lada la gocr. Escaneja una vista prèvia del document en escala de grisos o color. Només podreu escanejar en mode binari si teniu un full de paper blanc pur amb impressió en negre. A continuació, ressalteu el text que es vol reconèixer a la finestra de vista prèvia. A continuació, feu l'escanejat final en mode binari amb Escaneja. Ara feu clic a la icona a la barra d'eines, En seleccionar OCR... o seleccioneu aquest element al menú Escaneig. Per a la primera prova, no canvieu els ajustaments predeterminats que es mostren a la finestra OCR emergent. Normalment, aquests seran adequats i satisfaran la majoria de les necessitats. Ara feu clic a Engega l'OCR. Ara veureu una finestra que conté els resultats de l'OCR. La qualitat dependrà en gran mesura del document mateix. La finestra gocr Un cop finalitzat el reconeixement dels caràcters, s'iniciarà una verificació ortogràfica del material reconegut. Podreu editar el contingut a la finestra OCR i exportar-lo com a text sense format. Després de l'escaneig final, marqueu una selecció a la imatge mostrada que hi ha a la dreta per a carregar només una part del text o la imatge a l'OCR. A continuació, feu clic a la icona de la barra d'eines o feu clic al menú a En seleccionar OCR.... Ara procediu tal com es descriu a la secció anterior. Els resultats de l'OCR Crèdits i llicència &kooka; Copyright per a l'aplicació 2000-2010, els desenvolupadors i col·laboradors del &kooka; Copyright per a la documentació 2002 Martin Sommer msommer@suse.de Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella; &underFDL; &underGPL;