Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/libgraphtheory.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1557027) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1557028) @@ -1,1330 +1,1330 @@ # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rocs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-23 02:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:19+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-26 21:23+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: dialogs/edgeproperties.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edge Properties" msgstr "邊緣屬性" #: dialogs/edgeproperties.cpp:94 dialogs/edgetypeproperties.cpp:62 #: dialogs/nodeproperties.cpp:104 dialogs/nodetypeproperties.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: dialogs/edgeproperties.cpp:95 dialogs/nodeproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Value" msgstr "數值" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EdgeProperties) #: dialogs/edgeproperties.ui:26 #, kde-format msgid "Edge Properties" msgstr "邊緣屬性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelType) #: dialogs/edgeproperties.ui:52 dialogs/nodeproperties.ui:52 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "型態:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DynamicProperties) #: dialogs/edgeproperties.ui:98 dialogs/nodeproperties.ui:138 #, kde-format msgid "Dynamic Properties" msgstr "動態屬性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnection) #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:51 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:460 #, kde-format msgid "Edges" msgstr "邊" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:52 dialogs/nodetypeproperties.cpp:50 #, kde-format msgid "Property Names" msgstr "屬性名稱" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edge Type Properties" msgstr "邊緣型態屬性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIdentifier) #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:63 dialogs/nodetypeproperties.cpp:63 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "識別子" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:65 dialogs/nodetypeproperties.cpp:66 #, kde-format msgid "Color" msgstr "顏色" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:66 #, kde-format msgid "Unidirectional" msgstr "單向" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:67 #, kde-format msgid "Bidirectional" msgstr "雙向" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:68 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "方向" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:75 dialogs/nodetypeproperties.cpp:73 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "可見度" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this edge type." msgstr "此邊緣型態選取的代碼:" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another edge type, please select a " "different one." msgstr "選取的代碼已用於其他的邊緣型態,請選擇另一個。" #: dialogs/nodeproperties.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Node Properties" msgstr "節點屬性" #: dialogs/nodeproperties.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this node." msgstr "此節點的選取代碼。" #: dialogs/nodeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another node, please select a different " "one." msgstr "選取的代碼已用於其他的節點,請選擇另一個。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NodeProperties) #: dialogs/nodeproperties.ui:26 #, kde-format msgid "Node Properties" msgstr "節點屬性" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorCombo, color) #: dialogs/nodeproperties.ui:99 dialogs/nodeproperties.ui:112 #, kde-format msgid "Node color" msgstr "節點顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColor) #: dialogs/nodeproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelId) #: dialogs/nodeproperties.ui:119 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "識別子:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelData) #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:49 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:434 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "節點" #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Node Type Properties" msgstr "節點型態屬性" #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this node type." msgstr "此節點型態選取的代碼。" #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another node type, please select a " "different one." msgstr "選取的代碼已用於其他的節點型態,請選擇另一個。" #: dialogs/propertieswidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Add Property" msgstr "新增屬性" #: dialogs/propertydelegate.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete this property." msgstr "刪除此屬性。" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Assign Values" msgstr "指定值" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "All Data Types" msgstr "所有資料型態" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "All Edge Types" msgstr "所有邊緣型態" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter Property Name" msgstr "輸入指標名稱" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AssignValuesWidget) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Assign Values" msgstr "指定值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, property_choice_label) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Choose Properties" msgstr "選擇屬性" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:59 #, kde-format msgid "Show advanced options." msgstr "顯示進階選項。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:74 #, kde-format msgid "Assignment Method" msgstr "指定方式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:81 #, kde-format msgid "Enumerate Items" msgstr "列舉項目" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Enumerate Alpha" msgstr "列舉英文字母" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:91 #, kde-format msgid "Enumerate Alpha-Numeric" msgstr "列舉英文與數字" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Assign Random Integers" msgstr "指定隨機整數" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:101 #, kde-format msgid "Assign Random Reals" msgstr "指定隨機實數" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Assign Constant Value" msgstr "指定常數值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IDlabelStartValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericID) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:132 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Start ID" msgstr "開始代碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelInitialString) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Initial string" msgstr "初始字串" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEditInitialString) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:174 #, kde-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericPrefix) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:209 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "前置字串" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:230 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:298 #, kde-format msgid "Lower Limit" msgstr "下限" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:250 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Upper Limit" msgstr "上限" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dagGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:257 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:312 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:483 #, kde-format msgid "Generator Seed" msgstr "產生器種子" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, constant_label) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "常數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:400 #, kde-format msgid "Overwrite existing values" msgstr "覆寫現有的值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelProperty) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:447 #, kde-format msgid "Property Name" msgstr "屬性名稱" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToEdges) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:482 #, kde-format msgid "Assign values to selected edges." msgstr "指定數值給選取的邊緣。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToNodes) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:509 #, kde-format msgid "Assign values to selected nodes." msgstr "指定數值給選取的節點。" #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Graph" msgstr "產生圖形" #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:139 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (ID %2)" msgstr "%1 (代碼 %2)" #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Incorrect Edge Direction" -msgstr "" +msgstr "錯誤邊緣方向" #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Edges in a Directed Acyclical Graph must be directional." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GenerateGraphWidget) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Generate Graph" msgstr "產生圖形" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Select the graph generator." msgstr "選擇圖形產生器。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Mesh Graph" msgstr "網狀圖形" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Star Graph" msgstr "星形圖形" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Circle Graph" msgstr "圓圈圖形" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Random Graph" msgstr "隨機圖形" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Erdös-Renyi Graph" msgstr "Erdös-Renyi 圖形" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Random Tree Graph" msgstr "隨機樹狀圖" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Random Graph" msgid "Random Dag Graph" msgstr "隨機圖形" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mesh Graph" msgid "Path Graph" -msgstr "網狀圖形" +msgstr "路徑圖形" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:66 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:25 #, kde-format msgid "Complete Graph" msgstr "完全圖形" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Complete Graph" msgid "Complete Bipartite" msgstr "完全圖形" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Show advanced settings." msgstr "顯示進階設定。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, identifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Set the unique identifier of the generated graph." msgstr "設定此產生圖形的唯一識別子。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, identifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "圖形" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelNodeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:116 #, kde-format msgid "The node type to create the nodes of the graph with" msgstr "用來建立圖形節點的節點型態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNodeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Node type" msgstr "節點型態" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelIdentifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:126 #, kde-format msgid "The identifier of the created graph (used for scripting)" msgstr "已建立圖形的識別子(用於文稿)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Number of Columns:" msgstr "欄數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Number of Rows:" msgstr "列數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberSatellite) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Satellite Nodes:" msgstr "衛星點節:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberCircle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_pathNodes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:224 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:505 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:527 #, kde-format msgid "Number of Nodes:" msgstr "節點數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomNodes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:252 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:404 #, kde-format msgid "Nodes:" msgstr "節點:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomEdges) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Edges:" msgstr "邊:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomSelfEdges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPSelfEdges) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:286 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:332 #, kde-format msgid "Allow self-edges:" msgstr "允許自我邊緣:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeGeneratorSeed) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:293 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:356 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:421 #, kde-format msgid "Generator Seed:" msgstr "產生種子:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:325 #, kde-format msgid "Nodes (n):" msgstr "節點 (n):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPEdgeProbability) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:349 #, kde-format msgid "Edge Probability (p):" msgstr "邊緣機率 (p):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:446 #, kde-format msgid "Number of Nodes" msgstr "節點數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_edgeProbability) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Edge Probability" msgstr "邊緣機率:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesLeft) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Satellite Nodes:" msgid "Left Set Nodes:" msgstr "衛星點節:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesRight) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Satellite Nodes:" msgid "Right Set Nodes:" msgstr "衛星點節:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, edgeTypeSelector) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:590 #, kde-format msgid "Select the edge type for connections of the generated graph." msgstr "選擇產生圖形的連線的邊緣型態。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEdgeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:604 #, kde-format msgid "The edge type to create the edges of the graph with" msgstr "用來建立圖形邊緣的邊緣型態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEdgeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:607 #, kde-format msgid "Edge type" msgstr "邊緣型態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:614 #, kde-format msgid "Graph Generator" msgstr "圖形產生器" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, nodeTypeSelector) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:621 #, kde-format msgid "Select the node type for node elements of the generated graph." msgstr "選擇產生圖形的節點元素的節點型態。" #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Transform Edges" msgstr "轉換邊緣" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TransformEdgesWidget) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Transform Edges" msgstr "轉換邊緣" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not have " "any preset weights." msgstr "此選項會將給定圖形的所有結點連接起來。新的邊緣不會有任何預設的權重。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:35 #, kde-format msgid "This option removes all edges from the given graph." msgstr "此選項移除給定圖形的所有邊緣。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Remove all Edges" msgstr "移除所有邊緣" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does not " "apply to undirected graphs." msgstr "此選項將一個有向圖的所有邊緣反向。注意它不會套用在無向圖上。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Reverse all Edges" msgstr "反向所有邊緣" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

This option executes Prim's Minimal Spanning Tree Algorithm " "at the graph. All edges without given weights are assumed to have weights " "equals 1. Directed and undirected graphs are processed accordingly.

" msgstr "" "\n" "\n" "

這個選項會對圖形執行Prim 最小生成樹演算法。所有沒有指定權重" "的邊緣,預設權重都為 1。有向圖與無向圖會分別處理。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Spanning Tree Transformation" msgstr "生成樹轉換" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseSelfEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all Edges" msgid "Remove all Self Edges" msgstr "移除所有邊緣" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:57 #, kde-format msgid "Graphviz Format (%1)" msgstr "Graphviz 格式 (%1)" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:68 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:67 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:74 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:63 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2" msgstr "無法以讀取模式開啟檔案 %1:%2" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:73 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not parse file \"%1\"." msgstr "無法剖析檔案 %1。" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:87 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2" msgstr "無法開啟檔案 %1 以寫入文件。錯誤:%2" #: fileformats/fileformatmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Plugin Error" -msgstr "" +msgstr "外掛程式錯誤" #: fileformats/fileformatmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Plugins could not be found in specified directories:
" -msgstr "" +msgstr "無法在指定目錄找到外掛程式:
" #: fileformats/fileformatmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

Check this " "link for further information." msgstr "" #: fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:56 #, kde-format msgid "Graph Markup Language Format (%1)" msgstr "Graph Markup Language 格式 (%1)" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:64 #, kde-format msgid "Rocs 1 Graph File Format (%1)" msgstr "Rocs 1 圖形檔案格式(%1)" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:264 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:212 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:118 fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2" msgstr "無法以寫入模式開啟檔案 %1:%2" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not write data, aborting. Error: %1." msgstr "無法寫入資料。操作中止。錯誤:%1。" #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:56 #, kde-format msgid "Rocs Graph Format (%1)" msgstr "Rocs 圖形檔案格式(%1)" #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:305 #, kde-format msgid "Error on serializing file format to file." msgstr "將檔案格式序列成檔案時發生錯誤。" #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:53 #, kde-format msgid "Trivial Graph Format (%1)" msgstr "Trivial Graph 格式 (%1)" #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:89 #, kde-format msgid "Could not parse file. Identifier \"%1\" is used more than once." msgstr "無法剖析檔案 。辨識子 %1 使用了一次以上。" #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not parse file. Edge from \"%1\" to \"%2\" uses undefined nodes." msgstr "無法剖析檔案 。從 %1 到 %2 的邊緣使用了未定義的節點。" #: fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:52 #, kde-format msgid "TikZ (PGF) Format (%1)" msgstr "TikZ (PGF) 格式 (%1)" #: graphdocument.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bidirectional" msgid "bidirectional" msgstr "雙向" #: graphdocument.cpp:137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unidirectional" msgid "unidirectional" msgstr "單向" #: graphdocument.cpp:141 #, kde-format msgid "default" msgstr "預設" #: graphdocument.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:tab initial title for graph document" msgid "New Graph" msgstr "新增圖形" #: kernel/documentwrapper.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: no node with ID %2 registered" msgstr "%1:沒有任何代碼為 %2 的節點註冊" #: kernel/documentwrapper.cpp:132 kernel/nodewrapper.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: node type ID %2 not registered" msgstr "%1:節點型態代碼 %2 未註冊" #: kernel/documentwrapper.cpp:170 kernel/edgewrapper.cpp:75 #: kernel/nodewrapper.cpp:153 kernel/nodewrapper.cpp:183 #: kernel/nodewrapper.cpp:213 kernel/nodewrapper.cpp:247 #: kernel/nodewrapper.cpp:290 kernel/nodewrapper.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: edge type ID %2 not registered" msgstr "%1:邊緣型態代碼 %2 未註冊" #: kernel/documentwrapper.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"from\" is not a valid node object" msgstr "%1:\"from\" 不是合法的節點物件" #: kernel/documentwrapper.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"to\" is not a valid node object" msgstr "%1:\"to\" 不是合法的節點物件" #: kernel/documentwrapper.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"node\" is not a valid node object" msgstr "%1:\"node\" 不是合法的節點物件" #: kernel/documentwrapper.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"edge\" is not a valid edge object" msgstr "%1:\"edge\" 不是合法的節點物件" #: kernel/kernel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info status message after successful script execution" msgid "Execution Finished" msgstr "執行已完成" #: kernel/modules/console/console.xml:7 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "The global Console object allows you to print messages of different " "importance to a log." msgstr "全域 Console 物件讓您列印不同重要等級的訊息到紀錄中。" #: kernel/modules/console/console.xml:17 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given message of normal severity." msgstr "用一般嚴重等級列印指定的訊息。" #: kernel/modules/console/console.xml:31 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given debug message." msgstr "列印指定的除錯訊息。" #: kernel/modules/console/console.xml:45 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given error message of high severity." msgstr "用高嚴重等級列印錯誤訊息。" #: kernel/modules/document/document.xml:9 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "The document object provides access to all elements.\n" msgstr "" "\n" "文件物件提供所有元素均可存取。\n" #: kernel/modules/document/document.xml:19 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the node with specified ID." msgstr "傳回指定 ID 的節點。" #: kernel/modules/document/document.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of a node." msgstr "節點識別子。" #: kernel/modules/document/document.xml:33 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all nodes." msgstr "傳回所有節點清單。" #: kernel/modules/document/document.xml:42 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes of specified type." msgstr "傳回指定型態的所有節點的清單。" #: kernel/modules/document/document.xml:49 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of a node type." msgstr "節點型態的辨識子" #: kernel/modules/document/document.xml:56 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges." msgstr "傳回所有邊緣的清單。" #: kernel/modules/document/document.xml:65 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all edges of specified type." msgstr "傳回指定型態的所有邊緣的清單。" #: kernel/modules/document/document.xml:72 kernel/modules/document/node.xml:72 #: kernel/modules/document/node.xml:95 kernel/modules/document/node.xml:118 #: kernel/modules/document/node.xml:141 kernel/modules/document/node.xml:164 #: kernel/modules/document/node.xml:187 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of an edge type." msgstr "邊緣型態的辨識子" #: kernel/modules/document/document.xml:79 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Create node at position (x,y)." msgstr "在位置 (x,y) 建立新的節點。" #: kernel/modules/document/document.xml:86 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "X-coordinate of the node." msgstr "節點的 X 座標。" #: kernel/modules/document/document.xml:91 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Y-coordinate of the node." msgstr "節點的 Y 座標。" #: kernel/modules/document/document.xml:98 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Create edge between the given nodes of default edge type." msgstr "在兩個節點間以預設邊緣型態建立新邊緣。" #: kernel/modules/document/document.xml:105 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Start node of the edge." msgstr "新增節點到此邊緣。" #: kernel/modules/document/document.xml:110 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Target node of the edge." msgstr "邊緣的目標節點。" #: kernel/modules/document/document.xml:117 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Delete the given node." msgstr "刪除指定的節點。" #: kernel/modules/document/document.xml:124 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "The node to be deleted." msgstr "要刪除的節點。" #: kernel/modules/document/document.xml:131 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Delete the given edge." msgstr "刪除指定的邊緣。" #: kernel/modules/document/document.xml:138 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "The edge to be deleted." msgstr "要刪除的邊緣。" #: kernel/modules/document/edge.xml:9 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "An edge is the connection of two nodes. Edges can be either directed or " "undirected, depending on their type.\n" msgstr "" "\n" "邊緣(Edge)是兩個節點間的連線。邊緣依其型態不同,可以是有向或無向的。\n" #: kernel/modules/document/edge.xml:17 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the identifier of the edge's type. If setting, the edge type " "identifier must exist." msgstr "讀取並設定邊緣型態的識別子。設定了之後則此識別子必須存在。" #: kernel/modules/document/edge.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the origin node of the edge." msgstr "傳回邊緣的原始節點。" #: kernel/modules/document/edge.xml:35 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the target node of the edge." msgstr "傳回邊緣的目標節點。" #: kernel/modules/document/edge.xml:44 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Returns true if the edge's type is directed, otherwise false." msgstr "若邊緣型態為有向,則傳回真(true),否則傳回假(false)。" #: kernel/modules/document/node.xml:11 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "A node is the data element of a graph.\n" "It can have arbitrary dynamic properties that are either set in the editor " "or simply assigned on run-time.\n" "Note that dynamic properties are only available after script execution, if " "they are registered for the node's type.\n" msgstr "" #: kernel/modules/document/node.xml:19 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the unique identifier of this node." msgstr "讀取與設定此節點的唯一識別子。" #: kernel/modules/document/node.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the x-coordinate of the node." msgstr "讀取與設定此節點的 X 座標。" #: kernel/modules/document/node.xml:33 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the y-coordinate of the node." msgstr "讀取與設定此節點的 Y 座標。" #: kernel/modules/document/node.xml:40 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the color string of this node in hex values (e.g., \"#ff0000\" " "for red)." msgstr "讀取與設定十六進位數值節點的顏色字串(範例:「#ff0000」表示紅色)" #: kernel/modules/document/node.xml:47 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the identifier of the node's type. If setting, the node type " "identifier must exist." msgstr "讀取與設定節點類型的識別值。設定後節點類型的識別值必須存在。" #: kernel/modules/document/node.xml:56 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node." msgstr "傳回此節點所有邊緣的清單(來向或去向)。" #: kernel/modules/document/node.xml:65 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node of a " "specified type." msgstr "傳回此節點所有特定型態邊緣的清單(來向或去向)。" #: kernel/modules/document/node.xml:79 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of incoming edges of this node." msgstr "傳回此節點所有來向邊緣的清單。" #: kernel/modules/document/node.xml:88 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type." msgstr "傳回此節點所有來向並且是特定型態邊緣的清單。" #: kernel/modules/document/node.xml:102 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all outgoing edges of this node." msgstr "傳回此節點所有去向邊緣的清單。" #: kernel/modules/document/node.xml:111 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all outgoing edges of this node of a specified type." msgstr "傳回此節點所有去向並且是特定型態邊緣的清單。" #: kernel/modules/document/node.xml:125 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node. This method respects if edges " "are directed." msgstr "傳回所有連結到此節點的所有節點清單。此方法會遵循邊緣的方向。" #: kernel/modules/document/node.xml:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Scripting API Description" #| msgid "" #| "Return list all nodes connected to this node. This method respects if " #| "edges are directed." msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node via an edge of specified type. " "This method respects if edges are directed." msgstr "傳回所有連結到此節點的所有節點清單。此方法會遵循邊緣的方向。" #: kernel/modules/document/node.xml:148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Scripting API Description" #| msgid "" #| "Return list all nodes connected to this node. This method respects if " #| "edges are directed." msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge." msgstr "傳回所有連結到此節點的所有節點清單。此方法會遵循邊緣的方向。" #: kernel/modules/document/node.xml:157 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Scripting API Description" #| msgid "" #| "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type." msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge of " "specified type." msgstr "傳回此節點所有來向並且是特定型態邊緣的清單。" #: kernel/modules/document/node.xml:171 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Scripting API Description" #| msgid "" #| "Return list all nodes connected to this node. This method respects if " #| "edges are directed." msgctxt "Scripting API" msgid "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge." msgstr "傳回所有連結到此節點的所有節點清單。此方法會遵循邊緣的方向。" #: kernel/modules/document/node.xml:180 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Scripting API Description" #| msgid "" #| "Return list all nodes connected to this node. This method respects if " #| "edges are directed." msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge of " "specified type." msgstr "傳回所有連結到此節點的所有節點清單。此方法會遵循邊緣的方向。" #: kernel/modules/document/node.xml:194 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Scripting API Description" #| msgid "Return a list of all edges of this node to the specified node." msgctxt "Scripting API" msgid "Return list of distances to specified targets in same order." msgstr "傳回此節點所有指向特定節點的邊緣清單。" #: kernel/modules/document/node.xml:201 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Name of edge property that holds the edge length." msgstr "" #: kernel/modules/document/node.xml:206 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "List of nodes to that the distances shall be computed." msgstr "" #: models/edgemodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Edge" msgstr "邊緣" #: models/edgepropertymodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "EdgeProperty" msgstr "邊緣屬性" #: models/edgetypemodel.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Edge Type" msgstr "邊緣型態" #: models/edgetypepropertymodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "EdgeTypeProperty" msgstr "邊緣型態屬性" #: models/nodemodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Node" msgstr "節點" #: models/nodepropertymodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "NodeProperty" msgstr "節點屬性" #: models/nodetypemodel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Node Type" msgstr "節點型態" #: models/nodetypepropertymodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "NodeTypeProperty" msgstr "節點型態屬性" #: qml/AddEdgeAction.qml:42 #, kde-format msgid "Create Edge" msgstr "建立邊緣" #: qml/AddEdgeAction.qml:45 #, kde-format msgid "Create an edge between two nodes" msgstr "在兩個節點間建立新邊緣" #: qml/AddNodeAction.qml:27 #, kde-format msgid "Create Node" msgstr "建立節點" #: qml/AddNodeAction.qml:30 #, kde-format msgid "Add a node to the scene" msgstr "新增節點到此場景" #: qml/DeleteAction.qml:27 #, kde-format msgid "Delete Element" msgstr "刪除元素" #: qml/DeleteAction.qml:30 #, kde-format msgid "Delete element from scene" msgstr "從場景刪除元素" #: qml/SelectMoveAction.qml:28 #, kde-format msgid "Select & Move" msgstr "選擇並移動" #: qml/SelectMoveAction.qml:31 #, kde-format msgid "Select and move elements on the scene" msgstr "在場景選擇與移動項目"