Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadi_migration_agent.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadi_migration_agent.po (revision 1556865) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadi_migration_agent.po (revision 1556866) @@ -1,80 +1,80 @@ -# Burkhard Lück , 2013. +# Burkhard Lück , 2013, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-04 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-18 04:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-25 06:04+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: migrationagent.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Title of the window that shows the status of the migration agent and offers " "controls to start/stop individual migration jobs." msgid "Migration Status" msgstr "Migrations-Status" #: migrationexecutor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "User visible name of ongoing Akonadi migration jobs" msgid "PIM Maintenance" msgstr "PIM-Wartung" #: migrationexecutor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIM-Maintenance is in progress." msgid "In progress..." msgstr "In Bearbeitung ..." #: migrationexecutor.cpp:61 #, kde-format msgid "PIM Maintenance" msgstr "PIM-Wartung" #: migrationexecutor.cpp:86 #, kde-format msgctxt "PIM-Maintenance is paused." msgid "Paused." msgstr "Angehalten" #: migrationscheduler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Name of the migrator in this row" msgid "Name" msgstr "Name" #: migrationscheduler.cpp:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Progress of the mgirator in %" #| msgid "Progress" msgctxt "Progress of the migrator in %" msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: migrationscheduler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Current status of the migrator (done, in progress, ...)" msgid "Status" msgstr "Status" #: migrationstatuswidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Logfile" msgstr "Protokolldatei" #: migrationstatuswidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Title of the window displaying the log of a single migration job." msgid "Migration Info" msgstr "Migration-Informationen" #~ msgid "PIM-Maintanence" #~ msgstr "PIM-Wartung" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/akregator.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/akregator.po (revision 1556865) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/akregator.po (revision 1556866) @@ -1,3070 +1,3070 @@ # Andreas Fischer , 2005. # Stefan Winter , 2005, 2006. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Markus Slopianka , 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-18 07:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-22 13:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-25 06:05+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andreas Fischer,Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-de-af@gmx.de,tr@erdfunkstelle.de" #: src/about/introduction_akregator.html:18 msgid "" "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " "collects the content for you." msgstr "" "Nachrichtensammler bieten die Möglichkeit, verschiedene Arten von Inhalten " "wie Nachrichten, Blogs oder andere Online-Quellen, bequem zu lesen. Anstatt " "Ihre Lieblingsseiten manuell auf Neuigkeiten zu überprüfen, sammelt " "Akregator diese Inhalte für Sie." #: src/about/introduction_akregator.html:19 msgid "" "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do " "not want to see this page anymore, click here." msgstr "" "Weitere Informationen über die Verwendung von Akregator finden Sie auf der " "Akregator-" "Webseite. Wenn Sie diese Seite nicht wieder angezeigt bekommen möchten, " "klicken Sie hier." #: src/about/introduction_akregator.html:20 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "Wir hoffen, dass Sie mit Akregator Freude haben." #: src/about/introduction_akregator.html:21 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "Danke, das Akregator-Team" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:104 msgid "Mark as Read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:107 msgid "Mark as Unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:111 msgid "Remove Important Status" msgstr "Wichtig-Markierung entfernen" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:113 msgid "Mark as Important" msgstr "Als wichtig markieren" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115 msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Verknüpfung in externem Browser öffnen" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "In Unterfenster im Hintergrund öffnen" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117 msgid "Send File Address" msgstr "Dateiadresse senden" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118 msgid "Send Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse senden" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:119 src/mainwidget.cpp:1076 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Artikel löschen" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:70 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "Copyright © 2004–2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:72 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Erscheinungsbild einrichten" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " Artikel" msgstr[1] " Artikel" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Nachrichtenquellen-Archiv einrichten" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Nachrichtenquellen-Browser einrichten" #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " Minute" msgstr[1] " Minuten" #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Nachrichtenquellen einrichten" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Module einrichten" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" msgstr "Copyright © 2016-2019 Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Webengine-Module" #: configuration/settings_advanced.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "Archiv-Modus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "Ein&richten ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Artikelliste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Ausgewählten Artikel als gelesen markieren &nach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Schnellsuche beim Wechsel der Nachrichtenquelle zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Farben der Artikelliste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "Ungelesene Artikel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Neue Artikel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimale Schriftgröße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Mittlere Schriftgröße:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Standardschriftart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Schrift mit fester Breite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Serifenschrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Serifenlose Schrift:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Voreinstellungen für das Archiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "&Archivierung abschalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Alle Artikel auf&bewahren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "Archivgröße &begrenzen auf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Artikel löschen, die älter sind als: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Verhalten der linken Maustaste:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "In Unterfenster im Hintergrund öffnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "In externem Browser öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Verhalten der mittleren Maustaste:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "In externem Browser betrachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "&Diesen Befehl verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "&Voreingestellten Webbrowser verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Knöpfe zum Schließen von Unterfenstern anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Verknüpfungen in Unterfenstern öffnen statt in eigenen Fenstern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "Überprüfen von URLs mit der API von Google's Safe Browsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "JavaScript aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "Zugangsschlüssel aktiviert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "S&ymbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar) #: configuration/ui/settings_general.ui:43 #, kde-format msgid "Show unread articles in Taskbar" msgstr "Ungelesene Artikel in der Fensterleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Nachrichtenquellen mit gelesenen Artikeln ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15 #, kde-format msgid "Auto-expand folders containing unread articles" msgstr "Ordner mit ungelesenen Artikeln automatisch ausklappen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:67 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, werden Sie benachrichtigt, wenn neue " "Artikel eingetroffen sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "&Benachrichtigungen für alle Nachrichtenquellen benutzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/ui/settings_general.ui:77 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "In &Intervallen abholen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/ui/settings_general.ui:105 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Abholen der Nachrichtenquellen alle:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_general.ui:146 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als &gelesen markieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:159 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programm&start überprüfen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_general.ui:169 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/ui/settings_general.ui:175 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "&Browser-Zwischenspeicher verwenden (reduziert den Netzwerkverkehr)" #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" msgstr "Akregator-Export für %1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hides feeds with no unread articles" msgstr "Blendet Nachrichtenquellen aus, in denen alle Artikel gelesen wurden" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Expand folders with unread articles" msgstr "Ordner mit ungelesenen Artikeln automatisch ausklappen" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Schnellfilter anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Schnellfilter-Leiste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Statusfilter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Speichert die letzten Einstellungen des Statusfilters" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Textfilter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Speichert den letzten Suchtext" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Anzeigemodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Anzeigemodus für Artikel." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Größe für ersten Trenner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Breite des ersten (normalerweise senkrechten) Trenners." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Größe für zweiten Trenner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Breite des zweiten (normalerweise waagerechten) Trenners." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Archiv-Modus" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Alle Artikel aufbewahren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Speichert eine unbegrenzte Anzahl von Artikeln." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Anzahl der Artikel begrenzen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Begrenzt die Anzahl der Artikel je Nachrichtenquelle" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Abgelaufene Artikel löschen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Abgelaufene Artikel löschen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Archivierung abschalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Keine Artikel aufbewahren" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Verfallszeit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Vorgegebene Verfallszeit für Artikel in Tagen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Begrenzung für Artikel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Anzahl der zu speichernden Artikeln je Nachrichtenquelle." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden als wichtig markierte Artikel " "bei Überschreiten der Verfallszeit oder der Anzahl archivierter Artikel " "nicht gelöscht." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Gleichzeitiges Abholen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Anzahl der gleichzeitigen Abholvorgänge" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML-Zwischenspeicher verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Verwendet den HTML-Zwischenspeicher von KDE beim Herunterladen von " "Nachrichten, um unnötigen Netzwerkverkehr zu verhindern. Schalten Sie diese " "Einstellung nur ab, wenn es nötig ist." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Diese Funktion ermöglicht es dem Benutzer, eine eigene Browser-Kennung " "anstelle der voreingestellten zu übermitteln. Dies ist manchmal nötig, weil " "bestimmte Proxies die Verbindung unterbrechen könnten, wenn die Zeichenkette " "„gator“ in der Kennung vorkommt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Beim Programmstart abholen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Nachrichten beim Programmstart abholen." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "In Intervallen abholen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Alle Nachrichtenquellen alle %1 Minuten abholen." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervall für automatisches Abholen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervall für automatisches Abholen in Minuten." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "Benachrichtigungen aktivieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Legt fest, ob eine Ballon-Benachrichtigung angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "" "Legt fest, ob ein Symbol im Systembereich der Kontrollleiste angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:170 #, kde-format msgid "Show Unread In Taskbar" msgstr "Ungelesene Artikel in der Fensterleiste anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:171 #, kde-format msgid "Specifies if we show unread article in taskbar." msgstr "" "Legt fest, ob ungelesene Artikel in der Fensterleiste angezeigt werden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" "Die Unterfensterleiste immer anzeigen, nicht nur bei mehr als einem " "Unterfenster" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Knöpfe zum Schließen von Unterfenstern anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Knöpfe anstelle von Symbolen zum Schließen von Unterfenstern anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Öffnet eine Verknüpfung, die normalerweise ein neues Fenster öffnen würde, " "in einem Unterfenster." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Voreingestellten KDE-Browser verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Den KDE-Webbrowser zum Öffnen in externem Browser benutzen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Diesen Befehl benutzen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Den angegebenen Befehl zum Öffnen in externem Browser benutzen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:209 #, no-c-format, kde-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Befehl zum Starten des externen Browsers. %u wird automatisch durch die " "Adresse (URL) ersetzt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:213 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Verhalten bei Klick mit der linken Maustaste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:222 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Verhalten bei Klick mit der mittleren Maustaste" #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:247 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Archiv-Modus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:251 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Legt fest, ob ein ausgewählter Artikel erst nach einer Verzögerung als " "gelesen markiert wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:255 #, kde-format msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Einstellbare Verzögerung nach Auswahl eines Artikels, bis er als gelesen " "markiert wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:259 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "" "Setzt den Schnellfilter zurück, wenn zu einer anderen Nachrichtenquelle " "gewechselt wird." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:185 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:145 #: src/trayicon.cpp:48 src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Neue Nachrichtenquelle ..." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Neue Nachrichtenquelle erstellen" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "" "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue Nachrichtenquelle " "hinzufügen können." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Ein Nachrichtensammler für KDE" #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004–2019 Akregator-Entwickler" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Mitarbeiter" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Handbuch" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "Autor von librss" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "" "Verwaltung der Fehlerberichte, Verbesserungen der Benutzerfreundlichkeit" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Jede Menge Fehlerbereinigungen" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funktion für verzögertes „Als gelesen markieren“" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Schlaflosigkeit" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo-Ebuild" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Nachrichtenquelle abholen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "Nachrichtenquelle &löschen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "Nachrichtenquelle &bearbeiten ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Nachrichtenquelle als &gelesen markieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Nachrichtenquellen &abholen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "Ordner &löschen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "Ordner &umbenennen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Nachrichtenquelle als &gelesen markieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "Nachrichtenquellen &importieren ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "Nachrichtenquellen &exportieren ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Akregator ein&richten ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "Internetseite öff&nen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "Alle Unterfenster neu laden" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "Nachrichtenquelle &hinzufügen ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Neuer Ordner ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "&Normale Ansicht" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "&Breite Ansicht" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "&Kombinierte Ansicht" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "A&lle Nachrichtenquellen abholen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "Abholen von Nachrichten ab&brechen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Alle Nachrichtenquellen als gelesen &markieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Vorheriger un&gelesener Artikel" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Nächster &ungelesener Artikel" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "&Markieren als" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Gelesen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Ausgewählten Artikel als gelesen markieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Ausgewählten Artikel als neu markieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Ungelesen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Ausgewählten Artikel als ungelesen markieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "Als &wichtig markieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Wichtig-Markierung &entfernen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Knoten nach oben verschieben" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Knoten nach unten verschieben" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Knoten nach links verschieben" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Knoten nach rechts verschieben" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Verknüpfungsadresse senden ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "&Datei senden ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "&Vorheriger Artikel" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "&Nächster Artikel" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "V&orherige Nachrichtenquelle" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "Nä&chste Nachrichtenquelle" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Nächste &ungelesene Nachrichtenquelle" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Vorherige un&gelesene Nachrichtenquelle" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Zum ersten Element im Baum gehen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Zum letzten Element im Baum gehen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Im Baum nach links gehen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Im Baum nach rechts gehen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Im Baum nach oben gehen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "Im Baum nach unten gehen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 #, kde-format msgid "Hide Read Feeds" msgstr "Gelesene Nachrichtenquellen ausblenden" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 #, kde-format msgid "Auto-expand folders with unread articles" msgstr "Ordner mit ungelesenen Artikeln automatisch ausklappen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster auswählen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster auswählen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Unterfenster verselbständigen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Stummschalten" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Aktivieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Text vorlesen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "In Na&chricht suchen ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Unterfenster %1 aktivieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "Verknüpfungsadresse speichern &unter ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse &kopieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Bildadresse kopieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Bild auf Datenträger speichern ..." #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Verknüpfung in neuem Un&terfenster öffnen" #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Verknüpfung in externem &Browser öffnen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:69 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen" #: src/addfeeddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "%1 wird heruntergeladen" #: src/addfeeddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Nachrichtenquelle unter %1 nicht gefunden." #: src/addfeeddialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Nachrichtenquelle gefunden, wird geladen ..." #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Eine Nachrichtenquelle mit der angegebenen Adresse hinzufügen" #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" "Beim Hinzufügen von Nachrichtenquellen sollen diese in dieser Gruppe " "abgelegt werden" #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Hauptfenster beim Start ausblenden" #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Nachrichtenquellen" #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE-Apps" #: src/akregator_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "Spanische Nachrichtenquellen" #: src/akregator_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE Spanien" #: src/akregator_part.cpp:211 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Archiv-Modul „%1“ lässt sich nicht laden. Es werden keine Nachrichtenquellen " "archiviert." #: src/akregator_part.cpp:211 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "Fehler in Modul" #: src/akregator_part.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Zugriff verweigert: Die Liste der Nachrichtenquellen kann nicht in %1 " "gespeichert werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte." #: src/akregator_part.cpp:534 src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Schreibfehler" #: src/akregator_part.cpp:570 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-Parserfehler" #: src/akregator_part.cpp:570 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Die Datei %1 kann nicht importiert werden (kein gültiges OPML)." #: src/akregator_part.cpp:573 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Lesefehler" #: src/akregator_part.cpp:573 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht gelesen werden. Überprüfen Sie, ob die Datei " "vorhanden ist und für den aktuellen Benutzer lesbar ist." #: src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Zugriff verweigert: In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden. Bitte " "überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte." #: src/akregator_part.cpp:598 src/akregator_part.cpp:607 #, kde-format msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)" msgstr "OPML-Gliederungen (*.opml *.xml);;Alle Dateien (*)" #: src/akregator_part.cpp:738 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Importierter Ordner" #: src/articlejobs.cpp:194 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Die Liste der Nachrichtenquellen wurde bereits entfernt." #: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:191 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/articlelistview.cpp:232 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Kein Ergebnis gefunden" #: src/articlelistview.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Artikelliste

Hier können Sie die Artikel der aktuellen " "Nachrichtenquelle durchsehen und verwalten. Klicken Sie mit der rechten " "Maustaste, um Artikel als wichtig („Als wichtig markieren“) zu markieren " "oder zu löschen. Den Artikel können Sie in einem internen Unterfenster oder " "einem externen Browser-Fenster lesen." #: src/articlemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/articlemodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Nachrichtenquelle" #: src/articlemodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/articlemodel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articlemodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/articlemodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:146 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Akregator ist ein Nachrichtensammler für KDE." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Aktiviert lassen" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Möchten Sie diese Begrüßungsseite wirklich deaktivieren?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Begrüßungsseite deaktivieren" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" "Diese Webseite enthält Schadsoftware. Möchten Sie sie dennoch anzeigen " "lassen?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Schadsoftware" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Das Netzwerk funktioniert nicht." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "Phishing-Adresse überprüfen" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Dokument drucken" #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Ordner&name:" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Möchten Sie diesen Ordner mit allen Nachrichtenquellen und Unterordnern " "wirklich löschen?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Möchten Sie den Ordner %1 mit allen Nachrichtenquellen und " "Unterordnern wirklich löschen?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Möchten Sie diese Nachrichtenquelle wirklich löschen?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Möchten Sie die Nachrichtenquelle %1 wirklich löschen?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Nachrichtenquelle löschen" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Importierte Nachrichtenquellen" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Importierten Ordner hinzufügen" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Name des importierten Ordners:" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges " "OPML). Eine Sicherung wurde angelegt:

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges " "OPML). Eine Sicherung kann nicht angelegt werden." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "Liste der Nachrichtenquellen wird geöffnet ..." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "" "Die Liste der Nachrichtenquellen (%1) kann nicht zum Lesen geöffnet " "werden." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-Parserfehler" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "

XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

%4

" msgstr "" "

XML-Einlesefehler in Zeile %1, Spalte %2 von %3:

%4

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges " "XML). Eine Sicherung wurde angelegt:

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges " "XML). Eine Sicherung kann nicht angelegt werden." #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Akregator wurde nicht sachgemäß beendet. Möchten Sie die vorherige Sitzung " "wiederherstellen?" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Sitzung wiederherstellen" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "Sitzung nicht wiederherstellen" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Später erneut fragen" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "Nachrichtenqu&elle" #. i18n: ectx: Menu (article) #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "A&rtikel" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "Kein Archiv" #: src/feed/feedlist.cpp:179 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Alle Nachrichtenquellen" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tage" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Eigenschaften der Nachrichtenquelle" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " Artikel" msgstr[1] " Artikel" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenschaften von %1" #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:121 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (keine ungelesenen Artikel)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:123 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 ungelesener Artikel)" msgstr[1] " (%1 ungelesene Artikel)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:93 #, kde-format msgid "Description: %1
" msgstr "Beschreibung: %1
" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Homepage: %2" msgid "Homepage: %1" -msgstr "Internetseite: %2" +msgstr "Internetseite: %1" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:153 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:155 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Vollständiger Artikel" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Anlage" #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/frame/frame.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: src/frame/frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Ladevorgang abgebrochen" #: src/frame/frame.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Ladevorgang abgeschlossen" #: src/mainwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Es können mehrere Artikel in einzelnen Unterfenstern angezeigt werden." #: src/mainwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Artikelliste." #: src/mainwidget.cpp:252 src/mainwidget.cpp:681 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Artikel" #: src/mainwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "About" msgstr "Über" #: src/mainwidget.cpp:853 src/mainwidget.cpp:862 src/mainwidget.cpp:1259 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "Es ist keine Netzwerkverbindung verfügbar." #: src/mainwidget.cpp:870 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Nachrichten werden abgeholt ..." #: src/mainwidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Möchten Sie den Artikel %1 wirklich löschen?" #: src/mainwidget.cpp:1072 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Möchten Sie den ausgewählten Artikel wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie die %1 ausgewählten Artikel wirklich löschen?" #: src/mainwidget.cpp:1256 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "Es ist jetzt eine Netzwerkverbindung verfügbar." #: src/mainwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Die Akregator-Komponente kann nicht gefunden werden. Bitte überprüfen Sie " "Ihre Installation.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Nachrichtenquelle hinzugefügt:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Nachrichtenquellen hinzugefügt:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "und 1 weitere" msgstr[1] "und %1 weitere" #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Version" #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Grundgerüst-Version" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "Modul-Information" #: src/progressmanager.cpp:149 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "Abholen abgeschlossen" #: src/progressmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Fehler beim Abholen" #: src/progressmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Abholen abgebrochen" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "Die Liste der Nachrichtenquellen wurde gelöscht." #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Knoten oder Zielordner nicht gefunden" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "" "Ordner %1 kann nicht in seinen eigenen Unterordner %2 verschoben werden." #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Zeitüberschreitung auf dem entfernten Server" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Nachrichtenquelle wurde auf dem Server nicht gefunden." #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültiges XML)." #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültiges Format)." #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "" "Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültige Nachrichtenquelle)." #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht abgeholt werden: %1" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Nachrichtenquellen" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/tabwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #: src/tabwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: src/tabwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Unterfenster verselbständigen" #: src/tabwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: src/tabwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen" #: src/tabwidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Alle Unterfenster schließen" #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "Es gibt keine ungelesenen Artikel" #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 ungelesener Artikel" msgstr[1] "%1 ungelesene Artikel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Neue Quelle hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "A&dresse der Nachrichtenquelle:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&Benutzerdefiniertes Aktualisierungsintervall verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "Über&prüfen alle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Über neue Artikel &informieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Angezeigter Name der RSS-Spalte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "&Archiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Voreinstellungen benutzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Archivierung abschalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Archiv be&grenzen auf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Artikel &löschen, die älter sind als:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Er&weitert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Gesamte Webseite beim Lesen der Artikel &laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Nachrichten beim Eintreffen als &gelesen markieren" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "Begrüßungsseite deaktivieren" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert." #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "Artikel als gelesen markieren" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Artikel als ungelesen markieren" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "Wichtig-Markierung ändern" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "Artikel-Adresse versenden" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "Artikel als Anhang versenden" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "In externem Browser öffnen" #: src/widgets/searchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "Artikel durchsuchen ..." #: src/widgets/searchbar.cpp:129 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "Artikel durchsuchen ...<%1>" #: src/widgets/statussearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "Alle Artikel" #: src/widgets/statussearchline.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/widgets/statussearchline.cpp:58 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Neu" #: src/widgets/statussearchline.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Wichtig" #~ msgid "Brazilian Portuguese feeds" #~ msgstr "Brasilianisch-Portugiesische Nachrichtenquellen" #~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Planet KDE Brasilien (Portugiesisch)" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Veröffentlichen" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Vergrößerung:" #~ msgid "&Use this command:" #~ msgstr "&Diesen Befehl verwenden:" #~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Die Datei %1 existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "Planet KDE PIM" #~ msgstr "Planet KDE-PIM" #~ msgid "Hungarian feeds" #~ msgstr "Ungarische Nachrichtenquellen" #~ msgid "KDE.HU" #~ msgstr "KDE.HU" #~ msgid "French feeds" #~ msgstr "Französische Nachrichtenquellen" #~ msgid "Planet KDE France" #~ msgstr "Planet KDE Frankreich" #~ msgid "Safe Browsing" #~ msgstr "Sicheres Surfen" #~ msgid "Check Url With Phishing Google System" #~ msgstr "Adresse mit Googles Phishing-System überprüfen" #~ msgid "&Open in Address Book" #~ msgstr "Im Adressbuch öff&nen" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "Configure WebEngine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "WebEngine-Module zum Abfangen von Adressen einrichten" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE-Look" #~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon" #~ msgstr "Anzahl der &ungelesenen Nachrichten im Systembereich anzeigen" #~ msgid "Display an unread article count in the tray icon" #~ msgstr "Die Anzahl der ungelesenen Nachrichten im Systembereich anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " #~ "Disable this if you find the unread article count distracting." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die Anzahl ungelesener Artikel im Systemabschnitt der " #~ "Kontrollleiste angezeigt werden soll. Sollten Sie diese Anzeige als " #~ "störend empfinden, deaktivieren Sie sie hier." #~ msgid "Browser Toolbar" #~ msgstr "Browser-Werkzeugleiste" #~ msgid "Keep all articles" #~ msgstr "Alle Artikel aufbewahren" #~ msgid "%2 %3" #~ msgstr "%2 %3" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Bild blockieren" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "AdBlock einrichten" #~ msgid "Open Ad Block settings" #~ msgstr "Werbefilter-Einstellungen öffnen" #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Abgekürzte Adresse erweitern" #~ msgid "Send Url Article" #~ msgstr "Artikel-Adresse versenden" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Sitzung wiederherstellen?" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Nicht wiederherstellen" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Später erneut fragen" #~ msgid "Mark as New" #~ msgstr "Als neu markieren" #~ msgctxt "Go forward in browser history" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgctxt "Go back in browser history" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "Reload current page" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Erneut laden" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "Mark Article as Important" #~ msgstr "Artikel als wichtig markieren" #~ msgctxt "Title of article searchbar" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suche:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie durch Leerzeichen getrennte Ausdrücke ein, um die Artikelliste " #~ "zu filtern" #~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus, welche Art von Artikeln in der Liste angezeigt werden soll" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentare" #~ msgid "Enclosure:" #~ msgstr "Anlage:" #~ msgid "&Underline links" #~ msgstr "Verknüpfungen &unterstreichen" #, fuzzy #~| msgid "&Configure..." #~ msgid "Configurate" #~ msgstr "Ein&richten ..." #~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " #~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " #~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually " #~ "for updates, Akregator collects the content for you.

For more " #~ "information about using Akregator, check the Akregator " #~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " #~ "will enjoy Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Willkommen bei Akregator %1

Akregator " #~ "ist ein KDE-Sammelprogramm für RSS-Nachrichtenquellen. Mit einem " #~ "Nachrichtensammler dieser Art können Sie auf bequeme Weise verschiedene " #~ "Inhalte wie Nachrichten, Blogs usw. auf Internetseiten ansehen. Anstatt " #~ "Ihre bevorzugten Webseiten händisch auf Neuigkeiten hin zu untersuchen, " #~ "sammelt Akregator die Inhalte für Sie.

Falls Sie mehr über " #~ "Akregator erfahren möchten, besuchen Sie die Webseite von " #~ "Akregator. Wenn Sie diese Begrüßungsseite nicht mehr sehen möchten, " #~ "klicken Sie hier.

Wir " #~ "hoffen, dass Ihnen Akregator gefällt.

\n" #~ "

Danke,

\n" #~ "

    Das Akregator-Team

\n" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Sprachwiedergabe-Werkzeugleiste" #~ msgid "Next Article: " #~ msgstr "Nächster Artikel: " #~ msgid "Browsing area." #~ msgstr "Artikelauswahlbereich." #~ msgid "" #~ "

No matches

Filter does not match any articles, " #~ "please change your criteria and try again.
" #~ msgstr "" #~ "

Keine Übereinstimmung

Kein Artikel passt auf " #~ "Ihren Filter. Ändern Sie den Filter und versuchen Sie es erneut.
" #~ msgid "" #~ "

No feed selected

This area is article list. " #~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
" #~ msgstr "" #~ "

Keine Nachrichtenquelle ausgewählt

Dies ist die " #~ "Artikelliste. Wählen Sie eine Nachrichtenquelle aus, damit hier die " #~ "enthaltenen Artikel angezeigt werden.
" #~ msgid "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Online-Leser einrichten" #~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgstr "Copyright © 2008 Didier Hoarau" #~ msgid "Didier Hoarau" #~ msgstr "Didier Hoarau" #~ msgid "Synchronize Feeds" #~ msgstr "Nachrichtenquellen abgleichen" #~ msgid "Get from %1" #~ msgstr "Holen von %1" #~ msgid "Send to %1" #~ msgstr "Senden an %1" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Verwalten ..." #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Bar-Einstellungen" #~ msgid "Bar!" #~ msgstr "Bar!" #~ msgid "" #~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr "" #~ "Einige Kategorien und Nachrichtenquellen wurden zum Löschen vorgemerkt. " #~ "Möchten Sie diese Löschen?" #~ msgid "Remove nothing" #~ msgstr "Nichts löschen" #~ msgid "Remove only categories" #~ msgstr "Nur Kategorien löschen" #~ msgid "Remove feeds" #~ msgstr "Nur Nachrichtenquellen löschen" #~ msgid "An error occurred, synchronization aborted." #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten, Abgleich abgebrochen." #~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted." #~ msgstr "Authentisierung fehlgeschlagen, Abgleich abgebrochen." #~ msgid "Online Reader Configuration" #~ msgstr "Online-Leser einrichten" #~ msgid "Modify Online Reader Account" #~ msgstr "Online-Leser-Zugang ändern" #~ msgid "Google Reader" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Fragen" #~ msgid "Online reader accounts:" #~ msgstr "Online-Leser-Zugänge:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Delete feeds:" #~ msgstr "Nachrichtenquellen löschen:" #~ msgid "&Speak Selected Articles" #~ msgstr "Ausgewählten Artikel &vorlesen" #~ msgid "&Stop Speaking" #~ msgstr "Vorlesen &anhalten" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Veröffentlichungsdienste einrichten" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmeldung" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Dienst" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Service URL:" #~ msgstr "Adresse des Dienstes:" #~ msgid "Please, configure the share service before using it." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen den Veröffentlichungsdienst einrichten, bevor Sie ihn " #~ "verwenden können." #~ msgid "Service not configured" #~ msgstr "Der Dienst ist nicht eingerichtet" #~ msgid "Sorry, could not share the article: %1" #~ msgstr "Dieser Artikel kann nicht veröffentlicht werden: %1" #~ msgid "Error during article share" #~ msgstr "Fehler beim Veröffentlichen eines Artikels" #~ msgid "Service URL" #~ msgstr "Adresse des Dienstes" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "kcmakradvancedconfig" #~ msgstr "kcmakradvancedconfig" #~ msgid "kcmakrappearanceconfig" #~ msgstr "kcmakrappearanceconfig" #~ msgid "kcmakrarchiveconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "kcmakrbrowserconfig" #~ msgstr "kcmakrbrowserconfig" #~ msgid "kcmakrgeneralconfig" #~ msgstr "kcmakrgeneralconfig" #~ msgid "kcmakrshareconfig" #~ msgstr "kcmakrshareconfig" #~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgstr "©, 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgid "Artur Duque de Souza" #~ msgstr "Artur Duque de Souza" #~ msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab.

" #~ msgstr "" #~ "Verknüpfung in neuem Unterfenster öffnen

Öffnet die aktuelle " #~ "Verknüpfung in einem neuem Unterfenster.

" #~ msgid "Open Page in External Browser" #~ msgstr "Seite in externem Browser öffnen" #~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks" #~ msgstr "Zu Konqueror-Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "Akregator - Feed Reader" #~ msgstr "Akregator – Anzeigeprogramm für RSS-Nachrichtenquellen" #~ msgid "Akregator - 1 unread article" #~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles" #~ msgstr[0] "Akregator – ein ungelesener Artikel" #~ msgstr[1] "Akregator – %1 ungelesene Artikel" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Nach dem Schließen des Hauptfensters läuft Akregator im " #~ "Systembereich der Kontrollleiste weiter. Wählen Sie zum vollständigen " #~ "Beenden den Menüeintrag „Beenden“ im Menü „Datei“.

%1

" #~ msgid "Docking in System Tray" #~ msgstr "Anzeige im Systembereich der Kontrollleiste" #~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Ein Sammler für RSS-Nachrichtenquellen für KDE-Arbeitsumgebung." #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator-Neuigkeiten" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator-Blog" #~ msgid "&Increase Font Sizes" #~ msgstr "Schrift ver&größern" #~ msgid "&Decrease Font Sizes" #~ msgstr "Schrift ver&kleinern" #~ msgid "&Scroll Up" #~ msgstr "Nach &oben blättern" #~ msgid "&Scroll Down" #~ msgstr "Nach &unten blättern" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " Minuten" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "ExternalBrowser" #~ msgstr "Externer Browser" #~ msgid "&Abort Fetches" #~ msgstr "Abholen &abbrechen" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "

Nach dem Schließen des Hauptfensters läuft Akregator im " #~ "Systembereich der Kontrollleiste weiter. Wählen Sie zum vollständigen " #~ "Beenden den Menüeintrag „Beenden“ im Menü „Datei“.

" #~ msgid "" #~ "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add " #~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them " #~ "using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "

Nachrichtenbaum

Hier können Sie den Baum der Nachrichtenquellen " #~ "durchsehen. Des Weiteren können Sie Nachrichtenquellen und -gruppen " #~ "(Ordner) über das Kontextmenü hinzufügen oder den Baum durch Verschieben " #~ "der Einträge organisieren." #~ msgid "" #~ "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error " #~ "message:
%2

" #~ msgstr "" #~ "

Folgendes Modul kann nicht geladen werden:
%1

Fehlermeldung:
%2

" #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the " #~ "previous list was created:

%1

" #~ msgstr "" #~ "Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist defekt (kein gültiges " #~ "OPML). Eine Sicherung der vorherigen Liste wurde angelegt:

%1" #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create " #~ "a backup!>

" #~ msgstr "" #~ "Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist defekt (kein gültiges " #~ "OPML). Eine Sicherung konnte nicht angelegt werden.

" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Schreibfehler" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Anzeige&modus" #~ msgid "&Feed" #~ msgstr "&Nachrichtenquelle" #~ msgid "F&eed" #~ msgstr "Nachrichten&quelle" #~ msgid "Show tab close button on hover" #~ msgstr "Knopf zum Schließen des Unterfensters bei Mausberührung anzeigen" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "" #~ "

Status:

" #~ msgstr "" #~ "

Status:

" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po (revision 1556865) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po (revision 1556866) @@ -1,10714 +1,10714 @@ # Luc de Louw , 2002. # Thomas Diehl , 2002,2003. # Stefan Winter , 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2004, 2005. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008, 2009. # Frank Osterfeld , 2008. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Björn Ricks , 2010, 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. # Andre Heinecke , 2017, 2018. # aheinecke , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-03 03:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-22 20:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-25 06:04+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luc de Louw, Matthias Kalle Dalheimer, Andre Heinecke" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "luc@delouw.ch, kalle@klaralvdalens-datakonsult.se, aheinecke@intevation.de" #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Derzeitiger Betreuer" #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Konfigurationssystem, Integration von Ein-/Ausgabemodulen" #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Zustandsabhängige Farben und Zeichensätze in der Zertifikatsliste" #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Grafische Arbeiten" #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Diensthabender gpgme/win-Offizier ;-), Benutzerschnittstellen-Server-Befehle " "und -Dialoge" #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Unterstützung der Sortierreihenfolge der DN-Anzeige, Infrastruktur" #: src/aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Portierung auf Qt5; allgemeine Aufräumarbeiten im Quellcode" #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers" msgstr "Copyright 2010-2019, Die Kleopatra-Entwickler" #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Visit the Gpg4win homepage" msgstr "Besuchen Sie die Gpg4win Homepage" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgstr "" "Fehler beim Hinzufügen der Benutzerkennung: %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "Fehler – Benutzerkennung hinzufügen" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "Benutzerkennung erfolgreich hinzugefügt." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "Benutzerkennung hinzugefügt" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Um andere Zertifikate beglaubigen zu können, benötigen Sie zuerst ein " "eigenes OpenPGP-Zertifikat." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Möchten Sie jetzt einen erstellen?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Beglaubigen nicht möglich" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

%2

" msgstr "" "

Beim Versuch, das Ablaufdatum des Zertifikats %1 zu ändern, ist " "ein Fehler aufgetreten:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Fehler beim Ändern des Ablaufdatums" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "Ablaufdatum erfolgreich geändert" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "Ändern des Ablaufdatums abgeschlossen" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

%2

" msgstr "" "

Beim Versuch, das Beglaubigungsvertrauen des Zertifikats %1 zu " "ändern, ist ein Fehler aufgetreten:

%2

" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Fehler beim Ändern des Beglaubigungsvertrauens" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Beglaubigungsvertrauen erfolgreich geändert." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Ändern des Beglaubigungsvertrauens abgeschlossen" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Beim Versuch, die Passphrase für %1 zu ändern, ist ein Fehler " "aufgetreten:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Fehler beim Ändern der Passphrase" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Passphrase wurde erfolgreich geändert." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Ändern der Passphrase erfolgreich" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Aktualisieren der Vertrauensdatenbank:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "" "Aktualisierung der Vertrauenswürdigkeit des Wurzelzertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Die vorhandene Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen und Schreiben öffnen: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "" "Für die Datei %1 können keine restriktiven Zugriffsrechte eingestellt " "werden: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Verschieben der Datei %1 nach %2 fehlgeschlagen: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Die ausführbare Datei „gpgconf“ wurde nicht gefunden" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" ist fehlgeschlagen: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Fehler beim Erstellen der Prüfsumme" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien für die Prüfsummen erstellt werden " "sollen" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Fehler beim Verifizieren der Prüfsummen-Datei" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Prüfsummen-Dateien" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren – Fehler " #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers abgeschlossen" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „DirMngr“ zum Leeren des Zwischenspeichers für Sperrlisten wurde " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen " "Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Beim Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Ausgabe von %1 lautet:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:96 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher erfolgreich geleert." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "Die Zwischenablage enthält scheinbar weder eine Signatur noch " "verschlüsselten Text." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Fehler beim Entschlüsseln/Überprüfen der Zwischenablage" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Entschlüsselung/Überprüfung fehlgeschlagen" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Fehler beim &Entschlüsseln/Überprüfen von Dateien" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "" "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Entschlüsseln und/oder Überprüfen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Zertifikate löschen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Weder das OpenPGP- noch das CMS-Hintergrundprogramm unterstützt das Löschen " "von Zertifikaten.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom OpenPGP-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation.\n" "Nur die ausgewählten CMS-Zertifikate werden gelöscht." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom OpenPGP-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom CMS-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation.\n" "Nur die ausgewählten OpenPGP-Zertifikate werden gelöscht." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom CMS-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Löschen des Zertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Löschen des Zertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP-Hintergrundprogramm: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS-Hintergrundprogramm: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Beim Versuch, das Zertifikat zu löschen, ist ein Fehler aufgetreten:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Aktualisieren" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Der Prozess „gpgsm“ lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Fehler beim Ausgeben des Zertifikates" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ zum Ausgeben des Zertifikates wurde wegen eines " "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die " "Ausgabe von „gpgsm --dump-cert %1“." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Beim Ausgeben des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von " "GpgSM lautet:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:141 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Einträge anzeigen" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Einträge:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Ausgabe der lokalen Sperrlisten" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:361 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Fehler beim Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:358 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ zum Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers wurde " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen " "Sie bitte die Ausgabe von „gpgsm --call-dirmngr listcrls“." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:364 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Beim Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Ausgabe von GpgSM lautet:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Zwischenablage" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "Zertifikate exportieren" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-Zertifikate" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME-Zertifikate" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Zertifikate werden exportiert ..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Beim Exportieren des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten:

" "%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Exportieren des Zertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "In Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Es wurden keine OpenPGP-Zertifikatsserver eingerichtet.Da " "keiner eingerichtet wurde, wird Kleopatra " "keys.gnupg.net als Ersatz-Server für den Export " "verwenden.Sie können OpenPGP-Zertifikatsserver in " "Kleopatras Einrichtungsdialog festlegen.Möchten Sie mit keys.gnupg.net als Ersatz-" "Server für den Export fortfahren? " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP-Zertifikat-Export" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Wenn ein OpenPGP-Zertifikat bei einem öffentlichen Verzeichnisdienst " "registriert wurde, kann es in der Regel von dort nicht mehr entfernt werden." "Stellen Sie daher vor der Registrierung sicher, dass Sie ein " "Widerrufszertifikat erstellt haben, sodass Sie das Zertifikat bei Bedarf " "zurückziehen können.Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren " "möchten?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Fehler – Export von OpenPGP-Zertifikat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Export von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der GPG-Prozess zum Export von OpenPGP-Zertifikaten wurde in Folge " "eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Details erhalten " "Sie über die Ausgabe von %1." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Beim Export der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Ausgabe von %1 lautet: %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP-Zertifikate erfolgreich exportiert." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra verwendet PaperKey zur Erstellung einer minimalen und druckbaren Version Ihres " "geheimes Schlüssels.Stellen Sie bitte sicher, dass es " "installiert ist." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Die ausführbare Datei „PaperKey“ wurde nicht gefunden." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Geheimen Schlüssel drucken" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Fehler beim Drucken des geheimen Schlüssels" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ wurde beim Export des Zertifikates wegen eines " "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details überprüfen " "Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Beim Exportieren des geheimen Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgid "Export Secret Key" msgstr "Geheimen Schlüssel exportieren" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:101 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Dateien mit geheimem Schlüssel" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Fehler beim Exportieren geheimer Schlüssel" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Exportieren des geheimen Schlüssels abgeschlossen" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Export des Zertifikates " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Geheimes Zertifikat erfolgreich exportiert." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Dies ist ein Widerrufszertifikat für den OpenPGP-Schlüssel:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n" "verlautbart, dass ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n" "nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n" "zurückzuziehen." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Benutzen Sie es, um einen Schlüssel zu widerrufen, falls der private\n" "Schlüssel verloren wurde oder kompromittiert ist." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Um eine versehentliche Aktivierung des Widerrufszertifikats zu\n" "vermeiden, wurde ein Doppelpunkt direkt vor den 5 Spiegelstrichen\n" "unten eingefügt. Vor dem Import dieses Widerrufszertifikats\n" "entfernen Sie bitte diesen Doppelpunkt mittels eines Texteditors." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Zertifikat erfolgreich erstellt.

Achtung:
Um ein unabsichtliches " "Importieren des Widerrufs zu verhindern
ist es notwendig das " "Zertifikat
vor dem Import zu editieren." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Sperrzertifikat erstellt" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Sperrzertifikat erstellen" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Sperrzertifikate" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:552 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Eine Datei namens %1 existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:554 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Beim Erstellen des Sperrzertifikats ist ein Fehler aufgetreten" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnose des Unterprozesses" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "" "Der Prozess %1 lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die korrekte " "Installation." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "%1 gestartet ..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Prozess abgeschlossen" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Der Inhalt der Zwischenablage scheint kein Zertifikat zu sein." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:672 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Das Importieren des Zertifikats ist fehlgeschlagen" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Der Zertifikats-Typ in der Zwischenablage lässt sich nicht bestimmen." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94 #: src/view/padwidget.cpp:139 src/view/padwidget.cpp:332 #: src/view/padwidget.cpp:333 src/view/padwidget.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Notizblock" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "Der Zertifikats-Typ von %1 lässt sich nicht bestimmen." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Zertifikate" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Alle Dateien" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Zertifikatsdatei auswählen" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Importierte Zertifikate von %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Importierte Zertifikate aus den folgenden Quellen:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Importierte Zertifikate" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:262 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Insgesamt bearbeitet:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importiert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Neue Signaturen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Neue Benutzer-IDs:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Zertifikate ohne Benutzer-IDs:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Neue Unterschlüssel:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Kürzlich zurückgezogen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Nicht importiert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Unverändert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Verarbeitete geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Importierte geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Nicht importierte geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Unveränderte geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Veraltete PGP-2 Schlüssel übersprungen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Keine importiert. Dies sollte nicht passieren, bitte melden Sie diesen " "Fehler." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of certificate import:

%1" msgstr "" "

Detaillierte Ergebnisse des Imports:

%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:336 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of importing %1:

%2" msgstr "" "

Detaillierte Ergebnisse des Imports von %1:

" "%2
" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Gesamt" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Die Person anrufen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Eine Visitenkarte verwenden." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Es anhand einer vertrauenswürden Webseite zu prüfen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "Um ein Zertifikat als gültig (grün) zu markieren muss es beglaubigt werden." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Beglaubigen bedeutet das Sie den Fingerabdruck überprüfen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Mögliche Wege dies zu tun sind:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Möchten Sie diesen Prozess jetzt starten?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Sie haben ein neues Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) importiert" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Ergebnis des Zertifikatimports" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:422 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Beim Import des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Beim Importieren des Zertifikats %1 ist ein Fehler aufgetreten:

%2

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" "Sie haben einen geheimen Schlüssel importiert.Dieser " "Schlüssel hat den Fingerabdruck:%1Und die " "Benutzerkennungen:%2Ist dies ihr eigener " "Schlüssel? (Vertrauensstufe auf ultimativ festlegen)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Geheimer Schlüssel importiert" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:670 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Der Typ dieses Zertifikats (%1) wird von dieser Kleopatra-Installation nicht " "unterstützt." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Zertifikat-Sperrlisten, DER-kodiert" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Auswahl der Sperrliste für den Import" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Der Prozess „dirmngr“ lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren – Fehler " #: src/commands/importcrlcommand.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ zum Importieren der Sperrliste wurde wegen eines " "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die " "Ausgabe von „gpgsm --call-dirmngr loadcrl “." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:215 src/commands/importcrlcommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Sperrlisten-Import-Fehler" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:217 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Beim Importieren der Sperrliste ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von " "GpgSM lautet:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Sperrliste erfolgreich importiert." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Sperrlisten-Import abgeschlossen" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "%1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Es kann kein Schlüssel wiedergestellt werden." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "Geheime Schlüsselteile aus %1 wiederhergestellt" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra verwendet PaperKey zum Import ihrer Sicherung.Stellen Sie bitte " "sicher, dass es installiert ist." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Eingabedatei auswählen" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Papiersicherung" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Fehler beim Importieren des geheimen Schlüssels" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ wurde beim wiederherstellen des Zertifikates wegen " "eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Beim Importieren des geheimen Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Es wird nicht länger möglich sein vergangene Kommunikation, welche an diesen " "Schlüssel verschlüsselt war, zu entschlüsseln." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Die Karte mit der Seriennummer %1 wurde nicht gefunden." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Diese Karte hat bereits einen Schlüssel in diesem Slot. Diese Aktion wird " "den Schlüssel überschreiben.

Wenn keine Sicherungskopie dieses " "Schlüssels existiert ist er unwiederbringlich verloren.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Der vorhandene Schlüssel hat folgenden Fingerabdruck:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Vorhandenen Schlüssel überschreiben" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "Die Übertragung des Schlüssels schlug fehl: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:222 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:313 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 src/view/pgpcardwidget.cpp:394 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:400 src/view/pgpcardwidget.cpp:406 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:424 src/view/pgpcardwidget.cpp:451 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Der Schlüssel wurde erfolgreich auf die Karte kopiert." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:321 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 src/view/pgpcardwidget.cpp:430 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Der Schlüssel %1 kann nicht gelöscht werden" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Fehler beim Erlernen der SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Erlernen der SmartCard abgeschlossen" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Erlernen der SmartCard wegen " "eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Lade Zertifikate... (dies könnte eine Weile dauern)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:337 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 Zertifikatserver" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Suche auf Zertifikatserver fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Das Abfrageergebnis wurde abgeschnitten.Entweder die " "lokale oder die entfernte Begrenzung für die maximale Anzahl zurückgegebener " "Übereinstimmungen wurde überschritten.Sie können versuchen, die " "lokale Begrenzung im Einrichtungsdialog heraufzusetzen. Liegt das Problem " "bei einem der eingestellten Server, müssen Sie Ihre Suche stärker eingrenzen." "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Ergebnis gekürzt" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Es sind keine Verzeichnisdienste eingerichtet.Es muss " "mindestens ein Verzeichnisdienst eingerichtet sein, um eine Suche " "durchführen zu können.Die entsprechenden Einstellungen können " "Sie unter Einstellungen -> Kleopatra einrichten ... " "vornehmen.." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Keine Verzeichnisdienste eingerichtet" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Es wurden keine OpenPGP-Verzeichnisdienste konfiguriert.Falls nicht alle Zertifikate den Namen Ihres bevorzugten " "Zertifikatsservers enthalten (was nur wenige tun), wird ein Ersatz-Server " "für die Abfrage benötigt.Da keiner eingerichtet wurde, wird " "Kleopatra keys.gnupg.net als " "Ersatz verwenden.Sie können OpenPGP-Verzeichnisdienste in " "Kleopatras Einrichtungsdialog festlegen.Möchten Sie mit " "keys.gnupg.net als Ersatz-Server fortfahren?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Das Aktualisieren von OpenPGP-Zertifikaten beinhaltet das erneute " "Herunterladen aller Zertifikate, um zu überprüfen, ob sie in der " "Zwischenzeit zurückgezogen wurden.Dies kann Ihre " "Netzwerkverbindung stark belasten und bis zu einer Stunde oder länger " "andauern, abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer Netzwerkanbindung sowie der " "Anzahl der zu überprüfenden Zertifikate.Sind Sie sicher, dass " "Sie fortfahren möchten?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten – Fehler" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der GPG-Prozess zur Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten wurde in " "Folge eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Details " "erhalten Sie über die Ausgabe von %1." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Bei der Aktualisierung der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler " "aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: " "%2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP-Zertifikate erfolgreich aktualisiert" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Das Aktualisieren von X.509-Zertifikaten beinhaltet das Herunterladen " "von Sperrlisten für alle Zertifikate, selbst wenn diese noch gültig sind.Dies kann Ihre Netzwerkverbindung stark belasten und kann bis zu " "einer Stunde oder länger andauern, abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer " "Netzwerkanbindung sowie der Anzahl der zu überprüfenden Zertifikate.Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509-Zertifikate aktualisieren" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Aktualisierung der X.509-Zertifikate fehlgeschlagen" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Aktualisierung der X.509-Zertifikate abgeschlossen" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ für das Aktualisieren von X.509-Zertifikaten wurde " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Bei der Aktualisierung von X.509-Zertifikaten ist ein Fehler " "aufgetreten.Die Ausgabe von %1 lautet: " "%2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509-Zertifikate erfolgreich aktualisiert." #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Anfänglichen PIN einrichten" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Fehler beim Signieren der Zwischenablage" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Fehler beim Signieren/Verschlüsseln von Dateien" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "" "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Signieren und/oder Verschlüsseln" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Signieren und/oder Verschlüsseln" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "" "Das Verändern dieser Einstellung ist vom Systemverwalter verhindert worden." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-Attributreihenfolge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Einstellungen für Farbe und Schriftart" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Kurzinfos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Folgende Informationen in den Kurzinfos der Zertifikatsliste anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Gültigkeit anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Inhaber-Informationen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Technische Details anzeigen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Zertifikats-Kategorien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "&Symbol einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Textfarbe einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "&Hintergrundfarbe einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "&Schriftart einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Durchgestrichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Voreingestelltes Erscheinungsbild" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:123 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:216 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "default" msgstr "Voreinstellung" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Dies bedeutet das jede Konfigurationsoption des GnuPG Systems auf ihre " "Standardeinstellung zurückgesetzt wird." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Profil anwenden" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Das Konfigurationsprofil \"%1\" wurde angewandt." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "GnuPG-Profil - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Allgemeine Operationen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "GnuPG-Profil aktivieren:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Ein Profil besteht aus verschiedenen Einstellungen, welche mehrere " "Komponenten des GnuPG Systems beeinflussen können." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "E-Mail-Aktionen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Signaturzertifikat nicht bestätigen wenn es nur ein gültiges Zertifikat für " "diese Identität gibt." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Verschlüsselungs Zertifikate nicht bestätigen wenn es nur ein gültiges " "Zertifikat für jeden Empfänger gibt." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Datei-Aktionen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "OpenPGP-verschlüsselte Dateien mit der Dateierweiterung „.pgp“ anstatt „." "gpg“ erzeugen" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Signierte oder verschlüsselte Dateien als Textdateien erstellen." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Setzen Sie diese Option um verschlüsselte oder signierte Dateien als base64 " "kodierten Text zu erstellen. Diese können mit einem Text Editor geöffnet " "werden oder als Text in einer E-Mail versendet werden. Dies erhöht die " "Dateigröße um ein Drittel." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Entschlüsselung und Verifikation automatisch, basierend auf der " "Eingabeerkennung, starten." #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Temporäre Dateien im Ordner der verschlüsselten Datei erstellen." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Diese Option setzen um nicht das temporäre Verzeichnis des Nutzers zu " "verwenden." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Zum Erstellen von Prüfsummen zu verwendendes Prüfsummen-Programm:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Zum Archivieren von Dateien zu verwendender Archiv-Befehl:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP-&Zeitüberschreitung (Minuten:Sekunden):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Maximale Anzahl Übereinstimmungen bei Anfragen:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Automatisch &neue Server hinzufügen, die in CRL-Verteilungsstationen " "gefunden wurden" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Fehler im Hintergrundprogramm: In gpgconf wurde der Eintrag für %1/%2/%3 " "nicht erkannt." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "Fehler im Hintergrundprogramm: gpgconf meldet, dass der Typ von %1/%2/%3 " "nicht korrekt ist: %4 %5" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Einstellungen anwenden" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "" "Diese Option erfordert das Programm „dirmgr“ in Version 0.9.0 oder neuer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "kein Proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Aktuelle Systemeinstellung: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This option enables interval checking of certificate validity. You can " #| "also choose the checking interval (in hours). Note that validation is " #| "perfomed implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This " #| "option therefore only affects external factors of certificate validity." msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Diese Einstellung aktiviert die automatische Überprüfung der " "Zertifikatsgültigkeit in bestimmten Zeitintervallen. Sie können das " "Intervall selbst festlegen. Die Überprüfung wird darüber hinaus auch " "ausgelöst, wenn sich relevante Dateien in ~/.gnupg ändern. Diese Einstellung " "betrifft daher nur externe Änderungen der Zertifikatsgültigkeit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Zertifikatsgültigkeit überprüfen alle" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "Stunde" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " Stunden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden S/MIME-Zertifikate mittels " "Sperrlisten (CRLs) bestätigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Zertifikate mit Sperrlisten bestätigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden S/MIME-Zertifikate mittels „Online " "Certificate Status Protocol“ (OCSP) bestätigt. Tragen Sie den zu " "verwendenden OCSP-Dienst unten ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Zertifikate online bestätigen (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online-Zertifikatsbestätigung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Adresse der OCSP-Gegenstelle:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Geben Sie hier die Adresse des Servers (OCSP Responder) ein, mit dem " "Zertifikate bestätigt werden sollen. Die URL beginnt üblicherweise mit " "http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur der OCSP-Gegenstelle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Dienst-Adresse in Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Wählen Sie hier die Zertifikate aus, mit denen der OCSP-Server seine " "Antworten signiert." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt, um zu prüfen, " "ob eine Zertifikats-Richtlinie zulässig ist. Falls diese Einstellung " "deaktiviert ist, findet keine Überprüfung statt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Zertifikats-Richtlinien nicht überprüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Das Aktivieren dieser Einstellung verhindert die Verwendung von Sperrlisten " "zur Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nie Sperrlisten zu Rate ziehen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, während ein Wurzelzertifikat " "importiert wird, werden Sie gefragt, den Fingerabdruck zu bestätigen und " "anzugeben, ob Sie diesem Wurzelzertifikat trauen oder nicht. Einem " "Wurzelzertifikat muss vertraut werden, damit die Zertifikate, die es " "zertifiziert, vertrauenswürdig werden. Die Sicherheit ihres Systems kann " "gefährdet werden, wenn Sie leichtfertig Wurzelzertifikaten vertrauen und in " "Ihren Zertifikatsspeicher aufnehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Erlauben, Wurzelzertifikate als vertrauenswürdig zu markieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende Herausgeber-" "Zertifikate bei Bedarf heruntergeladen (dies gilt sowohl für die Verwendung " "von Sperrlisten als auch von OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Schaltet die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche nach einer Sperrliste enthält das zu überprüfende Zertifikat " "üblicherweise sogenannte „CRL Distribution Point“-Einträge (DP, dt. etwa " "„Sperrlisten-Verteilerstelle“). Diese enthalten URLs, die angeben, wo die " "Sperrliste gefunden werden kann. Der erste gefundene DP-Eintrag wird " "verwendet. Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Einträge vom Typ " "HTTP bei der Suche nach einem geeigneten DP ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP-Quellen für Sperrlisten von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Bei Verwendung dieser Einstellung wird der rechts angegebene HTTP-Proxy (der " "aus der Umgebungsvariable „http_proxy“ ausgelesen wurde) für alle HTTP-" "Anfragen verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Systemweiten HTTP-Proxy-Server verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Diesen Proxy für HTTP-Anfragen verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Falls kein System-Proxy gesetzt ist, oder falls Sie für GpgSM einen " "anderen Proxy benutzen müssen, können Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-" "Servers angeben.

Er wird für alle HTTP-Anfragen bzgl. S/MIME verwendet." "

Der Syntax ist Server:Port, zum Beispiel meinproxy.irgendwo.com:3128." "

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&Verzeichnisdienst-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" "Schaltet die Verwendung von Verzeichnisdiensten für S/MIME vollständig ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Keine Verzeichnisdienstanfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche nach einer Sperrliste enthält das zu überprüfende Zertifikat " "üblicherweise sogenannte „CRL Distribution Point“-Einträge (DP, dt. etwa " "„Sperrlisten-Verteilerstelle“). Diese enthalten URLs, die angeben, wo die " "Sperrliste gefunden werden kann. Der erste gefundene DP-Eintrag wird " "verwendet. Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Einträge vom Typ " "LDAP bei der Suche nach einem geeigneten DP ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Verzeichnisdienst-Quellen für Sperrlisten von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primäre Adresse für Anfragen an den Verzeichnisdienst: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Wenn Sie hier einen LDAP-Server angeben, werden alle LDAP-Anfragen zuerst an " "diesen Server gestellt, der Vorrang hat gegenüber in LDAP-URLs angegebenen " "Servern und Ports. Andere LDAP-Server werden nur verwendet, wenn keine " "Verbindung zum hier angegebenen „Proxy-Server“ möglich ist.\n" "Die Syntax ist „SERVER“ oder „SERVER:PORT“. Wenn PORT nicht angegeben ist, " "wird Port 389 (Standard für LDAP) verwendet. " #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "Ausgabe der lokalen Sperrlisten:" #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Aktualisieren" #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Der GpgSM-Prozess lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung" #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "" "Der GpgSM-Prozess wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Fehler bei der automatischen Eingabeerkennung in einer oder mehreren Dateien." "Sie können nun manuell auswählen wie Sie mit diesen Dateien umgehen " "wollen.Wenn Sie signierte oder verschlüsselte Daten enthalten, " "berichten Sie bitte einen Fehler (Siehe Hilfe->Fehlerbericht erstellen)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht nach %2 " "verschoben werden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:556 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Alle überschreiben" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht gelöscht werden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Die Datei %1 enthält Zertifikate und kann nicht " "entschlüsselt oder verifiziert werden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "Wählen Sie die Datei, die mit „%1“ geprüft werden soll" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Es wurden keine Prüfsummen erstellt." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Diese Prüfsummen-Dateien wurden erfolgreich erstellt:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Keine Fehler aufgetreten." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Die folgenden Fehler sind aufgetreten:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Erstellen der Prüfsummen: Die Eingabedateien müssen entweder nur " "Prüfsummendateien sein, oder nur Dateien, für die die Prüfsumme berechnet " "werden soll. Eine Mischung von beiden ist nicht möglich." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Wird initialisiert ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Fortschritt der Prüfsummen-Erstellung" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:686 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Fehler während der Ausführung von %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:408 #: src/utils/output.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "%1 kann nicht ausgeführt werden: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Überschreiben der Datei %1 ist fehlgeschlagen." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Keine Programme zur Erstellung von Prüfsummen angegeben." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Ordner werden eingelesen ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Gesamtgröße wird berechnet ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Prüfsumme (%2) in %1 wird erstellt" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "Hier wird der Status und der Fortschritt der Verschlüsselungs-Operationen " "angezeigt." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "E-Mail entschlüsseln/überprüfen" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Es muss mindestens eine Eingabe vorhanden sein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Die Zahl der Signaturen stimmt nicht mit den signierten Daten überein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Die Zahl der Signaturen/signierten Daten stimmen nicht überein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Signierte Daten können nur zur Prüfung mittels angehängter Signatur " "übergeben werden." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Die Anzahl der Eingaben/Ausgaben stimmt nicht überein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "" "Signierte Daten und Ausgabe können nicht gleichzeitig verwendet werden." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Das zugrundeliegende Dienstprogramm unterstützt %1 nicht." #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "" "Es kann nicht festgestellt werden, ob eingehende Daten OpenPGP oder CMS sind" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Keine brauchbaren Eingaben gefunden" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Dateien entschlüsseln/prüfen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Gültige Signatur" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Signaturzertifikat wurde zurückgezogen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Signaturzertifikat ist abgelaufen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Zertifikat ist nicht verfügbar" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatur abgelaufen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Sperrliste nicht vorhanden" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "Sperrliste zu alt" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Ungültige Regelung" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:226 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Systemfehler" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber das Vertrauen in die Gültigkeit des Zertifikats " "ist nur marginal. " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig und es besteht volles Vertrauen in die Gültigkeit " "des Zertifikats." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig und es besteht unbedingtes Vertrauen in die " "Gültigkeit des Zertifikats." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber es besteht kein Vertrauen in die " "Gültigkeit des Zertifikats." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber die Gültigkeit des Zertifikats ist unbekannt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber das Vertrauen in die Gültigkeit des Zertifikats " "ist unbekannt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:262 src/crypto/decryptverifytask.cpp:277 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Unbekanntes Zertifikat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Signatur erstellt am %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Mit dem unbekannten Zertifikat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Mit dem Zertifikat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "Die Signatur ist VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:311 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "Die Signatur ist nicht VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/signencrypttask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Gültigkeitsprüfung abgebrochen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Gültigkeitsprüfung fehlgeschlagen: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Keine Signaturen gefunden." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Signatur ungültig." msgstr[1] "%1 ungültige Signaturen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:449 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Die Daten können nicht überprüft werden." msgstr[1] "%1 Signaturen können nicht geprüft werden." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Gültige Signatur von %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Warnung: Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem für " "die Signatur verwendeten %1 gespeichert." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "Zertifikat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:460 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Gültige Signatur" msgstr[1] "%1 gültige Signaturen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:462 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Warnung: Die E-Mail-Adresse des Absenders ist nicht in den " "Signaturzertifikaten enthalten." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Entschlüsseln abgebrochen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Kein Integritätsschutz (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:482 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Entschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Die Signatur ist ungültig: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:515 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Sie können das Zertifikat auf einem Schlüsselserver suchen oder es aus einer " "Datei importieren." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:522 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "Der verwendete Schlüssel wurde weder von ihnen noch einem anderen vertrauten " "Schlüssel beglaubigt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Das Zertifikat wurde nicht von einer vertrauenswürdigen " "Zertifizierungsstelle beglaubigt. Oder die Zertifzierungsstelle ist nicht " "importiert." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:579 src/crypto/signencrypttask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:635 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Eingabefehler: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

Die E-Mail-Adresse %1 ist nicht im Zertifikat enthalten. Enthalten ist: " "%2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:575 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgstr "Diese Entschlüsselung ist VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "Diese Entschlüsselung ist nicht VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:587 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Name der eingebetteten Datei: „%1“" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Achtung: Sie können sich nicht sicher sein wer diese Nachricht " "verschlüsselt hat da sie nicht signiert ist." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:601 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Ein unbekannter Empfänger." msgstr[1] "%1 unbekannte Empfänger." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Tipp: Falls diese Botschaft vor dem Jahr 2003 erzeugt wurde, so wird " "es vermutlich eine legitime Botschaft sein. Die kann vermutet werden, davor " "diesem Zeitpunkt ein Integritätsschutz nur selten verwendet wurde." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:611 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Wenn Sie zuversichtlich sind das die Datei nicht manipuliert wurde, sollten " "Sie diese nach dem erzwungenen entschlüsseln neu verschlüsseln." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:617 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Empfänger:" msgstr[1] "Empfänger:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:627 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Ein unbekannter Empfänger" msgstr[1] "%1 unbekannte Empfänger" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:884 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1016 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1202 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1305 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1360 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1463 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1513 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1618 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Unerwartete Ausnahme aufgetreten: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1019 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1205 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1307 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1465 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1620 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1581 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1632 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Unbekannte Ausnahme aufgetreten" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1070 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-Signatur " "oder verschlüsselten Text handelt – möglicherweise ist es weder noch?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1077 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1264 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Entschlüsselung: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-" "Verschlüsselung handelte – möglicherweise ist es weder noch?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-Signatur " "handelt – möglicherweise handelt es sich nicht um eine Signatur?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1422 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Gültigkeit wird geprüft: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "%1 wird mit %2 geprüft ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1574 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Signatur wird geprüft: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "%1 mit %2 geprüft" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Der Aufruf von EncryptEMailController::protocolAsString() ist nicht " "eindeutig." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Verschlüsseln abgebrochen." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen oder eine E-Mail-Adresse ein..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Open selection dialog." msgstr "Öffnet den Auswahldialog." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Multiple certificates" msgstr "Mehrere Zertifikate" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
Click here to import a certificate." msgstr "" "Keine passenden Zertifikate gefunden.
Klicken Sie hier, um ein " "Zertifikat zu importieren." #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(keine passenden Zertifikate gefunden)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Bitte wählen Sie ein Zertifikat" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(bitte wählen Sie zuerst zwischen OpenPGP und S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&Ausgabe-Ordner:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Dateien überprüfen" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Alle Operationen abgeschlossen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Alle Operationen abgeschlossen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operation %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen Ausgabeordner.-" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Kein Ausgabe-Ordner." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Ausgabe-Ordner." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ausgabe-Ordners." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Ungültiger Ausgabe-Ordner." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Wählen Sie die Operationen, die durchgeführt werden sollen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Hier können Sie die Operationen, die Kleopatra für die Eingabedateien " "automatisch festgelegt hat, überprüfen und bei Bedarf korrigieren." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Entschlüsseln/überprüfen" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Alle Ausgabe-Dateien im gleichen Ordner erzeugen" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Eingabe-Datei:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Eingabe-Datei ist eine angehängte Signatur" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Signierte Daten:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Eingabe-Datei ist ein Archiv; entpacke mit:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "E-Mail-Nachricht verschlüsseln" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Ausgewählte entfernen" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Kein Zertifikat ausgewählt" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Empfänger hinzufügen ..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Warnung: Keines der ausgewählten Zertifikate scheint Ihr eigenes " "Zertifikat zu sein. Sie werden nicht in der Lage sein, die verschlüsselten " "Daten anschließend wieder zu entschlüsseln." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Empfänger (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Über GnuPG-Einstellungen vordefinierte Empfänger:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Entschlüsseln erzwingen" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Suche%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importiere%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Fehlersuche" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Fenster geöffnet lassen wenn Operation abgeschlossen" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Um fortzufahren müssen Sie ein Signaturzertifikat auswählen." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Um fortzufahren müssen Sie ein Signaturzertifikat für %1 auswählen." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "" "Um fortzufahren müssen Sie Signaturzertifikate für %1 und %2 auswählen." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "E-Mail signieren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" "Bitte wählen Sie ein Verschlüsselungszertifikat für den Empfänger „%1“." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Bitte wählen Sie ein Signaturzertifikat für den Absender „%1“." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für alle Empfänger/" "Absender dieser Nachricht bestimmen.\n" "Bitte wählen Sie für jeden Empfänger das korrekte Zertifikat." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für den Absender dieser " "Nachricht bestimmen.\n" "Bitte wählen Sie das korrekte Zertifikat für den Absender aus:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für alle Empfänger " "dieser Nachricht bestimmen.\n" "Bitte wählen Sie für jeden Empfänger das korrekte Zertifikat aus:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Stellen Sie bitte sicher, dass für jeden Empfänger das richtige Zertifikat " "ausgewählt wurde." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Stellen Sie bitte sicher, dass das richtige Zertifikat für den Absender " "ausgewählt wurde:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation ist möglich." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation ist nicht möglich." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Alle Empfänger anzeigen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Signaturzertifikat auswählen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Verschlüsselungszertifikat auswählen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Diesen Dialog nur bei Konflikten anzeigen (experimentell)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Zertifikate für die Nachricht auswählen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "To:" msgstr "An:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Wählen Sie Zertifikate für die Nachricht „%1“" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "Jede Datei einzeln verschlüsseln / signieren" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Dateien einzeln verarbeiten und kein Archiv erstellen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Archivierung in Kombination mit Signierung erfordert eine sogenannte " "eingebettete Signatur (im Gegensatz zu einer angehängten Signatur). Dabei " "wird der Nachrichtentext in die Signatur eingebettet.Dieses " "Format ist verhältnismäßig unüblich. Es wäre anzudenken, diese Nachrichten " "separat zu archivieren und dann die einzelne Archivdatei getrennt mit " "Kleopatra zu signieren.Zukünftige Versionen von Kleopatra " "werden für diesen Zweck voraussichtlich angehängte Signaturen unterstützen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Warnung vor unüblicher Signatur" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Keines der Empfängerzertifikate ist Ihr eigenes.Das " "bedeutet, Sie können die Daten zwar verschlüsseln, aber nicht selbst wieder " "entschlüsseln.Möchten Sie fortfahren, oder möchten Sie Ihre " "Wahl der Empfängerzertifikate ändern?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Hinweis: Verschlüsselung für sich selbst" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241 #, kde-format msgid "The S/MIME signature." msgstr "Die S/MIME-Signatur." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242 #, kde-format msgid "The signature." msgstr "Die Signatur." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243 #, kde-format msgid "The signed and encrypted file." msgstr "Die signierte und verschlüsselte Datei." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244 #, kde-format msgid "The encrypted file." msgstr "Die verschlüsselte Datei." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245 #, kde-format msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "Die mit S/MIME verschlüsselte Datei." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246 #, kde-format msgid "Output directory." msgstr "Ausgabe-Ordner:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "Hier wird der Status und der Fortschritt der Verschlüsselungs-Operationen " "angezeigt." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Authentizität sicherstellen (signieren)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Signieren als:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Für mich verschlüsseln:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Für andere verschlüsseln:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Mit Passwort verschlüsseln. Jeder, dem Sie das Passwort mitteilen, kann die " "Daten lesen." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Zusätzlich zu den Schlüsseln der Empfänger können Sie ihre Daten mit einem " "Passwort verschlüsseln. Jedem dem Sie das Passwort geben kann diese Datei " "entschlüsseln. Ein Passwort zu verwenden ist weniger sicher als " "öffentliche Schlüssel zu verwenden. Selbst mit einem sehr starken Passwort." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Signieren / Verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signieren mit %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Kein Zertifikat ausgewählt" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signieren und verschlüsseln (nur OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Nur verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Nur signieren" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Verschlüsselungseinstellungen" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Ausgabe als Text (ASCII-Mantel)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Signatureinstellungen" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Unterzeichner:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Signaturzertifikate ändern ..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Wählen Sie die Operation, die durchgeführt werden soll." #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Signaturzertifikate auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Diese Einstellung als Voreinstellung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP-Signaturzertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Unbekannter Empfänger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Suche auf Schlüsselserver" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Die Daten waren an diesen Schlüssel verschlüsselt." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Die folgenden Fehler und Warnungen sind aufgetreten:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Fehler beim Prüfen der Prüfsumme" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Keine Fehler aufgetreten" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Ein Fehler ist aufgetreten" msgstr[1] "%1 Fehler sind aufgetreten" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Fortschritt:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Der Aufruf von NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() ist nicht " "eindeutig." #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Signieren abgebrochen." #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Signieren abgeschlossen." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Dateien archivieren und signieren" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Dateien signieren" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Dateien archivieren und verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Dateien verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Dateien archivieren und signieren/verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "Archiv" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared aufgetreten: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared aufgetreten" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Signieren fehlgeschlagen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Kombiniertes Signieren/Verschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Ausgabefehler: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Signieren/Entschlüsseln abgebrochen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: Signieren/Verschlüsseln fehlgeschlagen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Für diese Operation kann kein Protokoll ermittelt werden." #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Unbekannte Ausnahme in Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Prüfsummen-Resultate verifizieren" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Die Prüfsummendatei für Datei %1 kann nicht gefunden werden" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Prüfsummen (%2) in %1 werden verifiziert" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:79 src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New EMail" msgstr "Neue E-Mail hinzufügen" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(benötigt)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(optional)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:301 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 ist erforderlich und ist leer." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:303 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 ist erforderlich, aber leer.Lokale " "Administrationsrichtlinie: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:309 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 ist unvollständig." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:311 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 ist unvollständig.Lokale " "Administrationsrichtlinie: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:316 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 ist ungültig." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:318 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 ist ungültig.Lokale " "Administrationsrichtlinie: %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" msgstr "Neue Benutzerkennung hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "So wird die neue Benutzerkennung im Zertifikat gespeichert:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "Niemals" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Vertrauenswürdigkeit:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung läuft ..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "Diese Benutzerkennung zurückziehen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Certify ..." msgstr "Beglaubigen ..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382 #, kde-format msgid "never" msgstr "Niemals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signieren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Erste Nachricht" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Letzte Nachricht" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Nachrichtenanzahl" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Allgemeiner Name" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Straße" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430 #, kde-format msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431 #, kde-format msgid "State" msgstr "Bundesland" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "Zertifikatsdetails" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Zertifikatsdetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Add email address" msgstr "E-Mail-&Adresse hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "&Passphrase ändern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." msgstr "&Vertrauensdetails..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n" "verlautbart, dass ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n" "nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n" "zurückzuziehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Generate &revocation certificate" msgstr "Spe&rrzertifikat erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:194 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Beglaubigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Gültig ab:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124 #, kde-format msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Gültig bis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerabdruck:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193 #, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "Veröffentlichung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200 #, kde-format msgid "Publish Certificate" msgstr "Zertifikat veröffentlichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Ausgestellt durch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Konformität:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255 #, kde-format msgid "&More details..." msgstr "&Weitere Details ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Certifications..." msgstr "&Beglaubigungen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" "Sie können dieses Zertifikat benutzen um ihre Kommunikation mit den " "folgenden E-Mail Adressen zu sichern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Zugehörige E-Mail-Adressen:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Bitte wählen Sie eines oder mehrere der folgenden Zertifikate:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Bitte wählen Sie eines der folgendes Zertifikate:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Suchen ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Zertifikat aus Datei importieren " #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Zertifikate auf Server suchen ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Zertifikatsliste aktualisieren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Neues Zertifikat erstellen" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Zertifikat-Auswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "Schritt 2: Wählen Sie, wie beglaubigt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" msgstr "Für die Signatur zu verwendendes Zertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "Nur für mich selbst beglaubigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "Für alle sichtbar beglaubigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "Beglaubigte Zertifikate anschließend an Server übertragen" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Step 1: Please select the names and email addresses you wish to " "certify." msgstr "" "Schritt 1: Bitte wählen Sie die Namen und E-Mail-Adressen, die Sie " "beglaubigen möchten." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Fingerabdruck: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Nur der Fingerabdruck identifiziert den Schlüssel und seinen Besitzer " "eindeutig." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgstr "Für die Beglaubigung wird das Zertifikat „%1“ verwendet." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Signed user IDs:" msgstr "Beglaubigte Benutzerkennungen:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "Überprüfungs-Grad:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Selected secret key:" msgstr "Ausgewähltes Geheimzertifikat:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Default certificate" msgstr "Standard-Zertifikat" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "Keine Aussage gemacht" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "Nicht geprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "Oberflächlich geprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "Gründlich geprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:309 #, kde-format msgid "" "The certificate was not certified because it was already certified by the " "same certificate." msgstr "" "Das Zertifikat wurde nicht beglaubigt, weil es bereits mit dem diesem " "Zertifikat beglaubigt ist." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "Das Zertifikat kann nicht beglaubigt werden. Fehler: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Certification canceled." msgstr "Beglaubigung abgebrochen." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Beglaubigung erfolgreich abgeschlossen." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Zertifikat beglaubigen: %1" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Dies sind die Zertifikate, die Sie zum Löschen ausgewählt haben:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" "Diese Zertifikate werden außerdem gelöscht, obwohl Sie sie nicht explizit zum Löschen ausgewählt haben. (Warum?)" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Warum sollen mehr als die ausgewählten Zertifikate gelöscht werden?</" "title><para>Wenn CA-Zertifikate gelöscht werden (sowohl Wurzel- als auch " "Zwischenzertifikate), werden die von diesen Stellen ausgestellten " "Zertifikate ebenfalls gelöscht.</para><para>Dies können Sie gut in der " "Baumansicht von <application>Kleopatra</application> betrachten: Wenn Sie in " "diesem Modus Zertifikate löschen, die Unterzertifikate haben, so werden auch " "die Unterzertifikate gelöscht. Ein CA-Zertifikat kann man sich wie einen " "Ordner vorstellen, der weitere Zertifikate enthält: Löschen Sie den Ordner, " "so löschen Sie auch seinen Inhalt.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Das zur Löschung ausgewählte Zertifikat ist Ihr eigenes. Es enthält privates " "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate " "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher sollten " "Sie dieses Zertifikat nicht löschen." msgstr[1] "" "Alle zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen Zertifikate. " "Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an " "diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu " "können. Daher sollten Sie Ihre eigenen Zertifikate nicht löschen." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Eines der zur Löschung ausgewählten Zertifikate ist Ihr eigenes. Es enthält " "privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese " "Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. " "Daher sollten Sie dieses Zertifikat nicht löschen." msgstr[1] "" "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen " "Zertifikate. Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um " "bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten " "entschlüsseln zu können. Daher sollten Sie Ihre eigenen Zertifikate nicht " "löschen." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Geheimen Schlüssel löschen" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Expiry" msgstr "Ablaufdatum ändern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Zertifikat-Ablaufdatum ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Bitte wählen Sie ein neues Ablaufdatum für das Zertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "&Niemals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "In" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Tagen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Monaten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Jahren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 #, kde-format msgid "On this da&y:" msgstr "An diesem &Tag:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr " OpenPGP-Exportdatei:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "S/MIME-Exportdatei:" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Wird exportiert ..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Fehler beim Export: %1" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1705 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-Mail:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" msgstr "RSA-Schlüssellänge:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Verschlüsselungs-Schlüssel extern sichern" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Eine Sicherungskopie des Verschlüsselungs-Schlüssels erstellen." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Sie werden, während der Generierung, nach einer Passphrase gefragt um diese " "Datei zu schützen." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:130 src/view/padwidget.cpp:472 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Auf Server suchen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Details ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Alle abwählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(unbekanntes Zertifikat)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Vertrauenswürdigkeit von %1 ändern" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Wie sehr vertrauen Sie von <b>%1</b> durchgeführten Beglaubigungen, um die " "Echtheit von Zertifikaten zu überprüfen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Ich weiß es nicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>(Vertrauen unbekannt)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie keine Meinung zur " "Vertrauenswürdigkeit dieses Zertifikates haben.<br>Beglaubigungen dieser " "Vertrauensstufe werden während der Gültigkeitsprüfung von OpenPGP-" "Zertifikaten ignoriert.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "Ich vertraue ihnen NICHT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(Niemals vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie dem " "Zertifikatinhaber explizit <em>nicht vertrauen</em>, weil Sie z. B. wissen, " "dass er Beglaubigungen ohne Überprüfung oder gegen den Willen des " "Zertifikatinhabers ausstellt.<br>Beglaubigungen auf dieser Vertrauensstufe " "werden bei der Gültigkeitsprüfung von OpenPGP-Zertifikaten ignoriert.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Es wird oberflächlich geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(eingeschränktes Vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " #| "blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become " #| "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " #| "This is usually a good choice.</font>" msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie glauben, dass " "Beglaubigungen nicht blind, aber auch nicht besonders sorgfältig " "durchgeführt werden.<br>Zertifikate werden erst als gültig akzeptiert, wenn " "mehrere (üblicherweise drei) Beglaubigungen dieser Vertrauensstufe " "vorliegen. Dies ist normalerweise eine gute Wahl.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Es wird sehr sorgfältig geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(volles Vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie davon überzeugt " "sind, dass Beglaubigungen sehr sorgfältig durchgeführt werden." "<br>Zertifikate werden bereits als gültig akzeptiert, wenn nur eine " "Beglaubigung dieser Vertrauensstufe vorliegt. Daher sollte mit dieser " "Vertrauensstufe gewissenhaft umgegangen werden.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Dies ist ein eigenes Zertifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(vollständiges Vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls das Zertifikat Ihnen " "gehört (und nur dann!). Dies ist die Standardeinstellung falls ein " "Geheimschlüssel vorliegt. Falls Sie das Zertifikat allerdings importiert " "haben, kann es notwendig sein, die Vertrauensstufe manuell anzupassen." "<br>Zertifikate werden bereits gültig, wenn eine Beglaubigung dieser " "Vertrauensstufe vorliegt.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>Schritt 2:</b> Wie gründlich haben Sie überprüft, dass dieses Zertifikat " "wirklich der angegebenen Person gehört?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Ich habe es nicht überprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Semantik hier erklären ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Ich habe oberflächlich geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Person kennen und sie gefragt " "haben, ob dies ihr Zertifikat ist, aber nicht wirklich überprüft haben, ob " "sie im Besitz des geheimen Zertifikats ist. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Ich habe sehr gründlich geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie den Personalausweis der Person " "überprüft und sichergestellt haben, dass sie im Besitz des Geheimschlüssels " "ist (z. B. indem Sie ihr eine verschlüsselte E-Mail geschickt und um " "Entschlüsselung gebeten haben)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Übersprungen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Erfolgreich" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Name des Tests" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(bitte erst einen Test auswählen)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Tests wiederholen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Ergebnisse des Kleopatra-Selbsttests" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.</p>" msgstr "" "<p>Dies sind die Ergebnisse des Kleopatra-Selbsttests. Klicken Sie einen " "Test an, um Details einzublenden.</p><p>Beachten Sie, dass spätere Fehler " "durch frühere Fehler verursacht sein können.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Alle Testergebnisse anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Vorgeschlagene Korrekturmaßnahme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Korrektur durchführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Diese Tests bei jedem Programmstart ausführen" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Kein Null-Pin gefunden. <warning>Wenn dieser PIN nicht von Ihnen persönlich " "eingerichtet wurde, wurde die Karte möglicherweise manipuliert.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Einrichten des PINs abgebrochen." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "" "Beim Einrichten des PINs ist ein Fehler aufgetreten: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN erfolgreich eingerichtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Auf dieser SmartCard ist Platz für zwei Zertifikate:\n" "<ol>\n" "<li>Ein normales Zertifikat</li>\n" "<li>Ein Spezialzertifikat zum Erstellen <em>qualifizierter Signaturen</em> " "nach dem deutschen Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "Für beide Zertifikate müssen Sie einen anfänglichen PIN einrichten, bevor " "Sie diese verwenden können.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "" "Schritt 1: Einrichten des anfänglichen PIN für das erste Zertifikat („NKS)“:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Anfängliche PIN einrichten (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Schritt 2: Einrichten des anfänglichen PIN für das Spezialzertifikat für " "qualifizierte Signaturen („SigG)“:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(optional) Anfänglichen PIN einrichten (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Gedruckte Sicherung wiederherstellen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Auf SmartCard übertragen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "auf einer SmartCard mit der Seriennummer %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "auf diesem Rechner" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Unterschlüssel-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Subkeys:" msgstr "Unterschlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Gültig ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Gültig bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Stärke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primär" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Stored:" msgstr "Gespeichert:" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Herausgeberzertifikat nicht auffindbar (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Vertrauenskette" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:93 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Suche nach Aktualisierungen ..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Keine Aktualisierung in der Versionsdatenbank gefunden." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Aktuell" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Version %1 ist verfügbar" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Sehen Sie die <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history-de.html" "\">neuenFunktionen</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Aktualisierung verfügbar" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:219 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Diese Meldung weiterhin anzeigen." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:226 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Aktualisierung abrufen" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Zertifikate" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Beim Laden der Beglaubigungen ist ein Fehler aufgetreten: <message>%1</" "message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Laden der Beglaubigungen fehlgeschlagen" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Schnelles Signieren von E-Mail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimiert die notwendigen Schritte, um eine E-Mail zu signieren. " "Voreinstellungen werden ungefragt verwendet, es sei denn es treten Probleme " "auf." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Schnelles Verschlüsseln von E-Mail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimiert die notwendigen Schritte, um eine E-Mail zu verschlüsseln. " "Voreinstellungen werden ungefragt verwendet, es sei denn es treten Probleme " "auf." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Fensterposition der &Entschlüsseln/Überprüfen-Meldung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Die gespeicherte Größe und Position des Entschlüsseln/Überprüfen-" "Ergebnisfensters, das von Anwendungen (etwa MS Outlook) verwendet wird, die " "keine eingebettete Anzeige der Ergebnisse unterstützen." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "„pgp“ als Standarderweiterung für generierte OpenPGP-Dateien verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, damit Kleopatra als Standard die Dateierweiterung „pgp“ " "für OpenPGP-Dateien verwendet." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Mit dieser Option fragt Kleopatra nicht mehr danach wie Eingabedateien " "verarbeitet werden sollen sondern startet die Aktion automatisch basierend " "auf der Erkennung der Eingabedateien." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Diesen Befehl verwenden, um Dateiarchive zu erstellen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Wenn mehrere Dateien oder ein Ordner verarbeitet werden erstellt Kleopatra " "ein Archiv das diese Dateien enthält." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Setzen Sie diese Option um verschlüsselte oder signierte Dateien als base64 " "kodierten Text zu erstellen. Diese können mit einem Text Editor geöffnet " "werden oder als Text in einer E-Mail versendet werden. Dies erhöht die " "Dateigröße um ein Drittel." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Diese Option setzen um nicht das temporäre Verzeichnis des Nutzers zu " "verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervall für Gültigkeitsüberprüfung (in Stunden). Null (0) deaktiviert die " "Gültigkeitsprüfung." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Zertifikatsgültigkeit anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Zeigt die Gültigkeit des Zertifikats in der Kurzinfo, so z. B. ob das " "Zertifikat abgelaufen ist oder zurückgezogen wurde." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Informationen über Zertifikatsinhaber anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Zeigt Inhaber-Informationen in der Kurzinfo, z. B. Benutzer-IDs, Inhaber und " "Herausgeber." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Zertifikatsdetails anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Weitere Zertifikats-Details anzeigen (z. B. Fingerabdruck, Schlüssellänge, " "Ablaufdatum)" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Zertifikate" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:77 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Für die folgende Operation OpenPGP verwenden" #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Für die folgende Operation CMS (X.509, S/MIME) verwenden" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "" "Adresse der Socket-Datei, an der der Benutzerschnittstellen-Server auf " "Befehle wartet" #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Nur Benutzerschnittstellen-Server starten, Hauptfenster nicht anzeigen" #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Zertifikat-Datei(en) importieren" #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Datei(en) verschlüsseln" #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Datei(en) signieren" #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Datei(en) signieren und/oder verschlüsseln" #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Genauso wie --sign-encrypt, bitte nicht benutzen" #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Datei(en) entschlüsseln" #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Datei/Signatur überprüfen" #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Dateien entschlüsseln und/oder prüfen" #: src/kleopatra_options.h:82 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Suche nach Zertifikaten auf Schlüsselservern" #: src/kleopatra_options.h:85 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Prüfsummendateien erstellen oder verifizieren" #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Details eines lokalen Zertifikats anzeigen oder danach anhand des " "Fingerabdrucks auf einem Schlüsselserver suchen" #: src/kleopatra_options.h:94 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Neues Schlüsselpaar oder Beglaubigungs-Anfrage erstellen" #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ID (Kennung) des übergeordneten Fensters für Dialoge" #: src/kleopatra_options.h:99 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog" #: src/kleopatra_options.h:106 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Zu bearbeitende Datei(en) " #: src/kleopatraapplication.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Der Befehl kann nicht ausgeführt werden" #: src/kleopatraapplication.cpp:290 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Mehrdeutige Protokoll: --openpgp und --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:326 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Kein Suchbegriff angegeben mit --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:337 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Kein Fingerabdruck angegeben mit --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:377 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Mehrdeutige Befehle: „%1“ und „%2“" #: src/kleopatraapplication.cpp:384 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Keine Dateien für den Befehl „%1“ angegeben" #: src/kleopatraapplication.cpp:398 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "„%1“ kann nicht gelesen werden" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Start des Benutzerschnittstellen-Servers %1 fehlgeschlagen" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Ungültiger Socket-Name" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Fehler bei der Verbindungserstellung mit dem UI Server an %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Der Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server ist unter %1 nicht erreichbar: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Die Prozess-ID des Kleopatra-UI-Servers %1 kann nicht ermittelt werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Die kritische Option %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Dateipfad %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Der Absender %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Der Empfänger %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Befehl (%1) fehlgeschlagen: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra-Fehler" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Beim Verbinden zu Kleopatra ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: src/main.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>Die Bibliothek von <application>GpgME</application> ist älter als die, " "für die <application>GpgME++</application> gebaut wurde.</" "para><para><application>Kleopatra</application> kann in dieser Konfiguration " "nicht funktionieren.</para><para>Bitten Sie Ihren Systemverwalter, das " "Problem zu beheben.</para>" #: src/main.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME ist zu alt" #: src/main.cpp:221 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Fehler im GPG-Benutzerschnittstellen-Server" #: src/main.cpp:222 #, kde-format msgid "" "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.</qt>" msgstr "" "<qt>Der Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server lässt sich nicht " "initialisieren.<br/>Fehler: <b>%1</b><br/>Kleopatra kann zur Verwaltung von " "Zertifikaten verwendet werden, aber Kryptografie-Module, die den " "Benutzerschnittstellen-Server benötigen, werden nur eingeschränkt oder gar " "nicht funktionieren.</qt>" #: src/main.cpp:248 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Ungültige Argumente: „%1“" #: src/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 be&enden" #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "Nur das Fenster sch&ließen" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "%1 könnte auch von anderen Programmen als Dienst benutzt werden.\n" "Vielleicht schließen Sie lieber nur dieses Fenster, statt %1 zu beenden." #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: src/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " "handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" msgstr "Konformität: %1" #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) lässt sich nicht starten. Bitte " "überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Start von KWatchGnuPG fehlgeschlagen" #: src/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-de.pdf" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win Kompendium" #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions." msgid "Notepad" msgstr "Notizblock" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Switch to Pad view." msgstr "Zur Notizblock Ansicht wechseln." #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "GnuPG-Hintergrundprogramm einrichten ..." #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Selbsttest durchführen" #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Manage Smartcards" msgstr "SmartCards verwalten" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." msgstr "Hardware Token bearbeiten oder Initialisieren." #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "" "Die Kryptografie-Unterstützung kann nicht eingerichtet werden (Programm " "„gpgconf“ nicht gefunden)" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "Einrichtungsfehler" #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Im Hintergrund sind noch einige Operationen aktiv. Diese werden abgebrochen, " "wenn Sie das Fenster schließen. Fortfahren?" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Hintergrundoperationen aktiv" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signieren/Verschlüsseln ..." #: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "&Entschlüsseln/Überprüfen ..." #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Zertifikate importieren" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Sperrlisten importieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Technische Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Schlüsselmaterial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Verwendung des Zertifikats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Gültig bis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Beglaubigung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Angaben zur Person" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "Zusätzliche Benutzerkennungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "E-Mail-Adressen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "DNS-Namen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "URIs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "Format wählen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, kde-format msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "Bitte wählen Sie, welchen Typ Sie erstellen wollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Persönliches OpenPGP-Schlüsselpaar erstellen" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" "OpenPGP-Schlüsselpaare werden durch die Überprüfung des Fingerabdrucks des " "öffentlichen Schlüssels beglaubigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "Persönliches X.509-Schlüsselpaar und Beglaubigungs-Anfrage erstellen" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, kde-format msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" "X.509-Schlüsselpaare werden von einer Beglaubigungsstelle (CA) beglaubigt. " "Die generierte Anfrage muss zu einer CA gesendet werden, um die Erstellung " "abzuschließen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Details eingeben" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Bitte tragen Sie Angaben zu Ihrer Person ein. Für mehr Kontrolle über die " "Einstellungen wählen Sie bitte „Erweiterte Einstellungen“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Wirklicher Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "E-Mail-Adresse in DN aufnehmen (nötig für fehlerhafte CAs)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Erweiterte Einstellungen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Schlüsselpaar wird erstellt ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Die Erzeugung eines Schlüssels benötigt sehr viele Zufallszahlen. Dies kann " "einige Minuten dauern..." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:410 #, kde-format msgid "new email" msgstr "Neue E-Mail-Adresse" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:411 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "Neuer DNS-Name" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "Neue URI" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Die Schlüsselpaar-Erstellung kann nicht gestartet werden: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:880 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operation abgebrochen." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:881 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Schlüsselpaar kann nicht erstellt werden: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:888 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt.\n" "Fingerabdruck: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:894 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Ausgabedatei %1 kann nicht geschrieben werden: %2" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:902 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Schlüsselpaar lässt sich nicht erstellen. Details zu diesem Fehler finden " "Sie weiter unten." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erfolgreich erstellt. Details und Vorschläge " "für weitere Schritte finden Sie weiter unten." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Anfrage speichern" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1025 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10-Anfragen (*.p10)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Temporäre Datei <filename>%1</filename> kann nicht nach <filename>%2</" "filename> kopiert werden: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Fehler beim Speichern der Anfrage" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Die Anfrage wurde erfolgreich in <filename>%1</filename> gespeichert.</" "para><para>Sie sollten die Anfrage nun zur Beglaubigungsinstanz (CA) senden." "</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Anfrage gespeichert" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1056 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat und informieren Sie den Absender über " "den Ort, wo er das bearbeitete Zertifikat erhalten kann.\n" "\n" "Vielen Dank.\n" "\n" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1086 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Mein neuer OpenPGP-Schlüssel" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1087 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Im Anhang finden Sie meinen neuen OpenPGP-Schlüssel." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> hat versucht, eine E-Mail mit " "Ihrem Standard-E-Mail-Programm zu versenden.</para><para>Einige E-Mail-" "Programme unterstützen keine Anhänge, wenn sie auf diese Weise aufgerufen " "werden.</para><para>Wenn Sie in der zu verfassenden E-Mail keinen Anhang " "vorfinden, ziehen Sie das <application>Kleopatra</application>-Symbol mit " "der Maus auf das Editorfenster Ihres E-Mail-Programms und lassen es dort " "fallen.</para><para>Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie die Anfrage " "als Datei speichern und von Hand als Anhang an die E-Mail anfügen.</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Mail wird versendet" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Dieser Vorgang wird die Beglaubigungsanfrage löschen. Stellen Sie sicher, " "dass Sie es vor dem Fortfahren entweder versendet oder gespeichert haben." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Beglaubigungsanfrage löschen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistent zur Erstellung eines Schlüsselpaars" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1636 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1640 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1668 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1643 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentifizieren" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1709 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712 #, kde-format msgid "Subject-DN:" msgstr "Inhaber-DN:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "Schlüsseltyp:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "Schlüsselkurve:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "Schlüsselstärke:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 Bit" msgstr[1] "%1 Bits" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Verwendung:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr ", " #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "Art des Unterschlüssels:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "Stärke des Unterschlüssels:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "Verwendung des Unterschlüssels:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1737 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "Gültig bis:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1741 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "Zus. E-Mail-Adresse:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "DNS-Name:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (1 Bit; Voreinstellung)" msgstr[1] "%2 (%1 Bit; Voreinstellung)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 Bit)" msgstr[1] "%2 (%1 Bit)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "1 Bit (Voreinstellung)" msgstr[1] "%1 Bit (Voreinstellung)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 Bit" msgstr[1] "%1 Bit" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "" "Es ist noch nicht möglich, mehrere Benutzerkennungen gleichzeitig " "hinzuzufügen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" msgstr "Einstellungen überprüfen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #, kde-format msgid "Please review the parameters before proceeding." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Angaben bevor Sie fortsetzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "Alle Details anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Ziehen Sie dieses Symbol in das Eingabefenster Ihres E-Mail-Programms,\n" "um die Anfrage an die E-Mail-Nachricht anzuhängen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Assistenten neu starten (gemachte Eingaben bleiben erhalten)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Nächste Schritte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Zertifikats-Anfrage in Datei speichern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Zertifikats-Anfrage per E-Mail versenden ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Sicherheitskopie Ihres Schlüsselpaares erstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel per E-Mail versenden ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel an einen Verzeichnisdienst übermitteln ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Widerrufs-Anfrage erstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Signaturzertifikat mit identischen Angaben erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Verschlüsselungszertifikat mit identischen Angaben erstellen" #: src/selftest/enginecheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG-Installation (OpenPGP-Hintergrundprogramm)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM-Installation (S/MIME-Hintergrundprogramm)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf-Installation (Konfiguration)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Es wurde ein Problem mit dem Hintergrundprogramm <application>%1</" "application> festgestellt.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "nicht unterstützt" #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Es scheint, dass die <icode>GpgME</icode>-Bibliothek ohne " "Unterstützung für dieses Hintergrundprogramm kompiliert wurde.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Ersetzen Sie die <icode>GpgME</icode>-Bibliothek mit einer Version, " "die <application>%1</application> unterstützt.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:135 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "nicht korrekt installiert" #: src/selftest/enginecheck.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>Das Hintergrundprogramm <command>%1</command> ist nicht korrekt " "installiert.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Bitte überprüfen Sie die Ausgabe von <command>%1 --version</command> " "manuell.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:142 #, kde-format msgid "too old" msgstr "zu alt" #: src/selftest/enginecheck.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Das Hintergrundprogramm <command>%1</command> ist in Version %2 " "installiert, es wird aber mindestens Version %3 benötigt.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:150 src/selftest/enginecheck.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Bitte installieren Sie <application>%1</application> in Version %2 " "oder neuer.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:153 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "unbekanntes Problem" #: src/selftest/enginecheck.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Stellen Sie sicher, dass <application>%1</application> installiert und " "über <envar>PATH</envar> auffindbar ist.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> in Version %2.%3.%4 ist für diesen Test " "erforderlich, aber nur %5 ist installiert.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Für diesen Test wird <application>%1</application> benötigt, dies " "scheint jedoch nicht verfügbar zu sein.</para><para>Mehr Informationen " "erhalten Sie aus den obigen Tests.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Siehe „%1“ weiter oben.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-Agent-Verbindung" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME-Bibliothek zu alt" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Entweder ist die GpgME-Bibliothek zu alt, oder die GpgME++-Bibliothek wurde " "gegen eine ältere Version von GpgME kompiliert, die noch keine Verbindung zu " "gpg-agent unterstützte." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Aktualisieren Sie auf <application>gpgme</application> Version 1.2.0 oder " "neuer und stellen Sie sicher, dass gpgme++ gegen diese neuere Version " "kompiliert wurde." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME unterstützt kein gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Die <application>GpgME</application>-Bibliothek ist neu genug, um " "<application>gpg-agent</application> unterstützen zu können, dennoch fehlt " "die Unterstützung in der vorliegenden Version.</para><para>Die Fehlermeldung " "lautet: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "Unerwarteter Fehler" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten bei der Abfrage der " "Versionsnummer von <application>gpg-agent</application>.</para><para>Die " "Fehlermeldung lautet: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Konfigurationstest %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:93 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:95 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Beim Selbsttest der GnuPG-Einstellungen zu %2 ist ein Fehler aufgetreten:\n" " %1\n" "Sie sollten „gpgconf %3“ manuell von der Befehlszeile aus ausführen.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Konfigurationsdatei „libkleopatrarc“" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Fehler gefunden" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra hat die folgenden Fehler in der Konfigurationsdatei " "„libkleopatrarc“ gefunden:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows-Registrierung" #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Veraltete Registrierungseinträge gefunden" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra hat einen veralteten Registrierungseintrag (<resource>%1\\" "%2</resource>) gefunden, der entweder von vorherigen gpg4win-Versionen oder " "Anwendungen wie <application>WinPT</application> oder <application>EnigMail</" "application> angelegt wurde. Den Eintrag beizubehalten kann zu Problemen " "führen (Verwendung eines veralteten GnuPG-Hintergrundprogramms).</" "para><para>Es wird empfohlen, den Eintrag zu löschen.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" "<para>Registrierungseintrag <resource>%1\\%2</resource> löschen.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "" "Der Registrierungseintrag <resource>%1\\%2</resource> lässt sich nicht " "löschen." #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Löschen fehlgeschlagen" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Erreichbarkeit des Benutzerschnittstellen-Servers" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "nicht erreichbar" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "" "Benutzerschnittstellen-Server ist nicht erreichbar: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Stellen Sie sicher, dass lokale Verbindungen (Verbindungen zu " "<resource>localhost</resource> oder <resource>127.0.0.1</resource>) nicht " "durch eine Firewall blockiert werden.</para> " #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "Mehrere Instanzen" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Anscheinend läuft bereits eine andere Instanz von <application>Kleopatra</" "application> (mit der Prozess-ID: %1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Bitte beenden Sie alle anderen laufenden Instanzen von " "<application>Kleopatra</application>. " #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Zertifikatsverwaltung öff&nen ..." #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 ein&richten ..." #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "Ü&ber %1 ..." #: src/systrayicon.cpp:157 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "Kleopatra be&enden" #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Karten-Status aktualisieren" #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Anfänglichen NetKey-v3-PIN einrichten ..." #: src/systrayicon.cpp:162 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Zertifikate von NetKey-v3-Karte lernen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Kein Options-Name angegeben." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Fehler beim Einlesen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:397 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Analysefehler: Nummerische Sitzungs-Kennung ist zu groß." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:418 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "Für CAPABILITIES werden keine Parameter akzeptiert" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:458 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Unbekannter Wert für WHAT." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:475 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "Für START_KEYMANAGER werden keine Parameter akzeptiert." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "Für START_CONFDIALOG werden keine Parameter akzeptiert." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:559 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Nachricht #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:571 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Leerer Pfad zu Datei" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:661 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Nur absolute Pfade sind zulässig." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:578 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "In EINGABE/AUSGABE-DATEI sind nur Dateien erlaubt." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:678 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "Unbekannte Ausnahme aufgetreten" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:743 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "" "„--info“ kann nicht zusammen mit SENDER oder RECIPIENT ohne --info verwendet " "werden." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:747 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Der Parameter ist keine nach RFC-2822 gültige Mailbox." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:750 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Auf eine nach RFC-2822 gültige Mailbox folgen unerwartete Daten." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1215 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Unerwartete Ausnahme aufgetreten: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1220 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Es ist eine unbekannte Ausnahme aufgetreten – bitte berichten Sie diesen " "Fehler an die Programmentwickler." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1378 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Status „%1“ lässt sich nicht senden" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1388 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Daten lassen sich nicht senden" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1392 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Daten lassen sich nicht schreiben (flush)" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1654 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Die erforderliche Option „--mode“ fehlt" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1664 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Ungültiger Modus: „%1“" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1686 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Die erforderliche Option „--protocol“ fehlt." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1691 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "„--protocol“ ist hier nicht zulässig." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1701 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Mindestens ein FILE ist erforderlich." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "SENDER lässt sich nicht ohne „--info“ verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "RECIPIENT lässt sich nicht ohne „--info“ verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES angegeben." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Zumindest ein INPUT muss angegeben werden." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Anzahl von INPUT und SENDER --info stimmen nicht überein." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Anzahl von INPUT und MESSAGE stimmen nicht überein." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE ist nur beim Prüfen angehängter Signaturen zulässig." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Die Anzahl von INPUT/OUTPUT stimmen nicht überein." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "OUTPUT und MESSAGE können nicht zusammen angegeben werden" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Keine Unterstützung für OpenPGP im Hintergrundprogramm" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Keine Unterstützung für S/MIME im Hintergrundprogramm" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "SENDER lässt sich nicht verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "RECIPIENT lässt sich nicht verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT vorhanden." #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE vorhanden." #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT vorhanden." #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "ENTSCHLÜSSELN/DATEIEN PRÜFEN kann keine Ordner als Quelle verwenden." #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "Unerwartete Ausnahme in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Unbekannte Ausnahme in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "" "ENCRYPT ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich " "aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER darf nicht vor ENCRYPT gesendet werden, außer zusammen mit --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Mindestens ein INPUT ist erforderlich." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Mindestens ein OUTPUT ist erforderlich." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Der Befehl MESSAGE ist vor ENCRYPT nicht erlaubt." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Das angegebene Protokoll steht in Konflikt mit dem von PREP_ENCRYPT " "festgelegten Protokoll." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Zusätzliche Empfänger nach PREP_ENCRYPT hinzugefügt." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Zusätzliche Versender nach PREP_ENCRYPT hinzugefügt." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Keine Empfänger angegeben, oder nur zusammen mit --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved." #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE darf nur auf PREP_ENCRYPT folgen" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet " "sich aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER darf nicht vor PREP_ENCRYPT angegeben werden, es sei denn zusammen " "mit --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE darf nur auf PREP_SIGN folgen" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich " "aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Kein ABSENDER angegeben" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Das angegebene Protokoll steht in dieser Sitzung in Konflikt mit dem von " "PREP_ENCRYPT festgelegten Protokoll." #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich aber " "scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "" "RECIPIENT darf nicht vor SIGN gesendet werden, es sei denn zusammen mit --" "info." #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "MESSAGE darf nicht vor SIGN gesendet werden." #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Keine Absender angegeben, oder nur zusammen mit --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Unbekannte Ausnahme in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 ist ein Befehl zur Dateiverwaltung, die Verbindung befindet sich aber " "scheinbar im E-Mail-Modus (%2 vorhanden)." #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Der Ordner für GnuPG lässt sich nicht bestimmen. Möglicherweise müssen Sie " "die Variable GNUPGHOME verwenden." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Der Ordner für GnuPG lässt sich nicht bestimmen: %1 existiert, ist aber kein " "Ordner." #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Der Ordner %1 für GnuPG lässt sich nicht erstellen: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Es wartet bereits ein anderer GnuPG-Oberflächen-Server auf %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Socket lässt sich nicht erzeugen: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Socket lässt sich nicht binden: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Socket „nonce“ nicht erhalten: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:81 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Am Socket kann nicht gewartet werden: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Socket kann nicht an Qt durchgereicht werden: %1. Dies sollte nicht " "passieren, bitte melden Sie diesen Fehler." #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Fehler in der Archivdefinition %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "%f und | können in '%1' nicht benutzt werden" #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'" #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Eintrag „%1“ ist leer/fehlt" #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "„%1“ leer oder kann nicht gefunden werden" #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "Für unpack-command kann keine Argumentweitergabe auf der Standardeingabe " "benutzt werden." #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Es kann kein gemeinsamer Basisordner für die folgenden Dateien gefunden " "werden:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten" #: src/utils/auditlog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Zertifikatimport" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Verschlüsseln ..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-Signieren ..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-Signieren ..." #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Ungültiges Hexadezimal-Zeichen „%1“ in der Eingabe." #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Die Eingabe enthält ein unvollständiges Zeichen (hex-kodiert)." #: src/utils/input.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Datei-Deskriptor %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen" #: src/utils/input.cpp:273 src/utils/input.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #: src/utils/input.cpp:286 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Die Datei „%1“ ist bereits geöffnet, aber nicht zum Lesen." #: src/utils/input.cpp:353 src/utils/output.cpp:656 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Kein Befehl angegeben" #: src/utils/input.cpp:361 src/utils/input.cpp:366 src/utils/output.cpp:662 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Prozess „%1“ kann nicht gestartet werden: %2" #: src/utils/input.cpp:372 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Fehler bei der Eingabe zum Prozess %1: %2" #: src/utils/input.cpp:385 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Ausgabe von %1 ..." #: src/utils/input.cpp:387 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Ausgabe von %1" #: src/utils/input.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Fehler während der Ausführung von %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:447 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Die Zwischenablage lässt sich nicht zum Lesen öffnen" #: src/utils/input.cpp:459 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Inhalt der Zwischenablage" #: src/utils/input.cpp:461 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Inhalt von FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:463 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl" #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Kein Eingabegerät" #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Protokollfehler: Protokolldatei „%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen" #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Kein Ausgabegerät" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Datei-Deskriptor %1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: src/utils/output.cpp:544 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Temporäre Datei für Ausgabe „%1“ kann nicht erstellt werden" #: src/utils/output.cpp:606 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Überschreiben abgelehnt" #: src/utils/output.cpp:612 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Datei „%1“ kann nicht überschrieben werden (Löschen fehlgeschlagen)" #: src/utils/output.cpp:628 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Datei „%1“ kann nicht in „%2“ umbenannt werden" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Eingabe von %1 ..." #: src/utils/output.cpp:675 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Eingabe von %1" #: src/utils/output.cpp:707 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kann nicht geschrieben werden" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Such-Zwischenspeicher" #: src/utils/output.cpp:718 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: src/utils/output.cpp:732 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Zwischenablage kann nicht gefunden werden" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Der Ordner %1 kann nicht entfernt werden." #: src/utils/path-helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Die Datei %1 kann nicht entfernt werden: %2" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Zertifikat-Zwischenspeicher wird geladen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Neues Schlüsselpaar ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" "Das ausgewählte Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) in eine Datei exportieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Auf Server veröffentlichen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Das ausgewählte Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) auf einem " "Schlüsselserver veröffentlichen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Geheime Schlüssel exportieren ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Geheimen Schlüssel drucken ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Auf Server suchen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Suche nach Zertifikaten online auf öffentlichen Schlüsselservern" #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importiert ein Zertifikat aus einer Datei" #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Dateien entschlüsseln und/oder prüfen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Dateien verschlüsseln/überprüfen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Ordner zum Signieren/Verschlüsseln ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Ordner entschlüsseln/signieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Prüfsummendateien erstellen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Prüfsummen-Dateien verifizieren ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Aktualisieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Vorgang abbrechen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Ausgewählte Zertifikate löschen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Beglaubigen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats bestätigen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Ablaufdatum ändern ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Beglaubigungsvertrauen ändern..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Wurzelzertifikat vertrauen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Wurzelzertifikat nicht vertrauen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Passphrase ändern ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Benutzerkennung hinzufügen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "X.509-Zertifikate aktualisieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-Zertifikate aktualisieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher ausgeben" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Sperrliste aus Datei importieren ..." #: src/view/keytreeview.cpp:98 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #: src/view/netkeywidget.cpp:90 src/view/pgpcardwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #: src/view/netkeywidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Zertifikate:" #: src/view/netkeywidget.cpp:103 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Auf dieser Karte befinden sich unbekannte Zertifikate." #: src/view/netkeywidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Zertifikate laden" #: src/view/netkeywidget.cpp:152 src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Aktionen:" #: src/view/netkeywidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "NKS PIN ändern" #: src/view/netkeywidget.cpp:155 src/view/netkeywidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "SigG PIN ändern" #: src/view/netkeywidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 Karte" #: src/view/netkeywidget.cpp:190 src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "SigG PIN setzen" #: src/view/netkeywidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/view/netkeywidget.cpp:221 src/view/nullpinwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" msgstr "Fehler beim Setzen der PIN: %1" #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Die NullPIN ist auf dieser Karte noch aktiv." #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Sie müssen eine PIN setzen bevor Sie die Zertifikate verwenden können." #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "NKS PIN setzen" #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "" "Eine PIN zu setzen ist notwendig aber kann <b>nicht rückgängig</b> gemacht " "werden." #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Wenn Sie fortfahren werden Sie nach einer neuen PIN gefragt und müssen diese " "anschließend wiederholen." #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Es ist <b>unmöglich</b> die Karte wiederherzustellen wenn die PIN mehr als " "zwei mal falsch eingegeben wurde." #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Initiale PIN setzen" #: src/view/padwidget.cpp:98 src/view/padwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Notizblock Signieren / Verschlüsseln" #: src/view/padwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Notizblock Entschlüsseln / Prüfen" #: src/view/padwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: src/view/padwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protokoll:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: src/view/padwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Geben Sie eine Nachricht zum Verschlüsseln oder Entschlüsseln ein ..." #: src/view/padwidget.cpp:313 src/view/padwidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Fehler bei der kryptographischen Aktion" #: src/view/padwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Entschlüsseln / Prüfen" #: src/view/padwidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importiere..." #: src/view/padwidget.cpp:471 src/view/padwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "" "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt." msgid "%1 Notepad" msgstr "Notizblock %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Kartenbesitzer:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL des öffentlichen Schlüssels:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Schlüssel:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Signatur:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentifizierung:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Generate new Keys" msgstr "Neue Schlüssel erzeugen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" "Einen neuen Primärschlüssel und Unterschlüssel auf der Karte erstellen." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "PIN ändern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgstr "Die PIM um die Smartcard zu entblocken ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Admin PIN ändern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgstr "Die PIM um die Smartcard zu entsperren ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Reset Code ändern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "" "Die benötigte PIN, um die Smartcard auf einen leeren Zustand zurückzusetzen, " "ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 Karte" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 src/view/pgpcardwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "not set" msgstr "Nicht eingestellt" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Schlüssel werden erzeugt" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Dies kann mehrere Minuten dauern ..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Neuer Schlüssel %1 kann nicht erstellt werden" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Sicherungskopie des Verschlüsselungs-Schlüssels speichern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Sicherungsschlüssel" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Fehler die Sicherungskopie zu bewegen. Die Sicherungskopie ist weiterhin " "unter: %1 gespeichert." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Erfolgreich einen neuen Schlüssel für diese Karte erstellt." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Die existierenden Schlüssel auf dieser Karte werden <b>gelöscht</b> und " "durch neue Schlüssel ersetzt." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" msgstr "Änderung der PIN fehlgeschlagen: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." msgstr "PIN erfolgreich geändert" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Kartenbesitzer ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Das \"<\" Zeichen darf nicht verwendet werden." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Keine doppelten Leerzeichen erlaubt" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Der Name darf nicht länger als 38 Zeichen sein." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Namensänderung fehlgeschlagen: %1." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Der Name wurde erfolgreich geändert." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "" "Änderung der URL, unter der der öffentliche Schlüssel gefunden werden kann" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Neue URL für den öffentlichen Schlüssel:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "Die URL darf nicht länger als 254 Zeichen sein." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Änderung der URL fehlgeschlagen: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "Die URL wurde erfolgreich geändert." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "Slot empty" msgstr "Kartenslot leer" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Public key not found." msgstr "Der öffentliche Schlüssel wurde nicht gefunden." #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Einige Zertifikate wurden noch nicht beglaubigt. Klicken Sie hier um eine " "Liste dieser Zertifikate einzusehen.<br/><br/>Eine Beglaubigung ist " "notwendig um sicherzustellen das diese Zertifikate der Identität die diese " "Zertifikate angeben zugeordnet werden." #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Suchen ...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Bitte schließen Sie eine kompatible Smartcard an." #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra unterstützt aktuell die folgenden Kartentypen:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "Ansicht aktualisieren (F5) um den Kartenstatus neu zu prüfen." #: src/view/smartcardwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Smartcard-Verwaltung" #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Unterfenster umbenennen" #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Name des neuen Unterfensters:" #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Unterfenster umbenennen ..." #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Dieses Unterfenster umbenennen" #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Unterfenster duplizieren" #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Dupliziert dieses Unterfenster" #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Dieses Unterfenster schließen" #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Dieses Unterfenster nach links verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Dieses Unterfenster nach rechts verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:812 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hierarchische Zertifikatsliste" #: src/view/tabwidget.cpp:816 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: src/view/tabwidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Willkommen zu Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra ist eine Benutzeroberfläche für die Kryptographie-Anwendung <a " "href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Die meisten Aktionen benötigen entweder einen öffentlichen Schlüssel " "(Zertifikat) oder Ihren privaten Schlüssel." #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Der private Schlüssel wird zum Entschlüsseln und Signieren benötigt." #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Der öffentliche Schlüssel kann von anderen zum Verifizieren Ihrer Identität " "oder zum Verschlüsseln an Sie verwendet werden." #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/Public_Key" #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Weitere Informationen finden Sie bei <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgstr "Erstellt ein neues OpenPGP-Schlüsselpaar" #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" "Um einen S/MIME-Beglaubigungs-Anfrage zu erstellen, nutzen Sie bitte \"Neues " "Schlüsselpaar\" aus dem 'Datei'-Menü." #: src/view/welcomewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Import from a file." msgstr "Importiert aus einer Datei." #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" "Um ein Zertifikat von einem öffentlichen Schlüsselserver zu importieren, " "verwenden Sie stattdessen „Auf Server suchen“." #~ msgid "I have verified the fingerprint" #~ msgstr "Ich habe den Fingerabdruck überprüft" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "" #~ "Zertifikat: %1\n" #~ "Fingerabdruck: %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Geheimen Schlüssel drucken" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Es scheint, dass Sie nach einem Fingerabdruck oder einer " #~ "Schlüsselkennung suchen.</p><p>Die verschiedenen Schlüsselserver erwarten " #~ "unterschiedliche Sucheingaben. Manche benötigen ein \"0x\" Präfix, andere " #~ "benötigen diesen nicht.</p><p>Wenn Ihre Suche kein Resultat liefert, " #~ "versuchen Sie, den 0x Präfix von Ihrer Suchanfrage zu entfernen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Es scheint, dass Sie nach einem Fingerabdruck oder einer " #~ "Schlüsselkennung suchen.</p><p>Die verschiedenen Schlüsselserver erwarten " #~ "unterschiedliche Sucheingaben. Manche benötigen ein \"0x\" Präfix, andere " #~ "benötigen diesen nicht.</p><p>Wenn Ihre Suche kein Resultat liefert, " #~ "versuchen Sie, den 0x Präfix zu Ihrer Suchanfrage hinzuzufügen.</p>" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Hex-String Suche" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "Der Prozess wurde vorzeitig beendet." #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Diagnose:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Der Selbsttest der GnuPG-Einstellungen ist fehlgeschlagen:\n" #~ "\n" #~ "Fehlercode: %1\n" #~ "Diagnose:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "Der Selbsttest der GnuPG-Einstellungen ist mit dem Fehlercode %1 " #~ "fehlgeschlagen.\n" #~ "Keine Ausgabe empfangen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie Export-Einstellungen für %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Dateien mit geheimem Schlüssel (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Sie müssen eine Ausgabe-Datei angeben." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Unvollständige Daten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Sie müssen eine Zeichenkodierung für die Passphrase auswählen." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Geheime Zertifikate exportieren" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Ausgabedatei:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Zeichensatz der Passphrase:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "ASCII-Mantel" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Bitte wählen Sie ein Zertifikat." #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<h3>Empfänger:</h3>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Kein Prüfprotokoll verfügbar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Zertifikatssuche auf Zertifikatserver" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "Ihr Schlüssel wird erstellt." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Die Erzeugung eines Schlüssels benötigt sehr viele Zufallszahlen. Sie " #~ "können diesen Vorgang unterstützen, indem sie im unten stehenden " #~ "Eingabefeld irgendetwas beliebiges eingeben. Der Text selbst hat nichts " #~ "weiter zu bedeuten, nur die Zeitspannen zwischen den einzelnen " #~ "Tastendrücken. Sie können auch dieses Fenster hier mit der Maus hin- und " #~ "herbewegen oder eine Festplatten-Intensive Anwendung starten." #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht erstellt werden: %1" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Verwendung des Zertifikats:" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Schlüsselpaar erstellen" #~ msgid "Configuration profile applied" #~ msgstr "Konfigurationsprofil angewendet" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Kein öffentliches Zertifikat zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Fehlendes Zertifikat" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Signiert am %1 mit unbekanntem Zertifikat %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Signiert mit unbekanntem Zertifikat %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Signiert am %1 von %2 (Schlüsselkennung: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signiert von %1 mit Zertifikat %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signiert am %1 mit Zertifikat %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Signiert mit Zertifikat %1." #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "" #~ "<b>Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden.</b>" #~ msgstr[1] "<b>%1 Signaturen können nicht geprüft werden.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b>Die Signatur ist gültig.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Signiert von %1</b>" #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details ausblenden" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Schlüsselpaare werden lokal auf Ihrem Rechner erstellt und von " #~ "Ihren Freunden und Bekannten beglaubigt. Es gibt keine zentrale " #~ "Beglaubigungsinstanz; jeder Anwender erstellt ein persönliches Netz des " #~ "Vertrauens durch die Beglaubigung der Schlüsselpaare anderer durch sein " #~ "eigenes Zertifikat." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Neues Zertifikat ..." #~ msgid "Export Certificates..." #~ msgstr "Zertifikate exportieren ..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Zertifikate zu einem Server e&xportieren ..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Zertifikate importieren ..." #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Dateien &entschlüsseln/überprüfen" #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln ..." #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Zertifikat beglaubigen ..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Zertifikat ausgeben" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win ist ein Installationspaket für Windows zur Verwendung mit E-Mail " #~ "und zur Verschlüsselung von Dateien. Es verwendet die Kernkomponenten von " #~ "GnuPG für Windows. Beide wichtigen Kryptographie-Standards werden " #~ "unterstützt: OpenPGP und S/MIME. Gpg4win und die darin enthaltene " #~ "Software sind Freie Software." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Dieses Produkt aus Freier Software wurde größtenteils als Teil eines " #~ "kommerziellen Vertrages von den folgenden Firmen entwickelt:<ul><li><a " #~ "href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Projekt Koordination, " #~ "QA, Kompendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</" #~ "a> (Crypto Funktionalitäten, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://" #~ "www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Beitragende:<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Über Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Fehlerausgabe erzeugt wird ..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "" #~ "Beglaubigungen vertrauen, die durch dieses Zertifikat ausgestellt " #~ "wurden ..." #~ msgid "Revoke This Certificate..." #~ msgstr "Dieses Zertifikat zurückziehen ..." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Derzeit unterstützt Kleopatra keine in Zertifikaten enthaltenen Fotos. " #~ "Es unterstützt weder das Hinzufügen noch die Anzeige solcher Fotos. Dies " #~ "hat folgende Gründe:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Fotos geben ein falsches Gefühl von Sicherheit.</li>\n" #~ "<li>Fotos vergrößern Zertifikatsdateien.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgid "User-IDs && Certifications" #~ msgstr "Benutzerkennungen und Beglaubigungen" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "Benutzer-IDs" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Revoke..." #~ msgstr "Zurückziehen ..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Ausgeben" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Ausgabe aller zu diesem Zertifikat vorhandenen " #~ "Informationen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "Fehler bei der Verbindung zu GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Stellen Sie sicher, dass gpg-agent läuft und dass die " #~ "Umgebungsvariable <environment>GPG_AGENT_INFO</environment> gesetzt und " #~ "aktuell ist.</para>" #~| msgid "List secret keys only" #~ msgid "No valid secret keys found." #~ msgstr "Nur geheime Schlüssel auflisten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Dateien auswählen" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Keine Dateien ausgewählt." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr ..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Dateien archivieren mit:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Archivname (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Archivname (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Signieren und verschlüsseln (nur OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie hier, ob Sie Dateien signieren oder verschlüsseln " #~ "möchten." #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Diese Operation ist für S/MIME nicht verfügbar." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Für wen möchten Sie verschlüsseln?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier, für wen Sie die Dateien verschlüsseln möchten. Vergessen " #~ "Sie nicht, auch eines Ihrer eigenen Zertifikate auszuwählen." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Signieren mit OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Signieren mit S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Mit welcher Identität möchten Sie signieren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie eine Identität aus, mit der Sie die Daten signieren " #~ "möchten." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Schlüssel-Kennung" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%1-Bit %2 (geheimer Schlüssel vorhanden)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1-Bit %2" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "E-Mails und Dateien unterschreiben (qualifiziert)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Signieren von E-Mails und Dateien" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Verschlüsseln von E-Mails und Dateien" #~ msgid "Certifying other Certificates" #~ msgstr "Andere Zertifikate beglaubigen" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Authentifizieren gegenüber Servern" #~ msgid "This certificate has been revoked." #~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde zurückgezogen." #~ msgid "This certificate has expired." #~ msgstr "Dieses Zertifikat ist abgelaufen." #~ msgid "This certificate has been disabled locally." #~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde lokal deaktiviert." #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Dieses Zertifikat ist derzeit gültig." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "" #~ "Die Gültigkeit dieses Zertifikats kann derzeit nicht überprüft werden." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Inhaber" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Benutzer-ID" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "Auch bekannt als" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Gültigkeit" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "Unbegrenzt ab %1" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "Von %1 bis %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Zertifikatstyp" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Verwendung des Zertifikats" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "nicht vertrauenswürdig" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "gering" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "vollständig" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "uneingeschränkt" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "zurückgezogen" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "deaktiviert" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "gültig" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "Klasse %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "gültig" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "Zertifikat abgelaufen" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "ungültig" #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Gültige Signatur von unbekanntem Zertifikat." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Gültige Signatur von %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Ungültige Signatur von einem unbekannten Zertifikat: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Das Zertifikat wurde aus den folgenden Quellen importiert:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Dieses Zertifikat wurde Ihrem Schlüsselbund als neu hinzugefügt. Es " #~ "enthält einen Geheimschlüssel." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde Ihrem Schlüsselbund neu hinzugefügt." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Benutzer-IDs hinzugefügt." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Signaturen hinzugefügt." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Unterschlüssel hinzugefügt." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "Der Import enthielt keine neuen Informationen zu diesem Zertifikat. Es " #~ "ist unverändert." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Wenn der schnelle Modus eingeschaltet ist, wird beim Signieren und " #~ "Verschlüsseln von E-Mails außer im Falle von Konflikten, die von Hand " #~ "gelöst werden müssen, kein Dialog angezeigt." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Beim Signieren schnellen Modus benutzen" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Beim Verschlüsseln schnellen Modus benutzen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, damit in Kleopatra OpenPGP " #~ "verschlüsselte Dateien die Erweiterung „.pgp“ erhalten.</p>\n" #~ "<p>Dadurch wird der Inhalt der erzeugten Dateien nicht verändert.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Wählen Sie hier aus, welches der eingestellten Prüfsummen-Programme " #~ "benutzt werden soll, um Prüfsummen-Dateien zu erstellen.</p>\n" #~ "<p>Beim Überprüfen von Prüfsummen wird das Programm anhand der Namen der " #~ "Prüfsummen-Dateien automatisch gefunden.</p>\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen und Schreiben öffnen: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Unerwartete Ausnahme in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Unbekannte Ausnahme in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Selbsttest wird durchgeführt ..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Selbsttest fehlgeschlagen" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Selbsttest erfolgreich durchlaufen" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Laden des Zertifikat-Zwischenspeichers abgeschlossen." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Unverschlüsseltes Original anschließend löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Sie haben angefordert, die unverschlüsselten Daten nach der " #~ "Verschlüsselung zu löschen.</para><para>Sind Sie sicher, dass Sie die " #~ "unverschlüsselten Daten nicht mehr benötigen?</para>" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein OpenPGP-Signaturzertifikat auswählen, um diese Operation " #~ "durchzuführen." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Es stehen nur OpenPGP-Zertifikate zur Auswahl, da kombiniertes Signieren/" #~ "Verschlüsseln nur von OpenPGP unterstützt wird." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Es stehen nur OpenPGP-Zertifikate zur Auswahl, da Sie nur ein " #~ "Signaturzertifikat für OpenPGP ausgewählt haben." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Es stehen nur S/MIME-Zertifikate zur Auswahl, da Sie nur ein " #~ "Signaturzertifikat für S/MIME ausgewählt haben." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Sie haben sowohl OpenPGP- als auch S/MIME-Zertifikate zum ausgewählt, " #~ "daher werden zwei Signaturen erzeugt." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sowohl OpenPGP als auch S/MIME-Zertifikate auswählen, werden " #~ "zwei verschlüsselte Dateien erzeugt, eine für Empfänger mit OpenPGP- und " #~ "eine andere für Empfänger mit S/MIME-Zertifikaten." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Kein Befehl angegeben aber Argumente vorhanden" #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "geraten" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(Bitte warten Sie, während die Beglaubigungen geladen werden.)" #~ msgid "good" #~ msgstr "gültig" #~ msgid "Listing X.509 certificates" #~ msgstr "Auflistung der X.509-Zertifikate" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Auflistung der OpenPGP-Zertifikate" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Symbol auswählen" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Symbol-Quelle" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&System-Symbole:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Andere Symbole:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Durchsuchen ..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Interaktiv nach Symbol-Namen suchen (z. B. Ordner)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animationen" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Logos" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Dateisysteme" #~ msgid "International" #~ msgstr "International" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "MIME-Typen" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Symbole (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Lesefehler der Ausgabe von „gpgconf --list-config“: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "„gpgconf --list-config“: Unbekannte Komponente: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "„gpgconf --list-config“: Unbekannter Eintrag: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "„gpgconf --list-config“: Unbekannter Eintrag: Wert muss mit „\"“ " #~ "beginnen: %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "" #~ "Lesefehler der Ausgabe von „gpgconf --list-components“. Die Ausgabe " #~ "lautet: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "„gpgconf“ kann nicht gefunden/gestartet werden." #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "„gpgconf“ wurde vorzeitig beendet." #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei der Ausführung von gpgconf." #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach gpgconf." #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von gpgconf." #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Unbekannter Fehler während der Ausführung von gpgconf." #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Stufe" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "An/Aus" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Liste von Zeichenketten" #~ msgid "String" #~ msgstr "Zeichenkette" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Liste von Ganzzahlen" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Ganzzahl" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Liste von vorzeichenlosen Ganzzahlen" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Vorzeichenlose Ganzzahl" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Liste von Pfaden" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Liste von Adressen (URLs)" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adresse (URL)" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Liste von LDAP-URLs" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "LDAP-URL" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Liste von Verzeichnispfaden" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Verzeichnispfad" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Erzwingen" #~ msgid "Option:" #~ msgstr "Option:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Benutzereinstellungen auf Voreinstellungen zurücksetzen" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Wert:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Einstellung für alle Benutzer erzwingen" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Einrichtungsfehler" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf kann „gpgconf.exe“ nicht ausführen.\n" #~ "\n" #~ "Fehler: %1\n" #~ "Fehlercode: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Lesefehler" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Beim Einlesen der derzeitigen Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten.\n" #~ "\n" #~ "Fehler: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Schreibfehler" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Möglicherweise " #~ "haben Sie keinen Schreibzugriff auf diese Datei." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Fehler während des Schreibens in Datei %1." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Die GnuPG-Administrationskonsole (kgpgconf) lässt sich nicht starten. " #~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Start von KGpgConf fehlgeschlagen" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "GnuPG-Administrationskonsole" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Noch kein Zertifikate geladen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Steffen Hansen" #~ msgstr "Steffen Hansen" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG einrichten" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Ausführbare Datei:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Experte" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Profi" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Standard-&Protokollierungsstufe:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Protokollfenster" #~ msgctxt "history size spinbox suffix" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " Zeile" #~ msgstr[1] " Zeilen" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Größe des &Verlaufs:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Auf &unbegrenzt setzen" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "&Zeilenumbruch aktivieren" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Protokoll geleert" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "Verlaufsprotokoll &leeren" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Protokollierung deaktiviert" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Der watchgnupg-Protokollprozess lässt sich nicht starten.\n" #~ "Bitte installieren Sie watchgnupg in Ihrem $PATH.\n" #~ "Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Protokollierung aktiviert" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Komponenten verfügbar, die Protokollierung unterstützen." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Der watchgnupg-Protokollierungsprozess wurde unerwartet beendet.\n" #~ "Soll er neu gestartet werden?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Neustart versuchen" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Nicht versuchen" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Protokollierungsprozess wird neu gestartet =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Der watchgnupg-Protokollprozess läuft nicht.\n" #~ "Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "In Protokolldatei speichern" #~ msgid "" #~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~ "it?" #~ msgstr "" #~ "Es existiert bereits eine Datei namens „%1“. Möchten Sie sie wirklich " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Datei überschreiben" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Datei %1 kann nicht gespeichert werden: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "KWatchGnuPG Protokoll-Betrachter" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Suchen-Werkzeugleiste" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "Strg+Umschalt+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "Strg+Umschalt+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "Strg+Umschalt+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "Strg+Umschalt+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "Strg+Umschalt+Pfeil links" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "Strg+Umschalt+Pfeil rechts" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "Strg+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "Strg+," #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "Auflistung der privaten X.509-Zertifikate" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "Auflistung der privaten OpenPGP-Zertifikate" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "VerificationResultDialog Test" #~ msgstr "VerificationResultDialog-Test" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "Nutzdaten-Datei" #~ msgid "FlatKeyListModel Test" #~ msgstr "FlatKeyListModel-Test" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "Flache Zertifikatsliste auflisten" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Hierarchische Zertifikatsliste auflisten" #~ msgid "Do not list SMIME certificates" #~ msgstr "Keine S/MIME-Zertifikate auflisten" #~ msgid "UserIDListModel Test" #~ msgstr "UserIDListModel-Test" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "Zu suchendes OpenPGP-Zertifikat" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "Zu suchendes X.509-Zertifikat" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Löschen des geheimen Zertifikats fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Error" #~ msgstr "Fehler – Export geheimes Zertifikat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen – Export geheimes Zertifikat" #~ msgid "'extensions' entry is empty/missing" #~ msgstr "Eintrag „extensions“ ist leer/fehlt" #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgstr "Intevation GmbH (Projektmanagement)" #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Kryptographie-Funktionen, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgstr "Gpg4win wird von den folgenden Firmen entwickelt:" #~ msgid "Export Secret Certificate..." #~ msgstr "Geheimes Zertifikat exportieren ..." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgid "Stop Operation" #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Vorgang abbrechen" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Anfrage per E-Mail versenden ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one " #~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Die Absenderadresse <email>%1</email> passt auf mehrere " #~ "kryptografische Formate.</para><para>Welches Format möchten Sie verwenden?" #~ "</para>" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Format Choice" #~ msgstr "Formatauswahl" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send OpenPGP-Signed" #~ msgstr "Mit OpenPGP signiert versenden" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send S/MIME-Signed" #~ msgstr "Mit S/MIME signiert versenden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Beim Erlernen der Zertifikate auf der SmartCard ist ein Fehler " #~ "aufgetreten.</para> <para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "Zertifikate auf der SmartCard erfolgreich erlernt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Passphrase Change Finished" #~ msgstr "Passphrase geändert" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Ändern der Passphrase " #~ "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für " #~ "Details überprüfen Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Bei der Änderung der Passphrase ist ein Fehler aufgetreten.</" #~ "para><para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: <message>%2</" #~ "message></para>" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Wirklicher Name:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "Der <interface>wirkliche Name</interface> ist erforderlich und fehlt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long." #~ msgstr "" #~ "<interface>Wirklicher Name</interface> muss mindestens 5 Zeichen lang " #~ "sein." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist erforderlich und fehlt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete." #~ msgstr "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist nicht vollständig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid." #~ msgstr "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist ungültig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters." #~ msgstr "Der <interface>Kommentar</interface> enthält ungültige Zeichen." #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "&Wirklicher Name:" #~ msgid "&EMail address:" #~ msgstr "&E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Co&mment (optional):" #~ msgstr "Ko&mmentar (optional):" #~ msgid "Backend Default" #~ msgstr "Voreinstellung des Hintergrundprogramms" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "1024 Bits" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "1536 Bits" #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "2048 Bits" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "3072 Bits" #~ msgid "4096 Bits" #~ msgstr "4096 Bits" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "v1 (1024 Bits)" #~ msgid "v2 (2048 Bits)" #~ msgstr "v2 (2048 Bits)" #~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported" #~ msgstr "Ordner („%1“) sind als Ausgabe nicht zulässig." #~ msgid "\"%1\" is not a valid directory" #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiger Ordner" #~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" #~ msgstr "Übergeordneter Ordner von „%1“ lässt sich nicht bestimmen." #~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading" #~ msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #~ msgid "key expired" #~ msgstr "Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "Key missing" #~ msgstr "Fehlender Schlüssel" #~ msgid "Unknown key" #~ msgstr "Unbekannter Schlüssel" #~ msgid "Too many files" #~ msgstr "Zu viele Dateien" #~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2" #~ msgstr "" #~ "Herunterladen des Zertifikats %1 fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung " #~ "lautet: %2" #~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1" #~ msgstr "" #~ "Es können keine Zertifikate heruntergeladen werden. Eine der " #~ "Fehlermeldungen lautet: %1" #~ msgid "Certificate Download Failed" #~ msgstr "Das Herunterladen des Zertifikats ist fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with " #~ "importing the following successful downloads?" #~ msgstr "" #~ "Manche Zertifikaten können nicht heruntergeladen werden. Möchten Sie " #~ "fortfahren und die erfolgreich heruntergeladenen Zertifikate importieren?" #~ msgid "" #~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers " #~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers." #~ msgstr "" #~ "Alle zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind entweder Ihre eigenen " #~ "oder sind Herausgeber Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate " #~ "enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an " #~ "dieses Zertifikat verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu " #~ "können. Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren " #~ "Herausgeberzertifikate löschen." #~ msgid "" #~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgid_plural "" #~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgstr[0] "" #~ "Das zur Löschung ausgewählte Zertifikat ist Herausgeber eines oder " #~ "mehrerer Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten " #~ "privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese " #~ "Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. " #~ "Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren " #~ "Herausgeberzertifikate löschen." #~ msgstr[1] "" #~ "Die zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Herausgeber Ihrer eigenen " #~ "Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten privates " #~ "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate " #~ "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher können " #~ "Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren Herausgeberzertifikate " #~ "löschen." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of " #~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key " #~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " #~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers.\n" #~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, " #~ "will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind entweder Ihr " #~ "eigenes oder sind Herausgeber eines Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre " #~ "eigenen Zertifikate enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt " #~ "wird, um bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten " #~ "entschlüsseln zu können. Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate " #~ "noch deren Herausgeberzertifikate löschen.\n" #~ "Wenn Sie fortfahren, werden diese Zertifikate von der Löschung " #~ "ausgenommen." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen " #~ "Zertifikate. Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, " #~ "um bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten " #~ "entschlüsseln zu können. Daher können Sie diese Zertifikate nicht " #~ "löschen.\n" #~ "Wenn Sie fortfahren, werden Ihre eigenen Zertifikate von der Löschung " #~ "ausgenommen." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Herausgeber eines " #~ "Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten privates " #~ "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate " #~ "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher können " #~ "Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren Herausgeberzertifikate " #~ "löschen.\n" #~ "Wenn Sie fortfahren, werden die ausgewählten Herausgeberzertifikate von " #~ "der Löschung ausgenommen." #~ msgid "" #~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) " #~ "for other, non-selected certificates.\n" #~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." #~ msgstr "" #~ "Mindestens eines der ausgewählten Zertifikate ist Aussteller (CA-" #~ "Zertifikat) für weitere, nicht ausgewählte Zertifikate. \n" #~ "Wenn Sie ein CA-Zertifikat löschen, werden auch alle von dieser CA " #~ "ausgestellten Zertifikate gelöscht." #~ msgid "Multiple Settable" #~ msgstr "Mehrfach einstellbar" #~ msgid "Importing certificate..." #~ msgstr "Zertifikat importieren ..." #~ msgid "Certificate Downloads Failed" #~ msgstr "Zertifikate herunterladen fehlgeschlagen" #~ msgid "This is how it will look like:" #~ msgstr "So wird es aussehen:" #~ msgid "Foo" #~ msgstr "Foo" #~ msgid "Couldn't open file \"%1\" for reading" #~ msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #~ msgctxt "self-check didn't pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Bad signature by unknown key %1." #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Schlüssel %1." #~ msgid "Bad signature by an unknown key." #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Schlüssel." #~ msgid "Bad signature by %1." #~ msgstr "Ungültige Signatur von %1." #~ msgid "" #~ "Certificates (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *." #~ "pfx)" #~ msgstr "" #~ "Zertifikate (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *.pfx)" #~ msgid " One for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients." #~ msgstr " Eine für OpenPGP-Empfänger, eine für S/MIME-Empfänger." #~ msgid "Signing Certificates" #~ msgstr "Signaturzertifikate" #~ msgid "OpenPGP:" #~ msgstr "OpenPGP:" #~ msgid "S/MIME:" #~ msgstr "S/MIME:" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Noch zu erledigen ..." #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-" #~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Step 3: </span>Choose how to certify</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-" #~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Schritt 3: </span>Wählen Sie die Beglaubigungsart</p></" #~ "body></html>" #~ msgid "Directory traversal is not yet implemented" #~ msgstr "Das Durchlaufen von Ordnern ist noch nicht unterstützt." #~ msgid "KDE Certificate Manager" #~ msgstr "KDE-Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "Till Adam" #~ msgstr "Till Adam" #~ msgid "UI Server commands and dialogs" #~ msgstr "Befehle und Dialoge des Benutzerschnittstellen-Servers" #~ msgid "Volker Krause" #~ msgstr "Volker Krause" #~ msgid "UI Server dialogs" #~ msgstr "Dialoge des Benutzerschnittstellen-Servers" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" #~ msgstr "KIOSK-Integration der Zertifikatsverwaltung, Infrastruktur" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" #~ msgstr "Unterstützung veralteter E-Mail-RDNs in der Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "Name of certificate file to import" #~ msgstr "Name der zu importierenden Zertifikatsdatei" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Seriennummer" #~ msgid "Hierarchical Key List" #~ msgstr "Hierarchische Schlüsselliste" #~ msgid "Refresh CRLs" #~ msgstr "Sperrlisten aktualisieren" #~ msgid "Extend" #~ msgstr "Verlängern" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validieren" #~ msgid "Import CRLs..." #~ msgstr "Sperrlisten importieren ..." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "In Local Certificates" #~ msgstr "In lokalen Zertifikaten" #~ msgid "In External Certificates" #~ msgstr "in externen Zertifikaten" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Configure &GpgME Backend" #~ msgstr "&GpgME-Unterstützung einrichten" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Abgebrochen." #~ msgid "Failed." #~ msgstr "Fehlgeschlagen." #~ msgid "%1 Key." #~ msgid_plural "%1 Keys." #~ msgstr[0] "%1 Schlüssel." #~ msgstr[1] "%1 Schlüssel." #~ msgid "Refreshing keys..." #~ msgstr "Schlüssel werden aktualisiert ..." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to refresh keys:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Beim Versuch, die Schlüssel zu aktualisieren, ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:\n" #~ "%1" #~ msgid "Refreshing Keys Failed" #~ msgstr "Aktualisieren der Schlüssel fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:" #~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Abfragen der Zertifikate vom Hintergrundprogramm ist ein " #~ "Fehler aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" #~ "p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Versuch, das Zertifikat %1 herunterzuladen, ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgid "Fetching certificate from server..." #~ msgstr "Zertifikat vom Server herunterladen ..." #~ msgid "Importing certificates..." #~ msgstr "Zertifikate werden importiert ..." #~ msgid "Keys without user IDs:" #~ msgstr "Schlüssel ohne Benutzer-IDs:" #~ msgid "" #~ "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " #~ "because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Der GpgSM-Prozess zum Importieren der Sperrliste wurde wegen eines " #~ "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet." #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from " #~ "GpgSM was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Beim Importieren der Sperrliste ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe " #~ "von GpgSM lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #~ msgstr "Zertifikat-Sperrliste (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #~ msgid "Select CRL File" #~ msgstr "Sperrliste auswählen" #~ msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Der Prozess %1 lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " #~ "korrekte Installation." #~ msgid "" #~ "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " #~ "because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Der Prozess „DirMngr“ zum Leeren des Zwischenspeichers für Sperrlisten " #~ "wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet." #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " #~ "DirMngr was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Beim Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. " #~ "Die Ausgabe von DirMngr lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</" #~ "p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Versuch, die Zertifikate zu löschen, ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "Checking key dependencies..." #~ msgstr "Zertifikatabhängigkeiten überprüfen ..." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete this certificate and the %2 certificates it " #~ "certified?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to delete these %1 certificates and the %2 " #~ "certificates they certified?" #~ msgstr[0] "" #~ "Möchten Sie dieses Zertifikat und die %2 von diesem ausgestellten " #~ "Zertifikate wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "" #~ "Möchten Sie diese %1 Zertifikate und die %2 von diesen ausgestellten " #~ "Zertifikate wirklich löschen?" #~ msgid "Do you really want to delete this certificate?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Zertifikate wirklich löschen?" #~ msgid "Operation not supported by the backend." #~ msgstr "Die Operation wird vom Hintergrundprogramm nicht unterstützt." #~ msgid "Deleting keys..." #~ msgstr "Schlüssel werden gelöscht ..." #~ msgid "Additional Information for Key" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen zu diesem Schlüssel" #~ msgid "Exporting certificate..." #~ msgstr "Zertifikat wird exportiert ..." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese Datei " #~ "wirklich überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" #~ msgstr "ASCII-gemanteltes Zertifikatsbündel (*.pem)" #~ msgid "Save Certificate" #~ msgstr "Zertifikat speichern" #~ msgid "" #~ "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is " #~ "insecure; exporting secret keys is discouraged</b>):" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den zu exportierenden geheimen Schlüssel aus (<b>Warnung: Das " #~ "PKCS#12-Format ist unsicher; vom Exportieren geheimer Schlüssel wird " #~ "abgeraten</b>):" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>" #~ "%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Exportieren des geheimen Schlüssels ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "" #~ "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Kodierung für die PKCS#12-Passphrase (empfohlen wird " #~ "UTF-8)" #~ msgid "Kleopatra UI Server listening on %1" #~ msgstr "Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server wartet auf %1" #~ msgctxt "" #~ "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " #~ "required field" #~ msgid "*%1 (%2):" #~ msgstr "*%1 (%2):" #~ msgid "" #~ "DBUS Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "D-Bus-Kommunikationsfehler: Das Zertifikat kann nicht mit KMail versendet " #~ "werden.\n" #~ "%1" #~ msgid "Decryption canceled." #~ msgstr "Entschlüsseln abgebrochen." #~ msgid "Decryption failed: %1." #~ msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen: %1." #~ msgid "Decryption succeeded." #~ msgstr "Entschlüsseln abgeschlossen." #~ msgid "Verification succeeded." #~ msgstr "Gültigkeitsprüfung abgeschlossen." #~ msgid "Certificate Signing Error" #~ msgstr "Zertifikat-Signatur fehlgeschlagen" #~ msgid "Signing Certificate Succeeded" #~ msgstr "Zertifikat-Signatur erfolgreich" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informationen" #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Gültig" #~ msgid "From %1 to %2" #~ msgstr "Von %1 bis %2" #~ msgid "Can be used for signing" #~ msgstr "Kann zum Signieren verwendet werden" #~ msgid "Can be used for certification" #~ msgstr "Kann zur Beglaubigung verwendet werden" #~ msgid "Can be used for authentication" #~ msgstr "Kann zur Authentifizierung verwendet werden" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "Seriennummer" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Abteilung" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "A.k.a." #~ msgstr "Auch bekannt als" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from " #~ "the backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Bei der Abfrage des Zertifikats <b>%1</b> vom Hintergrundprogramm ist " #~ "ein Fehler aufgetreten:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgid "program cannot be executed" #~ msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt werden." #~ msgid "Additional Information for Certificate" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen zum Zertifikat" #~ msgid "Signer Name" #~ msgstr "Name des Unterzeichners" #~ msgid "Signer EMail" #~ msgstr "E-Mail-Adresse des Unterzeichners" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "&Import to Local" #~ msgstr "Lokal &importieren" #~ msgid "" #~ "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair " #~ "and request a certificate for it. You can then use your certificate in " #~ "order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that " #~ "other people send to you in encrypted form.\n" #~ "<p>\n" #~ "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " #~ "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for " #~ "your new key in your organization." #~ msgstr "" #~ "<b>Willkommen beim Assistenten zur Schlüsselerzeugung</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen dabei, ein Schlüsselpaar in wenigen " #~ "Schritten zu erstellen. Sie können dieses zum Signieren und Verschlüsseln " #~ "von Nachrichten sowie zum Entschlüsseln von Nachrichten, die Ihnen von " #~ "anderen zugeschickt werden, verwenden.\n" #~ "<p>\n" #~ "Das Schlüsselpaar wird dezentral erstellt. Bitte nehmen Sie Kontakt zu " #~ "Ihrer Systemverwaltung / technischen Unterstützung auf, wenn Sie unsicher " #~ "sind, wie in Ihrer Organisation Zertifikate erstellt werden." #~ msgid "" #~ "On this page, you will configure the cryptographic key length and the " #~ "type of certificate to create." #~ msgstr "" #~ "An dieser Stelle wird die Länge des kryptographischen Schlüssels und der " #~ "Typ des zu erstellenden Zertifikats festgelegt." #~ msgid "Cryptographic Key Length" #~ msgstr "Kryptographische Schlüssellänge" #~ msgid "Choose &key length:" #~ msgstr "Wählen Sie die &Schlüssellänge:" #~ msgid "For &signing only" #~ msgstr "Nur zum &Signieren" #~ msgid "For signing &and encrypting" #~ msgstr "Zum Signieren &und zum Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in " #~ "your certificate and that will help other people to determine that it is " #~ "actually you who is sending a message." #~ msgstr "" #~ "Hier geben Sie einige persönliche Daten ein, die im Zertifikat abgelegt " #~ "werden und dazu beitragen, dass andere Personen feststellen können, dass " #~ "Sie tatsächlich der Absender sind." #~ msgid "" #~ "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" " #~ "information in the address book" #~ msgstr "" #~ "Diese Funktion fügt Ihre Adresse ein, wenn Sie die Information „Wer bin " #~ "ich“ im Adressbuch eingegeben haben." #~ msgid "&Insert My Address" #~ msgstr "Meine Adresse &einfügen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" #~ "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " #~ "transmission or \n" #~ "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" #~ "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" #~ "Once you are done with your settings, click \n" #~ "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate " #~ "your key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" #~ "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" #~ "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " #~ "CA\n" #~ "there.</p><qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Nun wird das Schlüsselpaar auf dezentrale Weise erstellt. Sie " #~ "können die Zertifikatsanforderung entweder in einer Datei zur späteren " #~ "Übermittlung speichern oder es direkt an die Zertifizierungsstelle " #~ "(Certificate Authority, CA) senden. Bitte wenden Sie sich an Ihre " #~ "Systemverwaltung / technische Unterstützung, wenn Sie bei der Auswahl " #~ "unsicher sind.</p><p>Nachdem Sie alle Einstellungen vorgenommen haben, " #~ "klicken Sie auf <em>Schlüsselpaar und Zertifikatsanforderung erstellen</" #~ "em>, um Ihr Schlüsselpaar und eine dazu passende Zertifikatsanforderung " #~ "zu erstellen.</p><p><b>Anmerkung:</b> Wenn Sie sich dafür entschieden " #~ "haben, das Zertifikat direkt per E-Mail zu verschicken, wird ein KMail-" #~ "Fenster geöffnet; in diesem können Sie detaillierte Informationen für die " #~ "CA eingeben.</p></qt>" #~ msgid "&Store in a file:" #~ msgstr "Speichern in &Datei:" #~ msgid "Send to CA as an &email message:" #~ msgstr "Als &E-Mail zur Zertifizierungsstelle (CA) schicken:" #~ msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" #~ msgstr "Schlüsselpaar und Zertifikatsanforderung &erstellen" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " #~ "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " #~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " #~ "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " #~ "certificate details shown below.\n" #~ "<p>\n" #~ "If you want to change anything, press Back and make your changes; " #~ "otherwise, press Finish to send the certificate request to the CA.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ihr Schlüsselpaar ist erzeugt und lokal gespeichert worden. Die " #~ "dazugehörende Zertifizierungsanforderung kann nun zur " #~ "Zertifizierungsstelle (Certification Authority, CA) geschickt werden. " #~ "Diese erstellt Ihr Zertifikat und schickt es per E-Mail an Sie zurück (es " #~ "sei denn, Sie haben „Speichern in Datei“ ausgewählt). Bitte kontrollieren " #~ "Sie das untenstehende Zertifikat.<p>Wenn Sie Änderungen vornehmen " #~ "möchten, klicken Sie auf „Zurück“. Anderenfalls wählen Sie " #~ "„Fertigstellen“, um das Schlüsselpaar an die Zertifizierungsstelle (CA) " #~ "zu übermitteln.</qt>" #~ msgid "Change Trust in Certificate Owner" #~ msgstr "Vertrauenswürdigkeit des Zertifikat-Inhabers ändern" #~ msgid "TODO: Display Certificate information and text about trust levels" #~ msgstr "" #~ "TODO: Zertifikats-Informationen und Kurzinfo über Stufen der " #~ "Vertrauenswürdigkeit anzeigen" #~ msgid "Sign Certificate" #~ msgstr "Zertifikat beglaubigen" #~ msgid "Signature Mode" #~ msgstr "Signaturmodus" #~ msgid "Local signature" #~ msgstr "Lokale Signatur" #~ msgid "Exportable signature" #~ msgstr "Exportierbare Signatur" #~ msgid "" #~ "There was an error executing \"gpgconf --check-config\":\n" #~ " %1\n" #~ "You might want to execute \"gpgconf --check-config\" on the command line." #~ msgstr "" #~ "Beim Ausführen von „gpgconf --check-config“ ist ein Fehler aufgetreten:\n" #~ "%1\n" #~ "Sie können versuchen, „gpgconf --check-config“ selbst von der " #~ "Befehlszeile auszuführen." #~ msgid "Sign Certificate..." #~ msgstr "Zertifikat beglaubigen" #~ msgid "" #~ "Enter here the certificate used to sign responses of the server for " #~ "online validation of certificates (OCSP responder). The certificate is " #~ "identified by its <em>fingerprint</em>." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier dias Zertifikat an, das vom OCSP-Responder verwendet wird, " #~ "um Antworten bzgl. der Online-Validierung von Zertifikaten zu " #~ "unterschreiben. Das Zertifikat wird durch seinen <em>Fingerabdruck</em> " #~ "identifiziert." #~ msgid "Delete Registry Key" #~ msgstr "Registrierungs-Eintrag löschen" #~ msgid "" #~ "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br />Certificate Manager " #~ "will terminate now.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Das Kryptographie-Modul lässt sich nicht initialisieren.<br />Die " #~ "Zertifikatsverwaltung wird jetzt beendet.</qt>" #~ msgid "<b>Good signature</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 good signatures</b>" #~ msgstr[0] "<b>Gültige Unterschrift</b>" #~ msgstr[1] "<b>%1 gültige Unterschriften.</b>" #~ msgid "GnuPG Configuration Self-Check Results" #~ msgstr "Ergebnis der GnuPG-Konfigurationsüberprüfung" #~ msgid "This is the result of the GnuPG configuration self-check:" #~ msgstr "Dies ist das Ergebnis der Überprüfung der GnuPG-Einstellungen:" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check succeeded.\n" #~ "\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Die Überprüfung der GnuPG-Einstellungen ist abgeschlossen. \n" #~ "\n" #~ "Diagnose: " #~ msgid "The GnuPG configuration self-check succeeded." #~ msgstr "" #~ "Die Überprüfung der GnuPG-Einstellungen wurde erfolgreich abgeschlossen." #~ msgid "Configure KWatchGnuPG..." #~ msgstr "KWatchGnuPG einrichten ..." #~ msgctxt "%1 == number" #~ msgid "Additional Recipient (%1)" #~ msgstr "Zusätzlicher Empfänger (%1)" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libkleopatra.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1556865) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1556866) @@ -1,2227 +1,2227 @@ # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2007. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2013, 2015, 2018, 2019. # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2016, 2018. # Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>, 2017, 2018. # aheinecke <aheinecke@gnupg.org>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-03 03:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-27 05:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-25 06:06+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:107 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Fehler in der Prüfsummen-Definition %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Kann nicht beides, %f und | in '%1' benutzen" #: kleo/checksumdefinition.cpp:167 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:170 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' Eintrag ist leer/fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:183 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' ist leer oder wurde nicht gefunden" #: kleo/checksumdefinition.cpp:222 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „id“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:225 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „output-file“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:228 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „file-patterns“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:395 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten" #: kleo/dn.cpp:505 #, kde-format msgid "Common name" msgstr "Allgemeiner Name" #: kleo/dn.cpp:506 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: kleo/dn.cpp:507 #, kde-format msgid "Given name" msgstr "Vorname" #: kleo/dn.cpp:508 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ort" #: kleo/dn.cpp:509 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: kleo/dn.cpp:510 #, kde-format msgid "Organizational unit" msgstr "Abteilung" #: kleo/dn.cpp:511 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kleo/dn.cpp:512 #, kde-format msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #: kleo/dn.cpp:513 #, kde-format msgid "Country code" msgstr "Ländercode" #: kleo/dn.cpp:514 #, kde-format msgid "State or province" msgstr "Land oder Provinz" #: kleo/dn.cpp:515 #, kde-format msgid "Domain component" msgstr "Domänenkomponente" #: kleo/dn.cpp:516 #, kde-format msgid "Business category" msgstr "Geschäftsbereich" #: kleo/dn.cpp:517 #, kde-format msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: kleo/dn.cpp:518 #, kde-format msgid "Mail address" msgstr "Postanschrift" #: kleo/dn.cpp:519 #, kde-format msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobiltelefonnummer" #: kleo/dn.cpp:520 #, kde-format msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: kleo/dn.cpp:521 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Faxnummer" #: kleo/dn.cpp:522 #, kde-format msgid "Street address" msgstr "Hausanschrift" #: kleo/dn.cpp:523 #, kde-format msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige Kennung" #: kleo/enum.cpp:55 #, kde-format msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Inline-OpenPGP (veraltet)" #: kleo/enum.cpp:60 #, kde-format msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:249 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:261 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:70 #, kde-format msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opak" #: kleo/enum.cpp:75 #, kde-format msgid "Any S/MIME" msgstr "Jedes S/MIME" #: kleo/enum.cpp:80 #, kde-format msgid "Any OpenPGP" msgstr "Jedes OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:112 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Alle" #: kleo/enum.cpp:185 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nie verschlüsseln" #: kleo/enum.cpp:187 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Immer verschlüsseln" #: kleo/enum.cpp:189 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Verschlüsseln, wenn möglich" #: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Wann immer möglich nachfragen" #: kleo/enum.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>Keine</placeholder>" #: kleo/enum.cpp:242 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nie signieren" #: kleo/enum.cpp:244 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Immer signieren" #: kleo/enum.cpp:246 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Signieren, wenn möglich" #: kleo/enum.cpp:252 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "<none>" msgstr "<kein>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:84 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Alle Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:99 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Meine Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Vertrauenswürdige Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Vollständig Vertrauenswürdige Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Andere Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Not validated Certificates" msgstr "Nicht beglaubigte Zertifikate" #: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: models/keylistmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Benutzerkennungen" #: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169 #: models/useridlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Gültig seit" #: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170 #: models/useridlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Gültig bis" #: models/keylistmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: models/keylistmodel.cpp:202 models/keylistmodel.cpp:203 #: utils/formatting.cpp:407 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Key-ID" #: models/keylistmodel.cpp:204 utils/formatting.cpp:410 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: models/keylistmodel.cpp:205 utils/formatting.cpp:376 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: models/keylistmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: models/keylistmodel.cpp:207 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Herkunft" #: models/keylistmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #: models/keylistmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Beglaubigungsvertrauen" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:401 #: utils/formatting.cpp:449 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81 #: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:436 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/subkeylistmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:404 #: utils/formatting.cpp:452 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:671 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "Klasse %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll ansehen" #: ui/auditlogviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage &kopieren" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "In Datei &speichern ..." #: ui/auditlogviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Datei für GnuPG-Prüfprotokoll wählen" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:119 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend" msgstr "GnuPG einrichten" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf-Fehler" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Das Dienstprogramm gpgconf, welches die Informationen für diesen Dialog " "aufbereitet, scheint nicht korrekt installiert zu sein. Es hat keine " "Komponenten übergeben. Führen Sie bitte auf der Befehlszeile „%1“ aus, um " "weitere Informationen zu erhalten." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547 #, kde-format msgid "0 - None" msgstr "0 - Nichts" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548 #, kde-format msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Basis" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549 #, kde-format msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Redselig" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550 #, kde-format msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Redseliger" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551 #, kde-format msgid "4 - All" msgstr "4 - Alles" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Debug-Stufe festlegen auf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Anzeigen ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "LDAP-Server einrichten" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nicht konfiguriert" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 Server eingerichtet" msgstr[1] "%1 Server eingerichtet" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872 #, kde-format msgid "Use keyserver at" msgstr "Verwendeter Schlüsselserver" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961 #, kde-format msgid "Configure Keyservers" msgstr "Schlüsselserver einrichten" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" msgid "server" msgstr "Server" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "hkp" msgstr "hkp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "http" msgstr "http" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "https" msgstr "https" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "ftps" msgstr "ftps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ldap" msgstr "ldap" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "ldaps" msgstr "ldaps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Server Name" msgstr "Servername" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Server Port" msgstr "Server-Port" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Base DN" msgstr "Basis-DN" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:588 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:611 #, kde-format msgid "(read-only)" msgstr "(nur lesen)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (nur lesen)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des Rechners an, der den " "Zertifikatsserver anbietet." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:738 #, kde-format msgid "" "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "<b>(Optional, die Voreinstellung ist meistens eine gute Wahl)</b> Wählen Sie " "die Port-Nummer, über die der Zertifikatsserver erreichbar ist." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:741 #, kde-format msgid "" "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit " "searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "<b>(Nur für LDAP)</b> Geben Sie die Basis-DN für diesen LDAP-Server an, um " "Suchen auf einen Teilbereich des Verzeichnisses zu beschränken." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:744 #, kde-format msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed." msgstr "" "<b>(Optional)</b> Geben Sie hier Ihren Benutzernamen an, falls notwendig." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:746 #, kde-format msgid "" "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note " "that the password will be saved in the clear in a config file in your home " "directory." msgstr "" "<b>(Optional, nicht empfohlen)</b> Geben Sie hier Ihr Passwort ein, falls " "notwendig. Beachten Sie, dass Ihr Passwort unverschlüsselt in einer " "Konfigurationsdatei in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert wird." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget) #: ui/directoryserviceswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Einrichtung der Zertifikatsserver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel) #: ui/directoryserviceswidget.ui:34 #, kde-format msgid "OpenPGP Keyserver:" msgstr "OpenPGP-Schlüsselserver:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA) #: ui/directoryserviceswidget.ui:46 #, kde-format msgid "X509 Directory services:" msgstr "X509 Verzeichnisdienste:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) #: ui/directoryserviceswidget.ui:54 #, kde-format msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Dies ist eine Liste aller für X.509 eingerichteten Verzeichnisdienste. " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Click to add a service" msgstr "Klicken Sie hier, um einen Dienst hinzuzufügen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the " "currently selected one (or with default values, if no other is selected). " "You can then configure details in the table on the left hand." msgstr "" "Hier können Sie einen neuen Zertifikatsserver auf der Basis eines bereits " "eingetragenen Servers (oder mit Standardwerten, falls keiner ausgewählt " "wurde) erstellen. Die Einzelheiten können in der Tabelle rechts angepasst " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:96 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dienst zu entfernen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " "dialog." msgstr "" "Hier können Sie den derzeit ausgewählten Zertifikatsserver entfernen. Diese " "Änderung wird erst übernommen, wenn der Haupt-Einrichtungsdialog bestätigt " "wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use this option to switch display of username and password information on or " "off in the above table." msgstr "" "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob Benutzername und Passwort im " "obigen Feld angezeigt oder ausgeblendet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show user and password information" msgstr "Benutzername und Passwort anzeigen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Verfügbare Attribute:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Alle anderen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Move to top" msgstr "Nach ganz oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Move one up" msgstr "Nach oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Von der aktuellen Attributreihenfolge entfernen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Add to current attribute order" msgstr "Zur aktuellen Attributreihenfolge hinzufügen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Move one down" msgstr "Nach unten" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Move to bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>kein</placeholder>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nie mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Immer mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Immer verschlüsseln, wenn Verschlüsselung möglich ist" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Immer nachfragen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Immer nachfragen, wenn Verschlüsselung möglich ist" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel akzeptieren" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:127 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Die folgenden Schlüssel werden zur Verschlüsselung verwendet:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Ihre Schlüssel:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Verschlüsselungseinstellungen:" #: ui/keyrequester.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ui/keyrequester.cpp:121 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:250 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" msgstr "<placeholder>unbekannt</placeholder>" #: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:645 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Bei der Abfrage der Schlüssel vom Hintergrundprogramm ist folgender " "Fehler aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306 #: ui/keyselectiondialog.cpp:618 ui/keyselectiondialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Auflisten der Schlüssel fehlgeschlagen" #: ui/keyrequester.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Das OpenPGP-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln " "nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyrequester.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Das S/MIME-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln " "nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyrequester.cpp:426 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP-Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:427 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden OpenPGP-Schlüssel." #: ui/keyrequester.cpp:429 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME-Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:430 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden S/MIME-Schlüssel." #: ui/keyrequester.cpp:432 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:433 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "" "Bitte wählen Sie einen (OpenPGP- oder S/MIME-) Schlüssel zur Verwendung." #: ui/keyselectioncombo.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 erstellt: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Name <email>" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:249 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:260 #: utils/formatting.cpp:580 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/keyselectioncombo.cpp:510 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Schlüssel werden geladen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:92 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Der Schlüssel ist ungültig." #: ui/keyselectiondialog.cpp:100 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Der Schlüssel wurde zurückgezogen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Der Schlüssel ist deaktiviert." #: ui/keyselectiondialog.cpp:116 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Verschlüsselung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Signierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:128 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Zertifizierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:134 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Authentisierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:142 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Der Schlüssel ist nicht geheim." #: ui/keyselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig genug." #: ui/keyselectiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Der Schlüssel kann verwendet werden." #: ui/keyselectiondialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Schlüsselkennung" #: ui/keyselectiondialog.cpp:225 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "never" msgstr "nie" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 ui/keyselectiondialog.cpp:283 #: ui/keyselectiondialog.cpp:292 ui/keyselectiondialog.cpp:294 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>" msgstr "OpenPGP-Schlüssel für <b>%1</b>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgid "S/MIME key for <b>%1</b>" msgstr "S/MIME-Schlüssel für <b>%1</b>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Key creation date" msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: ui/keyselectiondialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Key Expiration date" msgid "Expiry" msgstr "Ablauf" #: ui/keyselectiondialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: ui/keyselectiondialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Ausgestellt durch" #: ui/keyselectiondialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Status" #: ui/keyselectiondialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Suche nach &Externen Zertifikaten" #: ui/keyselectiondialog.cpp:461 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Suchen nach:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:485 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Auswahl merken" #: ui/keyselectiondialog.cpp:488 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird Ihre Auswahl gespeichert " "und Sie werden nicht noch einmal danach gefragt.</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:500 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Schlüssel neu &einlesen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:501 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Zertifikatsverwaltung &starten" #: ui/keyselectiondialog.cpp:616 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Keine Hintergrundprogramme zum Auflisten der Schlüssel gefunden. Bitte " "überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:632 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie " "die korrekte Installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung" #: ui/keyselectiondialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Ausgewählte Schlüssel überprüfen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Schlüssel holen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:719 #, kde-format msgid "" "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgid_plural "" "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgstr[0] "" "<qt>Ein Hintergrundprogramm hat eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben." "<p>Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt</p></qt>" msgstr[1] "" "<qt>%1 Hintergrundprogramme haben eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben." "<p>Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Ergebnis des Auflistens der Schlüssel" #: ui/keyselectiondialog.cpp:844 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Schlüssel erneut überprüfen" #: ui/messagebox.cpp:67 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Ihr System bietet keine Unterstützung für GnuPG-Prüfprotokolle" #: ui/messagebox.cpp:68 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Systemfehler" #: ui/messagebox.cpp:75 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Einlesen des GnuPG-Prüfprotokolls:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:77 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG-Prüfprotokollfehler" #: ui/messagebox.cpp:84 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Für diese Operation ist kein GnuPG-Prüfprotokoll verfügbar." #: ui/messagebox.cpp:85 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Kein GnuPG-Prüfprotokoll" #: ui/messagebox.cpp:105 ui/messagebox.cpp:111 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG-Prüfprotokollbetrachter" #: ui/messagebox.cpp:117 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1" #: ui/messagebox.cpp:118 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Signieren abgeschlossen" #: ui/messagebox.cpp:129 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1" #: ui/messagebox.cpp:130 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen" #: ui/messagebox.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Ergebnis der Signatur" #: ui/messagebox.cpp:163 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Signieren fehlgeschlagen" #: ui/messagebox.cpp:175 ui/messagebox.cpp:199 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Ergebnis der Verschlüsselung" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:211 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Verschlüsselungsfehler" #: ui/messagebox.cpp:259 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "Prüfprotokoll &anzeigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Filter entfernen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Generiert einen neuen Schlüssel für Ihre E-Mail-Adresse<br/><br/>Dieser " "Schlüssel wird zum Entschlüsseln und Signieren von E-Mails benutzt. Sie " "werden nach einer Passphrase zum Schutz des Schlüssels gefragt und der " "Schlüssel wird in Ihren persönlichen Ordner gespeichert." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Security approval" msgstr "Sicherheitsbestätigung" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Generiere Schlüssel für '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:316 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Dies kann einige Minuten dauern." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Key generation" msgstr "Schlüssel erstellung" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operation Fehlgeschlagen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:467 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Neues Schlüsselpaar erstellen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Identität und Integrität nicht bestätigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Die E-Mail wird nicht kryptographisch signiert." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Identität als '%1' bestätigen:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" msgid "No key found for the address '%1':" msgstr "Kein Schlüssel für Adresse '%1' gefunden:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:550 #, kde-format msgid "No Key" msgstr "Kein Schlüssel" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Wählen Sie keinen Schlüssel für diesen Empfänger.<br/><br/>Der Empfänger " "erhält eine verschlüsselte E-Mail, sie kann aber nur mit den anderen in " "diesem Dialog ausgewählten Schlüsseln entschlüsselt werden." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Encrypt to:" msgstr "Verschlüsseln an:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generieren" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:660 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation möglich." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:662 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation nicht möglich." #: ui/progressdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils/formatting.cpp:251 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #: utils/formatting.cpp:253 utils/formatting.cpp:267 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:275 utils/formatting.cpp:297 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signieren (Qualifiziert)" #: utils/formatting.cpp:277 utils/formatting.cpp:299 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signieren" #: utils/formatting.cpp:281 utils/formatting.cpp:303 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: utils/formatting.cpp:284 utils/formatting.cpp:306 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Benutzerkennungen beglaubigen" #: utils/formatting.cpp:287 utils/formatting.cpp:309 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH Authentifizierung" #: utils/formatting.cpp:340 utils/formatting.cpp:434 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:395 utils/formatting.cpp:436 #: utils/formatting.cpp:442 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:344 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:353 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Alle Benutzerkennungen sind beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:359 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Eine Benutzerkennung ist nicht beglaubigt." msgstr[1] "%1 Benutzerkennungen sind nicht beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:363 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Die Gültigkeit kann in diesem Moment nicht geprüft werden." #: utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #: utils/formatting.cpp:383 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Gegenstand" #: utils/formatting.cpp:384 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Benutzer-ID" #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "alias" #: utils/formatting.cpp:392 utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: utils/formatting.cpp:397 utils/formatting.cpp:444 #, kde-format msgid "Expires" msgstr "Ablauf" #: utils/formatting.cpp:414 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Beglaubigungsvertrauen" #: utils/formatting.cpp:416 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?" #: utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "yes" #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:456 #: utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Aufbewahrt" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:456 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "auf der Smartcard mit Seriennummer: %1" #: utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "auf diesem Computer" #: utils/formatting.cpp:432 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr " Unterschlüssel" #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: utils/formatting.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:646 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "nicht vertrauenswürdig" #: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "vollständig" #: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "ultimativ" #: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:647 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "nicht definiert" #: utils/formatting.cpp:623 utils/formatting.cpp:640 utils/formatting.cpp:669 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "zurückgerufen" #: utils/formatting.cpp:626 utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "expired" msgstr "Abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:629 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:643 utils/formatting.cpp:677 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: utils/formatting.cpp:634 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "korrekte" #: utils/formatting.cpp:667 #, kde-format msgid "valid" msgstr "gültig" #: utils/formatting.cpp:679 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "Zertifikat abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:680 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "fehlerhafte" #: utils/formatting.cpp:686 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "kein öffentlicher Schlüssel" #: utils/formatting.cpp:688 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "Schlüssel abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:690 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "Schlüssel zurückgerufen" #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "Schlüssel deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:748 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:796 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Fehlerhafte Signatur von unbekanntem Zertifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:798 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Fehlerhafte Signatur von dem unbekannten Zertifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Fehlerhafte Signatur von %1: %2" #: utils/formatting.cpp:807 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Korrekte Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1." #: utils/formatting.cpp:809 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Korrekte Signatur von einem unbekannten Zertifikat." #: utils/formatting.cpp:812 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Korrekte Signatur von %1." #: utils/formatting.cpp:817 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:822 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2" #: utils/formatting.cpp:837 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde von den folgenden Quellen importiert:" #: utils/formatting.cpp:849 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen." #: utils/formatting.cpp:852 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Ein Fehler ist beim Importieren dieses Zertifikats aufgetreten: %1" #: utils/formatting.cpp:858 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen. Der geheime Schlüssel ist verfügbar." #: utils/formatting.cpp:859 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen." #: utils/formatting.cpp:863 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Neue Benutzerkennungen wurden beim Import dieses Zertifikats hinzugefügt." #: utils/formatting.cpp:866 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Neue Signaturen wurden" #: utils/formatting.cpp:869 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Neue Unterschlüssel wurden diesem Zertifikat hinzugefügt." #: utils/formatting.cpp:873 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "Der Import enthielt keine neuen Daten " #: utils/formatting.cpp:890 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Beglaubigen" #: utils/formatting.cpp:893 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: utils/formatting.cpp:896 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentifizieren" #: utils/formatting.cpp:908 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, Erstellt: %3)" #: utils/formatting.cpp:935 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Das Zertifikat ist als eigenes markiert." #: utils/formatting.cpp:937 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Das Zertifikat gehört zu diesem Empfänger." #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Das Vertrauensmodell zeigt ein marginales Vertrauen das dieses Zertifikate " "zu dem Empfänger gehört." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Dieses Zertifikat soll nicht verwendet werden." #: utils/formatting.cpp:945 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Es gibt keinen Hinweis darauf das dieses Zertifikat zu dem Empfänger gehört." #: utils/formatting.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant with that.." msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Darf für VS-NfD-konforme Kommunikation verwendet werden." #: utils/formatting.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant to that.." msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Darf <b>nicht</b> für VS-NfD-konforme Kommunikation verwendet werden." #: utils/formatting.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a key " "is compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant" msgstr "VS-NfD-konform" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "nicht beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1042 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Schlüsselserver" #: utils/formatting.cpp:1050 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Dateiimport" #: utils/formatting.cpp:1052 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generiert" #: utils/formatting.cpp:1056 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Empfänger ignorieren" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "VS-NfD-konforme Zertifikate" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "korrekte" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Benutzerkennungen" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "Ownertrust" #~ msgstr "Beglaubigungs vertrauen" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Zugriffsschema (scheme), über das der Zertifikatsserver " #~ "zur Verfügung steht. " #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver S/MIME (X.509)-" #~ "Zertifikate anbietet." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver OpenPGP-" #~ "Zertifikate anbietet. " #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 – Keine (Keinerlei Debug-Meldungen)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 – Einfach (nur die wichtigsten Meldungen)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 – Fortgeschritten (ausführliche Fehlermeldungen)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 – Experte (noch detailliertere Meldungen)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 – Guru (alle verfügbaren Meldungen)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Chiasmus-Befehlszeilenprogramm" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll „%1“" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht oder ist nicht ausführbar." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Ausgabe von chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Auf stderr wurde Folgendes ausgegeben:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "%1 kann nicht geladen werden: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Die Bibliothek enthält nicht das Symbol „Chiasmus“." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Ordner %1 wird eingelesen ..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME wurde ohne Unterstützung für %1 kompiliert." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Das Hintergrundprogramm %1 wurde nicht korrekt installiert." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Das Hintergrundprogramm %1 wurde in Version %2 installiert; es wird aber " #~ "mindestens Version %3 benötigt." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Unbekanntes Problem mit dem Hintergrundprogramm für das Protokoll %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "Das Programm hat sich unerwartet beendet." #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "Das Programm kann nicht gefunden oder gestartet werden." #~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>" #~ msgstr "<qt>Fehler bei der Ausführung von gpgconf:<p>%1</p></qt>" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "gpgconf lässt sich nicht starten.\n" #~ "Überprüfen Sie, ob sich gpgconf im PATH befindet und gestartet werden " #~ "kann." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Fehler in gpgconf beim Speichern der Einstellungen: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "ElGamal-Schlüssel wird erzeugt ..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Suche nach einer großen Primzahl läuft ..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Warten auf neue Zufallsdaten vom Zufallszahlengenerator (Sie können zur " #~ "Beschleunigung Festplattenaktivität erzeugen oder auch die Maus " #~ "bewegen) ..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Bitte warten ..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "gpg-agent wird gestartet (Sie sollten in Betracht ziehen, eine globale " #~ "Instanz zu starten) ..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Beim Suchen nach Unterstützung für %1 im Hintergrundprogramm %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Schlüssel für %1\n" #~ "Erzeugt: %2\n" #~ "Verfallsdatum: %3\n" #~ "Fingerabdruck: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "S/MIME-Schlüssel für %1\n" #~ "Erzeugt: %2\n" #~ "Verfallsdatum: %3\n" #~ "Fingerabdruck: %4\n" #~ "Aussteller: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Prüfprotokoll in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Add or Change Directory Service" #~ msgstr "Zertifikatsserver hinzufügen oder ändern" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Servername:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Benutzername (optional):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Pass&wort (optional):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "&Base DN:" #~ msgstr "&Basis-DN:" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Port:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kalle@klaralvdalens-datakonsult.se" #~ msgid "failed" #~ msgstr "fehlgeschlagen" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Verfügbare Hintergrundprogramme" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Ein&richten ..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Neu einlesen" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Die folgenden Probleme sind beim Einlesen aufgetreten:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Moduls „%1“" #~ msgid "Can't start decrypt job" #~ msgstr "Entschlüsselung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation" #~ msgstr "" #~ "Kombinierte Entschlüsselung und Gültigkeitsprüfung kann nicht gestartet " #~ "werden." #~ msgid "Can't start encrypt job" #~ msgstr "Verschlüsselung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error adding signer %1." #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Unterschrift von %1." #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)" #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer <br/>" #~ "%1 verwenden zu können (nochmal)." #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1" #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer <br/>" #~ "%1 verwenden zu können." #~ msgid "" #~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " #~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog wird jedes Mal angezeigt, wenn das Passwort benötigt wird. " #~ "Für eine sicherere Lösung, die auch das Zwischenspeichern des Passworts " #~ "erlaubt, installieren Sie gpg-agent." #~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." #~ msgstr "gpg-agent wurde in %1 gefunden, scheint aber nicht zu laufen." #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" #~ msgstr "" #~ "gpg-agent ist Teil von gnupg-%1, das Sie von %2 herunterladen können." #~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" #~ msgstr "Informationen zur Einrichtung von gpg-agent finden Sie in %1." #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Passwort eingeben:" #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "Passwort-Dialog" #~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job" #~ msgstr "" #~ "Kombiniertes Verschlüsseln und Signieren kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start sign job" #~ msgstr "Signieren kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start detached signature verification" #~ msgstr "Überprüfen der angehängten Signatur kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start opaque signature verification" #~ msgstr "Überprüfen der opaken Signatur kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfi&gurieren ..." #~ msgid "Select Directory Services to Use Here" #~ msgstr "Wählen Sie hier die zu verwendenden Verzeichnisdienste aus" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n" #~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " #~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " #~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure " #~ "which directory service you can use.\n" #~ "<p>\n" #~ "If you do not use a directory service, you can still use local " #~ "certificates.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>X.500-Verzeichnisdienste</h1>\n" #~ "Sie können X.500-Verzeichnisdienste verwenden, um Zertifikate und " #~ "Zertifikats-Widerrufslisten abzufragen, die derzeit nicht lokal " #~ "gespeichert sind. Fragen Sie Ihren lokalen Administrator, wenn Sie diese " #~ "Funktion verwenden möchten und sich nicht sicher sind, welchen " #~ "Verzeichnisdienst Sie verwenden können.\n" #~ "<p>\n" #~ "Auch wenn Sie keinen Verzeichnisdienst verwenden, können Sie weiterhin " #~ "lokale Zertifikate benutzen.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n" #~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be " #~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the " #~ "server name and an optional description.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Verzeichnisdienst hinzufügen</h1>\n" #~ "Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, können Sie einen neuen " #~ "Verzeichnisdienst auswählen, der zum Abfragen von Zertifikaten und CRLs " #~ "abgefragt werden soll. Sie werden nach dem Servernamen und einer " #~ "optionalen Beschreibung gefragt werden.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Add Service..." #~ msgstr "Dienst &hinzufügen ..." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n" #~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " #~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your " #~ "decision before the entry is deleted from the list.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Verzeichnisdienst entfernen</h1>\n" #~ "Wenn Sie diesen Knopf betätigen, können Sie den aktuell ausgewählten " #~ "Verzeichnisdienst aus der obigen Liste entfernen. Sie können Ihre " #~ "Entscheidung noch einmal überdenken, bevor der Eintrag aus der Liste " #~ "gelöscht wird.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "<placeholder>unnamed</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>unbenannt</placeholder>" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailcommon.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1556865) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1556866) @@ -1,16412 +1,16412 @@ # Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005, 2006, 2007. # Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004. # Matthias Kalle Dalheimer <kalle@kdab.net>, 2004. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018. # Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2009. # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2010. # Moritz Baumann <flamingmo@online.de>, 2010. # Markus Slopianka <kamikazow@fishmouth.net>, 2010. # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. # Bjoern Ricks <bjoern.ricks@intevation.de>, 2010, 2011. # Torbjörn Klatt <opensource@torbjoern-klatt.de>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmailcommon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 08:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-25 06:08+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder." msgid "Expiry" msgstr "Ablauf" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Expire read messages after" msgstr "Aufbewahrungsfrist für gelesene Nachrichten" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Expire messages after %1" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79 #, kde-format msgid "Expire unread messages after" msgstr "Aufbewahrungsfrist für ungelesene Nachrichten" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103 #, kde-format msgid "Move expired messages to:" msgstr "Abgelaufene Nachrichten verschieben nach:" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete expired messages permanently" msgstr "Abgelaufene Nachrichten endgültig löschen" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122 #, kde-format msgid "Save Settings and Expire Now" msgstr "Einstellungen speichern und jetzt ablaufen" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Please select a folder to expire messages into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " "Aufbewahrungsfrist.\n" "Ohne einen Zielordner werden abgelaufene Nachrichten für immer gelöscht." #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:186 #, kde-format msgid "No Folder Selected" msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire messages " "into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Bitte wählen einen anderen als den aktuellen Ordner für Nachrichten mit " "abgelaufener Aufbewahrungsfrist.\n" "Ohne einen Zielordner werden abgelaufene Nachrichten für immer gelöscht." #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:195 #, kde-format msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Falscher Ordner ausgewählt" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Aktion bei neuen/ungelesenen Nachrichten in diesem Ordner" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:110 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie über neue und " "ungelesene Nachrichten in diesem Ordner informiert. Außerdem hält die " "Funktion, die zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten springt, bei " "diesem Ordner an.</p><p>Schalten Sie die Einstellung aus, wenn Sie nicht " "über neue und ungelesene Nachrichten benachrichtigt werden möchten und die " "Sprungfunktion nicht bei diesem Ordner anhalten soll. Das ist zum Beispiel " "nützlich, um neue und ungelesene Nachrichten in Ihrem Papierkorb oder Spam-" "Ordner zu ignorieren.</p></qt>" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Antworten in diesem Ordner aufbewahren" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Antworten auf Nachrichten aus diesem " "Ordner im gleichen Ordner anstelle des eingestellten Ordners für gesendete " "Nachrichten gespeichert werden sollen." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" msgstr "Diesen Ordner im Ordner-Auswahldialog ausblenden" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " "selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, so wird der Ordner nicht in Ordner-" "Auswahldialogen angezeigt, wie z. B. <interface>Wechseln in Ordner</" "interface>." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Use &default identity" msgstr "&Standard-Identität verwenden" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157 #, kde-format msgid "&Sender identity:" msgstr "Absender-&Identität:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Wählen Sie die Identität, die bei neuen Nachrichten oder Antworten auf " "Nachrichten in diesem Ordner benutzt werden soll. Damit kann KMail die zu " "einem Arbeitsordner gehörende Absenderadresse, Signatur und Signierungs- " "oder Verschlüsselungsschlüssel automatisch auswählen. Identitäten werden im " "Haupteinrichtungsdialog festgelegt. (Einstellungen -> KMail einrichten)" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Share unread state with all users" msgstr "Status „Ungelesen“ mit allen Benutzern teilen" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folder. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has their own unread state." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Ungelesen-Status für " "Nachrichten in diesem Ordner gemeinsam für alle Benutzer verwendet. Falls " "die Einstellung deaktiviert ist (dies ist die Voreinstellung), so hat jeder " "Benutzer seinen eigenen Ungelesen-Status." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:366 #, kde-format msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed." msgstr "" "Sie haben dieser Ordner so konfiguriert, dass er Groupware-Funktionen " "enthält. Daher wieder dieser Ordner nicht mehr angezeigt, sobald Sie den " "Konfigurationsdialog schließen." #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Zugang auswählen" #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Der Filterzugang fehlt. Bitte wählen Sie einen Zugang für den Filter „%1“." #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:46 #: folder/folderrequester.cpp:68 folder/folderrequester.cpp:97 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Folder path was \"%1\"." msgstr "Ordnerpfad war „%1“." #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "The following folders can be used for this filter:" msgstr "Die folgenden Ordner wurden zur Verwendung mit diesem Filter gefunden:" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:75 #: folder/folderrequester.cpp:151 folder/folderrequester.cpp:169 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus." #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Der Ordner für den Filter fehlt. Bitte wählen Sie einen Ordner für die " "Verwendung mit dem Filter „%1“ aus." #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Identity" msgstr "Identität setzen auf" #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Die Identität für den Filter fehlt. Bitte wählen Sie eine Identität für die " "Verwendung mit dem Filter „%1“ aus." #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select sound" msgstr "Klang auswählen" #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sound file was \"%1\"." msgstr "Klangdatei war „%1“." #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Die Klangdatei fehlt. Bitte wählen Sie einen Klang für die Verwendung mit " "dem Filter „%1“ aus." #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Tag" msgstr "Stichwort auswählen" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Tag was \"%1\"." msgstr "Stichwort war „%1“." #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Das Filterstichwort fehlt. Bitte wählen Sie einen Ordner für den Filter „%1“." #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Add Tag..." msgstr "Markierung hinzufügen ..." #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Template" msgstr "Vorlage auswählen" #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter template is missing. Please select a template to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Die Vorlage für den Filter fehlt. Bitte wählen Sie eine Vorlage für die " "Verwendung mit dem Filter „%1“ aus." #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Transport" msgstr "Versandart auswählen" #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Die Versandart für den Filter fehlt. Bitte wählen Sie eine Versandart für " "die Verwendung mit dem Filter „%1“ aus." #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Select thunderbird filter files" msgstr "Thunderbird-Filterdateien auswählen" #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:43 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (Standard)" #: filter/filteractions/filteraction.cpp:146 #, kde-format msgid "### \"action '%1' not supported\"" msgstr "### Aktion „%1 nicht unterstützt“" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:33 #, kde-format msgid "Add Header" msgstr "Vorspann hinzufügen" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Mit Wert:" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220 #, kde-format msgid "The header name was missing." msgstr "Der Name des Vorspanns fehlt." #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226 #, kde-format msgid "The header value was missing." msgstr "Der Wert des Vorspanns fehlt." #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:37 tag/addtagdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Tag" msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:164 #, kde-format msgid "No tag selected." msgstr "Kein Stichwort ausgewählt." #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:42 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "Von" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "An" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45 #: search/searchpatternedit.cpp:68 #, kde-format msgid "CC" msgstr "Kopie" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "Blindkopie" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:49 #, kde-format msgid "KMail Filter" msgstr "KMail-Filter" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123 #, kde-format msgid "with category" msgstr "mit der Kategorie" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131 #, kde-format msgid "in address book" msgstr "im Adressbuch" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140 #, kde-format msgid "" "This defines the preferred address book.\n" "If it is not accessible, the filter will fallback to the default address " "book." msgstr "" "Legt das bevorzugte Adressbuch fest.\n" "Falls dieses nicht verfügbar ist, verwendet der Filter das Standard-" "Adressbuch." #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273 #, kde-format msgid "Header type selected is unknown." msgstr "Der ausgewählte Vorspanntyp ist unbekannt" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279 #, kde-format msgid "No addressbook selected." msgstr "Kein Adressbuch ausgewählt." #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31 #, kde-format msgid "Copy Into Folder" msgstr "In Ordner kopieren" #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80 #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder destination was not defined." msgstr "Der Ziel-Ordner ist nicht definiert." #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Entschlüsseln" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109 #, kde-format msgid "<b>Warning:</b> Decrypted emails may be uploaded to a server!" msgstr "" "<b>Achtung:</b> Entschlüsselte E-Mails könnten auf einen Server hochgeladen " "werden." #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110 #, kde-format msgid "" "<p>If the email folder that you are filtering into is connected to a remote " "account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.</p>" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53 #, kde-format msgid "Be careful, mails will be removed." msgstr "Seien Sie vorsichtig, es werden E-Mails gelöscht." #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222 #, kde-format msgid "No encryption key has been selected" msgstr "Es wurde kein Schlüssel für die Verschlüsselung ausgewählt" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260 #, kde-format msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key" msgstr "Verschlüsselte E-Mails erneut mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271 #, kde-format msgid "<b>Warning:</b> Seckey necessary to read emails." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272 #, kde-format msgid "" "<p>Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your " "secret key to access the contents again.</p><p>If you keep emails stored on " "an email server and use several clients, each of them must be configured to " "enable decryption.</p>" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27 #, kde-format msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48 #, kde-format msgid "Missing command." msgstr "Fehlender Befehl." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Forward directly not with a command" msgid "Forward To" msgstr "Weiterleiten an" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105 #, kde-format msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." msgstr "Der Empfänger, zu dem die Nachricht weitergeleitet wird." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106 #, kde-format msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" "Der Filter wird die Nachricht an den hier eingegebenen Empfänger " "weiterleiten." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:113 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:213 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Standardvorlage" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125 #, kde-format msgid "The template used when forwarding" msgstr "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:126 #, kde-format msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen einrichten, die von diesem Filter " "verwendet wird." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:242 #, kde-format msgid "Forward to %1 with default template" msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Standard-Nachrichtenvorlage verfassen" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:244 #, kde-format msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Nachrichtenvorlage „%2“ verfassen" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:250 #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63 #, kde-format msgid "Email address was not defined." msgstr "Die E-Mail-Adresse ist nicht angegeben." #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35 #, kde-format msgid "Move Into Folder" msgstr "In Ordner verschieben" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32 #, kde-format msgctxt "pipe through with command" msgid "Pipe Through" msgstr "Durch Programm leiten" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48 #, kde-format msgid "No action defined." msgstr "Keine Aktion festgelegt." #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34 #, kde-format msgid "Play Sound" msgstr "Einen Klang abspielen" #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound file was not defined." msgstr "Die Klangdatei war nicht definiert." #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39 #, kde-format msgid "Redirect To" msgstr "Umleiten nach" #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83 #, kde-format msgid "Email address was missing." msgstr "E-Mail-Adresse fehlt" #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:34 #, kde-format msgid "Remove Header" msgstr "Vorspann entfernen" #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114 #, kde-format msgid "Header name undefined." msgstr "Header-Name nicht definiert." #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32 #, kde-format msgid "Set Reply-To To" msgstr "Antwortadresse setzen auf" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:37 #, kde-format msgid "Rewrite Header" msgstr "Vorspann umschreiben" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:59 #, kde-format msgid "Header not defined" msgstr "Vorspann ist nicht definiert" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:65 #, kde-format msgid "Search string is empty." msgstr "Der Suchbegriff ist leer." #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Durch:" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40 #, kde-format msgid "Send Fake MDN" msgstr "Fingierte Empfangsbestätigung senden" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Ignore" msgstr "Ignoriert" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Displayed" msgstr "Angezeigt" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Dispatched" msgstr "Weitergeleitet" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Processed" msgstr "Bearbeitet" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Denied" msgstr "Abgelehnt" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127 #, kde-format msgid "Fake type undefined." msgstr "Fingierter Typ ist nicht definiert." #: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33 #, kde-format msgid "Confirm Delivery" msgstr "Zustellung bestätigen" #: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41 #, kde-format msgid "Set Identity To" msgstr "Identität setzen auf" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Mark As" msgstr "Markieren als" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44 #, kde-format msgid "Status not specified." msgstr "Status nicht angegeben" #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50 #, kde-format msgid "Set Transport To" msgstr "Versandweg festlegen auf" #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156 #, kde-format msgid "Mail transport not defined." msgstr "E-Mail-Transport nicht angegeben." #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Replied" msgstr "Beantwortet" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Watched" msgstr "Überwacht" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Spam" msgstr "Spam" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ham" msgstr "Ham" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:55 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Action Item" msgstr "Aufgaben-Element" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:115 #, kde-format msgid "Status is missing." msgstr "Status fehlt." #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:31 #, kde-format msgctxt "action: to unset the status" msgid "Unset Status" msgstr "Status zurücksetzen" #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Status not defined." msgstr "Status nicht definiert." #: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80 #, kde-format msgid "You can get specific header when you use %{headername}." msgstr "" "Sie können einen bestimmten Vorspann benutzen, wenn Sie %{headername} " "eingeben." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Sieve Script" msgstr "Umwandlung in Sieve-Skript" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Speichern ..." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Freigeben ..." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "Sieve-Dateien (*.siv);;Alle Dateien (*)" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Script Sieve" msgstr "In Sieve-Skript umwandeln" #: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:62 #, kde-format msgid "Gmail filter %1" msgstr "Gmail-Filter %1" #: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:69 #, kde-format msgid "Procmail filter %1" msgstr "Procmail-Filter %1" #: filter/filterimporterexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden (d. " "h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #: filter/filterimporterexporter.cpp:172 #, kde-format msgid "Import KMail Filters" msgstr "KMail-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:180 #, kde-format msgid "Import Evolution Filters" msgstr "Evolution-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "Import Sylpheed Filters" msgstr "Sylpheed-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:188 #, kde-format msgid "Import Procmail Filters" msgstr "Procmail-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:192 #, kde-format msgid "Import Balsa Filters" msgstr "Balsa-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:196 #, kde-format msgid "Import Claws Mail Filters" msgstr "Claws-Mail-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Gmail Filters" msgstr "Gmail-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:215 filter/filterimporterexporter.cpp:253 #: filter/filterimporterexporter.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "Die gewählte Datei kann nicht gelesen werden. Möglicherweise reichen Ihre " "Zugriffsrechte nicht aus." #: filter/filterimporterexporter.cpp:366 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "Filter exportieren" #: filter/filterselectiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Filters" msgstr "Filter auswählen" #: filter/filterselectiondialog.cpp:52 filter/kmfilterlistbox.cpp:130 #: folder/foldertreewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: filter/filterselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: filter/filterselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Invalid Filters" msgstr "Ungültige Filter" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search " "rules). Discard or edit invalid filters?" msgstr "" "Folgende Filter sind ungültig (sie enthalten keine Aktion oder keine " "Suchregeln). Möchten Sie diese verwerfen oder bearbeiten?" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Account Name" msgstr "Postfachname:" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: filter/kmfilterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregeln" #: filter/kmfilterdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Convert to..." msgstr "Umwandeln in ..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "KMail filters" msgstr "KMail-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Thunderbird filters" msgstr "Thunderbird-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Evolution filters" msgstr "Evolution-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Sylpheed filters" msgstr "Sylpheed-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Procmail filters" msgstr "Procmail-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Balsa filters" msgstr "Balsa-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Claws Mail filters" msgstr "Claws-Mail-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Icedove Mail filters" msgstr "Icedove-Mailfilter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Gmail filters" msgstr "Gmail-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Sieve script" msgstr "Sieve-Skript" #: filter/kmfilterdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Vorhandene Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "General mail filter settings." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: filter/kmfilterdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Advanced mail filter settings." msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: filter/kmfilterdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Filterkriterien" #: filter/kmfilterdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Filter Actions" msgstr "Filteraktionen" #: filter/kmfilterdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Weitere Einstellungen" #: filter/kmfilterdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Diesen Filter auf eingehende Nachrichten anwenden:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "from all accounts" msgstr "von allen Postfächern" #: filter/kmfilterdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "von allen, außer Online-IMAP-Postfächern" #: filter/kmfilterdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "from checked accounts only" msgstr "nur von markierten Postfächern" #: filter/kmfilterdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #: filter/kmfilterdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will " "only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy " "also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> " "sending messages\".</p>" msgstr "" "<p>Der Filter wird angewendet, <b>nachdem</b> die Nachricht gesendet wurde " "und er beeinflusst nur das lokale Exemplar.</p><p>Falls die Ausfertigung für " "den Empfänger auch modifiziert werden soll, so verwenden Sie bitten den " "Filter, der vor dem Senden angewendet wird.</p>" #: filter/kmfilterdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply this filter &before sending messages" msgstr "Diesen Filter &vor dem Senden von Nachrichten anwenden" #: filter/kmfilterdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it " "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This " "is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>" msgstr "" "<p>Der Filter wird angewendet, <b>bevor</b> die Nachricht versendet wird und " "er beeinflusst sowohl die lokale Kopie als auch das gesendete Exemplar.</" "p><p>Dies wird benötigt, wenn auch die Ausfertigung des Empfängers " "modifiziert werden muss.</p>" #: filter/kmfilterdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Diesen Filter bei der manuellen &Filterung anwenden" #: filter/kmfilterdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders" msgstr "Diesen Filter auf eingehende E-Mails in allen Ordnern anwenden" #: filter/kmfilterdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "<p>The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging " "to all accounts selected above. This is useful when using local filters with " "IMAP accounts where new emails may have already been moved to different " "folders by server-side filters.</p>" msgstr "" "<p>Der Filter wird auf eingehende E-Mails aus allen Ordnern angewendet, die " "zu allen ausgewählten Postfächern gehören. Dies ist nützlich bei der " "Verwendung lokaler Filter mit IMAP-Postfächern, bei denen neue E-Mails " "möglicherweise bereits in andere Ordner durch Filtern auf dem Server " "verschoben wurden." #: filter/kmfilterdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Bea&rbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft" #: filter/kmfilterdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Diesen Filter zum Menü „Filteraktionen anwenden“ hinzufügen" #: filter/kmfilterdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Kurzbefehl:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Diesen Filter zur Werkzeugleiste hinzufügen" #: filter/kmfilterdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Icon for this filter:" msgstr "Symbol für diesen Filter:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Run selected filter(s) on: " msgstr "Gewählte Filter anwenden auf: " #: filter/kmfilterdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Run Now" msgstr "Jetzt anwenden" #: filter/kmfilterdialog.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected." msgstr "" "Dieser Filter kann nicht angewendet werden, da keine Ordner ausgewählt sind." #: filter/kmfilterdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "No folder selected." msgstr "Kein Ordner ausgewählt." #: filter/kmfilterdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters " "before they can be applied." msgstr "" "Einige Filter wurden geändert aber noch nicht gespeichert. Sie müssen die " "Änderungen speichern, bevor Sie die Filter anwenden können." #: filter/kmfilterdialog.cpp:468 filter/kmfilterdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "Filters changed." msgstr "Filter geändert." #: filter/kmfilterdialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected." msgstr "" "Kein Filter kann angewendet werden, da aktuell keine Filter ausgewählt sind." #: filter/kmfilterdialog.cpp:478 filter/kmfilterdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "No filters selected." msgstr "Keine Filter ausgewählt." #: filter/kmfilterdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "No filter was imported." msgstr "Es wurde kein Filter importiert." #: filter/kmfilterdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Filters which were imported:" msgstr "Importierte Filter:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Any filter found." msgstr "Jeder gefundene Filter." #: filter/kmfilterdialog.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet.<br>You must save your filters " "before they can be exported." msgstr "" "Einige Filter wurden geändert aber noch nicht gespeichert. <br>Sie müssen " "die Änderungen speichern, bevor Sie die Filter exportieren können." #: filter/kmfilterdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)" msgstr "" "Es können leider nicht alle KMail-Filter in Sieve-Skripte umgewandelt werden" #: filter/kmfilterdialog.cpp:780 filter/kmfilterdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Convert KMail filters to sieve scripts" msgstr "KMail-Filter in Sieve-Skripte umwandeln" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:40 #, kde-format msgid "" "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Dies ist die Liste der eingerichteten Filter. Sie werden von oben " "nach unten abgearbeitet.</p><p>Um einen Filter zu ändern, klicken Sie darauf " "und benutzen Sie die auf der rechten Seite des Dialogs angeordneten Knöpfe.</" "p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:47 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.</" "p><p>Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies " "später jederzeit ändern.</p> <p>Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt " "haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den Knopf " "<em>Löschen</em> wieder entfernen.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:55 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> " "button.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren.</p> " "<p>Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Vorgang " "durch einen Klick auf den Knopf <em>Löschen</em> wieder rückgängig machen.</" "p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:60 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter " "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to " "discard the changes made.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der " "Liste zu <em>entfernen</em>.</p><p>Haben Sie einen Filter gelöscht, können " "Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber wenn Sie den Dialog mit <em>Abbrechen</" "em> beenden, werden alle Änderungen verworfen.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:68 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> " "one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " "Liste um eine Position nach <em>oben</em> zu schieben.</p> <p>Hierdurch " "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p><p> Wenn " "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " "Klicken auf den Knopf <em>Abwärts</em> wieder nach unten verschieben.</p></" "qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:77 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> " "one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " "Liste um eine Position nach <em>unten</em> zu schieben.</p> <p>Hierdurch " "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p><p> Wenn " "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " "Klicken auf den Knopf <em>Aufwärts</em> wieder nach oben verschieben.</p></" "qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:86 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to top of " "list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " "Liste an die oberste Position zu schieben.</p> <p>Hierdurch können Sie " "festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten angewendet " "werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:93 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to bottom of " "list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " "Liste an die unterste Position zu schieben.</p> <p>Hierdurch können Sie " "festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten angewendet " "werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:100 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</" "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</" "p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in " "the appearing dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter " "umzubenennen.</p><p>Filter werden automatisch benannt, solange sie mit " "„<“ beginnen.</p><p> Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt haben " "und die automatische Benennung zurück haben möchten, klicken Sie diesen " "Knopf, wählen Sie <em>Löschen</em> und im daraufhin erscheinenden Dialog " "<em>OK</em>.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Ganz nach oben" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button in filter list manipulator" msgid "New" msgstr "Neu" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:196 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:197 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Auswahl löschen" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:198 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:331 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:490 #, kde-format msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie den Filter „%1“ löschen?" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:491 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Filter entfernen" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:497 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected filters?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Filter löschen?" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:498 #, kde-format msgid "Remove Filters" msgstr "Filter entfernen" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:716 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Filter umbenennen" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Filter „%1“ umbenennen in:\n" "(bei einem leeren Feld wird der Filter automatisch umbenannt)" #: filter/mailfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" msgstr "<b>Filteraktion anwenden:</b> %1" #: filter/mailfilter.cpp:157 #, kde-format msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "" "Es ist ein kritischer Fehler aufgetreten. Die Verarbeitung wird beendet." #: filter/mailfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten." #: filter/mailfilter.cpp:450 #, kde-format msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Zu viele Filteraktionen in der Filterregel <b>%1</b>.</qt>" #: filter/mailfilter.cpp:483 #, kde-format msgid "" "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /" ">Ignoring it.</qt>" msgstr "" "<qt>Der unbekannte Filterbefehl <b>%1</b><br /> in der Filterregel <b>%2</" "b><br />wird ignoriert.</qt>" #: filter/mailfilter.cpp:597 #, kde-format msgid "Any action defined." msgstr "Jede definierte Aktion." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" "Sie können die Anforderung ignorieren, das E-Mail-Programm eine Ablehnung " "oder eine normale Antwort senden lassen." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to the mail program.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" " "response." msgstr "" "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" "Diese Anforderung enthält einen als „erforderlich“ gekennzeichneten " "Bearbeitungshinweis, der dem E-Mail-Programm allerdings unbekannt ist.\n" "Sie können die Anforderung ignorieren oder eine „Fehlgeschlagen“-Antwort " "schicken." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" "aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden.\n" "Sie können die Anforderung ignorieren, das E-Mail-Programm eine Ablehnung " "oder eine normale Antwort senden lassen." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" "aber es ist kein Antwortpfad angegeben.\n" "Sie können die Anforderung ignorieren, das E-Mail-Programm eine Ablehnung " "oder eine normale Antwort senden lassen." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" "aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die " "Bestätigung.\n" "Sie können die Anforderung ignorieren, das E-Mail-Programm eine Ablehnung " "oder eine normale Antwort senden lassen." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Send \"&denied\"" msgstr "&Ablehnung senden" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorieren" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Senden" #: filter/soundtestwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: filter/soundtestwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Klangdatei auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Kriterien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Apply options" msgstr "Einstellungen anwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Apply to incoming messages" msgstr "Auf eingehende Nachrichten anwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Apply to sent messages" msgstr "Auf gesendete Nachrichten anwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Apply before sending messages" msgstr "Vor dem Senden von Nachrichten anwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Apply on manual filtering" msgstr "Bei manueller Filterung anwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169 #, kde-format msgid "Stop processing if matches" msgstr "Bei Übereinstimmung Verarbeitung anhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Select File:" msgstr "Datei auswählen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select file from config:" msgstr "Datei aus Einrichtung wählen:" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Edit Accounts Order" msgstr "Zugangsreihenfolge bearbeiten" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Use custom order" msgstr "Eigenen Ordner benutzen" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Move selected account up." msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Move selected account down." msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: folder/folderrequester.cpp:141 #, kde-format msgid "Local Folders" msgstr "Lokale Ordner" #: folder/folderselectiondialog.cpp:80 folder/folderselectiondialog.cpp:146 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Neuer Unterordner ..." #: folder/folderselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "" "Erstellt einen neuen Unterordner unterhalb des gerade ausgewählten Ordners" #: folder/folderselectiondialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: folder/folderselectiondialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Name" #: folder/folderselectiondialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden: %1" #: folder/folderselectiondialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Erstellen des Ordners fehlgeschlagen" #: folder/foldertreeview.cpp:147 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #: folder/foldertreeview.cpp:157 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: folder/foldertreeview.cpp:173 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #: folder/foldertreeview.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" msgid "Always" msgstr "Immer" #: folder/foldertreeview.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." msgid "Never" msgstr "Niemals" #: folder/foldertreeview.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort Items" msgstr "Einträge sortieren" #: folder/foldertreeview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatically, by Current Column" msgstr "Automatisch nach der aktuellen Spalte" #: folder/foldertreeview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually, by Drag And Drop" msgstr "Manuell durch Ziehen und Ablegen" #: folder/foldertreeview.cpp:500 folder/foldertreeview.cpp:545 #, kde-format msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Zur nächsten ungelesenen Nachricht im Ordner <b>%1</b> gehen?</qt>" #: folder/foldertreeview.cpp:501 folder/foldertreeview.cpp:547 #, kde-format msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:548 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Dorthin gehen" #: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549 #, kde-format msgid "Do Not Go To" msgstr "Nicht dorthin gehen" #: folder/foldertreewidget.cpp:91 folder/foldertreewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of folders." msgstr "Geben Sie hier Text ein, um die Ordnerliste zu filtern." #: folder/foldertreewidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Path: (%1)" msgstr "Pfad: (%1)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:259 #, kde-format msgid "%1 (Offline)" msgstr "%1 (Offline)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:263 #, kde-format msgid "%1 (Reached %2% quota)" msgstr "" #: job/backupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to retrieve folder list." msgstr "Fehler beim Holen der Ordnerliste." #: job/backupjob.cpp:146 #, kde-format msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "Die Operation wurde durch den Benutzer abgebrochen." #: job/backupjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Der Ordner „%1“ kann nicht archiviert werden." #: job/backupjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Archiving failed" msgstr "Archivierung fehlgeschlagen" #: job/backupjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "Fehler beim Finalisieren der Archivdatei." #: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214 #, kde-format msgid "Archiving finished" msgstr "Archivierung abgeschlossen." #: job/backupjob.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" "Die Archivierung des Ordners „%1“ wurde erfolgreich abgeschlossen. Das " "Archiv wurde in die Datei „%2“ gespeichert." #: job/backupjob.cpp:208 #, kde-format msgid "1 message of size %2 was archived." msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." msgstr[0] "1 Nachricht der Größe %2 wurde archiviert." msgstr[1] "%1 Nachrichten mit der Gesamtgröße von %2 wurden archiviert." #: job/backupjob.cpp:211 #, kde-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "Die Archivdatei hat eine Gesamtgröße von %1." #: job/backupjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Fehler beim Schreiben einer Nachricht in den Archiv-Ordner „%1“." #: job/backupjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "" "Das Herunterladen einer Nachricht in den Ordner „%1“ ist fehlgeschlagen." #: job/backupjob.cpp:356 #, kde-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "Der Ordner „%1“ wird archiviert." #: job/backupjob.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" "Fehler beim Erzeugen der Ordnerstruktur für den Ordner „%1“ innerhalb der " "Archivdatei." #: job/backupjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Unable to get message list for folder %1." msgstr "Fehler beim Holen der Nachrichtenliste für den Ordner „%1“." #: job/backupjob.cpp:434 #, kde-format msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Das Archiv kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: job/backupjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Archiving" msgstr "Archivierung läuft" #: job/expirejob.cpp:179 #, kde-format msgid "Removing 1 old message from folder %2..." msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." msgstr[0] "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 gelöscht ..." msgstr[1] "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 gelöscht ..." #: job/expirejob.cpp:186 #, kde-format msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der " "Ordner %2 wurde nicht gefunden." #: job/expirejob.cpp:198 #, kde-format msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." msgstr[0] "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." msgstr[1] "" "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #: job/expirejob.cpp:257 #, kde-format msgid "Removed 1 old message from folder %2." msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." msgstr[0] "1 alte Nachricht aus Ordner %2 gelöscht." msgstr[1] "%1 alte Nachrichten aus Ordner %2 gelöscht." #: job/expirejob.cpp:262 #, kde-format msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." msgstr[0] "1 alte Nachricht von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." msgstr[1] "%1 alte Nachrichten von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #: job/expirejob.cpp:270 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Löschen alter Nachrichten aus Ordner %1 abgebrochen." #: job/expirejob.cpp:273 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "Verschieben alter Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 abgebrochen." #: job/expirejob.cpp:281 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Das Löschen der alten Nachrichten in Ordner %1 ist fehlgeschlagen." #: job/expirejob.cpp:284 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "" "Das Verschieben der alten Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 ist " "fehlgeschlagen." #: kernel/mailkernel.cpp:206 kernel/mailkernel.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Posteingangsordner." #: kernel/mailkernel.cpp:252 #, kde-format msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "" "Im E-Mail-Programm ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm " "wird beendet." #: kernel/mailkernel.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "Im E-Mail-Programm ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm " "wird beendet.\n" "Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: search/searchpattern.cpp:265 #, kde-format msgctxt "name used for a virgin filter" msgid "unknown" msgstr "unbenannt" #: search/searchpattern.cpp:273 #, kde-format msgid "(match any of the following)" msgstr "(eine der folgenden Bedingungen muss zutreffen)" #: search/searchpattern.cpp:276 #, kde-format msgid "(match all of the following)" msgstr "(alle folgenden Bedingungen müssen zutreffen)" #: search/searchpattern.cpp:279 #, kde-format msgid "(match all messages)" msgstr "(auf alle Nachrichten zutreffen)" #: search/searchpatternedit.cpp:57 #, kde-format msgid "Complete Message" msgstr "Vollständige Nachricht" #: search/searchpatternedit.cpp:58 #, kde-format msgid "Body of Message" msgstr "Nachrichteninhalt" #: search/searchpatternedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Irgendwo im Nachrichtenvorspann" #: search/searchpatternedit.cpp:60 #, kde-format msgid "All Recipients" msgstr "Alle Empfänger" #: search/searchpatternedit.cpp:61 #, kde-format msgid "Size in Bytes" msgstr "Größe in Bytes" #: search/searchpatternedit.cpp:62 #, kde-format msgid "Age in Days" msgstr "Alter in Tagen" #: search/searchpatternedit.cpp:63 #, kde-format msgid "Message Status" msgstr "Nachrichten-Status" #: search/searchpatternedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Message Tag" msgstr "Nachrichten-Markierung" #: search/searchpatternedit.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Subject of an email." msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: search/searchpatternedit.cpp:66 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: search/searchpatternedit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Receiver of an email." msgid "To" msgstr "An" #: search/searchpatternedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Antwort an" #: search/searchpatternedit.cpp:70 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: search/searchpatternedit.cpp:71 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: search/searchpatternedit.cpp:72 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: search/searchpatternedit.cpp:161 search/searchpatternedit.cpp:162 #, kde-format msgid "Choose or type your own criteria" msgstr "Wählen Sie ein Kriterium oder geben Sie ein eigenes Kriterium ein" #: search/searchpatternedit.cpp:622 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Alle &folgenden Bedingungen müssen zutreffen" #: search/searchpatternedit.cpp:623 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Eine &der folgenden Bedingungen muss zutreffen" #: search/searchpatternedit.cpp:625 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Auf alle Nachrichten zutreffen" #: search/searchrule/searchrule.cpp:189 #, kde-format msgid "equal" msgstr "ist gleich" #: search/searchrule/searchrule.cpp:192 #, kde-format msgid "not equal" msgstr "ist ungleich" #: search/searchrule/searchrule.cpp:195 #, kde-format msgid "is greater" msgstr "ist größer als" #: search/searchrule/searchrule.cpp:198 #, kde-format msgid "is less or equal" msgstr "ist kleiner oder gleich" #: search/searchrule/searchrule.cpp:201 #, kde-format msgid "is less" msgstr "ist kleiner als" #: search/searchrule/searchrule.cpp:204 #, kde-format msgid "is greater or equal" msgstr "ist größer oder gleich" #: search/searchrule/searchrule.cpp:207 #, kde-format msgid "is in addressbook" msgstr "ist im Adressbuch" #: search/searchrule/searchrule.cpp:210 #, kde-format msgid "is not in addressbook" msgstr "ist nicht im Adressbuch" #: search/searchrule/searchrule.cpp:213 search/searchrule/searchrule.cpp:216 #, kde-format msgid "is in category" msgstr "ist in Kategorie" #: search/searchrule/searchrule.cpp:219 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:160 #, kde-format msgid "has an attachment" msgstr "hat einen Anhang" #: search/searchrule/searchrule.cpp:222 #, kde-format msgid "has not an attachment" msgstr "hat keinen Anhang" #: search/searchrule/searchrule.cpp:225 #, kde-format msgid "start with" msgstr "beginnt mit" #: search/searchrule/searchrule.cpp:228 #, kde-format msgid "not start with" msgstr "beginnt nicht mit" #: search/searchrule/searchrule.cpp:231 #, kde-format msgid "end with" msgstr "endet mit" #: search/searchrule/searchrule.cpp:234 #, kde-format msgid "not end with" msgstr "endet nicht mit" #: search/searchrule/searchrule.cpp:237 #, kde-format msgid "none" msgstr "Kein" #: search/searchrule/searchrule.cpp:240 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "contains" msgstr "enthält" #: search/searchrule/searchrule.cpp:243 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "enthält nicht" #: search/searchrule/searchrule.cpp:246 #, kde-format msgid "has regexp" msgstr "passt auf regulären Ausdruck" #: search/searchrule/searchrule.cpp:249 #, kde-format msgid "not regexp" msgstr "passt nicht auf regulären Ausdruck" #: search/searchrule/searchrule.cpp:263 #, kde-format msgid "size equals not supported" msgstr "Test auf gleiche Größe wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:266 #, kde-format msgid "size not equals not supported" msgstr "Test auf ungleiche Größe wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:297 search/searchrule/searchrule.cpp:403 #: search/searchrule/searchrule.cpp:484 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\"" msgstr "„%1“ mit der Bedingung „%2“ wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:303 #, kde-format msgid "<status> not implemented/supported" msgstr "<Status> ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:306 #, kde-format msgid "<any header> not implemented/supported" msgstr "<Jeder Vorspann> ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:309 #, kde-format msgid "<contents> not implemented/supported" msgstr "<Inhalte> ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:312 #, kde-format msgid "<age in days> not implemented/supported" msgstr "<Alter in Tagen> ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:315 #, kde-format msgid "<date> not implemented/supported" msgstr "<Datum> ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:318 #, kde-format msgid "<recipients> not implemented/supported" msgstr "<Empfänger> ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:320 #, kde-format msgid "<Tag> is not supported" msgstr "<Stichwort> wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:323 #, kde-format msgid "<message> not implemented/supported" msgstr "<Nachricht> wird nicht unterstützt." #: search/searchrule/searchruledate.cpp:35 #, kde-format msgid "Date is not valid." msgstr "Das Datum ist ungültig." #: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:157 #, kde-format msgid "Content is not a number." msgstr "Die Inhalt ist keine Zahl." #: search/searchrule/searchrulestatus.h:37 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:38 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Action Item" msgstr "Aufgabe" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:39 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:40 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:41 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:42 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Replied" msgstr "Beantwortet" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:43 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:44 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Queued" msgstr "Im Postausgang" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:45 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Sent" msgstr "Versendet" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:46 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Watched" msgstr "Überwacht" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:47 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:48 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Spam" msgstr "Spam" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:49 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ham" msgstr "Ham" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:50 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Has Attachment" msgstr "Hat einen Anhang" #: search/searchrule/searchrulestring.cpp:249 #, kde-format msgid "String is empty." msgstr "Die Zeichenkette ist leer." #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:34 #, kde-format msgid "is equal to" msgstr "ist gleich mit" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35 #, kde-format msgid "is not equal to" msgstr "ist nicht gleich mit" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is after" msgstr "ist nach" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is before or equal to" msgstr "ist vor oder gleich mit" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "is before" msgstr "ist vor" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "is after or equal to" msgstr "ist nach oder gleich mit" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:30 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:32 #, kde-format msgid "is" msgstr "ist" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:31 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33 #, kde-format msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:73 #, kde-format msgid "encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:110 #, kde-format msgid "is encrypted" msgstr "ist verschlüsselt" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "equals" msgstr "ist gleich" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "ist ungleich" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42 #, kde-format msgid "does not start with" msgstr "beginnt nicht mit" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "endet mit" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:45 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44 #, kde-format msgid "does not end with" msgstr "endet nicht mit" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:110 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:46 #, kde-format msgid "matches regular expr." msgstr "passt auf regulären Ausdruck" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:111 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47 #, kde-format msgid "does not match reg. expr." msgstr "passt nicht auf reg. Ausdruck" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:172 #, kde-format msgid "is in address book" msgstr "ist im Adressbuch" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:50 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:174 #, kde-format msgid "is not in address book" msgstr "ist nicht im Adressbuch" #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:162 #, kde-format msgid "has no attachment" msgstr "hat keinen Anhang" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36 #, kde-format msgid "is greater than" msgstr "ist größer als" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "is less than or equal to" msgstr "ist kleiner als oder gleich" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is less than" msgstr "ist kleiner als" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is greater than or equal to" msgstr "ist größer als oder gleich" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Unit suffix where units are days." msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Click on button for selecting attachment file" msgstr "" #: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:46 #: snippets/snippetselectattachmentdialog.cpp:36 #: snippets/snippetselectattachmentwidget.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete Attachment" msgid "Select Attachments" -msgstr "Anhang entfernen" +msgstr "Anhänge auswählen" #: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: snippets/snippetselectattachmentwidget.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you want to remove selected filters?" msgid "Do you want to delete selected attachment?" -msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Filter löschen?" +msgstr "Möchten Sie den ausgewählten Anhang löschen?" #: snippets/snippetsmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: snippets/snippetsmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Snippet" msgstr "Textbaustein hinzufügen" #: snippets/snippetsmanager.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Snippet" msgstr "Textbaustein bearbeiten" #: snippets/snippetsmanager.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way to " "undo the removal.</warning>" msgstr "" "Möchten Sie den Textbaustein „%1“ wirklich löschen?<nl/><warning>Es gibt " "keine Möglichkeit, diesen Vorgang rückgängig zu machen.</warning>" #: snippets/snippetsmanager.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: snippets/snippetsmanager.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Gruppe bearbeiten" #: snippets/snippetsmanager.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/" "><warning>There is no way to undo the removal.</warning>" msgstr "" "Möchten Sie die Gruppe „%1“ mit allen Textbausteinen wirklich löschen?<nl/" "><warning>Es gibt keine Möglichkeit, diesen Vorgang rückgängig zu machen.</" "warning>" #: snippets/snippetsmanager.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie die Gruppe „%1“ wirklich löschen?" #: snippets/snippetsmanager.cpp:404 snippets/snippetsmanager.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Snippet %1" msgstr "Textbaustein %1" #: snippets/snippetsmanager.cpp:507 #, kde-format msgid "Add Snippet..." msgstr "Textbaustein hinzufügen ..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:509 #, kde-format msgid "Edit Snippet..." msgstr "Textbaustein bearbeiten ..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:511 #, kde-format msgid "Remove Snippet" msgstr "Textbaustein entfernen" #: snippets/snippetsmanager.cpp:514 #, kde-format msgid "Add Group..." msgstr "Gruppe hinzufügen ..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:516 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgstr "Gruppe umbenennen ..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:518 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: snippets/snippetsmanager.cpp:521 #, kde-format msgid "Insert Snippet" msgstr "Textbaustein einfügen" #: snippets/snippetsmodel.cpp:547 snippets/snippetsmodel.cpp:571 #, kde-format msgid "Do you want to update snippet?" msgstr "Möchten Sie den Textbaustein aktualisieren?" #: snippets/snippetsmodel.cpp:547 snippets/snippetsmodel.cpp:571 #, kde-format msgid "Update snippet" msgstr "Textbaustein aktualisieren" #: snippets/snippettreeview.cpp:73 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Textbausteine" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Werte für Variablen eingeben" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Enter the replacement values for '%1':" msgstr "Geben Sie die Ersatzwerte für „%1“ an:" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Make value &default" msgstr "Als &Voreinstellung verwenden" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den rechts eingegebenen Wert als " "Vorgabewert für diese Variable zu speichern" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der rechts eingegebene Wert " "gespeichert. Wenn Sie dieselbe Variable später erneut verwenden, auch in " "einem anderen Textbaustein, erhält die Variable diesen Wert als Vorgabewert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:85 #, kde-format msgid "To:" msgstr "An:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Sho&rtcut:" msgstr "Kurz&befehl:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, cc) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, to) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bcc) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:125 snippets/ui/snippetwidget.ui:158 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Separate email with a comma" -msgstr "" +msgstr "E-Mail-Adressen durch Komma trennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Bcc:" -msgstr "" +msgstr "Blindkopie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:142 #, kde-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Textbaustein:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonVariables) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variablen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:205 #, kde-format msgctxt "Group to which the snippet belongs." msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Attachments:" msgid "Attachment:" -msgstr "Anhänge:" +msgstr "Anhang:" #: tag/addtagdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Tag %1 already exists" msgstr "Das Stichwort %1 existiert bereits" #: tag/tagwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Name of the tag" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: tag/tagwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Change te&xt color:" msgstr "Text&farbe ändern:" #: tag/tagwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Change &background color:" msgstr "Hintergrundfarbe ä&ndern:" #: tag/tagwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Change fo&nt:" msgstr "&Schriftart ändern:" #: tag/tagwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: tag/tagwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "&Italics" msgstr "&Kursiv" #: tag/tagwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Message tag &icon:" msgstr "Markierungs-S&ymbol:" #: tag/tagwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Kurzbefehl:" #: tag/tagwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Enable &toolbar button" msgstr "&Werkzeugleisten-Knopf aktivieren" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "List Mode" msgstr "Listenmodus" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Icon Mode" msgstr "Symbolmodus" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Drop your favorite folders here..." msgstr "Ziehen Sie Ihre bevorzugten Ordner hier hinein ..." #: widgets/redirectdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Resend-To:" msgstr "Adresse für erneut versenden:" #: widgets/redirectdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Resend-Cc:" msgstr "Kopie für erneut versenden:" #: widgets/redirectdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Resend-Bcc:" msgstr "Blindkopie für erneut versenden:" #: widgets/redirectdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Redirect Message" msgstr "Nachricht umleiten" #: widgets/redirectdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the recipient addresses to redirect to:" msgstr "Wählen Sie die Zieladressen für die Umleitung:" #: widgets/redirectdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Identität:" #: widgets/redirectdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Transport:" msgstr "Versandart:" #: widgets/redirectdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Jetzt senden" #: widgets/redirectdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "S&päter senden" #: widgets/redirectdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Die Nachricht kann nicht ohne Zieladresse umgeleitet werden." #: widgets/redirectdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Fehlende Umleitungsadresse" #: widgets/redirectwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Adress-Auswahldialog verwenden" #: widgets/redirectwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Dieser Knopf öffnet ein Dialogfenster, mit dem Sie die Empfänger aus allen " "verfügbaren Adressen auswählen können." #, fuzzy #~| msgid "Shared" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Freigegeben" #, fuzzy #~| msgid "No filter was imported." #~ msgid "File was shared." #~ msgstr "Es wurde kein Filter importiert." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird die Anzeige eines " #~ "Bestätigungsdialoges erzwungen.</p><p>Diese Einstellung ist nützlich, " #~ "wenn Sie ein Regelwerk definiert haben, das Nachrichten zum späteren " #~ "Herunterladen markiert. Ohne die Möglichkeit den Dialog zu erzwingen, " #~ "würden diese Nachrichten niemals heruntergeladen, es sei denn, andere " #~ "große Nachrichten warten auf dem Server oder das Regelwerk wird geändert " #~ "und damit die Nachrichten anders markiert.</p></qt>" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notizen" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Einrichtung" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Freebusy" #~ msgstr "Frei/Belegt" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Ordner&inhalt:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Frei/&Belegt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Verwalter dieses Ordners" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Alle Leser dieses Ordners" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung für Arbeitsgruppenordner legt fest, welche Benutzer " #~ "„Belegt“-Abschnitte und die entsprechenden Erinnerungen für solche " #~ "Termine oder Aufgaben erhalten. Diese Einstellung gilt nur für Kalender- " #~ "und Aufgabenordner (bei Aufgaben wird diese Einstellung nur für " #~ "Erinnerungen benutzt).\n" #~ "\n" #~ "Verwendungsbeispiel: Benutzt ein Firmenchef einen Ordner gemeinsam mit " #~ "seinem Sekretär, sollte nur die Arbeitszeit des Chefs bei einem Termin " #~ "als „belegt“ gekennzeichnet werden, also sollte er „Verwalter“ auswählen, " #~ "da der Sekretär keine Administrationsrechte für den Ordner hat.\n" #~ "Nutzt eine Arbeitsgruppe einen Kalenderordner für Besprechungstermine, " #~ "sollten alle Leser für diese Termine als „belegt“ markiert werden.\n" #~ "Bei einem firmeninternen Ordner mit Besprechungen ohne Teilnahmepflicht " #~ "sollte „Niemand“ verwendet werden, da nicht automatisch klar ist, wer an " #~ "solchen Terminen teilnimmt." #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Import Thunderbird Filters" #~ msgstr "Thunderbird-Filter importieren" #~ msgid "Import Icedove Filters" #~ msgstr "Icedove-Filter importieren" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Signalton" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Filter hinzufügen" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Filter bearbeiten" #~ msgid "Do you really want to remove filter <b>%1</b>?" #~ msgstr "Möchten Sie den Filter <b>%1</b> wirklich löschen?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Create Todo/Reminder" #~ msgstr "Aufgabe/Erinnerung erstellen" #~ msgid "Attach inline without attachments" #~ msgstr "In Text einfügen ohne Anhänge" #~ msgid "Attach &inline" #~ msgstr "In Text einfügen" #~ msgid "Attach as &link" #~ msgstr "Als &Verknüpfung anhängen" #~ msgid "How should the email be attached?" #~ msgstr "Wie soll die E-Mail angehängt werden?" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Von: %1\n" #~ "An: %2\n" #~ "Betreff: %3" #~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen von Anhängen aus E-Mails kann deren Signatur ungültig " #~ "machen." #~ msgid "Remove Attachments" #~ msgstr "Anhänge entfernen" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "E-Mail: %1" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Mehrere Ordner auswählen" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "ist nicht in Kategorie" #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n" #~ "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“." #, fuzzy #~| msgid "Leave Editor Open" #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "Editor geöffnet lassen" #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird dieser Ordner beim " #~ "Prüfen auf neue Nachrichten einbezogen.</p><p>Deaktivieren Sie diese " #~ "Einstellung, um den Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten " #~ "auszuschließen.</p></qt>" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgeschnittenem Text" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Einstellungen zur Aufbewahrung von E-Mails" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach " #~ "Bestätigung der Einstellungen ausgeführt." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " #~ "Aufbewahrungsfrist." #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Benutzerkennung:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzerkennung dient zur Anmeldung am IMAP-Server. Dabei kann es " #~ "sich um einen einfachen Benutzernamen oder die komplette E-Mail-Adresse " #~ "des Benutzers handeln; die Anmeldeanforderung des eigenen Benutzerzugangs " #~ "auf dem Server gibt darüber Auskunft." #~ msgctxt "select an email address" #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rechte" #~ msgid "" #~ "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder." #~ msgstr "" #~ "<b>Hinweis: </b>Das Umbenennen erfordert Schreibrechte für den " #~ "darüberliegenden Ordner." #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eintrag entfernen" #~ msgid "Add ACL" #~ msgstr "Zugriffskontrollliste hinzufügen " #~ msgid "Edit ACL" #~ msgstr "Zugriffskontrollliste bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie " #~ "können danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen." #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Anfügen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schreiben" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte (%1)" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Zugangskontrolle" #~ msgid "Resource type '%1' is not available." #~ msgstr "Ressource vom Typ „%1“ ist nicht verfügbar." #~ msgid "Resource '%1' is already set up." #~ msgstr "Die Ressource „%1“ ist bereits eingerichtet." #~ msgid "Creating resource instance for '%1'..." #~ msgstr "Ressourcen-Instanz für „%1“ wird erzeugt ..." #~ msgid "Configuring resource instance..." #~ msgstr "Ressourcen-Instanz wird eingerichtet ..." #~ msgid "Unable to configure resource instance." #~ msgstr "Die Ressourcen-Instanz lässt sich nicht einrichten." #~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." #~ msgstr "" #~ "Der Wert der Einstellung „%1“ lässt sich nicht in den erforderlichen Typ " #~ "%2 umwandeln." #~ msgid "Could not set setting '%1': %2" #~ msgstr "Einstellung „%1“ kann nicht festgelegt werden: %2" #~ msgid "Resource setup completed." #~ msgstr "Die Einrichtung der Ressource ist abgeschlossen." #~ msgid "Failed to create resource instance: %1" #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Ressourcen-Instanz: %1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid " Ko" #~ msgstr " Ko" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " Bytes" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~| msgid "English" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~| msgid "Dutch" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~| msgid "French" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~| msgid "German" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #, fuzzy #~| msgid "From: " #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von: " #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Unbekannter Ordner „%1“" #~ msgid "Filtering message %1 of %2" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird gefiltert." #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " #~ msgstr "<b>Filterregeln werden geprüft:</b> " #~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" #~ msgstr "<b>Filterregeln wurden angewandt.</b>" #~ msgid "Filtering messages" #~ msgstr "Nachrichten werden gefiltert" #, fuzzy #~| msgid "Root:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basis:" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte" #~ msgid "New Identity" #~ msgstr "Neue Identität" #~ msgid "&New identity:" #~ msgstr "&Neue Identität:" #~ msgid "&With empty fields" #~ msgstr "&Mit leeren Feldern" #~ msgid "&Use System Settings values" #~ msgstr "Werte der Systemeinstellungen ben&utzen" #~ msgid "&Duplicate existing identity" #~ msgstr "E&xistierende Identität kopieren" #~ msgid "&Existing identities:" #~ msgstr "E&xistierende Identitäten:" #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3-Filterregeln" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filteraktion" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Für das „&spätere Herunterladen“ markierte Nachrichten im " #~ "Bestätigungsdialog immer anzeigen" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Nachrichten herunterladen" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Nachricht s&päter herunterladen" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Nachricht vom Server &löschen" #~ msgid "&Send picture with every message" #~ msgstr "&Bild mit jeder Nachricht versenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " #~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " #~ "black and white image that some mail clients are able to display." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail zu jeder Nachricht mit " #~ "dieser Identität ein sogenanntes „X-Face“-Vorspannfeld hinzufügen soll. " #~ "Dabei handelt es sich um ein kleines (48×48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild, das " #~ "von einigen E-Mail-Programmen zusammen mit der Nachricht angezeigt wird." #~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." #~ msgstr "Dies ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes." #~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Bedienelemente unten, um Hilfe zur Eingabe zu " #~ "erhalten." #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "External Source" #~ msgstr "externer Quelle" #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgid "Obtain pic&ture from:" #~ msgstr "Bild ver&wenden von:" #~ msgid "" #~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image " #~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " #~ "helps improve the result." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. " #~ "Die Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form " #~ "enthalten. Ein heller Hintergrund verbessert das Ergebnis." #~ msgid "Set From Address Book" #~ msgstr "Aus Adressbuch holen" #~ msgid "" #~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " #~ "address book entry." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine entsprechend skalierte Version Ihres Bildes aus dem " #~ "Adressbuch verwenden lassen." #~ msgid "" #~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome " #~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you " #~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48×48 Pixel) Schwarz-Weiß-" #~ "Bild geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein " #~ "Porträtfoto oder ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen " #~ "dieses Bild an.</qt>" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-" #~ "Zeichenkette." #~ msgid "" #~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/" #~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." #~ msgstr "" #~ "Beispiele finden Sie unter <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/" #~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." #~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book." #~ msgstr "" #~ "Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen." #~ msgid "No Picture" #~ msgstr "Kein Bild" #~ msgid "No picture set for your address book entry." #~ msgstr "Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen." #~ msgid "Find Messages" #~ msgstr "Nachrichten suchen" #~ msgctxt "@action:button Search for messags" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Search in &all local folders" #~ msgstr "&Alle lokalen Ordner durchsuchen" #~ msgid "Search &only in:" #~ msgstr "Suchen &nur in:" #~ msgid "I&nclude sub-folders" #~ msgstr "&Unterordner einbeziehen" #~ msgid "Search folder &name:" #~ msgstr "Su&chordner-Name:" #~ msgid "Last Search" #~ msgstr "Letzte Suche" #~ msgid "Op&en Search Folder" #~ msgstr "Su&chordner öffnen" #~ msgid "Open &Message" #~ msgstr "Nachricht öffnen" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "EinMittellangerText ..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit." #~ msgid "&Reply..." #~ msgstr "&Antworten ..." #~ msgid "Reply to &All..." #~ msgstr "Allen ant&worten ..." #~ msgid "Reply to Mailing-&List..." #~ msgstr "An die Mailing&liste antworten ..." #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Weiterleiten" #~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Al&s Anhang ..." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Anhänge speichern ..." #~ msgid "Clear Selection" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "Search finished." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "%1 match" #~ msgid_plural "%1 matches" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen" #~ msgid "Search canceled" #~ msgstr "Suche abgebrochen" #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung bisher" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen bisher" #~ msgid "" #~ "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this " #~ "is that another search folder with the same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Beim Umbenennen Ihres Suchordners ist ein Problem aufgetreten. Ein " #~ "möglicher Grund dafür ist, dass bereits ein Suchordner mit diesem Namen " #~ "existiert." #~ msgid "Copy Message" #~ msgid_plural "Copy %1 Messages" #~ msgstr[0] "Nachricht kopieren" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten kopieren" #~ msgid "Cut Message" #~ msgid_plural "Cut %1 Messages" #~ msgstr[0] "Nachricht ausschneiden" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten ausschneiden" #~ msgid "New Message To..." #~ msgstr "Neue Nachricht an ..." #~ msgid "Reply To..." #~ msgstr "Antwort an ..." #~ msgid "Forward To..." #~ msgstr "Weiterleiten an ..." #~ msgid "Open in Address Book" #~ msgstr "Im Adressbuch öffnen" #~ msgid "Bookmark This Link" #~ msgstr "Lesezeichen für Verknüpfung" #~ msgid "Save Link As..." #~ msgstr "Verknüpfung speichern unter ..." #~ msgid "&Find in Message..." #~ msgstr "In Na&chricht suchen ..." #~ msgid "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please " #~ "wait . . .</p> " #~ msgstr "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Abholen des Ordnerinhalts</h2><p>Bitte " #~ "warten ...</p> " #~ msgid "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline " #~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</" #~ "p> " #~ msgstr "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail ist momentan im Offline-" #~ "Modus. Klicken Sie <a href=\"kmail:goOnline\">hier</a>, um online zu " #~ "gehen ...</p> " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the " #~ "email client by KDE.It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n" #~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a " #~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n" #~ "<p>Thank you,</p>\n" #~ "<p style='margin-bottom: 0px'>    The KMail Team</p>" #~ msgstr "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkommen bei KMail %1</h2><p>KMail ist das " #~ "E-Mail-Programm für KDE. Es wurde vollständig kompatibel zu den E-Mail-" #~ "Standards für das Internet entwickelt, inklusive MIME, SMTP, POP3 und " #~ "IMAP.</p>\n" #~ "<ul><li>KMail verfügt über viele leistungsfähige Funktionen, die alle in " #~ "der <a href=\"%2\">Dokumentation</a> beschrieben werden.</li>\n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "<p>Wir wünschen viel Freude mit KMail.</p>\n" #~ "<p>Vielen Dank</p>\n" #~ "<p style='margin-bottom: 0px'>   Das KMail-Team</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to " #~ "KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Folgende neue Funktionen sind in dieser Version von KMail enthalten " #~ "(verglichen mit KMail %1 als Teil von KDE %2):</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #~ "Settings->Configure KMail.\n" #~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #~ "outgoing mail account.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um KMail unter Einstellungen-" #~ ">KMail einrichten über Ihre Benutzerdaten zu informieren.\n" #~ "Sie müssen zumindest eine primäre Identität sowie je ein Postfach für den " #~ "Posteingang und Postausgang anlegen.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</" #~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Wichtige Änderungen</" #~ "span> (verglichen mit KMail %1):</p>\n" #~ msgid "<li>%1</li>\n" #~ msgstr "<li>%1</li>\n" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Neuer Eintrag:" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "Hin&zufügen ..." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Neuer Wert" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Wert ändern" #~ msgid "There is nothing to undo." #~ msgstr "Es kann nichts rückgängig gemacht werden." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Neues Hauptfenster" #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Startvorgang ..." #~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>Möchten Sie die Identität <b>%1</b> wirklich entfernen?</qt>" #~ msgid "Remove Identity" #~ msgstr "Identität entfernen" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "Set as Default" #~ msgstr "Als Standard verwenden" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie mit Hilfe der Tasten „Pfeil links“ und „Pfeil rechts“ zur " #~ "nächsten bzw. vorherigen Nachricht wechseln können?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</" #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie über <em>Nachricht -> Filter anlegen</em> mit " #~ "wenigen Schritten Filter für Absender, Empfänger, Betreff und " #~ "Mailinglisten erzeugen können?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" #~ "header</em> filter action? Just use\n" #~ "<pre>rewrite header "Subject"\n" #~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" #~ " with ""</pre>\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie den bei einigen Mailinglisten automatisch zum Betreff " #~ "hinzugefügten Teil "[Mailinglistenname]" mit Hilfe der " #~ "Filteraktion <em>Vorspann umschreiben</em> entfernen können? Verwenden " #~ "Sie\n" #~ "<pre>Vorspann umschreiben "Subject"\n" #~ " Ersetzen "\\s*\\[Mailinglistenname\\]\\s*"\n" #~ " Mit ""</pre>\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" #~ "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</" #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie im Dialog <em>Ordner -> Verwaltung von Mailinglisten</" #~ "em> eine Mailingliste mit einem Ordner verbinden können? Danach können " #~ "Sie durch Rechtsklick auf den Ordner und dann <em>Neue " #~ "Nachricht an Mailingliste ...</em> das Fenster „Nachricht " #~ "erstellen“ mit der Mailingliste als voreingestelltem Empfänger öffnen. " #~ "Alternativ können Sie mit der mittleren Maustaste auf den Ordner klicken." #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See <em>Folder->Properties</em></p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie über <em>Ordner -> Eigenschaften ...</em> jedem Ordner " #~ "ein individuelles Symbol zuordnen können?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" #~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der\n" #~ "Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt?</p><p>Das beugt Versuchen vor, " #~ "erfolgreich überprüfte Signierungen durch HTML-Mails, die die " #~ "Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen " #~ "Name im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie reine HTML-Nachrichten mit der Filterregel \n" #~ "<pre>„Content-type“ Enthält „text/html“</pre>\n" #~ "herausfiltern können?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "</p>\n" #~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" #~ "<p>This even works with text of attachments when\n" #~ "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" #~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n" #~ "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" #~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass bei einer Antwort nur der markierte Nachrichtenteil zitiert " #~ "wird?</p><p>Falls nichts markiert ist, wird die gesamte Nachricht zitiert." #~ "</p><p>Das funktioniert auch mit Texten in Anhängen, falls Sie die " #~ "Einstellung <em>Ansicht -> Anhänge -> Im Text ...</em> " #~ "ausgewählt haben.</p><p>Diese Funktion ist für alle Antwortbefehle außer " #~ "<em>Nachricht -> Ohne Zitierung antworten</em> aktiv.</p><p " #~ "align=\"right\"><em>beigesteuert von David F. Newman</em></p>\n" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Frank Schütte, Stefan Winter,Thomas " #~ "Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "kiefer@kde.org,coolo@kde.org,F.Schuette@t-online.de, swinter@kde.org," #~ "tr@erdfunkstelle.de" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Nachfrage vor dem &Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb" #~ msgid "E&xclude important messages from expiry" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist gilt nicht für &wichtige Nachrichten" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #~ "\"loop in all folders\"" #~ msgid "&When trying to find unread messages:" #~ msgstr "&Regelung für die Suche nach ungelesenen Nachrichten:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the " #~ "next unread message, it may occur that no more unread messages are below " #~ "the current message.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last " #~ "message in the current folder.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at " #~ "the top of the message list, but not go to another folder.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the " #~ "top of the message list. If no unread messages are found it will then " #~ "continue to the next folder.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when " #~ "searching for the previous unread message, the search will start from the " #~ "bottom of the message list and continue to the previous folder depending " #~ "on which option is selected.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as " #~ "\"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account " #~ "which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail " #~ "in this folder\".</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Beim Springen zur " #~ "nächsten ungelesenen Nachricht kommen Sie irgendwann an den Punkt, an dem " #~ "keine ungelesenen Nachrichten mehr unter der aktuellen folgen.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Nicht zyklisch suchen:</span> Die Suche stoppt an der " #~ "letzten ungelesenen Nachricht im aktuellen Ordner.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Im aktuellen Ordner zyklisch suchen:</span> Die Suche wird " #~ "am Beginn der Nachrichtenliste fortgesetzt, wechselt aber nicht in einen " #~ "anderen Ordner.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">In allen Ordnern zyklisch suchen:</span> Die Suche wird am " #~ "Beginn der Nachrichtenliste fortgesetzt. Werden keine ungelesenen " #~ "Nachrichten gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner fortgesetzt.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn Sie nach der " #~ "vorherigen ungelesenen Nachricht suchen, wird die Suche am unteren Ende " #~ "der Nachrichtenliste fortgesetzt und zum vorherigen Ordner gesprungen, " #~ "wenn keine ungelesenen Nachrichten mehr im aktuellen Ordner gefunden " #~ "werden können.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">In allen markierten Ordnern zyklisch suchen: </span>Dies " #~ "funktioniert genauso wie die Option „In allen Ordnern zyklisch suchen“, " #~ "jedoch werden dabei nur die Ordner durchsucht, für die die Einstellung " #~ "„Aktion bei ungelesenen Nachrichten“ eingeschaltet ist.</p></body></html>" #~ msgid "Do not Loop" #~ msgstr "Nicht zyklisch suchen" #~ msgid "Loop in Current Folder" #~ msgstr "Im aktuellen Ordner zyklisch suchen" #~ msgid "Loop in All Folders" #~ msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #~ msgid "Loop in All Marked Folders" #~ msgstr "In allen markierten Ordnern zyklisch suchen" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " #~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\"" #~ msgid "When ente&ring a folder:" #~ msgstr "Beim Öffnen eines Ordners:" #~ msgid "Jump to First Unread Message" #~ msgstr "Zur ersten ungelesenen Nachricht springen" #~ msgid "Jump to Last Selected Message" #~ msgstr "Zur zuletzt ausgewählten Nachricht springen" #~ msgid "Jump to Newest Message" #~ msgstr "Zur neuesten Nachricht springen" #~ msgid "Jump to Oldest Message" #~ msgstr "Zur ältesten Nachricht springen" #~ msgid "Mar&k selected message as read after" #~ msgstr "Aktuelle Nachricht nach dieser Zeitspanne als &gelesen markieren:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " s" #~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" #~ msgstr "" #~ "Beim &Verschieben von Nachrichten in einen anderen Ordner nach der " #~ "gewünschten Aktion fragen" #~ msgid "Open this folder on &startup:" #~ msgstr "Diesen Ordner beim &Start öffnen:" #~ msgid "Empty local &trash folder on program exit" #~ msgstr "Beim Beenden lokalen Mülle&imer leeren" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Add a new identity" #~ msgstr "Eine neue Identität hinzufügen" #~ msgid "Modify the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität bearbeiten" #~ msgid "Remove the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität entfernen" #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Use the selected identity by default" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #~ msgid "Set as &Default" #~ msgstr "Als &Standard verwenden" #~ msgid "HTML Messages" #~ msgstr "HTML-Nachrichten" #~ msgid "" #~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your " #~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. " #~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=" #~ "\"whatsthis2\">More about external references...</a>" #~ msgstr "" #~ "<b>Warnung:</b> Das Zulassen von HTML in E-Mails erhöht die " #~ "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " #~ "Sicherheitslücken Schaden nimmt. <a href=\"whatsthis1\">Mehr über HTML in " #~ "E-Mails ...</a> <a href=\"whatsthis2\">Mehr über externe Referenzen ...</" #~ "a>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls " #~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</" #~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the " #~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</" #~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's " #~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security " #~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards " #~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against " #~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was " #~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to " #~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder " #~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>E-Mails enthalten manchmal beide Formate. Mit dieser Einstellung " #~ "können Sie festlegen, ob die Nachricht als HTML oder als einfacher Text " #~ "angezeigt wird.</p><p> Die Darstellung in HTML lässt die Nachricht " #~ "ansprechender aussehen, aber erhöht gleichzeitig die Gefahr der " #~ "Ausnutzung von Sicherheitslücken.</p><p>Bei der Darstellung als einfacher " #~ "Text werden viele Textformatierungen nicht angezeigt, aber es ist beinahe " #~ "<em>unmöglich</em>, Sicherheitslücken im Darstellungsmodul für HTML " #~ "auszunutzen.</p><p>Die darunter stehende Einstellung sichert Sie gegen " #~ "den am häufigsten vorkommenden Missbrauch von HTML-Nachrichten. Aber sie " #~ "schützt nicht vor Sicherheitsproblemen, die noch nicht bekannt waren, als " #~ "diese Version von KMail veröffentlicht wurde.</p><p>Daher ist es ratsam, " #~ "HTML <em>nicht</em> gegenüber einfachem Text zu bevorzugen.</" #~ "p><p><b>Hinweis:</b> Diese Einstellung kann im Menü <i>Ordner</i> im " #~ "Hauptfenster von KMail für jeden Ordner gesondert festgelegt werden.</p></" #~ "qt>" #~ msgid "Prefer HTML to plain text" #~ msgstr "HTML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, " #~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have " #~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load " #~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " #~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a " #~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is " #~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, " #~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable " #~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Manche E-Mail-Werbung wird als HTML-Text versendet und enthält " #~ "Referenzen (z. B. auf Bilddateien), die der Absender dazu benutzt, um " #~ "herauszufinden, ob die Nachricht gelesen wurde („Web-Bugs“).</p><p>Es " #~ "gibt keinen vernünftigen Grund, Bilder auf diese Art aus dem Internet zu " #~ "laden, da der Absender die Bilder per Anhang direkt mit der E-Mail " #~ "versenden kann.</p><p>Um Sie vor diesem Missbrauch der HTML-Ansicht von " #~ "KMail zu schützen, ist diese Einstellung standardmäßig <em>nicht " #~ "aktiviert</em>.</p><p>Wenn Bilder, die über Referenzen in HTML-" #~ "Nachrichten eingebunden sind, trotzdem angezeigt werden sollen, können " #~ "Sie diese Einstellung aktivieren. Sie sollten sich allerdings der " #~ "möglichen Probleme bewusst sein.</p></qt>" #~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet" #~ msgstr "Nachrichten dürfen externe Referenzen aus dem Internet laden" #~ msgid "Encrypted Messages" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachrichten" #~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #~ msgid "Message Disposition Notifications" #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen" #~ msgid "Send policy:" #~ msgstr "Versandregelung:" #~ msgid "" #~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a " #~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The " #~ "message author requests a disposition notification to be sent and the " #~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn " #~ "what happened to his message. Common disposition types include " #~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. " #~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's " #~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for " #~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically " #~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking " #~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected " #~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</" #~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only " #~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still " #~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether " #~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends " #~ "the requested disposition notification. That means that the author of the " #~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, " #~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly " #~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship " #~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><h3>Umgang mit Empfangs- und Lesebenachrichtigungen(MDNs)</h3> " #~ "<p>MDNs sind eine Verallgemeinerung der so genannten " #~ "<b>Lesebestätigungen</b>. Der Verfasser der Nachricht fordert eine " #~ "Benachrichtigung an, und das E-Mail-Programm des Empfängers erzeugt " #~ "automatisch eine Antwort, die den Verfasser über den Verbleib der " #~ "Nachricht in Kenntnis setzt. Übliche Typen von Benachrichtigungen sind " #~ "<b>angezeigt</b> (also gelesen), <b>gelöscht</b> und <b>weitergeleitet</" #~ "b>.</p> <p>Zum Versenden von MDNs bietet KMail folgende " #~ "Einstellmöglichkeiten:</p> <ul> <li><em>Ignorieren</em>: Anforderungen " #~ "nach Benachrichtigungen ignorieren. Es werden keine automatischen " #~ "Benachrichtigungen versendet (empfohlene Einstellung).</li> " #~ "<li><em>Nachfragen</em>: Benachrichtigungen werden nur nach Rückfrage " #~ "versendet. Auf diese Weise können Sie für bestimmte Nachrichten " #~ "Benachrichtigungen senden lassen und für andere nicht.</li> " #~ "<li><em>Ablehnen</em>: Es wird eine <b>Ablehnungsbenachrichtigung</b> " #~ "versendet. Das ist <em>kaum</em> besser als das Versenden der " #~ "angeforderten Benachrichtigung. Der Verfasser erfährt, dass seine " #~ "Nachricht angekommen ist, ihm fehlt nur die Information, was damit weiter " #~ "geschehen ist.</li> <li><em>Immer senden</em>: Angeforderte " #~ "Benachrichtigungen werden immer versendet. Der Verfasser der Nachricht " #~ "erfährt also genau, wann seine Nachricht bearbeitet worden ist und was " #~ "mit ihr passiert ist. Diese Einstellung sollte nur in Ausnahmefällen " #~ "eingesetzt werden. Sie ist vorhanden, weil es unter bestimmten Umständen " #~ "(z. B. Customer Relationship Management) eine sinnvolle Einstellung sein " #~ "kann.</li></ul></qt>" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Nachfragen" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Always send" #~ msgstr "Immer senden" #~ msgid "Quote original message:" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht zitieren:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nichts" #~ msgid "Full message" #~ msgstr "Vollständige Nachricht" #~ msgid "Only headers" #~ msgstr "Nur Vorspann" #~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" #~ msgstr "Keine MDNs für verschlüsselte Nachrichten senden" #~ msgid "" #~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " #~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>" #~ msgstr "" #~ "<b>Warnung:</b> Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet " #~ "werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. <a href=\"whatsthis3\">Mehr " #~ "über MDNs ...</a>" #~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" #~ msgstr "Zertifikate && Schlüsselbund-Anhänge" #~ msgid "Automatically import keys and certificate" #~ msgstr "Schlüssel und Zertifikate automatisch importieren" #~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unsignierter " #~ "Nachrichten gewarnt zu werden." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unsigned.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Vor dem Versand unsignierter Nachrichten warnen</h1>\n" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie vor dem Versand von " #~ "unsignierten Nachrichten oder Nachrichtenteilen gewarnt.\n" #~ "<p>\n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" #~ msgstr "Vor dem Versand &unsignierter Nachrichten warnen" #~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unverschlüsselter " #~ "Nachrichten gewarnt zu werden." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unencrypted.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen</h1>\n" #~ "Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie eine " #~ "Nachricht oder Nachrichtenteile unverschlüsselt versenden möchten.\n" #~ "<p>\n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" #~ msgstr "Vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten &warnen" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um gewarnt zu werden, falls die E-Mail-" #~ "Adresse des Empfängers nicht Teil des Zertifikats ist." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist</h1>\n" #~ "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird gewarnt, falls die E-Mail-Adresse " #~ "des Empfängers nicht in dem Zertifikat enthalten ist, das für die " #~ "Verschlüsselung verwendet wird.\n" #~ "<p>\n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Em&pfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist" #~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden " #~ "weiter unten festgelegt)" #~ msgid "For Signing" #~ msgstr "Zur Signierung" #~ msgid "For Encryption" #~ msgstr "Zur Verschlüsselung" #~ msgid "Select the number of days here" #~ msgstr "Wählen Sie hier die Anzahl der Tage aus" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" #~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Signierungszertifikats</h1>\n" #~ "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat " #~ "mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden " #~ "zu können.\n" #~ "<p>\n" #~ "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" #~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warnungszeitspanne bei drohendem Ablauf des " #~ "Verschlüsselungszertifikats</h1>\n" #~ "Wählen Sie die minimale Anzahl von Tagen, die das zur Verschlüsselung " #~ "verwendete Zertifikat noch gültig sein muss, damit eine Warnung " #~ "unterbleibt.\n" #~ "<p>\n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" #~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warnung vor dem Ablauf eines Zertifikats in der Zertifikatskette</" #~ "h1>\n" #~ "Tragen Sie hier die Anzahl der Tage ein, die alle Zertifikate einer Kette " #~ "mindestens noch Gültigkeit besitzen müssen, damit keine Warnung angezeigt " #~ "wird.\n" #~ "<p>\n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" #~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Zertifikats der " #~ "Zertifizierungsstelle (CA)</h1>\n" #~ "Hier können Sie die minimale Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " #~ "Zertifikat der Zertifizierungsstelle mindestens noch gültig sein muss.\n" #~ "<p>\n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" #~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Wurzelzertifikats</h1>\n" #~ "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " #~ "Wurzelzertifikat mindestens sein Gültigkeit behalten muss, um ohne " #~ "Warnung verwendet werden zu können.\n" #~ "<p>\n" #~ "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "For root certificates:" #~ msgstr "Für Wurzelzertifikate:" #~ msgid "For intermediate CA certificates:" #~ msgstr "Für Zwischen-CA-Zertifikate:" #~ msgid "For end-user certificates/keys:" #~ msgstr "Für Endbenutzerzertifikate/Schlüssel:" #~ msgid "GnuPG Settings..." #~ msgstr "GnuPG-Einstellungen ..." #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Chiasmus-Einstellungen ..." #~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" #~ msgstr "Alle „Nicht wieder fragen“-Warnungen reaktivieren" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgstr "Für jeden Ordner die Anzahl neuer Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Deta&iled new mail notification" #~ msgstr "&Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "Other Actio&ns..." #~ msgstr "Ande&re Aktionen ..." #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "&Automatically sign messages" #~ msgstr "Na&chrichten automatisch signieren" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "signiert. Natürlich können Sie die Signierung bei Bedarf für jede " #~ "Nachricht einzeln abschalten." #~ msgid "Encrypting" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel " #~ "verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " #~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable " #~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good " #~ "idea." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Nachricht nicht nur mit " #~ "dem öffentlichen Schlüssel des Empfängers, sondern auch mit Ihrem eigenen " #~ "Schlüssel verschlüsselt. So ist es Ihnen möglich, die eigene Nachricht " #~ "später wieder zu entschlüsseln. Diese Einstellung sollte also eigentlich " #~ "immer aktiviert werden." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "S&ignierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der signierte/verschlüsselte " #~ "Text in einem Extra-Fenster angezeigt. Damit können Sie überprüfen, wie " #~ "die Nachricht beim Empfänger ankommt. Das ist eine gute Möglichkeit zur " #~ "Überprüfung, ob das Verschlüsselungssystem einwandfrei arbeitet." #~ msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgstr "Versendete Nachrichten &verschlüsselt speichern" #~ msgid "Check to store messages encrypted " #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Nachrichten verschlüsselt zu " #~ "speichern " #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they " #~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the " #~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n" #~ "<p>\n" #~ "However, there may be local rules that require you to turn this option " #~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Nachrichten verschlüsselt speichern</h1>\n" #~ "Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden versendete Nachrichten " #~ "verschlüsselt gespeichert so wie sie versendet wurden. Das wird nicht " #~ "empfohlen, da Sie die Nachrichten nicht mehr lesen können, sobald eines " #~ "der Zertifikate abgelaufen ist.\n" #~ "<p>\n" #~ "Möglicherweise gibt es aber lokale Richtlinien, die die Aktivierung " #~ "dieser Einstellung dennoch erforderlich machen. Sprechen Sie im " #~ "Zweifelsfalls mit Ihrem Systemverwalter.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Always show the encryption keys &for approval" #~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer &zur Bestätigung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the application will always show you a list " #~ "of public keys from which you can choose the one it will use for " #~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " #~ "cannot find the right key or if there are several which could be used." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, zeigt die Anwendung immer eine " #~ "Liste öffentlicher Schlüssel zur Auswahl des Schlüssels, der zur " #~ "Verschlüsselung verwendet werden soll. Falls sie deaktiviert ist, wird " #~ "der Dialog nur dann angezeigt, wenn die Anwendung keinen passenden " #~ "Schlüssel findet oder mehrere Schlüssel zur Auswahl stehen." #~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgstr "Nachrichten möglichst automatisch ver&schlüsseln" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "verschlüsselt, sofern Verschlüsselung möglich und sinnvoll ist. Diese " #~ "Einstellung kann für jede einzelne Nachricht geändert werden." #~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten beim Speichern als Entwurf &niemals signieren/verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate mit " #~ "Hilfe von Zertifikatsperrlisten (CRLs) überprüft." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Zertifikate unter Verwendung von Sperrlisten prüfen" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online " #~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of " #~ "the OCSP responder below." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate online " #~ "über das „Online Certificates Status Protocol“ (OCSP) überprüft. Tragen " #~ "Sie die Adresse des OCSP-Antwortservers unten ein." #~ msgid "Validate certificates online (OCSP)" #~ msgstr "Zertifikate online überprüfen (OCSP)" #~ msgid "Online Certificate Validation" #~ msgstr "Online-Zertifikatsüberprüfung" #~ msgid "OCSP responder URL:" #~ msgstr "Adresse des OCSP-Antwortservers:" #~ msgid "OCSP responder signature:" #~ msgstr "Signatur des OCSP-Antwortservers:" #~ msgid "" #~ "Enter here the address of the server for online validation of " #~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Adresse des Servers für die Online-Überprüfung von " #~ "Zertifikaten ein (OCSP-Antwortserver). Die Adresse beginnt üblicherweise " #~ "mit http://." #~ msgid "Ignore service URL of certificates" #~ msgstr "Dienst-Adresse von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "" #~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " #~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are " #~ "not checked." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt zur " #~ "Überprüfung, ob ein bestimmter Umgang mit einem Zertifikat erlaubt ist. " #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird die Überprüfung nicht " #~ "durchgeführt." #~ msgid "Do not check certificate policies" #~ msgstr "Zertifikateinstellungen nicht überprüfen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " #~ "validate S/MIME certificates." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Zertifikatsperrlisten " #~ "(CRLs) niemals für die Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten verwendet." #~ msgid "Never consult a CRL" #~ msgstr "CRLs niemals verwenden" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " #~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende " #~ "Ausstellerzertifikate heruntergeladen (das gilt für beide " #~ "Überprüfungsmethoden, CRLs und OCSP)" #~ msgid "Fetch missing issuer certificates" #~ msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #~ msgid "HTTP Requests" #~ msgstr "HTTP-Anfragen" #~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." #~ msgstr "" #~ "Damit wird die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig deaktiviert." #~ msgid "Do not perform any HTTP requests" #~ msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche " #~ "Zertifikat häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point " #~ "DP)“, der die Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die " #~ "Adresse enthält. Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser " #~ "Einstellung werden alle HTTP-Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag " #~ "ignoriert." #~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "HTTP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the " #~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used " #~ "for any HTTP request." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird der rechts angezeigte HTTP-" #~ "Proxyserver (die Einstellung stammt aus der Umgebungsvariable " #~ "„http_proxy“) für alle HTTP-Anfragen verwendet." #~ msgid "Use system HTTP proxy:" #~ msgstr "System-HTTP-Proxy verwenden:" #~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: " #~ msgstr "Diesen Proxy für HTTP-Anfragen verwenden: " #~ msgid "no proxy" #~ msgstr "Kein Proxy" #~ msgid "" #~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all " #~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " #~ "myproxy.nowhere.com:3128." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Adresse Ihres HTTP-Proxyservers ein. Dieser Proxy wird für " #~ "alle HTTP-Anfragen im Zusammenhang mit S/MIME verwendet. Ein Eintrag hat " #~ "die Form „Rechnername:Port“, also z. B. „meinproxy.irgendwo.com:3128“." #~ msgid "LDAP Requests" #~ msgstr "LDAP-Anfragen" #~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." #~ msgstr "Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert." #~ msgid "Do not perform any LDAP requests" #~ msgstr "Keine LDAP-Anfragen durchführen" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche " #~ "Zertifikat häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point " #~ "DP)“, der die Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die " #~ "Adresse enthält. Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser " #~ "Einstellung werden alle LDAP-Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag " #~ "ignoriert." #~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "LDAP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "Primary host for LDAP requests:" #~ msgstr "Primärer Rechner für LDAP-Anfragen:" #~ msgid "" #~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " #~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " #~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been " #~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the " #~ "connection to the \"proxy\" failed.\n" #~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " #~ "(standard LDAP port) is used." #~ msgstr "" #~ "Ein hier eingetragener LDAP-Server erhält alle LDAP-Anfragen zuerst. " #~ "Diese Einstellung überschreibt auch alle Rechner- und Port-Einstellungen, " #~ "die als Teil einer LDAP-Adresse angegeben werden. Andere LDAP-Server " #~ "werden erst dann kontaktiert, wenn die Verbindung zum „Proxy“ " #~ "fehlschlägt.\n" #~ "Die Syntax des Eintrags lautet „Rechnername“ oder „Rechnername:Port“. Im " #~ "ersten Fall wird der Standard-LDAP-Port 389 verwendet." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Message" #~ msgstr "Nach&richt" #~ msgid "Reply Special" #~ msgstr "Antworten (speziell)" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Weiterleiten" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "&Ordner" #~ msgid "A&pply Filter" #~ msgstr "&Filter anwenden" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Anhängen" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #, fuzzy #~ msgid "Text Direction Toolbar" #~ msgstr "Toolbar für Textflussrichtung" #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Legt die Authentifizierungsmethode fest" #~ msgid "" #~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from " #~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked " #~ "'Important' or 'Action Item'" #~ msgstr "" #~ "Dies verhindert das automatische Löschen (oder Verschieben in einen " #~ "Archiv-Ordner) von alten Nachrichten, die als „Wichtig“ oder „Aufgabe“ " #~ "markiert sind." #~ msgid "Send queued mail on mail check" #~ msgstr "Wartende Nachrichten beim Mailabruf versenden" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox " #~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be " #~ "sent automatically at all. </p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden " #~ "soll, wenn ein manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob " #~ "überhaupt kein automatisches Versenden durchgeführt werden soll.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Nicht-hochgeladene Nachrichten automatisch aus Ordnern herausnehmen, für " #~ "die Sie unzureichende Zugriffsrechte haben." #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich in einem Ordner neue Nachrichten befinden, die nicht zum Server " #~ "hochgeladen wurden, und Ihre derzeitigen Zugriffsrechte nicht zum " #~ "Hochladen ausreichen, werden diese Nachrichten automatisch in den Ordner " #~ "gesucht+gefunden verschoben." #~ msgid "Allow local flags in read-only folders" #~ msgstr "Lokale Markierungen in nur lesbaren Ordnern zulassen" #~ msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." #~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner im Ordner-Auswahldialog." #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Regelungen zur Anzeige des Kontrollleistensymbols" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Programm beenden, wenn das Hauptfenster geschlossen wird, auch wenn das " #~ "Kontrollleistensymbol aktiviert ist." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner die Anzahl " #~ "neu eingegangener Nachrichten in der Benachrichtigung bei neuen " #~ "Nachrichten angezeigt; anderenfalls erscheint lediglich die Nachricht " #~ "„Neue Nachrichten“." #~ msgid "Specify e&ditor:" #~ msgstr "E&ditor angeben:" #~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer" #~ msgstr "E&xternen Editor verwenden" #~ msgid "" #~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its " #~ "quota limit." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein " #~ "Ordner die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht." #~ msgid "" #~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " #~ "displayed." #~ msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Einführung zu KMail angezeigt wird." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf " #~ "neuer Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der " #~ "Verbindungen unbegrenzt (0)." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Posteingang ausblenden, falls unbenutzt" #~ msgid "Forward Inline As Default." #~ msgstr "Weiterleiten „Im Text“ als Voreinstellung." #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Diese Identität merken, sodass sie bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Ordner für gesendete Nachrichten merken, sodass er bei späterer " #~ "Verwendung des E-Mail-Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Versandweg merken, sodass er bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Dieses Wörterbuch merken, sodass es bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than" #~ msgstr "Warnen, wenn die Anzahl Empfänger größer ist als" #~ msgid "" #~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn " #~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be " #~ "turned off." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Anzahl der Empfänger größer ist als dieser Wert, wird KMail Sie " #~ "warnen und um Bestätigung bitten, bevor die E-Mail gesendet wird. Die " #~ "Warnung kann abgeschaltet werden." #~ msgid "Confirm &before send" #~ msgstr "Vo&r Versenden nachfragen" #~ msgid "Automatically request &message disposition notifications" #~ msgstr "A&utomatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message " #~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</" #~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or " #~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item " #~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Durch diese Einstellung wird die Anforderung einer Empfangs- und " #~ "Lesebestätigung (MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert.</p><p>Dies " #~ "gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf " #~ "Nachrichtenebene im Fenster „Nachricht erstellen“ über das Menü " #~ "<em>Einstellungen</em> -> <em>Empfangs- und Lesebestätigung anfordern</" #~ "em> eingestellt werden.</p></qt>" #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Intervall für automatisches Speichern:" #~ msgid "" #~ "A backup copy of the text in the composer window can be created " #~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can " #~ "disable autosaving by setting it to the value 0." #~ msgstr "" #~ "Der Text im Editor kann regelmäßig gesichert werden. Der Abstand zwischen " #~ "den Speichervorgängen kann hier festgelegt werden. Sie können das " #~ "automatische Speichern auch abschalten, indem Sie hier den Wert 0 angeben." #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Beim Antworten nur ausgewählten Text zitieren" #~ msgid "" #~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." #~ msgstr "Textbaustein-Werkzeugleiste im E-Mail-Editor anzeigen." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "GnuPG-Prüfprotokoll auch anzeigen, wenn Verschlüsselung erfolgreich " #~ "abgeschlossen wurde." #~ msgid "Message Preview Pane" #~ msgstr "Nachrichtenvorschaubereich" #~ msgid "Do not show a message preview pane" #~ msgstr "Nachrichtenvorschaubereich nicht anzeigen" #~ msgid "Show the message preview pane below the message list" #~ msgstr "Nachrichtenvorschaubereich unterhalb der Nachrichtenliste anzeigen" #~ msgid "Show the message preview pane next to the message list" #~ msgstr "Nachrichtenvorschaubereich neben der Nachrichtenliste anzeigen" #~ msgid "Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste" #~ msgid "Long folder list" #~ msgstr "Lange Ordnerliste" #~ msgid "Short folder list" #~ msgstr "Kurze Ordnerliste" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Nachrichtenfester nach dem Antworten oder Weiterleiten schließen" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender senden." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. " #~ "Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten " #~ "zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs " #~ "haben, deaktivieren Sie diese Einstellung." #~ msgid "Message template for new message" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für neue Nachricht" #~ msgid "Message template for reply" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort" #~ msgid "Message template for reply to all" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort an alle" #~ msgid "Message template for forward" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Weiterleitung" #~ msgid "Quote characters" #~ msgstr "Zitatzeichen" #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer " #~ "geändert werden." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht es Benutzern, Sieve-Abwesenheitsnachrichten hochzuladen, aber " #~ "nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-Reaktion)." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Beim Start von KMail prüfen, ob noch Abwesenheitsbenachrichtigungen aktiv " #~ "sind." #~ msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " #~ "korrekte Installation." #~ msgid "Unable to start account wizard" #~ msgstr "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten." #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Reply" #~ msgstr "&Antworten" #~ msgid "Reply to A&uthor..." #~ msgstr "An&twort an Verfasser ..." #~ msgid "Reply Without &Quote..." #~ msgstr "&Ohne Zitat antworten ..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe erstellen" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Aufgabe im Kalender aus dieser " #~ "Nachricht." #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Dies startet den KOrganizer-Aufgaben-Editor mit Vorgabeeinstellungen von " #~ "der aktuellen Nachricht. Sie können die erzeugte Aufgabe nach belieben " #~ "ändern und Anpassen und anschließend im Kalender speichern." #~ msgid "Mar&k Message" #~ msgstr "Nachricht &markieren" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "Nachricht &bearbeiten" #~ msgid "Add Note..." #~ msgstr "Notiz hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Al&s Anhang ..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "&Redirect..." #~ msgstr "&Umleiten ..." #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Mailing-&List" #~ msgstr "Mailing&liste" #~ msgid "Open Message in List Archive" #~ msgstr "Nachricht im Mailinglisten-Archiv öffnen" #~ msgid "Post New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht senden" #~ msgid "Go to Archive" #~ msgstr "Zum Mailinglisten-Archiv gehen" #~ msgid "Request Help" #~ msgstr "Mailinglisten-Hilfe anfordern" #~ msgid "Contact Owner" #~ msgstr "Mailinglisten-Inhaber kontaktieren" #~ msgid "Subscribe to List" #~ msgstr "Mailingliste abonnieren" #~ msgid "Unsubscribe from List" #~ msgstr "Abonnement kündigen" #~ msgid "email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "web" #~ msgstr "Web" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Edit Note..." #~ msgstr "Notiz bearbeiten ..." #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Archivierung abgeschlossen." #~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" #~ msgstr "" #~ "KMail befindet sich im „Offline-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " #~ "Netzwerkverbindung erfordern, werden ausgesetzt." #~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" #~ msgstr "" #~ "KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " #~ "Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen." #~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" #~ msgstr "KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Online/Offline" #~ msgid "Work Online" #~ msgstr "Online arbeiten" #~ msgid "" #~ "Failed to open autosave file at %1.\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Die Sicherungsdatei in %1 kann nicht geöffnet werden.\n" #~ "Grund: %2" #~ msgid "Opening Autosave File Failed" #~ msgstr "Das Öffnen der automatischen Sicherung ist fehlgeschlagen." #~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den Standard-" #~ "Versandweg:" #~ msgstr[1] "" #~ "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den Standard-" #~ "Versandweg:" #~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den geänderten " #~ "Versandweg:" #~ msgstr[1] "" #~ "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den " #~ "geänderten Versandweg:" #~ msgid "Sending messages" #~ msgstr "Nachrichten werden versendet" #~ msgid "Initiating sending process..." #~ msgstr "Sendevorgang wird eingeleitet ..." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, Erinnerungen für freigegebene " #~ "Ordner zu deaktivieren." #, fuzzy #~| msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgid "Block alarms locally" #~ msgstr "Frei/&Belegt und Erinnerungen deaktivieren für:" #~ msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." #~ msgstr "Die Verteilerliste „%1“ ist leer, sie kann nicht verwendet werden." #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Bitte warten" #~ msgid "Please wait while the message is transferred" #~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgstr[0] "Bitte Übertragung der Nachricht abwarten" #~ msgstr[1] "Bitte Übertragung der %1 Nachrichten abwarten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens <filename>%1</filename> existiert bereits.<nl/>Soll sie " #~ "ersetzt werden?" #~ msgid "Save to File" #~ msgstr "Nachricht in Datei speichern" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgid "Open Message" #~ msgstr "Nachricht öffnen" #~ msgid "The file does not contain a message." #~ msgstr "Die Datei enthält keine Nachricht." #~ msgid "" #~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." #~ msgstr "" #~ "Diese Datei enthält mehrere Nachrichten. Nur die erste Nachricht wird " #~ "angezeigt." #~ msgid "" #~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one " #~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?" #~ msgstr "" #~ "Sollen die ausgewählten Nachrichten als Anhang in einer Nachricht (MIME-" #~ "Katalog) oder als individuelle Nachrichten weitergeleitet werden?" #~ msgid "Send As Digest" #~ msgstr "Als MIME-Katalog senden" #~ msgid "Send Individually" #~ msgstr "Einzeln senden" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Möglicherweise ist nicht genügend Platz auf dem Datenträger." #~ msgid "Moving messages" #~ msgstr "Nachrichten werden verschoben" #~ msgid "Deleting messages" #~ msgstr "Nachrichten werden gelöscht" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden." #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "New Messages In" #~ msgstr "Neue Nachrichten in" #~ msgid "There are no unread messages" #~ msgstr "Sie haben keine ungelesenen Nachrichten" #~ msgid "1 unread message" #~ msgid_plural "%1 unread messages" #~ msgstr[0] "Eine ungelesene Nachricht" #~ msgstr[1] "%1 ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Identity Name" #~ msgstr "Name der Identität" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. " #~ "Sie sollten %1 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht " #~ "bereits läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum " #~ "Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie " #~ "sicher sind, dass %1 nicht läuft." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 läuft bereits auf %3. Die gleichzeitige Ausführung von %1 und %2 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass %1 nicht bereits auf %3 läuft." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "%1 starten" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Assistent für Spam-Filter" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Assistent für Anti-Virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Spam-Filter" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Anti-Virus" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung unerwünschter Nachrichten" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung von Nachrichten, die " #~ "Viren enthalten " #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Zusammenfassung der vom Assistenten durchzuführenden Änderungen" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Virusbekämpfung" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Spam-Bekämpfung" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Behandlung von vermutetem Spam" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Als Spam klassifizieren" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Als Nicht-Spam klassifizieren" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Suche nach %1 ..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Spam-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Virus-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Es wurden leider keine Programme zur Spam-Erkennung gefunden. Bitte " #~ "installieren Sie ein solches Programm und starten Sie dann den " #~ "Assistenten erneut.</p>" #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Suche abgeschlossen. Es wurden keine Anti-Virus-Programme gefunden." #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are " #~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "<br />Spam-Nachrichten werden in den Ordner namens <i>%1</i> verschoben.</" #~ "p>" #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "<br />Diese Nachrichten werden nicht verschoben.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages " #~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "<br />Diese Nachrichten werden in den Ordner <i>%1</i> verschoben.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "<br />Diese Nachrichten werden nicht verschoben.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</" #~ "i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist <i>%1</" #~ "i>.</p>" #~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Durch den Assistenten werden die folgenden Filter erzeugt:<ul>%1</ul></" #~ "p>" #~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Durch den Assistenten werden die folgenden Filter ersetzt:<ul>%1</ul></" #~ "p>" #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Der Assistent sucht nach Programmen zur Erkennung unerwünschter " #~ "Nachrichten\n" #~ "und wird KMail so einrichten, dass es mit diesen zusammenarbeitet." #~ msgid "" #~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Hier erhalten Sie Hilfestellung beim Aufsetzen der Filternregeln, mit " #~ "denen Sie die verbreitetsten Anti-Virus-Programme in KMail benutzen " #~ "können.</p> <p>Der Assistent kann die auf Ihrem Rechner vorhandenen " #~ "Programme erkennen und die passenden Filterregeln generieren, um mit dem " #~ "entsprechenden Programm Nachrichten, die Viren enthalten, zu erkennen und " #~ "auszusortieren. Vorhandene Filterregeln werden dabei vom Assistenten " #~ "nicht berücksichtigt. Es werden stets neue Regeln erstellt.</p> " #~ "<p><b>Warnung:</b> Da die Oberfläche von KMail während der Überprüfung " #~ "auf Viren blockiert ist, kann es zu längeren Wartezeiten kommen. Das " #~ "Erkennen von Viren nimmt in der Regel viel Zeit in Anspruch. Haben Sie " #~ "Probleme damit, sollten Sie das Löschen der vom Assistenten erstellten " #~ "Regeln in Erwägung ziehen, um die normalen Reaktionszeiten " #~ "wiederherzustellen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden " #~ "sollen, und gehen Sie dann zur nächsten Seite.</p> " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten als gelesen &markieren" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Markiert Nachrichten, die als Spam erkannt wurden, als gelesen." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten &verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner für unerwünschte Nachrichten ist der Papierkorb. Sie " #~ "können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "&Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch " #~ "einen anderen Ordner auswählen. <p>Nicht alle Erkennungsprogramme " #~ "unterstützen eine „eventuell“ Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes " #~ "Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen.</p>" #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Nachrichten mit Anti-Virus-Programmen prüfen" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie Ihre Nachrichten von Anti-Virus-Programmen überprüfen; der " #~ "Assistent erstellt die passenden Filter. Normalerweise werden die " #~ "Nachrichten von den Programmen markiert, so dass nachfolgende " #~ "Filterregeln darauf reagieren und beispielsweise Nachrichten, die Viren " #~ "enthalten, in einen besonderen Ordner verschieben können." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten in den ausgewählten Ordner verschieben" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht " #~ "erkannt wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die " #~ "Standardeinstellung für den Ordner ist der Papierkorb. Dies können Sie in " #~ "der Ordneransicht ändern." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markiert Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, als gelesen " #~ "und verschiebt sie in den ausgewählten Ordner." #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Mailinglistenordner-Eigenschaften" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Zugeordnete Mailingliste" #~ msgid "&Folder holds a mailing list" #~ msgstr "Ordner enthält eine &Mailingliste" #~ msgid "Detect Automatically" #~ msgstr "Automatisch feststellen" #~ msgid "Mailing list description:" #~ msgstr "Mailinglistenbeschreibung:" #~ msgid "Preferred handler:" #~ msgstr "Bevorzugtes Programm:" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Browser" #~ msgid "&Address type:" #~ msgstr "Adress&typ:" #~ msgid "Invoke Handler" #~ msgstr "Programm aufrufen" #~ msgid "Post to List" #~ msgstr "An Liste senden" #~ msgid "Unsubscribe From List" #~ msgstr "Abonnement kündigen" #~ msgid "List Archives" #~ msgstr "Mailinglisten-Archive" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Nicht verfügbar." #~ msgid "" #~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " #~ "addresses by hand." #~ msgstr "" #~ "KMail hat in diesem Ordner keine Mailingliste erkannt. Bitte tragen Sie " #~ "die erforderlichen Adressen von Hand ein." #~ msgid "Save A&ttachments..." #~ msgstr "A&nhänge speichern ..." #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgid "Move message to trashcan" #~ msgstr "Nachricht in den Papierkorb werfen" #~ msgid "&View Source" #~ msgstr "Nachr&ichtencode ansehen" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Größe auswählen" #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "„Sieve“-Skripte verwalten" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Verfügbare Skripte" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Keine Sieve-Adresse eingerichtet" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Skript löschen" #~ msgid "Edit Script..." #~ msgstr "Skript bearbeiten ..." #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Skript deaktivieren" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Neues Skript ..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Soll das Skript „%1“ wirklich vom Server gelöscht werden?" #~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung für das Löschen des Sieve-Skripts" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript ein:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Sieve-Skript bearbeiten" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts" #~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Use custom &icons" #~ msgstr "E&igene Symbole verwenden" #~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." #~ msgid "&Normal:" #~ msgstr "No&rmal:" #~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." #~ msgid "&Unread:" #~ msgstr "&Ungelesen:" #~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" #~ msgstr "Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen" #~ msgid "Sho&w column:" #~ msgstr "Spal&te anzeigen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender." #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgid "Message List" #~ msgstr "Nachrichtenliste" #~ msgid "Use default aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung verwenden" #~ msgid "Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung" #~ msgid "Use default theme" #~ msgstr "Standard-Design verwenden" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Design" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "us-ascii" #~ msgstr "US-ASCII" #~ msgctxt "Menu item" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Filter-Protokoll" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Filtervorgänge protokollieren" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Hier kann die Protokollierung von Filteraktivitäten ein- und " #~ "ausgeschaltet werden. Protokolle werden nur geschrieben und angezeigt, " #~ "wenn diese Einstellung aktiviert ist." #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Details zur Protokollierung" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Beschreibung der Protokollmuster" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filter®eln" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird die Ausführlichkeit der Protokollmeldungen zu den " #~ "Filterregeln gesteuert: Bei aktivierter Einstellung wird die Anwendung " #~ "jeder einzelnen Filterregel ausführlich protokolliert; anderenfalls wird " #~ "nur das Ergebnis der Anwendung aller Regeln eines Filters protokolliert." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filtermusterauswertung" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Filteraktionen protokollieren" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Maximale Protokollgröße:" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Durch die Sammlung der Protokolldaten wird zeitweise Arbeitsspeicher " #~ "belegt. Hier kann die Maximalgröße dieses Speichers begrenzt werden: " #~ "Falls die Menge der Protokolldaten diese Grenze überschreitet, werden die " #~ "ältesten Daten verworfen. " #~ msgid "KMail Error" #~ msgstr "KMail-Fehler" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Wartung" #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inhalt:" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Ordnertyp:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten:" #~ msgid "Former maintainer" #~ msgstr "Früherer Betreuer" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Ursprünglicher Autor" #~ msgid "Former co-maintainer" #~ msgstr "Früherer Mitbetreuer" #~ msgid "Core developer" #~ msgstr "Kernentwickler" #~ msgid "Former core developer" #~ msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgid "system tray notification" #~ msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für PGP 6 und weitere Verbesserungen bei Verschlüsselung" #~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support" #~ msgstr "" #~ "Ursprüngliche Unterstützung für Verschlüsselung<br/>Unterstützung für PGP " #~ "2 und PGP 5" #~ msgid "GnuPG support" #~ msgstr "Unterstützung für GnuPG" #~ msgid "Akonadi porting" #~ msgstr "Akonadi-Portierung" #~ msgid "New message list and new folder tree" #~ msgstr "Neue Nachrichtenliste und neuer Ordnerbaum" #~ msgid "Anti-virus support" #~ msgstr "Unterstützung für Virenscanner" #~ msgid "POP filters" #~ msgstr "POP-Filter" #~ msgid "Usability tests and improvements" #~ msgstr "Testen der Benutzerfreundlichkeit und Verbesserungen" #~ msgid "Ägypten and Kroupware project management" #~ msgstr "Ägypten- und Kroupware-Projektverwaltung" #~ msgid "Improved HTML support" #~ msgstr "Verbesserte HTML-Unterstützung" #~ msgid "beta testing of PGP 6 support" #~ msgstr "Betatest der PGP 6-Unterstützung" #~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" #~ msgstr "Zeitstempel für die Statusnachricht „Übertragung beendet“" #~ msgid "multiple encryption keys per address" #~ msgstr "Mehrere Schlüssel zur Verschlüsselung pro Adresse" #~ msgid "KDE Email Client" #~ msgstr "Das E-Mail-Programm für KDE" #~ msgid "Copyright © 1997–2010, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2010, KMail-Autoren" #~ msgid "Set subject of message" #~ msgstr "Betreff der Nachricht setzen" #~ msgid "Send CC: to 'address'" #~ msgstr "Kopie an „Adresse“ senden" #~ msgid "Send BCC: to 'address'" #~ msgstr "Blindkopie (BCC) an „Adresse“ senden" #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "„Vorspannfeld“ zu Nachricht hinzufügen" #~ msgid "Read message body from 'file'" #~ msgstr "Nachrichtentext aus „Datei“ lesen" #~ msgid "Set body of message" #~ msgstr "Text der Nachricht festlegen" #~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" #~ msgstr "" #~ "Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach " #~ "ausgeführt werden" #~ msgid "Only check for new mail" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #~ msgid "Only open composer window" #~ msgstr "Nur Fenster für Nachrichtenerstellung öffnen" #~ msgid "View the given message file" #~ msgstr "Anzeige der angegebenen Nachrichtendatei" #~ msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" #~ msgstr "" #~ "Nachricht an „Adresse“ senden und Datei anhängen, auf die die „URL“ " #~ "verweist" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 neue Nachricht in %2" #~ msgstr[1] "%1 neue Nachrichten in %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1" #~ msgstr "<b>Neue Nachrichten eingetroffen</b><br />%1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen" #~ msgid "Set Focus to Quick Search" #~ msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #~ msgid "Extend Selection to Previous Message" #~ msgstr "Auswahl auf vorherige Nachricht ausweiten" #~ msgid "Extend Selection to Next Message" #~ msgstr "Auswahl auf nächste Nachricht ausweiten" #~ msgid "Move Message to Folder" #~ msgstr "Nachricht in Ordner verschieben" #~ msgid "Copy Message to Folder" #~ msgstr "Nachricht in Ordner kopieren" #~ msgid "Jump to Folder..." #~ msgstr "In Ordner wechseln ..." #~ msgid "Abort Current Operation" #~ msgstr "Laufenden Vorgang abbrechen" #~ msgid "Focus on Next Folder" #~ msgstr "Nächsten Ordner aktivieren" #~ msgid "Focus on Previous Folder" #~ msgstr "Vorherigen Ordner aktivieren" #~ msgid "Select Folder with Focus" #~ msgstr "Aktivierten Ordner auswählen" #~ msgid "Focus on Next Message" #~ msgstr "Nächste Nachricht aktivieren" #~ msgid "Focus on Previous Message" #~ msgstr "Vorherige Nachricht aktivieren" #~ msgid "Select Message with Focus" #~ msgstr "Aktivierte Nachricht auswählen" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgid "(no templates)" #~ msgstr "(keine Vorlagen)" #~ msgid "This folder does not have any expiry options set" #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der " #~ "Aufbewahrungsfrist festgelegt." #~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Sind Sie sicher, dass Sie alte Nachrichten aus dem Ordner <b>%1</b> " #~ "löschen möchten?</qt>" #~ msgid "Expire Folder" #~ msgstr "Alte Nachrichten im Ordner löschen" #~ msgid "&Expire" #~ msgstr "Alte Nachrichten &löschen" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Papierkorb leeren möchten?" #~ msgid "" #~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to " #~ "the trash?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Möchten Sie alle Nachrichten des Ordners <b>%1</b> in den Papierkorb " #~ "verschieben?</qt>" #~ msgid "Moved all messages to the trash" #~ msgstr "Alle Nachrichten wurden in den Papierkorb verschoben" #~ msgid "Delete Search" #~ msgstr "Suche entfernen" #~ msgid "" #~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any " #~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Möchten Sie die Suche <b>%1</b> wirklich entfernen?<br />Die " #~ "gefundenen Nachrichten bleiben in ihrem Ursprungsordner weiterhin " #~ "verfügbar.</qt>" #~ msgctxt "@action:button Delete search" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Ordner löschen" #~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Sind Sie sicher, dass Sie den leeren Ordner <b>%1</b> löschen möchten?" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</" #~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and " #~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded " #~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." #~ "</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Sind Sie sicher, dass der leere Ordner <resource>%1</resource> und " #~ "alle seine Unterordner gelöscht werden sollen? Die Unterordner könnten " #~ "noch Daten enthalten, die ebenfalls gelöscht würden.<p><b>Beachten Sie</" #~ "b>, dass diese gelöschte Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, " #~ "sondern unwiderruflich gelöscht werden.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, " #~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not " #~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Sind Sie sicher, dass der Ordner <resource>%1</resource> und dessen " #~ "gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?<p><b>Beachten Sie</b>, dass diese " #~ "gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " #~ "unwiderruflich gelöscht werden.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> " #~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that " #~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are " #~ "permanently deleted.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Sind Sie sicher, dass der Ordner <resource>%1</resource>, alle " #~ "Unterordner und deren gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?" #~ "<p><b>Beachten Sie</b>, dass diese gelöschten Nachrichten nicht in den " #~ "Papierkorb verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.</p></qt>" #~ msgctxt "@action:button Delete folder" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" #~ msgstr "" #~ "Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen " #~ "ist, gelöscht werden?" #~ msgid "Expire Old Messages?" #~ msgstr "Alte Nachrichten löschen?" #~ msgid "" #~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " #~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other " #~ "present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Die Nutzung von HTML macht Sie anfälliger für unerwünschte Mails " #~ "(Werbung, „Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System " #~ "durch aktuelle oder künftige Sicherheitslücken geschädigt wird." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sicherheitswarnung" #~ msgid "Use HTML" #~ msgstr "HTML verwenden" #~ msgid "" #~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " #~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " #~ "compromised by other present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Die Nutzung von externen Referenzen in HTML-Nachrichten macht Sie " #~ "anfälliger für unerwünschte Mails (Werbung, „Spam“) und erhöht die " #~ "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " #~ "Sicherheitslücken geschädigt wird." #~ msgid "Load External References" #~ msgstr "Externe Referenzen laden" #~ msgid "" #~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, " #~ "it cannot be restored.</qt>" #~ msgid_plural "" #~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once " #~ "deleted, they cannot be restored.</qt>" #~ msgstr[0] "" #~ "<qt>Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?<br />Sie " #~ "kann nicht wiederhergestellt werden.</qt>" #~ msgstr[1] "" #~ "<qt>Sollen die %1 ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?<br /" #~ ">Sie können nicht wiederhergestellt werden.</qt>" #~ msgid "Delete Messages" #~ msgstr "Nachrichten löschen" #~ msgid "Moving messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden verschoben ..." #~ msgid "Deleting messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden gelöscht ..." #~ msgid "Messages deleted successfully." #~ msgstr "Das Löschen der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Messages moved successfully." #~ msgstr "Das Verschieben der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Deleting messages failed." #~ msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Deleting messages canceled." #~ msgstr "Löschen der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Moving messages failed." #~ msgstr "Verschieben der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving messages canceled." #~ msgstr "Verschieben der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Move Messages to Folder" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner verschieben" #~ msgid "Copying messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden kopiert ..." #~ msgid "Messages copied successfully." #~ msgstr "Das Kopieren der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Copying messages failed." #~ msgstr "Kopieren der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Copying messages canceled." #~ msgstr "Kopieren der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Copy Messages to Folder" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner kopieren" #~ msgid "Moving messages to trash..." #~ msgstr "Nachrichten werden in den Papierkorb geworfen ..." #~ msgid "Messages moved to trash successfully." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist abgeschlossen." #~ msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving messages to trash canceled." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb wurde abgebrochen." #~ msgid "Filter on Mailing-List..." #~ msgstr "Nach Mailingliste filtern ..." #~ msgid "Filter on Mailing-List %1..." #~ msgstr "Nach Mailingliste %1 filtern ..." #~ msgid "Jump to Folder" #~ msgstr "In Ordner wechseln" #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion Abwesenheitsbenachrichtung basiert auf serverseitigen " #~ "Filtern. Sie haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet.\n" #~ "Die entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte „Filtern“ " #~ "bei der Einrichtung des IMAP-Postfachs." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Keine serverseitigen Filter eingerichtet" #~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen " #~ "Sie die korrekte Installation." #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) kann nicht gestartet werden. " #~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Speichern &unter ..." #~ msgid "&Expire All Folders" #~ msgstr "Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen" #~ msgid "Check &Mail" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #~ msgid "Check Mail In" #~ msgstr "Nach E-Mail sehen in" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Nach E-Mail sehen" #~ msgid "&Send Queued Messages" #~ msgstr "&Postausgang versenden" #~ msgid "Online status (unknown)" #~ msgstr "Online-Status (unbekannt)" #~ msgid "Send Queued Messages Via" #~ msgstr "Postausgang versenden über" #~ msgid "&Address Book" #~ msgstr "Adress&buch" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #~ msgid "&Import Messages" #~ msgstr "Nachrichten &importieren" #~ msgid "&Debug Sieve..." #~ msgstr "&Fehlersuche im Sieve-Filter ..." #~ msgid "Filter &Log Viewer..." #~ msgstr "Filter&protokoll anzeigen ..." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Anti-Spam-Assistent ..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Anti-&Virus-Assistent ..." #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Postfach-Assistent ..." #~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen bearbeiten ..." #~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "M&ove Thread to Trash" #~ msgstr "Gru&ppe in den Papierkorb werfen" #~ msgid "Move thread to trashcan" #~ msgstr "Gruppe in den Papierkorb werfen" #~ msgid "Delete T&hread" #~ msgstr "Gr&uppe löschen" #~ msgid "&Find Messages..." #~ msgstr "Nachrichten &suchen ..." #~ msgid "Select &All Messages" #~ msgstr "All&e Nachrichten auswählen" #~ msgid "&Mailing List Management..." #~ msgstr "Ver&waltung von Mailinglisten ..." #~ msgid "&Assign Shortcut..." #~ msgstr "Kur&zbefehl festlegen ..." #~ msgid "&Expiration Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Aufbewahrungs&frist" #~ msgid "&Archive Folder..." #~ msgstr "Ordner a&rchivieren ..." #~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #~ msgid "Load E&xternal References" #~ msgstr "E&xterne Referenzen laden" #~ msgid "Copy Message To..." #~ msgstr "Nachricht kopieren nach ..." #~ msgid "Move Message To..." #~ msgstr "Nachricht verschieben nach ..." #~ msgid "&New Message..." #~ msgstr "&Neue Nachricht ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Message From &Template" #~ msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #~ msgid "New Message t&o Mailing-List..." #~ msgstr "Ne&ue Nachricht an Mailingliste ..." #~ msgid "Send A&gain..." #~ msgstr "E&rneut senden ..." #~ msgid "&Create Filter" #~ msgstr "&Filter anlegen" #~ msgid "Filter on &Subject..." #~ msgstr "Nach &Betreff filtern ..." #~ msgid "Filter on &From..." #~ msgstr "Nach &Absender filtern ..." #~ msgid "Filter on &To..." #~ msgstr "Nach Em&pfänger filtern ..." #~ msgid "Filter on Mailing-&List..." #~ msgstr "Nach Mailing&liste filtern ..." #~ msgid "New Message From &Template" #~ msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #~ msgid "Mark &Thread" #~ msgstr "&Gruppe markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Read" #~ msgstr "Gruppe als ge&lesen markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Unread" #~ msgstr "Gruppe als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" #~ msgstr "Alle Nachrichten der ausgewählten Gruppe als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Important" #~ msgstr "Gruppe als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtig“ der Gruppe entfernen" #~ msgid "Mark Thread as &Action Item" #~ msgstr "Gruppe als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark" #~ msgstr "Gruppen-Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "&Watch Thread" #~ msgstr "Gruppe über&wachen" #~ msgid "&Ignore Thread" #~ msgstr "Gruppe &ignorieren" #~ msgid "Appl&y All Filters" #~ msgstr "A&lle Filter anwenden" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Expand Thread" #~ msgstr "Gruppe &aufklappen" #~ msgid "Expand the current thread" #~ msgstr "Aktuelle Gruppe aufklappen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Collapse Thread" #~ msgstr "Gruppe &einklappen" #~ msgid "Collapse the current thread" #~ msgstr "Aktuelle Gruppe einklappen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "Ex&pand All Threads" #~ msgstr "Alle Gruppen auf&klappen" #~ msgid "Expand all threads in the current folder" #~ msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners aufklappen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgstr "A&lle Gruppen einklappen" #~ msgid "Collapse all threads in the current folder" #~ msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners einklappen" #~ msgid "&Display Message" #~ msgstr "&Nachricht anzeigen" #~ msgid "&Next Message" #~ msgstr "&Nächste Nachricht" #~ msgid "Go to the next message" #~ msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #~ msgid "Next &Unread Message" #~ msgstr "Nächste &ungelesene Nachricht" #~ msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächste" #~ msgid "Go to the next unread message" #~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "&Previous Message" #~ msgstr "&Vorherige Nachricht" #~ msgid "Go to the previous message" #~ msgstr "Zur vorherigen Nachricht gehen" #~ msgid "Previous Unread &Message" #~ msgstr "Vorherige un&gelesene Nachricht" #~ msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorherige" #~ msgid "Go to the previous unread message" #~ msgstr "Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Next Unread &Folder" #~ msgstr "Nächster ungelesener O&rdner" #~ msgid "Go to the next folder with unread messages" #~ msgstr "Gehe zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #~ msgid "Previous Unread F&older" #~ msgstr "Vorheriger ungelesener Or&dner" #~ msgid "Go to the previous folder with unread messages" #~ msgstr "Vorheriger Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #~ msgctxt "Go->" #~ msgid "Next Unread &Text" #~ msgstr "Nächster ungelesener &Text" #~ msgid "Go to the next unread text" #~ msgstr "Zum nächsten ungelesen Text springen" #~ msgid "" #~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next " #~ "unread message." #~ msgstr "" #~ "In der aktuellen Nachricht nach unten blättern. Am Ende der aktuellen " #~ "Nachricht zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln." #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "&POP-Filter einrichten ..." #~ msgid "Manage &Sieve Scripts..." #~ msgstr "„Sieve“-&Skripte verwalten ..." #~ msgid "KMail &Introduction" #~ msgstr "&Einführung zu KMail" #~ msgid "Display KMail's Welcome Page" #~ msgstr "Begrüßungsbildschirm von KMail anzeigen" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #~ msgid "&Configure KMail..." #~ msgstr "KMail ein&richten ..." #~ msgid "Expire..." #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist festlegen ..." #~ msgid "Add Favorite Folder..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner &hinzufügen ..." #~ msgid "Add Favorite Folder" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner hinzufügen" #~ msgid "E&mpty Trash" #~ msgstr "Papierkorb lee&ren" #~ msgid "&Move All Messages to Trash" #~ msgstr "Alle Nachrichten in den &Papierkorb werfen" #~ msgid "&Delete Search" #~ msgstr "Suche e&ntfernen" #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Ordner e&ntfernen" #~ msgid "Filter %1" #~ msgstr "Filter „%1“" #~ msgid "Out of office reply active" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties of Folder %1" #~ msgstr "Eigenschaften des Ordners %1" #~ msgid "Quota" #~ msgstr "Kontingent" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</" #~ "placeholder>\n" #~ "\n" #~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n" #~ msgstr "" #~ "Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n" #~ "\n" #~ "Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: <placeholder>Vertretung</" #~ "placeholder>\n" #~ "\n" #~ "E-Mail: <placeholder>E-Mail-Adresse der Vertretung</placeholder>\n" #~ "Telefon: +49 711 1111 11\n" #~ "Fax: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Mit freundlichen Grüßen,\n" #~ "-- <placeholder>geben Sie hier Ihren eigenen Namen ein</placeholder>\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der " #~ "Liste der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung " #~ "kann KMail keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte " #~ "benachrichtigen Sie Ihre Systemverwaltung." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen einrichten" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen " #~ "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische " #~ "Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Es ist noch eine Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv.\n" #~ "Möchten Sie sie bearbeiten?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung noch aktiv" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert." #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Benutzeridentifikation" #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Rechte bearbeiten" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Rechte hinzufügen" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Identität bearbeiten" #~ msgctxt "@title:tab General identity settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "&Your name:" #~ msgstr "I&hr Name:" #~ msgid "" #~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would " #~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you " #~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</" #~ "p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><h3>Ihr Name</h3><p>Dieses Feld sollte Ihren Namen in der Form " #~ "enthalten, die im Vorspannfeld bei versendeten Nachrichten erscheinen " #~ "soll.</p> <p>Falls dieses Feld leer bleibt, erscheint in der E-Mail nur " #~ "die Adresse aber nicht der Name.</p></qt>" #~ msgid "Organi&zation:" #~ msgstr "&Organisation:" #~ msgid "" #~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your " #~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is " #~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <h3>Organisation</h3> <p>Das Feld sollte den Namen Ihrer " #~ "Organisation/Firma enthalten, falls dieser Name im " #~ "Nachrichtenvorspannfeld erscheinen soll.</p> <p>Dieses Feld wird meistens " #~ "leer gelassen.</p></qt>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email " #~| "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will " #~| "have trouble replying to you.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email " #~ "address.</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing " #~ "mail. If you have more than one address, either create a new identity, or " #~ "add additional alias addresses in the field below.</p><p>If you leave " #~ "this blank, or get it wrong, people will have trouble replying to you.</" #~ "p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <h3>E-Mailadresse</h3> <p>Dieses Feld sollte Ihre vollständige E-" #~ "Mail-Adresse enthalten.</p> <p>Falls dieses Feld leer bleibt oder falsch " #~ "ausgefüllt ist, können die Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht " #~ "antworten.</p></qt>" #, fuzzy #~| msgid "&Email address:" #~ msgid "Email a&liases:" #~ msgstr "&E-Mail-Adresse:" #~ msgid "" #~ "<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that " #~ "should also be considered as belonging to this identity (as opposed to " #~ "representing a different identity).</p><p>Example:</" #~ "p><table><tr><th>Primary address:</th><td>first.last@example.org</td></" #~ "tr><tr><th>Aliases:</th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></" #~ "tr></table><p>Type one alias address per line.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><h3>E-Mail Aliase</h3><p> Dieses Feld enthält Aliasadressen, die " #~ "ebenfalls für diese Identität berücksichtigt werden sollen " #~ "(entgegengesetzt zu Adressen, die zu einer anderen Identität gehören).</" #~ "p><p>Beispiel: </p><table><tr><th>Primäre Adresse:</th><td>vorname." #~ "nachname@beispiel.de</td></tr><tr><th>Aliase:</th><td>vorname@beispiel." #~ "de<br>nachname@beispiel.de</td></tr> </table><p>Bitte eine Adresse pro " #~ "Zeile eingeben.</p></qt>" #~ msgid "Cryptography" #~ msgstr "Kryptografie" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den OpenPGP-Schlüssel, mit dem Ihre Nachrichten digital " #~ "signiert werden sollen." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, " #~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about " #~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen " #~ "Signieren von Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-" #~ "Schlüssels ist ebenfalls möglich.</p><p>Dieses Feld kann auch leer " #~ "gelassen werden. In diesem Fall kann KMail Nachrichten nicht " #~ "kryptografisch signiert. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht " #~ "eingeschränkt.</p> <p>Weitere Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf " #~ "<a>http://www.gnupg.org</a></p>.</qt>" #~ msgid "OpenPGP signing key:" #~ msgstr "OpenPGP-Signaturschlüssel:" #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie " #~ "selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen öffentlichen " #~ "Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail " #~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find " #~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <p>Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung " #~ "von Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität " #~ "„Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor. Die " #~ "Verwendung von GnuPG-Schlüsseln ist ebenfalls möglich.</p><p>Dieses Feld " #~ "kann auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende " #~ "Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit OpenPGP verschlüsseln. Die " #~ "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.</p> <p>Weitere " #~ "Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf <a>http://www.gnupg.org</a></" #~ "p>.</qt>" #~ msgid "OpenPGP encryption key:" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln:" #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum digitalen Signieren Ihrer " #~ "Nachrichten verwendet werden soll." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " #~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will " #~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions " #~ "will not be affected.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <p>Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen " #~ "Signieren von Nachrichten verwendet.</p> <p>Sie können dieses Feld leer " #~ "lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage, E-Mails mit S/MIME digital " #~ "zu signieren. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht " #~ "beeinträchtigt.</p></qt>" #~ msgid "S/MIME signing certificate:" #~ msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:" #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum Verschlüsseln von Nachrichten " #~ "an Sie und für die Funktion „Eigenes Zertifikat anhängen“ im E-Mail-" #~ "Editor verwendet wird." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " #~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " #~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to " #~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " #~ "functions will not be affected.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <p>Das hier ausgewählte S/MIME-Zertifikat wird zur Verschlüsselung " #~ "von Nachrichten an Sie selbst und für die Funktionalität „Eigenes " #~ "Zertifikat anhängen“ im E-Mail-Editor verwendet.</p><p>Dieses Feld kann " #~ "auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende " #~ "Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit S/MIME verschlüsseln. Die " #~ "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.</p>.</qt>" #~ msgid "S/MIME encryption certificate:" #~ msgstr "S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:" #~ msgid "Preferred crypto message format:" #~ msgstr "Bevorzugtes Verschlüsselungsformat für Nachrichten:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "&Reply-To address:" #~ msgstr "&Antwortadresse:" #~ msgid "" #~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header " #~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address." #~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working " #~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to " #~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a " #~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <h3>Antwortadresse</h3> <p>Hiermit wird das Vorspannfeld <tt>Antwort " #~ "an:</tt> mit einer vom Feld <tt>Von:</tt> abweichenden Adresse ausgefüllt." #~ "</p> <p>Das kann nützlich sein, falls eine Gruppe von Leuten in einem " #~ "ähnlichen Aufgabenfeld arbeiten. In diesem Fall kann es wünschenswert " #~ "sein, dass Ihre E-Mails die eigene Adresse im Feld <tt>Von:</tt> haben, " #~ "die Antworten aber an eine Gruppenadresse gehen.</p> <p>Lassen Sie dieses " #~ "Feld im Zweifelsfall leer.</p></qt>" #~ msgid "&BCC addresses:" #~ msgstr "&Blindkopie-Adressen:" #~ msgid "" #~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you " #~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " #~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is " #~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " #~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the " #~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <h3>Blindkopie-Adressen</h3> <p>Jede ausgehende Nachricht von dieser " #~ "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt. " #~ "Diese Adressen sind für die anderen Empfänger nicht sichtbar.</p> " #~ "<p>Dieses Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen " #~ "Nachrichten an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.</p> " #~ "<p>Möchten Sie mehr als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der " #~ "BCC-Empfänger durch Kommas.</p><p>Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld " #~ "leer.</p></qt>" #~ msgid "D&ictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgid "Sent-mail &folder:" #~ msgstr "&Ordner für versendete Nachrichten:" #~ msgid "&Drafts folder:" #~ msgstr "Ordner für En&twürfe:" #~ msgid "&Templates folder:" #~ msgstr "Ordner für &Vorlagen:" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Spe&zieller Versandweg:" #~ msgid "&Use custom message templates for this identity" #~ msgstr "Eigene Nachrichten&vorlagen benutzen" #~ msgid "&Copy Global Templates" #~ msgstr "Globale Vorlagen &kopieren" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Bild" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Email Address" #~ msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID " #~ "with the configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt. (%1).\n" #~ "Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber erstellte Signaturen " #~ "beim Empfänger überprüft werden." #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user " #~ "ID with the configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1). " #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1). Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn " #~ "hierüber erstellte Signaturen beim Empfänger überprüft werden." #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1)." #~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde nicht im Schlüssel/Zertifikat gefunden" #~ msgid "The signature file is not valid" #~ msgstr "Die Signatur ist ungültig" #~ msgid "Edit Identity \"%1\"" #~ msgstr "Identität „%1“ bearbeiten" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für versendete Nachrichten für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für " #~ "versendete Nachrichten verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default drafts folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Entwurfsordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Vorlagenordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Vorlagen verwendet." #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Wählen Sie eine Identität für diese Nachricht." #~ msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Wörterbuch, das für die Rechtschreibprüfung dieser " #~ "Nachricht verwendet werden soll" #~ msgid "" #~ "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Ordner für versendete Nachrichten, in dem diese Nachricht " #~ "gespeichert werden soll" #~ msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Konto für ausgehende Nachrichten, das zum Versenden dieser " #~ "Nachricht verwendet werden soll" #~ msgid "Set the \"From:\" email address for this message" #~ msgstr "Stellen Sie die „Von:“-Adresse für diese Nachricht ein" #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "Stellen Sie die „Antwort an:“-Adresse für diese Nachricht ein" #~ msgid "Set a subject for this message" #~ msgstr "Vergeben Sie einen Betreff für diese Nachricht" #~ msgid "&Identity:" #~ msgstr "&Identität:" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgid "&Sent-Mail folder:" #~ msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten:" #~ msgid "&Mail transport:" #~ msgstr "&Versandweg:" #~ msgctxt "sender address field" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Von:" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Antwo&rt an:" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Beibehalten" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Den ausgewählten „Versendete Nachrichten“-Ordner als Standard festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "Den ausgewählten Versand-Zugang als Standard festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Das ausgewählte Wörterbuch als Standard festlegen" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Nachrichten-Editor" #~ msgid "&Send Mail" #~ msgstr "E-Mail ver&senden" #~ msgid "&Send Mail Via" #~ msgstr "E-Mail versenden &mit" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Send &Later Via" #~ msgstr "Spä&ter senden mit" #~ msgctxt "Queue the message for sending at a later date" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "In Postausgang" #~ msgid "Save as &Draft" #~ msgstr "&Als Entwurf speichern" #~ msgid "Save as &Template" #~ msgstr "Als &Vorlage speichern" #~ msgid "&Insert Text File..." #~ msgstr "Textdatei e&infügen ..." #~ msgid "&Insert Recent Text File" #~ msgstr "&Kürzlich verwendete Datei einfügen" #~ msgid "&New Composer" #~ msgstr "&Neue Nachricht" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Neues &Hauptfenster" #~ msgid "Select &Recipients..." #~ msgstr "E&mpfänger auswählen ..." #~ msgid "Save &Distribution List..." #~ msgstr "&Verteilerliste speichern ..." #~ msgid "Paste as Attac&hment" #~ msgstr "Als An&hang einfügen" #~ msgid "Cl&ean Spaces" #~ msgstr "&Leerräume komprimieren" #~ msgid "Use Fi&xed Font" #~ msgstr "Feste &Zeichenbreiten" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." #~ msgid "&Urgent" #~ msgstr "&Dringend" #~ msgid "&Request Disposition Notification" #~ msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern" #~ msgid "&Wordwrap" #~ msgstr "Z&eilenumbruch" #~ msgid "&Snippets" #~ msgstr "&Textbausteine" #~ msgid "&Automatic Spellchecking" #~ msgstr "Automatische &Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatierung (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "&All Fields" #~ msgstr "&Alle Felder" #~ msgid "&Identity" #~ msgstr "&Identität" #~ msgid "&Dictionary" #~ msgstr "&Wörterbuch" #~ msgid "&Sent-Mail Folder" #~ msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten" #~ msgid "&From" #~ msgstr "&Von" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "Ant&wort an" #~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." #~ msgid "S&ubject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "Append S&ignature" #~ msgstr "S&ignatur anfügen" #~ msgid "Pr&epend Signature" #~ msgstr "Signatur &voranstellen" #~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position" #~ msgstr "Signatur an der &Schreibmarke einfügen" #~ msgid "&Spellchecker..." #~ msgstr "Rechtschreib&prüfung ..." #~ msgid "Spellchecker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Nachricht mit Chiasmus verschlüsseln ..." #~ msgid "&Encrypt Message" #~ msgstr "Nachricht &verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Message" #~ msgstr "Nachricht &signieren" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "&Cryptographic Message Format" #~ msgstr "&Nachrichten-Verschlüsselungsformat" #~ msgid "Select a cryptographic format for this message" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie ein Verschlüsselungsformat für diese Nachricht aus." #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Schriftart zurücksetzen" #~ msgid "Configure KMail..." #~ msgstr "KMail einrichten ..." #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Rechtschreibprüfung: %1 " #~ msgid " Column: %1 " #~ msgstr " Spalte: %1 " #~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." #~ msgid " Line: %1 " #~ msgstr " Zeile: %1 " #~ msgid "Re&save as Template" #~ msgstr "Als &Vorlage erneut speichern" #~ msgid "&Save as Draft" #~ msgstr "Als &Entwurf speichern" #~ msgid "" #~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a " #~ "later time." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wieder im Vorlagenordner speichern. Von dort aus kann sie " #~ "später benutzt werden." #~ msgid "" #~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at " #~ "a later time." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie später weiter " #~ "bearbeitet und gesendet werden." #~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" #~ msgstr "Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?" #~ msgid "Close Composer" #~ msgstr "Editor schließen" #~ msgid "Sending Message Failed" #~ msgstr "Das Senden der Nachricht ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Insert clipboard text as attachment" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen" #~ msgid "Name of the attachment:" #~ msgstr "Name des Anhangs:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " #~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " #~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in " #~ "the identity configuration.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Sie haben angegeben, dass Nachrichten verschlüsselt an Sie selbst " #~ "verschickt werden, aber die gerade ausgewählte Identität legt keinen " #~ "(OpenPGP oder S/MIME) Schlüssel hierfür fest.</p> <p>Bitte legen Sie den " #~ "Schlüssel für diese Identität fest.</p></qt>" #~ msgid "Undefined Encryption Key" #~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel nicht definiert" #~ msgid "" #~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define " #~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key " #~ "to use in the identity configuration.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Damit diese Nachricht signiert werden kann, muss zuerst ein " #~ "OpenPGP- oder S/MIME-Schlüssel dafür festgelegt werden.</p><p>Legen Sie " #~ "bitte den für diese Identität verwendeten Schlüssel fest.</p></qt>" #~ msgid "Undefined Signing Key" #~ msgstr "Signaturschlüssel nicht definiert" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail ist momentan im Offline-Modus. Ihre Nachrichten werden im " #~ "Postausgang abgelegt bis Sie wieder online gehen." #~ msgid "" #~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set " #~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter " #~ "it for each message." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse im Feld Von: angeben. Außerdem sollten Sie " #~ "in allen Identitäten Ihre E-Mail-Adresse eintragen, damit Sie diese nicht " #~ "für jede Nachricht angeben müssen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #~| "or as BCC." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC " #~ "or as BCC." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zumindest einen Empfänger im Feld „An:“ oder unter " #~ "„CC:“ (Kopie:) oder „BCC:“ angeben." #~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?" #~ msgstr "" #~ "Das Feld „An:“ ist leer. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?" #~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet " #~ "werden?" #~ msgid "No Subject Specified" #~ msgstr "Kein Betreff angegeben" #~ msgid "S&end as Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "&Specify the Subject" #~ msgstr "&Betreff angeben" #~ msgid "" #~ "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " #~ "draft." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zumindest einen Empfänger angeben, um einen Entwurf " #~ "verschlüsseln zu können." #~ msgid "About to send email..." #~ msgstr "Nachrichten werden versendet ..." #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung senden" #~ msgid "" #~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sie versenden diese Nachricht an mehr als %1 Empfänger! Soll die " #~ "Nachricht trotzdem gesendet werden?" #~ msgid "Too many recipients" #~ msgstr "Zu viele Empfänger" #~ msgid "&Send as Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "&Edit Recipients" #~ msgstr "Empfänger ä&ndern" #~ msgid "" #~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " #~ "sure?" #~ msgstr "" #~ "Durch das Abschalten des HTML-Modus wird der Text seine Formatierungen " #~ "verlieren. Sind Sie sicher?" #~ msgid "Lose the formatting?" #~ msgstr "Formatierungen verwerfen?" #~ msgid "Lose Formatting" #~ msgstr "Formatierungen verwerfen" #~ msgid "Spellcheck: on" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung: an" #~ msgid "Spellcheck: off" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung: aus" #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Bitte richten Sie zuerst ein Kryptografie-Modul für die Chiasmus-" #~ "Verschlüsselung ein.\n" #~ "Die entsprechende Einstellung befindet sich im Reiter „Sicherheit“ -> " #~ "„Kryptografie-Module“." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Scheinbar wurde libkleopatra ohne Chiasmus-Unterstützung kompiliert. Sie " #~ "sollten libkleopatra mit der Option --enable-chiasmus neu kompilieren." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Kein Hintergrundgrogramm für Chiasmus eingerichtet" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-obtain-keys“ " #~ "nicht an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Fehler im Chiasmus-Hintergrundprogramm" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-obtain-keys“ hat keine Liste von Zeichenketten zurückgegeben. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob in der " #~ "Chiasmus-Konfiguration ein gültiger Pfad für die Schlüssel eingegeben " #~ "wurde." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Keine Chiasmus-Schlüssel gefunden" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung mit Chiasmus" #~ msgid "Message will be signed" #~ msgstr "Die Nachricht wird signiert" #~ msgid "Message will not be signed" #~ msgstr "Die Nachricht wird nicht signiert" #~ msgid "Message will be encrypted" #~ msgstr "Die Nachricht wird verschlüsselt" #~ msgid "Message will not be encrypted" #~ msgstr "Die Nachricht wird nicht verschlüsselt" #~ msgid "Message Tag %1" #~ msgstr "Nachrichten-Markierung %1" #~ msgid "Toggle Message Tag %1" #~ msgstr "Nachrichten-Markierung %1 umschalten" #~ msgid "Retrieval Options" #~ msgstr "Abrufeinstellungen" #~ msgid "Shortcut for Folder %1" #~ msgstr "Kurzbefehl für den Ordner %1" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Kurzbefehl für Ordner auswählen" #~ msgid "" #~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current " #~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " #~ "associate with this folder.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Um einen Tastaturkurzbefehl für einen Ordner festzulegen, müssen Sie " #~ "den Ordner auswählen, auf den Knopf unten klicken und die gewünschte(n) " #~ "Taste(n) betätigen.</qt>" #~ msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archiv" #~ msgid "Archive Folder" #~ msgstr "Archiv-Ordner" #~ msgid "&Folder:" #~ msgstr "&Ordner:" #~ msgid "F&ormat:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" #~ msgstr "Komprimiertes ZIP-Archiv (.zip)" #~ msgid "Uncompressed Archive (.tar)" #~ msgstr "Unkomprimiertes Archiv (.tar)" #~ msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" #~ msgstr "Bz2-komprimiertes Tar-Archiv (.tar.bz2)" #~ msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" #~ msgstr "Gz-komprimiertes Tar-Archiv (.tar.gz)" #~ msgid "&Archive File:" #~ msgstr "&Archivdatei:" #~ msgid "&Delete folders after completion" #~ msgstr "Ordner nach Abschluss &löschen" #~ msgid "Please select the folder that should be archived." #~ msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner, den Sie archivieren möchten." #~ msgid "" #~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you " #~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert.</p> " #~ "<p>Wenn Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, " #~ "setzen Sie sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.</p></qt>" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Empfang" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Versand" #~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):" #~ msgstr "Ausgangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "Common Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Never Automatically" #~ msgstr "Nie automatisch" #~ msgid "On Manual Mail Checks" #~ msgstr "Bei manuellem Abholen" #~ msgid "On All Mail Checks" #~ msgstr "Bei allen Abholvorgängen" #~ msgid "Send Later" #~ msgstr "Später senden" #~ msgid "Send &messages in outbox folder:" #~ msgstr "N&achrichten im Postausgang senden:" #~ msgid "Defa&ult send method:" #~ msgstr "&Standard-Sendemethode:" #~ msgid "Defaul&t domain:" #~ msgstr "S&tandard-Domain:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only " #~ "consist of the user's name.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer " #~ "E-Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde.</" #~ "p></qt>" #~ msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" #~ msgid "Include in Manual Mail Check" #~ msgstr "Bei manueller Prüfung einbeziehen" #~ msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" #~ msgid "Switch offline on KMail Shutdown" #~ msgstr "Beim Beenden in Offline-Modus wechseln" #~ msgid "Check mail on startup" #~ msgstr "Beim Start nach E-Mail sehen" #~ msgid "Do you want to remove account: %1" #~ msgstr "Möchten Sie das Konto „%1“ wirklich löschen?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove account" #~ msgstr "Eintrag entfernen" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Message Window" #~ msgstr "Nachrichtenfenster" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Message Tags" #~ msgstr "Nachrichten-Markierungen" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Nachrichtentext" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste – Neue Nachrichten" #~ msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste – Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Message List - Important Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste – Wichtige Nachrichten" #~ msgid "Message List - Action Item Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste – Aufgaben" #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Zitierter Text – Erste Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Zitierter Text – Zweite Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Zitierter Text – Dritte Ebene" #~ msgid "Fixed Width Font" #~ msgstr "Feste Zeichenbreiten" #~ msgid "Printing Output" #~ msgstr "Druckausgabe" #~ msgid "&Use custom fonts" #~ msgstr "E&igene Schriftarten benutzen" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Benutzte Verknüpfung" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Fehlerhafte Wörter" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgid "Unread Message" #~ msgstr "Ungelesene Nachricht" #~ msgid "Important Message" #~ msgstr "Wichtige Nachricht" #~ msgid "Action Item Message" #~ msgstr "Aufgaben-Nachricht" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – verschlüsselt" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht – gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht – gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem " #~ "Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – ungeprüfte Signatur" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – ungültige Signatur" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Rand um die Warnung vor HTML-Nachrichten" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Ordnername und -größe bei Kontingent-Annäherung" #~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" #~ msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste – Keine HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" #~ msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste – Keine HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" #~ msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste – HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" #~ msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste – HTML-Nachricht" #~ msgid "Recycle colors on deep "ing" #~ msgstr "Farben bei tief verschachtelten &Zitaten wiederholen" #~ msgid "Close to quota threshold:" #~ msgstr "Schwellwert für Kontingent-Annäherung:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "Folder Tooltips" #~ msgstr "Ordner-Kurzinfos" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgeschnittenem Text" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgid "Sta&ndard format (%1)" #~ msgstr "Stan&dard-Format (%1)" #~ msgid "Locali&zed format (%1)" #~ msgstr "&Regionales Format (%1)" #~ msgid "Fancy for&mat (%1)" #~ msgstr "De&koratives Format (%1)" #~ msgid "C&ustom format:" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Format:" #~ msgctxt "General options for the message list." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Default Aggregation:" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung:" #~ msgid "Default Theme:" #~ msgstr "Standard-Design:" #~ msgid "Date Display" #~ msgstr "Datumsanzeige" #~ msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><a href=\"whatsthis1\">Hilfe zum benutzerdefinierten Format ...</a></" #~ "qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></" #~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</" #~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - " #~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name " #~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading " #~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero " #~ "(01-12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM " #~ "- the long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two " #~ "digit number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number " #~ "(0000-9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the " #~ "time:</strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or " #~ "1-12 if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 " #~ "or 01-12 if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero " #~ "(0-59)</li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - " #~ "the seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a " #~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes " #~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</" #~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" " #~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by " #~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</" #~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></" #~ "p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>Folgende Ausdrücke können für die Datumsanzeige verwendet " #~ "werden:</strong></p> <ul> <li>d – Tag als Zahl ohne führende Null (1–31)</" #~ "li> <li>dd – Tag als Zahl mit führender Null (01–31)</li> <li>ddd – " #~ "abgekürzter Wochentag (Mon–Son)</li> <li>dddd – ausgeschriebener " #~ "Wochentag (Montag–Sonntag)</li> <li>M – Monat als Zahl ohne führende Null " #~ "(1–12)</li> <li>MM – Monat als Zahl mit führender Null (01–12)</li> " #~ "<li>MMM – abgekürzter Monatsname (Jan–Dez)</li> <li>MMMM – " #~ "ausgeschriebener Monatsname (Januar–Dezember)</li> <li>yy – Jahr als " #~ "zweistellige Zahl (00–99)</li> <li>yyyy – Jahr als vierstellige Zahl " #~ "(0000–9999)</li></ul> <p><strong>Folgende Ausdrücke können zur " #~ "Zeitanzeige verwendet werden:</strong></p> <ul> <li>h – Stunde ohne " #~ "führende Null (0–23 bzw. 1–12 für die AM/PM-Anzeige)</li> <li>hh – Stunde " #~ "mit führender Null (00–23 bzw. 01–12 für die AM/PM-Anzeige)</li> <li>m – " #~ "Minuten ohne führende Null (0–59)</li> <li>mm – Minuten mit führender " #~ "Null (00–59)</li> <li>s – Sekunden ohne führende Null (0–59)</li> <li>ss " #~ "– Sekunden mit führender Null (00–59)</li> <li>z – Millisekunden ohne " #~ "führende Null (0–999)</li> <li>zzz – Millisekunden mit führenden Nullen " #~ "(000–999)</li> <li>AP – umschalten auf AM/PM-Anzeige. AP wird entweder " #~ "durch „AM“ oder „PM“ ersetzt.</li> <li>ap – umschalten auf AM/PM-Anzeige. " #~ "ap wird entweder durch „am“ oder „pm“ ersetzt.</li> <li>Z – Zeitzone in " #~ "nummerischer Form (-0500)</li></ul> <p><strong>Alle anderen Zeichen " #~ "werden ignoriert.</strong></p></qt>" #~ msgid "" #~ "Close the standalone message window after replying or forwarding the " #~ "message" #~ msgstr "" #~ "Das eigenständig Nachrichtenfenster nach dem Antworten oder Weiterleiten " #~ "schließen" #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Kontrollleistenmodus" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "KMail immer in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "KMail nur in der Kontrollleiste anzeigen, wenn ungelesene Nachrichten " #~ "vorliegen" #~ msgid "A&vailable Tags" #~ msgstr "Verfügbare &Markierungen" #~ msgid "Add new tag" #~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Ausgewählte Markierung entfernen" #~ msgid "Increase tag priority" #~ msgstr "Priorität der Markierung heraufsetzen" #~ msgid "Decrease tag priority" #~ msgstr "Priorität der Markierung hinabsetzen" #~ msgid "Ta&g Settings" #~ msgstr "&Einstellungen für Markierungen" #~ msgctxt "General settings for the composer." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Standard Templates" #~ msgstr "Standard-Vorlagen" #~ msgid "Custom Templates" #~ msgstr "Eigene Vorlagen" #~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Zeichensatz" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Vorspann" #~ msgctxt "Config->Composer->Attachments" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anhänge" #~ msgid "" #~ "When replying, only quote the selected text instead of the complete " #~ "message when there is text selected in the message window." #~ msgstr "" #~ "Nur den ausgewählten Text statt die komplette Nachricht zitieren, falls " #~ "ein Text im Nachrichtenfenster markiert wurde." #~ msgid "Warn if too many recipients are specified" #~ msgstr "Warnen, wenn zu viele Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "" #~ "Warnen, wenn mehr als die hier angegebenen Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Kein automatisches Speichern" #~ msgid " min" #~ msgstr " Min" #~ msgid "Default Forwarding Type:" #~ msgstr "Standard-Methode für Weiterleitungen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Im Text" #~ msgid "As Attachment" #~ msgstr "Als Anhang" #~ msgid "Configure Completion Order..." #~ msgstr "Vervollständigungsreihenfolge einstellen ..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..." #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Externer Editor" #~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "<b>%f</b> wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt" #~ msgid "Repl&y Subject Prefixes" #~ msgstr "Präfi&xe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten" #~ msgid "" #~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n" #~ "(entries are case-insensitive regular expressions):" #~ msgstr "" #~ "Folgende Präfixe erkennen\n" #~ "(die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/" #~ "Kleinschreibung):" #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Mod&ify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Enter new reply prefix:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile beantworteter Nachrichten ein:" #~ msgid "For&ward Subject Prefixes" #~ msgstr "Präfixe der Betreffzeile weiter&geleiteter Nachrichten" #~ msgid "Enter new forward prefix:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten " #~ "ein:" #~ msgid "" #~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the " #~ "bottom for a charset that contains all required characters." #~ msgstr "" #~ "Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach " #~ "einem Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält." #~ msgid "Enter charset:" #~ msgstr "Geben Sie den Zeichensatz ein:" #~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" #~ msgstr "" #~ "Ursprungs-&Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "&Use custom message-id suffix" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Endung für Nachrichten&kennung benutzen" #~ msgid "Custom message-&id suffix:" #~ msgstr "Benut&zerdefinierte Endung für Nachrichtenkennung:" #~ msgid "Define custom mime header fields:" #~ msgstr "Definieren Sie eigene MIME-Vorspannfelder:" #~ msgctxt "@title:column Name of the mime header." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "@action:button Add new mime header field." #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&Neu" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "&Value:" #~ msgstr "&Wert:" #~ msgid "Outlook-compatible attachment naming" #~ msgstr "Outlook-kompatible Namensvergabe für Anhänge" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook(tm) die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "E&nable detection of missing attachments" #~ msgstr "&Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren" #~ msgid "" #~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" #~ msgstr "" #~ "Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang " #~ "interpretiert:" #~ msgid "Enter new key word:" #~ msgstr "Geben Sie ein neues Schlüsselwort ein:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English " #~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail " #~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n" #~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and " #~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by " #~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you " #~ "should not enable this option." #~ msgstr "" #~ "Sie haben sich dazu entschieden, die Namen von Anhängen, die nicht-" #~ "englische Zeichen enthalten, so zu kodieren, dass Outlook(tm) und andere " #~ "Programme, die nicht den Standards folgen, diese verarbeiten können.\n" #~ "Beachten Sie bitte, dass auch KMail in dieser Einstellung E-Mails " #~ "erstellt, die eventuell nicht den Standards entsprechen und daher " #~ "Probleme bei E-Mail-Programmen verursachen können, die sich an die " #~ "Standards halten. Sie sollten diese Einstellung also nur dann aktivieren, " #~ "wenn es unbedingt nötig ist." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "&Lesen" #~ msgid "Composing" #~ msgstr "Nachrichten erstellen" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME-&Prüfung" #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" #~ msgstr "Diese Einstellung erfordert dirmng >= 0.9.0" #~ msgid "(Current system setting: %1)" #~ msgstr "(Derzeitige Systemeinstellung: %1)" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Einladungen" #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnose von Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden eingeholt ...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Einholen von Daten für Postfach „%1“ ...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach unterstützt kein Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach ist kein IMAP-Postfach)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Inhalt von Skript „%1“:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Skript ist leer)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-Fähigkeiten:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Auf dem Server sind keine Sieve-Skripte verfügbar)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktives Skript: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "&Use custom message templates in this folder" #~ msgstr "Für diesen &Ordner eigene Nachrichtenvorlagen benutzen" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Anwenden" #, fuzzy #~| msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please enter the value for <emphasis>%1</emphasis>:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für <b>%1</b> an:" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Als Zitat ei&nfügen" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Z&itatzeichen einfügen" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Zi&tatzeichen entfernen" #~ msgid "Add as &Inline Image" #~ msgstr "Als &eingebettetes Bild hinzufügen" #~ msgid "Add as &Attachment" #~ msgstr "Als &Anhang hinzufügen" #~ msgid "Add URL into Message &Text" #~ msgid_plural "Add URLs into Message &Text" #~ msgstr[0] "Adresse zum Nachrichten&text hinzufügen" #~ msgstr[1] "Adressen zum Nachrichten&text hinzufügen" #~ msgid "Add File as &Attachment" #~ msgid_plural "Add Files as &Attachment" #~ msgstr[0] "Datei als &Anhang hinzufügen" #~ msgstr[1] "Dateien als &Anhang hinzufügen" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Einrichtung von Abwesenheitsbenachrichtigungen:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen a&ktivieren" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "E&rneute Benachrichtigung erst senden nach:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren" #~ msgid "Folder Shortcut %1" #~ msgstr "Ordner-Kurzbefehl %1" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test für die D-Bus-Schnittstelle von KMail" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "Anhang, hängt an" #~ msgid "" #~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " #~ "have not attached anything.\n" #~ "Do you want to attach a file to your message?" #~ msgstr "" #~ "Die erstellte Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu " #~ "beziehen, Sie haben aber nichts angehängt.\n" #~ "Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Erinnerungsfunktion für Dateianhänge" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Datei anhängen ..." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie die Datei ersetzen?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Nachricht als &gelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Nachricht als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Nachricht als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtige Nachricht“ ent&fernen" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Nachricht als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "IMAP-Server" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Legt die verwendete Verschlüsselungsart fest." #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Legt fest, ob serverseitige Abonnements verwendet werden." #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob sämtliche IMAP-Daten die ganze Zeit lokal " #~ "zwischengespeichert werden sollen." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Prüfintervall in Minuten" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Legt fest ob Anmerkungen, ACLs und Kontingent-Informationen der " #~ "Postfächer auch\n" #~ " abgerufen werden sollen, wenn das Postfach aufgelistet wird. " #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der expunge-Befehl (Ordner komprimieren) automatisch " #~ "ausgeführt werden soll.\n" #~ "Ansonsten muss er manuell über die D-Bus-Schnittstelle aufgerufen werden." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Den Ordner für den Papierkorb festlegen" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Festlegen, ob der Zugang die vorgegebene Identität verwendet" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Identitätszugang" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "RID-Pfad zum Postfach, um es auf Änderungen zu überwachen." #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Festlegen, ob der Server Sieve unterstützt" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Festlegen, ob Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwendet werden" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Sieve-Port festlegen" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Alternativadresse festlegen" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Vorgegeben Sieve-Vacation-Dateinamen festlegen" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Papierkorb-Ordner für alle Postfächer " #~ "leeren möchten?" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Alle &Papierkorb-Ordner leeren" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Alle Nachrichten als gelesen m&arkieren" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Gruppe &bearbeiten ..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es dem Systemverwalter, eine minimale " #~ "Zeitspanne zwischen dem Abrufen von E-Mails festzulegen. Der Anwender " #~ "kann keinen kleineren als den hier festgelegten Wert einstellen." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Liste der Nachrichtenteil-Arten, die beim Weiterleiten von Nachrichten " #~ "(im Text) entfernt werden sollen." #~ msgid "Remove Duplicate Messages" #~ msgstr "Doppelte Nachrichten löschen" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Ordner kopieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner kopieren" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "%1 doppelte Nachricht gelöscht" #~ msgstr[1] "%1 doppelte Nachrichten gelöscht" #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Keine doppelten Nachrichten gefunden." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Zeilenu&mbruch bei Spalte:" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "MDN kann nicht versendet werden." #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Zur ersten neuen Nachricht springen" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laden ..." #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Gruppe als &neu markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als neu markieren" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~| "Reason: %2" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Speichern der Nachricht unter %1 fehlgeschlagen.\n" #~ "Grund: %2" #~ msgid "Autosaving Message Failed" #~ msgstr "Automatisches Speichern der Nachricht ist fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen der Nachricht:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen der Nachricht:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Error while uploading message" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen der Nachricht" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren/verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Signieren/Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Signieren (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</" #~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Die Inline-Signierung/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist " #~ "nicht möglich.</p><p>Möchten Sie die Formatierungen entfernen?</p></qt>" #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren/verschlüsseln?" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Ausnutzung:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben diesen Ordner so eingerichtet, dass er Arbeitsgruppen-" #~ "Informationen enthält. Gleichzeitig ist die allgemeine Einstellung aktiv, " #~ "die bewirkt, dass Arbeitsgruppenordner nicht angezeigt werden. Daher wird " #~ "dieser Ordner ausgeblendet, sobald Sie den Einrichtungsdialog schließen. " #~ "Wenn Sie den Ordner wieder entfernen möchten, müssen Sie das Ausblenden " #~ "von Arbeitsgruppenordnern vorübergehend abschalten, um den Ordner wieder " #~ "sehen zu können." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook ™ die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "Unstable Development version of KMail" #~ msgstr "Instabile Entwicklerversion von KMail" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Nachricht als &neu markieren" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als neu markieren" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate für den Empfänger „%1“ sind nicht voll vertrauenswürdig zur " #~ "Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der " #~ "Vertrauenswürdigkeit unklar: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel oder Zertifikate wurden <b>zurückgezogen</b>:\n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht voll vertrauenswürdige Verschlüsselungsschlüssel" #~ msgid "" #~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID " #~ "0x%3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID " #~ "0x%3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>" #~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME " #~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired " #~ "less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME " #~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired " #~ "%1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des S/" #~ "MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des S/" #~ "MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des " #~ "S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des " #~ "S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Signaturzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Signaturzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung</p><p align=\"center\"><b>" #~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung</p><p align=\"center\"><b>" #~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer " #~ "%3)</p><p>wurde vor weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer " #~ "%3)</p><p>wurde vor %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel abgelaufen" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "" #~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" #~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" #~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID " #~ "0x%3)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID " #~ "0x%3)</p><p>läuft in weniger als %1 Tagen ab.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" #~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" #~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>läuft in weniger als %1 Tagen ab.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" #~ "%3)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Der OpenPGP-Signaturschlüssel für</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(KeyID 0x%3)</p><p>läuft in weniger als %1 Tagen ab.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>" #~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME " #~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME " #~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des S/" #~ "MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des S/" #~ "MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des " #~ "S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des " #~ "S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Signaturzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Signaturzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung</p><p align=\"center\"><b>" #~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung</p><p align=\"center\"><b>" #~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer " #~ "%3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer " #~ "%3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Zertifikate kann nicht zur Verschlüsselung verwendet werden. Bitte " #~ "ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität " #~ "(im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität).\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Signaturzertifikate kann nicht zur Signierung verwendet werden. " #~ "Bitte ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese " #~ "Identität (im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität(.\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat " #~ "zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Signierung festgelegt." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Nicht mit OpenPGP signieren" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-" #~ "Signaturzertifikat festgelegt." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Nicht mit S/MIME unterschreiben" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten " #~ "Signierungsmethoden des Empfängers entspricht.\n" #~ "Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Signieren nicht möglich" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben bisher keinen Schlüssel zur Verschlüsselung an sich selbst " #~ "gewählt. Sie sind nach der Verschlüsselung daher nicht in der Lage, die " #~ "eigene Nachricht wieder zu entschlüsseln." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Warnung: Fehlender Signnaturschlüssel" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für den Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einen der Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt: diese Person wird nicht in der Lage sein, diese " #~ "Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einige der Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt: diese Personen werden nicht in der Lage " #~ "sein, diese Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit den Schlüsseln für „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Bitte wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger noch einmal aus." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/" #~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for " #~ "external keys</a>.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Für „%1“ wurde kein gültiger und vertrauenswürdiger Schlüssel " #~ "gefunden.<br/><br/>Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger aus. " #~ "Wenn sich in der Liste kein passender Schlüssel befindet, können Sie auch " #~ "nach <a href=\"%2\">externen Schlüsseln suchen</a>.</qt>" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es passt mehr als ein Schlüssel auf „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Namen auswählen" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Welchen Namen soll der Kontakt „%1“ im Adressbuch erhalten?" #~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Adressbuch-Ordner, in dem der neue Kontakt gespeichert " #~ "werden soll:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher neu aufgebaut werden " #~ "soll?\n" #~ "Dadurch werden alle lokalen Änderungen an Ihren IMAP-Ordnern verworfen." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "Ko&pieren nach" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Anhänge speichern unter" #~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~ msgid "attachment.1" #~ msgstr "Anhang.1" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Anhang speichern" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "Anhang.%1" #~ msgid "" #~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens <br><filename>%1</filename><br> existiert bereits." #~ "<br><br>Soll die Datei überschrieben werden?" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Die Datei existiert bereits" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "&Alle überschreiben" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim " #~ "Speichern beibehalten werden?" #~ msgid "KMail Question" #~ msgstr "KMail-Frage" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung beibehalten" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern " #~ "beibehalten werden?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Signatur beibehalten" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2" #~ msgstr "" #~ "<qt>Die Datei <br><filename>%1</filename> kann nicht geschrieben " #~ "werden<br><br>%2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Anhangs" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Alle Ordner komprimieren" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Ordner komprimieren" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Komprimierung für %1 deaktiviert" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Ordner „%1“ erfolgreich komprimiert" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Fehler beim Komprimieren von „%1“: Komprimierung abgebrochen." #~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>Standard</placeholder>" #~ msgid "Cannot save new addresses to address book." #~ msgstr "Neue Adressen können nicht im Adressbuch gespeichert werden." #~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." #~ msgstr "Speichern im Adressbuch nicht möglich: das Adressbuch ist gesperrt." #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Mindestens ein Filter bezieht sich auf ein Online-IMAP-Postfach. Solche " #~ "Filter werden nur angewendet, wenn manuell gefiltert wird und wenn neue " #~ "Nachrichten im IMAP-Postfach ankommen." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge (-1 = keine " #~ "Begrenzung)." #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment" #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "Anhang speichern" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "Failed to compress attachment" #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~| "original one?" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original " #~ "wirklich komprimiert werden?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Nicht komprimieren" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Ö&ffentlichen Schlüssel anhängen ..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "&Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anhängen" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Anhang hinzufügen ..." #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Edit With..." #~ msgstr "Bearbeiten mit ..." #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "Anhang speichern &unter ..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Ei&genschaften des Anhangs" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #~ msgid "Save Attachment As" #~ msgstr "Anhang speichern unter" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Öffentlichen OpenPGP-Schlüssel anhängen" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel 0x%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~| "</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</" #~ "p><p><b>%1</b></p>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:</" #~ "p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Schlüssel wird exportiert ..." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 Nachricht wartet auf Filterung" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten warten auf Filterung" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Test für den Empfängereditor" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen" #~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Auf <b>%1</b> kann nicht zugegriffen werden.</qt>" #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen" #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Empfänger auswählen" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Verzeichnisdienst &durchsuchen" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Hinzufügen als „&An“" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Blindkopie“" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Sie haben 1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie haben %1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "Das Semikolon (;) als Trennzeichen im Nachrichteneditor zulassen." #~ msgid "Use recent addresses for autocompletion" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Adressen für Autovervollständigung benutzen" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung aus, wenn Sie nicht möchten, dass kürzlich " #~ "benutzte Adressen beim Autovervollständigen von Empfängeradressen " #~ "vorgeschlagen werden." #~ msgid "Maximum number of recipient editor lines." #~ msgstr "Maximale Anzahl von Empfängerzeilen im Editor." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Liste speichern" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und " #~ "wiederholen Sie dann den Vorgang." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Neue Verteilerliste" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Bitte Namen eingeben:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> " #~ "already exists. Please select a different name.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Eine Verteilerliste namens <resource>%1</resource> existiert schon. " #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Namen.</para>" #~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" #~ msgstr "Wählen Sie den Adressbuchordner zum Speichern der Kontaktgruppe:" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>Undefinierter Empfängertyp</placeholder>" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Wählen Sie die Art des Empfängers" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Liste speichern ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Empfänger als Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Empfänger aus dem Adressbuch auswählen" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Keine Empfänger" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 Empfänger" #~ msgstr[1] "%1 Empfänger" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1" #~ msgstr "<interface>An:</interface><nl/>%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1" #~ msgstr "<interface>Kopie:</interface><nl/>%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1" #~ msgstr "<interface>Blindkopie:</interface><nl/>%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Die Empfängerliste wird auf %1 von %2 Einträgen gekürzt." #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Si&gnatur automatisch einfügen" #~ msgid "Insert signature above quoted text" #~ msgstr "Signatur über zitiertem Text einfügen" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Der Signatur ein Trennzeichen voranstellen" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Abonnement" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Lokales Abonnement" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Warnungen" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Kompatibilitätseinstellungen für Arbeitsgruppen" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) Ihre Antworten auf " #~ "Terminanfragen versteht." #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "" #~ "&Vorspannfelder für „Von“ und „An“ in Antworten auf Terminanfragen " #~ "einsetzen" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) Ihre Antworten auf " #~ "Terminanfragen versteht." #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "Einladung im Textteil der E-Mail verschicken" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn " #~ "diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Kommentare in Antworten auf Einladungen so versenden, dass sie von " #~ "Microsoft Outlook(tm) verarbeitet werden können" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Outlook-kompatible Kommentare in Antworten auf Einladungen" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint kein " #~ "Nachrichteneingabefenster, sondern Einladungsnachrichten werden " #~ "automatisch versendet." #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "Einladungen löschen, nachdem eine Antwort versendet wurde" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder ändern" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " #~ "vollständig korrekt. Diese Einstellung schafft Abhilfe für einen solchen " #~ "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Antworten nicht erhalten, " #~ "versuchen Sie es mit dieser Einstellung." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Arbeitsgruppeneinladungen im Nachrichtenhauptteil versenden" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " #~ "vollständig korrekt. Diese Option schafft Abhilfe für einen solchen " #~ "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Einladungen nicht erhalten, " #~ "versuchen Sie es mit dieser Einstellung." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn " #~ "diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit einem Kommentar auf Einladungen antworten, so wird dieser " #~ "auf eine Weise verfasst, dass er von Microsoft Outlook verstanden wird." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, erscheint das Fenster zur " #~ "Nachrichteneingabe nicht. Stattdessen werden alle Einladungen automatisch " #~ "versendet. Falls Sie die Nachrichten vor dem Versand sehen möchten, " #~ "müssen Sie diese Einstellung deaktivieren. Der Text der Einladung ist " #~ "allerdings in der Syntax von iCalendar verfasst und sollte daher nicht " #~ "von Hand verändert werden." #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungs-Nachrichten in " #~ "den Papierkorb verschoben, nachdem die Antwort auf sie erfolgreich " #~ "versendet wurde." #~ msgid "" #~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /" #~ ">People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Terminanfragen werden normalerweise als Anhang versendet. Diese " #~ "Einstellung bewirkt, dass Terminanfragen stattdessen im Text der Mail " #~ "versendet werden. Dies ist bei Terminanfragen und Antworten an Microsoft " #~ "Outlook nötig.<br />Wenn Sie diese Einstellung verwenden, erhalten Sie " #~ "keinen erläuternden Text mehr, der von einem Mailprogramm gelesen werden " #~ "kann. Für Personen, deren E-Mail-Programme Terminanfragen nicht " #~ "verstehen, sehen die entsprechenden Nachrichten sehr merkwürdig aus.<br /" #~ ">Personen, deren E-Mail-Programm Terminanfragen versteht, können " #~ "weiterhin damit arbeiten.</qt>" #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Original-Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 E-Mail-Adresse" #~ msgstr[1] "%1 E-Mail-Adressen" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Verteilerliste %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adressbuch:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "->" #~ msgstr "->" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Distribution Lists" #~ msgstr "Verteilerlisten" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Ausgewählte Empfänger" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adressbücher" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der " #~ "Nachricht befindet sich im Anhang.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Als &Text hinzufügen" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde während dem Speichervorgang gelöscht. Sie wurde nicht " #~ "gespeichert." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für Entwürfe oder Vorlagen für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe " #~ "oder Vorlagen verwendet." #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht durchsucht" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten durchsucht" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung in %2" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen in %2" #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Die umask-Einstellung des Benutzers ignorieren und stattdessen die " #~ "Einstellung „lesen-schreiben nur für den Benutzer“ verwenden." #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "" #~ "Kurzinfos für Nachrichten und Zusammenfassungsüberschriften aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, werden beim Überfahren mit der Maus " #~ "Kurzinfos zu Einträgen in der Nachrichtenliste angezeigt." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diesse Einstellung aktiviert ist, wird die Unterfensterleiste nur " #~ "angezeigt, wenn mindestens zwei Unterfenster angezeigt werden. Ansonsten " #~ "wird sie immer angezeigt. Wenn die Unterfensterleiste nicht sichtbar ist, " #~ "können Sie ein neues Unterfenster öffnen, indem Sie mit der mittleren " #~ "Maustaste auf einen Ordner klicken." #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Bei &fehlendem Zeichensatz diesen verwenden:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "&Original-Kodierung übergehen und diese verwenden:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Inhalt aus Datei %1 kann nicht eingefügt werden: %2" #~ msgid "Attachment %1" #~ msgstr "Anhang %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed." #~ msgstr "Durchleitungsbefehl <command>%1</command> ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen und verwalten, die Sie " #~ "beim Schreiben neuer Nachrichten, beim Antworten oder beim Weiterleiten " #~ "von Nachrichten benutzen können.</p><p>Die Vorlagen unterstützen das " #~ "automatische Ersetzen von Platzhaltern; Sie können diese manuell eingeben " #~ "oder aus dem Menü <i>Platzhalter einfügen</i> wählen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diesen Ordner. Sie " #~ "haben Priorität sowohl vor globalen Vorlagen als auch vor Vorlagen für " #~ "diese Identität, falls solche existieren.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diese Identität. " #~ "Sie haben Priorität vor globalen Vorlagen, können aber von Ordner-" #~ "Vorlagen überschrieben werden, falls solche existieren.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Dies sind globale (Standard-) Vorlagen. Sie können von Identitäts- " #~ "oder Ordner-Vorlagen überschrieben werden, falls solche vorhanden sind.</" #~ "p>" #~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>" #~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Wie funktioniert das?</a>" # |, no-fancy-quote #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Standardvorlage für neue Nachrichten" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieben Sie:\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten an alle" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieb %3:\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Standardvorlage für Weiterleitungen" # |, no-fancy-quote #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %1\n" #~ "Datum: %2, %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------------" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Vorlageninhalt" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl für Vorlage" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Vorlagentyp" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An: " #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen antworten" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "&Template type:" #~ msgstr "Vorlagen&typ:" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Antwort an Absender" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Allen antworten / der Liste antworten" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Nachricht weiterleiten" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Zitatkennzeichnung:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ " <ul>\n" #~ " <li>%f: sender's initials</li>\n" #~ " <li>%%: percent sign</li>\n" #~ " <li>%_: space</li>\n" #~ " </ul></qt>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " <qt>Die folgenden Platzhalter werden im Zitatvorzeichen " #~ "unterstützt:\n" #~ " <ul>\n" #~ " <li>%f: Initialen des Absenders</li>\n" #~ " <li>%%: Prozentzeichen</li>\n" #~ " <li>%_: Leerzeichen</li>\n" #~ " </ul></qt>\n" #~ " " #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "&Erkannte Präfixe durch „Re:“ ersetzen" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Erkannte Präfixe durch „&Fwd:“ ersetzen" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "I&ntelligent zitieren" #, fuzzy #~| msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Empfangsbestätigung: " #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Das Vorspannfeld für Empfangsbestätigungs-Optionen enthält einen " #~ "unbekannten aber erforderlichen Parameter." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Postausgang hinzugefügt werden." #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Allen mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(keine eigenen Vorlagen)" #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Adressbuch öffnen" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Original-Nachrichtentext" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Nachrichtenkennung" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Datum im Kurzformat" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Datum in C-Lokalisierung" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Wochentag" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Zeit im Langformat" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Zeit in C-Lokalisierung" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adresse im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Name" #~ msgstr "Name im „An“-Feld" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „An“-Feld" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Name im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Von“-Feld" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Adressen aller Empfänger" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (als Zitat)" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (unverändert)" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Gesamte Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen " #~ "und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und durch Ergebnis ersetzen" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "Insert File Content" #~ msgstr "Dateiinhalt einfügen" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Verwerfen bis zur nächsten Zeile" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Kommentar zur Vorlage" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Keine Aktion" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Erzeugte Nachricht löschen" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Fehlersuche einschalten" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Fehlersuche ausschalten" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Platzhalter einfügen" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Platzhalter einfügen" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Diese Nachricht" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Mit externen Programmen vorverarbeiten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antworten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen Antworten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Zusätzliche Empfänger der Nachricht" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Empfänger der Nachricht, die eine Kopie der Nachricht erhalten" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Nachrichtenvorlage benutzt wird, geben Sie hier die Standard-" #~ "Empfänger ein. Geben Sie die Liste der Empfänger durch Kommas getrennt " #~ "ein." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Nachrichtenvorlage benutzt wird, geben Sie hier die Standard-" #~ "Empfänger ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen. Geben Sie " #~ "die Liste der Empfänger durch Kommas getrennt ein." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> " #~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</" #~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Hier können Sie eigene Vorlagen für das Antworten auf oder das " #~ "Weiterleiten von Nachrichten erstellen, ändern und löschen. Erstellen Sie " #~ "eine eigene Vorlage, indem Sie den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü " #~ "anklicken oder im Menü Werkzeuge auswählen. Sie können der Vorlage auch " #~ "eine Tastenkombination zuweisen, um einen schnelleren Zugriff darauf zu " #~ "haben.</p><p>Nachrichtenvorlagen unterstützen auch Platzhalter. Sie " #~ "können eingetippt oder über den Menüpunkt <i>Platzhalter einfügen</i> " #~ "ausgewählt werden.</p><p>Es gibt vier Vorlagen-Typen: <i>Antworten</i>, " #~ "<i>Allen antworten</i>, <i>Weiterleiten</i> und <i>Allgemein</i> für " #~ "Vorlagen, die zu jeder Aktion passen. Vorlagen des Typs <i>Allgemein</i> " #~ "können nicht mit einer Tastenkombination verknüpft werden.</p></qt>" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Adresse wird aufgerufen ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?" #~ msgstr "Möchten Sie <filename>%1</filename> wirklich ausführen?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Alte Ordner" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Bevorzugte Ordner" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "8-Bit zulassen" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-verträglich (Quoted Printable)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Nachrichten-&Eigenschaften:" #~ msgid "(c) 1997-2010, The KMail developers" #~ msgstr "© 1997–2009, die KMail-Entwickler" #~ msgid "What style of headers should be displayed" #~ msgstr "Welche Art Nachrichtenvorspann soll angezeigt werden" #~ msgid "How much of headers should be displayed" #~ msgstr "Wie detailliert soll der Vorspannbereich angezeigt werden" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "In einigen E-Mails, insbesondere automatisch erzeugten, können " #~ "Informationen zur verwendeten Kodierung fehlen. Diese ist aber zur " #~ "korrekten Darstellung erforderlich. In diesen Fällen wird eine " #~ "Standardkodierung verwendet, die hier eingestellt werden kann. Verwenden " #~ "Sie die Kodierung, die in Ihrer Region die am häufigsten verwendete ist. " #~ "Standardmäßig wird die für das Gesamtsystem verwendete Kodierung " #~ "verwendet." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Einstellung „Automatisch“ nicht verwenden, wird die " #~ "eingestellte Kodierung für alle E-Mails verwendet, auch dann, wenn E-" #~ "Mails andere Vorgaben enthalten." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Smileys wie „:-)“ im " #~ "Nachrichtentext durch Emoticons (kleine Bilder) ersetzt werden." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Bei Zitaten Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, um Zitate verschiedener Ebenen " #~ "gestaffelt anzuzeigen. Wenn Sie diese Option ausschalten, werden die " #~ "verschiedenen Ebenen ohne Unterschied dargestellt." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Stufe für automatisches Zusammenfalten:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Schriftgröße bei Zitaten verkleinern" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zitierter Text kleiner " #~ "angezeigt." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Mailprogramm-Kennung im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Vorspannzeilen „User-" #~ "Agent“ und „X-Mailer“ im dekorativen Vorspann angezeigt." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Bearbeiten von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "Nachrichten beim Betrachten immer entschlüsseln, oder vorher fragen" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Platzierung des Nachrichtenstrukturbereichs" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Oberhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Unterhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Message Structure Viewer" #~ msgstr "Nachrichtenstrukturbereich" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Niemals anzeigen" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Immer anzeigen" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "HTML-Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "SPAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "" #~ "Anzahl der angezeigten Adressen, bevor sie eingeklappt dargestellt werden." #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Legt fest, wie Anhänge angezeigt werden sollen." #, fuzzy #~| msgid "Deleting messages failed." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - Es ist eine ungelesene Nachricht vorhanden." #~ msgstr[1] "KMail - Es sind %1 ungelesene Nachrichten vorhanden." #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "&Kryptografie-Module" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start certificate manager. Please check your installation." #~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie " #~ "die korrekte Installation." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Abonnementfunktion einschalten?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Einschalten" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nicht einschalten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>." #~ "<nl/>\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Abonnements werden für den Server <resource>%1</resource> momentan nicht " #~ "benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Das Kündigen des lokalen Abonnements von Ordnern wird alle Informationen " #~ "entfernen, die derzeit lokal dafür vorliegen. Die Ordner auf dem Server " #~ "bleiben unverändert. Drücken Sie nun auf Abbrechen, wenn Sie zunächst " #~ "sicherstellen möchten, dass alle Informationen auf den Server übertragen " #~ "wurden (rufen Sie dazu die E-Mails ab)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Lokale Änderungen werden verworfen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</" #~ "resource>.<nl/>\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Lokale Abonnements werden für den Zugang <resource>%1</resource> momentan " #~ "nicht benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die die lokale Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Einstellungen aus den Systemeinstellungen verwenden" #~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>" #~ msgstr "<qt>Fehler beim Erstellen der Datei <b>%1</b>:<br />%2</qt>" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Freund" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Später" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Falsches Kryptografie-Modul." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse für Signaturen" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "" #~ "Das Kryptografie-Programm lieferte keine entschlüsselten Daten zurück." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ wurde nicht initialisiert." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Signaturen überprüfen." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein geeignetes Kryptografie-Modul gefunden." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein %1-Modul gefunden." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.<br />Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht ist signiert, aber die Gültigkeit der Signatur kann nicht " #~ "überprüft werden.<br />Grund: %1" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Verschlüsselte Daten werden nicht angezeigt" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Nachricht entschlüsseln" #~ msgid "Could not decrypt the data." #~ msgstr "Die Daten können nicht entschlüsselt werden." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann die Daten nicht entschlüsseln." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Nachrichten entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking " #~ "here</a>." #~ msgstr "" #~ "<b>Hinweis:</b> Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen " #~ "auf z. B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe " #~ "Referenzen nicht geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, " #~ "aktivieren Sie externe Referenzen, indem Sie <a href=\"kmail:loadExternal" #~ "\">hier</a> klicken." #~ msgid "" #~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML" #~ "\">by clicking here</a>." #~ msgstr "" #~ "<b>Hinweis:</b> Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus " #~ "Sicherheitsgründen wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. " #~ "Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte " #~ "Anzeige, indem Sie <a href=\"kmail:showHTML\">hier</a> klicken." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1" #~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht importiert werden.<br />Ursache: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Diese Nachricht enthält keine Zertifikate." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Zertifikatimportstatus:" #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "1 Zertifikat wurde nicht verändert." #~ msgstr[1] "%1 Zertifikate wurden nicht verändert." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "1 neuer geheimer Schlüssel wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 neue geheime Schlüssel wurden importiert." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "1 geheimer Schlüssel wurde nicht verändert." #~ msgstr[1] "%1 geheime Schlüssel wurden nicht verändert." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "Leider sind keine detaillierten Informationen zum Import verfügbar." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Zertifikatimportdetails:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Fehlgeschlagen: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Entschlüsselung in Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-decrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-decrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Chiasmus-Fehler beim Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-decrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Korrekte Signatur" #~ msgid "<b>Bad</b> signature" #~ msgstr "Ungültige Signatur" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Keine Signatur gefunden" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Fehler bei der Signaturüberprüfung" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Keine Status-Informationen verfügbar." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Korrekte Signatur." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Ein Schlüssel ist abgelaufen." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "Die Signatur ist abgelaufen." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Keine Überprüfung möglich: Schlüssel fehlt." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "Zertifikatsperrliste nicht verfügbar." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "Die verfügbare Zertifikatsperrliste ist zu alt." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Eine der Regelungen wurde nicht erfüllt." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Einer der Schlüssel wurde widerrufen." #~ msgid "<b>Bad</b> signature." #~ msgstr "Ungültige Signatur." #~ msgid "Invalid signature." #~ msgstr "Ungültige Signatur." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "" #~ "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden." #~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." #~ msgstr "Signiert von <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Unbekannter Status der Signatur" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Details anzeigen" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details ausblenden" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Eingebettete Nachricht" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Nachricht entschlüsselt wird ..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht (keine Entschlüsselung möglich)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Grund: %1" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Signatur überprüft wird ..." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "Zertifikat" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Achtung:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem %1 gespeichert, der " #~ "für die Signatur verwendet wurde." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "Absender: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "gespeichert: " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Im für die Signatur verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. " #~ "Daher kann sie nicht mit der Absender-Adresse der E-Mail (%2) verglichen " #~ "werden." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "" #~ "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden: %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Die Nachricht wurde mit einem unbekannten Schlüssel signiert." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Die Nachricht enthält Signatur von %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Die Nachricht wurde signiert mit dem Schlüssel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Die Nachricht wurde von %2 mit dem Schlüssel %1 signiert." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Die Nachricht wurde von %3 auf %1 mit dem Schlüssel %2 signiert." #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Nachricht enthält die Signatur von %2 mit Schlüssel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde signiert am %1 mit dem unbekannten Schlüssel %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Die Nachricht wurde signiert mit dem unbekannten Schlüssel %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Die Nachricht enthält die Signatur von %2 (Schlüssel-ID: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig " #~ "vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Warnung: ungültige Signatur" #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Ende der signierten Nachricht" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Ende der verschlüsselten Nachricht" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Ende der eingebetteten Nachricht" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht entschlüsselt werden." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Die digitale Brieftasche ist nicht verfügbar. Zur Verwaltung Ihrer " #~ "Passwörter wird dringend die digitale Brieftasche empfohlen.\n" #~ "KMail kann das Passwort auch in der Konfigurationsdatei speichern. Das " #~ "Passwort wird zwar in einem für Menschen nicht lesbaren Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält. Soll das Passwort für den Zugang „%1“ dennoch in der " #~ "Konfigurationsdatei gespeichert werden?" #~ msgid "KWallet Not Available" #~ msgstr "KWallet ist nicht verfügbar" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Passwort speichern" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Passwort nicht speichern" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Zugang später erstellen" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für E-Mail-Postfächer" #~ msgid "" #~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Sie scheinen KMail zum ersten Mal zu starten.<br/>Sie können diesen " #~ "Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer einzurichten. Geben Sie " #~ "dazu auf den nächsten Seiten die Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen " #~ "von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurden.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Sie können diesen Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer " #~ "einzurichten.<br/>Geben Sie dazu auf den nächsten Seiten die " #~ "Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter " #~ "mitgeteilt wurden.</qt>" #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Neue Identität hinzufügen" #~ msgid "" #~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Eine Identität besteht aus Ihrer E-Mail-Adresse, Ihrem Namen, der " #~ "Organisation usw. Deaktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie genau " #~ "wissen, was Sie tun. Manche Server verweigern den Versand von E-Mails, " #~ "wenn die Absender-Identität nicht zum zugehörigen Postfach passt.</qt>" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Postfach-Assistent" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie, welche Art von E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Postfach-Typ" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Vollständiger Name:" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informationen zum Postfach" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Anmeldeinformationen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Postausgangsserver:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Lokale Auslieferung" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Falls Ihr eigener Rechner für den Versand mittels SMTP eingerichtet ist " #~ "(SMTP-Server), können Sie diese Einstellung aktivieren." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Server-Information" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokales Postfach" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Sicherheitsfähigkeiten des Servers %1 überprüfen ..." #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "KMail kann nicht feststellen, wenn der ausgewählte Editor beendet wurde. " #~ "Um Datenverlust zu vermeiden, wird das Bearbeiten des Anhangs abgebrochen." #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Neuer Unterordner von %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Postfach-&Format:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob die Nachrichten in diesem Ordner als eine Datei pro " #~ "Nachricht (Maildir-Format) oder als eine große Datei (mbox-Format) " #~ "gespeichert werden sollen. KMail verwendet üblicherweise das Maildir-" #~ "Format. Die Voreinstellung muss nur unter seltenen Umständen geändert " #~ "werden. Falls Sie unsicher sind, behalten Sie die Voreinstellung bei." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Ordner en&thält:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder " #~ "Arbeitsgruppeneinträge wie Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. " #~ "Die Voreinstellung ist Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die " #~ "Voreinstellung bei." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Namensraum für &Ordner:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den persönlichen Namensraum, in dem der Ordner angelegt werden " #~ "soll." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner an." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Kein Name angegeben" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen keinen „/“ enthalten; bitte wählen Sie einen anderen " #~ "Namen." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen nicht mit einem „.“ beginnen; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Namen." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ihr IMAP-Server erlaubt das Zeichen „%1“ nicht; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Ordnernamen." #~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht erstellt werden, er existiert bereits.</" #~ "qt>" #~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> " #~ msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht erstellt werden.</qt> " #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Rechte." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Diese Information wurde noch nicht vom Server heruntergeladen. Sie müssen " #~ "die Funktion „Nach E-Mail sehen“ verwenden und administrative Recht für " #~ "den Ordner haben." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Fehler: Für diesen Ordner ist kein IMAP-Postfach festgelegt." #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Verbindung zu Server %1 wird aufgebaut. Bitte warten ..." #~ msgid "Error connecting to server %1" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit Server %1" #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server bietet keine Unterstützung für Zugangskontrolllisten (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Zugangskontrollliste (ACL) vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Neuer &Ordner ..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner verschieben" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner kopieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgstr[1] "%1 Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Ordner über %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner über %2 einsortieren" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please " #~ "contact your system administrator.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Vom Kryptografie-Modul zurückgegebene Strukturinformationen können " #~ "nicht verarbeitet werden; das Modul könnte fehlerhaft sein.</p><p>Bitte " #~ "benachrichtigen Sie den Systemverwalter.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</" #~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Es wurde weder ein Kryptografie-Modul gefunden noch konnte der " #~ "eingebaute OpenPGP-Programmteil erfolgreich ausgeführt werden.</p><p>Es " #~ "gibt zwei mögliche Abhilfen:</p> <ul><li><em>Entweder</em> Sie aktivieren " #~ "ein Modul über den Dialog Einstellungen -> KMail einrichten -> Sicherheit " #~ "-> Kryptografie-Module,</li><li><em>oder</em> Sie richten die OpenPGP-" #~ "Einstellungen im gleichen Dialog unter Identität -> Ändern -> " #~ "Kryptografie korrekt ein.</li></ul>" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-encrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-encrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Fehler bei der Chiasmus-Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-encrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Das eingebettete OpenPGP-Kryptografieformat unterstützt die " #~ "Verschlüsselung oder Signierung von Anhängen nicht.\n" #~ "Möchten Sie wirklich das veraltete eingebettete OpenPGP-Format verwenden?" #~ msgid "Insecure Message Format" #~ msgstr "Unsicheres Nachrichtenformat" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Integriertes OpenPGP verwenden" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "OpenPGP/MIME verwenden" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Signierung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll diese Nachricht signiert werden?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Nicht signieren" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n" #~ "Soll die Nachricht signiert werden?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht soll signiert werden, Sie haben aber für diese Identität " #~ "noch keine gültigen Signaturschlüssel festgelegt." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Unsigniert senden?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "U&nsigniert senden" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden teilweise signierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile signiert werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden unsignierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen signiert werden?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "Alle Nachrichtenteile &signieren" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unsignierte Nachricht" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "&Unverändert senden" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Für alle Empfänger wurden gültige Verschlüsselungsschlüssel gefunden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Verschlüsselung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Signieren && &Verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Nur &Signieren" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind " #~ "widersprüchlich.\n" #~ "Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "N&icht verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angefordert, die Nachricht zu verschlüsseln und eine " #~ "verschlüsselte Kopie an sich selbst zu schicken, es wurde aber bisher " #~ "kein vertrauenswürdiger Verschlüsselungsschlüssel für diese Identität " #~ "angegeben." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden von teilweise verschlüsselten Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "A&lle Nachrichtenteile verschlüsseln" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unverschlüsselte Nachricht" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please " #~ "report this bug:<br />%1</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Fehler: Das Kryptografie-Modul hat keine verschlüsselten Daten " #~ "zurückgeliefert.</p><p>Bitte melden Sie diesen Fehler:<br />%1</p></qt>" #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Für die Nachricht wurde keine geeignete Kodierung gefunden.\n" #~ "Bitte legen Sie im Menü „Optionen“ eine Kodierung fest." #~ msgid "" #~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Manche Zeichen können mit der gewählten Kodierung (%1) nicht " #~ "verwendet werden.<br /><br />Soll die Nachricht trotzdem unter Verlust " #~ "einiger Zeichen versendet werden, oder soll KMail versuchen, eine " #~ "passende Kodierung zu finden?</qt>" #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Einige Zeichen werden verloren gehen" #~ msgid "Send Anyway" #~ msgstr "Trotzdem senden" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Kodierung autom. erkennen" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da keine gültigen " #~ "Signaturschlüssel gefunden wurden. Das ist eigentlich unmöglich; bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler an die Programmentwickler." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da das Kryptografie-Modul " #~ "keine Signierung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden " #~ "Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Signierung" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Das Signieren der Nachricht ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass das Programm „gpg-agent“ läuft." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht verschlüsselt werden, da das Kryptografie-" #~ "Modul keine Verschlüsselung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. " #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert und verschlüsselt werden, da das " #~ "Kryptografie-Modul keine Signierung und Verschlüsselung unterstützt. Das " #~ "ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[Visitenkarte]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "Kopie: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "Blindkopie: " #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Datum: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Antwort an: " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam (Vertrauensniveau: %3 %).\n" #~ "\n" #~ "Ausführlicher Bericht:\n" #~ "Wahrscheinlichkeit=%2\n" #~ "Vertrauensniveau=%4" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam.\n" #~ "\n" #~ "Ausführlicher Bericht:\n" #~ "Wahrscheinlichkeit=%2" #~ msgid "No Spam agent" #~ msgstr "Keine Spam-Erkennung." #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Der Grenzwert ist keine gültige Zahl." #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "" #~ "Die Spamfilter-Bewertung kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Der Grenzwert kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "Fehler bei der Auswertung der Spam-Bewertung." #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Vollständiger Bericht:\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(nachgesendet von %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Programm-Kennung: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Spam-Status:" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Alle A&nhänge speichern ..." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Anhang bearbeiten" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Nicht spezifizierte Binärdaten" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen eines Ordners." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Dieses Postfach hat keine Unterstützung für Kontingente." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Kontingent-Informationen vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Für diesen Ordner ist kein Kontingent festgelegt." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Anhang „%1“ öffnen?\n" #~ "Beachten Sie, dass das Öffnen eines Anhangs die Sicherheit Ihres Systems " #~ "beeinträchtigen kann." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Anhang öffnen?" #~ msgid "&Open with '%1'" #~ msgstr "&Mit „%1“ öffnen" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Ö&ffnen mit ..." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "&Nicht erneut nachfragen" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachrichten auf dem Server: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen eines Ordners" #~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server." #~ msgstr "Der Ordner <b>%1</b> kann auf dem Server nicht angelegt werden." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Der Grund können fehlende Berechtigungen oder die Existenz eines " #~ "gleichnamigen Ordners auf dem Server sein. Die Fehlermeldung des Servers " #~ "lautet:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while trying to rename folder %1" #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen des Ordners %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>." #~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</" #~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der Index für den Ordner <resource>%1</resource> wird neu aufgebaut.<nl/" #~ "><warning>Dadurch gehen alle Status-Informationen für Nachrichten " #~ "verloren.</warning><nl/>Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Index neu aufbauen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Der Index des Ordners %1 wurde neu aufgebaut." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "In bevorzugten Ordnern nach E-Mail sehen" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Eigenschaften" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "In diesem &Ordner nach E-Mail sehen" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Index neu aufbauen ..." #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Ordner ausschneiden" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Ordner einfügen" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Nachrichten einfügen" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher ..." #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Postfach hinzufügen" #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Das Postfach kann nicht gefunden werden" #~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Das Postfach <b>%1</b> kann nicht gefunden werden.</qt>" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Arbeitsgruppen" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest" #~ msgid "<Choose a Folder>" #~ msgstr "<Ordner auswählen>" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "&Ressourcenordner sind Unterordner von:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "&Ressourcenordner gehören zur Identität:" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf dieses " #~ "Postfach zugreifen zu können." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorisierungsdialog" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Postfach:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Fehler beim Abonnieren von %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "Es wurde ein Präfix-Eintrag in den Einstellungen des Postfachs „%1“ " #~ "gefunden. Dieser Eintrag ist mit der Unterstützung von IMAP-Namensräumen " #~ "nicht mehr nötig." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Einrichtung wurde automatisch umgestellt, aber Sie sollten dennoch " #~ "die Einstellungen dieses Postfachs überprüfen." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Einrichtung automatisch umzustellen. Bitte " #~ "überprüfen Sie daher die Einstellungen Ihres Postfachs von Hand." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>unbekannt</placeholder>" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>unbekannt</placeholder>" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</" #~ "i> to the server." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht vom %1 von <i>%2</i> mit dem Betreff <i>%3</i> kann nicht " #~ "zum Server hochgeladen werden." #~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>." #~ msgstr "Der Zielordner war: <b>%1</b>." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Die Serverantwort lautet:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Keine detaillierten Kontingent-Informationen verfügbar." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Der Ordner ist zu dicht am Kontingent-Limit (%1)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Für diesen Ordner haben Sie keine Schreibrechte. Bitten Sie den Besitzer " #~ "des Ordners, Platz zu schaffen." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung zum Server %1 wurde unerwartet abgebrochen oder das " #~ "Zeitlimit wurde überschritten. Die Verbindung wird später, sofern " #~ "möglich, wiederhergestellt." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Die Verbindung zum Postfach %1 wurde unterbrochen." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "" #~ "Für die Verbindung zum Postfach %1 wurde das Zeitlimit überschritten." #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten im Zugang %1: %2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Fehler beim Hochladen des Status der Nachrichten auf den Server: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "Ordner werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Zur Durchführung der Suche müssen zunächst alle Nachrichten des Ordners " #~ "%1 heruntergeladen werden. Das kann einige Zeit dauern. Möchten Sie " #~ "dennoch fortfahren?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Suche fortsetzen" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Nachrichten werden vom IMAP-Server heruntergeladen" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Fehler bei der Suche." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ wird ausgeführt" #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kritischer Fehler: E-Mails können nicht abgeholt werden: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Nachricht:\n" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen ..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Ordnern zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Ordner über %1 einfügen" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Ordner unter %1 einfügen" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Dieser Anhang wurde gelöscht." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Der Anhang „%1“ wurde gelöscht." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "HTML-Format für diese Nachricht aktivieren." #~ msgid "Load external references from the Internet for this message." #~ msgstr "Für diese Nachricht externe Referenzen aus dem Internet laden." #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Online arbeiten." #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Nachricht entschlüsseln." #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Signaturdetails anzeigen." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Signaturdetails ausblenden." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Liste der Anhänge anzeigen." #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Liste der Anhänge ausblenden." #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige Empfängerliste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige Empfängerliste ausblenden" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige Kopie-Empfängerliste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige Kopie-Empfängerliste ausblenden" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Alle Zitate anzeigen." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Zitate zusammenfalten." #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Zertifikat 0x%1 anzeigen" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Anhang #%1 (unbenannt)" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz für Unterordner" #~ msgid "Serverside Subscription..." #~ msgstr "Serverseitiges Abonnement ..." #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Lokal abonnieren ..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste aktualisieren" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the " #~ "same name already exists.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil bereits einen Ordner dieses Namens besteht.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely " #~ "copied itself.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil er selbst noch nicht vollständig kopiert ist.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht in einen Unterordner von sich selbst " #~ "kopiert oder verschoben werden.</qt>" #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Verschieben der ausgewählten Ordner nicht möglich" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> " #~ msgstr "" #~ "<qt>Wegen unzureichender Rechte auf dem Server kann der Ordner <b>%1</b> " #~ "nicht erstellt werden. Falls Sie der Meinung sind, Sie sollten hier " #~ "Unterordner erstellen können, wenden Sie sich an Ihren Systemverwalter, " #~ "damit er Ihnen ausreichende Rechte zuweist.</qt> " #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Hierher &verschieben" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "Hierher &kopieren" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Copy or Move Messages to %1" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner %1 verschieben oder kopieren" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von %1. Dieser Ordner ist nicht vorhanden." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen von %1. Entweder handelt es sich nicht um einen " #~ "gültigen Maildir-Ordner oder Sie verfügen nicht über die nötigen " #~ "Zugriffsrechte." #~ msgid "Could not sync maildir folder." #~ msgstr "Der Maildir-Ordner kann nicht abgeglichen werden." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zu diesem Ordner hinzugefügt werden. Vielleicht " #~ "ist nicht mehr genug Platz auf dem Datenträger verfügbar." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Indexdatei wird geschrieben" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von " #~ "KMail erstellt wurden.\n" #~ "Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn sie nicht von KMail versendet " #~ "werden sollen." #~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden.</qt>" #~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>" #~ msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht gelesen werden.</qt>" #~ msgid "%1 of %2 %3 used" #~ msgstr "%1 von %2 %3 belegt" #~ msgid "KB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "" #~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Der Ordner, den Sie gerade gelöscht haben, gehörte zu dem Postfach <b>" #~ "%1</b>. Dieses Postfach hat Nachrichten in diesem Ordner abgelegt. " #~ "Nachrichten dieses Postfachs werden von nun an im Haupt-Posteingang " #~ "abgelegt.</qt>" #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Rechte (ACL)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Disconnected IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufbauen" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Komprimierung:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Jetzt komprimieren" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Möglich" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Möglich, aber unsicher" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Nicht erforderlich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/" #~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/" #~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Das Komprimieren des Ordners <resource>%1</resource> könnte unsicher sein." #~ "<nl/><warning>Das Resultat könnte ein fehlerhafter Index bzw. Ordner sein." #~ "</warning><nl/>Bitte stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktuelle " #~ "Datensicherung der Mailordner und Nachrichten verfügen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Ordner wirklich komprimieren?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Ordner komprimieren" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Fehler beim Anzeigen von Ordner %1: " #~ msgid "" #~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /" #~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />N<br />a<br />c<br /" #~ ">h<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</b></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /" #~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><br />K<br />e<br />i<br />n<br />e<br /> <br />H<br />T<br />M<br /" #~ ">L<br />-<br />N<br />a<br />c<br />h<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</" #~ "qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /" #~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><br />K <br />l<br />a<br />r <br />t<br />e<br />x<br />t<br />-<br /" #~ ">N<br />a<br />c<br />h<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</qt>" #~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie, um zwischen der HTML- und der Klartext-Ansicht zu wechseln." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read " #~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual " #~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Der Index des Ordners „%2“ scheint veraltet zu sein. Um die " #~ "Beschädigung von Nachrichten zu vermeiden, wird der Index neu erstellt. " #~ "Als Resultat könnten gelöschte Nachrichten wieder erscheinen und der " #~ "Status einzelner Nachrichten verloren gehen.</p> <p>Bitte lesen Sie für " #~ "weitere Informationen zur Vermeidung eines erneuten Auftretens dieses " #~ "Problems im betreffenden <a href=\"%1\">FAQ-Abschnitt des Handbuchs zu " #~ "KMail</a>.</p></qt>" #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Veralteter Index" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "Interner Fehler beim Abholen einer Nachricht aus dem Ordner „%1“." #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen einer Nachricht in den aktuellen Ordner ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "Unable to open folder '%1'." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners „%1“." #~ msgid "" #~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Sichern der Nachrichten im Ordner „%1“, die Indexdatei ist " #~ "defekt." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Alle Nachrichten abholen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Alle Nachrichten später abholen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Jetzt herunterladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Später herunterladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Nachrichten zum Filtern in dem POP-Postfach: <emphasis>%1</" #~ "emphasis>Die angezeigten Nachrichten übersteigen die für " #~ "dieses Postfach festgelegte Maximalgröße.Sie können durch " #~ "Markieren des passenden Knopfes das weitere Vorgehen bestimmen." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Nachrichten übersteigen Maximalgröße" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: keine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum " #~ "„Herunterladen“ oder „Löschen“ markiert wurden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Server-Operation" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Quellordner: %1 - Zielordner: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Nachricht mit Betreff: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Strukturinformationen einer Nachricht." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten abgeschlossen." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Übertragung von „%1“ wird vorbereitet ..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 aus %3 wird verschoben." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendende Chiasmus-Schlüsseldatei:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Zusätzliche Parameter für Chiasmus:" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen einklappen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Schnellsuche anzeigen" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift aufklappen" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift einklappen" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Name in der Spaltenüberschrift ausblenden" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Standard-Sortierung" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "" #~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities." #~ "
Please select the transport which should be used to send your reply." #~ msgstr "" #~ "Der Empfänger dieser Einladung passt auf keine Ihrer Identitäten." #~ "
Bitte wählen Sie die Versandart, über die Ihre Antwort gesendet " #~ "werden soll.
" #~ msgid "" #~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have " #~ "an associated transport configured.
Please select the transport which " #~ "should be used to send your reply.
" #~ msgstr "" #~ "Der Identität, die zum Empfänger dieser Einladung passt, ist keine " #~ "Versandart zugeordnet.
Bitte wählen Sie die Versandart aus, die zum " #~ "Senden Ihrer Antwort verwendet werden soll.
" #~ msgid "Answer: " #~ msgstr "Antwort: " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Abgelehnt: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Vorläufig: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Akzeptiert: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
" #~ msgstr "" #~ "Keine Ihrer Identitäten passt zum Empfänger dieser Nachricht,
bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse bzw. die passende " #~ "Identät für die Antwort aus:
" #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
please choose which of the following addresses is yours:
" #~ msgstr "" #~ "Mehrere Ihrer Identitäten passen zum Empfänger dieser Nachricht,
bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:
" #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse auswählen" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Möchten Sie alte Nachrichten wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "„%1“ scheint kein Ordner zu sein.\n" #~ "Bitte verschieben Sie die Datei." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Die Berechtigungen für den Ordner „%1“ sind falsch.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail kann den Ordner „%1“ nicht erstellen.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte von „%2“ berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Ein Ordner gleichen Namens wurde seit dem letzten Abgleich gelöscht. Sie " #~ "müssen zunächst E-Mails abrufen, bevor Sie einen neuen Ordner mit diesem " #~ "Namen erstellen können." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht in %2 angelegt werden.\n" #~ "KMail kann ohne diese Datei nicht gestartet werden." #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Keine (7-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Keine (8-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "Message Part Properties" #~ msgstr "Eigenschaften des Nachrichtenteils" #~ msgid "" #~ "

The MIME type of the file:

normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

" #~ msgstr "" #~ "

Der MIME-Typ der Datei:

Normalerweise muss diese " #~ "Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch " #~ "festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. " #~ "Hier lassen sich solche Fehler korrigieren.

" #~ msgid "" #~ "

The size of the part:

sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Größe des Teils:

Hier wird von %1 manchmal nur eine " #~ "geschätzte Größe angegeben, weil die Berechnung der exakten Größe zu " #~ "zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird das durch „(circa)“ " #~ "angezeigt.

" #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "

The file name of the part:

although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

" #~ msgstr "" #~ "

Der Name des Teils:

Obwohl hier standardmäßig der Name der " #~ "angehängten Datei angezeigt wird, ist das nicht die genaue Bedeutung " #~ "dieses Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname vorgeschlagen, unter dem " #~ "der Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte speichern sollte." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "" #~ "

A description of the part:

this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

" #~ msgstr "" #~ "

Eine Beschreibung für diesen Teil:

Dies ist nur eine " #~ "Beschreibung für diesen Nachrichtenteil, ähnlich zur Betreffzeile einer " #~ "Nachricht. Viele Programme zeigen diese Informationen neben dem Symbol " #~ "des Nachrichtenteils in der Nachrichtenvorschau.

" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgid "" #~ "

The transport encoding of this part:

normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Kodierung für diesen Nachrichtenteil:

Diese Einstellung " #~ "muss normalerweise nicht verändert werden, da %1 abhängig vom MIME-Typ " #~ "eine sinnvolle Kodierung auswählt. Es ist allerdings manchmal sinnvoll, " #~ "diese Auswahl manuell zu ändern. Zum Beispiel können Sie für eine " #~ "PostScript-Datei, die keine Binärdaten enthält, „quoted-printable“ an " #~ "Stelle von „base64“ wählen. Das reduziert die Nachrichtengröße um ca. 25 " #~ "%.

" #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "&Automatische Anzeige vorschlagen" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

" #~ msgstr "" #~ "

Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des " #~ "standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses " #~ "Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll.

Das wird technisch " #~ "erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes Inhalt-Platzierung " #~ "(Content-Disposition) auf „eingebettet (inline)“ an Stelle des " #~ "Standardwertes „Anhang (attachment)“.

" #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Diesen Nachrichtenteil &signieren" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want this message part to be signed;

the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

" #~ msgstr "" #~ "

Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "signiert werden soll.

Für die Signatur wird der mit der aktuell " #~ "ausgewählten eigenen Identität verknüpfte Schlüssel verwendet.

" #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Nachrichtenteil &verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want this message part to be encrypted;

the part will be encrypted for the recipients of this message

" #~ msgstr "" #~ "

Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "verschlüsselt werden soll.

Dieser Nachrichtenteil wird für die " #~ "Empfänger der Nachricht verschlüsselt.

" #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (circa)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "Interner Teil" #~ msgid "body part" #~ msgstr "Textteil" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Postfach&name:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Name, der in der Zugangsliste angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Zugangsname: Dies legt den Namen fest, der in KMail's Zugangsliste " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Eingangs-Mailserver:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Adresse des Mailservers" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres Mailservers, z. B. mail.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "Por&t:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Der Kommunikationsport für den Mailserver" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port: Legt den Kommunikationsport mit dem Mailserver fest. Sie sollten " #~ "diese Einstellung nicht verändern, es sei denn Ihr E-Mail-Anbieter " #~ "verwendet einen nicht standardisierten Port." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "B&enutzer:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzername, mit dem Sie sich ggü. dem Mailserver identifizieren." #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Passwort für den Zugang zum Mailserver" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurde." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Passwort gespeichert oder jedesmal danach gefragt " #~ "werden soll." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "I&MAP-Passwort speichern" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Diesen Zugang beim Drücken des Symbolleistenknopfes einbeziehen" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, prüft KMail alle x Minuten auf neue " #~ "E-Mails." #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Posteingang ®elmäßig überprüfen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "IMAP-Einstellungen" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "" #~ "Ordner automatisch komprimieren (beseitigt als &gelöscht markierte " #~ "Nachrichten)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&Versteckte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "Nur serverseitig &abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Nur &lokal abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Anhänge beim Auswählen der E-Mail " #~ "nicht sofort heruntergeladen werden sollen, sondern erst beim Anklicken " #~ "des Anhangs. So können auch umfangreiche E-Mails schnell angezeigt werden." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Anhänge auf A&nforderung laden" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Nur Ordner, die in der Ordneransicht geöffnet (aufgeklappt) sind, werden " #~ "auf Unterordner geprüft. Verwenden Sie diese Einstellung, wenn auf dem " #~ "Server viele Ordner vorhanden sind." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Nur geöffnete Ordner überprüfen" #~ msgid "Trash folder:" #~ msgstr "Papierkorb-Ordner:" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Die Standard-Identität für diesen Zugang verwenden" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server " #~ "unterstützt werden. \n" #~ "Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die vorhandenen Ordner in " #~ "Gruppen unterteilt. \n" #~ "Mit Namensräumen können Sie beispielsweise sowohl Ihre persönlichen " #~ "Ordner als auch gemeinsam genutzte Ordner in einem Postfach anzeigen." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Namensräume:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Namensräume neu vom Server laden. Dabei werden eventuelle Änderungen " #~ "überschrieben." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Die persönlichen Namensräume umfassen Ihre persönlichen Ordner." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Persönlich:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "" #~ "Diese Namensräume enthalten die freigegebenen Ordner anderer Benutzer." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Andere Benutzer:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Freigegeben:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Keine" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "&SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "&TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Anmeldeverfahren" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Einfacher Te&xt" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "&CRAM-MD5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonym" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: POP-Postfach" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Die Adresse des POP3-Servers" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres POP3-Servers, z B. pop3.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Passwort: Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt " #~ "wurde." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "&POP-Passwort speichern" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Prüfinter&vall:" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Wenn aktiviert, wird die Nachricht nicht vom Server gelöscht" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail kann eine Kopie der Nachricht abrufen und das Original auf dem " #~ "Server belassen." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem &Server lassen" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Die Originalnachricht wird nach x Tagen vom Server gelöscht." #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen für" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Nur die x neuesten Nachrichten werden auf dem Server belassen." #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail belässt nur die x neuesten Nachrichten auf dem Server und löscht " #~ "alle älteren." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Nur die &letzten" #~ msgid " messages" #~ msgstr " Nachrichten" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Neueste Nachrichten innerhalb des Kontingents behalten und die ältesten " #~ "löschen" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die neuesten Nachrichten " #~ "behalten, bis das Kontingent ausgeschöpft ist und die ältesten " #~ "Nachrichten werden gelöscht." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Nur die letzten" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung gewählt wird, werden POP-Filter zur Filterung von " #~ "Nachrichten verwendet. Sie können sich entscheiden, ob die Nachrichten " #~ "heruntergeladen, gelöscht oder auf dem Server belassen werden." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "Nachrichten &filtern, falls diese größer sind als" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "&Zielordner:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:" #~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie den Ordner fest, in den neue Nachrichten dieses Zugangs " #~ "abgelegt werden sollen." #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Pipelining z&um schnelleren Abholen aktivieren" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Postfachtyp: Lokales Postfach" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Datei-Speicherort:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Sperrmethode" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail-&Sperrdatei:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Mutt-dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "In m&anuelle Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Zielordner:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Ordnereinstellungen für IMAP-Ressourcen" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird der IMAP-Zwischenspeicher für alle Kontact-Komponenten " #~ "aktiviert" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Funktionen für IMAP-Ressourcen a&ktivieren" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Format, das zur Speicherung der Arbeitsgruppenordner " #~ "verwendet werden soll." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Format der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolab 1 (veraltet, iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab 2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Setzt die Sprache für die Ordnernamen" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Sprache der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht keine " #~ "IMAP-Ressourcenordner angezeigt." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Arbeitsgruppenordner ausblenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht für " #~ "dieses Postfach ausschließlich Arbeitsgruppenordner angezeigt." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Für dieses Postfach nur Arbeitsgruppenordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Geänderte Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern umgehend abgleichen, falls " #~ "mit dem Netzwerk verbunden." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Geänderte Arbeitsgruppendaten umgehend abgleichen" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "E-Mail-&Benachrichtigung verwenden" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Zugangstyp: Lokales Postfach (Maildir-Format)" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl:" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Standardmäßig sind E-&Mail-Ordner auf der Festplatte:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

\n" #~ "

mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

" #~ msgstr "" #~ "

Hiermit wird das Standardformat für lokale E-Mail-Ordner " #~ "festgelegt:

mbox: In diesem Format entspricht jeder Mail-" #~ "Ordner einer Datei. Die einzelnen E-Mails sind durch ihre „From“-" #~ "Vorspannfelder voneinander getrennt. Dieses Format benötigt wenig " #~ "Speicherplatz, ist aber weniger robust gegenüber Bearbeitungsvorgängen, " #~ "z. B. dem Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern.

maildir:In diesem Format werden die E-Mail-Ordner durch Ordner auf der " #~ "Festplatte repräsentiert, jede E-Mail wird als eigene Datei abgelegt. " #~ "Hierdurch wird mehr Platz auf der Festplatte benötigt, dafür sollte " #~ "dieses Format robuster gegenüber Operationen wie dem Verschieben von E-" #~ "Mails zwischen Ordnern sein.

" #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Dateien („mbox“-Format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Ordner („maildir“-Format)" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Kontingent-&Einheiten: " #~ msgid "Use message indicator" #~ msgstr "E-Mail-Benachrichtigung verwenden" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the " #~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, und Sie Benachrichtigungsprogramme " #~ "für neue E-Mails auf der Arbeitsfläche instaliert haben, so werden Sie " #~ "über Ordner mit ungelesenen Nachrichten informiert." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', " #~ "all others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Der Dateiname-Trenner für Maildir-Dateien „uniq:info“ - siehe " #~ "auch die Spezifikation von Maildir unter http://cr.yp.to/proto/maildir." #~ "html\n" #~ " Die Voreinstellung ist vom Betriebssystem abhängig. " #~ "Windows=„!“, alle anderen Betriebssysteme nutzen „:“.\n" #~ " " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivieren" #~ msgid "" #~ "

Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.

" #~ msgstr "" #~ "

Durch Aktivierung dieser Einstellung können die Objekte der Kontakt-" #~ "Anwendungen (Kalender, Adressbuch, und Notizen) via IMAP gespeichert " #~ "werden.

Falls Sie diese Funktion verwenden möchten, müssen Sie " #~ "außerdem die Anwendungen zur Verwendung der IMAP-Ressource einrichten. " #~ "Die erforderlichen Einstellugnen finden Sie in den KDE-" #~ "Systemeinstellungen.

" #~ msgid "" #~ "

Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

" #~ msgstr "" #~ "

Normalerweise gibt es keinen Grund, die Ordner mit den IMAP-Ressourcen " #~ "anzeigen zu lassen. Falls es dennoch nötig sein sollte, können Sie die " #~ "Einstellung hier vornehmen.

" #~ msgid "" #~ "

If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn das Postfach zur Verwaltung der Arbeitsgruppenfunktionen nicht " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr verwendet wird, aktivieren Sie diese " #~ "Einstellung. Dadurch wird KMail für dieses Postfach nur die " #~ "Arbeitsgruppenordner anzeigen. Diese Einstellung ist sinnvoll, wenn Sie " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr ein anderes IMAP-Postfach verwenden.

" #~ msgid "" #~ "

Choose the storage format of the groupware folders.

  • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
  • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
  • " #~ msgstr "" #~ "

    Speicherformat der Arbeitsgruppenordner wählen.

    • Standardmäßig " #~ "wird „ical“ (für Kalenderordner) und „vcard“ (für Adressbuchordner) " #~ "verwendet. In diesen Formaten stehen alle Funktionen von Kontact zur " #~ "Verfügung.
    • Das Kolab XML-Format ist ein benutzerdefiniertes " #~ "Modell, das mehr der Darstellung von Outlook entspricht. Dieses Format " #~ "verfügt über eine bessere Kompatibilität zu Outlook bei Verwendung eines " #~ "Kolab-Servers oder einer ähnlichen Lösung.

    " #~ msgid "" #~ "

    This chooses the parent of the IMAP resource folders.

    By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hier wird der Basisordner der IMAP-Ressourcenordner gewählt.

    Standardmäßig legt der Kolab-Server den IMAP-Posteingangsordner als " #~ "Stammordner fest.

    " #~ msgid "" #~ "

    This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dies ist die Kennung des Benutzerzugangs, der die IMAP-" #~ "Ressourcenordner verwaltet.

    " #~ msgid "" #~ "

    If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

    Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

    So do not set this unless you have to.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Falls Sie die Ordnernamen des IMAP-Speichers in Ihrer eigenen Sprache " #~ "benannt haben möchten, wählen Sie zwischen den verfügbaren Sprachen die " #~ "gewünschte aus.

    Bitte beachten Sie, dass der einzige Grund dazu die " #~ "Kompatibilität zu Microsoft Outlook ist. Generell ist es eher ungünstig, " #~ "da damit ein Sprachwechsel unmöglich gemacht wird.

    Wählen Sie " #~ "diese Option also nur aus, wenn dies unbedingt notwendig ist.

    " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Nur Nachrichten filtern, die im Disconnected-IMAP-Posteingang eingegangen " #~ "sind." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Auch Nachrichten filtern, die in Arbeitsgruppenordnern eingegangen sind." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern unmittelbar abgleichen, falls der " #~ "Status „Online“ ist." #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ stammt von einer unbekannten Version von " #~ "KMail (%2).\n" #~ "Der Index kann neu aus den Mailordnern erstellt werden. Dabei können " #~ "einige Informationen einschließlich der Statusinformationen verloren " #~ "gehen. Soll der Index neu erstellt werden?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Neu erstellen" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Nicht neu erstellen" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ ist beschädigt und wird nun neu erzeugt. " #~ "Dabei können einige Informationen einschließlich der Statusinformationen " #~ "verloren gehen." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher" #~ msgid "" #~ "

    Troubleshooting the IMAP Cache

    If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

    If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher.

    Falls " #~ "Probleme beim Abgleichen eines IMAP-Ordners auftreten, sollten Sie zuerst " #~ "den Index neu aufbauen lassen. Das dauert einige Zeit, verursacht aber " #~ "keine störenden Nebeneffekte.

    Falls das nicht hilft, sollten Sie " #~ "den IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen lassen. Dadurch gehen alle lokalen " #~ "Änderungen in diesem Ordner und allen Unterordnern verloren.

    " #~ msgid "Rebuild &index" #~ msgstr "&Index neu aufbauen" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Bereich:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Nur aktuellen Ordner" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Aktuellen Ordner und alle Unterordner" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Alle Ordner dieses Postfachs" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Zwis&chenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht gelesen " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "oder ein korruptes Dateisystem vor." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht geschrieben " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "vor." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Vor der Umbenennung eines IMAP-Ordners muss ein Abgleich durchgeführt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner existieren keine Postfach-Einstellungen.\n" #~ "Bitte führen Sie zunächst einen Abgleich durch." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher für Ordner %1 und alle " #~ "Unterordner neu aufgebaut werden soll?\n" #~ "Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesen Ordnern verloren." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Der Index dieses Ordners wurde neu aufgebaut." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 befindet sich nicht im Ausgangszustand (der Zustand war " #~ "%2). Soll der Ordner in den Ausgangszustand zurückversetzt und der " #~ "Abgleich dennoch durchgeführt werden?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Zurücksetzen && Abgleichen" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Abgleich läuft" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Verbinden mit %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Überprüfung der Rechte" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Ordner wird umbenannt" #~ msgid "Retrieving folderlist" #~ msgstr "Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Herunterladen von Unterordnern" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Löschen von Ordnern vom Server" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Herunterladen der Nachrichtenliste" #~ msgid "No messages to delete..." #~ msgstr "Keine Nachrichten zu löschen ..." #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Entfernung gelöschter Nachrichten" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Herunterladen neuer Nachrichten" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem Server" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Überprüfung der Unterstützung für Notizen" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Herunterladen der Notizen" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Einstellen der Notizen" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Einstellen der Rechte" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Abfragen der Rechte" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Abfrage der Kontingent-Informationen" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Aktualisierung des Zwischenspeichers" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Abgleich abgeschlossen" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten zum Server" #~ msgid "" #~ "

    Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ihre Rechte für den Ordner %1 wurden eingeschränkt; Sie können " #~ "zukünftig keine Nachrichten mehr in diesem Ordner ablegen.

    " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Zurückgezogene Berechtigungen" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Keine Nachrichten zum Hochladen auf den Server" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Status der Nachrichten wird auf den Server hochgeladen" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Unterordner werden auf dem Server erstellt" #~ msgid "" #~ "

    Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

    UIDs: %2

    " #~ msgstr "" #~ "

    Anscheinend wurden E-Mails im Serverordner %1 gelöscht. " #~ "Sollen sie auch lokal gelöscht werden?

    UIDs: %2

    " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Gelöschte Nachrichten werden vom Server entfernt" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Ordner wird auf Gültigkeit geprüft" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Das Auflisten der Ordner ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Ordner für den Namensraum %1 werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "

    It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Anscheinend wurde der Ordner %1 gelöscht. Soll er auf dem " #~ "Server ebenfalls gelöscht werden?

    " #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Fehler beim Festlegen der IMAP-Notizen: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "gesucht+gefunden" #~ msgid "" #~ "

    There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

    All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner.

    Um Datenverlust zu " #~ "vermeiden, werden die betroffenen Nachrichten in den Ordner %2 " #~ "verschoben.

    " #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte" #~ msgid "" #~ "

    There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

    Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte fragen Sie Ihren " #~ "Systemadministrator nach dem nötigen Schreibrecht, oder verschieben Sie " #~ "die neuen Nachrichten aus diesem Ordner heraus.

    Möchten Sie diese " #~ "Nachrichten jetzt in einen anderen Ordner verschieben?

    " #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Nicht verschieben" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Quell-Adresse ist fehlerhaft" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung des Ein-/Ausgabemoduls" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser " #~ "Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten " #~ "bereits von KMail verarbeitet wurden.\n" #~ "Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher " #~ "nicht zuverlässig." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 Nachricht von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "1 Nachricht von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6 (noch %7 KB auf " #~ "dem Server)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "LIST-Operation kann nicht abgeschlossen werden." #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten im Zugang %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Da der POP3-Server (Zugang %1) den TOP-Befehl nicht unterstützt, ist es " #~ "nicht möglich, von großen E-Mails zuerst nur den Vorspann abzuholen." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Zertifikats-Signierungsanfrage" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie ein Zertifikat aus dem Anhang und senden Sie es an " #~ "den Absender zurück." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "Postausgang" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Postausgangsordner." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Versendete Nachrichten" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner „Versendete " #~ "Nachrichten“." #~ msgid "trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Papierkorbordner." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "Entwürfe" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Entwurfsordner." #~ msgid "templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Vorlagenordner." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

    %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

    Would you like %3 to move the mail files now?

    " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten.

    %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben, dabei werden allerdings bestehende Dateien gleichen Namens " #~ "in %7 überschrieben.

    Soll %3 die Nachrichten " #~ "dennoch jetzt verschieben?

    " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

    Would you like %3 to move the mail files now?

    " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten. %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben.

    Soll %3 die Nachrichten dennoch jetzt verschieben?" #~ "

    " #~ msgid "Migrate Mail Files?" #~ msgstr "Mail-Dateien verschieben?" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "&Vorspann" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Anzeigestil für den Nachrichtenvorspann auswählen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Grafisch" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem grafischen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Dekorativ" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem dekorativen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Kurz" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem kurzen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im Standardformat" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Lang" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im langen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Zeigt alle Vorspannfelder" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "A&nhänge" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Anzeigestil für die Anhänge auswählen" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&As Icons" #~ msgstr "Als &Symbole" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "Zeigt Anhänge als Symbole an. Auf Mausklick werden sie angezeigt." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&Intelligent" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Zeigt Anhänge nach den Vorschlägen des Absenders an." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&Im Text" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "Zeigt alle Anhänge eingefügt, wenn möglich (inline)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "A&usgeblendet" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Anhänge werden nicht angezeigt" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Adresse aufrufen" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Nachrichtenstruktur anzeigen" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Nachricht nach oben blättern" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Nachricht nach unten blättern" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Nachricht nach oben blättern (mehr)" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Nachricht nach unten blättern (mehr)" #~ msgid "Toggle HTML Display Mode" #~ msgstr "HTML-Anzeigemodus umschalten" #~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" #~ msgstr "Zwischen der HTML- und der Klartext-Ansicht wechseln" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Das E-Mail-Programm für die K-Arbeitsumgebung." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( Inhalt )" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Springen nach" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Mit Chiasmus entschlüsseln ..." #~ msgid "View Attachment: %1" #~ msgstr "Anhang ansehen: %1" #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, das erste " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, die ersten %1 " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Das Bearbeiten eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese " #~ "Nachricht ungültig machen." #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "Die URL wurde in die Zwischenablage kopiert." #~ msgid "Message as Plain Text" #~ msgstr "Nachricht als Klartext" #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Beschädigter IMAP-Zwischenspeicher in Ordner %1 festgestellt. Das " #~ "Kopieren der Nachrichten wurde abgebrochen." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Automatisch erkennen" #~ msgid "" #~ "

    KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

    you have to specify the full path if you wish to attach a file.

    " #~ msgstr "" #~ "

    KMail kann den Anhang (%1) nicht finden.

    Sie müssen den " #~ "vollständigen Pfad für den Dateianhang angeben.

    " #~ msgid "" #~ "

    Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ihr Systemverwalter hat das Anhängen von Dateien größer als %1 MB " #~ "unterbunden.

    " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht komprimiert werden." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht entpackt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "Die temporäre Datei %1 kann nicht erzeugt werden.\n" #~ "Daher ist es nicht möglich, diesen Anhang zu bearbeiten." #~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." #~ msgstr "" #~ "Das Importieren der Archiv-Datei „%1“ in den Ordner „%2“ war erfolgreich." #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "1 Nachricht wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten wurden importiert." #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "Import abgeschlossen." #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Das Importieren des Archivs in den Ordner „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Archiv-Import fehlgeschlagen." #~ msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." #~ msgstr "Der Unterordner im Ordner „%1“ kann nicht angelegt werden." #~ msgid "Importing folder %1" #~ msgstr "Ordner „%1“ wird importiert." #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner „%1“ hinzugefügt werden." #~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." #~ msgstr "Unerwarteter Unterordner namens „%1“." #~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." #~ msgstr "Die Datei „%1“ scheint kein gültiges Archiv zu sein." #~ msgid "Unable to open archive file '%1'" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Archivs „%1“." #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Archiv wird importiert" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Visitenkarten" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importieren" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "&Nächste Karte" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "&Vorherige Karte" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Einlesen der Visitenkarte fehlgeschlagen." #~ msgid "Configure Account" #~ msgstr "Postfach einrichten" #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: „Disconnected IMAP“-Postfach" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: IMAP-Postfach" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "keiner" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server bietet offenbar keine Unterstützung für die Vergabe " #~ "eindeutiger Nachrichtennummern. Dies ist jedoch eine notwendige " #~ "Voraussetzung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung „Abgeholte Nachrichten auf dem Server " #~ "lassen“ einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass diese Funktion einige POP3-Server, die kein " #~ "Pipelining unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails veranlassen " #~ "kann.\n" #~ "Die Funktion ist einstellbar, da einige Server Pipelining unterstützen, " #~ "dies aber nicht bekannt machen. Verwenden Sie den Knopf auf der " #~ "Karteikarte „Sicherheit“, um die Pipelining-Fähigkeiten Ihres Servers zu " #~ "überprüfen.\n" #~ "Wenn Ihr Server diese Fähigkeit nicht bekannt gibt, Sie aber eine höhere " #~ "Geschwindigkeit wünschen, sollten Sie diese Funktion zuerst durch das " #~ "probeweise Versenden einiger E-Mails an sich selbst überprüfen." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie auf der Karteikarte „Allgemein“ einen Server und einen " #~ "Port an." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt Pipelining nicht. Aus diesem Grund wurde diese " #~ "Einstellung ausgeschaltet.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen die Einstellung für Pipelining einzuschalten. Beachten " #~ "Sie dabei, dass diese Funktionalität bei einigen POP-Servern, die " #~ "Pipelining nicht unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails führen " #~ "kann. Bevor Sie diese Funktionalität mit wichtigen E-Mails benutzen, " #~ "sollten Sie zuvor das reibungslose Funktionieren mit einer großen Anzahl " #~ "E-Mails prüfen, die sie zum Testen an sich selbst schicken und in einem " #~ "Durchgang vom POP-Server abholen." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger " #~ "Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende " #~ "Voraussetzung für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Daher " #~ "wurde diese Einstellung deaktiviert.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf " #~ "dem Server einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #~ msgid " message" #~ msgid_plural " messages" #~ msgstr[0] " Nachricht" #~ msgstr[1] " Nachrichten" #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " Byte" #~ msgstr[1] " Bytes" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Pfad auswählen" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Es werden momentan nur lokale Dateien unterstützt." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt ..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönlich" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Andere Benutzer" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Namensraum „%1“ bearbeiten" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Archiv importieren" #~ msgid "Please select an archive file that should be imported." #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu importierende Archivdatei." #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Keine Archivdatei ausgewählt" #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Zielordner für den Import des Archivs." #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Kein Zielordner ausgewählt" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Postfach wird geprüft: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Postfach %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Für das Postfach %1 ist kein Posteingang definiert.\n" #~ "Der E-Mail-Abruf wurde abgebrochen.\n" #~ "Prüfen Sie Ihre Postfach-Einstellungen." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Postfach %1 wird nach neuen Nachrichten durchsucht" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-Postfach" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-Postfach" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein Postfach in den Netzwerk-Einstellungen angeben, um E-Mail " #~ "empfangen zu können." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der versendeten Nachricht „%1“ vom „Postausgang“ in den " #~ "Ordner für versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen.\n" #~ "Möglich Ursachen können unzureichender Speicherplatz oder fehlende " #~ "Schreibrechte sein. Bitte beheben Sie das Problem und verschieben Sie die " #~ "Nachricht manuell." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Es können keine Nachrichten ohne Absenderadresse verschickt werden.\n" #~ "Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu „%1“ im Einrichtungsdialog " #~ "„Identitäten“ fest, und versuchen Sie es dann erneut." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 wartende Nachricht erfolgreich versendet." #~ msgstr[1] "%1 wartende Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 von %2 wartenden Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Filter können nicht vor dem Senden angewendet werden " #~ "(kein Speicherplatz verfügbar?)" #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Versandweg „%1“ ist ungültig." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Versenden fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, " #~ "do you want to continue? " #~ msgstr "" #~ "Sie haben entschieden, alle im Postausgang befindlichen E-Mails über " #~ "einen unverschlüsselten Versandweg zu versenden. Möchten Sie fortfahren? " #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird versendet: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden wurde abgebrochen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Versenden abgebrochen." #~ msgid "" #~ "

    Sending failed:

    %1

    The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

    The following transport was " #~ "used: %2

    Continue sending the remaining messages?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Versenden ist fehlgeschlagen:

    %1

    Die Nachricht " #~ "verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben " #~ "(z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen." #~ "

    Der folgende Versandweg wurde benutzt: %2

    Soll mit dem " #~ "Versenden der verbleibenden Nachrichten fortgefahren werden?

    " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Versenden fortsetzen" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "Versenden &fortsetzen" #~ msgid "&Abort Sending" #~ msgstr "Versenden &abbrechen" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1's %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail erstellt die nötigen IMAP-Arbeitsgruppenordner als Unterordner von " #~ "%1. Klicken Sie auf „Abbrechen“, wenn Sie das nicht möchten. In diesem " #~ "Fall werden die Arbeitsgruppenfunktionen deaktiviert." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: kein Ordner gefunden, er wird erstellt." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: Ordner %2 gefunden. Er wird als Basisordner für die " #~ "Arbeitsgruppenordner verwendet." #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Ordner wurden in %1 für den IMAP-Terminplaner gefunden. " #~ "Daran müssen die folgenden Änderungen vorgenommen werden: %2 Wenn " #~ "Sie das nicht möchten, drücken Sie bitte auf „Abbrechen“. In diesem Fall " #~ "wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Standard-Arbeitsgruppenordner" #~ msgid "Default folder" #~ msgstr "Standardordner" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Es gibt mehrere Standardordner für %1, bitte wählen Sie einen:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für den Ordner %1." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler. Bitte notieren Sie die Einzelheiten und senden Sie einen " #~ "Fehlerbericht ein." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Die Indexdatei %1 kann nicht abgeglichen werden: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Indexdatei wird erstellt: Eine Nachricht verarbeitet" #~ msgstr[1] "Indexdatei wird erstellt: %1 Nachrichten verarbeitet" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden (Nicht genügend " #~ "Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Ordner wird gelöscht" #~ msgid "Error while removing a folder." #~ msgstr "Fehler beim Löschen eines Ordners." #~ msgid "Destination folder: %1" #~ msgstr "Zielordner: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgid "checking" #~ msgstr "Prüfung ..." #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen des Serverstatus." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Abfrage des Nachrichtenstatus" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Fehler beim Auflisten des Inhalts von Ordner %1." #~ msgid "Error while retrieving messages." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen eines Ordners." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "Aktualisierung der Nachrichtenanzahlen" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Ordnerinformationen." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Die Ausführung des Vorverarbeitungsbefehls ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %1 kann nicht gesperrt werden." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
    %2
    " #~ msgstr "" #~ "Nachricht kann nicht aus Postfach %1 gelöscht werden:
    %2" #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Aus Postfach %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus Postfach %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #, fuzzy #~| msgid "&Overwrite" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner." #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "Unsortiert (serverseitige Speicherung)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Nach Absender" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Nach Empfänger" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Nach Absender/Empfänger (intelligent)" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Nach Betreff" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Nach Aufgaben-Status" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Nach Neu/Ungelesen-Status" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Älteste oben" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Neueste oben" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "nach Datum/Zeit" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "nach Absender/Empfänger" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "nach Absender" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "nach Empfänger" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Standard-Nachrichtenliste" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, flache Nachrichtenliste: keine Datumsbereiche und " #~ "starke Gruppierung." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Flache Datumsansicht" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, altbekannte Nachrichtenliste, nach Datum " #~ "sortiert: keine Datumsbereiche und keine Gruppierung." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Absender/Empfänger, flach" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht zeigt Nachrichten gruppiert nach Absender bzw. Empfänger an " #~ "(abhängig vom Ordnertyp). Die enthaltenen Nachrichten werden nicht " #~ "gruppiert." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Diskussionsleiter" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht fasst Nachrichten in Diskussionsgruppen zusammen und " #~ "gruppiert diese wiederum nach dem Diskussionsleiter." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassisch" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "" #~ "Ein einfaches, rückwärts-kompatibles Design, welches nur eine Zeile " #~ "verwendet." #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Neuestes Datum" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "Attachement indication" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Neu/Ungelesen" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Tag List" #~ msgstr "Markierungsliste" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Dekorativ" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Dekorativ mit anklickbarem Status" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet und " #~ "anklickbare Status-Symbole enthält." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Nachrichten-Zusammenstellung anpassen" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Neue Zusammenstellung" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung kopieren" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung löschen" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Unbenannte Zusammenstellung" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Designs einrichten" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Neues Design" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Design kopieren" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Design löschen" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Unbenanntes Design" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Vor zwei Wochen" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Vor drei Wochen" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #, fuzzy #~| msgid "Four Weeks Ago" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 Nachricht von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgctxt "@info:status Finished view fill" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Bereit" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Symbol für Anhänge" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Symbol für Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "" #~ "Kombiniertes Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen/Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Aufgaben-Symbol" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Wichtig-Symbol" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Symbol für Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Symbol für Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Auf-/Einklappsymbol für Gruppenüberschriften" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Symbol für Verschlüsselungsstatus" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Symbol für Signaturstatus" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Senkrechte Trennlinie" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Waagerechter Zwischenraum" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Max.-Datum" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Niemals anzeigen" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Immer anzeigen" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Einfache Rechtecke" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Einfache verbundene Rechtecke" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Abgerundete Rechtecke" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Abgerundete verbundene Rechtecke" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Verbunde Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue Rechtecke" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue verbundene Rechtecke" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Vollständige Suche öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Gruppen" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Gruppen" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Sortierung für diesen Ordner merken" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach genauem Datum (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Aktuelle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen immer aufklappen" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Nur exakt" #~ msgid "Perfect and by References" #~ msgstr "Exakt und nach Referenzen" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Exakt, nach Referenzen und nach Betreff" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Oberste Nachricht" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Neueste Nachricht" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Gruppen mit neuen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen oder wichtigen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Gruppe immer aufklappen" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Interaktivität bevorzugen" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit bevorzugen" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Stapelverarbeitung (keine Interaktivität)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Zusammenstellung und Gruppierung" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Aufklapprichtlinie für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Gruppierung:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Diskussionsleiter:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Aufklapp-Richtlinie:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Füllstrategie:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Die Beschriftung, die in der Spaltenüberschrift angezeigt wird." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Ein Klick auf die Spaltenüberschrift sortiert die Nachrichten:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "" #~ "Die Sortierreihenfolge, zu der bei einem Klick auf die Spaltenüberschrift " #~ "gewechselt wird." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "In der Voreinstellung sichtbar" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn diese Spalte sichtbar sein soll, wenn " #~ "das Design ausgewählt wird." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Enthält das Feld „Absender oder Empfänger“" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Spaltenbeschriftung abhängig " #~ "vom Ordnertyp „eingang“ bzw. „ausgang“ aktualisiert werden soll." #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "Unbenannte Spalte" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Nachrichtengruppe" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile " #~ "sehr lange Betreffzeile sehr" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Sichtbar" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Abschwächen" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Vordergrundfarbe" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Leerstelle beibehalten" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Abgeschwächtes Symbol behalten" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Falls deaktiviert" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Hintergrundstil" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Spalte hinzufügen" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Spalte löschen" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Neue Spalte hinzufügen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Inhalts-Elemente" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Überschrift um Spalten " #~ "hinzuzufügen oder zu verändern. Ziehen Sie Inhalts-Elemente und lassen " #~ "Sie sie auf den Spalten fallen, um auf diese Weise Ihr Design anzupassen. " #~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf die Elemente innerhalb der Ansicht " #~ "klicken, erhalten Sie weitere Optionen." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Vorspann:" #, fuzzy #~| msgctxt "suffix in a spinbox" #~| msgid "Pixels" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "Pixel" #~ msgstr[1] "Pixel" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Description of the option" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Spaltenbreite anpassen" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Standard-Spalten anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Nothing" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Nichts" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "%1 reply" #~ msgid_plural "%1 replies" #~ msgstr[0] "%1 Antwort" #~ msgstr[1] "%1 Antworten" #~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "" #~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Nachricht im Unterbaum (%2 neue und %3 ungelesene)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten im Unterbaum (%2 neue und %3 " #~ "ungelesene)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Diskussionen wurde gestartet am %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Diskussion startete %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Gruppen mit Nachrichten von %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "Nachrichten gesendet am %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen am %1" #~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" #~ msgid "Messages sent %1" #~ msgstr "%1 gesendete Nachrichten" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" #~ msgid "Messages received %1" #~ msgstr "%1 empfangene Nachrichten" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Diskussionen begonnen innerhalb von %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Diskussionen mit Nachrichten im Datumsbereich %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet innerhalb von %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen innerhalb %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Diskussionen gestartet von %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Diskussion mit der neuesten Nachricht von %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet an %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet von %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen von %1" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Diskussionsfäden gerichtet an %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Diskussionen mit der neuesten Nachricht gerichtet an %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen durch %1" #~ msgid "%1 thread" #~ msgid_plural "%1 threads" #~ msgstr[0] "%1 Diskussion" #~ msgstr[1] "%1 Diskussionen" #~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Datum (Ankunftzeit)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 ungesendete" #~ msgstr[1] "%1 ungesendete" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 nicht versendet" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 ungelesene" #~ msgstr[1] "%1 ungelesene" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 ungelesen" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "1 Nachricht, %2." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 Nachrichten" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "Der Ordner %1 ist nur lesbar." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Design für diesen Ordner merken" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung für diesen Ordner merken" #~ msgid "Lose Characters" #~ msgstr "Zeichen verlieren" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Kodierung ändern" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen in" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Datumsfeld" #, fuzzy #~| msgid "Select View Appearance (Theme)" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Erscheinungsbild (Design) auswählen" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

    When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

    \n" #~ "

    Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

    \n" #~ "

    Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

    \n" #~ "

    Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

    \n" #~ "

    Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Beim Durchgehen ungelesener Nachrichten sind irgendwann keine " #~ "weiteren ungelesenen Nachrichten mehr vorhanden.

    \n" #~ "

    Nicht zyklisch suchen: Die Suche hält bei der letzten Nachricht " #~ "im aktuellen Ordner an.

    Im aktuellen Ordner zyklisch suchen: " #~ "Die Suche wird am Anfang der Nachrichtenliste im aktuellen Ordner " #~ "fortgesetzt. Es wird kein anderer Ordner durchsucht.

    In allen " #~ "Ordnern zyklisch suchen: Die Suche wird am Anfang der " #~ "Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Wird dabei keine " #~ "ungelesene Nachricht gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner " #~ "fortgesetzt.

    Das Verhalten bei der Suche nach der vorhergehenden " #~ "ungelesenen Nachricht ist analog. Die Suche startet am Ende der " #~ "Nachrichtenliste und wird abhängig von der gewählten Einstellung im " #~ "vorherigen Ordner fortgesetzt.

    \n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Ungültige Antwort vom Server" # |, no-fancy-quote #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original " #~| "message" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- %1 ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %2\n" #~| "Date: %3\n" #~| "From: %4\n" #~| "To: %5\n" #~| "\n" #~| "%6\n" #~| "-------------------------------------------------------\n" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %2\n" #~ "Datum: %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "An: %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #, fuzzy #~| msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "„Redewendungen“ wurde zu „Vorlagen“ geändert" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Alte Redewendungen wurden in Vorlagen umgewandelt" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Nach Status filtern" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Sortierreihenfolge ändern" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Zusammenstellungs-Modus wählen" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Profil laden ..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Nur für &strukturierte Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Für zitierten Text kleinere Schriftart benutzen" #~ msgid "Load Profile" #~ msgstr "Profil laden" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Verfügbare Profile" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "Wäh&len Sie ein Profil und klicken Sie auf „OK“, um dessen Einstellungen " #~ "zu übernehmen:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abgebrochen" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie einen Zugang für den Versand, und versuchen Sie es " #~ "dann erneut." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Ergebnis eines Befehls einfügen" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Position der Eingabemarke setzen" #, fuzzy #~| msgctxt "Number of unread emails." #~| msgid "%1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Mein %1 (%2)" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #~ msgid "Subscription..." #~ msgstr "Abonnement ..." #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Server:" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivi&eren" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,
    has a problem understanding standards-compliant groupware e-" #~ "mail.
    Turn this option on to send groupware invitations in a way that " #~ "Microsoft Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird,
    versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails.
    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgid "Exchange compatible invitations naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "" #~ "Please select whether you want to insert the content as text into the " #~ "editor, or append the referenced file as an attachment." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie aus, ob Sie den Inhalt der Datei als Text in die " #~ "Nachricht, oder die Datei als solche als Anhang einfügen möchten." #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "Tag(en)" #~ msgid "[Details]" #~ msgstr "[Details]" #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Exportiert die ausgewählte Nachrichten in eine HTML-Datei" #~ msgid "View Thread in Browser" #~ msgstr "Gruppe im Browser anzeigen" #~ msgid "View the current thread in the default browser" #~ msgstr "Die aktuelle Gruppe im derzeitigen Standard-Web-Browser anzeigen." #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "Das Programm für die Datei %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Group Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Group Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung von Zusammenfassungen:" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten:" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "&General" #~ msgstr "A&llgemein" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "E&rweitert" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "A&llgemein" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do Icon" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Any Status" #~ msgid "by To Do Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "&Nachrichtengröße anzeigen" #~ msgid "Show crypto &icons" #~ msgstr "Verschlüsselungss&ymbole anzeigen" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "Einstellungen für die gruppierte Nachrichtenliste" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "Nachrichtengruppen &immer öffnen" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "Nachrichtengruppen standardmäßig sch&ließen" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "Nachrichtengruppen mit neuen, ungelesenen oder wichtigen &Nachrichten und " #~ "überwachte Gruppen öffnen" #~ msgid "" #~ "Changing the global threading setting will override all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen Sortierung hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Inbox of %1" #~ msgstr "Posteingang von %1" #~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 auf %2" #~ msgctxt "@item Local folder." #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 (lokal)" #~ msgctxt "Unknown mail header." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "S&tatus:" #~ msgid "Total Column" #~ msgstr "Gesamtzahl" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "@title:column Subject of message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Subject of email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (Status)" #~ msgctxt "@title:column Subject of the email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Keine Änderung möglich: „%1“\n" #~ "(Ungenügend Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Total number of messages." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the messages." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "Nachrichten &zusätzlich nach Betreff gruppieren" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "&Anzahl ungelesene" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "Wählen Sie die Darstellung der Anzahl ungelesener Nachrichten" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "In &eigener Spalte anzeigen" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "Hinter dem &Ordnernamen anzeigen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "&Gesamtzahl" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Anzahl der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "&Größe" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Größe der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgid "Show quick search line edit" #~ msgstr "Eingabezeile zur Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "" #~ "This option enables or disables the search line edit above the message " #~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung wird die Anzeige der Schnellsuch-Leiste oberhalb " #~ "der Nachrichtenliste ein-/ausgeschaltet. Sie ermöglicht die schnelle " #~ "Suche von Informationen in der Nachrichtenliste." #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "Entwickler und Mitbetreuer" #~ msgid "Welcome to KMail" #~ msgstr "Willkommen bei KMail" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "

    Messages classified as spam are marked as read." #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht markierte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ msgid "

    Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht als gelesen " #~ "markiert." #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "Na&chrichtenliste" #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "Editor-Hintergrund" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaler Text" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "&Benutzerdefiniertes Format (Umschalt+F1 für Hilfe):" #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "" #~ "The following placeholders are supported in the reply phrases:
    %D: date%S: subject
    %e: sender's address%F: sender's name%f: sender's initials
    %T: " #~ "recipient's name%t: recipient's name and address
    %C: carbon copy names%c: " #~ "carbon copy names and addresses
    %%: " #~ "percent sign%_: space%L: linebreak
    " #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Platzhalter werden beim Antworten unterstützt:
    %D: Datum%S: Betreff
    %e: Absenderadresse%F: " #~ "Absendername%f: Absenderinitialen
    %T: Empfängername%t: Empfängername und -adresse
    %C: Namen der Kopienempfänger%c: " #~ "Namen und Adressen der Kopienempfänger
    %%: Prozentzeichen%_: Leerzeichen%L: " #~ "Zeilenumbruch
    " #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "&Antwort an Absender:" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "A&ntwort an alle:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "W&eiterleitung:" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "Weitergeleitete Nachricht" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "attached" #~ msgstr "anhängend" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical/Vcard)" #~ msgid "New Language" #~ msgstr "Neue Sprache" #~ msgid "Choose &language:" #~ msgstr "&Sprache auswählen:" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "Keine weiteren Sprachen verfügbar" #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "&Vorlagen" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "Si&gnatur" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "&Erweitert" #~ msgid "&Address Book..." #~ msgstr "Adress&buch ..." #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ der Gruppe entfe&rnen" #~ msgid "To:
    " #~ msgstr "An:
    " #~ msgid "CC:
    " #~ msgstr "Kopie:
    " #~ msgid "BCC:
    " #~ msgstr "Blindkopie:
    " #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Ö&ffnen" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Weiterleitungen“%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antworten“%-\n" #~ "Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieben Sie:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antwort an alle“%-\n" #~ "Am %ODATE %OTIMELONG schrieb %OFROMNAME:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgid "DNL" #~ msgstr "DNL" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "Vorverarbeitungsbefehl kann nicht ausgeführt werden: %1" #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "KMail-Fehlermeldung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before @)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Extras" #~ msgstr "&Extras" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Stil auswählen" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~| msgid "Align Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Zentriert" #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Textfarbe ..." #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfarbe" #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "Verknüpfung verwalten ..." #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "Signatur &aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail eine Signatur an jede unter " #~ "dieser Identität geschriebene E-Mail anhängen soll." #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "der Befehlsausgabe" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "Signatur &verwenden aus:" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen gleichbleibenden " #~ "Signatur." #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "&Use HTML" #~ msgstr "HTML verwenden" #, fuzzy #~| msgid "Show HTML stat&us bar" #~ msgid "Show HTML" #~ msgstr "HT&ML-Statusleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " #~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Knopf, um eine Textdatei mit Ihrer Signatur " #~ "auszuwählen. Die Datei wird bei jeder neuen zu signierenden Mail neu " #~ "gelesen." #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "Da&tei festlegen:" #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "Öffnet die angegebene Datei in einem Texteditor." #~ msgid "" #~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einen beliebigen Befehl eingeben, entweder mit oder ohne " #~ "Pfad, abhängig davon, ob der Pfad zum Befehl in der Umgebungsvariablen " #~ "„PATH“ enthalten ist. Der Befehl wird für jede neue Nachricht ausgeführt " #~ "und seine Ausgabe (an die Standardausgabe) als Signatur verwendet. " #~ "Übliche Befehle sind „fortune“ oder „ksig -random“." #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "&Befehl:" #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Der interne Systemfehler #%1 ist aufgetreten." #~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" #~ msgstr "Zugang mit halbautomatischer Ressourcenvergabe" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." #~ msgstr "Entfernt alle Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Clear Past" #~ msgstr "Verlauf löschen" #~ msgid "" #~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " #~ "account." #~ msgstr "Entfernt alle veralteten Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "Sichere Verbindung benutzen (SSL)" #~ msgid "Shortc&ut" #~ msgstr "&Kurzbefehl" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Der Zielordner war %1 und hat die Adresse %2." #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgid " Spell check stopped." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung angehalten." #~ msgid " Spell check complete." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #~ msgid "Unable to start external editor." #~ msgstr "Der externe Editor kann nicht gestartet werden." #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "" #~ "Der externe Editor läuft immer noch.\n" #~ "Soll er beendet werden oder geöffnet bleiben?" #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "Editor beenden" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Nachricht als „Au&fgabe“ markieren" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Gruppe als „A&ufgabe“ markieren" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "&Kodiert speichern als ..." #~ msgid "no subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Nachrichten i&mmer auch mit eigenem Schlüssel verschlüsseln" #~ msgid "Select email address(es)" #~ msgstr "E-Mail-Adresse(n) auswählen" #~ msgctxt "recipient address field" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "A&n:" #~ msgid "Primary Recipients" #~ msgstr "Hauptempfänger" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht." #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "Ko&pie an (CC):" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the " #~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in " #~ "the To: field but differs in that it usually symbolises the " #~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht. Technisch gesehen ist dies das Selbe, als wenn " #~ "alle Adressaten im Feld An: stehen. Der Unterschied besteht darin, " #~ "dass hiermit klargestellt wird, dass der Empfänger der Kopie (Carbon " #~ "Copy, CC) nicht der Hauptempfänger ist, sondern diese E-Mail nur zur " #~ "Kenntnisnahme erhält." #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Blindkopie an (BCC):" #~ msgid "Hidden Recipients" #~ msgstr "Versteckte Empfänger" #~ msgid "" #~ "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs " #~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy." #~ msgstr "" #~ "Im Grunde das Selbe wie das Feld Kopie an: aber mit dem " #~ "Unterschied, dass die anderen Empfänger nicht sehen können, wer eine " #~ "Blindkopie erhält." #~ msgid "&To" #~ msgstr "A&n" #~ msgid "&CC" #~ msgstr "&Kopie" #~ msgid "&BCC" #~ msgstr "&Blindkopie" #~ msgid "Type of addressee selector" #~ msgstr "Art der Empfängerauswahl" #~ msgid "" #~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt den Dialogtyp zur Auswahl der Empfänger in den Feldern „An“, „Kopie“ " #~ "und „Blindkopie“ fest." #~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt die Art des Editors zur Bearbeitung der Empfänger für die Felder " #~ "„An“, „Kopie“ und „Blindkopie“ fest." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libnoteshared.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libnoteshared.po (revision 1556865) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libnoteshared.po (revision 1556866) @@ -1,170 +1,170 @@ -# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2017. +# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-16 08:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-19 15:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-25 06:12+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: alarms/notealarmdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Scheduled Alarm" msgstr "Geplante Erinnerung" #: alarms/notealarmdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "&No alarm" msgstr "&Keine Erinnerung" #: alarms/notealarmdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Alarm &at:" msgstr "Erinnerung &um:" #: config/noteactionconfig.cpp:36 #, kde-format msgid "&Mail action:" msgstr "E-&Mail-Aktion:" #: config/noteactionconfig.cpp:44 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Wie funktioniert das?" #: config/noteactionconfig.cpp:57 #, kde-format msgid "" "

    You can customize command line. You can use:

    • %t returns " "current note title
    • %f returns current note text
    " msgstr "" "

    Sie können die Befehlszeile anpassen und folgende Platzhalter " "verwenden:

    • %t gibt den Titel der aktuellen Notiz zurück
    • " "%f gibt den Text der aktuellen Notiz zurück
    " #: config/notenetworkconfig.cpp:54 #, kde-format msgid "Incoming Notes" msgstr "Eingehende Notizen" #: config/notenetworkconfig.cpp:57 #, kde-format msgid "Accept incoming notes" msgstr "Eingehende Notizen akzeptieren" #: config/notenetworkconfig.cpp:63 #, kde-format msgid "Outgoing Notes" msgstr "Ausgehende Notizen" #: config/notenetworkconfig.cpp:66 #, kde-format msgid "&Sender ID:" msgstr "Ab&sender-Kennung:" #: config/notenetworkconfig.cpp:78 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: dialog/selectednotefolderdialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Note Folder" msgstr "Notizordner auswählen" #: dialog/selectednotefolderdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select the folder where the note will be saved:" msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die Notiz gespeichert wird:" #: job/createnewnotejob.cpp:124 job/createnewnotejob.cpp:134 #, kde-format msgid "" "An error occurred during fetching. Do you want to select a new default " "collection?" msgstr "" "Ein Fehler ist beim Abholen aufgetreten. Möchten Sie eine neue Standard-" "Sammlung verwenden?" #: job/createnewnotejob.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Collection is hidden. New note will stored but not displaying. Do you " #| "want to show collection?" msgid "" "Collection is hidden. New note will be stored but not displayed. Do you want " "to show collection?" msgstr "" "Die Sammlung ist ausgeblendet. Neue Notizen werden gespeichert, aber nicht " "angezeigt. Möchten Sie die Sammlung anzeigen?" #: job/createnewnotejob.cpp:198 #, kde-format msgid "Note was not created." msgstr "Die Notiz wurde nicht erstellt." #: job/createnewnotejob.cpp:198 #, kde-format msgid "Create new note" msgstr "Neue Notiz erstellen" #: network/notehostdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Select recipient:" msgstr "Empfänger auswählen:" #: network/notehostdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Hostname or IP address:" msgstr "Rechnername oder IP-Adresse:" #: network/notesnetworksender.cpp:101 #, kde-format msgid "Communication error: %1" msgstr "Kommunikationsfehler: %1" #: noteutils.cpp:45 #, kde-format msgid "Please configure send mail action." msgstr "Bitte richten Sie die Aktion zum Versenden von E-Mails ein." #: noteutils.cpp:53 #, kde-format msgid "Note: \"%1\"" msgstr "Notiz: „%1“" #: noteutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Unable to start the mail process." msgstr "Fehler beim Starten des E-Mail-Prozesses." #: noteutils.cpp:69 #, kde-format msgid "Send \"%1\"" msgstr "„%1“ senden" #: noteutils.cpp:73 #, kde-format msgid "The host cannot be empty." msgstr "Der Rechnername darf nicht leer sein." #: resources/localresourcecreator.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Default name for resource holding notes" msgid "Local Notes" msgstr "Lokale Notizen" #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (Network) #: settings/notesharedglobalconfig.kcfg:37 #, kde-format msgid "The port will listen on and send notes to." msgstr "Der Port, über den KNotes Notizen versendet und empfängt." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1556865) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1556866) @@ -1,280 +1,280 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdepim-addons package. # # Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19 08:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-17 07:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-25 06:18+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Still verify the signature, if a domain is only testing DKIM" msgstr "" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Nothing" -msgstr "" +msgstr "Nichts" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Warnung" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Fehler" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Treat RSA-SHA1 sign algorithm as:" msgstr "" #: dkim-verify/dkimconfiguredialog.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Gravatar" msgid "Configure DKIM" -msgstr "Gravatar einrichten" +msgstr "DKIM einrichten" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:51 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:54 #, kde-format msgid "Record Keys" msgstr "" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:57 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:60 #, kde-format msgid "Advanced" -msgstr "" +msgstr "Erweitert" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable DKIM Support" msgstr "DKIM-Unterstützung aktivieren" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Save DKIM Result" msgstr "DKIM-Ergebnis speichern" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Save Record Key" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:35 #, kde-format msgid "Must be signed" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Can be signed" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "Ignore if not signed" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Gravatar" msgid "Configure Rule" msgstr "Gravatar einrichten" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Active" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "Domäne" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "List-ID" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "From" -msgstr "" +msgstr "Absender" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Rule type" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Add..." -msgstr "" +msgstr "Hinzufügen ..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Modify..." -msgstr "" +msgstr "Ändern ..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Remove Rule" -msgstr "" +msgstr "Regel entfernen" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Do you want to delete this rule?" -msgstr "" +msgstr "Möchten Sie diese Regel löschen?" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Delete Rule" -msgstr "" +msgstr "Regel löschen" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Delete All" -msgstr "" +msgstr "Alle löschen" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Do you want to all rules?" -msgstr "" +msgstr "Möchten Sie alle Regeln löschen?" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Delete Rules" -msgstr "" +msgstr "Regeln löschen" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Check if e-mail should be signed" msgstr "" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Use DMARC to heuristically determine if an e-mail should be signed" msgstr "" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Read Authentication-Results header" msgstr "" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Use default rule" msgstr "" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Autogenerate rule" msgstr "" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Show Rules" -msgstr "" +msgstr "Regeln anzeigen" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Add Rule" -msgstr "" +msgstr "Regel hinzufügen" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Import..." -msgstr "" +msgstr "Importieren ..." #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Export..." -msgstr "" +msgstr "Exportieren ..." #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Export Rules" -msgstr "" +msgstr "Regeln exportieren" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Import Rules" -msgstr "" +msgstr "Regeln importieren" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Modify Rule" -msgstr "" +msgstr "Regeln ändern" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Aktiviert" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Domain:" -msgstr "" +msgstr "Domäne:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "From:" -msgstr "" +msgstr "Absender:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Use '*' for specify all email from domain" msgstr "" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "SDID:" msgstr "" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Rule:" -msgstr "" +msgstr "Regel:" #: gravatar/gravatarconfiguresettingsplugindialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Configure Gravatar" msgstr "Gravatar einrichten" #: gravatar/gravatarconfiguresettingspluginwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enable Gravatar Support" msgstr "Gravatar-Unterstützung aktivieren" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadi_migration_agent.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadi_migration_agent.po (revision 1556865) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadi_migration_agent.po (revision 1556866) @@ -1,80 +1,80 @@ -# Burkhard Lück , 2013. +# Burkhard Lück , 2013, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-04 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-18 04:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-25 06:04+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: migrationagent.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Title of the window that shows the status of the migration agent and offers " "controls to start/stop individual migration jobs." msgid "Migration Status" msgstr "Migrations-Status" #: migrationexecutor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "User visible name of ongoing Akonadi migration jobs" msgid "PIM Maintenance" msgstr "PIM-Wartung" #: migrationexecutor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIM-Maintenance is in progress." msgid "In progress..." msgstr "In Bearbeitung ..." #: migrationexecutor.cpp:61 #, kde-format msgid "PIM Maintenance" msgstr "PIM-Wartung" #: migrationexecutor.cpp:86 #, kde-format msgctxt "PIM-Maintenance is paused." msgid "Paused." msgstr "Angehalten" #: migrationscheduler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Name of the migrator in this row" msgid "Name" msgstr "Name" #: migrationscheduler.cpp:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Progress of the mgirator in %" #| msgid "Progress" msgctxt "Progress of the migrator in %" msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: migrationscheduler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Current status of the migrator (done, in progress, ...)" msgid "Status" msgstr "Status" #: migrationstatuswidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Logfile" msgstr "Protokolldatei" #: migrationstatuswidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Title of the window displaying the log of a single migration job." msgid "Migration Info" msgstr "Migration-Informationen" #~ msgid "PIM-Maintanence" #~ msgstr "PIM-Wartung" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akregator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akregator.po (revision 1556865) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akregator.po (revision 1556866) @@ -1,3076 +1,3076 @@ # Andreas Fischer , 2005. # Stefan Winter , 2005, 2006. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Markus Slopianka , 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-25 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-22 13:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-25 06:05+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andreas Fischer,Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-de-af@gmx.de,tr@erdfunkstelle.de" #: src/about/introduction_akregator.html:18 msgid "" "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " "collects the content for you." msgstr "" "Nachrichtensammler bieten die Möglichkeit, verschiedene Arten von Inhalten " "wie Nachrichten, Blogs oder andere Online-Quellen, bequem zu lesen. Anstatt " "Ihre Lieblingsseiten manuell auf Neuigkeiten zu überprüfen, sammelt " "Akregator diese Inhalte für Sie." #: src/about/introduction_akregator.html:19 msgid "" "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do " "not want to see this page anymore, click here." msgstr "" "Weitere Informationen über die Verwendung von Akregator finden Sie auf der " "Akregator-" "Webseite. Wenn Sie diese Seite nicht wieder angezeigt bekommen möchten, " "klicken Sie hier." #: src/about/introduction_akregator.html:20 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "Wir hoffen, dass Sie mit Akregator Freude haben." #: src/about/introduction_akregator.html:21 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "Danke, das Akregator-Team" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:104 msgid "Mark as Read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:107 msgid "Mark as Unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:111 msgid "Remove Important Status" msgstr "Wichtig-Markierung entfernen" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:113 msgid "Mark as Important" msgstr "Als wichtig markieren" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115 msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Verknüpfung in externem Browser öffnen" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "In Unterfenster im Hintergrund öffnen" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117 msgid "Send File Address" msgstr "Dateiadresse senden" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118 msgid "Send Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse senden" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:119 src/mainwidget.cpp:1075 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Artikel löschen" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:70 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "Copyright © 2004–2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:72 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Erscheinungsbild einrichten" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " Artikel" msgstr[1] " Artikel" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Nachrichtenquellen-Archiv einrichten" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Nachrichtenquellen-Browser einrichten" #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " Minute" msgstr[1] " Minuten" #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Nachrichtenquellen einrichten" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Module einrichten" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" msgstr "Copyright © 2016-2019 Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Webengine-Module" #: configuration/settings_advanced.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "Archiv-Modus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "Ein&richten ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Artikelliste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Ausgewählten Artikel als gelesen markieren &nach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Schnellsuche beim Wechsel der Nachrichtenquelle zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Farben der Artikelliste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "Ungelesene Artikel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Neue Artikel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimale Schriftgröße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Mittlere Schriftgröße:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Standardschriftart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Schrift mit fester Breite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Serifenschrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Serifenlose Schrift:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Voreinstellungen für das Archiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "&Archivierung abschalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Alle Artikel auf&bewahren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "Archivgröße &begrenzen auf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Artikel löschen, die älter sind als: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Verhalten der linken Maustaste:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "In Unterfenster im Hintergrund öffnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "In externem Browser öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Verhalten der mittleren Maustaste:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "In externem Browser betrachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "&Diesen Befehl verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "&Voreingestellten Webbrowser verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Knöpfe zum Schließen von Unterfenstern anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Verknüpfungen in Unterfenstern öffnen statt in eigenen Fenstern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "Überprüfen von URLs mit der API von Google's Safe Browsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "JavaScript aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "Zugangsschlüssel aktiviert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "S&ymbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar) #: configuration/ui/settings_general.ui:43 #, kde-format msgid "Show unread articles in Taskbar" msgstr "Ungelesene Artikel in der Fensterleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Nachrichtenquellen mit gelesenen Artikeln ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15 #, kde-format msgid "Auto-expand folders containing unread articles" msgstr "Ordner mit ungelesenen Artikeln automatisch ausklappen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:67 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, werden Sie benachrichtigt, wenn neue " "Artikel eingetroffen sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "&Benachrichtigungen für alle Nachrichtenquellen benutzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/ui/settings_general.ui:77 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "In &Intervallen abholen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/ui/settings_general.ui:105 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Abholen der Nachrichtenquellen alle:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_general.ui:146 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als &gelesen markieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:159 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programm&start überprüfen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_general.ui:169 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/ui/settings_general.ui:175 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "&Browser-Zwischenspeicher verwenden (reduziert den Netzwerkverkehr)" #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" msgstr "Akregator-Export für %1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hides feeds with no unread articles" msgstr "Blendet Nachrichtenquellen aus, in denen alle Artikel gelesen wurden" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Expand folders with unread articles" msgstr "Ordner mit ungelesenen Artikeln automatisch ausklappen" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Schnellfilter anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Schnellfilter-Leiste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Statusfilter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Speichert die letzten Einstellungen des Statusfilters" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Textfilter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Speichert den letzten Suchtext" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Anzeigemodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Anzeigemodus für Artikel." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Größe für ersten Trenner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Breite des ersten (normalerweise senkrechten) Trenners." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Größe für zweiten Trenner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Breite des zweiten (normalerweise waagerechten) Trenners." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Archiv-Modus" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Alle Artikel aufbewahren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Speichert eine unbegrenzte Anzahl von Artikeln." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Anzahl der Artikel begrenzen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Begrenzt die Anzahl der Artikel je Nachrichtenquelle" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Abgelaufene Artikel löschen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Abgelaufene Artikel löschen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Archivierung abschalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Keine Artikel aufbewahren" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Verfallszeit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Vorgegebene Verfallszeit für Artikel in Tagen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Begrenzung für Artikel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Anzahl der zu speichernden Artikeln je Nachrichtenquelle." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden als wichtig markierte Artikel " "bei Überschreiten der Verfallszeit oder der Anzahl archivierter Artikel " "nicht gelöscht." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Gleichzeitiges Abholen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Anzahl der gleichzeitigen Abholvorgänge" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML-Zwischenspeicher verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Verwendet den HTML-Zwischenspeicher von KDE beim Herunterladen von " "Nachrichten, um unnötigen Netzwerkverkehr zu verhindern. Schalten Sie diese " "Einstellung nur ab, wenn es nötig ist." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Diese Funktion ermöglicht es dem Benutzer, eine eigene Browser-Kennung " "anstelle der voreingestellten zu übermitteln. Dies ist manchmal nötig, weil " "bestimmte Proxies die Verbindung unterbrechen könnten, wenn die Zeichenkette " "„gator“ in der Kennung vorkommt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Beim Programmstart abholen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Nachrichten beim Programmstart abholen." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "In Intervallen abholen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Alle Nachrichtenquellen alle %1 Minuten abholen." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervall für automatisches Abholen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervall für automatisches Abholen in Minuten." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "Benachrichtigungen aktivieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Legt fest, ob eine Ballon-Benachrichtigung angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "" "Legt fest, ob ein Symbol im Systembereich der Kontrollleiste angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:170 #, kde-format msgid "Show Unread In Taskbar" msgstr "Ungelesene Artikel in der Fensterleiste anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:171 #, kde-format msgid "Specifies if we show unread article in taskbar." msgstr "" "Legt fest, ob ungelesene Artikel in der Fensterleiste angezeigt werden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" "Die Unterfensterleiste immer anzeigen, nicht nur bei mehr als einem " "Unterfenster" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Knöpfe zum Schließen von Unterfenstern anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Knöpfe anstelle von Symbolen zum Schließen von Unterfenstern anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Öffnet eine Verknüpfung, die normalerweise ein neues Fenster öffnen würde, " "in einem Unterfenster." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Voreingestellten KDE-Browser verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Den KDE-Webbrowser zum Öffnen in externem Browser benutzen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Diesen Befehl benutzen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Den angegebenen Befehl zum Öffnen in externem Browser benutzen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:209 #, no-c-format, kde-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Befehl zum Starten des externen Browsers. %u wird automatisch durch die " "Adresse (URL) ersetzt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:213 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Verhalten bei Klick mit der linken Maustaste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:222 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Verhalten bei Klick mit der mittleren Maustaste" #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:247 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Archiv-Modus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:251 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Legt fest, ob ein ausgewählter Artikel erst nach einer Verzögerung als " "gelesen markiert wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:255 #, kde-format msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Einstellbare Verzögerung nach Auswahl eines Artikels, bis er als gelesen " "markiert wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:259 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "" "Setzt den Schnellfilter zurück, wenn zu einer anderen Nachrichtenquelle " "gewechselt wird." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:185 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:145 #: src/trayicon.cpp:48 src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Neue Nachrichtenquelle ..." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Neue Nachrichtenquelle erstellen" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "" "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue Nachrichtenquelle " "hinzufügen können." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Ein Nachrichtensammler für KDE" #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004–2019 Akregator-Entwickler" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Mitarbeiter" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Handbuch" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "Autor von librss" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "" "Verwaltung der Fehlerberichte, Verbesserungen der Benutzerfreundlichkeit" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Jede Menge Fehlerbereinigungen" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funktion für verzögertes „Als gelesen markieren“" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Schlaflosigkeit" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo-Ebuild" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Nachrichtenquelle abholen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "Nachrichtenquelle &löschen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "Nachrichtenquelle &bearbeiten ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Nachrichtenquelle als &gelesen markieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Nachrichtenquellen &abholen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "Ordner &löschen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "Ordner &umbenennen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Nachrichtenquelle als &gelesen markieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "Nachrichtenquellen &importieren ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "Nachrichtenquellen &exportieren ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Akregator ein&richten ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "Internetseite öff&nen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "Alle Unterfenster neu laden" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "Nachrichtenquelle &hinzufügen ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Neuer Ordner ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "&Normale Ansicht" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "&Breite Ansicht" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "&Kombinierte Ansicht" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "A&lle Nachrichtenquellen abholen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "Abholen von Nachrichten ab&brechen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Alle Nachrichtenquellen als gelesen &markieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Vorheriger un&gelesener Artikel" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Nächster &ungelesener Artikel" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "&Markieren als" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Gelesen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Ausgewählten Artikel als gelesen markieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Ausgewählten Artikel als neu markieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Ungelesen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Ausgewählten Artikel als ungelesen markieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "Als &wichtig markieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Wichtig-Markierung &entfernen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Knoten nach oben verschieben" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Knoten nach unten verschieben" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Knoten nach links verschieben" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Knoten nach rechts verschieben" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Verknüpfungsadresse senden ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "&Datei senden ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "&Vorheriger Artikel" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "&Nächster Artikel" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "V&orherige Nachrichtenquelle" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "Nä&chste Nachrichtenquelle" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Nächste &ungelesene Nachrichtenquelle" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Vorherige un&gelesene Nachrichtenquelle" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Zum ersten Element im Baum gehen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Zum letzten Element im Baum gehen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Im Baum nach links gehen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Im Baum nach rechts gehen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Im Baum nach oben gehen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "Im Baum nach unten gehen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 #, kde-format msgid "Hide Read Feeds" msgstr "Gelesene Nachrichtenquellen ausblenden" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 #, kde-format msgid "Auto-expand folders with unread articles" msgstr "Ordner mit ungelesenen Artikeln automatisch ausklappen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster auswählen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster auswählen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Unterfenster verselbständigen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Stummschalten" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Aktivieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Text vorlesen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "In Na&chricht suchen ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Unterfenster %1 aktivieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "Verknüpfungsadresse speichern &unter ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse &kopieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Bildadresse kopieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Bild auf Datenträger speichern ..." #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Verknüpfung in neuem Un&terfenster öffnen" #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Verknüpfung in externem &Browser öffnen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:69 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen" #: src/addfeeddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "%1 wird heruntergeladen" #: src/addfeeddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Nachrichtenquelle unter %1 nicht gefunden." #: src/addfeeddialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Nachrichtenquelle gefunden, wird geladen ..." #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Eine Nachrichtenquelle mit der angegebenen Adresse hinzufügen" #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" "Beim Hinzufügen von Nachrichtenquellen sollen diese in dieser Gruppe " "abgelegt werden" #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Hauptfenster beim Start ausblenden" #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Nachrichtenquellen" #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE-Apps" #: src/akregator_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "Spanische Nachrichtenquellen" #: src/akregator_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE Spanien" #: src/akregator_part.cpp:211 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Archiv-Modul „%1“ lässt sich nicht laden. Es werden keine Nachrichtenquellen " "archiviert." #: src/akregator_part.cpp:211 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "Fehler in Modul" #: src/akregator_part.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Zugriff verweigert: Die Liste der Nachrichtenquellen kann nicht in %1 " "gespeichert werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte." #: src/akregator_part.cpp:534 src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Schreibfehler" #: src/akregator_part.cpp:570 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-Parserfehler" #: src/akregator_part.cpp:570 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Die Datei %1 kann nicht importiert werden (kein gültiges OPML)." #: src/akregator_part.cpp:573 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Lesefehler" #: src/akregator_part.cpp:573 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht gelesen werden. Überprüfen Sie, ob die Datei " "vorhanden ist und für den aktuellen Benutzer lesbar ist." #: src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Zugriff verweigert: In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden. Bitte " "überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte." #: src/akregator_part.cpp:598 src/akregator_part.cpp:607 #, kde-format msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)" msgstr "OPML-Gliederungen (*.opml *.xml);;Alle Dateien (*)" #: src/akregator_part.cpp:738 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Importierter Ordner" #: src/articlejobs.cpp:194 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Die Liste der Nachrichtenquellen wurde bereits entfernt." #: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:191 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/articlelistview.cpp:232 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Kein Ergebnis gefunden" #: src/articlelistview.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

    Article list

    Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

    Artikelliste

    Hier können Sie die Artikel der aktuellen " "Nachrichtenquelle durchsehen und verwalten. Klicken Sie mit der rechten " "Maustaste, um Artikel als wichtig („Als wichtig markieren“) zu markieren " "oder zu löschen. Den Artikel können Sie in einem internen Unterfenster oder " "einem externen Browser-Fenster lesen." #: src/articlemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/articlemodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Nachrichtenquelle" #: src/articlemodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/articlemodel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articlemodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/articlemodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:146 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Akregator ist ein Nachrichtensammler für KDE." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Aktiviert lassen" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Möchten Sie diese Begrüßungsseite wirklich deaktivieren?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Begrüßungsseite deaktivieren" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" "Diese Webseite enthält Schadsoftware. Möchten Sie sie dennoch anzeigen " "lassen?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Schadsoftware" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Das Netzwerk funktioniert nicht." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "Phishing-Adresse überprüfen" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Dokument drucken" #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Ordner&name:" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Möchten Sie diesen Ordner mit allen Nachrichtenquellen und Unterordnern " "wirklich löschen?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Möchten Sie den Ordner %1 mit allen Nachrichtenquellen und " "Unterordnern wirklich löschen?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Möchten Sie diese Nachrichtenquelle wirklich löschen?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Möchten Sie die Nachrichtenquelle %1 wirklich löschen?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Nachrichtenquelle löschen" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Importierte Nachrichtenquellen" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Importierten Ordner hinzufügen" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Name des importierten Ordners:" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

    %1

    " msgstr "" "Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges " "OPML). Eine Sicherung wurde angelegt:

    %1

    " #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges " "OPML). Eine Sicherung kann nicht angelegt werden." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "Liste der Nachrichtenquellen wird geöffnet ..." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "" "Die Liste der Nachrichtenquellen (%1) kann nicht zum Lesen geöffnet " "werden." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-Parserfehler" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "

    XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

    %4

    " msgstr "" "

    XML-Einlesefehler in Zeile %1, Spalte %2 von %3:

    %4

    " #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

    %1

    " msgstr "" "Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges " "XML). Eine Sicherung wurde angelegt:

    %1

    " #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges " "XML). Eine Sicherung kann nicht angelegt werden." #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Akregator wurde nicht sachgemäß beendet. Möchten Sie die vorherige Sitzung " "wiederherstellen?" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Sitzung wiederherstellen" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "Sitzung nicht wiederherstellen" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Später erneut fragen" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "Nachrichtenqu&elle" #. i18n: ectx: Menu (article) #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "A&rtikel" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "Kein Archiv" #: src/feed/feedlist.cpp:179 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Alle Nachrichtenquellen" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tage" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Eigenschaften der Nachrichtenquelle" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " Artikel" msgstr[1] " Artikel" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenschaften von %1" #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (keine ungelesenen Artikel)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:128 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 ungelesener Artikel)" msgstr[1] " (%1 ungelesene Artikel)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:92 #, kde-format msgid "Description: %1
    " msgstr "Beschreibung: %1
    " #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Homepage: %2" msgid "Homepage: %1" -msgstr "Internetseite: %2" +msgstr "Internetseite: %1" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Description: %1
    " msgid "Copyright: %1" -msgstr "Beschreibung: %1
    " +msgstr "Copyright: %1
    " #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Vollständiger Artikel" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:161 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:162 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Anlage" #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/frame/frame.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: src/frame/frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Ladevorgang abgebrochen" #: src/frame/frame.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Ladevorgang abgeschlossen" #: src/mainwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Es können mehrere Artikel in einzelnen Unterfenstern angezeigt werden." #: src/mainwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Artikelliste." #: src/mainwidget.cpp:251 src/mainwidget.cpp:680 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Artikel" #: src/mainwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "About" msgstr "Über" #: src/mainwidget.cpp:852 src/mainwidget.cpp:861 src/mainwidget.cpp:1258 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "Es ist keine Netzwerkverbindung verfügbar." #: src/mainwidget.cpp:869 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Nachrichten werden abgeholt ..." #: src/mainwidget.cpp:1068 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Möchten Sie den Artikel %1 wirklich löschen?" #: src/mainwidget.cpp:1071 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Möchten Sie den ausgewählten Artikel wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie die %1 ausgewählten Artikel wirklich löschen?" #: src/mainwidget.cpp:1255 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "Es ist jetzt eine Netzwerkverbindung verfügbar." #: src/mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Die Akregator-Komponente kann nicht gefunden werden. Bitte überprüfen Sie " "Ihre Installation.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Nachrichtenquelle hinzugefügt:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Nachrichtenquellen hinzugefügt:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "und 1 weitere" msgstr[1] "und %1 weitere" #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Version" #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Grundgerüst-Version" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "Modul-Information" #: src/progressmanager.cpp:149 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "Abholen abgeschlossen" #: src/progressmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Fehler beim Abholen" #: src/progressmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Abholen abgebrochen" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "Die Liste der Nachrichtenquellen wurde gelöscht." #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Knoten oder Zielordner nicht gefunden" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "" "Ordner %1 kann nicht in seinen eigenen Unterordner %2 verschoben werden." #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Zeitüberschreitung auf dem entfernten Server" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Nachrichtenquelle wurde auf dem Server nicht gefunden." #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültiges XML)." #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültiges Format)." #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "" "Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültige Nachrichtenquelle)." #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht abgeholt werden: %1" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Nachrichtenquellen" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/tabwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #: src/tabwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: src/tabwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Unterfenster verselbständigen" #: src/tabwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: src/tabwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen" #: src/tabwidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Alle Unterfenster schließen" #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "Es gibt keine ungelesenen Artikel" #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 ungelesener Artikel" msgstr[1] "%1 ungelesene Artikel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Neue Quelle hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "A&dresse der Nachrichtenquelle:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&Benutzerdefiniertes Aktualisierungsintervall verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "Über&prüfen alle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Über neue Artikel &informieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Angezeigter Name der RSS-Spalte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "&Archiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Voreinstellungen benutzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Archivierung abschalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Archiv be&grenzen auf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Artikel &löschen, die älter sind als:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Er&weitert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Gesamte Webseite beim Lesen der Artikel &laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Nachrichten beim Eintreffen als &gelesen markieren" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "Begrüßungsseite deaktivieren" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert." #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "Artikel als gelesen markieren" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Artikel als ungelesen markieren" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "Wichtig-Markierung ändern" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "Artikel-Adresse versenden" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "Artikel als Anhang versenden" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "In externem Browser öffnen" #: src/widgets/searchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "Artikel durchsuchen ..." #: src/widgets/searchbar.cpp:129 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "Artikel durchsuchen ...<%1>" #: src/widgets/statussearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "Alle Artikel" #: src/widgets/statussearchline.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/widgets/statussearchline.cpp:58 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Neu" #: src/widgets/statussearchline.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Wichtig" #~ msgid "Brazilian Portuguese feeds" #~ msgstr "Brasilianisch-Portugiesische Nachrichtenquellen" #~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Planet KDE Brasilien (Portugiesisch)" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Veröffentlichen" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Vergrößerung:" #~ msgid "&Use this command:" #~ msgstr "&Diesen Befehl verwenden:" #~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Die Datei %1 existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "Planet KDE PIM" #~ msgstr "Planet KDE-PIM" #~ msgid "Hungarian feeds" #~ msgstr "Ungarische Nachrichtenquellen" #~ msgid "KDE.HU" #~ msgstr "KDE.HU" #~ msgid "French feeds" #~ msgstr "Französische Nachrichtenquellen" #~ msgid "Planet KDE France" #~ msgstr "Planet KDE Frankreich" #~ msgid "Safe Browsing" #~ msgstr "Sicheres Surfen" #~ msgid "Check Url With Phishing Google System" #~ msgstr "Adresse mit Googles Phishing-System überprüfen" #~ msgid "&Open in Address Book" #~ msgstr "Im Adressbuch öff&nen" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "Configure WebEngine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "WebEngine-Module zum Abfangen von Adressen einrichten" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE-Look" #~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon" #~ msgstr "Anzahl der &ungelesenen Nachrichten im Systembereich anzeigen" #~ msgid "Display an unread article count in the tray icon" #~ msgstr "Die Anzahl der ungelesenen Nachrichten im Systembereich anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " #~ "Disable this if you find the unread article count distracting." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die Anzahl ungelesener Artikel im Systemabschnitt der " #~ "Kontrollleiste angezeigt werden soll. Sollten Sie diese Anzeige als " #~ "störend empfinden, deaktivieren Sie sie hier." #~ msgid "Browser Toolbar" #~ msgstr "Browser-Werkzeugleiste" #~ msgid "Keep all articles" #~ msgstr "Alle Artikel aufbewahren" #~ msgid "%2 %3" #~ msgstr "%2 %3" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Bild blockieren" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "AdBlock einrichten" #~ msgid "Open Ad Block settings" #~ msgstr "Werbefilter-Einstellungen öffnen" #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Abgekürzte Adresse erweitern" #~ msgid "Send Url Article" #~ msgstr "Artikel-Adresse versenden" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Sitzung wiederherstellen?" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Nicht wiederherstellen" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Später erneut fragen" #~ msgid "Mark as New" #~ msgstr "Als neu markieren" #~ msgctxt "Go forward in browser history" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgctxt "Go back in browser history" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "Reload current page" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Erneut laden" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "Mark Article as Important" #~ msgstr "Artikel als wichtig markieren" #~ msgctxt "Title of article searchbar" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suche:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie durch Leerzeichen getrennte Ausdrücke ein, um die Artikelliste " #~ "zu filtern" #~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus, welche Art von Artikeln in der Liste angezeigt werden soll" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentare" #~ msgid "Enclosure:" #~ msgstr "Anlage:" #~ msgid "&Underline links" #~ msgstr "Verknüpfungen &unterstreichen" #, fuzzy #~| msgid "&Configure..." #~ msgid "Configurate" #~ msgstr "Ein&richten ..." #~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to Akregator %1

    Akregator is " #~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " #~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " #~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually " #~ "for updates, Akregator collects the content for you.

    For more " #~ "information about using Akregator, check the Akregator " #~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.

    We hope that you " #~ "will enjoy Akregator.

    \n" #~ "

    Thank you,

    \n" #~ "

        The Akregator Team

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Willkommen bei Akregator %1

    Akregator " #~ "ist ein KDE-Sammelprogramm für RSS-Nachrichtenquellen. Mit einem " #~ "Nachrichtensammler dieser Art können Sie auf bequeme Weise verschiedene " #~ "Inhalte wie Nachrichten, Blogs usw. auf Internetseiten ansehen. Anstatt " #~ "Ihre bevorzugten Webseiten händisch auf Neuigkeiten hin zu untersuchen, " #~ "sammelt Akregator die Inhalte für Sie.

    Falls Sie mehr über " #~ "Akregator erfahren möchten, besuchen Sie die Webseite von " #~ "Akregator. Wenn Sie diese Begrüßungsseite nicht mehr sehen möchten, " #~ "klicken Sie hier.

    Wir " #~ "hoffen, dass Ihnen Akregator gefällt.

    \n" #~ "

    Danke,

    \n" #~ "

        Das Akregator-Team

    \n" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Sprachwiedergabe-Werkzeugleiste" #~ msgid "Next Article: " #~ msgstr "Nächster Artikel: " #~ msgid "Browsing area." #~ msgstr "Artikelauswahlbereich." #~ msgid "" #~ "

    No matches

    Filter does not match any articles, " #~ "please change your criteria and try again.
    " #~ msgstr "" #~ "

    Keine Übereinstimmung

    Kein Artikel passt auf " #~ "Ihren Filter. Ändern Sie den Filter und versuchen Sie es erneut.
    " #~ msgid "" #~ "

    No feed selected

    This area is article list. " #~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
    " #~ msgstr "" #~ "

    Keine Nachrichtenquelle ausgewählt

    Dies ist die " #~ "Artikelliste. Wählen Sie eine Nachrichtenquelle aus, damit hier die " #~ "enthaltenen Artikel angezeigt werden.
    " #~ msgid "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Online-Leser einrichten" #~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgstr "Copyright © 2008 Didier Hoarau" #~ msgid "Didier Hoarau" #~ msgstr "Didier Hoarau" #~ msgid "Synchronize Feeds" #~ msgstr "Nachrichtenquellen abgleichen" #~ msgid "Get from %1" #~ msgstr "Holen von %1" #~ msgid "Send to %1" #~ msgstr "Senden an %1" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Verwalten ..." #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Bar-Einstellungen" #~ msgid "Bar!" #~ msgstr "Bar!" #~ msgid "" #~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr "" #~ "Einige Kategorien und Nachrichtenquellen wurden zum Löschen vorgemerkt. " #~ "Möchten Sie diese Löschen?" #~ msgid "Remove nothing" #~ msgstr "Nichts löschen" #~ msgid "Remove only categories" #~ msgstr "Nur Kategorien löschen" #~ msgid "Remove feeds" #~ msgstr "Nur Nachrichtenquellen löschen" #~ msgid "An error occurred, synchronization aborted." #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten, Abgleich abgebrochen." #~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted." #~ msgstr "Authentisierung fehlgeschlagen, Abgleich abgebrochen." #~ msgid "Online Reader Configuration" #~ msgstr "Online-Leser einrichten" #~ msgid "Modify Online Reader Account" #~ msgstr "Online-Leser-Zugang ändern" #~ msgid "Google Reader" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Fragen" #~ msgid "Online reader accounts:" #~ msgstr "Online-Leser-Zugänge:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Delete feeds:" #~ msgstr "Nachrichtenquellen löschen:" #~ msgid "&Speak Selected Articles" #~ msgstr "Ausgewählten Artikel &vorlesen" #~ msgid "&Stop Speaking" #~ msgstr "Vorlesen &anhalten" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Veröffentlichungsdienste einrichten" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmeldung" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Dienst" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Service URL:" #~ msgstr "Adresse des Dienstes:" #~ msgid "Please, configure the share service before using it." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen den Veröffentlichungsdienst einrichten, bevor Sie ihn " #~ "verwenden können." #~ msgid "Service not configured" #~ msgstr "Der Dienst ist nicht eingerichtet" #~ msgid "Sorry, could not share the article: %1" #~ msgstr "Dieser Artikel kann nicht veröffentlicht werden: %1" #~ msgid "Error during article share" #~ msgstr "Fehler beim Veröffentlichen eines Artikels" #~ msgid "Service URL" #~ msgstr "Adresse des Dienstes" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "kcmakradvancedconfig" #~ msgstr "kcmakradvancedconfig" #~ msgid "kcmakrappearanceconfig" #~ msgstr "kcmakrappearanceconfig" #~ msgid "kcmakrarchiveconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "kcmakrbrowserconfig" #~ msgstr "kcmakrbrowserconfig" #~ msgid "kcmakrgeneralconfig" #~ msgstr "kcmakrgeneralconfig" #~ msgid "kcmakrshareconfig" #~ msgstr "kcmakrshareconfig" #~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgstr "©, 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgid "Artur Duque de Souza" #~ msgstr "Artur Duque de Souza" #~ msgid "Open Link in New Tab

    Opens current link in a new tab.

    " #~ msgstr "" #~ "Verknüpfung in neuem Unterfenster öffnen

    Öffnet die aktuelle " #~ "Verknüpfung in einem neuem Unterfenster.

    " #~ msgid "Open Page in External Browser" #~ msgstr "Seite in externem Browser öffnen" #~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks" #~ msgstr "Zu Konqueror-Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "Akregator - Feed Reader" #~ msgstr "Akregator – Anzeigeprogramm für RSS-Nachrichtenquellen" #~ msgid "Akregator - 1 unread article" #~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles" #~ msgstr[0] "Akregator – ein ungelesener Artikel" #~ msgstr[1] "Akregator – %1 ungelesene Artikel" #~ msgid "" #~ "

    Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

    %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nach dem Schließen des Hauptfensters läuft Akregator im " #~ "Systembereich der Kontrollleiste weiter. Wählen Sie zum vollständigen " #~ "Beenden den Menüeintrag „Beenden“ im Menü „Datei“.

    %1

    " #~ msgid "Docking in System Tray" #~ msgstr "Anzeige im Systembereich der Kontrollleiste" #~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Ein Sammler für RSS-Nachrichtenquellen für KDE-Arbeitsumgebung." #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator-Neuigkeiten" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator-Blog" #~ msgid "&Increase Font Sizes" #~ msgstr "Schrift ver&größern" #~ msgid "&Decrease Font Sizes" #~ msgstr "Schrift ver&kleinern" #~ msgid "&Scroll Up" #~ msgstr "Nach &oben blättern" #~ msgid "&Scroll Down" #~ msgstr "Nach &unten blättern" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " Minuten" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "ExternalBrowser" #~ msgstr "Externer Browser" #~ msgid "&Abort Fetches" #~ msgstr "Abholen &abbrechen" #~ msgid "" #~ "

    Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nach dem Schließen des Hauptfensters läuft Akregator im " #~ "Systembereich der Kontrollleiste weiter. Wählen Sie zum vollständigen " #~ "Beenden den Menüeintrag „Beenden“ im Menü „Datei“.

    " #~ msgid "" #~ "

    Feeds tree

    Here you can browse tree of feeds. You can also add " #~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them " #~ "using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "

    Nachrichtenbaum

    Hier können Sie den Baum der Nachrichtenquellen " #~ "durchsehen. Des Weiteren können Sie Nachrichtenquellen und -gruppen " #~ "(Ordner) über das Kontextmenü hinzufügen oder den Baum durch Verschieben " #~ "der Einträge organisieren." #~ msgid "" #~ "

    KLibLoader could not load the plugin:
    %1

    Error " #~ "message:
    %2

    " #~ msgstr "" #~ "

    Folgendes Modul kann nicht geladen werden:
    %1

    Fehlermeldung:
    %2

    " #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the " #~ "previous list was created:

    %1

    " #~ msgstr "" #~ "Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist defekt (kein gültiges " #~ "OPML). Eine Sicherung der vorherigen Liste wurde angelegt:

    %1" #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create " #~ "a backup!>

    " #~ msgstr "" #~ "Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist defekt (kein gültiges " #~ "OPML). Eine Sicherung konnte nicht angelegt werden.

    " #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Schreibfehler" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Anzeige&modus" #~ msgid "&Feed" #~ msgstr "&Nachrichtenquelle" #~ msgid "F&eed" #~ msgstr "Nachrichten&quelle" #~ msgid "Show tab close button on hover" #~ msgstr "Knopf zum Schließen des Unterfensters bei Mausberührung anzeigen" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "" #~ "

    Status:

    " #~ msgstr "" #~ "

    Status:

    " Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po (revision 1556865) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po (revision 1556866) @@ -1,10714 +1,10714 @@ # Luc de Louw , 2002. # Thomas Diehl , 2002,2003. # Stefan Winter , 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2004, 2005. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008, 2009. # Frank Osterfeld , 2008. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Björn Ricks , 2010, 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. # Andre Heinecke , 2017, 2018. # aheinecke , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-03 03:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-22 20:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-25 06:04+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luc de Louw, Matthias Kalle Dalheimer, Andre Heinecke" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "luc@delouw.ch, kalle@klaralvdalens-datakonsult.se, aheinecke@intevation.de" #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Derzeitiger Betreuer" #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Konfigurationssystem, Integration von Ein-/Ausgabemodulen" #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Zustandsabhängige Farben und Zeichensätze in der Zertifikatsliste" #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Grafische Arbeiten" #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Diensthabender gpgme/win-Offizier ;-), Benutzerschnittstellen-Server-Befehle " "und -Dialoge" #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Unterstützung der Sortierreihenfolge der DN-Anzeige, Infrastruktur" #: src/aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Portierung auf Qt5; allgemeine Aufräumarbeiten im Quellcode" #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers" msgstr "Copyright 2010-2019, Die Kleopatra-Entwickler" #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Visit the Gpg4win homepage" msgstr "Besuchen Sie die Gpg4win Homepage" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgstr "" "Fehler beim Hinzufügen der Benutzerkennung: %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "Fehler – Benutzerkennung hinzufügen" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "Benutzerkennung erfolgreich hinzugefügt." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "Benutzerkennung hinzugefügt" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Um andere Zertifikate beglaubigen zu können, benötigen Sie zuerst ein " "eigenes OpenPGP-Zertifikat." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Möchten Sie jetzt einen erstellen?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Beglaubigen nicht möglich" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

    %2

    " msgstr "" "

    Beim Versuch, das Ablaufdatum des Zertifikats %1 zu ändern, ist " "ein Fehler aufgetreten:

    %2

    " #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Fehler beim Ändern des Ablaufdatums" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "Ablaufdatum erfolgreich geändert" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "Ändern des Ablaufdatums abgeschlossen" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

    %2

    " msgstr "" "

    Beim Versuch, das Beglaubigungsvertrauen des Zertifikats %1 zu " "ändern, ist ein Fehler aufgetreten:

    %2

    " #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Fehler beim Ändern des Beglaubigungsvertrauens" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Beglaubigungsvertrauen erfolgreich geändert." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Ändern des Beglaubigungsvertrauens abgeschlossen" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

    %2

    " msgstr "" "

    Beim Versuch, die Passphrase für %1 zu ändern, ist ein Fehler " "aufgetreten:

    %2

    " #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Fehler beim Ändern der Passphrase" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Passphrase wurde erfolgreich geändert." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Ändern der Passphrase erfolgreich" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Aktualisieren der Vertrauensdatenbank:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "" "Aktualisierung der Vertrauenswürdigkeit des Wurzelzertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Die vorhandene Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen und Schreiben öffnen: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "" "Für die Datei %1 können keine restriktiven Zugriffsrechte eingestellt " "werden: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Verschieben der Datei %1 nach %2 fehlgeschlagen: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Die ausführbare Datei „gpgconf“ wurde nicht gefunden" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" ist fehlgeschlagen: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Fehler beim Erstellen der Prüfsumme" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien für die Prüfsummen erstellt werden " "sollen" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Fehler beim Verifizieren der Prüfsummen-Datei" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Prüfsummen-Dateien" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren – Fehler " #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers abgeschlossen" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „DirMngr“ zum Leeren des Zwischenspeichers für Sperrlisten wurde " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen " "Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Beim Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Ausgabe von %1 lautet:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:96 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher erfolgreich geleert." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "Die Zwischenablage enthält scheinbar weder eine Signatur noch " "verschlüsselten Text." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Fehler beim Entschlüsseln/Überprüfen der Zwischenablage" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Entschlüsselung/Überprüfung fehlgeschlagen" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Fehler beim &Entschlüsseln/Überprüfen von Dateien" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "" "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Entschlüsseln und/oder Überprüfen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Zertifikate löschen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Weder das OpenPGP- noch das CMS-Hintergrundprogramm unterstützt das Löschen " "von Zertifikaten.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom OpenPGP-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation.\n" "Nur die ausgewählten CMS-Zertifikate werden gelöscht." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom OpenPGP-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom CMS-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation.\n" "Nur die ausgewählten OpenPGP-Zertifikate werden gelöscht." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom CMS-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Löschen des Zertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Löschen des Zertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP-Hintergrundprogramm: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS-Hintergrundprogramm: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to delete the certificate:

    " "%1

    " msgstr "" "

    Beim Versuch, das Zertifikat zu löschen, ist ein Fehler aufgetreten:

    %1

    " #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Aktualisieren" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Der Prozess „gpgsm“ lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Fehler beim Ausgeben des Zertifikates" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ zum Ausgeben des Zertifikates wurde wegen eines " "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die " "Ausgabe von „gpgsm --dump-cert %1“." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Beim Ausgeben des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von " "GpgSM lautet:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:141 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Einträge anzeigen" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Einträge:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Ausgabe der lokalen Sperrlisten" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:361 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Fehler beim Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:358 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ zum Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers wurde " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen " "Sie bitte die Ausgabe von „gpgsm --call-dirmngr listcrls“." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:364 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Beim Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Ausgabe von GpgSM lautet:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Zwischenablage" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "Zertifikate exportieren" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-Zertifikate" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME-Zertifikate" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Zertifikate werden exportiert ..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to export the certificate:

    " "%1

    " msgstr "" "

    Beim Exportieren des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten:

    " "%1

    " #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Exportieren des Zertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "In Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Es wurden keine OpenPGP-Zertifikatsserver eingerichtet.Da " "keiner eingerichtet wurde, wird Kleopatra " "keys.gnupg.net als Ersatz-Server für den Export " "verwenden.Sie können OpenPGP-Zertifikatsserver in " "Kleopatras Einrichtungsdialog festlegen.Möchten Sie mit keys.gnupg.net als Ersatz-" "Server für den Export fortfahren? " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP-Zertifikat-Export" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Wenn ein OpenPGP-Zertifikat bei einem öffentlichen Verzeichnisdienst " "registriert wurde, kann es in der Regel von dort nicht mehr entfernt werden." "Stellen Sie daher vor der Registrierung sicher, dass Sie ein " "Widerrufszertifikat erstellt haben, sodass Sie das Zertifikat bei Bedarf " "zurückziehen können.Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren " "möchten?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Fehler – Export von OpenPGP-Zertifikat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Export von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der GPG-Prozess zum Export von OpenPGP-Zertifikaten wurde in Folge " "eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Details erhalten " "Sie über die Ausgabe von %1." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Beim Export der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Ausgabe von %1 lautet: %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP-Zertifikate erfolgreich exportiert." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra verwendet PaperKey zur Erstellung einer minimalen und druckbaren Version Ihres " "geheimes Schlüssels.Stellen Sie bitte sicher, dass es " "installiert ist." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Die ausführbare Datei „PaperKey“ wurde nicht gefunden." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Geheimen Schlüssel drucken" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Fehler beim Drucken des geheimen Schlüssels" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ wurde beim Export des Zertifikates wegen eines " "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details überprüfen " "Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Beim Exportieren des geheimen Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgid "Export Secret Key" msgstr "Geheimen Schlüssel exportieren" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:101 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Dateien mit geheimem Schlüssel" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Fehler beim Exportieren geheimer Schlüssel" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Exportieren des geheimen Schlüssels abgeschlossen" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Export des Zertifikates " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Geheimes Zertifikat erfolgreich exportiert." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Dies ist ein Widerrufszertifikat für den OpenPGP-Schlüssel:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n" "verlautbart, dass ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n" "nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n" "zurückzuziehen." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Benutzen Sie es, um einen Schlüssel zu widerrufen, falls der private\n" "Schlüssel verloren wurde oder kompromittiert ist." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Um eine versehentliche Aktivierung des Widerrufszertifikats zu\n" "vermeiden, wurde ein Doppelpunkt direkt vor den 5 Spiegelstrichen\n" "unten eingefügt. Vor dem Import dieses Widerrufszertifikats\n" "entfernen Sie bitte diesen Doppelpunkt mittels eines Texteditors." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

    Note:
    To prevent accidental " "import of the revocation
    it is required to manually edit the " "certificate
    before it can be imported." msgstr "" "Zertifikat erfolgreich erstellt.

    Achtung:
    Um ein unabsichtliches " "Importieren des Widerrufs zu verhindern
    ist es notwendig das " "Zertifikat
    vor dem Import zu editieren." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Sperrzertifikat erstellt" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Sperrzertifikat erstellen" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Sperrzertifikate" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:552 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Eine Datei namens %1 existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:554 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Beim Erstellen des Sperrzertifikats ist ein Fehler aufgetreten" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnose des Unterprozesses" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "" "Der Prozess %1 lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die korrekte " "Installation." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "%1 gestartet ..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Prozess abgeschlossen" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Der Inhalt der Zwischenablage scheint kein Zertifikat zu sein." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:672 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Das Importieren des Zertifikats ist fehlgeschlagen" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Der Zertifikats-Typ in der Zwischenablage lässt sich nicht bestimmen." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94 #: src/view/padwidget.cpp:139 src/view/padwidget.cpp:332 #: src/view/padwidget.cpp:333 src/view/padwidget.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Notizblock" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "Der Zertifikats-Typ von %1 lässt sich nicht bestimmen." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Zertifikate" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Alle Dateien" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Zertifikatsdatei auswählen" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Importierte Zertifikate von %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
    %1" msgstr "Importierte Zertifikate aus den folgenden Quellen:
    %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Importierte Zertifikate" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:262 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Insgesamt bearbeitet:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importiert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Neue Signaturen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Neue Benutzer-IDs:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Zertifikate ohne Benutzer-IDs:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Neue Unterschlüssel:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Kürzlich zurückgezogen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Nicht importiert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Unverändert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Verarbeitete geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Importierte geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Nicht importierte geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Unveränderte geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Veraltete PGP-2 Schlüssel übersprungen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Keine importiert. Dies sollte nicht passieren, bitte melden Sie diesen " "Fehler." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

    Detailed results of certificate import:

    %1" msgstr "" "

    Detaillierte Ergebnisse des Imports:

    %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:336 #, kde-format msgid "" "

    Detailed results of importing %1:

    %2" msgstr "" "

    Detaillierte Ergebnisse des Imports von %1:

    " "%2
    " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Gesamt" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Die Person anrufen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Eine Visitenkarte verwenden." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Es anhand einer vertrauenswürden Webseite zu prüfen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "Um ein Zertifikat als gültig (grün) zu markieren muss es beglaubigt werden." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Beglaubigen bedeutet das Sie den Fingerabdruck überprüfen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Mögliche Wege dies zu tun sind:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Möchten Sie diesen Prozess jetzt starten?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Sie haben ein neues Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) importiert" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Ergebnis des Zertifikatimports" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:422 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to import the certificate:

    " "%1

    " msgstr "" "

    Beim Import des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten:

    %1

    " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to import the certificate %1:

    " "%2

    " msgstr "" "

    Beim Importieren des Zertifikats %1 ist ein Fehler aufgetreten:

    %2

    " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" "Sie haben einen geheimen Schlüssel importiert.Dieser " "Schlüssel hat den Fingerabdruck:%1Und die " "Benutzerkennungen:%2Ist dies ihr eigener " "Schlüssel? (Vertrauensstufe auf ultimativ festlegen)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Geheimer Schlüssel importiert" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:670 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Der Typ dieses Zertifikats (%1) wird von dieser Kleopatra-Installation nicht " "unterstützt." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Zertifikat-Sperrlisten, DER-kodiert" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Auswahl der Sperrliste für den Import" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Der Prozess „dirmngr“ lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren – Fehler " #: src/commands/importcrlcommand.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ zum Importieren der Sperrliste wurde wegen eines " "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die " "Ausgabe von „gpgsm --call-dirmngr loadcrl “." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:215 src/commands/importcrlcommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Sperrlisten-Import-Fehler" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:217 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Beim Importieren der Sperrliste ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von " "GpgSM lautet:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Sperrliste erfolgreich importiert." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Sperrlisten-Import abgeschlossen" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "%1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Es kann kein Schlüssel wiedergestellt werden." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "Geheime Schlüsselteile aus %1 wiederhergestellt" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra verwendet PaperKey zum Import ihrer Sicherung.Stellen Sie bitte " "sicher, dass es installiert ist." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Eingabedatei auswählen" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Papiersicherung" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Fehler beim Importieren des geheimen Schlüssels" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ wurde beim wiederherstellen des Zertifikates wegen " "eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Beim Importieren des geheimen Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Es wird nicht länger möglich sein vergangene Kommunikation, welche an diesen " "Schlüssel verschlüsselt war, zu entschlüsseln." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Die Karte mit der Seriennummer %1 wurde nicht gefunden." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

    This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

    If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

    " msgstr "" "

    Diese Karte hat bereits einen Schlüssel in diesem Slot. Diese Aktion wird " "den Schlüssel überschreiben.

    Wenn keine Sicherungskopie dieses " "Schlüssels existiert ist er unwiederbringlich verloren.

    " #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Der vorhandene Schlüssel hat folgenden Fingerabdruck:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Vorhandenen Schlüssel überschreiben" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "Die Übertragung des Schlüssels schlug fehl: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:222 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:313 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 src/view/pgpcardwidget.cpp:394 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:400 src/view/pgpcardwidget.cpp:406 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:424 src/view/pgpcardwidget.cpp:451 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Der Schlüssel wurde erfolgreich auf die Karte kopiert." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:321 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 src/view/pgpcardwidget.cpp:430 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Der Schlüssel %1 kann nicht gelöscht werden" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Fehler beim Erlernen der SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Erlernen der SmartCard abgeschlossen" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Erlernen der SmartCard wegen " "eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Lade Zertifikate... (dies könnte eine Weile dauern)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:337 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 Zertifikatserver" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Suche auf Zertifikatserver fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Das Abfrageergebnis wurde abgeschnitten.Entweder die " "lokale oder die entfernte Begrenzung für die maximale Anzahl zurückgegebener " "Übereinstimmungen wurde überschritten.Sie können versuchen, die " "lokale Begrenzung im Einrichtungsdialog heraufzusetzen. Liegt das Problem " "bei einem der eingestellten Server, müssen Sie Ihre Suche stärker eingrenzen." "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Ergebnis gekürzt" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Es sind keine Verzeichnisdienste eingerichtet.Es muss " "mindestens ein Verzeichnisdienst eingerichtet sein, um eine Suche " "durchführen zu können.Die entsprechenden Einstellungen können " "Sie unter Einstellungen -> Kleopatra einrichten ... " "vornehmen.." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Keine Verzeichnisdienste eingerichtet" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Es wurden keine OpenPGP-Verzeichnisdienste konfiguriert.Falls nicht alle Zertifikate den Namen Ihres bevorzugten " "Zertifikatsservers enthalten (was nur wenige tun), wird ein Ersatz-Server " "für die Abfrage benötigt.Da keiner eingerichtet wurde, wird " "Kleopatra keys.gnupg.net als " "Ersatz verwenden.Sie können OpenPGP-Verzeichnisdienste in " "Kleopatras Einrichtungsdialog festlegen.Möchten Sie mit " "keys.gnupg.net als Ersatz-Server fortfahren?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Das Aktualisieren von OpenPGP-Zertifikaten beinhaltet das erneute " "Herunterladen aller Zertifikate, um zu überprüfen, ob sie in der " "Zwischenzeit zurückgezogen wurden.Dies kann Ihre " "Netzwerkverbindung stark belasten und bis zu einer Stunde oder länger " "andauern, abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer Netzwerkanbindung sowie der " "Anzahl der zu überprüfenden Zertifikate.Sind Sie sicher, dass " "Sie fortfahren möchten?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten – Fehler" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der GPG-Prozess zur Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten wurde in " "Folge eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Details " "erhalten Sie über die Ausgabe von %1." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Bei der Aktualisierung der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler " "aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: " "%2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP-Zertifikate erfolgreich aktualisiert" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Das Aktualisieren von X.509-Zertifikaten beinhaltet das Herunterladen " "von Sperrlisten für alle Zertifikate, selbst wenn diese noch gültig sind.Dies kann Ihre Netzwerkverbindung stark belasten und kann bis zu " "einer Stunde oder länger andauern, abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer " "Netzwerkanbindung sowie der Anzahl der zu überprüfenden Zertifikate.Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509-Zertifikate aktualisieren" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Aktualisierung der X.509-Zertifikate fehlgeschlagen" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Aktualisierung der X.509-Zertifikate abgeschlossen" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ für das Aktualisieren von X.509-Zertifikaten wurde " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Bei der Aktualisierung von X.509-Zertifikaten ist ein Fehler " "aufgetreten.Die Ausgabe von %1 lautet: " "%2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509-Zertifikate erfolgreich aktualisiert." #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Anfänglichen PIN einrichten" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Fehler beim Signieren der Zwischenablage" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Fehler beim Signieren/Verschlüsseln von Dateien" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "" "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Signieren und/oder Verschlüsseln" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Signieren und/oder Verschlüsseln" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "" "Das Verändern dieser Einstellung ist vom Systemverwalter verhindert worden." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-Attributreihenfolge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Einstellungen für Farbe und Schriftart" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Kurzinfos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Folgende Informationen in den Kurzinfos der Zertifikatsliste anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Gültigkeit anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Inhaber-Informationen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Technische Details anzeigen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Zertifikats-Kategorien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "&Symbol einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Textfarbe einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "&Hintergrundfarbe einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "&Schriftart einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Durchgestrichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Voreingestelltes Erscheinungsbild" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:123 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:216 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "default" msgstr "Voreinstellung" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Dies bedeutet das jede Konfigurationsoption des GnuPG Systems auf ihre " "Standardeinstellung zurückgesetzt wird." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Profil anwenden" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Das Konfigurationsprofil \"%1\" wurde angewandt." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "GnuPG-Profil - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Allgemeine Operationen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "GnuPG-Profil aktivieren:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Ein Profil besteht aus verschiedenen Einstellungen, welche mehrere " "Komponenten des GnuPG Systems beeinflussen können." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "E-Mail-Aktionen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Signaturzertifikat nicht bestätigen wenn es nur ein gültiges Zertifikat für " "diese Identität gibt." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Verschlüsselungs Zertifikate nicht bestätigen wenn es nur ein gültiges " "Zertifikat für jeden Empfänger gibt." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Datei-Aktionen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "OpenPGP-verschlüsselte Dateien mit der Dateierweiterung „.pgp“ anstatt „." "gpg“ erzeugen" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Signierte oder verschlüsselte Dateien als Textdateien erstellen." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Setzen Sie diese Option um verschlüsselte oder signierte Dateien als base64 " "kodierten Text zu erstellen. Diese können mit einem Text Editor geöffnet " "werden oder als Text in einer E-Mail versendet werden. Dies erhöht die " "Dateigröße um ein Drittel." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Entschlüsselung und Verifikation automatisch, basierend auf der " "Eingabeerkennung, starten." #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Temporäre Dateien im Ordner der verschlüsselten Datei erstellen." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Diese Option setzen um nicht das temporäre Verzeichnis des Nutzers zu " "verwenden." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Zum Erstellen von Prüfsummen zu verwendendes Prüfsummen-Programm:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Zum Archivieren von Dateien zu verwendender Archiv-Befehl:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP-&Zeitüberschreitung (Minuten:Sekunden):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Maximale Anzahl Übereinstimmungen bei Anfragen:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Automatisch &neue Server hinzufügen, die in CRL-Verteilungsstationen " "gefunden wurden" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Fehler im Hintergrundprogramm: In gpgconf wurde der Eintrag für %1/%2/%3 " "nicht erkannt." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "Fehler im Hintergrundprogramm: gpgconf meldet, dass der Typ von %1/%2/%3 " "nicht korrekt ist: %4 %5" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Einstellungen anwenden" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "" "Diese Option erfordert das Programm „dirmgr“ in Version 0.9.0 oder neuer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "kein Proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Aktuelle Systemeinstellung: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This option enables interval checking of certificate validity. You can " #| "also choose the checking interval (in hours). Note that validation is " #| "perfomed implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This " #| "option therefore only affects external factors of certificate validity." msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Diese Einstellung aktiviert die automatische Überprüfung der " "Zertifikatsgültigkeit in bestimmten Zeitintervallen. Sie können das " "Intervall selbst festlegen. Die Überprüfung wird darüber hinaus auch " "ausgelöst, wenn sich relevante Dateien in ~/.gnupg ändern. Diese Einstellung " "betrifft daher nur externe Änderungen der Zertifikatsgültigkeit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Zertifikatsgültigkeit überprüfen alle" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "Stunde" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " Stunden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden S/MIME-Zertifikate mittels " "Sperrlisten (CRLs) bestätigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Zertifikate mit Sperrlisten bestätigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden S/MIME-Zertifikate mittels „Online " "Certificate Status Protocol“ (OCSP) bestätigt. Tragen Sie den zu " "verwendenden OCSP-Dienst unten ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Zertifikate online bestätigen (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online-Zertifikatsbestätigung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Adresse der OCSP-Gegenstelle:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Geben Sie hier die Adresse des Servers (OCSP Responder) ein, mit dem " "Zertifikate bestätigt werden sollen. Die URL beginnt üblicherweise mit " "http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur der OCSP-Gegenstelle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Dienst-Adresse in Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Wählen Sie hier die Zertifikate aus, mit denen der OCSP-Server seine " "Antworten signiert." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt, um zu prüfen, " "ob eine Zertifikats-Richtlinie zulässig ist. Falls diese Einstellung " "deaktiviert ist, findet keine Überprüfung statt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Zertifikats-Richtlinien nicht überprüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Das Aktivieren dieser Einstellung verhindert die Verwendung von Sperrlisten " "zur Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nie Sperrlisten zu Rate ziehen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, während ein Wurzelzertifikat " "importiert wird, werden Sie gefragt, den Fingerabdruck zu bestätigen und " "anzugeben, ob Sie diesem Wurzelzertifikat trauen oder nicht. Einem " "Wurzelzertifikat muss vertraut werden, damit die Zertifikate, die es " "zertifiziert, vertrauenswürdig werden. Die Sicherheit ihres Systems kann " "gefährdet werden, wenn Sie leichtfertig Wurzelzertifikaten vertrauen und in " "Ihren Zertifikatsspeicher aufnehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Erlauben, Wurzelzertifikate als vertrauenswürdig zu markieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende Herausgeber-" "Zertifikate bei Bedarf heruntergeladen (dies gilt sowohl für die Verwendung " "von Sperrlisten als auch von OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Schaltet die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche nach einer Sperrliste enthält das zu überprüfende Zertifikat " "üblicherweise sogenannte „CRL Distribution Point“-Einträge (DP, dt. etwa " "„Sperrlisten-Verteilerstelle“). Diese enthalten URLs, die angeben, wo die " "Sperrliste gefunden werden kann. Der erste gefundene DP-Eintrag wird " "verwendet. Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Einträge vom Typ " "HTTP bei der Suche nach einem geeigneten DP ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP-Quellen für Sperrlisten von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Bei Verwendung dieser Einstellung wird der rechts angegebene HTTP-Proxy (der " "aus der Umgebungsvariable „http_proxy“ ausgelesen wurde) für alle HTTP-" "Anfragen verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Systemweiten HTTP-Proxy-Server verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Diesen Proxy für HTTP-Anfragen verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

    If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

    It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

    The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

    " msgstr "" "

    Falls kein System-Proxy gesetzt ist, oder falls Sie für GpgSM einen " "anderen Proxy benutzen müssen, können Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-" "Servers angeben.

    Er wird für alle HTTP-Anfragen bzgl. S/MIME verwendet." "

    Der Syntax ist Server:Port, zum Beispiel meinproxy.irgendwo.com:3128." "

    " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&Verzeichnisdienst-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" "Schaltet die Verwendung von Verzeichnisdiensten für S/MIME vollständig ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Keine Verzeichnisdienstanfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche nach einer Sperrliste enthält das zu überprüfende Zertifikat " "üblicherweise sogenannte „CRL Distribution Point“-Einträge (DP, dt. etwa " "„Sperrlisten-Verteilerstelle“). Diese enthalten URLs, die angeben, wo die " "Sperrliste gefunden werden kann. Der erste gefundene DP-Eintrag wird " "verwendet. Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Einträge vom Typ " "LDAP bei der Suche nach einem geeigneten DP ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Verzeichnisdienst-Quellen für Sperrlisten von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primäre Adresse für Anfragen an den Verzeichnisdienst: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Wenn Sie hier einen LDAP-Server angeben, werden alle LDAP-Anfragen zuerst an " "diesen Server gestellt, der Vorrang hat gegenüber in LDAP-URLs angegebenen " "Servern und Ports. Andere LDAP-Server werden nur verwendet, wenn keine " "Verbindung zum hier angegebenen „Proxy-Server“ möglich ist.\n" "Die Syntax ist „SERVER“ oder „SERVER:PORT“. Wenn PORT nicht angegeben ist, " "wird Port 389 (Standard für LDAP) verwendet. " #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "Ausgabe der lokalen Sperrlisten:" #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Aktualisieren" #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Der GpgSM-Prozess lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung" #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "" "Der GpgSM-Prozess wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Fehler bei der automatischen Eingabeerkennung in einer oder mehreren Dateien." "Sie können nun manuell auswählen wie Sie mit diesen Dateien umgehen " "wollen.Wenn Sie signierte oder verschlüsselte Daten enthalten, " "berichten Sie bitte einen Fehler (Siehe Hilfe->Fehlerbericht erstellen)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht nach %2 " "verschoben werden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:556 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Alle überschreiben" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht gelöscht werden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Die Datei %1 enthält Zertifikate und kann nicht " "entschlüsselt oder verifiziert werden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "Wählen Sie die Datei, die mit „%1“ geprüft werden soll" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Es wurden keine Prüfsummen erstellt." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Diese Prüfsummen-Dateien wurden erfolgreich erstellt:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Keine Fehler aufgetreten." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Die folgenden Fehler sind aufgetreten:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Erstellen der Prüfsummen: Die Eingabedateien müssen entweder nur " "Prüfsummendateien sein, oder nur Dateien, für die die Prüfsumme berechnet " "werden soll. Eine Mischung von beiden ist nicht möglich." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Wird initialisiert ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Fortschritt der Prüfsummen-Erstellung" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:686 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Fehler während der Ausführung von %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:408 #: src/utils/output.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "%1 kann nicht ausgeführt werden: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Überschreiben der Datei %1 ist fehlgeschlagen." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Keine Programme zur Erstellung von Prüfsummen angegeben." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Ordner werden eingelesen ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Gesamtgröße wird berechnet ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Prüfsumme (%2) in %1 wird erstellt" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "Hier wird der Status und der Fortschritt der Verschlüsselungs-Operationen " "angezeigt." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "E-Mail entschlüsseln/überprüfen" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Es muss mindestens eine Eingabe vorhanden sein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Die Zahl der Signaturen stimmt nicht mit den signierten Daten überein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Die Zahl der Signaturen/signierten Daten stimmen nicht überein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Signierte Daten können nur zur Prüfung mittels angehängter Signatur " "übergeben werden." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Die Anzahl der Eingaben/Ausgaben stimmt nicht überein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "" "Signierte Daten und Ausgabe können nicht gleichzeitig verwendet werden." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Das zugrundeliegende Dienstprogramm unterstützt %1 nicht." #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "" "Es kann nicht festgestellt werden, ob eingehende Daten OpenPGP oder CMS sind" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Keine brauchbaren Eingaben gefunden" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Dateien entschlüsseln/prüfen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Gültige Signatur" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Signaturzertifikat wurde zurückgezogen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Signaturzertifikat ist abgelaufen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Zertifikat ist nicht verfügbar" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatur abgelaufen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Sperrliste nicht vorhanden" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "Sperrliste zu alt" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Ungültige Regelung" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:226 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Systemfehler" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber das Vertrauen in die Gültigkeit des Zertifikats " "ist nur marginal. " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig und es besteht volles Vertrauen in die Gültigkeit " "des Zertifikats." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig und es besteht unbedingtes Vertrauen in die " "Gültigkeit des Zertifikats." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber es besteht kein Vertrauen in die " "Gültigkeit des Zertifikats." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber die Gültigkeit des Zertifikats ist unbekannt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber das Vertrauen in die Gültigkeit des Zertifikats " "ist unbekannt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:262 src/crypto/decryptverifytask.cpp:277 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Unbekanntes Zertifikat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Signatur erstellt am %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Mit dem unbekannten Zertifikat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Mit dem Zertifikat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "Die Signatur ist VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:311 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "Die Signatur ist nicht VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/signencrypttask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Gültigkeitsprüfung abgebrochen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Gültigkeitsprüfung fehlgeschlagen: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Keine Signaturen gefunden." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Signatur ungültig." msgstr[1] "%1 ungültige Signaturen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:449 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Die Daten können nicht überprüft werden." msgstr[1] "%1 Signaturen können nicht geprüft werden." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Gültige Signatur von %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457 #, kde-format msgid "" "
    Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
    Warnung: Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem für " "die Signatur verwendeten %1 gespeichert." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "Zertifikat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:460 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Gültige Signatur" msgstr[1] "%1 gültige Signaturen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:462 #, kde-format msgid "" "
    Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
    Warnung: Die E-Mail-Adresse des Absenders ist nicht in den " "Signaturzertifikaten enthalten." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Entschlüsseln abgebrochen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Kein Integritätsschutz (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:482 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Entschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Die Signatur ist ungültig: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:515 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Sie können das Zertifikat auf einem Schlüsselserver suchen oder es aus einer " "Datei importieren." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:522 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "Der verwendete Schlüssel wurde weder von ihnen noch einem anderen vertrauten " "Schlüssel beglaubigt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Das Zertifikat wurde nicht von einer vertrauenswürdigen " "Zertifizierungsstelle beglaubigt. Oder die Zertifzierungsstelle ist nicht " "importiert." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:579 src/crypto/signencrypttask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:635 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Eingabefehler: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "" "

    The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

    " msgstr "" "

    Die E-Mail-Adresse %1 ist nicht im Zertifikat enthalten. Enthalten ist: " "%2

    " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:575 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgstr "Diese Entschlüsselung ist VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "Diese Entschlüsselung ist nicht VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:587 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Name der eingebetteten Datei: „%1“" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Achtung: Sie können sich nicht sicher sein wer diese Nachricht " "verschlüsselt hat da sie nicht signiert ist." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:601 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Ein unbekannter Empfänger." msgstr[1] "%1 unbekannte Empfänger." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Tipp: Falls diese Botschaft vor dem Jahr 2003 erzeugt wurde, so wird " "es vermutlich eine legitime Botschaft sein. Die kann vermutet werden, davor " "diesem Zeitpunkt ein Integritätsschutz nur selten verwendet wurde." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:611 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Wenn Sie zuversichtlich sind das die Datei nicht manipuliert wurde, sollten " "Sie diese nach dem erzwungenen entschlüsseln neu verschlüsseln." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:617 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Empfänger:" msgstr[1] "Empfänger:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:627 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Ein unbekannter Empfänger" msgstr[1] "%1 unbekannte Empfänger" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:884 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1016 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1202 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1305 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1360 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1463 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1513 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1618 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Unerwartete Ausnahme aufgetreten: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1019 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1205 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1307 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1465 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1620 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1581 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1632 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Unbekannte Ausnahme aufgetreten" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1070 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-Signatur " "oder verschlüsselten Text handelt – möglicherweise ist es weder noch?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1077 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1264 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Entschlüsselung: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-" "Verschlüsselung handelte – möglicherweise ist es weder noch?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-Signatur " "handelt – möglicherweise handelt es sich nicht um eine Signatur?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1422 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Gültigkeit wird geprüft: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "%1 wird mit %2 geprüft ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1574 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Signatur wird geprüft: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "%1 mit %2 geprüft" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Der Aufruf von EncryptEMailController::protocolAsString() ist nicht " "eindeutig." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Verschlüsseln abgebrochen." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen oder eine E-Mail-Adresse ein..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Open selection dialog." msgstr "Öffnet den Auswahldialog." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Multiple certificates" msgstr "Mehrere Zertifikate" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
    Click here to import a certificate." msgstr "" "Keine passenden Zertifikate gefunden.
    Klicken Sie hier, um ein " "Zertifikat zu importieren." #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(keine passenden Zertifikate gefunden)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Bitte wählen Sie ein Zertifikat" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(bitte wählen Sie zuerst zwischen OpenPGP und S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&Ausgabe-Ordner:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Dateien überprüfen" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Alle Operationen abgeschlossen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Alle Operationen abgeschlossen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operation %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen Ausgabeordner.-" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Kein Ausgabe-Ordner." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Ausgabe-Ordner." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ausgabe-Ordners." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Ungültiger Ausgabe-Ordner." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Wählen Sie die Operationen, die durchgeführt werden sollen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Hier können Sie die Operationen, die Kleopatra für die Eingabedateien " "automatisch festgelegt hat, überprüfen und bei Bedarf korrigieren." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Entschlüsseln/überprüfen" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Alle Ausgabe-Dateien im gleichen Ordner erzeugen" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Eingabe-Datei:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Eingabe-Datei ist eine angehängte Signatur" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Signierte Daten:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Eingabe-Datei ist ein Archiv; entpacke mit:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "E-Mail-Nachricht verschlüsseln" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Ausgewählte entfernen" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Kein Zertifikat ausgewählt" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Empfänger hinzufügen ..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Warnung: Keines der ausgewählten Zertifikate scheint Ihr eigenes " "Zertifikat zu sein. Sie werden nicht in der Lage sein, die verschlüsselten " "Daten anschließend wieder zu entschlüsseln." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Empfänger (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "

    Recipients predefined via GnuPG settings:

    %1
    " msgstr "

    Über GnuPG-Einstellungen vordefinierte Empfänger:

    %1
    " #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Entschlüsseln erzwingen" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Suche%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importiere%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Fehlersuche" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Fenster geöffnet lassen wenn Operation abgeschlossen" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Um fortzufahren müssen Sie ein Signaturzertifikat auswählen." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Um fortzufahren müssen Sie ein Signaturzertifikat für %1 auswählen." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "" "Um fortzufahren müssen Sie Signaturzertifikate für %1 und %2 auswählen." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "E-Mail signieren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" "Bitte wählen Sie ein Verschlüsselungszertifikat für den Empfänger „%1“." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Bitte wählen Sie ein Signaturzertifikat für den Absender „%1“." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für alle Empfänger/" "Absender dieser Nachricht bestimmen.\n" "Bitte wählen Sie für jeden Empfänger das korrekte Zertifikat." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für den Absender dieser " "Nachricht bestimmen.\n" "Bitte wählen Sie das korrekte Zertifikat für den Absender aus:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für alle Empfänger " "dieser Nachricht bestimmen.\n" "Bitte wählen Sie für jeden Empfänger das korrekte Zertifikat aus:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Stellen Sie bitte sicher, dass für jeden Empfänger das richtige Zertifikat " "ausgewählt wurde." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Stellen Sie bitte sicher, dass das richtige Zertifikat für den Absender " "ausgewählt wurde:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation ist möglich." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation ist nicht möglich." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Alle Empfänger anzeigen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Signaturzertifikat auswählen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Verschlüsselungszertifikat auswählen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Diesen Dialog nur bei Konflikten anzeigen (experimentell)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Zertifikate für die Nachricht auswählen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "To:" msgstr "An:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Wählen Sie Zertifikate für die Nachricht „%1“" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "Jede Datei einzeln verschlüsseln / signieren" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Dateien einzeln verarbeiten und kein Archiv erstellen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Archivierung in Kombination mit Signierung erfordert eine sogenannte " "eingebettete Signatur (im Gegensatz zu einer angehängten Signatur). Dabei " "wird der Nachrichtentext in die Signatur eingebettet.Dieses " "Format ist verhältnismäßig unüblich. Es wäre anzudenken, diese Nachrichten " "separat zu archivieren und dann die einzelne Archivdatei getrennt mit " "Kleopatra zu signieren.Zukünftige Versionen von Kleopatra " "werden für diesen Zweck voraussichtlich angehängte Signaturen unterstützen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Warnung vor unüblicher Signatur" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Keines der Empfängerzertifikate ist Ihr eigenes.Das " "bedeutet, Sie können die Daten zwar verschlüsseln, aber nicht selbst wieder " "entschlüsseln.Möchten Sie fortfahren, oder möchten Sie Ihre " "Wahl der Empfängerzertifikate ändern?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Hinweis: Verschlüsselung für sich selbst" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241 #, kde-format msgid "The S/MIME signature." msgstr "Die S/MIME-Signatur." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242 #, kde-format msgid "The signature." msgstr "Die Signatur." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243 #, kde-format msgid "The signed and encrypted file." msgstr "Die signierte und verschlüsselte Datei." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244 #, kde-format msgid "The encrypted file." msgstr "Die verschlüsselte Datei." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245 #, kde-format msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "Die mit S/MIME verschlüsselte Datei." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246 #, kde-format msgid "Output directory." msgstr "Ausgabe-Ordner:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "Hier wird der Status und der Fortschritt der Verschlüsselungs-Operationen " "angezeigt." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Authentizität sicherstellen (signieren)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Signieren als:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Für mich verschlüsseln:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Für andere verschlüsseln:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Mit Passwort verschlüsseln. Jeder, dem Sie das Passwort mitteilen, kann die " "Daten lesen." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Zusätzlich zu den Schlüsseln der Empfänger können Sie ihre Daten mit einem " "Passwort verschlüsseln. Jedem dem Sie das Passwort geben kann diese Datei " "entschlüsseln. Ein Passwort zu verwenden ist weniger sicher als " "öffentliche Schlüssel zu verwenden. Selbst mit einem sehr starken Passwort." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Signieren / Verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signieren mit %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Kein Zertifikat ausgewählt" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signieren und verschlüsseln (nur OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Nur verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Nur signieren" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Verschlüsselungseinstellungen" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Ausgabe als Text (ASCII-Mantel)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Signatureinstellungen" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Unterzeichner:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Signaturzertifikate ändern ..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Wählen Sie die Operation, die durchgeführt werden soll." #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Signaturzertifikate auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Diese Einstellung als Voreinstellung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP-Signaturzertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Unbekannter Empfänger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Suche auf Schlüsselserver" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Die Daten waren an diesen Schlüssel verschlüsselt." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Die folgenden Fehler und Warnungen sind aufgetreten:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Fehler beim Prüfen der Prüfsumme" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Keine Fehler aufgetreten" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Ein Fehler ist aufgetreten" msgstr[1] "%1 Fehler sind aufgetreten" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Fortschritt:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Der Aufruf von NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() ist nicht " "eindeutig." #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Signieren abgebrochen." #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Signieren abgeschlossen." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Dateien archivieren und signieren" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Dateien signieren" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Dateien archivieren und verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Dateien verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Dateien archivieren und signieren/verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "Archiv" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared aufgetreten: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared aufgetreten" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Signieren fehlgeschlagen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Kombiniertes Signieren/Verschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Ausgabefehler: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Signieren/Entschlüsseln abgebrochen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: Signieren/Verschlüsseln fehlgeschlagen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Für diese Operation kann kein Protokoll ermittelt werden." #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Unbekannte Ausnahme in Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Prüfsummen-Resultate verifizieren" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Die Prüfsummendatei für Datei %1 kann nicht gefunden werden" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Prüfsummen (%2) in %1 werden verifiziert" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:79 src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New EMail" msgstr "Neue E-Mail hinzufügen" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(benötigt)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(optional)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:301 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 ist erforderlich und ist leer." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:303 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 ist erforderlich, aber leer.Lokale " "Administrationsrichtlinie: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:309 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 ist unvollständig." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:311 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 ist unvollständig.Lokale " "Administrationsrichtlinie: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:316 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 ist ungültig." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:318 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 ist ungültig.Lokale " "Administrationsrichtlinie: %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" msgstr "Neue Benutzerkennung hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "So wird die neue Benutzerkennung im Zertifikat gespeichert:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "Niemals" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Vertrauenswürdigkeit:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung läuft ..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "Diese Benutzerkennung zurückziehen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Certify ..." msgstr "Beglaubigen ..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382 #, kde-format msgid "never" msgstr "Niemals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signieren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Erste Nachricht" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Letzte Nachricht" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Nachrichtenanzahl" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Allgemeiner Name" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Straße" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430 #, kde-format msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431 #, kde-format msgid "State" msgstr "Bundesland" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "Zertifikatsdetails" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Zertifikatsdetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Add email address" msgstr "E-Mail-&Adresse hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "&Passphrase ändern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." msgstr "&Vertrauensdetails..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n" "verlautbart, dass ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n" "nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n" "zurückzuziehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Generate &revocation certificate" msgstr "Spe&rrzertifikat erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:194 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Beglaubigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Gültig ab:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124 #, kde-format msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Gültig bis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerabdruck:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193 #, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "Veröffentlichung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200 #, kde-format msgid "Publish Certificate" msgstr "Zertifikat veröffentlichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Ausgestellt durch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Konformität:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255 #, kde-format msgid "&More details..." msgstr "&Weitere Details ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Certifications..." msgstr "&Beglaubigungen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" "Sie können dieses Zertifikat benutzen um ihre Kommunikation mit den " "folgenden E-Mail Adressen zu sichern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Zugehörige E-Mail-Adressen:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Bitte wählen Sie eines oder mehrere der folgenden Zertifikate:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Bitte wählen Sie eines der folgendes Zertifikate:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Suchen ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Zertifikat aus Datei importieren " #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Zertifikate auf Server suchen ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Zertifikatsliste aktualisieren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Neues Zertifikat erstellen" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Zertifikat-Auswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "Schritt 2: Wählen Sie, wie beglaubigt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" msgstr "Für die Signatur zu verwendendes Zertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "Nur für mich selbst beglaubigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "Für alle sichtbar beglaubigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "Beglaubigte Zertifikate anschließend an Server übertragen" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Step 1: Please select the names and email addresses you wish to " "certify." msgstr "" "Schritt 1: Bitte wählen Sie die Namen und E-Mail-Adressen, die Sie " "beglaubigen möchten." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Fingerabdruck: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Nur der Fingerabdruck identifiziert den Schlüssel und seinen Besitzer " "eindeutig." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgstr "Für die Beglaubigung wird das Zertifikat „%1“ verwendet." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Signed user IDs:" msgstr "Beglaubigte Benutzerkennungen:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "Überprüfungs-Grad:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Selected secret key:" msgstr "Ausgewähltes Geheimzertifikat:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Default certificate" msgstr "Standard-Zertifikat" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "Keine Aussage gemacht" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "Nicht geprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "Oberflächlich geprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "Gründlich geprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:309 #, kde-format msgid "" "The certificate was not certified because it was already certified by the " "same certificate." msgstr "" "Das Zertifikat wurde nicht beglaubigt, weil es bereits mit dem diesem " "Zertifikat beglaubigt ist." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "Das Zertifikat kann nicht beglaubigt werden. Fehler: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Certification canceled." msgstr "Beglaubigung abgebrochen." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Beglaubigung erfolgreich abgeschlossen." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Zertifikat beglaubigen: %1" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Dies sind die Zertifikate, die Sie zum Löschen ausgewählt haben:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" "Diese Zertifikate werden außerdem gelöscht, obwohl Sie sie nicht explizit zum Löschen ausgewählt haben. (Warum?)" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Warum sollen mehr als die ausgewählten Zertifikate gelöscht werden?</" "title><para>Wenn CA-Zertifikate gelöscht werden (sowohl Wurzel- als auch " "Zwischenzertifikate), werden die von diesen Stellen ausgestellten " "Zertifikate ebenfalls gelöscht.</para><para>Dies können Sie gut in der " "Baumansicht von <application>Kleopatra</application> betrachten: Wenn Sie in " "diesem Modus Zertifikate löschen, die Unterzertifikate haben, so werden auch " "die Unterzertifikate gelöscht. Ein CA-Zertifikat kann man sich wie einen " "Ordner vorstellen, der weitere Zertifikate enthält: Löschen Sie den Ordner, " "so löschen Sie auch seinen Inhalt.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Das zur Löschung ausgewählte Zertifikat ist Ihr eigenes. Es enthält privates " "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate " "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher sollten " "Sie dieses Zertifikat nicht löschen." msgstr[1] "" "Alle zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen Zertifikate. " "Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an " "diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu " "können. Daher sollten Sie Ihre eigenen Zertifikate nicht löschen." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Eines der zur Löschung ausgewählten Zertifikate ist Ihr eigenes. Es enthält " "privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese " "Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. " "Daher sollten Sie dieses Zertifikat nicht löschen." msgstr[1] "" "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen " "Zertifikate. Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um " "bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten " "entschlüsseln zu können. Daher sollten Sie Ihre eigenen Zertifikate nicht " "löschen." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Geheimen Schlüssel löschen" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Expiry" msgstr "Ablaufdatum ändern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Zertifikat-Ablaufdatum ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Bitte wählen Sie ein neues Ablaufdatum für das Zertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "&Niemals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "In" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Tagen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Monaten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Jahren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 #, kde-format msgid "On this da&y:" msgstr "An diesem &Tag:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr " OpenPGP-Exportdatei:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "S/MIME-Exportdatei:" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Wird exportiert ..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Fehler beim Export: %1" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1705 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-Mail:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" msgstr "RSA-Schlüssellänge:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Verschlüsselungs-Schlüssel extern sichern" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Eine Sicherungskopie des Verschlüsselungs-Schlüssels erstellen." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Sie werden, während der Generierung, nach einer Passphrase gefragt um diese " "Datei zu schützen." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:130 src/view/padwidget.cpp:472 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Auf Server suchen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Details ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Alle abwählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(unbekanntes Zertifikat)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Vertrauenswürdigkeit von %1 ändern" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Wie sehr vertrauen Sie von <b>%1</b> durchgeführten Beglaubigungen, um die " "Echtheit von Zertifikaten zu überprüfen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Ich weiß es nicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>(Vertrauen unbekannt)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie keine Meinung zur " "Vertrauenswürdigkeit dieses Zertifikates haben.<br>Beglaubigungen dieser " "Vertrauensstufe werden während der Gültigkeitsprüfung von OpenPGP-" "Zertifikaten ignoriert.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "Ich vertraue ihnen NICHT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(Niemals vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie dem " "Zertifikatinhaber explizit <em>nicht vertrauen</em>, weil Sie z. B. wissen, " "dass er Beglaubigungen ohne Überprüfung oder gegen den Willen des " "Zertifikatinhabers ausstellt.<br>Beglaubigungen auf dieser Vertrauensstufe " "werden bei der Gültigkeitsprüfung von OpenPGP-Zertifikaten ignoriert.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Es wird oberflächlich geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(eingeschränktes Vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " #| "blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become " #| "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " #| "This is usually a good choice.</font>" msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie glauben, dass " "Beglaubigungen nicht blind, aber auch nicht besonders sorgfältig " "durchgeführt werden.<br>Zertifikate werden erst als gültig akzeptiert, wenn " "mehrere (üblicherweise drei) Beglaubigungen dieser Vertrauensstufe " "vorliegen. Dies ist normalerweise eine gute Wahl.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Es wird sehr sorgfältig geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(volles Vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie davon überzeugt " "sind, dass Beglaubigungen sehr sorgfältig durchgeführt werden." "<br>Zertifikate werden bereits als gültig akzeptiert, wenn nur eine " "Beglaubigung dieser Vertrauensstufe vorliegt. Daher sollte mit dieser " "Vertrauensstufe gewissenhaft umgegangen werden.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Dies ist ein eigenes Zertifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(vollständiges Vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls das Zertifikat Ihnen " "gehört (und nur dann!). Dies ist die Standardeinstellung falls ein " "Geheimschlüssel vorliegt. Falls Sie das Zertifikat allerdings importiert " "haben, kann es notwendig sein, die Vertrauensstufe manuell anzupassen." "<br>Zertifikate werden bereits gültig, wenn eine Beglaubigung dieser " "Vertrauensstufe vorliegt.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>Schritt 2:</b> Wie gründlich haben Sie überprüft, dass dieses Zertifikat " "wirklich der angegebenen Person gehört?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Ich habe es nicht überprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Semantik hier erklären ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Ich habe oberflächlich geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Person kennen und sie gefragt " "haben, ob dies ihr Zertifikat ist, aber nicht wirklich überprüft haben, ob " "sie im Besitz des geheimen Zertifikats ist. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Ich habe sehr gründlich geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie den Personalausweis der Person " "überprüft und sichergestellt haben, dass sie im Besitz des Geheimschlüssels " "ist (z. B. indem Sie ihr eine verschlüsselte E-Mail geschickt und um " "Entschlüsselung gebeten haben)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Übersprungen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Erfolgreich" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Name des Tests" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(bitte erst einen Test auswählen)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Tests wiederholen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Ergebnisse des Kleopatra-Selbsttests" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.</p>" msgstr "" "<p>Dies sind die Ergebnisse des Kleopatra-Selbsttests. Klicken Sie einen " "Test an, um Details einzublenden.</p><p>Beachten Sie, dass spätere Fehler " "durch frühere Fehler verursacht sein können.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Alle Testergebnisse anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Vorgeschlagene Korrekturmaßnahme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Korrektur durchführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Diese Tests bei jedem Programmstart ausführen" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Kein Null-Pin gefunden. <warning>Wenn dieser PIN nicht von Ihnen persönlich " "eingerichtet wurde, wurde die Karte möglicherweise manipuliert.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Einrichten des PINs abgebrochen." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "" "Beim Einrichten des PINs ist ein Fehler aufgetreten: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN erfolgreich eingerichtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Auf dieser SmartCard ist Platz für zwei Zertifikate:\n" "<ol>\n" "<li>Ein normales Zertifikat</li>\n" "<li>Ein Spezialzertifikat zum Erstellen <em>qualifizierter Signaturen</em> " "nach dem deutschen Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "Für beide Zertifikate müssen Sie einen anfänglichen PIN einrichten, bevor " "Sie diese verwenden können.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "" "Schritt 1: Einrichten des anfänglichen PIN für das erste Zertifikat („NKS)“:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Anfängliche PIN einrichten (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Schritt 2: Einrichten des anfänglichen PIN für das Spezialzertifikat für " "qualifizierte Signaturen („SigG)“:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(optional) Anfänglichen PIN einrichten (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Gedruckte Sicherung wiederherstellen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Auf SmartCard übertragen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "auf einer SmartCard mit der Seriennummer %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "auf diesem Rechner" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Unterschlüssel-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Subkeys:" msgstr "Unterschlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Gültig ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Gültig bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Stärke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primär" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Stored:" msgstr "Gespeichert:" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Herausgeberzertifikat nicht auffindbar (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Vertrauenskette" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:93 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Suche nach Aktualisierungen ..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Keine Aktualisierung in der Versionsdatenbank gefunden." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Aktuell" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Version %1 ist verfügbar" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Sehen Sie die <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history-de.html" "\">neuenFunktionen</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Aktualisierung verfügbar" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:219 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Diese Meldung weiterhin anzeigen." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:226 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Aktualisierung abrufen" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Zertifikate" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Beim Laden der Beglaubigungen ist ein Fehler aufgetreten: <message>%1</" "message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Laden der Beglaubigungen fehlgeschlagen" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Schnelles Signieren von E-Mail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimiert die notwendigen Schritte, um eine E-Mail zu signieren. " "Voreinstellungen werden ungefragt verwendet, es sei denn es treten Probleme " "auf." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Schnelles Verschlüsseln von E-Mail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimiert die notwendigen Schritte, um eine E-Mail zu verschlüsseln. " "Voreinstellungen werden ungefragt verwendet, es sei denn es treten Probleme " "auf." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Fensterposition der &Entschlüsseln/Überprüfen-Meldung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Die gespeicherte Größe und Position des Entschlüsseln/Überprüfen-" "Ergebnisfensters, das von Anwendungen (etwa MS Outlook) verwendet wird, die " "keine eingebettete Anzeige der Ergebnisse unterstützen." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "„pgp“ als Standarderweiterung für generierte OpenPGP-Dateien verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, damit Kleopatra als Standard die Dateierweiterung „pgp“ " "für OpenPGP-Dateien verwendet." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Mit dieser Option fragt Kleopatra nicht mehr danach wie Eingabedateien " "verarbeitet werden sollen sondern startet die Aktion automatisch basierend " "auf der Erkennung der Eingabedateien." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Diesen Befehl verwenden, um Dateiarchive zu erstellen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Wenn mehrere Dateien oder ein Ordner verarbeitet werden erstellt Kleopatra " "ein Archiv das diese Dateien enthält." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Setzen Sie diese Option um verschlüsselte oder signierte Dateien als base64 " "kodierten Text zu erstellen. Diese können mit einem Text Editor geöffnet " "werden oder als Text in einer E-Mail versendet werden. Dies erhöht die " "Dateigröße um ein Drittel." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Diese Option setzen um nicht das temporäre Verzeichnis des Nutzers zu " "verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervall für Gültigkeitsüberprüfung (in Stunden). Null (0) deaktiviert die " "Gültigkeitsprüfung." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Zertifikatsgültigkeit anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Zeigt die Gültigkeit des Zertifikats in der Kurzinfo, so z. B. ob das " "Zertifikat abgelaufen ist oder zurückgezogen wurde." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Informationen über Zertifikatsinhaber anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Zeigt Inhaber-Informationen in der Kurzinfo, z. B. Benutzer-IDs, Inhaber und " "Herausgeber." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Zertifikatsdetails anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Weitere Zertifikats-Details anzeigen (z. B. Fingerabdruck, Schlüssellänge, " "Ablaufdatum)" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Zertifikate" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:77 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Für die folgende Operation OpenPGP verwenden" #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Für die folgende Operation CMS (X.509, S/MIME) verwenden" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "" "Adresse der Socket-Datei, an der der Benutzerschnittstellen-Server auf " "Befehle wartet" #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Nur Benutzerschnittstellen-Server starten, Hauptfenster nicht anzeigen" #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Zertifikat-Datei(en) importieren" #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Datei(en) verschlüsseln" #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Datei(en) signieren" #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Datei(en) signieren und/oder verschlüsseln" #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Genauso wie --sign-encrypt, bitte nicht benutzen" #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Datei(en) entschlüsseln" #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Datei/Signatur überprüfen" #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Dateien entschlüsseln und/oder prüfen" #: src/kleopatra_options.h:82 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Suche nach Zertifikaten auf Schlüsselservern" #: src/kleopatra_options.h:85 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Prüfsummendateien erstellen oder verifizieren" #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Details eines lokalen Zertifikats anzeigen oder danach anhand des " "Fingerabdrucks auf einem Schlüsselserver suchen" #: src/kleopatra_options.h:94 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Neues Schlüsselpaar oder Beglaubigungs-Anfrage erstellen" #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ID (Kennung) des übergeordneten Fensters für Dialoge" #: src/kleopatra_options.h:99 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog" #: src/kleopatra_options.h:106 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Zu bearbeitende Datei(en) " #: src/kleopatraapplication.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Der Befehl kann nicht ausgeführt werden" #: src/kleopatraapplication.cpp:290 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Mehrdeutige Protokoll: --openpgp und --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:326 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Kein Suchbegriff angegeben mit --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:337 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Kein Fingerabdruck angegeben mit --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:377 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Mehrdeutige Befehle: „%1“ und „%2“" #: src/kleopatraapplication.cpp:384 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Keine Dateien für den Befehl „%1“ angegeben" #: src/kleopatraapplication.cpp:398 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "„%1“ kann nicht gelesen werden" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Start des Benutzerschnittstellen-Servers %1 fehlgeschlagen" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Ungültiger Socket-Name" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Fehler bei der Verbindungserstellung mit dem UI Server an %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Der Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server ist unter %1 nicht erreichbar: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Die Prozess-ID des Kleopatra-UI-Servers %1 kann nicht ermittelt werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Die kritische Option %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Dateipfad %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Der Absender %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Der Empfänger %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Befehl (%1) fehlgeschlagen: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra-Fehler" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Beim Verbinden zu Kleopatra ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: src/main.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>Die Bibliothek von <application>GpgME</application> ist älter als die, " "für die <application>GpgME++</application> gebaut wurde.</" "para><para><application>Kleopatra</application> kann in dieser Konfiguration " "nicht funktionieren.</para><para>Bitten Sie Ihren Systemverwalter, das " "Problem zu beheben.</para>" #: src/main.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME ist zu alt" #: src/main.cpp:221 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Fehler im GPG-Benutzerschnittstellen-Server" #: src/main.cpp:222 #, kde-format msgid "" "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.</qt>" msgstr "" "<qt>Der Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server lässt sich nicht " "initialisieren.<br/>Fehler: <b>%1</b><br/>Kleopatra kann zur Verwaltung von " "Zertifikaten verwendet werden, aber Kryptografie-Module, die den " "Benutzerschnittstellen-Server benötigen, werden nur eingeschränkt oder gar " "nicht funktionieren.</qt>" #: src/main.cpp:248 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Ungültige Argumente: „%1“" #: src/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 be&enden" #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "Nur das Fenster sch&ließen" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "%1 könnte auch von anderen Programmen als Dienst benutzt werden.\n" "Vielleicht schließen Sie lieber nur dieses Fenster, statt %1 zu beenden." #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: src/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " "handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" msgstr "Konformität: %1" #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) lässt sich nicht starten. Bitte " "überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Start von KWatchGnuPG fehlgeschlagen" #: src/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-de.pdf" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win Kompendium" #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions." msgid "Notepad" msgstr "Notizblock" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Switch to Pad view." msgstr "Zur Notizblock Ansicht wechseln." #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "GnuPG-Hintergrundprogramm einrichten ..." #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Selbsttest durchführen" #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Manage Smartcards" msgstr "SmartCards verwalten" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." msgstr "Hardware Token bearbeiten oder Initialisieren." #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "" "Die Kryptografie-Unterstützung kann nicht eingerichtet werden (Programm " "„gpgconf“ nicht gefunden)" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "Einrichtungsfehler" #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Im Hintergrund sind noch einige Operationen aktiv. Diese werden abgebrochen, " "wenn Sie das Fenster schließen. Fortfahren?" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Hintergrundoperationen aktiv" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signieren/Verschlüsseln ..." #: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "&Entschlüsseln/Überprüfen ..." #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Zertifikate importieren" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Sperrlisten importieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Technische Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Schlüsselmaterial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Verwendung des Zertifikats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Gültig bis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Beglaubigung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Angaben zur Person" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "Zusätzliche Benutzerkennungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "E-Mail-Adressen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "DNS-Namen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "URIs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "Format wählen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, kde-format msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "Bitte wählen Sie, welchen Typ Sie erstellen wollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Persönliches OpenPGP-Schlüsselpaar erstellen" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" "OpenPGP-Schlüsselpaare werden durch die Überprüfung des Fingerabdrucks des " "öffentlichen Schlüssels beglaubigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "Persönliches X.509-Schlüsselpaar und Beglaubigungs-Anfrage erstellen" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, kde-format msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" "X.509-Schlüsselpaare werden von einer Beglaubigungsstelle (CA) beglaubigt. " "Die generierte Anfrage muss zu einer CA gesendet werden, um die Erstellung " "abzuschließen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Details eingeben" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Bitte tragen Sie Angaben zu Ihrer Person ein. Für mehr Kontrolle über die " "Einstellungen wählen Sie bitte „Erweiterte Einstellungen“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Wirklicher Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "E-Mail-Adresse in DN aufnehmen (nötig für fehlerhafte CAs)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Erweiterte Einstellungen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Schlüsselpaar wird erstellt ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Die Erzeugung eines Schlüssels benötigt sehr viele Zufallszahlen. Dies kann " "einige Minuten dauern..." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:410 #, kde-format msgid "new email" msgstr "Neue E-Mail-Adresse" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:411 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "Neuer DNS-Name" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "Neue URI" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Die Schlüsselpaar-Erstellung kann nicht gestartet werden: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:880 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operation abgebrochen." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:881 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Schlüsselpaar kann nicht erstellt werden: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:888 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt.\n" "Fingerabdruck: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:894 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Ausgabedatei %1 kann nicht geschrieben werden: %2" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:902 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Schlüsselpaar lässt sich nicht erstellen. Details zu diesem Fehler finden " "Sie weiter unten." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erfolgreich erstellt. Details und Vorschläge " "für weitere Schritte finden Sie weiter unten." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Anfrage speichern" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1025 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10-Anfragen (*.p10)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Temporäre Datei <filename>%1</filename> kann nicht nach <filename>%2</" "filename> kopiert werden: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Fehler beim Speichern der Anfrage" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Die Anfrage wurde erfolgreich in <filename>%1</filename> gespeichert.</" "para><para>Sie sollten die Anfrage nun zur Beglaubigungsinstanz (CA) senden." "</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Anfrage gespeichert" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1056 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat und informieren Sie den Absender über " "den Ort, wo er das bearbeitete Zertifikat erhalten kann.\n" "\n" "Vielen Dank.\n" "\n" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1086 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Mein neuer OpenPGP-Schlüssel" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1087 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Im Anhang finden Sie meinen neuen OpenPGP-Schlüssel." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> hat versucht, eine E-Mail mit " "Ihrem Standard-E-Mail-Programm zu versenden.</para><para>Einige E-Mail-" "Programme unterstützen keine Anhänge, wenn sie auf diese Weise aufgerufen " "werden.</para><para>Wenn Sie in der zu verfassenden E-Mail keinen Anhang " "vorfinden, ziehen Sie das <application>Kleopatra</application>-Symbol mit " "der Maus auf das Editorfenster Ihres E-Mail-Programms und lassen es dort " "fallen.</para><para>Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie die Anfrage " "als Datei speichern und von Hand als Anhang an die E-Mail anfügen.</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Mail wird versendet" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Dieser Vorgang wird die Beglaubigungsanfrage löschen. Stellen Sie sicher, " "dass Sie es vor dem Fortfahren entweder versendet oder gespeichert haben." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Beglaubigungsanfrage löschen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistent zur Erstellung eines Schlüsselpaars" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1636 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1640 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1668 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1643 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentifizieren" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1709 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712 #, kde-format msgid "Subject-DN:" msgstr "Inhaber-DN:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "Schlüsseltyp:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "Schlüsselkurve:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "Schlüsselstärke:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 Bit" msgstr[1] "%1 Bits" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Verwendung:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr ", " #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "Art des Unterschlüssels:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "Stärke des Unterschlüssels:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "Verwendung des Unterschlüssels:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1737 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "Gültig bis:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1741 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "Zus. E-Mail-Adresse:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "DNS-Name:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (1 Bit; Voreinstellung)" msgstr[1] "%2 (%1 Bit; Voreinstellung)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 Bit)" msgstr[1] "%2 (%1 Bit)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "1 Bit (Voreinstellung)" msgstr[1] "%1 Bit (Voreinstellung)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 Bit" msgstr[1] "%1 Bit" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "" "Es ist noch nicht möglich, mehrere Benutzerkennungen gleichzeitig " "hinzuzufügen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" msgstr "Einstellungen überprüfen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #, kde-format msgid "Please review the parameters before proceeding." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Angaben bevor Sie fortsetzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "Alle Details anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Ziehen Sie dieses Symbol in das Eingabefenster Ihres E-Mail-Programms,\n" "um die Anfrage an die E-Mail-Nachricht anzuhängen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Assistenten neu starten (gemachte Eingaben bleiben erhalten)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Nächste Schritte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Zertifikats-Anfrage in Datei speichern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Zertifikats-Anfrage per E-Mail versenden ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Sicherheitskopie Ihres Schlüsselpaares erstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel per E-Mail versenden ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel an einen Verzeichnisdienst übermitteln ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Widerrufs-Anfrage erstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Signaturzertifikat mit identischen Angaben erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Verschlüsselungszertifikat mit identischen Angaben erstellen" #: src/selftest/enginecheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG-Installation (OpenPGP-Hintergrundprogramm)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM-Installation (S/MIME-Hintergrundprogramm)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf-Installation (Konfiguration)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Es wurde ein Problem mit dem Hintergrundprogramm <application>%1</" "application> festgestellt.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "nicht unterstützt" #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Es scheint, dass die <icode>GpgME</icode>-Bibliothek ohne " "Unterstützung für dieses Hintergrundprogramm kompiliert wurde.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Ersetzen Sie die <icode>GpgME</icode>-Bibliothek mit einer Version, " "die <application>%1</application> unterstützt.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:135 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "nicht korrekt installiert" #: src/selftest/enginecheck.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>Das Hintergrundprogramm <command>%1</command> ist nicht korrekt " "installiert.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Bitte überprüfen Sie die Ausgabe von <command>%1 --version</command> " "manuell.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:142 #, kde-format msgid "too old" msgstr "zu alt" #: src/selftest/enginecheck.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Das Hintergrundprogramm <command>%1</command> ist in Version %2 " "installiert, es wird aber mindestens Version %3 benötigt.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:150 src/selftest/enginecheck.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Bitte installieren Sie <application>%1</application> in Version %2 " "oder neuer.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:153 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "unbekanntes Problem" #: src/selftest/enginecheck.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Stellen Sie sicher, dass <application>%1</application> installiert und " "über <envar>PATH</envar> auffindbar ist.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> in Version %2.%3.%4 ist für diesen Test " "erforderlich, aber nur %5 ist installiert.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Für diesen Test wird <application>%1</application> benötigt, dies " "scheint jedoch nicht verfügbar zu sein.</para><para>Mehr Informationen " "erhalten Sie aus den obigen Tests.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Siehe „%1“ weiter oben.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-Agent-Verbindung" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME-Bibliothek zu alt" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Entweder ist die GpgME-Bibliothek zu alt, oder die GpgME++-Bibliothek wurde " "gegen eine ältere Version von GpgME kompiliert, die noch keine Verbindung zu " "gpg-agent unterstützte." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Aktualisieren Sie auf <application>gpgme</application> Version 1.2.0 oder " "neuer und stellen Sie sicher, dass gpgme++ gegen diese neuere Version " "kompiliert wurde." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME unterstützt kein gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Die <application>GpgME</application>-Bibliothek ist neu genug, um " "<application>gpg-agent</application> unterstützen zu können, dennoch fehlt " "die Unterstützung in der vorliegenden Version.</para><para>Die Fehlermeldung " "lautet: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "Unerwarteter Fehler" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten bei der Abfrage der " "Versionsnummer von <application>gpg-agent</application>.</para><para>Die " "Fehlermeldung lautet: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Konfigurationstest %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:93 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:95 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Beim Selbsttest der GnuPG-Einstellungen zu %2 ist ein Fehler aufgetreten:\n" " %1\n" "Sie sollten „gpgconf %3“ manuell von der Befehlszeile aus ausführen.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Konfigurationsdatei „libkleopatrarc“" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Fehler gefunden" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra hat die folgenden Fehler in der Konfigurationsdatei " "„libkleopatrarc“ gefunden:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows-Registrierung" #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Veraltete Registrierungseinträge gefunden" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra hat einen veralteten Registrierungseintrag (<resource>%1\\" "%2</resource>) gefunden, der entweder von vorherigen gpg4win-Versionen oder " "Anwendungen wie <application>WinPT</application> oder <application>EnigMail</" "application> angelegt wurde. Den Eintrag beizubehalten kann zu Problemen " "führen (Verwendung eines veralteten GnuPG-Hintergrundprogramms).</" "para><para>Es wird empfohlen, den Eintrag zu löschen.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" "<para>Registrierungseintrag <resource>%1\\%2</resource> löschen.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "" "Der Registrierungseintrag <resource>%1\\%2</resource> lässt sich nicht " "löschen." #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Löschen fehlgeschlagen" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Erreichbarkeit des Benutzerschnittstellen-Servers" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "nicht erreichbar" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "" "Benutzerschnittstellen-Server ist nicht erreichbar: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Stellen Sie sicher, dass lokale Verbindungen (Verbindungen zu " "<resource>localhost</resource> oder <resource>127.0.0.1</resource>) nicht " "durch eine Firewall blockiert werden.</para> " #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "Mehrere Instanzen" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Anscheinend läuft bereits eine andere Instanz von <application>Kleopatra</" "application> (mit der Prozess-ID: %1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Bitte beenden Sie alle anderen laufenden Instanzen von " "<application>Kleopatra</application>. " #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Zertifikatsverwaltung öff&nen ..." #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 ein&richten ..." #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "Ü&ber %1 ..." #: src/systrayicon.cpp:157 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "Kleopatra be&enden" #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Karten-Status aktualisieren" #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Anfänglichen NetKey-v3-PIN einrichten ..." #: src/systrayicon.cpp:162 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Zertifikate von NetKey-v3-Karte lernen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Kein Options-Name angegeben." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Fehler beim Einlesen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:397 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Analysefehler: Nummerische Sitzungs-Kennung ist zu groß." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:418 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "Für CAPABILITIES werden keine Parameter akzeptiert" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:458 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Unbekannter Wert für WHAT." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:475 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "Für START_KEYMANAGER werden keine Parameter akzeptiert." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "Für START_CONFDIALOG werden keine Parameter akzeptiert." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:559 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Nachricht #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:571 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Leerer Pfad zu Datei" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:661 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Nur absolute Pfade sind zulässig." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:578 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "In EINGABE/AUSGABE-DATEI sind nur Dateien erlaubt." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:678 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "Unbekannte Ausnahme aufgetreten" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:743 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "" "„--info“ kann nicht zusammen mit SENDER oder RECIPIENT ohne --info verwendet " "werden." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:747 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Der Parameter ist keine nach RFC-2822 gültige Mailbox." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:750 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Auf eine nach RFC-2822 gültige Mailbox folgen unerwartete Daten." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1215 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Unerwartete Ausnahme aufgetreten: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1220 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Es ist eine unbekannte Ausnahme aufgetreten – bitte berichten Sie diesen " "Fehler an die Programmentwickler." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1378 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Status „%1“ lässt sich nicht senden" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1388 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Daten lassen sich nicht senden" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1392 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Daten lassen sich nicht schreiben (flush)" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1654 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Die erforderliche Option „--mode“ fehlt" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1664 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Ungültiger Modus: „%1“" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1686 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Die erforderliche Option „--protocol“ fehlt." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1691 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "„--protocol“ ist hier nicht zulässig." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1701 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Mindestens ein FILE ist erforderlich." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "SENDER lässt sich nicht ohne „--info“ verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "RECIPIENT lässt sich nicht ohne „--info“ verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES angegeben." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Zumindest ein INPUT muss angegeben werden." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Anzahl von INPUT und SENDER --info stimmen nicht überein." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Anzahl von INPUT und MESSAGE stimmen nicht überein." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE ist nur beim Prüfen angehängter Signaturen zulässig." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Die Anzahl von INPUT/OUTPUT stimmen nicht überein." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "OUTPUT und MESSAGE können nicht zusammen angegeben werden" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Keine Unterstützung für OpenPGP im Hintergrundprogramm" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Keine Unterstützung für S/MIME im Hintergrundprogramm" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "SENDER lässt sich nicht verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "RECIPIENT lässt sich nicht verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT vorhanden." #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE vorhanden." #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT vorhanden." #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "ENTSCHLÜSSELN/DATEIEN PRÜFEN kann keine Ordner als Quelle verwenden." #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "Unerwartete Ausnahme in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Unbekannte Ausnahme in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "" "ENCRYPT ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich " "aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER darf nicht vor ENCRYPT gesendet werden, außer zusammen mit --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Mindestens ein INPUT ist erforderlich." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Mindestens ein OUTPUT ist erforderlich." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Der Befehl MESSAGE ist vor ENCRYPT nicht erlaubt." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Das angegebene Protokoll steht in Konflikt mit dem von PREP_ENCRYPT " "festgelegten Protokoll." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Zusätzliche Empfänger nach PREP_ENCRYPT hinzugefügt." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Zusätzliche Versender nach PREP_ENCRYPT hinzugefügt." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Keine Empfänger angegeben, oder nur zusammen mit --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved." #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE darf nur auf PREP_ENCRYPT folgen" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet " "sich aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER darf nicht vor PREP_ENCRYPT angegeben werden, es sei denn zusammen " "mit --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE darf nur auf PREP_SIGN folgen" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich " "aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Kein ABSENDER angegeben" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Das angegebene Protokoll steht in dieser Sitzung in Konflikt mit dem von " "PREP_ENCRYPT festgelegten Protokoll." #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich aber " "scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "" "RECIPIENT darf nicht vor SIGN gesendet werden, es sei denn zusammen mit --" "info." #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "MESSAGE darf nicht vor SIGN gesendet werden." #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Keine Absender angegeben, oder nur zusammen mit --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Unbekannte Ausnahme in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 ist ein Befehl zur Dateiverwaltung, die Verbindung befindet sich aber " "scheinbar im E-Mail-Modus (%2 vorhanden)." #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Der Ordner für GnuPG lässt sich nicht bestimmen. Möglicherweise müssen Sie " "die Variable GNUPGHOME verwenden." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Der Ordner für GnuPG lässt sich nicht bestimmen: %1 existiert, ist aber kein " "Ordner." #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Der Ordner %1 für GnuPG lässt sich nicht erstellen: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Es wartet bereits ein anderer GnuPG-Oberflächen-Server auf %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Socket lässt sich nicht erzeugen: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Socket lässt sich nicht binden: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Socket „nonce“ nicht erhalten: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:81 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Am Socket kann nicht gewartet werden: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Socket kann nicht an Qt durchgereicht werden: %1. Dies sollte nicht " "passieren, bitte melden Sie diesen Fehler." #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Fehler in der Archivdefinition %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "%f und | können in '%1' nicht benutzt werden" #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'" #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Eintrag „%1“ ist leer/fehlt" #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "„%1“ leer oder kann nicht gefunden werden" #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "Für unpack-command kann keine Argumentweitergabe auf der Standardeingabe " "benutzt werden." #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Es kann kein gemeinsamer Basisordner für die folgenden Dateien gefunden " "werden:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten" #: src/utils/auditlog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Zertifikatimport" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Verschlüsseln ..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-Signieren ..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-Signieren ..." #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Ungültiges Hexadezimal-Zeichen „%1“ in der Eingabe." #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Die Eingabe enthält ein unvollständiges Zeichen (hex-kodiert)." #: src/utils/input.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Datei-Deskriptor %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen" #: src/utils/input.cpp:273 src/utils/input.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #: src/utils/input.cpp:286 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Die Datei „%1“ ist bereits geöffnet, aber nicht zum Lesen." #: src/utils/input.cpp:353 src/utils/output.cpp:656 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Kein Befehl angegeben" #: src/utils/input.cpp:361 src/utils/input.cpp:366 src/utils/output.cpp:662 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Prozess „%1“ kann nicht gestartet werden: %2" #: src/utils/input.cpp:372 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Fehler bei der Eingabe zum Prozess %1: %2" #: src/utils/input.cpp:385 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Ausgabe von %1 ..." #: src/utils/input.cpp:387 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Ausgabe von %1" #: src/utils/input.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Fehler während der Ausführung von %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:447 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Die Zwischenablage lässt sich nicht zum Lesen öffnen" #: src/utils/input.cpp:459 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Inhalt der Zwischenablage" #: src/utils/input.cpp:461 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Inhalt von FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:463 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl" #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Kein Eingabegerät" #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Protokollfehler: Protokolldatei „%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen" #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Kein Ausgabegerät" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Datei-Deskriptor %1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: src/utils/output.cpp:544 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Temporäre Datei für Ausgabe „%1“ kann nicht erstellt werden" #: src/utils/output.cpp:606 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Überschreiben abgelehnt" #: src/utils/output.cpp:612 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Datei „%1“ kann nicht überschrieben werden (Löschen fehlgeschlagen)" #: src/utils/output.cpp:628 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Datei „%1“ kann nicht in „%2“ umbenannt werden" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Eingabe von %1 ..." #: src/utils/output.cpp:675 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Eingabe von %1" #: src/utils/output.cpp:707 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kann nicht geschrieben werden" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Such-Zwischenspeicher" #: src/utils/output.cpp:718 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: src/utils/output.cpp:732 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Zwischenablage kann nicht gefunden werden" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Der Ordner %1 kann nicht entfernt werden." #: src/utils/path-helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Die Datei %1 kann nicht entfernt werden: %2" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Zertifikat-Zwischenspeicher wird geladen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Neues Schlüsselpaar ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" "Das ausgewählte Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) in eine Datei exportieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Auf Server veröffentlichen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Das ausgewählte Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) auf einem " "Schlüsselserver veröffentlichen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Geheime Schlüssel exportieren ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Geheimen Schlüssel drucken ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Auf Server suchen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Suche nach Zertifikaten online auf öffentlichen Schlüsselservern" #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importiert ein Zertifikat aus einer Datei" #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Dateien entschlüsseln und/oder prüfen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Dateien verschlüsseln/überprüfen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Ordner zum Signieren/Verschlüsseln ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Ordner entschlüsseln/signieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Prüfsummendateien erstellen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Prüfsummen-Dateien verifizieren ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Aktualisieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Vorgang abbrechen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Ausgewählte Zertifikate löschen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Beglaubigen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats bestätigen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Ablaufdatum ändern ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Beglaubigungsvertrauen ändern..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Wurzelzertifikat vertrauen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Wurzelzertifikat nicht vertrauen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Passphrase ändern ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Benutzerkennung hinzufügen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "X.509-Zertifikate aktualisieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-Zertifikate aktualisieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher ausgeben" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Sperrliste aus Datei importieren ..." #: src/view/keytreeview.cpp:98 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #: src/view/netkeywidget.cpp:90 src/view/pgpcardwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #: src/view/netkeywidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Zertifikate:" #: src/view/netkeywidget.cpp:103 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Auf dieser Karte befinden sich unbekannte Zertifikate." #: src/view/netkeywidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Zertifikate laden" #: src/view/netkeywidget.cpp:152 src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Aktionen:" #: src/view/netkeywidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "NKS PIN ändern" #: src/view/netkeywidget.cpp:155 src/view/netkeywidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "SigG PIN ändern" #: src/view/netkeywidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 Karte" #: src/view/netkeywidget.cpp:190 src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "SigG PIN setzen" #: src/view/netkeywidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/view/netkeywidget.cpp:221 src/view/nullpinwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" msgstr "Fehler beim Setzen der PIN: %1" #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Die NullPIN ist auf dieser Karte noch aktiv." #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Sie müssen eine PIN setzen bevor Sie die Zertifikate verwenden können." #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "NKS PIN setzen" #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "" "Eine PIN zu setzen ist notwendig aber kann <b>nicht rückgängig</b> gemacht " "werden." #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Wenn Sie fortfahren werden Sie nach einer neuen PIN gefragt und müssen diese " "anschließend wiederholen." #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Es ist <b>unmöglich</b> die Karte wiederherzustellen wenn die PIN mehr als " "zwei mal falsch eingegeben wurde." #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Initiale PIN setzen" #: src/view/padwidget.cpp:98 src/view/padwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Notizblock Signieren / Verschlüsseln" #: src/view/padwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Notizblock Entschlüsseln / Prüfen" #: src/view/padwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: src/view/padwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protokoll:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: src/view/padwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Geben Sie eine Nachricht zum Verschlüsseln oder Entschlüsseln ein ..." #: src/view/padwidget.cpp:313 src/view/padwidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Fehler bei der kryptographischen Aktion" #: src/view/padwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Entschlüsseln / Prüfen" #: src/view/padwidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importiere..." #: src/view/padwidget.cpp:471 src/view/padwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "" "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt." msgid "%1 Notepad" msgstr "Notizblock %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Kartenbesitzer:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL des öffentlichen Schlüssels:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Schlüssel:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Signatur:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentifizierung:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Generate new Keys" msgstr "Neue Schlüssel erzeugen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" "Einen neuen Primärschlüssel und Unterschlüssel auf der Karte erstellen." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "PIN ändern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgstr "Die PIM um die Smartcard zu entblocken ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Admin PIN ändern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgstr "Die PIM um die Smartcard zu entsperren ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Reset Code ändern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "" "Die benötigte PIN, um die Smartcard auf einen leeren Zustand zurückzusetzen, " "ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 Karte" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 src/view/pgpcardwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "not set" msgstr "Nicht eingestellt" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Schlüssel werden erzeugt" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Dies kann mehrere Minuten dauern ..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Neuer Schlüssel %1 kann nicht erstellt werden" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Sicherungskopie des Verschlüsselungs-Schlüssels speichern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Sicherungsschlüssel" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Fehler die Sicherungskopie zu bewegen. Die Sicherungskopie ist weiterhin " "unter: %1 gespeichert." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Erfolgreich einen neuen Schlüssel für diese Karte erstellt." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Die existierenden Schlüssel auf dieser Karte werden <b>gelöscht</b> und " "durch neue Schlüssel ersetzt." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" msgstr "Änderung der PIN fehlgeschlagen: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." msgstr "PIN erfolgreich geändert" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Kartenbesitzer ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Das \"<\" Zeichen darf nicht verwendet werden." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Keine doppelten Leerzeichen erlaubt" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Der Name darf nicht länger als 38 Zeichen sein." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Namensänderung fehlgeschlagen: %1." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Der Name wurde erfolgreich geändert." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "" "Änderung der URL, unter der der öffentliche Schlüssel gefunden werden kann" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Neue URL für den öffentlichen Schlüssel:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "Die URL darf nicht länger als 254 Zeichen sein." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Änderung der URL fehlgeschlagen: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "Die URL wurde erfolgreich geändert." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "Slot empty" msgstr "Kartenslot leer" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Public key not found." msgstr "Der öffentliche Schlüssel wurde nicht gefunden." #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Einige Zertifikate wurden noch nicht beglaubigt. Klicken Sie hier um eine " "Liste dieser Zertifikate einzusehen.<br/><br/>Eine Beglaubigung ist " "notwendig um sicherzustellen das diese Zertifikate der Identität die diese " "Zertifikate angeben zugeordnet werden." #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Suchen ...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Bitte schließen Sie eine kompatible Smartcard an." #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra unterstützt aktuell die folgenden Kartentypen:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "Ansicht aktualisieren (F5) um den Kartenstatus neu zu prüfen." #: src/view/smartcardwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Smartcard-Verwaltung" #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Unterfenster umbenennen" #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Name des neuen Unterfensters:" #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Unterfenster umbenennen ..." #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Dieses Unterfenster umbenennen" #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Unterfenster duplizieren" #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Dupliziert dieses Unterfenster" #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Dieses Unterfenster schließen" #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Dieses Unterfenster nach links verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Dieses Unterfenster nach rechts verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:812 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hierarchische Zertifikatsliste" #: src/view/tabwidget.cpp:816 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: src/view/tabwidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Willkommen zu Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra ist eine Benutzeroberfläche für die Kryptographie-Anwendung <a " "href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Die meisten Aktionen benötigen entweder einen öffentlichen Schlüssel " "(Zertifikat) oder Ihren privaten Schlüssel." #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Der private Schlüssel wird zum Entschlüsseln und Signieren benötigt." #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Der öffentliche Schlüssel kann von anderen zum Verifizieren Ihrer Identität " "oder zum Verschlüsseln an Sie verwendet werden." #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/Public_Key" #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Weitere Informationen finden Sie bei <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgstr "Erstellt ein neues OpenPGP-Schlüsselpaar" #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" "Um einen S/MIME-Beglaubigungs-Anfrage zu erstellen, nutzen Sie bitte \"Neues " "Schlüsselpaar\" aus dem 'Datei'-Menü." #: src/view/welcomewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Import from a file." msgstr "Importiert aus einer Datei." #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" "Um ein Zertifikat von einem öffentlichen Schlüsselserver zu importieren, " "verwenden Sie stattdessen „Auf Server suchen“." #~ msgid "I have verified the fingerprint" #~ msgstr "Ich habe den Fingerabdruck überprüft" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "" #~ "Zertifikat: %1\n" #~ "Fingerabdruck: %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Geheimen Schlüssel drucken" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Es scheint, dass Sie nach einem Fingerabdruck oder einer " #~ "Schlüsselkennung suchen.</p><p>Die verschiedenen Schlüsselserver erwarten " #~ "unterschiedliche Sucheingaben. Manche benötigen ein \"0x\" Präfix, andere " #~ "benötigen diesen nicht.</p><p>Wenn Ihre Suche kein Resultat liefert, " #~ "versuchen Sie, den 0x Präfix von Ihrer Suchanfrage zu entfernen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Es scheint, dass Sie nach einem Fingerabdruck oder einer " #~ "Schlüsselkennung suchen.</p><p>Die verschiedenen Schlüsselserver erwarten " #~ "unterschiedliche Sucheingaben. Manche benötigen ein \"0x\" Präfix, andere " #~ "benötigen diesen nicht.</p><p>Wenn Ihre Suche kein Resultat liefert, " #~ "versuchen Sie, den 0x Präfix zu Ihrer Suchanfrage hinzuzufügen.</p>" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Hex-String Suche" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "Der Prozess wurde vorzeitig beendet." #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Diagnose:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Der Selbsttest der GnuPG-Einstellungen ist fehlgeschlagen:\n" #~ "\n" #~ "Fehlercode: %1\n" #~ "Diagnose:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "Der Selbsttest der GnuPG-Einstellungen ist mit dem Fehlercode %1 " #~ "fehlgeschlagen.\n" #~ "Keine Ausgabe empfangen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie Export-Einstellungen für %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Dateien mit geheimem Schlüssel (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Sie müssen eine Ausgabe-Datei angeben." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Unvollständige Daten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Sie müssen eine Zeichenkodierung für die Passphrase auswählen." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Geheime Zertifikate exportieren" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Ausgabedatei:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Zeichensatz der Passphrase:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "ASCII-Mantel" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Bitte wählen Sie ein Zertifikat." #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<h3>Empfänger:</h3>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Kein Prüfprotokoll verfügbar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Zertifikatssuche auf Zertifikatserver" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "Ihr Schlüssel wird erstellt." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Die Erzeugung eines Schlüssels benötigt sehr viele Zufallszahlen. Sie " #~ "können diesen Vorgang unterstützen, indem sie im unten stehenden " #~ "Eingabefeld irgendetwas beliebiges eingeben. Der Text selbst hat nichts " #~ "weiter zu bedeuten, nur die Zeitspannen zwischen den einzelnen " #~ "Tastendrücken. Sie können auch dieses Fenster hier mit der Maus hin- und " #~ "herbewegen oder eine Festplatten-Intensive Anwendung starten." #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht erstellt werden: %1" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Verwendung des Zertifikats:" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Schlüsselpaar erstellen" #~ msgid "Configuration profile applied" #~ msgstr "Konfigurationsprofil angewendet" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Kein öffentliches Zertifikat zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Fehlendes Zertifikat" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Signiert am %1 mit unbekanntem Zertifikat %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Signiert mit unbekanntem Zertifikat %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Signiert am %1 von %2 (Schlüsselkennung: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signiert von %1 mit Zertifikat %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signiert am %1 mit Zertifikat %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Signiert mit Zertifikat %1." #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "" #~ "<b>Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden.</b>" #~ msgstr[1] "<b>%1 Signaturen können nicht geprüft werden.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b>Die Signatur ist gültig.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Signiert von %1</b>" #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details ausblenden" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Schlüsselpaare werden lokal auf Ihrem Rechner erstellt und von " #~ "Ihren Freunden und Bekannten beglaubigt. Es gibt keine zentrale " #~ "Beglaubigungsinstanz; jeder Anwender erstellt ein persönliches Netz des " #~ "Vertrauens durch die Beglaubigung der Schlüsselpaare anderer durch sein " #~ "eigenes Zertifikat." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Neues Zertifikat ..." #~ msgid "Export Certificates..." #~ msgstr "Zertifikate exportieren ..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Zertifikate zu einem Server e&xportieren ..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Zertifikate importieren ..." #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Dateien &entschlüsseln/überprüfen" #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln ..." #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Zertifikat beglaubigen ..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Zertifikat ausgeben" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win ist ein Installationspaket für Windows zur Verwendung mit E-Mail " #~ "und zur Verschlüsselung von Dateien. Es verwendet die Kernkomponenten von " #~ "GnuPG für Windows. Beide wichtigen Kryptographie-Standards werden " #~ "unterstützt: OpenPGP und S/MIME. Gpg4win und die darin enthaltene " #~ "Software sind Freie Software." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Dieses Produkt aus Freier Software wurde größtenteils als Teil eines " #~ "kommerziellen Vertrages von den folgenden Firmen entwickelt:<ul><li><a " #~ "href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Projekt Koordination, " #~ "QA, Kompendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</" #~ "a> (Crypto Funktionalitäten, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://" #~ "www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Beitragende:<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Über Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Fehlerausgabe erzeugt wird ..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "" #~ "Beglaubigungen vertrauen, die durch dieses Zertifikat ausgestellt " #~ "wurden ..." #~ msgid "Revoke This Certificate..." #~ msgstr "Dieses Zertifikat zurückziehen ..." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Derzeit unterstützt Kleopatra keine in Zertifikaten enthaltenen Fotos. " #~ "Es unterstützt weder das Hinzufügen noch die Anzeige solcher Fotos. Dies " #~ "hat folgende Gründe:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Fotos geben ein falsches Gefühl von Sicherheit.</li>\n" #~ "<li>Fotos vergrößern Zertifikatsdateien.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgid "User-IDs && Certifications" #~ msgstr "Benutzerkennungen und Beglaubigungen" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "Benutzer-IDs" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Revoke..." #~ msgstr "Zurückziehen ..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Ausgeben" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Ausgabe aller zu diesem Zertifikat vorhandenen " #~ "Informationen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "Fehler bei der Verbindung zu GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Stellen Sie sicher, dass gpg-agent läuft und dass die " #~ "Umgebungsvariable <environment>GPG_AGENT_INFO</environment> gesetzt und " #~ "aktuell ist.</para>" #~| msgid "List secret keys only" #~ msgid "No valid secret keys found." #~ msgstr "Nur geheime Schlüssel auflisten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Dateien auswählen" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Keine Dateien ausgewählt." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr ..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Dateien archivieren mit:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Archivname (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Archivname (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Signieren und verschlüsseln (nur OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie hier, ob Sie Dateien signieren oder verschlüsseln " #~ "möchten." #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Diese Operation ist für S/MIME nicht verfügbar." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Für wen möchten Sie verschlüsseln?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier, für wen Sie die Dateien verschlüsseln möchten. Vergessen " #~ "Sie nicht, auch eines Ihrer eigenen Zertifikate auszuwählen." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Signieren mit OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Signieren mit S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Mit welcher Identität möchten Sie signieren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie eine Identität aus, mit der Sie die Daten signieren " #~ "möchten." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Schlüssel-Kennung" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%1-Bit %2 (geheimer Schlüssel vorhanden)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1-Bit %2" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "E-Mails und Dateien unterschreiben (qualifiziert)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Signieren von E-Mails und Dateien" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Verschlüsseln von E-Mails und Dateien" #~ msgid "Certifying other Certificates" #~ msgstr "Andere Zertifikate beglaubigen" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Authentifizieren gegenüber Servern" #~ msgid "This certificate has been revoked." #~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde zurückgezogen." #~ msgid "This certificate has expired." #~ msgstr "Dieses Zertifikat ist abgelaufen." #~ msgid "This certificate has been disabled locally." #~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde lokal deaktiviert." #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Dieses Zertifikat ist derzeit gültig." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "" #~ "Die Gültigkeit dieses Zertifikats kann derzeit nicht überprüft werden." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Inhaber" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Benutzer-ID" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "Auch bekannt als" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Gültigkeit" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "Unbegrenzt ab %1" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "Von %1 bis %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Zertifikatstyp" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Verwendung des Zertifikats" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "nicht vertrauenswürdig" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "gering" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "vollständig" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "uneingeschränkt" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "zurückgezogen" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "deaktiviert" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "gültig" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "Klasse %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "gültig" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "Zertifikat abgelaufen" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "ungültig" #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Gültige Signatur von unbekanntem Zertifikat." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Gültige Signatur von %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Ungültige Signatur von einem unbekannten Zertifikat: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Das Zertifikat wurde aus den folgenden Quellen importiert:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Dieses Zertifikat wurde Ihrem Schlüsselbund als neu hinzugefügt. Es " #~ "enthält einen Geheimschlüssel." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde Ihrem Schlüsselbund neu hinzugefügt." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Benutzer-IDs hinzugefügt." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Signaturen hinzugefügt." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Unterschlüssel hinzugefügt." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "Der Import enthielt keine neuen Informationen zu diesem Zertifikat. Es " #~ "ist unverändert." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Wenn der schnelle Modus eingeschaltet ist, wird beim Signieren und " #~ "Verschlüsseln von E-Mails außer im Falle von Konflikten, die von Hand " #~ "gelöst werden müssen, kein Dialog angezeigt." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Beim Signieren schnellen Modus benutzen" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Beim Verschlüsseln schnellen Modus benutzen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, damit in Kleopatra OpenPGP " #~ "verschlüsselte Dateien die Erweiterung „.pgp“ erhalten.</p>\n" #~ "<p>Dadurch wird der Inhalt der erzeugten Dateien nicht verändert.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Wählen Sie hier aus, welches der eingestellten Prüfsummen-Programme " #~ "benutzt werden soll, um Prüfsummen-Dateien zu erstellen.</p>\n" #~ "<p>Beim Überprüfen von Prüfsummen wird das Programm anhand der Namen der " #~ "Prüfsummen-Dateien automatisch gefunden.</p>\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen und Schreiben öffnen: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Unerwartete Ausnahme in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Unbekannte Ausnahme in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Selbsttest wird durchgeführt ..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Selbsttest fehlgeschlagen" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Selbsttest erfolgreich durchlaufen" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Laden des Zertifikat-Zwischenspeichers abgeschlossen." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Unverschlüsseltes Original anschließend löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Sie haben angefordert, die unverschlüsselten Daten nach der " #~ "Verschlüsselung zu löschen.</para><para>Sind Sie sicher, dass Sie die " #~ "unverschlüsselten Daten nicht mehr benötigen?</para>" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein OpenPGP-Signaturzertifikat auswählen, um diese Operation " #~ "durchzuführen." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Es stehen nur OpenPGP-Zertifikate zur Auswahl, da kombiniertes Signieren/" #~ "Verschlüsseln nur von OpenPGP unterstützt wird." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Es stehen nur OpenPGP-Zertifikate zur Auswahl, da Sie nur ein " #~ "Signaturzertifikat für OpenPGP ausgewählt haben." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Es stehen nur S/MIME-Zertifikate zur Auswahl, da Sie nur ein " #~ "Signaturzertifikat für S/MIME ausgewählt haben." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Sie haben sowohl OpenPGP- als auch S/MIME-Zertifikate zum ausgewählt, " #~ "daher werden zwei Signaturen erzeugt." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sowohl OpenPGP als auch S/MIME-Zertifikate auswählen, werden " #~ "zwei verschlüsselte Dateien erzeugt, eine für Empfänger mit OpenPGP- und " #~ "eine andere für Empfänger mit S/MIME-Zertifikaten." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Kein Befehl angegeben aber Argumente vorhanden" #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "geraten" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(Bitte warten Sie, während die Beglaubigungen geladen werden.)" #~ msgid "good" #~ msgstr "gültig" #~ msgid "Listing X.509 certificates" #~ msgstr "Auflistung der X.509-Zertifikate" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Auflistung der OpenPGP-Zertifikate" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Symbol auswählen" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Symbol-Quelle" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&System-Symbole:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Andere Symbole:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Durchsuchen ..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Interaktiv nach Symbol-Namen suchen (z. B. Ordner)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animationen" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Logos" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Dateisysteme" #~ msgid "International" #~ msgstr "International" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "MIME-Typen" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Symbole (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Lesefehler der Ausgabe von „gpgconf --list-config“: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "„gpgconf --list-config“: Unbekannte Komponente: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "„gpgconf --list-config“: Unbekannter Eintrag: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "„gpgconf --list-config“: Unbekannter Eintrag: Wert muss mit „\"“ " #~ "beginnen: %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "" #~ "Lesefehler der Ausgabe von „gpgconf --list-components“. Die Ausgabe " #~ "lautet: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "„gpgconf“ kann nicht gefunden/gestartet werden." #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "„gpgconf“ wurde vorzeitig beendet." #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei der Ausführung von gpgconf." #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach gpgconf." #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von gpgconf." #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Unbekannter Fehler während der Ausführung von gpgconf." #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Stufe" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "An/Aus" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Liste von Zeichenketten" #~ msgid "String" #~ msgstr "Zeichenkette" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Liste von Ganzzahlen" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Ganzzahl" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Liste von vorzeichenlosen Ganzzahlen" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Vorzeichenlose Ganzzahl" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Liste von Pfaden" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Liste von Adressen (URLs)" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adresse (URL)" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Liste von LDAP-URLs" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "LDAP-URL" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Liste von Verzeichnispfaden" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Verzeichnispfad" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Erzwingen" #~ msgid "Option:" #~ msgstr "Option:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Benutzereinstellungen auf Voreinstellungen zurücksetzen" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Wert:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Einstellung für alle Benutzer erzwingen" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Einrichtungsfehler" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf kann „gpgconf.exe“ nicht ausführen.\n" #~ "\n" #~ "Fehler: %1\n" #~ "Fehlercode: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Lesefehler" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Beim Einlesen der derzeitigen Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten.\n" #~ "\n" #~ "Fehler: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Schreibfehler" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Möglicherweise " #~ "haben Sie keinen Schreibzugriff auf diese Datei." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Fehler während des Schreibens in Datei %1." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Die GnuPG-Administrationskonsole (kgpgconf) lässt sich nicht starten. " #~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Start von KGpgConf fehlgeschlagen" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "GnuPG-Administrationskonsole" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Noch kein Zertifikate geladen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Steffen Hansen" #~ msgstr "Steffen Hansen" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG einrichten" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Ausführbare Datei:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Experte" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Profi" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Standard-&Protokollierungsstufe:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Protokollfenster" #~ msgctxt "history size spinbox suffix" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " Zeile" #~ msgstr[1] " Zeilen" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Größe des &Verlaufs:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Auf &unbegrenzt setzen" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "&Zeilenumbruch aktivieren" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Protokoll geleert" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "Verlaufsprotokoll &leeren" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Protokollierung deaktiviert" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Der watchgnupg-Protokollprozess lässt sich nicht starten.\n" #~ "Bitte installieren Sie watchgnupg in Ihrem $PATH.\n" #~ "Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Protokollierung aktiviert" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Komponenten verfügbar, die Protokollierung unterstützen." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Der watchgnupg-Protokollierungsprozess wurde unerwartet beendet.\n" #~ "Soll er neu gestartet werden?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Neustart versuchen" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Nicht versuchen" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Protokollierungsprozess wird neu gestartet =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Der watchgnupg-Protokollprozess läuft nicht.\n" #~ "Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "In Protokolldatei speichern" #~ msgid "" #~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~ "it?" #~ msgstr "" #~ "Es existiert bereits eine Datei namens „%1“. Möchten Sie sie wirklich " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Datei überschreiben" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Datei %1 kann nicht gespeichert werden: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "KWatchGnuPG Protokoll-Betrachter" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Suchen-Werkzeugleiste" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "Strg+Umschalt+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "Strg+Umschalt+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "Strg+Umschalt+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "Strg+Umschalt+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "Strg+Umschalt+Pfeil links" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "Strg+Umschalt+Pfeil rechts" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "Strg+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "Strg+," #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "Auflistung der privaten X.509-Zertifikate" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "Auflistung der privaten OpenPGP-Zertifikate" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "VerificationResultDialog Test" #~ msgstr "VerificationResultDialog-Test" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "Nutzdaten-Datei" #~ msgid "FlatKeyListModel Test" #~ msgstr "FlatKeyListModel-Test" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "Flache Zertifikatsliste auflisten" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Hierarchische Zertifikatsliste auflisten" #~ msgid "Do not list SMIME certificates" #~ msgstr "Keine S/MIME-Zertifikate auflisten" #~ msgid "UserIDListModel Test" #~ msgstr "UserIDListModel-Test" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "Zu suchendes OpenPGP-Zertifikat" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "Zu suchendes X.509-Zertifikat" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Löschen des geheimen Zertifikats fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Error" #~ msgstr "Fehler – Export geheimes Zertifikat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen – Export geheimes Zertifikat" #~ msgid "'extensions' entry is empty/missing" #~ msgstr "Eintrag „extensions“ ist leer/fehlt" #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgstr "Intevation GmbH (Projektmanagement)" #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Kryptographie-Funktionen, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgstr "Gpg4win wird von den folgenden Firmen entwickelt:" #~ msgid "Export Secret Certificate..." #~ msgstr "Geheimes Zertifikat exportieren ..." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgid "Stop Operation" #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Vorgang abbrechen" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Anfrage per E-Mail versenden ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one " #~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Die Absenderadresse <email>%1</email> passt auf mehrere " #~ "kryptografische Formate.</para><para>Welches Format möchten Sie verwenden?" #~ "</para>" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Format Choice" #~ msgstr "Formatauswahl" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send OpenPGP-Signed" #~ msgstr "Mit OpenPGP signiert versenden" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send S/MIME-Signed" #~ msgstr "Mit S/MIME signiert versenden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Beim Erlernen der Zertifikate auf der SmartCard ist ein Fehler " #~ "aufgetreten.</para> <para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "Zertifikate auf der SmartCard erfolgreich erlernt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Passphrase Change Finished" #~ msgstr "Passphrase geändert" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Ändern der Passphrase " #~ "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für " #~ "Details überprüfen Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Bei der Änderung der Passphrase ist ein Fehler aufgetreten.</" #~ "para><para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: <message>%2</" #~ "message></para>" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Wirklicher Name:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "Der <interface>wirkliche Name</interface> ist erforderlich und fehlt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long." #~ msgstr "" #~ "<interface>Wirklicher Name</interface> muss mindestens 5 Zeichen lang " #~ "sein." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist erforderlich und fehlt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete." #~ msgstr "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist nicht vollständig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid." #~ msgstr "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist ungültig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters." #~ msgstr "Der <interface>Kommentar</interface> enthält ungültige Zeichen." #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "&Wirklicher Name:" #~ msgid "&EMail address:" #~ msgstr "&E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Co&mment (optional):" #~ msgstr "Ko&mmentar (optional):" #~ msgid "Backend Default" #~ msgstr "Voreinstellung des Hintergrundprogramms" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "1024 Bits" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "1536 Bits" #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "2048 Bits" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "3072 Bits" #~ msgid "4096 Bits" #~ msgstr "4096 Bits" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "v1 (1024 Bits)" #~ msgid "v2 (2048 Bits)" #~ msgstr "v2 (2048 Bits)" #~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported" #~ msgstr "Ordner („%1“) sind als Ausgabe nicht zulässig." #~ msgid "\"%1\" is not a valid directory" #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiger Ordner" #~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" #~ msgstr "Übergeordneter Ordner von „%1“ lässt sich nicht bestimmen." #~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading" #~ msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #~ msgid "key expired" #~ msgstr "Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "Key missing" #~ msgstr "Fehlender Schlüssel" #~ msgid "Unknown key" #~ msgstr "Unbekannter Schlüssel" #~ msgid "Too many files" #~ msgstr "Zu viele Dateien" #~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2" #~ msgstr "" #~ "Herunterladen des Zertifikats %1 fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung " #~ "lautet: %2" #~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1" #~ msgstr "" #~ "Es können keine Zertifikate heruntergeladen werden. Eine der " #~ "Fehlermeldungen lautet: %1" #~ msgid "Certificate Download Failed" #~ msgstr "Das Herunterladen des Zertifikats ist fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with " #~ "importing the following successful downloads?" #~ msgstr "" #~ "Manche Zertifikaten können nicht heruntergeladen werden. Möchten Sie " #~ "fortfahren und die erfolgreich heruntergeladenen Zertifikate importieren?" #~ msgid "" #~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers " #~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers." #~ msgstr "" #~ "Alle zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind entweder Ihre eigenen " #~ "oder sind Herausgeber Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate " #~ "enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an " #~ "dieses Zertifikat verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu " #~ "können. Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren " #~ "Herausgeberzertifikate löschen." #~ msgid "" #~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgid_plural "" #~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgstr[0] "" #~ "Das zur Löschung ausgewählte Zertifikat ist Herausgeber eines oder " #~ "mehrerer Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten " #~ "privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese " #~ "Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. " #~ "Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren " #~ "Herausgeberzertifikate löschen." #~ msgstr[1] "" #~ "Die zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Herausgeber Ihrer eigenen " #~ "Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten privates " #~ "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate " #~ "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher können " #~ "Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren Herausgeberzertifikate " #~ "löschen." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of " #~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key " #~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " #~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers.\n" #~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, " #~ "will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind entweder Ihr " #~ "eigenes oder sind Herausgeber eines Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre " #~ "eigenen Zertifikate enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt " #~ "wird, um bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten " #~ "entschlüsseln zu können. Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate " #~ "noch deren Herausgeberzertifikate löschen.\n" #~ "Wenn Sie fortfahren, werden diese Zertifikate von der Löschung " #~ "ausgenommen." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen " #~ "Zertifikate. Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, " #~ "um bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten " #~ "entschlüsseln zu können. Daher können Sie diese Zertifikate nicht " #~ "löschen.\n" #~ "Wenn Sie fortfahren, werden Ihre eigenen Zertifikate von der Löschung " #~ "ausgenommen." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Herausgeber eines " #~ "Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten privates " #~ "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate " #~ "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher können " #~ "Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren Herausgeberzertifikate " #~ "löschen.\n" #~ "Wenn Sie fortfahren, werden die ausgewählten Herausgeberzertifikate von " #~ "der Löschung ausgenommen." #~ msgid "" #~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) " #~ "for other, non-selected certificates.\n" #~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." #~ msgstr "" #~ "Mindestens eines der ausgewählten Zertifikate ist Aussteller (CA-" #~ "Zertifikat) für weitere, nicht ausgewählte Zertifikate. \n" #~ "Wenn Sie ein CA-Zertifikat löschen, werden auch alle von dieser CA " #~ "ausgestellten Zertifikate gelöscht." #~ msgid "Multiple Settable" #~ msgstr "Mehrfach einstellbar" #~ msgid "Importing certificate..." #~ msgstr "Zertifikat importieren ..." #~ msgid "Certificate Downloads Failed" #~ msgstr "Zertifikate herunterladen fehlgeschlagen" #~ msgid "This is how it will look like:" #~ msgstr "So wird es aussehen:" #~ msgid "Foo" #~ msgstr "Foo" #~ msgid "Couldn't open file \"%1\" for reading" #~ msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #~ msgctxt "self-check didn't pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Bad signature by unknown key %1." #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Schlüssel %1." #~ msgid "Bad signature by an unknown key." #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Schlüssel." #~ msgid "Bad signature by %1." #~ msgstr "Ungültige Signatur von %1." #~ msgid "" #~ "Certificates (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *." #~ "pfx)" #~ msgstr "" #~ "Zertifikate (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *.pfx)" #~ msgid " One for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients." #~ msgstr " Eine für OpenPGP-Empfänger, eine für S/MIME-Empfänger." #~ msgid "Signing Certificates" #~ msgstr "Signaturzertifikate" #~ msgid "OpenPGP:" #~ msgstr "OpenPGP:" #~ msgid "S/MIME:" #~ msgstr "S/MIME:" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Noch zu erledigen ..." #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-" #~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Step 3: </span>Choose how to certify</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-" #~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Schritt 3: </span>Wählen Sie die Beglaubigungsart</p></" #~ "body></html>" #~ msgid "Directory traversal is not yet implemented" #~ msgstr "Das Durchlaufen von Ordnern ist noch nicht unterstützt." #~ msgid "KDE Certificate Manager" #~ msgstr "KDE-Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "Till Adam" #~ msgstr "Till Adam" #~ msgid "UI Server commands and dialogs" #~ msgstr "Befehle und Dialoge des Benutzerschnittstellen-Servers" #~ msgid "Volker Krause" #~ msgstr "Volker Krause" #~ msgid "UI Server dialogs" #~ msgstr "Dialoge des Benutzerschnittstellen-Servers" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" #~ msgstr "KIOSK-Integration der Zertifikatsverwaltung, Infrastruktur" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" #~ msgstr "Unterstützung veralteter E-Mail-RDNs in der Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "Name of certificate file to import" #~ msgstr "Name der zu importierenden Zertifikatsdatei" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Seriennummer" #~ msgid "Hierarchical Key List" #~ msgstr "Hierarchische Schlüsselliste" #~ msgid "Refresh CRLs" #~ msgstr "Sperrlisten aktualisieren" #~ msgid "Extend" #~ msgstr "Verlängern" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validieren" #~ msgid "Import CRLs..." #~ msgstr "Sperrlisten importieren ..." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "In Local Certificates" #~ msgstr "In lokalen Zertifikaten" #~ msgid "In External Certificates" #~ msgstr "in externen Zertifikaten" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Configure &GpgME Backend" #~ msgstr "&GpgME-Unterstützung einrichten" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Abgebrochen." #~ msgid "Failed." #~ msgstr "Fehlgeschlagen." #~ msgid "%1 Key." #~ msgid_plural "%1 Keys." #~ msgstr[0] "%1 Schlüssel." #~ msgstr[1] "%1 Schlüssel." #~ msgid "Refreshing keys..." #~ msgstr "Schlüssel werden aktualisiert ..." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to refresh keys:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Beim Versuch, die Schlüssel zu aktualisieren, ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:\n" #~ "%1" #~ msgid "Refreshing Keys Failed" #~ msgstr "Aktualisieren der Schlüssel fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:" #~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Abfragen der Zertifikate vom Hintergrundprogramm ist ein " #~ "Fehler aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" #~ "p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Versuch, das Zertifikat %1 herunterzuladen, ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgid "Fetching certificate from server..." #~ msgstr "Zertifikat vom Server herunterladen ..." #~ msgid "Importing certificates..." #~ msgstr "Zertifikate werden importiert ..." #~ msgid "Keys without user IDs:" #~ msgstr "Schlüssel ohne Benutzer-IDs:" #~ msgid "" #~ "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " #~ "because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Der GpgSM-Prozess zum Importieren der Sperrliste wurde wegen eines " #~ "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet." #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from " #~ "GpgSM was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Beim Importieren der Sperrliste ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe " #~ "von GpgSM lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #~ msgstr "Zertifikat-Sperrliste (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #~ msgid "Select CRL File" #~ msgstr "Sperrliste auswählen" #~ msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Der Prozess %1 lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " #~ "korrekte Installation." #~ msgid "" #~ "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " #~ "because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Der Prozess „DirMngr“ zum Leeren des Zwischenspeichers für Sperrlisten " #~ "wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet." #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " #~ "DirMngr was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Beim Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. " #~ "Die Ausgabe von DirMngr lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</" #~ "p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Versuch, die Zertifikate zu löschen, ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "Checking key dependencies..." #~ msgstr "Zertifikatabhängigkeiten überprüfen ..." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete this certificate and the %2 certificates it " #~ "certified?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to delete these %1 certificates and the %2 " #~ "certificates they certified?" #~ msgstr[0] "" #~ "Möchten Sie dieses Zertifikat und die %2 von diesem ausgestellten " #~ "Zertifikate wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "" #~ "Möchten Sie diese %1 Zertifikate und die %2 von diesen ausgestellten " #~ "Zertifikate wirklich löschen?" #~ msgid "Do you really want to delete this certificate?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Zertifikate wirklich löschen?" #~ msgid "Operation not supported by the backend." #~ msgstr "Die Operation wird vom Hintergrundprogramm nicht unterstützt." #~ msgid "Deleting keys..." #~ msgstr "Schlüssel werden gelöscht ..." #~ msgid "Additional Information for Key" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen zu diesem Schlüssel" #~ msgid "Exporting certificate..." #~ msgstr "Zertifikat wird exportiert ..." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese Datei " #~ "wirklich überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" #~ msgstr "ASCII-gemanteltes Zertifikatsbündel (*.pem)" #~ msgid "Save Certificate" #~ msgstr "Zertifikat speichern" #~ msgid "" #~ "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is " #~ "insecure; exporting secret keys is discouraged</b>):" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den zu exportierenden geheimen Schlüssel aus (<b>Warnung: Das " #~ "PKCS#12-Format ist unsicher; vom Exportieren geheimer Schlüssel wird " #~ "abgeraten</b>):" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>" #~ "%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Exportieren des geheimen Schlüssels ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "" #~ "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Kodierung für die PKCS#12-Passphrase (empfohlen wird " #~ "UTF-8)" #~ msgid "Kleopatra UI Server listening on %1" #~ msgstr "Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server wartet auf %1" #~ msgctxt "" #~ "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " #~ "required field" #~ msgid "*%1 (%2):" #~ msgstr "*%1 (%2):" #~ msgid "" #~ "DBUS Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "D-Bus-Kommunikationsfehler: Das Zertifikat kann nicht mit KMail versendet " #~ "werden.\n" #~ "%1" #~ msgid "Decryption canceled." #~ msgstr "Entschlüsseln abgebrochen." #~ msgid "Decryption failed: %1." #~ msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen: %1." #~ msgid "Decryption succeeded." #~ msgstr "Entschlüsseln abgeschlossen." #~ msgid "Verification succeeded." #~ msgstr "Gültigkeitsprüfung abgeschlossen." #~ msgid "Certificate Signing Error" #~ msgstr "Zertifikat-Signatur fehlgeschlagen" #~ msgid "Signing Certificate Succeeded" #~ msgstr "Zertifikat-Signatur erfolgreich" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informationen" #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Gültig" #~ msgid "From %1 to %2" #~ msgstr "Von %1 bis %2" #~ msgid "Can be used for signing" #~ msgstr "Kann zum Signieren verwendet werden" #~ msgid "Can be used for certification" #~ msgstr "Kann zur Beglaubigung verwendet werden" #~ msgid "Can be used for authentication" #~ msgstr "Kann zur Authentifizierung verwendet werden" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "Seriennummer" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Abteilung" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "A.k.a." #~ msgstr "Auch bekannt als" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from " #~ "the backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Bei der Abfrage des Zertifikats <b>%1</b> vom Hintergrundprogramm ist " #~ "ein Fehler aufgetreten:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgid "program cannot be executed" #~ msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt werden." #~ msgid "Additional Information for Certificate" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen zum Zertifikat" #~ msgid "Signer Name" #~ msgstr "Name des Unterzeichners" #~ msgid "Signer EMail" #~ msgstr "E-Mail-Adresse des Unterzeichners" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "&Import to Local" #~ msgstr "Lokal &importieren" #~ msgid "" #~ "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair " #~ "and request a certificate for it. You can then use your certificate in " #~ "order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that " #~ "other people send to you in encrypted form.\n" #~ "<p>\n" #~ "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " #~ "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for " #~ "your new key in your organization." #~ msgstr "" #~ "<b>Willkommen beim Assistenten zur Schlüsselerzeugung</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen dabei, ein Schlüsselpaar in wenigen " #~ "Schritten zu erstellen. Sie können dieses zum Signieren und Verschlüsseln " #~ "von Nachrichten sowie zum Entschlüsseln von Nachrichten, die Ihnen von " #~ "anderen zugeschickt werden, verwenden.\n" #~ "<p>\n" #~ "Das Schlüsselpaar wird dezentral erstellt. Bitte nehmen Sie Kontakt zu " #~ "Ihrer Systemverwaltung / technischen Unterstützung auf, wenn Sie unsicher " #~ "sind, wie in Ihrer Organisation Zertifikate erstellt werden." #~ msgid "" #~ "On this page, you will configure the cryptographic key length and the " #~ "type of certificate to create." #~ msgstr "" #~ "An dieser Stelle wird die Länge des kryptographischen Schlüssels und der " #~ "Typ des zu erstellenden Zertifikats festgelegt." #~ msgid "Cryptographic Key Length" #~ msgstr "Kryptographische Schlüssellänge" #~ msgid "Choose &key length:" #~ msgstr "Wählen Sie die &Schlüssellänge:" #~ msgid "For &signing only" #~ msgstr "Nur zum &Signieren" #~ msgid "For signing &and encrypting" #~ msgstr "Zum Signieren &und zum Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in " #~ "your certificate and that will help other people to determine that it is " #~ "actually you who is sending a message." #~ msgstr "" #~ "Hier geben Sie einige persönliche Daten ein, die im Zertifikat abgelegt " #~ "werden und dazu beitragen, dass andere Personen feststellen können, dass " #~ "Sie tatsächlich der Absender sind." #~ msgid "" #~ "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" " #~ "information in the address book" #~ msgstr "" #~ "Diese Funktion fügt Ihre Adresse ein, wenn Sie die Information „Wer bin " #~ "ich“ im Adressbuch eingegeben haben." #~ msgid "&Insert My Address" #~ msgstr "Meine Adresse &einfügen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" #~ "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " #~ "transmission or \n" #~ "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" #~ "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" #~ "Once you are done with your settings, click \n" #~ "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate " #~ "your key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" #~ "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" #~ "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " #~ "CA\n" #~ "there.</p><qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Nun wird das Schlüsselpaar auf dezentrale Weise erstellt. Sie " #~ "können die Zertifikatsanforderung entweder in einer Datei zur späteren " #~ "Übermittlung speichern oder es direkt an die Zertifizierungsstelle " #~ "(Certificate Authority, CA) senden. Bitte wenden Sie sich an Ihre " #~ "Systemverwaltung / technische Unterstützung, wenn Sie bei der Auswahl " #~ "unsicher sind.</p><p>Nachdem Sie alle Einstellungen vorgenommen haben, " #~ "klicken Sie auf <em>Schlüsselpaar und Zertifikatsanforderung erstellen</" #~ "em>, um Ihr Schlüsselpaar und eine dazu passende Zertifikatsanforderung " #~ "zu erstellen.</p><p><b>Anmerkung:</b> Wenn Sie sich dafür entschieden " #~ "haben, das Zertifikat direkt per E-Mail zu verschicken, wird ein KMail-" #~ "Fenster geöffnet; in diesem können Sie detaillierte Informationen für die " #~ "CA eingeben.</p></qt>" #~ msgid "&Store in a file:" #~ msgstr "Speichern in &Datei:" #~ msgid "Send to CA as an &email message:" #~ msgstr "Als &E-Mail zur Zertifizierungsstelle (CA) schicken:" #~ msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" #~ msgstr "Schlüsselpaar und Zertifikatsanforderung &erstellen" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " #~ "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " #~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " #~ "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " #~ "certificate details shown below.\n" #~ "<p>\n" #~ "If you want to change anything, press Back and make your changes; " #~ "otherwise, press Finish to send the certificate request to the CA.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ihr Schlüsselpaar ist erzeugt und lokal gespeichert worden. Die " #~ "dazugehörende Zertifizierungsanforderung kann nun zur " #~ "Zertifizierungsstelle (Certification Authority, CA) geschickt werden. " #~ "Diese erstellt Ihr Zertifikat und schickt es per E-Mail an Sie zurück (es " #~ "sei denn, Sie haben „Speichern in Datei“ ausgewählt). Bitte kontrollieren " #~ "Sie das untenstehende Zertifikat.<p>Wenn Sie Änderungen vornehmen " #~ "möchten, klicken Sie auf „Zurück“. Anderenfalls wählen Sie " #~ "„Fertigstellen“, um das Schlüsselpaar an die Zertifizierungsstelle (CA) " #~ "zu übermitteln.</qt>" #~ msgid "Change Trust in Certificate Owner" #~ msgstr "Vertrauenswürdigkeit des Zertifikat-Inhabers ändern" #~ msgid "TODO: Display Certificate information and text about trust levels" #~ msgstr "" #~ "TODO: Zertifikats-Informationen und Kurzinfo über Stufen der " #~ "Vertrauenswürdigkeit anzeigen" #~ msgid "Sign Certificate" #~ msgstr "Zertifikat beglaubigen" #~ msgid "Signature Mode" #~ msgstr "Signaturmodus" #~ msgid "Local signature" #~ msgstr "Lokale Signatur" #~ msgid "Exportable signature" #~ msgstr "Exportierbare Signatur" #~ msgid "" #~ "There was an error executing \"gpgconf --check-config\":\n" #~ " %1\n" #~ "You might want to execute \"gpgconf --check-config\" on the command line." #~ msgstr "" #~ "Beim Ausführen von „gpgconf --check-config“ ist ein Fehler aufgetreten:\n" #~ "%1\n" #~ "Sie können versuchen, „gpgconf --check-config“ selbst von der " #~ "Befehlszeile auszuführen." #~ msgid "Sign Certificate..." #~ msgstr "Zertifikat beglaubigen" #~ msgid "" #~ "Enter here the certificate used to sign responses of the server for " #~ "online validation of certificates (OCSP responder). The certificate is " #~ "identified by its <em>fingerprint</em>." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier dias Zertifikat an, das vom OCSP-Responder verwendet wird, " #~ "um Antworten bzgl. der Online-Validierung von Zertifikaten zu " #~ "unterschreiben. Das Zertifikat wird durch seinen <em>Fingerabdruck</em> " #~ "identifiziert." #~ msgid "Delete Registry Key" #~ msgstr "Registrierungs-Eintrag löschen" #~ msgid "" #~ "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br />Certificate Manager " #~ "will terminate now.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Das Kryptographie-Modul lässt sich nicht initialisieren.<br />Die " #~ "Zertifikatsverwaltung wird jetzt beendet.</qt>" #~ msgid "<b>Good signature</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 good signatures</b>" #~ msgstr[0] "<b>Gültige Unterschrift</b>" #~ msgstr[1] "<b>%1 gültige Unterschriften.</b>" #~ msgid "GnuPG Configuration Self-Check Results" #~ msgstr "Ergebnis der GnuPG-Konfigurationsüberprüfung" #~ msgid "This is the result of the GnuPG configuration self-check:" #~ msgstr "Dies ist das Ergebnis der Überprüfung der GnuPG-Einstellungen:" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check succeeded.\n" #~ "\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Die Überprüfung der GnuPG-Einstellungen ist abgeschlossen. \n" #~ "\n" #~ "Diagnose: " #~ msgid "The GnuPG configuration self-check succeeded." #~ msgstr "" #~ "Die Überprüfung der GnuPG-Einstellungen wurde erfolgreich abgeschlossen." #~ msgid "Configure KWatchGnuPG..." #~ msgstr "KWatchGnuPG einrichten ..." #~ msgctxt "%1 == number" #~ msgid "Additional Recipient (%1)" #~ msgstr "Zusätzlicher Empfänger (%1)" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1556865) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1556866) @@ -1,2227 +1,2227 @@ # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2007. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2013, 2015, 2018, 2019. # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2016, 2018. # Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>, 2017, 2018. # aheinecke <aheinecke@gnupg.org>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-03 03:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-27 05:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-25 06:06+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:107 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Fehler in der Prüfsummen-Definition %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Kann nicht beides, %f und | in '%1' benutzen" #: kleo/checksumdefinition.cpp:167 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:170 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' Eintrag ist leer/fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:183 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' ist leer oder wurde nicht gefunden" #: kleo/checksumdefinition.cpp:222 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „id“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:225 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „output-file“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:228 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „file-patterns“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:395 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten" #: kleo/dn.cpp:505 #, kde-format msgid "Common name" msgstr "Allgemeiner Name" #: kleo/dn.cpp:506 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: kleo/dn.cpp:507 #, kde-format msgid "Given name" msgstr "Vorname" #: kleo/dn.cpp:508 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ort" #: kleo/dn.cpp:509 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: kleo/dn.cpp:510 #, kde-format msgid "Organizational unit" msgstr "Abteilung" #: kleo/dn.cpp:511 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kleo/dn.cpp:512 #, kde-format msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #: kleo/dn.cpp:513 #, kde-format msgid "Country code" msgstr "Ländercode" #: kleo/dn.cpp:514 #, kde-format msgid "State or province" msgstr "Land oder Provinz" #: kleo/dn.cpp:515 #, kde-format msgid "Domain component" msgstr "Domänenkomponente" #: kleo/dn.cpp:516 #, kde-format msgid "Business category" msgstr "Geschäftsbereich" #: kleo/dn.cpp:517 #, kde-format msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: kleo/dn.cpp:518 #, kde-format msgid "Mail address" msgstr "Postanschrift" #: kleo/dn.cpp:519 #, kde-format msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobiltelefonnummer" #: kleo/dn.cpp:520 #, kde-format msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: kleo/dn.cpp:521 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Faxnummer" #: kleo/dn.cpp:522 #, kde-format msgid "Street address" msgstr "Hausanschrift" #: kleo/dn.cpp:523 #, kde-format msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige Kennung" #: kleo/enum.cpp:55 #, kde-format msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Inline-OpenPGP (veraltet)" #: kleo/enum.cpp:60 #, kde-format msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:249 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:261 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:70 #, kde-format msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opak" #: kleo/enum.cpp:75 #, kde-format msgid "Any S/MIME" msgstr "Jedes S/MIME" #: kleo/enum.cpp:80 #, kde-format msgid "Any OpenPGP" msgstr "Jedes OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:112 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Alle" #: kleo/enum.cpp:185 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nie verschlüsseln" #: kleo/enum.cpp:187 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Immer verschlüsseln" #: kleo/enum.cpp:189 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Verschlüsseln, wenn möglich" #: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Wann immer möglich nachfragen" #: kleo/enum.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>Keine</placeholder>" #: kleo/enum.cpp:242 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nie signieren" #: kleo/enum.cpp:244 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Immer signieren" #: kleo/enum.cpp:246 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Signieren, wenn möglich" #: kleo/enum.cpp:252 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "<none>" msgstr "<kein>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:84 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Alle Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:99 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Meine Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Vertrauenswürdige Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Vollständig Vertrauenswürdige Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Andere Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Not validated Certificates" msgstr "Nicht beglaubigte Zertifikate" #: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: models/keylistmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Benutzerkennungen" #: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169 #: models/useridlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Gültig seit" #: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170 #: models/useridlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Gültig bis" #: models/keylistmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: models/keylistmodel.cpp:202 models/keylistmodel.cpp:203 #: utils/formatting.cpp:407 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Key-ID" #: models/keylistmodel.cpp:204 utils/formatting.cpp:410 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: models/keylistmodel.cpp:205 utils/formatting.cpp:376 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: models/keylistmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: models/keylistmodel.cpp:207 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Herkunft" #: models/keylistmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #: models/keylistmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Beglaubigungsvertrauen" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:401 #: utils/formatting.cpp:449 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81 #: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:436 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/subkeylistmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:404 #: utils/formatting.cpp:452 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:671 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "Klasse %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll ansehen" #: ui/auditlogviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage &kopieren" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "In Datei &speichern ..." #: ui/auditlogviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Datei für GnuPG-Prüfprotokoll wählen" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:119 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend" msgstr "GnuPG einrichten" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf-Fehler" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Das Dienstprogramm gpgconf, welches die Informationen für diesen Dialog " "aufbereitet, scheint nicht korrekt installiert zu sein. Es hat keine " "Komponenten übergeben. Führen Sie bitte auf der Befehlszeile „%1“ aus, um " "weitere Informationen zu erhalten." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " #| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels " #| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the " #| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first " #| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " #| "language with this translation." #| msgid "yes" msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547 #, kde-format msgid "0 - None" msgstr "0 - Nichts" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548 #, kde-format msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Basis" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549 #, kde-format msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Redselig" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550 #, kde-format msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Redseliger" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551 #, kde-format msgid "4 - All" msgstr "4 - Alles" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Debug-Stufe festlegen auf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Anzeigen ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "LDAP-Server einrichten" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nicht konfiguriert" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 Server eingerichtet" msgstr[1] "%1 Server eingerichtet" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872 #, kde-format msgid "Use keyserver at" msgstr "Verwendeter Schlüsselserver" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961 #, kde-format msgid "Configure Keyservers" msgstr "Schlüsselserver einrichten" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" msgid "server" msgstr "Server" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "hkp" msgstr "hkp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "http" msgstr "http" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "https" msgstr "https" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "ftps" msgstr "ftps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ldap" msgstr "ldap" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "ldaps" msgstr "ldaps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Server Name" msgstr "Servername" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Server Port" msgstr "Server-Port" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Base DN" msgstr "Basis-DN" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:588 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:611 #, kde-format msgid "(read-only)" msgstr "(nur lesen)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (nur lesen)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des Rechners an, der den " "Zertifikatsserver anbietet." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:738 #, kde-format msgid "" "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "<b>(Optional, die Voreinstellung ist meistens eine gute Wahl)</b> Wählen Sie " "die Port-Nummer, über die der Zertifikatsserver erreichbar ist." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:741 #, kde-format msgid "" "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit " "searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "<b>(Nur für LDAP)</b> Geben Sie die Basis-DN für diesen LDAP-Server an, um " "Suchen auf einen Teilbereich des Verzeichnisses zu beschränken." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:744 #, kde-format msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed." msgstr "" "<b>(Optional)</b> Geben Sie hier Ihren Benutzernamen an, falls notwendig." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:746 #, kde-format msgid "" "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note " "that the password will be saved in the clear in a config file in your home " "directory." msgstr "" "<b>(Optional, nicht empfohlen)</b> Geben Sie hier Ihr Passwort ein, falls " "notwendig. Beachten Sie, dass Ihr Passwort unverschlüsselt in einer " "Konfigurationsdatei in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert wird." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget) #: ui/directoryserviceswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Einrichtung der Zertifikatsserver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel) #: ui/directoryserviceswidget.ui:34 #, kde-format msgid "OpenPGP Keyserver:" msgstr "OpenPGP-Schlüsselserver:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA) #: ui/directoryserviceswidget.ui:46 #, kde-format msgid "X509 Directory services:" msgstr "X509 Verzeichnisdienste:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) #: ui/directoryserviceswidget.ui:54 #, kde-format msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Dies ist eine Liste aller für X.509 eingerichteten Verzeichnisdienste. " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Click to add a service" msgstr "Klicken Sie hier, um einen Dienst hinzuzufügen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the " "currently selected one (or with default values, if no other is selected). " "You can then configure details in the table on the left hand." msgstr "" "Hier können Sie einen neuen Zertifikatsserver auf der Basis eines bereits " "eingetragenen Servers (oder mit Standardwerten, falls keiner ausgewählt " "wurde) erstellen. Die Einzelheiten können in der Tabelle rechts angepasst " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:96 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dienst zu entfernen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " "dialog." msgstr "" "Hier können Sie den derzeit ausgewählten Zertifikatsserver entfernen. Diese " "Änderung wird erst übernommen, wenn der Haupt-Einrichtungsdialog bestätigt " "wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use this option to switch display of username and password information on or " "off in the above table." msgstr "" "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob Benutzername und Passwort im " "obigen Feld angezeigt oder ausgeblendet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show user and password information" msgstr "Benutzername und Passwort anzeigen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Verfügbare Attribute:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Alle anderen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Move to top" msgstr "Nach ganz oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Move one up" msgstr "Nach oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Von der aktuellen Attributreihenfolge entfernen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Add to current attribute order" msgstr "Zur aktuellen Attributreihenfolge hinzufügen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Move one down" msgstr "Nach unten" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Move to bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>kein</placeholder>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nie mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Immer mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Immer verschlüsseln, wenn Verschlüsselung möglich ist" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Immer nachfragen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Immer nachfragen, wenn Verschlüsselung möglich ist" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel akzeptieren" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:127 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Die folgenden Schlüssel werden zur Verschlüsselung verwendet:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Ihre Schlüssel:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Verschlüsselungseinstellungen:" #: ui/keyrequester.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ui/keyrequester.cpp:121 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:250 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" msgstr "<placeholder>unbekannt</placeholder>" #: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:645 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Bei der Abfrage der Schlüssel vom Hintergrundprogramm ist folgender " "Fehler aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306 #: ui/keyselectiondialog.cpp:618 ui/keyselectiondialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Auflisten der Schlüssel fehlgeschlagen" #: ui/keyrequester.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Das OpenPGP-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln " "nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyrequester.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Das S/MIME-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln " "nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyrequester.cpp:426 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP-Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:427 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden OpenPGP-Schlüssel." #: ui/keyrequester.cpp:429 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME-Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:430 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden S/MIME-Schlüssel." #: ui/keyrequester.cpp:432 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:433 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "" "Bitte wählen Sie einen (OpenPGP- oder S/MIME-) Schlüssel zur Verwendung." #: ui/keyselectioncombo.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 erstellt: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Name <email>" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:249 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:260 #: utils/formatting.cpp:580 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/keyselectioncombo.cpp:510 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Schlüssel werden geladen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:92 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Der Schlüssel ist ungültig." #: ui/keyselectiondialog.cpp:100 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Der Schlüssel wurde zurückgezogen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Der Schlüssel ist deaktiviert." #: ui/keyselectiondialog.cpp:116 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Verschlüsselung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Signierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:128 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Zertifizierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:134 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Authentisierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:142 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Der Schlüssel ist nicht geheim." #: ui/keyselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig genug." #: ui/keyselectiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Der Schlüssel kann verwendet werden." #: ui/keyselectiondialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Schlüsselkennung" #: ui/keyselectiondialog.cpp:225 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "never" msgstr "nie" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 ui/keyselectiondialog.cpp:283 #: ui/keyselectiondialog.cpp:292 ui/keyselectiondialog.cpp:294 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>" msgstr "OpenPGP-Schlüssel für <b>%1</b>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgid "S/MIME key for <b>%1</b>" msgstr "S/MIME-Schlüssel für <b>%1</b>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Key creation date" msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: ui/keyselectiondialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Key Expiration date" msgid "Expiry" msgstr "Ablauf" #: ui/keyselectiondialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: ui/keyselectiondialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Ausgestellt durch" #: ui/keyselectiondialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Status" #: ui/keyselectiondialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Suche nach &Externen Zertifikaten" #: ui/keyselectiondialog.cpp:461 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Suchen nach:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:485 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Auswahl merken" #: ui/keyselectiondialog.cpp:488 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird Ihre Auswahl gespeichert " "und Sie werden nicht noch einmal danach gefragt.</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:500 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Schlüssel neu &einlesen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:501 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Zertifikatsverwaltung &starten" #: ui/keyselectiondialog.cpp:616 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Keine Hintergrundprogramme zum Auflisten der Schlüssel gefunden. Bitte " "überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:632 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie " "die korrekte Installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung" #: ui/keyselectiondialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Ausgewählte Schlüssel überprüfen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Schlüssel holen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:719 #, kde-format msgid "" "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgid_plural "" "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgstr[0] "" "<qt>Ein Hintergrundprogramm hat eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben." "<p>Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt</p></qt>" msgstr[1] "" "<qt>%1 Hintergrundprogramme haben eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben." "<p>Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Ergebnis des Auflistens der Schlüssel" #: ui/keyselectiondialog.cpp:844 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Schlüssel erneut überprüfen" #: ui/messagebox.cpp:67 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Ihr System bietet keine Unterstützung für GnuPG-Prüfprotokolle" #: ui/messagebox.cpp:68 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Systemfehler" #: ui/messagebox.cpp:75 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Einlesen des GnuPG-Prüfprotokolls:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:77 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG-Prüfprotokollfehler" #: ui/messagebox.cpp:84 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Für diese Operation ist kein GnuPG-Prüfprotokoll verfügbar." #: ui/messagebox.cpp:85 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Kein GnuPG-Prüfprotokoll" #: ui/messagebox.cpp:105 ui/messagebox.cpp:111 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG-Prüfprotokollbetrachter" #: ui/messagebox.cpp:117 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1" #: ui/messagebox.cpp:118 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Signieren abgeschlossen" #: ui/messagebox.cpp:129 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1" #: ui/messagebox.cpp:130 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen" #: ui/messagebox.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Ergebnis der Signatur" #: ui/messagebox.cpp:163 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Signieren fehlgeschlagen" #: ui/messagebox.cpp:175 ui/messagebox.cpp:199 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Ergebnis der Verschlüsselung" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:211 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Verschlüsselungsfehler" #: ui/messagebox.cpp:259 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "Prüfprotokoll &anzeigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Filter entfernen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Generiert einen neuen Schlüssel für Ihre E-Mail-Adresse<br/><br/>Dieser " "Schlüssel wird zum Entschlüsseln und Signieren von E-Mails benutzt. Sie " "werden nach einer Passphrase zum Schutz des Schlüssels gefragt und der " "Schlüssel wird in Ihren persönlichen Ordner gespeichert." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Security approval" msgstr "Sicherheitsbestätigung" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Generiere Schlüssel für '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:316 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Dies kann einige Minuten dauern." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Key generation" msgstr "Schlüssel erstellung" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operation Fehlgeschlagen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:467 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Neues Schlüsselpaar erstellen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Identität und Integrität nicht bestätigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Die E-Mail wird nicht kryptographisch signiert." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Identität als '%1' bestätigen:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" msgid "No key found for the address '%1':" msgstr "Kein Schlüssel für Adresse '%1' gefunden:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:550 #, kde-format msgid "No Key" msgstr "Kein Schlüssel" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Wählen Sie keinen Schlüssel für diesen Empfänger.<br/><br/>Der Empfänger " "erhält eine verschlüsselte E-Mail, sie kann aber nur mit den anderen in " "diesem Dialog ausgewählten Schlüsseln entschlüsselt werden." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Encrypt to:" msgstr "Verschlüsseln an:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generieren" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:660 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation möglich." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:662 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation nicht möglich." #: ui/progressdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils/formatting.cpp:251 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #: utils/formatting.cpp:253 utils/formatting.cpp:267 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:275 utils/formatting.cpp:297 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signieren (Qualifiziert)" #: utils/formatting.cpp:277 utils/formatting.cpp:299 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signieren" #: utils/formatting.cpp:281 utils/formatting.cpp:303 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: utils/formatting.cpp:284 utils/formatting.cpp:306 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Benutzerkennungen beglaubigen" #: utils/formatting.cpp:287 utils/formatting.cpp:309 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH Authentifizierung" #: utils/formatting.cpp:340 utils/formatting.cpp:434 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:395 utils/formatting.cpp:436 #: utils/formatting.cpp:442 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:344 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:353 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Alle Benutzerkennungen sind beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:359 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Eine Benutzerkennung ist nicht beglaubigt." msgstr[1] "%1 Benutzerkennungen sind nicht beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:363 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Die Gültigkeit kann in diesem Moment nicht geprüft werden." #: utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #: utils/formatting.cpp:383 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Gegenstand" #: utils/formatting.cpp:384 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Benutzer-ID" #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "alias" #: utils/formatting.cpp:392 utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: utils/formatting.cpp:397 utils/formatting.cpp:444 #, kde-format msgid "Expires" msgstr "Ablauf" #: utils/formatting.cpp:414 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Beglaubigungsvertrauen" #: utils/formatting.cpp:416 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?" #: utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "yes" #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:456 #: utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Aufbewahrt" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:456 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "auf der Smartcard mit Seriennummer: %1" #: utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "auf diesem Computer" #: utils/formatting.cpp:432 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr " Unterschlüssel" #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: utils/formatting.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:646 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "nicht vertrauenswürdig" #: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "vollständig" #: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "ultimativ" #: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:647 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "nicht definiert" #: utils/formatting.cpp:623 utils/formatting.cpp:640 utils/formatting.cpp:669 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "zurückgerufen" #: utils/formatting.cpp:626 utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "expired" msgstr "Abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:629 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:643 utils/formatting.cpp:677 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: utils/formatting.cpp:634 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "korrekte" #: utils/formatting.cpp:667 #, kde-format msgid "valid" msgstr "gültig" #: utils/formatting.cpp:679 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "Zertifikat abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:680 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "fehlerhafte" #: utils/formatting.cpp:686 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "kein öffentlicher Schlüssel" #: utils/formatting.cpp:688 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "Schlüssel abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:690 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "Schlüssel zurückgerufen" #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "Schlüssel deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:748 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:796 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Fehlerhafte Signatur von unbekanntem Zertifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:798 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Fehlerhafte Signatur von dem unbekannten Zertifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Fehlerhafte Signatur von %1: %2" #: utils/formatting.cpp:807 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Korrekte Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1." #: utils/formatting.cpp:809 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Korrekte Signatur von einem unbekannten Zertifikat." #: utils/formatting.cpp:812 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Korrekte Signatur von %1." #: utils/formatting.cpp:817 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:822 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2" #: utils/formatting.cpp:837 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde von den folgenden Quellen importiert:" #: utils/formatting.cpp:849 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen." #: utils/formatting.cpp:852 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Ein Fehler ist beim Importieren dieses Zertifikats aufgetreten: %1" #: utils/formatting.cpp:858 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen. Der geheime Schlüssel ist verfügbar." #: utils/formatting.cpp:859 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen." #: utils/formatting.cpp:863 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Neue Benutzerkennungen wurden beim Import dieses Zertifikats hinzugefügt." #: utils/formatting.cpp:866 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Neue Signaturen wurden" #: utils/formatting.cpp:869 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Neue Unterschlüssel wurden diesem Zertifikat hinzugefügt." #: utils/formatting.cpp:873 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "Der Import enthielt keine neuen Daten " #: utils/formatting.cpp:890 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Beglaubigen" #: utils/formatting.cpp:893 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: utils/formatting.cpp:896 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentifizieren" #: utils/formatting.cpp:908 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, Erstellt: %3)" #: utils/formatting.cpp:935 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Das Zertifikat ist als eigenes markiert." #: utils/formatting.cpp:937 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Das Zertifikat gehört zu diesem Empfänger." #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Das Vertrauensmodell zeigt ein marginales Vertrauen das dieses Zertifikate " "zu dem Empfänger gehört." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Dieses Zertifikat soll nicht verwendet werden." #: utils/formatting.cpp:945 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Es gibt keinen Hinweis darauf das dieses Zertifikat zu dem Empfänger gehört." #: utils/formatting.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant with that.." msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Darf für VS-NfD-konforme Kommunikation verwendet werden." #: utils/formatting.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant to that.." msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Darf <b>nicht</b> für VS-NfD-konforme Kommunikation verwendet werden." #: utils/formatting.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a key " "is compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant" msgstr "VS-NfD-konform" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "nicht beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1042 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Schlüsselserver" #: utils/formatting.cpp:1050 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Dateiimport" #: utils/formatting.cpp:1052 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generiert" #: utils/formatting.cpp:1056 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Empfänger ignorieren" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "VS-NfD-konforme Zertifikate" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "korrekte" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Benutzerkennungen" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "Ownertrust" #~ msgstr "Beglaubigungs vertrauen" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Zugriffsschema (scheme), über das der Zertifikatsserver " #~ "zur Verfügung steht. " #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver S/MIME (X.509)-" #~ "Zertifikate anbietet." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver OpenPGP-" #~ "Zertifikate anbietet. " #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 – Keine (Keinerlei Debug-Meldungen)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 – Einfach (nur die wichtigsten Meldungen)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 – Fortgeschritten (ausführliche Fehlermeldungen)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 – Experte (noch detailliertere Meldungen)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 – Guru (alle verfügbaren Meldungen)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Chiasmus-Befehlszeilenprogramm" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll „%1“" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht oder ist nicht ausführbar." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Ausgabe von chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Auf stderr wurde Folgendes ausgegeben:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "%1 kann nicht geladen werden: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Die Bibliothek enthält nicht das Symbol „Chiasmus“." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Ordner %1 wird eingelesen ..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME wurde ohne Unterstützung für %1 kompiliert." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Das Hintergrundprogramm %1 wurde nicht korrekt installiert." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Das Hintergrundprogramm %1 wurde in Version %2 installiert; es wird aber " #~ "mindestens Version %3 benötigt." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Unbekanntes Problem mit dem Hintergrundprogramm für das Protokoll %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "Das Programm hat sich unerwartet beendet." #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "Das Programm kann nicht gefunden oder gestartet werden." #~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>" #~ msgstr "<qt>Fehler bei der Ausführung von gpgconf:<p>%1</p></qt>" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "gpgconf lässt sich nicht starten.\n" #~ "Überprüfen Sie, ob sich gpgconf im PATH befindet und gestartet werden " #~ "kann." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Fehler in gpgconf beim Speichern der Einstellungen: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "ElGamal-Schlüssel wird erzeugt ..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Suche nach einer großen Primzahl läuft ..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Warten auf neue Zufallsdaten vom Zufallszahlengenerator (Sie können zur " #~ "Beschleunigung Festplattenaktivität erzeugen oder auch die Maus " #~ "bewegen) ..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Bitte warten ..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "gpg-agent wird gestartet (Sie sollten in Betracht ziehen, eine globale " #~ "Instanz zu starten) ..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Beim Suchen nach Unterstützung für %1 im Hintergrundprogramm %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Schlüssel für %1\n" #~ "Erzeugt: %2\n" #~ "Verfallsdatum: %3\n" #~ "Fingerabdruck: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "S/MIME-Schlüssel für %1\n" #~ "Erzeugt: %2\n" #~ "Verfallsdatum: %3\n" #~ "Fingerabdruck: %4\n" #~ "Aussteller: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Prüfprotokoll in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Add or Change Directory Service" #~ msgstr "Zertifikatsserver hinzufügen oder ändern" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Servername:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Benutzername (optional):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Pass&wort (optional):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "&Base DN:" #~ msgstr "&Basis-DN:" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Port:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kalle@klaralvdalens-datakonsult.se" #~ msgid "failed" #~ msgstr "fehlgeschlagen" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Verfügbare Hintergrundprogramme" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Ein&richten ..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Neu einlesen" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Die folgenden Probleme sind beim Einlesen aufgetreten:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Moduls „%1“" #~ msgid "Can't start decrypt job" #~ msgstr "Entschlüsselung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation" #~ msgstr "" #~ "Kombinierte Entschlüsselung und Gültigkeitsprüfung kann nicht gestartet " #~ "werden." #~ msgid "Can't start encrypt job" #~ msgstr "Verschlüsselung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error adding signer %1." #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Unterschrift von %1." #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)" #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer <br/>" #~ "%1 verwenden zu können (nochmal)." #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1" #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer <br/>" #~ "%1 verwenden zu können." #~ msgid "" #~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " #~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog wird jedes Mal angezeigt, wenn das Passwort benötigt wird. " #~ "Für eine sicherere Lösung, die auch das Zwischenspeichern des Passworts " #~ "erlaubt, installieren Sie gpg-agent." #~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." #~ msgstr "gpg-agent wurde in %1 gefunden, scheint aber nicht zu laufen." #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" #~ msgstr "" #~ "gpg-agent ist Teil von gnupg-%1, das Sie von %2 herunterladen können." #~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" #~ msgstr "Informationen zur Einrichtung von gpg-agent finden Sie in %1." #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Passwort eingeben:" #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "Passwort-Dialog" #~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job" #~ msgstr "" #~ "Kombiniertes Verschlüsseln und Signieren kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start sign job" #~ msgstr "Signieren kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start detached signature verification" #~ msgstr "Überprüfen der angehängten Signatur kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start opaque signature verification" #~ msgstr "Überprüfen der opaken Signatur kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfi&gurieren ..." #~ msgid "Select Directory Services to Use Here" #~ msgstr "Wählen Sie hier die zu verwendenden Verzeichnisdienste aus" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n" #~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " #~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " #~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure " #~ "which directory service you can use.\n" #~ "<p>\n" #~ "If you do not use a directory service, you can still use local " #~ "certificates.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>X.500-Verzeichnisdienste</h1>\n" #~ "Sie können X.500-Verzeichnisdienste verwenden, um Zertifikate und " #~ "Zertifikats-Widerrufslisten abzufragen, die derzeit nicht lokal " #~ "gespeichert sind. Fragen Sie Ihren lokalen Administrator, wenn Sie diese " #~ "Funktion verwenden möchten und sich nicht sicher sind, welchen " #~ "Verzeichnisdienst Sie verwenden können.\n" #~ "<p>\n" #~ "Auch wenn Sie keinen Verzeichnisdienst verwenden, können Sie weiterhin " #~ "lokale Zertifikate benutzen.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n" #~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be " #~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the " #~ "server name and an optional description.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Verzeichnisdienst hinzufügen</h1>\n" #~ "Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, können Sie einen neuen " #~ "Verzeichnisdienst auswählen, der zum Abfragen von Zertifikaten und CRLs " #~ "abgefragt werden soll. Sie werden nach dem Servernamen und einer " #~ "optionalen Beschreibung gefragt werden.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Add Service..." #~ msgstr "Dienst &hinzufügen ..." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n" #~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " #~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your " #~ "decision before the entry is deleted from the list.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Verzeichnisdienst entfernen</h1>\n" #~ "Wenn Sie diesen Knopf betätigen, können Sie den aktuell ausgewählten " #~ "Verzeichnisdienst aus der obigen Liste entfernen. Sie können Ihre " #~ "Entscheidung noch einmal überdenken, bevor der Eintrag aus der Liste " #~ "gelöscht wird.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "<placeholder>unnamed</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>unbenannt</placeholder>" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailcommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1556865) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1556866) @@ -1,16412 +1,16412 @@ # Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005, 2006, 2007. # Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004. # Matthias Kalle Dalheimer <kalle@kdab.net>, 2004. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018. # Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2009. # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2010. # Moritz Baumann <flamingmo@online.de>, 2010. # Markus Slopianka <kamikazow@fishmouth.net>, 2010. # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. # Bjoern Ricks <bjoern.ricks@intevation.de>, 2010, 2011. # Torbjörn Klatt <opensource@torbjoern-klatt.de>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmailcommon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-25 06:08+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder." msgid "Expiry" msgstr "Ablauf" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Expire read messages after" msgstr "Aufbewahrungsfrist für gelesene Nachrichten" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Expire messages after %1" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79 #, kde-format msgid "Expire unread messages after" msgstr "Aufbewahrungsfrist für ungelesene Nachrichten" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103 #, kde-format msgid "Move expired messages to:" msgstr "Abgelaufene Nachrichten verschieben nach:" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete expired messages permanently" msgstr "Abgelaufene Nachrichten endgültig löschen" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122 #, kde-format msgid "Save Settings and Expire Now" msgstr "Einstellungen speichern und jetzt ablaufen" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Please select a folder to expire messages into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " "Aufbewahrungsfrist.\n" "Ohne einen Zielordner werden abgelaufene Nachrichten für immer gelöscht." #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:186 #, kde-format msgid "No Folder Selected" msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire messages " "into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Bitte wählen einen anderen als den aktuellen Ordner für Nachrichten mit " "abgelaufener Aufbewahrungsfrist.\n" "Ohne einen Zielordner werden abgelaufene Nachrichten für immer gelöscht." #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:195 #, kde-format msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Falscher Ordner ausgewählt" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Aktion bei neuen/ungelesenen Nachrichten in diesem Ordner" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:110 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie über neue und " "ungelesene Nachrichten in diesem Ordner informiert. Außerdem hält die " "Funktion, die zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten springt, bei " "diesem Ordner an.</p><p>Schalten Sie die Einstellung aus, wenn Sie nicht " "über neue und ungelesene Nachrichten benachrichtigt werden möchten und die " "Sprungfunktion nicht bei diesem Ordner anhalten soll. Das ist zum Beispiel " "nützlich, um neue und ungelesene Nachrichten in Ihrem Papierkorb oder Spam-" "Ordner zu ignorieren.</p></qt>" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Antworten in diesem Ordner aufbewahren" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Antworten auf Nachrichten aus diesem " "Ordner im gleichen Ordner anstelle des eingestellten Ordners für gesendete " "Nachrichten gespeichert werden sollen." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" msgstr "Diesen Ordner im Ordner-Auswahldialog ausblenden" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " "selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, so wird der Ordner nicht in Ordner-" "Auswahldialogen angezeigt, wie z. B. <interface>Wechseln in Ordner</" "interface>." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Use &default identity" msgstr "&Standard-Identität verwenden" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157 #, kde-format msgid "&Sender identity:" msgstr "Absender-&Identität:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Wählen Sie die Identität, die bei neuen Nachrichten oder Antworten auf " "Nachrichten in diesem Ordner benutzt werden soll. Damit kann KMail die zu " "einem Arbeitsordner gehörende Absenderadresse, Signatur und Signierungs- " "oder Verschlüsselungsschlüssel automatisch auswählen. Identitäten werden im " "Haupteinrichtungsdialog festgelegt. (Einstellungen -> KMail einrichten)" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Share unread state with all users" msgstr "Status „Ungelesen“ mit allen Benutzern teilen" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folder. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has their own unread state." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Ungelesen-Status für " "Nachrichten in diesem Ordner gemeinsam für alle Benutzer verwendet. Falls " "die Einstellung deaktiviert ist (dies ist die Voreinstellung), so hat jeder " "Benutzer seinen eigenen Ungelesen-Status." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:366 #, kde-format msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed." msgstr "" "Sie haben dieser Ordner so konfiguriert, dass er Groupware-Funktionen " "enthält. Daher wieder dieser Ordner nicht mehr angezeigt, sobald Sie den " "Konfigurationsdialog schließen." #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Zugang auswählen" #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Der Filterzugang fehlt. Bitte wählen Sie einen Zugang für den Filter „%1“." #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:46 #: folder/folderrequester.cpp:68 folder/folderrequester.cpp:97 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Folder path was \"%1\"." msgstr "Ordnerpfad war „%1“." #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "The following folders can be used for this filter:" msgstr "Die folgenden Ordner wurden zur Verwendung mit diesem Filter gefunden:" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:75 #: folder/folderrequester.cpp:151 folder/folderrequester.cpp:169 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus." #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Der Ordner für den Filter fehlt. Bitte wählen Sie einen Ordner für die " "Verwendung mit dem Filter „%1“ aus." #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Identity" msgstr "Identität setzen auf" #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Die Identität für den Filter fehlt. Bitte wählen Sie eine Identität für die " "Verwendung mit dem Filter „%1“ aus." #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select sound" msgstr "Klang auswählen" #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sound file was \"%1\"." msgstr "Klangdatei war „%1“." #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Die Klangdatei fehlt. Bitte wählen Sie einen Klang für die Verwendung mit " "dem Filter „%1“ aus." #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Tag" msgstr "Stichwort auswählen" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Tag was \"%1\"." msgstr "Stichwort war „%1“." #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Das Filterstichwort fehlt. Bitte wählen Sie einen Ordner für den Filter „%1“." #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Add Tag..." msgstr "Markierung hinzufügen ..." #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Template" msgstr "Vorlage auswählen" #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter template is missing. Please select a template to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Die Vorlage für den Filter fehlt. Bitte wählen Sie eine Vorlage für die " "Verwendung mit dem Filter „%1“ aus." #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Transport" msgstr "Versandart auswählen" #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Die Versandart für den Filter fehlt. Bitte wählen Sie eine Versandart für " "die Verwendung mit dem Filter „%1“ aus." #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Select thunderbird filter files" msgstr "Thunderbird-Filterdateien auswählen" #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:43 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (Standard)" #: filter/filteractions/filteraction.cpp:146 #, kde-format msgid "### \"action '%1' not supported\"" msgstr "### Aktion „%1 nicht unterstützt“" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:33 #, kde-format msgid "Add Header" msgstr "Vorspann hinzufügen" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Mit Wert:" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220 #, kde-format msgid "The header name was missing." msgstr "Der Name des Vorspanns fehlt." #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226 #, kde-format msgid "The header value was missing." msgstr "Der Wert des Vorspanns fehlt." #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:37 tag/addtagdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Tag" msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:164 #, kde-format msgid "No tag selected." msgstr "Kein Stichwort ausgewählt." #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:42 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "Von" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "An" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45 #: search/searchpatternedit.cpp:68 #, kde-format msgid "CC" msgstr "Kopie" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "Blindkopie" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:49 #, kde-format msgid "KMail Filter" msgstr "KMail-Filter" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123 #, kde-format msgid "with category" msgstr "mit der Kategorie" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131 #, kde-format msgid "in address book" msgstr "im Adressbuch" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140 #, kde-format msgid "" "This defines the preferred address book.\n" "If it is not accessible, the filter will fallback to the default address " "book." msgstr "" "Legt das bevorzugte Adressbuch fest.\n" "Falls dieses nicht verfügbar ist, verwendet der Filter das Standard-" "Adressbuch." #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273 #, kde-format msgid "Header type selected is unknown." msgstr "Der ausgewählte Vorspanntyp ist unbekannt" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279 #, kde-format msgid "No addressbook selected." msgstr "Kein Adressbuch ausgewählt." #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31 #, kde-format msgid "Copy Into Folder" msgstr "In Ordner kopieren" #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80 #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder destination was not defined." msgstr "Der Ziel-Ordner ist nicht definiert." #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Entschlüsseln" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109 #, kde-format msgid "<b>Warning:</b> Decrypted emails may be uploaded to a server!" msgstr "" "<b>Achtung:</b> Entschlüsselte E-Mails könnten auf einen Server hochgeladen " "werden." #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110 #, kde-format msgid "" "<p>If the email folder that you are filtering into is connected to a remote " "account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.</p>" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53 #, kde-format msgid "Be careful, mails will be removed." msgstr "Seien Sie vorsichtig, es werden E-Mails gelöscht." #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222 #, kde-format msgid "No encryption key has been selected" msgstr "Es wurde kein Schlüssel für die Verschlüsselung ausgewählt" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260 #, kde-format msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key" msgstr "Verschlüsselte E-Mails erneut mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271 #, kde-format msgid "<b>Warning:</b> Seckey necessary to read emails." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272 #, kde-format msgid "" "<p>Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your " "secret key to access the contents again.</p><p>If you keep emails stored on " "an email server and use several clients, each of them must be configured to " "enable decryption.</p>" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27 #, kde-format msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48 #, kde-format msgid "Missing command." msgstr "Fehlender Befehl." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Forward directly not with a command" msgid "Forward To" msgstr "Weiterleiten an" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105 #, kde-format msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." msgstr "Der Empfänger, zu dem die Nachricht weitergeleitet wird." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106 #, kde-format msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" "Der Filter wird die Nachricht an den hier eingegebenen Empfänger " "weiterleiten." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:113 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:213 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Standardvorlage" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125 #, kde-format msgid "The template used when forwarding" msgstr "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:126 #, kde-format msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen einrichten, die von diesem Filter " "verwendet wird." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:242 #, kde-format msgid "Forward to %1 with default template" msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Standard-Nachrichtenvorlage verfassen" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:244 #, kde-format msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Nachrichtenvorlage „%2“ verfassen" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:250 #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63 #, kde-format msgid "Email address was not defined." msgstr "Die E-Mail-Adresse ist nicht angegeben." #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35 #, kde-format msgid "Move Into Folder" msgstr "In Ordner verschieben" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32 #, kde-format msgctxt "pipe through with command" msgid "Pipe Through" msgstr "Durch Programm leiten" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48 #, kde-format msgid "No action defined." msgstr "Keine Aktion festgelegt." #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34 #, kde-format msgid "Play Sound" msgstr "Einen Klang abspielen" #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound file was not defined." msgstr "Die Klangdatei war nicht definiert." #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39 #, kde-format msgid "Redirect To" msgstr "Umleiten nach" #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83 #, kde-format msgid "Email address was missing." msgstr "E-Mail-Adresse fehlt" #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:34 #, kde-format msgid "Remove Header" msgstr "Vorspann entfernen" #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114 #, kde-format msgid "Header name undefined." msgstr "Header-Name nicht definiert." #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32 #, kde-format msgid "Set Reply-To To" msgstr "Antwortadresse setzen auf" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:37 #, kde-format msgid "Rewrite Header" msgstr "Vorspann umschreiben" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:59 #, kde-format msgid "Header not defined" msgstr "Vorspann ist nicht definiert" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:65 #, kde-format msgid "Search string is empty." msgstr "Der Suchbegriff ist leer." #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Durch:" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40 #, kde-format msgid "Send Fake MDN" msgstr "Fingierte Empfangsbestätigung senden" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Ignore" msgstr "Ignoriert" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Displayed" msgstr "Angezeigt" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Dispatched" msgstr "Weitergeleitet" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Processed" msgstr "Bearbeitet" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Denied" msgstr "Abgelehnt" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127 #, kde-format msgid "Fake type undefined." msgstr "Fingierter Typ ist nicht definiert." #: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33 #, kde-format msgid "Confirm Delivery" msgstr "Zustellung bestätigen" #: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41 #, kde-format msgid "Set Identity To" msgstr "Identität setzen auf" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Mark As" msgstr "Markieren als" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44 #, kde-format msgid "Status not specified." msgstr "Status nicht angegeben" #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50 #, kde-format msgid "Set Transport To" msgstr "Versandweg festlegen auf" #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156 #, kde-format msgid "Mail transport not defined." msgstr "E-Mail-Transport nicht angegeben." #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Replied" msgstr "Beantwortet" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Watched" msgstr "Überwacht" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Spam" msgstr "Spam" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ham" msgstr "Ham" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:55 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Action Item" msgstr "Aufgaben-Element" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:115 #, kde-format msgid "Status is missing." msgstr "Status fehlt." #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:31 #, kde-format msgctxt "action: to unset the status" msgid "Unset Status" msgstr "Status zurücksetzen" #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Status not defined." msgstr "Status nicht definiert." #: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80 #, kde-format msgid "You can get specific header when you use %{headername}." msgstr "" "Sie können einen bestimmten Vorspann benutzen, wenn Sie %{headername} " "eingeben." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Sieve Script" msgstr "Umwandlung in Sieve-Skript" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Speichern ..." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Freigeben ..." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "Sieve-Dateien (*.siv);;Alle Dateien (*)" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Script Sieve" msgstr "In Sieve-Skript umwandeln" #: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:62 #, kde-format msgid "Gmail filter %1" msgstr "Gmail-Filter %1" #: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:69 #, kde-format msgid "Procmail filter %1" msgstr "Procmail-Filter %1" #: filter/filterimporterexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden (d. " "h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #: filter/filterimporterexporter.cpp:172 #, kde-format msgid "Import KMail Filters" msgstr "KMail-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:180 #, kde-format msgid "Import Evolution Filters" msgstr "Evolution-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "Import Sylpheed Filters" msgstr "Sylpheed-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:188 #, kde-format msgid "Import Procmail Filters" msgstr "Procmail-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:192 #, kde-format msgid "Import Balsa Filters" msgstr "Balsa-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:196 #, kde-format msgid "Import Claws Mail Filters" msgstr "Claws-Mail-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Gmail Filters" msgstr "Gmail-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:215 filter/filterimporterexporter.cpp:253 #: filter/filterimporterexporter.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "Die gewählte Datei kann nicht gelesen werden. Möglicherweise reichen Ihre " "Zugriffsrechte nicht aus." #: filter/filterimporterexporter.cpp:366 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "Filter exportieren" #: filter/filterselectiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Filters" msgstr "Filter auswählen" #: filter/filterselectiondialog.cpp:52 filter/kmfilterlistbox.cpp:130 #: folder/foldertreewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: filter/filterselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: filter/filterselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Invalid Filters" msgstr "Ungültige Filter" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search " "rules). Discard or edit invalid filters?" msgstr "" "Folgende Filter sind ungültig (sie enthalten keine Aktion oder keine " "Suchregeln). Möchten Sie diese verwerfen oder bearbeiten?" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Account Name" msgstr "Postfachname:" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: filter/kmfilterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregeln" #: filter/kmfilterdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Convert to..." msgstr "Umwandeln in ..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "KMail filters" msgstr "KMail-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Thunderbird filters" msgstr "Thunderbird-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Evolution filters" msgstr "Evolution-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Sylpheed filters" msgstr "Sylpheed-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Procmail filters" msgstr "Procmail-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Balsa filters" msgstr "Balsa-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Claws Mail filters" msgstr "Claws-Mail-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Icedove Mail filters" msgstr "Icedove-Mailfilter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Gmail filters" msgstr "Gmail-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Sieve script" msgstr "Sieve-Skript" #: filter/kmfilterdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Vorhandene Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "General mail filter settings." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: filter/kmfilterdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Advanced mail filter settings." msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: filter/kmfilterdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Filterkriterien" #: filter/kmfilterdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Filter Actions" msgstr "Filteraktionen" #: filter/kmfilterdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Weitere Einstellungen" #: filter/kmfilterdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Diesen Filter auf eingehende Nachrichten anwenden:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "from all accounts" msgstr "von allen Postfächern" #: filter/kmfilterdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "von allen, außer Online-IMAP-Postfächern" #: filter/kmfilterdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "from checked accounts only" msgstr "nur von markierten Postfächern" #: filter/kmfilterdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #: filter/kmfilterdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will " "only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy " "also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> " "sending messages\".</p>" msgstr "" "<p>Der Filter wird angewendet, <b>nachdem</b> die Nachricht gesendet wurde " "und er beeinflusst nur das lokale Exemplar.</p><p>Falls die Ausfertigung für " "den Empfänger auch modifiziert werden soll, so verwenden Sie bitten den " "Filter, der vor dem Senden angewendet wird.</p>" #: filter/kmfilterdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply this filter &before sending messages" msgstr "Diesen Filter &vor dem Senden von Nachrichten anwenden" #: filter/kmfilterdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it " "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This " "is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>" msgstr "" "<p>Der Filter wird angewendet, <b>bevor</b> die Nachricht versendet wird und " "er beeinflusst sowohl die lokale Kopie als auch das gesendete Exemplar.</" "p><p>Dies wird benötigt, wenn auch die Ausfertigung des Empfängers " "modifiziert werden muss.</p>" #: filter/kmfilterdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Diesen Filter bei der manuellen &Filterung anwenden" #: filter/kmfilterdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders" msgstr "Diesen Filter auf eingehende E-Mails in allen Ordnern anwenden" #: filter/kmfilterdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "<p>The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging " "to all accounts selected above. This is useful when using local filters with " "IMAP accounts where new emails may have already been moved to different " "folders by server-side filters.</p>" msgstr "" "<p>Der Filter wird auf eingehende E-Mails aus allen Ordnern angewendet, die " "zu allen ausgewählten Postfächern gehören. Dies ist nützlich bei der " "Verwendung lokaler Filter mit IMAP-Postfächern, bei denen neue E-Mails " "möglicherweise bereits in andere Ordner durch Filtern auf dem Server " "verschoben wurden." #: filter/kmfilterdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Bea&rbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft" #: filter/kmfilterdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Diesen Filter zum Menü „Filteraktionen anwenden“ hinzufügen" #: filter/kmfilterdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Kurzbefehl:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Diesen Filter zur Werkzeugleiste hinzufügen" #: filter/kmfilterdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Icon for this filter:" msgstr "Symbol für diesen Filter:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Run selected filter(s) on: " msgstr "Gewählte Filter anwenden auf: " #: filter/kmfilterdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Run Now" msgstr "Jetzt anwenden" #: filter/kmfilterdialog.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected." msgstr "" "Dieser Filter kann nicht angewendet werden, da keine Ordner ausgewählt sind." #: filter/kmfilterdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "No folder selected." msgstr "Kein Ordner ausgewählt." #: filter/kmfilterdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters " "before they can be applied." msgstr "" "Einige Filter wurden geändert aber noch nicht gespeichert. Sie müssen die " "Änderungen speichern, bevor Sie die Filter anwenden können." #: filter/kmfilterdialog.cpp:468 filter/kmfilterdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "Filters changed." msgstr "Filter geändert." #: filter/kmfilterdialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected." msgstr "" "Kein Filter kann angewendet werden, da aktuell keine Filter ausgewählt sind." #: filter/kmfilterdialog.cpp:478 filter/kmfilterdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "No filters selected." msgstr "Keine Filter ausgewählt." #: filter/kmfilterdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "No filter was imported." msgstr "Es wurde kein Filter importiert." #: filter/kmfilterdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Filters which were imported:" msgstr "Importierte Filter:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Any filter found." msgstr "Jeder gefundene Filter." #: filter/kmfilterdialog.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet.<br>You must save your filters " "before they can be exported." msgstr "" "Einige Filter wurden geändert aber noch nicht gespeichert. <br>Sie müssen " "die Änderungen speichern, bevor Sie die Filter exportieren können." #: filter/kmfilterdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)" msgstr "" "Es können leider nicht alle KMail-Filter in Sieve-Skripte umgewandelt werden" #: filter/kmfilterdialog.cpp:780 filter/kmfilterdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Convert KMail filters to sieve scripts" msgstr "KMail-Filter in Sieve-Skripte umwandeln" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:40 #, kde-format msgid "" "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Dies ist die Liste der eingerichteten Filter. Sie werden von oben " "nach unten abgearbeitet.</p><p>Um einen Filter zu ändern, klicken Sie darauf " "und benutzen Sie die auf der rechten Seite des Dialogs angeordneten Knöpfe.</" "p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:47 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.</" "p><p>Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies " "später jederzeit ändern.</p> <p>Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt " "haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den Knopf " "<em>Löschen</em> wieder entfernen.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:55 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> " "button.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren.</p> " "<p>Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Vorgang " "durch einen Klick auf den Knopf <em>Löschen</em> wieder rückgängig machen.</" "p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:60 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter " "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to " "discard the changes made.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der " "Liste zu <em>entfernen</em>.</p><p>Haben Sie einen Filter gelöscht, können " "Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber wenn Sie den Dialog mit <em>Abbrechen</" "em> beenden, werden alle Änderungen verworfen.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:68 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> " "one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " "Liste um eine Position nach <em>oben</em> zu schieben.</p> <p>Hierdurch " "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p><p> Wenn " "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " "Klicken auf den Knopf <em>Abwärts</em> wieder nach unten verschieben.</p></" "qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:77 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> " "one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " "Liste um eine Position nach <em>unten</em> zu schieben.</p> <p>Hierdurch " "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p><p> Wenn " "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " "Klicken auf den Knopf <em>Aufwärts</em> wieder nach oben verschieben.</p></" "qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:86 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to top of " "list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " "Liste an die oberste Position zu schieben.</p> <p>Hierdurch können Sie " "festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten angewendet " "werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:93 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to bottom of " "list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " "Liste an die unterste Position zu schieben.</p> <p>Hierdurch können Sie " "festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten angewendet " "werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:100 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</" "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</" "p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in " "the appearing dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter " "umzubenennen.</p><p>Filter werden automatisch benannt, solange sie mit " "„<“ beginnen.</p><p> Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt haben " "und die automatische Benennung zurück haben möchten, klicken Sie diesen " "Knopf, wählen Sie <em>Löschen</em> und im daraufhin erscheinenden Dialog " "<em>OK</em>.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Ganz nach oben" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button in filter list manipulator" msgid "New" msgstr "Neu" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:196 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:197 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Auswahl löschen" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:198 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:331 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:490 #, kde-format msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie den Filter „%1“ löschen?" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:491 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Filter entfernen" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:497 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected filters?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Filter löschen?" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:498 #, kde-format msgid "Remove Filters" msgstr "Filter entfernen" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:716 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Filter umbenennen" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Filter „%1“ umbenennen in:\n" "(bei einem leeren Feld wird der Filter automatisch umbenannt)" #: filter/mailfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" msgstr "<b>Filteraktion anwenden:</b> %1" #: filter/mailfilter.cpp:157 #, kde-format msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "" "Es ist ein kritischer Fehler aufgetreten. Die Verarbeitung wird beendet." #: filter/mailfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten." #: filter/mailfilter.cpp:450 #, kde-format msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Zu viele Filteraktionen in der Filterregel <b>%1</b>.</qt>" #: filter/mailfilter.cpp:483 #, kde-format msgid "" "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /" ">Ignoring it.</qt>" msgstr "" "<qt>Der unbekannte Filterbefehl <b>%1</b><br /> in der Filterregel <b>%2</" "b><br />wird ignoriert.</qt>" #: filter/mailfilter.cpp:597 #, kde-format msgid "Any action defined." msgstr "Jede definierte Aktion." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" "Sie können die Anforderung ignorieren, das E-Mail-Programm eine Ablehnung " "oder eine normale Antwort senden lassen." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to the mail program.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" " "response." msgstr "" "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" "Diese Anforderung enthält einen als „erforderlich“ gekennzeichneten " "Bearbeitungshinweis, der dem E-Mail-Programm allerdings unbekannt ist.\n" "Sie können die Anforderung ignorieren oder eine „Fehlgeschlagen“-Antwort " "schicken." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" "aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden.\n" "Sie können die Anforderung ignorieren, das E-Mail-Programm eine Ablehnung " "oder eine normale Antwort senden lassen." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" "aber es ist kein Antwortpfad angegeben.\n" "Sie können die Anforderung ignorieren, das E-Mail-Programm eine Ablehnung " "oder eine normale Antwort senden lassen." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" "aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die " "Bestätigung.\n" "Sie können die Anforderung ignorieren, das E-Mail-Programm eine Ablehnung " "oder eine normale Antwort senden lassen." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Send \"&denied\"" msgstr "&Ablehnung senden" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorieren" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Senden" #: filter/soundtestwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: filter/soundtestwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Klangdatei auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Kriterien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Apply options" msgstr "Einstellungen anwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Apply to incoming messages" msgstr "Auf eingehende Nachrichten anwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Apply to sent messages" msgstr "Auf gesendete Nachrichten anwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Apply before sending messages" msgstr "Vor dem Senden von Nachrichten anwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Apply on manual filtering" msgstr "Bei manueller Filterung anwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169 #, kde-format msgid "Stop processing if matches" msgstr "Bei Übereinstimmung Verarbeitung anhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Select File:" msgstr "Datei auswählen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select file from config:" msgstr "Datei aus Einrichtung wählen:" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Edit Accounts Order" msgstr "Zugangsreihenfolge bearbeiten" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Use custom order" msgstr "Eigenen Ordner benutzen" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Move selected account up." msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Move selected account down." msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: folder/folderrequester.cpp:141 #, kde-format msgid "Local Folders" msgstr "Lokale Ordner" #: folder/folderselectiondialog.cpp:80 folder/folderselectiondialog.cpp:146 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Neuer Unterordner ..." #: folder/folderselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "" "Erstellt einen neuen Unterordner unterhalb des gerade ausgewählten Ordners" #: folder/folderselectiondialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: folder/folderselectiondialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Name" #: folder/folderselectiondialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden: %1" #: folder/folderselectiondialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Erstellen des Ordners fehlgeschlagen" #: folder/foldertreeview.cpp:147 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #: folder/foldertreeview.cpp:157 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: folder/foldertreeview.cpp:173 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #: folder/foldertreeview.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" msgid "Always" msgstr "Immer" #: folder/foldertreeview.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." msgid "Never" msgstr "Niemals" #: folder/foldertreeview.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort Items" msgstr "Einträge sortieren" #: folder/foldertreeview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatically, by Current Column" msgstr "Automatisch nach der aktuellen Spalte" #: folder/foldertreeview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually, by Drag And Drop" msgstr "Manuell durch Ziehen und Ablegen" #: folder/foldertreeview.cpp:500 folder/foldertreeview.cpp:545 #, kde-format msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Zur nächsten ungelesenen Nachricht im Ordner <b>%1</b> gehen?</qt>" #: folder/foldertreeview.cpp:501 folder/foldertreeview.cpp:547 #, kde-format msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:548 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Dorthin gehen" #: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549 #, kde-format msgid "Do Not Go To" msgstr "Nicht dorthin gehen" #: folder/foldertreewidget.cpp:91 folder/foldertreewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of folders." msgstr "Geben Sie hier Text ein, um die Ordnerliste zu filtern." #: folder/foldertreewidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Path: (%1)" msgstr "Pfad: (%1)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:259 #, kde-format msgid "%1 (Offline)" msgstr "%1 (Offline)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:263 #, kde-format msgid "%1 (Reached %2% quota)" msgstr "" #: job/backupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to retrieve folder list." msgstr "Fehler beim Holen der Ordnerliste." #: job/backupjob.cpp:146 #, kde-format msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "Die Operation wurde durch den Benutzer abgebrochen." #: job/backupjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Der Ordner „%1“ kann nicht archiviert werden." #: job/backupjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Archiving failed" msgstr "Archivierung fehlgeschlagen" #: job/backupjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "Fehler beim Finalisieren der Archivdatei." #: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214 #, kde-format msgid "Archiving finished" msgstr "Archivierung abgeschlossen." #: job/backupjob.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" "Die Archivierung des Ordners „%1“ wurde erfolgreich abgeschlossen. Das " "Archiv wurde in die Datei „%2“ gespeichert." #: job/backupjob.cpp:208 #, kde-format msgid "1 message of size %2 was archived." msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." msgstr[0] "1 Nachricht der Größe %2 wurde archiviert." msgstr[1] "%1 Nachrichten mit der Gesamtgröße von %2 wurden archiviert." #: job/backupjob.cpp:211 #, kde-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "Die Archivdatei hat eine Gesamtgröße von %1." #: job/backupjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Fehler beim Schreiben einer Nachricht in den Archiv-Ordner „%1“." #: job/backupjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "" "Das Herunterladen einer Nachricht in den Ordner „%1“ ist fehlgeschlagen." #: job/backupjob.cpp:356 #, kde-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "Der Ordner „%1“ wird archiviert." #: job/backupjob.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" "Fehler beim Erzeugen der Ordnerstruktur für den Ordner „%1“ innerhalb der " "Archivdatei." #: job/backupjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Unable to get message list for folder %1." msgstr "Fehler beim Holen der Nachrichtenliste für den Ordner „%1“." #: job/backupjob.cpp:434 #, kde-format msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Das Archiv kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: job/backupjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Archiving" msgstr "Archivierung läuft" #: job/expirejob.cpp:179 #, kde-format msgid "Removing 1 old message from folder %2..." msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." msgstr[0] "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 gelöscht ..." msgstr[1] "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 gelöscht ..." #: job/expirejob.cpp:186 #, kde-format msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der " "Ordner %2 wurde nicht gefunden." #: job/expirejob.cpp:198 #, kde-format msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." msgstr[0] "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." msgstr[1] "" "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #: job/expirejob.cpp:257 #, kde-format msgid "Removed 1 old message from folder %2." msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." msgstr[0] "1 alte Nachricht aus Ordner %2 gelöscht." msgstr[1] "%1 alte Nachrichten aus Ordner %2 gelöscht." #: job/expirejob.cpp:262 #, kde-format msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." msgstr[0] "1 alte Nachricht von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." msgstr[1] "%1 alte Nachrichten von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #: job/expirejob.cpp:270 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Löschen alter Nachrichten aus Ordner %1 abgebrochen." #: job/expirejob.cpp:273 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "Verschieben alter Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 abgebrochen." #: job/expirejob.cpp:281 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Das Löschen der alten Nachrichten in Ordner %1 ist fehlgeschlagen." #: job/expirejob.cpp:284 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "" "Das Verschieben der alten Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 ist " "fehlgeschlagen." #: kernel/mailkernel.cpp:206 kernel/mailkernel.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Posteingangsordner." #: kernel/mailkernel.cpp:252 #, kde-format msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "" "Im E-Mail-Programm ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm " "wird beendet." #: kernel/mailkernel.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "Im E-Mail-Programm ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm " "wird beendet.\n" "Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: search/searchpattern.cpp:265 #, kde-format msgctxt "name used for a virgin filter" msgid "unknown" msgstr "unbenannt" #: search/searchpattern.cpp:273 #, kde-format msgid "(match any of the following)" msgstr "(eine der folgenden Bedingungen muss zutreffen)" #: search/searchpattern.cpp:276 #, kde-format msgid "(match all of the following)" msgstr "(alle folgenden Bedingungen müssen zutreffen)" #: search/searchpattern.cpp:279 #, kde-format msgid "(match all messages)" msgstr "(auf alle Nachrichten zutreffen)" #: search/searchpatternedit.cpp:57 #, kde-format msgid "Complete Message" msgstr "Vollständige Nachricht" #: search/searchpatternedit.cpp:58 #, kde-format msgid "Body of Message" msgstr "Nachrichteninhalt" #: search/searchpatternedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Irgendwo im Nachrichtenvorspann" #: search/searchpatternedit.cpp:60 #, kde-format msgid "All Recipients" msgstr "Alle Empfänger" #: search/searchpatternedit.cpp:61 #, kde-format msgid "Size in Bytes" msgstr "Größe in Bytes" #: search/searchpatternedit.cpp:62 #, kde-format msgid "Age in Days" msgstr "Alter in Tagen" #: search/searchpatternedit.cpp:63 #, kde-format msgid "Message Status" msgstr "Nachrichten-Status" #: search/searchpatternedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Message Tag" msgstr "Nachrichten-Markierung" #: search/searchpatternedit.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Subject of an email." msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: search/searchpatternedit.cpp:66 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: search/searchpatternedit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Receiver of an email." msgid "To" msgstr "An" #: search/searchpatternedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Antwort an" #: search/searchpatternedit.cpp:70 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: search/searchpatternedit.cpp:71 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: search/searchpatternedit.cpp:72 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: search/searchpatternedit.cpp:161 search/searchpatternedit.cpp:162 #, kde-format msgid "Choose or type your own criteria" msgstr "Wählen Sie ein Kriterium oder geben Sie ein eigenes Kriterium ein" #: search/searchpatternedit.cpp:622 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Alle &folgenden Bedingungen müssen zutreffen" #: search/searchpatternedit.cpp:623 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Eine &der folgenden Bedingungen muss zutreffen" #: search/searchpatternedit.cpp:625 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Auf alle Nachrichten zutreffen" #: search/searchrule/searchrule.cpp:189 #, kde-format msgid "equal" msgstr "ist gleich" #: search/searchrule/searchrule.cpp:192 #, kde-format msgid "not equal" msgstr "ist ungleich" #: search/searchrule/searchrule.cpp:195 #, kde-format msgid "is greater" msgstr "ist größer als" #: search/searchrule/searchrule.cpp:198 #, kde-format msgid "is less or equal" msgstr "ist kleiner oder gleich" #: search/searchrule/searchrule.cpp:201 #, kde-format msgid "is less" msgstr "ist kleiner als" #: search/searchrule/searchrule.cpp:204 #, kde-format msgid "is greater or equal" msgstr "ist größer oder gleich" #: search/searchrule/searchrule.cpp:207 #, kde-format msgid "is in addressbook" msgstr "ist im Adressbuch" #: search/searchrule/searchrule.cpp:210 #, kde-format msgid "is not in addressbook" msgstr "ist nicht im Adressbuch" #: search/searchrule/searchrule.cpp:213 search/searchrule/searchrule.cpp:216 #, kde-format msgid "is in category" msgstr "ist in Kategorie" #: search/searchrule/searchrule.cpp:219 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:160 #, kde-format msgid "has an attachment" msgstr "hat einen Anhang" #: search/searchrule/searchrule.cpp:222 #, kde-format msgid "has not an attachment" msgstr "hat keinen Anhang" #: search/searchrule/searchrule.cpp:225 #, kde-format msgid "start with" msgstr "beginnt mit" #: search/searchrule/searchrule.cpp:228 #, kde-format msgid "not start with" msgstr "beginnt nicht mit" #: search/searchrule/searchrule.cpp:231 #, kde-format msgid "end with" msgstr "endet mit" #: search/searchrule/searchrule.cpp:234 #, kde-format msgid "not end with" msgstr "endet nicht mit" #: search/searchrule/searchrule.cpp:237 #, kde-format msgid "none" msgstr "Kein" #: search/searchrule/searchrule.cpp:240 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "contains" msgstr "enthält" #: search/searchrule/searchrule.cpp:243 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "enthält nicht" #: search/searchrule/searchrule.cpp:246 #, kde-format msgid "has regexp" msgstr "passt auf regulären Ausdruck" #: search/searchrule/searchrule.cpp:249 #, kde-format msgid "not regexp" msgstr "passt nicht auf regulären Ausdruck" #: search/searchrule/searchrule.cpp:263 #, kde-format msgid "size equals not supported" msgstr "Test auf gleiche Größe wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:266 #, kde-format msgid "size not equals not supported" msgstr "Test auf ungleiche Größe wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:297 search/searchrule/searchrule.cpp:403 #: search/searchrule/searchrule.cpp:484 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\"" msgstr "„%1“ mit der Bedingung „%2“ wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:303 #, kde-format msgid "<status> not implemented/supported" msgstr "<Status> ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:306 #, kde-format msgid "<any header> not implemented/supported" msgstr "<Jeder Vorspann> ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:309 #, kde-format msgid "<contents> not implemented/supported" msgstr "<Inhalte> ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:312 #, kde-format msgid "<age in days> not implemented/supported" msgstr "<Alter in Tagen> ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:315 #, kde-format msgid "<date> not implemented/supported" msgstr "<Datum> ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:318 #, kde-format msgid "<recipients> not implemented/supported" msgstr "<Empfänger> ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:320 #, kde-format msgid "<Tag> is not supported" msgstr "<Stichwort> wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:323 #, kde-format msgid "<message> not implemented/supported" msgstr "<Nachricht> wird nicht unterstützt." #: search/searchrule/searchruledate.cpp:35 #, kde-format msgid "Date is not valid." msgstr "Das Datum ist ungültig." #: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:157 #, kde-format msgid "Content is not a number." msgstr "Die Inhalt ist keine Zahl." #: search/searchrule/searchrulestatus.h:37 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:38 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Action Item" msgstr "Aufgabe" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:39 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:40 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:41 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:42 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Replied" msgstr "Beantwortet" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:43 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:44 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Queued" msgstr "Im Postausgang" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:45 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Sent" msgstr "Versendet" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:46 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Watched" msgstr "Überwacht" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:47 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:48 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Spam" msgstr "Spam" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:49 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ham" msgstr "Ham" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:50 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Has Attachment" msgstr "Hat einen Anhang" #: search/searchrule/searchrulestring.cpp:249 #, kde-format msgid "String is empty." msgstr "Die Zeichenkette ist leer." #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:34 #, kde-format msgid "is equal to" msgstr "ist gleich mit" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35 #, kde-format msgid "is not equal to" msgstr "ist nicht gleich mit" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is after" msgstr "ist nach" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is before or equal to" msgstr "ist vor oder gleich mit" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "is before" msgstr "ist vor" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "is after or equal to" msgstr "ist nach oder gleich mit" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:30 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:32 #, kde-format msgid "is" msgstr "ist" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:31 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33 #, kde-format msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:73 #, kde-format msgid "encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:110 #, kde-format msgid "is encrypted" msgstr "ist verschlüsselt" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "equals" msgstr "ist gleich" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "ist ungleich" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42 #, kde-format msgid "does not start with" msgstr "beginnt nicht mit" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "endet mit" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:45 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44 #, kde-format msgid "does not end with" msgstr "endet nicht mit" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:110 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:46 #, kde-format msgid "matches regular expr." msgstr "passt auf regulären Ausdruck" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:111 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47 #, kde-format msgid "does not match reg. expr." msgstr "passt nicht auf reg. Ausdruck" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:172 #, kde-format msgid "is in address book" msgstr "ist im Adressbuch" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:50 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:174 #, kde-format msgid "is not in address book" msgstr "ist nicht im Adressbuch" #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:162 #, kde-format msgid "has no attachment" msgstr "hat keinen Anhang" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36 #, kde-format msgid "is greater than" msgstr "ist größer als" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "is less than or equal to" msgstr "ist kleiner als oder gleich" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is less than" msgstr "ist kleiner als" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is greater than or equal to" msgstr "ist größer als oder gleich" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Unit suffix where units are days." msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Click on button for selecting attachment file" msgstr "" #: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:46 #: snippets/snippetselectattachmentdialog.cpp:36 #: snippets/snippetselectattachmentwidget.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete Attachment" msgid "Select Attachments" -msgstr "Anhang entfernen" +msgstr "Anhänge auswählen" #: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: snippets/snippetselectattachmentwidget.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you want to remove selected filters?" msgid "Do you want to delete selected attachment?" -msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Filter löschen?" +msgstr "Möchten Sie den ausgewählten Anhang löschen?" #: snippets/snippetsmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: snippets/snippetsmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Snippet" msgstr "Textbaustein hinzufügen" #: snippets/snippetsmanager.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Snippet" msgstr "Textbaustein bearbeiten" #: snippets/snippetsmanager.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way to " "undo the removal.</warning>" msgstr "" "Möchten Sie den Textbaustein „%1“ wirklich löschen?<nl/><warning>Es gibt " "keine Möglichkeit, diesen Vorgang rückgängig zu machen.</warning>" #: snippets/snippetsmanager.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: snippets/snippetsmanager.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Gruppe bearbeiten" #: snippets/snippetsmanager.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/" "><warning>There is no way to undo the removal.</warning>" msgstr "" "Möchten Sie die Gruppe „%1“ mit allen Textbausteinen wirklich löschen?<nl/" "><warning>Es gibt keine Möglichkeit, diesen Vorgang rückgängig zu machen.</" "warning>" #: snippets/snippetsmanager.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie die Gruppe „%1“ wirklich löschen?" #: snippets/snippetsmanager.cpp:404 snippets/snippetsmanager.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Snippet %1" msgstr "Textbaustein %1" #: snippets/snippetsmanager.cpp:507 #, kde-format msgid "Add Snippet..." msgstr "Textbaustein hinzufügen ..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:509 #, kde-format msgid "Edit Snippet..." msgstr "Textbaustein bearbeiten ..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:511 #, kde-format msgid "Remove Snippet" msgstr "Textbaustein entfernen" #: snippets/snippetsmanager.cpp:514 #, kde-format msgid "Add Group..." msgstr "Gruppe hinzufügen ..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:516 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgstr "Gruppe umbenennen ..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:518 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: snippets/snippetsmanager.cpp:521 #, kde-format msgid "Insert Snippet" msgstr "Textbaustein einfügen" #: snippets/snippetsmodel.cpp:547 snippets/snippetsmodel.cpp:571 #, kde-format msgid "Do you want to update snippet?" msgstr "Möchten Sie den Textbaustein aktualisieren?" #: snippets/snippetsmodel.cpp:547 snippets/snippetsmodel.cpp:571 #, kde-format msgid "Update snippet" msgstr "Textbaustein aktualisieren" #: snippets/snippettreeview.cpp:73 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Textbausteine" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Werte für Variablen eingeben" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Enter the replacement values for '%1':" msgstr "Geben Sie die Ersatzwerte für „%1“ an:" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Make value &default" msgstr "Als &Voreinstellung verwenden" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den rechts eingegebenen Wert als " "Vorgabewert für diese Variable zu speichern" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der rechts eingegebene Wert " "gespeichert. Wenn Sie dieselbe Variable später erneut verwenden, auch in " "einem anderen Textbaustein, erhält die Variable diesen Wert als Vorgabewert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:85 #, kde-format msgid "To:" msgstr "An:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Sho&rtcut:" msgstr "Kurz&befehl:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, cc) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, to) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bcc) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:125 snippets/ui/snippetwidget.ui:158 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Separate email with a comma" -msgstr "" +msgstr "E-Mail-Adressen durch Komma trennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Bcc:" -msgstr "" +msgstr "Blindkopie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:142 #, kde-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Textbaustein:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonVariables) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variablen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:205 #, kde-format msgctxt "Group to which the snippet belongs." msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Attachments:" msgid "Attachment:" -msgstr "Anhänge:" +msgstr "Anhang:" #: tag/addtagdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Tag %1 already exists" msgstr "Das Stichwort %1 existiert bereits" #: tag/tagwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Name of the tag" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: tag/tagwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Change te&xt color:" msgstr "Text&farbe ändern:" #: tag/tagwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Change &background color:" msgstr "Hintergrundfarbe ä&ndern:" #: tag/tagwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Change fo&nt:" msgstr "&Schriftart ändern:" #: tag/tagwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: tag/tagwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "&Italics" msgstr "&Kursiv" #: tag/tagwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Message tag &icon:" msgstr "Markierungs-S&ymbol:" #: tag/tagwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Kurzbefehl:" #: tag/tagwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Enable &toolbar button" msgstr "&Werkzeugleisten-Knopf aktivieren" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "List Mode" msgstr "Listenmodus" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Icon Mode" msgstr "Symbolmodus" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Drop your favorite folders here..." msgstr "Ziehen Sie Ihre bevorzugten Ordner hier hinein ..." #: widgets/redirectdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Resend-To:" msgstr "Adresse für erneut versenden:" #: widgets/redirectdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Resend-Cc:" msgstr "Kopie für erneut versenden:" #: widgets/redirectdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Resend-Bcc:" msgstr "Blindkopie für erneut versenden:" #: widgets/redirectdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Redirect Message" msgstr "Nachricht umleiten" #: widgets/redirectdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the recipient addresses to redirect to:" msgstr "Wählen Sie die Zieladressen für die Umleitung:" #: widgets/redirectdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Identität:" #: widgets/redirectdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Transport:" msgstr "Versandart:" #: widgets/redirectdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Jetzt senden" #: widgets/redirectdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "S&päter senden" #: widgets/redirectdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Die Nachricht kann nicht ohne Zieladresse umgeleitet werden." #: widgets/redirectdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Fehlende Umleitungsadresse" #: widgets/redirectwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Adress-Auswahldialog verwenden" #: widgets/redirectwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Dieser Knopf öffnet ein Dialogfenster, mit dem Sie die Empfänger aus allen " "verfügbaren Adressen auswählen können." #, fuzzy #~| msgid "Shared" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Freigegeben" #, fuzzy #~| msgid "No filter was imported." #~ msgid "File was shared." #~ msgstr "Es wurde kein Filter importiert." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird die Anzeige eines " #~ "Bestätigungsdialoges erzwungen.</p><p>Diese Einstellung ist nützlich, " #~ "wenn Sie ein Regelwerk definiert haben, das Nachrichten zum späteren " #~ "Herunterladen markiert. Ohne die Möglichkeit den Dialog zu erzwingen, " #~ "würden diese Nachrichten niemals heruntergeladen, es sei denn, andere " #~ "große Nachrichten warten auf dem Server oder das Regelwerk wird geändert " #~ "und damit die Nachrichten anders markiert.</p></qt>" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notizen" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Einrichtung" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Freebusy" #~ msgstr "Frei/Belegt" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Ordner&inhalt:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Frei/&Belegt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Verwalter dieses Ordners" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Alle Leser dieses Ordners" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung für Arbeitsgruppenordner legt fest, welche Benutzer " #~ "„Belegt“-Abschnitte und die entsprechenden Erinnerungen für solche " #~ "Termine oder Aufgaben erhalten. Diese Einstellung gilt nur für Kalender- " #~ "und Aufgabenordner (bei Aufgaben wird diese Einstellung nur für " #~ "Erinnerungen benutzt).\n" #~ "\n" #~ "Verwendungsbeispiel: Benutzt ein Firmenchef einen Ordner gemeinsam mit " #~ "seinem Sekretär, sollte nur die Arbeitszeit des Chefs bei einem Termin " #~ "als „belegt“ gekennzeichnet werden, also sollte er „Verwalter“ auswählen, " #~ "da der Sekretär keine Administrationsrechte für den Ordner hat.\n" #~ "Nutzt eine Arbeitsgruppe einen Kalenderordner für Besprechungstermine, " #~ "sollten alle Leser für diese Termine als „belegt“ markiert werden.\n" #~ "Bei einem firmeninternen Ordner mit Besprechungen ohne Teilnahmepflicht " #~ "sollte „Niemand“ verwendet werden, da nicht automatisch klar ist, wer an " #~ "solchen Terminen teilnimmt." #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Import Thunderbird Filters" #~ msgstr "Thunderbird-Filter importieren" #~ msgid "Import Icedove Filters" #~ msgstr "Icedove-Filter importieren" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Signalton" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Filter hinzufügen" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Filter bearbeiten" #~ msgid "Do you really want to remove filter <b>%1</b>?" #~ msgstr "Möchten Sie den Filter <b>%1</b> wirklich löschen?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Create Todo/Reminder" #~ msgstr "Aufgabe/Erinnerung erstellen" #~ msgid "Attach inline without attachments" #~ msgstr "In Text einfügen ohne Anhänge" #~ msgid "Attach &inline" #~ msgstr "In Text einfügen" #~ msgid "Attach as &link" #~ msgstr "Als &Verknüpfung anhängen" #~ msgid "How should the email be attached?" #~ msgstr "Wie soll die E-Mail angehängt werden?" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Von: %1\n" #~ "An: %2\n" #~ "Betreff: %3" #~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen von Anhängen aus E-Mails kann deren Signatur ungültig " #~ "machen." #~ msgid "Remove Attachments" #~ msgstr "Anhänge entfernen" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "E-Mail: %1" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Mehrere Ordner auswählen" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "ist nicht in Kategorie" #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n" #~ "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“." #, fuzzy #~| msgid "Leave Editor Open" #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "Editor geöffnet lassen" #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird dieser Ordner beim " #~ "Prüfen auf neue Nachrichten einbezogen.</p><p>Deaktivieren Sie diese " #~ "Einstellung, um den Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten " #~ "auszuschließen.</p></qt>" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgeschnittenem Text" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Einstellungen zur Aufbewahrung von E-Mails" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach " #~ "Bestätigung der Einstellungen ausgeführt." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " #~ "Aufbewahrungsfrist." #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Benutzerkennung:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzerkennung dient zur Anmeldung am IMAP-Server. Dabei kann es " #~ "sich um einen einfachen Benutzernamen oder die komplette E-Mail-Adresse " #~ "des Benutzers handeln; die Anmeldeanforderung des eigenen Benutzerzugangs " #~ "auf dem Server gibt darüber Auskunft." #~ msgctxt "select an email address" #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rechte" #~ msgid "" #~ "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder." #~ msgstr "" #~ "<b>Hinweis: </b>Das Umbenennen erfordert Schreibrechte für den " #~ "darüberliegenden Ordner." #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eintrag entfernen" #~ msgid "Add ACL" #~ msgstr "Zugriffskontrollliste hinzufügen " #~ msgid "Edit ACL" #~ msgstr "Zugriffskontrollliste bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie " #~ "können danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen." #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Anfügen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schreiben" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte (%1)" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Zugangskontrolle" #~ msgid "Resource type '%1' is not available." #~ msgstr "Ressource vom Typ „%1“ ist nicht verfügbar." #~ msgid "Resource '%1' is already set up." #~ msgstr "Die Ressource „%1“ ist bereits eingerichtet." #~ msgid "Creating resource instance for '%1'..." #~ msgstr "Ressourcen-Instanz für „%1“ wird erzeugt ..." #~ msgid "Configuring resource instance..." #~ msgstr "Ressourcen-Instanz wird eingerichtet ..." #~ msgid "Unable to configure resource instance." #~ msgstr "Die Ressourcen-Instanz lässt sich nicht einrichten." #~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." #~ msgstr "" #~ "Der Wert der Einstellung „%1“ lässt sich nicht in den erforderlichen Typ " #~ "%2 umwandeln." #~ msgid "Could not set setting '%1': %2" #~ msgstr "Einstellung „%1“ kann nicht festgelegt werden: %2" #~ msgid "Resource setup completed." #~ msgstr "Die Einrichtung der Ressource ist abgeschlossen." #~ msgid "Failed to create resource instance: %1" #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Ressourcen-Instanz: %1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid " Ko" #~ msgstr " Ko" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " Bytes" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~| msgid "English" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~| msgid "Dutch" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~| msgid "French" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~| msgid "German" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #, fuzzy #~| msgid "From: " #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von: " #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Unbekannter Ordner „%1“" #~ msgid "Filtering message %1 of %2" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird gefiltert." #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " #~ msgstr "<b>Filterregeln werden geprüft:</b> " #~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" #~ msgstr "<b>Filterregeln wurden angewandt.</b>" #~ msgid "Filtering messages" #~ msgstr "Nachrichten werden gefiltert" #, fuzzy #~| msgid "Root:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basis:" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte" #~ msgid "New Identity" #~ msgstr "Neue Identität" #~ msgid "&New identity:" #~ msgstr "&Neue Identität:" #~ msgid "&With empty fields" #~ msgstr "&Mit leeren Feldern" #~ msgid "&Use System Settings values" #~ msgstr "Werte der Systemeinstellungen ben&utzen" #~ msgid "&Duplicate existing identity" #~ msgstr "E&xistierende Identität kopieren" #~ msgid "&Existing identities:" #~ msgstr "E&xistierende Identitäten:" #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3-Filterregeln" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filteraktion" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Für das „&spätere Herunterladen“ markierte Nachrichten im " #~ "Bestätigungsdialog immer anzeigen" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Nachrichten herunterladen" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Nachricht s&päter herunterladen" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Nachricht vom Server &löschen" #~ msgid "&Send picture with every message" #~ msgstr "&Bild mit jeder Nachricht versenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " #~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " #~ "black and white image that some mail clients are able to display." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail zu jeder Nachricht mit " #~ "dieser Identität ein sogenanntes „X-Face“-Vorspannfeld hinzufügen soll. " #~ "Dabei handelt es sich um ein kleines (48×48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild, das " #~ "von einigen E-Mail-Programmen zusammen mit der Nachricht angezeigt wird." #~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." #~ msgstr "Dies ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes." #~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Bedienelemente unten, um Hilfe zur Eingabe zu " #~ "erhalten." #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "External Source" #~ msgstr "externer Quelle" #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgid "Obtain pic&ture from:" #~ msgstr "Bild ver&wenden von:" #~ msgid "" #~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image " #~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " #~ "helps improve the result." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. " #~ "Die Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form " #~ "enthalten. Ein heller Hintergrund verbessert das Ergebnis." #~ msgid "Set From Address Book" #~ msgstr "Aus Adressbuch holen" #~ msgid "" #~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " #~ "address book entry." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine entsprechend skalierte Version Ihres Bildes aus dem " #~ "Adressbuch verwenden lassen." #~ msgid "" #~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome " #~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you " #~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48×48 Pixel) Schwarz-Weiß-" #~ "Bild geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein " #~ "Porträtfoto oder ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen " #~ "dieses Bild an.</qt>" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-" #~ "Zeichenkette." #~ msgid "" #~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/" #~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." #~ msgstr "" #~ "Beispiele finden Sie unter <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/" #~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." #~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book." #~ msgstr "" #~ "Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen." #~ msgid "No Picture" #~ msgstr "Kein Bild" #~ msgid "No picture set for your address book entry." #~ msgstr "Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen." #~ msgid "Find Messages" #~ msgstr "Nachrichten suchen" #~ msgctxt "@action:button Search for messags" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Search in &all local folders" #~ msgstr "&Alle lokalen Ordner durchsuchen" #~ msgid "Search &only in:" #~ msgstr "Suchen &nur in:" #~ msgid "I&nclude sub-folders" #~ msgstr "&Unterordner einbeziehen" #~ msgid "Search folder &name:" #~ msgstr "Su&chordner-Name:" #~ msgid "Last Search" #~ msgstr "Letzte Suche" #~ msgid "Op&en Search Folder" #~ msgstr "Su&chordner öffnen" #~ msgid "Open &Message" #~ msgstr "Nachricht öffnen" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "EinMittellangerText ..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit." #~ msgid "&Reply..." #~ msgstr "&Antworten ..." #~ msgid "Reply to &All..." #~ msgstr "Allen ant&worten ..." #~ msgid "Reply to Mailing-&List..." #~ msgstr "An die Mailing&liste antworten ..." #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Weiterleiten" #~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Al&s Anhang ..." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Anhänge speichern ..." #~ msgid "Clear Selection" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "Search finished." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "%1 match" #~ msgid_plural "%1 matches" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen" #~ msgid "Search canceled" #~ msgstr "Suche abgebrochen" #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung bisher" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen bisher" #~ msgid "" #~ "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this " #~ "is that another search folder with the same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Beim Umbenennen Ihres Suchordners ist ein Problem aufgetreten. Ein " #~ "möglicher Grund dafür ist, dass bereits ein Suchordner mit diesem Namen " #~ "existiert." #~ msgid "Copy Message" #~ msgid_plural "Copy %1 Messages" #~ msgstr[0] "Nachricht kopieren" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten kopieren" #~ msgid "Cut Message" #~ msgid_plural "Cut %1 Messages" #~ msgstr[0] "Nachricht ausschneiden" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten ausschneiden" #~ msgid "New Message To..." #~ msgstr "Neue Nachricht an ..." #~ msgid "Reply To..." #~ msgstr "Antwort an ..." #~ msgid "Forward To..." #~ msgstr "Weiterleiten an ..." #~ msgid "Open in Address Book" #~ msgstr "Im Adressbuch öffnen" #~ msgid "Bookmark This Link" #~ msgstr "Lesezeichen für Verknüpfung" #~ msgid "Save Link As..." #~ msgstr "Verknüpfung speichern unter ..." #~ msgid "&Find in Message..." #~ msgstr "In Na&chricht suchen ..." #~ msgid "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please " #~ "wait . . .</p> " #~ msgstr "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Abholen des Ordnerinhalts</h2><p>Bitte " #~ "warten ...</p> " #~ msgid "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline " #~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</" #~ "p> " #~ msgstr "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail ist momentan im Offline-" #~ "Modus. Klicken Sie <a href=\"kmail:goOnline\">hier</a>, um online zu " #~ "gehen ...</p> " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the " #~ "email client by KDE.It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n" #~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a " #~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n" #~ "<p>Thank you,</p>\n" #~ "<p style='margin-bottom: 0px'>    The KMail Team</p>" #~ msgstr "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkommen bei KMail %1</h2><p>KMail ist das " #~ "E-Mail-Programm für KDE. Es wurde vollständig kompatibel zu den E-Mail-" #~ "Standards für das Internet entwickelt, inklusive MIME, SMTP, POP3 und " #~ "IMAP.</p>\n" #~ "<ul><li>KMail verfügt über viele leistungsfähige Funktionen, die alle in " #~ "der <a href=\"%2\">Dokumentation</a> beschrieben werden.</li>\n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "<p>Wir wünschen viel Freude mit KMail.</p>\n" #~ "<p>Vielen Dank</p>\n" #~ "<p style='margin-bottom: 0px'>   Das KMail-Team</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to " #~ "KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Folgende neue Funktionen sind in dieser Version von KMail enthalten " #~ "(verglichen mit KMail %1 als Teil von KDE %2):</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #~ "Settings->Configure KMail.\n" #~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #~ "outgoing mail account.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um KMail unter Einstellungen-" #~ ">KMail einrichten über Ihre Benutzerdaten zu informieren.\n" #~ "Sie müssen zumindest eine primäre Identität sowie je ein Postfach für den " #~ "Posteingang und Postausgang anlegen.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</" #~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Wichtige Änderungen</" #~ "span> (verglichen mit KMail %1):</p>\n" #~ msgid "<li>%1</li>\n" #~ msgstr "<li>%1</li>\n" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Neuer Eintrag:" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "Hin&zufügen ..." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Neuer Wert" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Wert ändern" #~ msgid "There is nothing to undo." #~ msgstr "Es kann nichts rückgängig gemacht werden." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Neues Hauptfenster" #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Startvorgang ..." #~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>Möchten Sie die Identität <b>%1</b> wirklich entfernen?</qt>" #~ msgid "Remove Identity" #~ msgstr "Identität entfernen" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "Set as Default" #~ msgstr "Als Standard verwenden" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie mit Hilfe der Tasten „Pfeil links“ und „Pfeil rechts“ zur " #~ "nächsten bzw. vorherigen Nachricht wechseln können?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</" #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie über <em>Nachricht -> Filter anlegen</em> mit " #~ "wenigen Schritten Filter für Absender, Empfänger, Betreff und " #~ "Mailinglisten erzeugen können?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" #~ "header</em> filter action? Just use\n" #~ "<pre>rewrite header "Subject"\n" #~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" #~ " with ""</pre>\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie den bei einigen Mailinglisten automatisch zum Betreff " #~ "hinzugefügten Teil "[Mailinglistenname]" mit Hilfe der " #~ "Filteraktion <em>Vorspann umschreiben</em> entfernen können? Verwenden " #~ "Sie\n" #~ "<pre>Vorspann umschreiben "Subject"\n" #~ " Ersetzen "\\s*\\[Mailinglistenname\\]\\s*"\n" #~ " Mit ""</pre>\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" #~ "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</" #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie im Dialog <em>Ordner -> Verwaltung von Mailinglisten</" #~ "em> eine Mailingliste mit einem Ordner verbinden können? Danach können " #~ "Sie durch Rechtsklick auf den Ordner und dann <em>Neue " #~ "Nachricht an Mailingliste ...</em> das Fenster „Nachricht " #~ "erstellen“ mit der Mailingliste als voreingestelltem Empfänger öffnen. " #~ "Alternativ können Sie mit der mittleren Maustaste auf den Ordner klicken." #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See <em>Folder->Properties</em></p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie über <em>Ordner -> Eigenschaften ...</em> jedem Ordner " #~ "ein individuelles Symbol zuordnen können?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" #~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der\n" #~ "Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt?</p><p>Das beugt Versuchen vor, " #~ "erfolgreich überprüfte Signierungen durch HTML-Mails, die die " #~ "Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen " #~ "Name im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass Sie reine HTML-Nachrichten mit der Filterregel \n" #~ "<pre>„Content-type“ Enthält „text/html“</pre>\n" #~ "herausfiltern können?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "</p>\n" #~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" #~ "<p>This even works with text of attachments when\n" #~ "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" #~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n" #~ "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" #~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... dass bei einer Antwort nur der markierte Nachrichtenteil zitiert " #~ "wird?</p><p>Falls nichts markiert ist, wird die gesamte Nachricht zitiert." #~ "</p><p>Das funktioniert auch mit Texten in Anhängen, falls Sie die " #~ "Einstellung <em>Ansicht -> Anhänge -> Im Text ...</em> " #~ "ausgewählt haben.</p><p>Diese Funktion ist für alle Antwortbefehle außer " #~ "<em>Nachricht -> Ohne Zitierung antworten</em> aktiv.</p><p " #~ "align=\"right\"><em>beigesteuert von David F. Newman</em></p>\n" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Frank Schütte, Stefan Winter,Thomas " #~ "Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "kiefer@kde.org,coolo@kde.org,F.Schuette@t-online.de, swinter@kde.org," #~ "tr@erdfunkstelle.de" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Nachfrage vor dem &Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb" #~ msgid "E&xclude important messages from expiry" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist gilt nicht für &wichtige Nachrichten" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #~ "\"loop in all folders\"" #~ msgid "&When trying to find unread messages:" #~ msgstr "&Regelung für die Suche nach ungelesenen Nachrichten:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the " #~ "next unread message, it may occur that no more unread messages are below " #~ "the current message.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last " #~ "message in the current folder.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at " #~ "the top of the message list, but not go to another folder.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the " #~ "top of the message list. If no unread messages are found it will then " #~ "continue to the next folder.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when " #~ "searching for the previous unread message, the search will start from the " #~ "bottom of the message list and continue to the previous folder depending " #~ "on which option is selected.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as " #~ "\"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account " #~ "which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail " #~ "in this folder\".</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Beim Springen zur " #~ "nächsten ungelesenen Nachricht kommen Sie irgendwann an den Punkt, an dem " #~ "keine ungelesenen Nachrichten mehr unter der aktuellen folgen.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Nicht zyklisch suchen:</span> Die Suche stoppt an der " #~ "letzten ungelesenen Nachricht im aktuellen Ordner.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Im aktuellen Ordner zyklisch suchen:</span> Die Suche wird " #~ "am Beginn der Nachrichtenliste fortgesetzt, wechselt aber nicht in einen " #~ "anderen Ordner.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">In allen Ordnern zyklisch suchen:</span> Die Suche wird am " #~ "Beginn der Nachrichtenliste fortgesetzt. Werden keine ungelesenen " #~ "Nachrichten gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner fortgesetzt.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn Sie nach der " #~ "vorherigen ungelesenen Nachricht suchen, wird die Suche am unteren Ende " #~ "der Nachrichtenliste fortgesetzt und zum vorherigen Ordner gesprungen, " #~ "wenn keine ungelesenen Nachrichten mehr im aktuellen Ordner gefunden " #~ "werden können.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">In allen markierten Ordnern zyklisch suchen: </span>Dies " #~ "funktioniert genauso wie die Option „In allen Ordnern zyklisch suchen“, " #~ "jedoch werden dabei nur die Ordner durchsucht, für die die Einstellung " #~ "„Aktion bei ungelesenen Nachrichten“ eingeschaltet ist.</p></body></html>" #~ msgid "Do not Loop" #~ msgstr "Nicht zyklisch suchen" #~ msgid "Loop in Current Folder" #~ msgstr "Im aktuellen Ordner zyklisch suchen" #~ msgid "Loop in All Folders" #~ msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #~ msgid "Loop in All Marked Folders" #~ msgstr "In allen markierten Ordnern zyklisch suchen" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " #~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\"" #~ msgid "When ente&ring a folder:" #~ msgstr "Beim Öffnen eines Ordners:" #~ msgid "Jump to First Unread Message" #~ msgstr "Zur ersten ungelesenen Nachricht springen" #~ msgid "Jump to Last Selected Message" #~ msgstr "Zur zuletzt ausgewählten Nachricht springen" #~ msgid "Jump to Newest Message" #~ msgstr "Zur neuesten Nachricht springen" #~ msgid "Jump to Oldest Message" #~ msgstr "Zur ältesten Nachricht springen" #~ msgid "Mar&k selected message as read after" #~ msgstr "Aktuelle Nachricht nach dieser Zeitspanne als &gelesen markieren:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " s" #~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" #~ msgstr "" #~ "Beim &Verschieben von Nachrichten in einen anderen Ordner nach der " #~ "gewünschten Aktion fragen" #~ msgid "Open this folder on &startup:" #~ msgstr "Diesen Ordner beim &Start öffnen:" #~ msgid "Empty local &trash folder on program exit" #~ msgstr "Beim Beenden lokalen Mülle&imer leeren" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Add a new identity" #~ msgstr "Eine neue Identität hinzufügen" #~ msgid "Modify the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität bearbeiten" #~ msgid "Remove the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität entfernen" #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Use the selected identity by default" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #~ msgid "Set as &Default" #~ msgstr "Als &Standard verwenden" #~ msgid "HTML Messages" #~ msgstr "HTML-Nachrichten" #~ msgid "" #~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your " #~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. " #~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=" #~ "\"whatsthis2\">More about external references...</a>" #~ msgstr "" #~ "<b>Warnung:</b> Das Zulassen von HTML in E-Mails erhöht die " #~ "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " #~ "Sicherheitslücken Schaden nimmt. <a href=\"whatsthis1\">Mehr über HTML in " #~ "E-Mails ...</a> <a href=\"whatsthis2\">Mehr über externe Referenzen ...</" #~ "a>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls " #~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</" #~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the " #~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</" #~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's " #~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security " #~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards " #~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against " #~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was " #~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to " #~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder " #~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>E-Mails enthalten manchmal beide Formate. Mit dieser Einstellung " #~ "können Sie festlegen, ob die Nachricht als HTML oder als einfacher Text " #~ "angezeigt wird.</p><p> Die Darstellung in HTML lässt die Nachricht " #~ "ansprechender aussehen, aber erhöht gleichzeitig die Gefahr der " #~ "Ausnutzung von Sicherheitslücken.</p><p>Bei der Darstellung als einfacher " #~ "Text werden viele Textformatierungen nicht angezeigt, aber es ist beinahe " #~ "<em>unmöglich</em>, Sicherheitslücken im Darstellungsmodul für HTML " #~ "auszunutzen.</p><p>Die darunter stehende Einstellung sichert Sie gegen " #~ "den am häufigsten vorkommenden Missbrauch von HTML-Nachrichten. Aber sie " #~ "schützt nicht vor Sicherheitsproblemen, die noch nicht bekannt waren, als " #~ "diese Version von KMail veröffentlicht wurde.</p><p>Daher ist es ratsam, " #~ "HTML <em>nicht</em> gegenüber einfachem Text zu bevorzugen.</" #~ "p><p><b>Hinweis:</b> Diese Einstellung kann im Menü <i>Ordner</i> im " #~ "Hauptfenster von KMail für jeden Ordner gesondert festgelegt werden.</p></" #~ "qt>" #~ msgid "Prefer HTML to plain text" #~ msgstr "HTML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, " #~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have " #~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load " #~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " #~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a " #~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is " #~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, " #~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable " #~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Manche E-Mail-Werbung wird als HTML-Text versendet und enthält " #~ "Referenzen (z. B. auf Bilddateien), die der Absender dazu benutzt, um " #~ "herauszufinden, ob die Nachricht gelesen wurde („Web-Bugs“).</p><p>Es " #~ "gibt keinen vernünftigen Grund, Bilder auf diese Art aus dem Internet zu " #~ "laden, da der Absender die Bilder per Anhang direkt mit der E-Mail " #~ "versenden kann.</p><p>Um Sie vor diesem Missbrauch der HTML-Ansicht von " #~ "KMail zu schützen, ist diese Einstellung standardmäßig <em>nicht " #~ "aktiviert</em>.</p><p>Wenn Bilder, die über Referenzen in HTML-" #~ "Nachrichten eingebunden sind, trotzdem angezeigt werden sollen, können " #~ "Sie diese Einstellung aktivieren. Sie sollten sich allerdings der " #~ "möglichen Probleme bewusst sein.</p></qt>" #~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet" #~ msgstr "Nachrichten dürfen externe Referenzen aus dem Internet laden" #~ msgid "Encrypted Messages" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachrichten" #~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #~ msgid "Message Disposition Notifications" #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen" #~ msgid "Send policy:" #~ msgstr "Versandregelung:" #~ msgid "" #~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a " #~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The " #~ "message author requests a disposition notification to be sent and the " #~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn " #~ "what happened to his message. Common disposition types include " #~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. " #~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's " #~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for " #~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically " #~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking " #~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected " #~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</" #~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only " #~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still " #~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether " #~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends " #~ "the requested disposition notification. That means that the author of the " #~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, " #~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly " #~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship " #~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><h3>Umgang mit Empfangs- und Lesebenachrichtigungen(MDNs)</h3> " #~ "<p>MDNs sind eine Verallgemeinerung der so genannten " #~ "<b>Lesebestätigungen</b>. Der Verfasser der Nachricht fordert eine " #~ "Benachrichtigung an, und das E-Mail-Programm des Empfängers erzeugt " #~ "automatisch eine Antwort, die den Verfasser über den Verbleib der " #~ "Nachricht in Kenntnis setzt. Übliche Typen von Benachrichtigungen sind " #~ "<b>angezeigt</b> (also gelesen), <b>gelöscht</b> und <b>weitergeleitet</" #~ "b>.</p> <p>Zum Versenden von MDNs bietet KMail folgende " #~ "Einstellmöglichkeiten:</p> <ul> <li><em>Ignorieren</em>: Anforderungen " #~ "nach Benachrichtigungen ignorieren. Es werden keine automatischen " #~ "Benachrichtigungen versendet (empfohlene Einstellung).</li> " #~ "<li><em>Nachfragen</em>: Benachrichtigungen werden nur nach Rückfrage " #~ "versendet. Auf diese Weise können Sie für bestimmte Nachrichten " #~ "Benachrichtigungen senden lassen und für andere nicht.</li> " #~ "<li><em>Ablehnen</em>: Es wird eine <b>Ablehnungsbenachrichtigung</b> " #~ "versendet. Das ist <em>kaum</em> besser als das Versenden der " #~ "angeforderten Benachrichtigung. Der Verfasser erfährt, dass seine " #~ "Nachricht angekommen ist, ihm fehlt nur die Information, was damit weiter " #~ "geschehen ist.</li> <li><em>Immer senden</em>: Angeforderte " #~ "Benachrichtigungen werden immer versendet. Der Verfasser der Nachricht " #~ "erfährt also genau, wann seine Nachricht bearbeitet worden ist und was " #~ "mit ihr passiert ist. Diese Einstellung sollte nur in Ausnahmefällen " #~ "eingesetzt werden. Sie ist vorhanden, weil es unter bestimmten Umständen " #~ "(z. B. Customer Relationship Management) eine sinnvolle Einstellung sein " #~ "kann.</li></ul></qt>" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Nachfragen" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Always send" #~ msgstr "Immer senden" #~ msgid "Quote original message:" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht zitieren:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nichts" #~ msgid "Full message" #~ msgstr "Vollständige Nachricht" #~ msgid "Only headers" #~ msgstr "Nur Vorspann" #~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" #~ msgstr "Keine MDNs für verschlüsselte Nachrichten senden" #~ msgid "" #~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " #~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>" #~ msgstr "" #~ "<b>Warnung:</b> Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet " #~ "werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. <a href=\"whatsthis3\">Mehr " #~ "über MDNs ...</a>" #~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" #~ msgstr "Zertifikate && Schlüsselbund-Anhänge" #~ msgid "Automatically import keys and certificate" #~ msgstr "Schlüssel und Zertifikate automatisch importieren" #~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unsignierter " #~ "Nachrichten gewarnt zu werden." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unsigned.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Vor dem Versand unsignierter Nachrichten warnen</h1>\n" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie vor dem Versand von " #~ "unsignierten Nachrichten oder Nachrichtenteilen gewarnt.\n" #~ "<p>\n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" #~ msgstr "Vor dem Versand &unsignierter Nachrichten warnen" #~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unverschlüsselter " #~ "Nachrichten gewarnt zu werden." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unencrypted.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen</h1>\n" #~ "Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie eine " #~ "Nachricht oder Nachrichtenteile unverschlüsselt versenden möchten.\n" #~ "<p>\n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" #~ msgstr "Vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten &warnen" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um gewarnt zu werden, falls die E-Mail-" #~ "Adresse des Empfängers nicht Teil des Zertifikats ist." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist</h1>\n" #~ "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird gewarnt, falls die E-Mail-Adresse " #~ "des Empfängers nicht in dem Zertifikat enthalten ist, das für die " #~ "Verschlüsselung verwendet wird.\n" #~ "<p>\n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Em&pfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist" #~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden " #~ "weiter unten festgelegt)" #~ msgid "For Signing" #~ msgstr "Zur Signierung" #~ msgid "For Encryption" #~ msgstr "Zur Verschlüsselung" #~ msgid "Select the number of days here" #~ msgstr "Wählen Sie hier die Anzahl der Tage aus" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" #~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Signierungszertifikats</h1>\n" #~ "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat " #~ "mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden " #~ "zu können.\n" #~ "<p>\n" #~ "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" #~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warnungszeitspanne bei drohendem Ablauf des " #~ "Verschlüsselungszertifikats</h1>\n" #~ "Wählen Sie die minimale Anzahl von Tagen, die das zur Verschlüsselung " #~ "verwendete Zertifikat noch gültig sein muss, damit eine Warnung " #~ "unterbleibt.\n" #~ "<p>\n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" #~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warnung vor dem Ablauf eines Zertifikats in der Zertifikatskette</" #~ "h1>\n" #~ "Tragen Sie hier die Anzahl der Tage ein, die alle Zertifikate einer Kette " #~ "mindestens noch Gültigkeit besitzen müssen, damit keine Warnung angezeigt " #~ "wird.\n" #~ "<p>\n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" #~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Zertifikats der " #~ "Zertifizierungsstelle (CA)</h1>\n" #~ "Hier können Sie die minimale Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " #~ "Zertifikat der Zertifizierungsstelle mindestens noch gültig sein muss.\n" #~ "<p>\n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" #~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Wurzelzertifikats</h1>\n" #~ "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " #~ "Wurzelzertifikat mindestens sein Gültigkeit behalten muss, um ohne " #~ "Warnung verwendet werden zu können.\n" #~ "<p>\n" #~ "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "For root certificates:" #~ msgstr "Für Wurzelzertifikate:" #~ msgid "For intermediate CA certificates:" #~ msgstr "Für Zwischen-CA-Zertifikate:" #~ msgid "For end-user certificates/keys:" #~ msgstr "Für Endbenutzerzertifikate/Schlüssel:" #~ msgid "GnuPG Settings..." #~ msgstr "GnuPG-Einstellungen ..." #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Chiasmus-Einstellungen ..." #~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" #~ msgstr "Alle „Nicht wieder fragen“-Warnungen reaktivieren" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgstr "Für jeden Ordner die Anzahl neuer Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Deta&iled new mail notification" #~ msgstr "&Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "Other Actio&ns..." #~ msgstr "Ande&re Aktionen ..." #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "&Automatically sign messages" #~ msgstr "Na&chrichten automatisch signieren" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "signiert. Natürlich können Sie die Signierung bei Bedarf für jede " #~ "Nachricht einzeln abschalten." #~ msgid "Encrypting" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel " #~ "verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " #~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable " #~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good " #~ "idea." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Nachricht nicht nur mit " #~ "dem öffentlichen Schlüssel des Empfängers, sondern auch mit Ihrem eigenen " #~ "Schlüssel verschlüsselt. So ist es Ihnen möglich, die eigene Nachricht " #~ "später wieder zu entschlüsseln. Diese Einstellung sollte also eigentlich " #~ "immer aktiviert werden." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "S&ignierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der signierte/verschlüsselte " #~ "Text in einem Extra-Fenster angezeigt. Damit können Sie überprüfen, wie " #~ "die Nachricht beim Empfänger ankommt. Das ist eine gute Möglichkeit zur " #~ "Überprüfung, ob das Verschlüsselungssystem einwandfrei arbeitet." #~ msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgstr "Versendete Nachrichten &verschlüsselt speichern" #~ msgid "Check to store messages encrypted " #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Nachrichten verschlüsselt zu " #~ "speichern " #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they " #~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the " #~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n" #~ "<p>\n" #~ "However, there may be local rules that require you to turn this option " #~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Nachrichten verschlüsselt speichern</h1>\n" #~ "Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden versendete Nachrichten " #~ "verschlüsselt gespeichert so wie sie versendet wurden. Das wird nicht " #~ "empfohlen, da Sie die Nachrichten nicht mehr lesen können, sobald eines " #~ "der Zertifikate abgelaufen ist.\n" #~ "<p>\n" #~ "Möglicherweise gibt es aber lokale Richtlinien, die die Aktivierung " #~ "dieser Einstellung dennoch erforderlich machen. Sprechen Sie im " #~ "Zweifelsfalls mit Ihrem Systemverwalter.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Always show the encryption keys &for approval" #~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer &zur Bestätigung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the application will always show you a list " #~ "of public keys from which you can choose the one it will use for " #~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " #~ "cannot find the right key or if there are several which could be used." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, zeigt die Anwendung immer eine " #~ "Liste öffentlicher Schlüssel zur Auswahl des Schlüssels, der zur " #~ "Verschlüsselung verwendet werden soll. Falls sie deaktiviert ist, wird " #~ "der Dialog nur dann angezeigt, wenn die Anwendung keinen passenden " #~ "Schlüssel findet oder mehrere Schlüssel zur Auswahl stehen." #~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgstr "Nachrichten möglichst automatisch ver&schlüsseln" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "verschlüsselt, sofern Verschlüsselung möglich und sinnvoll ist. Diese " #~ "Einstellung kann für jede einzelne Nachricht geändert werden." #~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten beim Speichern als Entwurf &niemals signieren/verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate mit " #~ "Hilfe von Zertifikatsperrlisten (CRLs) überprüft." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Zertifikate unter Verwendung von Sperrlisten prüfen" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online " #~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of " #~ "the OCSP responder below." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate online " #~ "über das „Online Certificates Status Protocol“ (OCSP) überprüft. Tragen " #~ "Sie die Adresse des OCSP-Antwortservers unten ein." #~ msgid "Validate certificates online (OCSP)" #~ msgstr "Zertifikate online überprüfen (OCSP)" #~ msgid "Online Certificate Validation" #~ msgstr "Online-Zertifikatsüberprüfung" #~ msgid "OCSP responder URL:" #~ msgstr "Adresse des OCSP-Antwortservers:" #~ msgid "OCSP responder signature:" #~ msgstr "Signatur des OCSP-Antwortservers:" #~ msgid "" #~ "Enter here the address of the server for online validation of " #~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Adresse des Servers für die Online-Überprüfung von " #~ "Zertifikaten ein (OCSP-Antwortserver). Die Adresse beginnt üblicherweise " #~ "mit http://." #~ msgid "Ignore service URL of certificates" #~ msgstr "Dienst-Adresse von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "" #~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " #~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are " #~ "not checked." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt zur " #~ "Überprüfung, ob ein bestimmter Umgang mit einem Zertifikat erlaubt ist. " #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird die Überprüfung nicht " #~ "durchgeführt." #~ msgid "Do not check certificate policies" #~ msgstr "Zertifikateinstellungen nicht überprüfen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " #~ "validate S/MIME certificates." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Zertifikatsperrlisten " #~ "(CRLs) niemals für die Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten verwendet." #~ msgid "Never consult a CRL" #~ msgstr "CRLs niemals verwenden" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " #~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende " #~ "Ausstellerzertifikate heruntergeladen (das gilt für beide " #~ "Überprüfungsmethoden, CRLs und OCSP)" #~ msgid "Fetch missing issuer certificates" #~ msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #~ msgid "HTTP Requests" #~ msgstr "HTTP-Anfragen" #~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." #~ msgstr "" #~ "Damit wird die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig deaktiviert." #~ msgid "Do not perform any HTTP requests" #~ msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche " #~ "Zertifikat häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point " #~ "DP)“, der die Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die " #~ "Adresse enthält. Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser " #~ "Einstellung werden alle HTTP-Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag " #~ "ignoriert." #~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "HTTP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the " #~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used " #~ "for any HTTP request." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird der rechts angezeigte HTTP-" #~ "Proxyserver (die Einstellung stammt aus der Umgebungsvariable " #~ "„http_proxy“) für alle HTTP-Anfragen verwendet." #~ msgid "Use system HTTP proxy:" #~ msgstr "System-HTTP-Proxy verwenden:" #~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: " #~ msgstr "Diesen Proxy für HTTP-Anfragen verwenden: " #~ msgid "no proxy" #~ msgstr "Kein Proxy" #~ msgid "" #~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all " #~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " #~ "myproxy.nowhere.com:3128." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Adresse Ihres HTTP-Proxyservers ein. Dieser Proxy wird für " #~ "alle HTTP-Anfragen im Zusammenhang mit S/MIME verwendet. Ein Eintrag hat " #~ "die Form „Rechnername:Port“, also z. B. „meinproxy.irgendwo.com:3128“." #~ msgid "LDAP Requests" #~ msgstr "LDAP-Anfragen" #~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." #~ msgstr "Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert." #~ msgid "Do not perform any LDAP requests" #~ msgstr "Keine LDAP-Anfragen durchführen" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche " #~ "Zertifikat häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point " #~ "DP)“, der die Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die " #~ "Adresse enthält. Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser " #~ "Einstellung werden alle LDAP-Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag " #~ "ignoriert." #~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "LDAP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "Primary host for LDAP requests:" #~ msgstr "Primärer Rechner für LDAP-Anfragen:" #~ msgid "" #~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " #~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " #~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been " #~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the " #~ "connection to the \"proxy\" failed.\n" #~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " #~ "(standard LDAP port) is used." #~ msgstr "" #~ "Ein hier eingetragener LDAP-Server erhält alle LDAP-Anfragen zuerst. " #~ "Diese Einstellung überschreibt auch alle Rechner- und Port-Einstellungen, " #~ "die als Teil einer LDAP-Adresse angegeben werden. Andere LDAP-Server " #~ "werden erst dann kontaktiert, wenn die Verbindung zum „Proxy“ " #~ "fehlschlägt.\n" #~ "Die Syntax des Eintrags lautet „Rechnername“ oder „Rechnername:Port“. Im " #~ "ersten Fall wird der Standard-LDAP-Port 389 verwendet." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Message" #~ msgstr "Nach&richt" #~ msgid "Reply Special" #~ msgstr "Antworten (speziell)" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Weiterleiten" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "&Ordner" #~ msgid "A&pply Filter" #~ msgstr "&Filter anwenden" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Anhängen" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #, fuzzy #~ msgid "Text Direction Toolbar" #~ msgstr "Toolbar für Textflussrichtung" #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Legt die Authentifizierungsmethode fest" #~ msgid "" #~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from " #~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked " #~ "'Important' or 'Action Item'" #~ msgstr "" #~ "Dies verhindert das automatische Löschen (oder Verschieben in einen " #~ "Archiv-Ordner) von alten Nachrichten, die als „Wichtig“ oder „Aufgabe“ " #~ "markiert sind." #~ msgid "Send queued mail on mail check" #~ msgstr "Wartende Nachrichten beim Mailabruf versenden" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox " #~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be " #~ "sent automatically at all. </p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden " #~ "soll, wenn ein manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob " #~ "überhaupt kein automatisches Versenden durchgeführt werden soll.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Nicht-hochgeladene Nachrichten automatisch aus Ordnern herausnehmen, für " #~ "die Sie unzureichende Zugriffsrechte haben." #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich in einem Ordner neue Nachrichten befinden, die nicht zum Server " #~ "hochgeladen wurden, und Ihre derzeitigen Zugriffsrechte nicht zum " #~ "Hochladen ausreichen, werden diese Nachrichten automatisch in den Ordner " #~ "gesucht+gefunden verschoben." #~ msgid "Allow local flags in read-only folders" #~ msgstr "Lokale Markierungen in nur lesbaren Ordnern zulassen" #~ msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." #~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner im Ordner-Auswahldialog." #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Regelungen zur Anzeige des Kontrollleistensymbols" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Programm beenden, wenn das Hauptfenster geschlossen wird, auch wenn das " #~ "Kontrollleistensymbol aktiviert ist." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner die Anzahl " #~ "neu eingegangener Nachrichten in der Benachrichtigung bei neuen " #~ "Nachrichten angezeigt; anderenfalls erscheint lediglich die Nachricht " #~ "„Neue Nachrichten“." #~ msgid "Specify e&ditor:" #~ msgstr "E&ditor angeben:" #~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer" #~ msgstr "E&xternen Editor verwenden" #~ msgid "" #~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its " #~ "quota limit." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein " #~ "Ordner die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht." #~ msgid "" #~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " #~ "displayed." #~ msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Einführung zu KMail angezeigt wird." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf " #~ "neuer Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der " #~ "Verbindungen unbegrenzt (0)." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Posteingang ausblenden, falls unbenutzt" #~ msgid "Forward Inline As Default." #~ msgstr "Weiterleiten „Im Text“ als Voreinstellung." #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Diese Identität merken, sodass sie bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Ordner für gesendete Nachrichten merken, sodass er bei späterer " #~ "Verwendung des E-Mail-Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Versandweg merken, sodass er bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Dieses Wörterbuch merken, sodass es bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than" #~ msgstr "Warnen, wenn die Anzahl Empfänger größer ist als" #~ msgid "" #~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn " #~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be " #~ "turned off." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Anzahl der Empfänger größer ist als dieser Wert, wird KMail Sie " #~ "warnen und um Bestätigung bitten, bevor die E-Mail gesendet wird. Die " #~ "Warnung kann abgeschaltet werden." #~ msgid "Confirm &before send" #~ msgstr "Vo&r Versenden nachfragen" #~ msgid "Automatically request &message disposition notifications" #~ msgstr "A&utomatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message " #~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</" #~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or " #~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item " #~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Durch diese Einstellung wird die Anforderung einer Empfangs- und " #~ "Lesebestätigung (MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert.</p><p>Dies " #~ "gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf " #~ "Nachrichtenebene im Fenster „Nachricht erstellen“ über das Menü " #~ "<em>Einstellungen</em> -> <em>Empfangs- und Lesebestätigung anfordern</" #~ "em> eingestellt werden.</p></qt>" #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Intervall für automatisches Speichern:" #~ msgid "" #~ "A backup copy of the text in the composer window can be created " #~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can " #~ "disable autosaving by setting it to the value 0." #~ msgstr "" #~ "Der Text im Editor kann regelmäßig gesichert werden. Der Abstand zwischen " #~ "den Speichervorgängen kann hier festgelegt werden. Sie können das " #~ "automatische Speichern auch abschalten, indem Sie hier den Wert 0 angeben." #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Beim Antworten nur ausgewählten Text zitieren" #~ msgid "" #~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." #~ msgstr "Textbaustein-Werkzeugleiste im E-Mail-Editor anzeigen." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "GnuPG-Prüfprotokoll auch anzeigen, wenn Verschlüsselung erfolgreich " #~ "abgeschlossen wurde." #~ msgid "Message Preview Pane" #~ msgstr "Nachrichtenvorschaubereich" #~ msgid "Do not show a message preview pane" #~ msgstr "Nachrichtenvorschaubereich nicht anzeigen" #~ msgid "Show the message preview pane below the message list" #~ msgstr "Nachrichtenvorschaubereich unterhalb der Nachrichtenliste anzeigen" #~ msgid "Show the message preview pane next to the message list" #~ msgstr "Nachrichtenvorschaubereich neben der Nachrichtenliste anzeigen" #~ msgid "Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste" #~ msgid "Long folder list" #~ msgstr "Lange Ordnerliste" #~ msgid "Short folder list" #~ msgstr "Kurze Ordnerliste" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Nachrichtenfester nach dem Antworten oder Weiterleiten schließen" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender senden." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. " #~ "Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten " #~ "zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs " #~ "haben, deaktivieren Sie diese Einstellung." #~ msgid "Message template for new message" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für neue Nachricht" #~ msgid "Message template for reply" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort" #~ msgid "Message template for reply to all" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort an alle" #~ msgid "Message template for forward" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Weiterleitung" #~ msgid "Quote characters" #~ msgstr "Zitatzeichen" #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer " #~ "geändert werden." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht es Benutzern, Sieve-Abwesenheitsnachrichten hochzuladen, aber " #~ "nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-Reaktion)." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Beim Start von KMail prüfen, ob noch Abwesenheitsbenachrichtigungen aktiv " #~ "sind." #~ msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " #~ "korrekte Installation." #~ msgid "Unable to start account wizard" #~ msgstr "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten." #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Reply" #~ msgstr "&Antworten" #~ msgid "Reply to A&uthor..." #~ msgstr "An&twort an Verfasser ..." #~ msgid "Reply Without &Quote..." #~ msgstr "&Ohne Zitat antworten ..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe erstellen" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Aufgabe im Kalender aus dieser " #~ "Nachricht." #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Dies startet den KOrganizer-Aufgaben-Editor mit Vorgabeeinstellungen von " #~ "der aktuellen Nachricht. Sie können die erzeugte Aufgabe nach belieben " #~ "ändern und Anpassen und anschließend im Kalender speichern." #~ msgid "Mar&k Message" #~ msgstr "Nachricht &markieren" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "Nachricht &bearbeiten" #~ msgid "Add Note..." #~ msgstr "Notiz hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Al&s Anhang ..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "&Redirect..." #~ msgstr "&Umleiten ..." #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Mailing-&List" #~ msgstr "Mailing&liste" #~ msgid "Open Message in List Archive" #~ msgstr "Nachricht im Mailinglisten-Archiv öffnen" #~ msgid "Post New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht senden" #~ msgid "Go to Archive" #~ msgstr "Zum Mailinglisten-Archiv gehen" #~ msgid "Request Help" #~ msgstr "Mailinglisten-Hilfe anfordern" #~ msgid "Contact Owner" #~ msgstr "Mailinglisten-Inhaber kontaktieren" #~ msgid "Subscribe to List" #~ msgstr "Mailingliste abonnieren" #~ msgid "Unsubscribe from List" #~ msgstr "Abonnement kündigen" #~ msgid "email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "web" #~ msgstr "Web" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Edit Note..." #~ msgstr "Notiz bearbeiten ..." #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Archivierung abgeschlossen." #~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" #~ msgstr "" #~ "KMail befindet sich im „Offline-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " #~ "Netzwerkverbindung erfordern, werden ausgesetzt." #~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" #~ msgstr "" #~ "KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " #~ "Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen." #~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" #~ msgstr "KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Online/Offline" #~ msgid "Work Online" #~ msgstr "Online arbeiten" #~ msgid "" #~ "Failed to open autosave file at %1.\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Die Sicherungsdatei in %1 kann nicht geöffnet werden.\n" #~ "Grund: %2" #~ msgid "Opening Autosave File Failed" #~ msgstr "Das Öffnen der automatischen Sicherung ist fehlgeschlagen." #~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den Standard-" #~ "Versandweg:" #~ msgstr[1] "" #~ "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den Standard-" #~ "Versandweg:" #~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den geänderten " #~ "Versandweg:" #~ msgstr[1] "" #~ "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den " #~ "geänderten Versandweg:" #~ msgid "Sending messages" #~ msgstr "Nachrichten werden versendet" #~ msgid "Initiating sending process..." #~ msgstr "Sendevorgang wird eingeleitet ..." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, Erinnerungen für freigegebene " #~ "Ordner zu deaktivieren." #, fuzzy #~| msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgid "Block alarms locally" #~ msgstr "Frei/&Belegt und Erinnerungen deaktivieren für:" #~ msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." #~ msgstr "Die Verteilerliste „%1“ ist leer, sie kann nicht verwendet werden." #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Bitte warten" #~ msgid "Please wait while the message is transferred" #~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgstr[0] "Bitte Übertragung der Nachricht abwarten" #~ msgstr[1] "Bitte Übertragung der %1 Nachrichten abwarten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens <filename>%1</filename> existiert bereits.<nl/>Soll sie " #~ "ersetzt werden?" #~ msgid "Save to File" #~ msgstr "Nachricht in Datei speichern" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgid "Open Message" #~ msgstr "Nachricht öffnen" #~ msgid "The file does not contain a message." #~ msgstr "Die Datei enthält keine Nachricht." #~ msgid "" #~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." #~ msgstr "" #~ "Diese Datei enthält mehrere Nachrichten. Nur die erste Nachricht wird " #~ "angezeigt." #~ msgid "" #~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one " #~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?" #~ msgstr "" #~ "Sollen die ausgewählten Nachrichten als Anhang in einer Nachricht (MIME-" #~ "Katalog) oder als individuelle Nachrichten weitergeleitet werden?" #~ msgid "Send As Digest" #~ msgstr "Als MIME-Katalog senden" #~ msgid "Send Individually" #~ msgstr "Einzeln senden" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Möglicherweise ist nicht genügend Platz auf dem Datenträger." #~ msgid "Moving messages" #~ msgstr "Nachrichten werden verschoben" #~ msgid "Deleting messages" #~ msgstr "Nachrichten werden gelöscht" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden." #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "New Messages In" #~ msgstr "Neue Nachrichten in" #~ msgid "There are no unread messages" #~ msgstr "Sie haben keine ungelesenen Nachrichten" #~ msgid "1 unread message" #~ msgid_plural "%1 unread messages" #~ msgstr[0] "Eine ungelesene Nachricht" #~ msgstr[1] "%1 ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Identity Name" #~ msgstr "Name der Identität" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. " #~ "Sie sollten %1 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht " #~ "bereits läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum " #~ "Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie " #~ "sicher sind, dass %1 nicht läuft." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 läuft bereits auf %3. Die gleichzeitige Ausführung von %1 und %2 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass %1 nicht bereits auf %3 läuft." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "%1 starten" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Assistent für Spam-Filter" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Assistent für Anti-Virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Spam-Filter" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Anti-Virus" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung unerwünschter Nachrichten" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung von Nachrichten, die " #~ "Viren enthalten " #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Zusammenfassung der vom Assistenten durchzuführenden Änderungen" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Virusbekämpfung" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Spam-Bekämpfung" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Behandlung von vermutetem Spam" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Als Spam klassifizieren" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Als Nicht-Spam klassifizieren" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Suche nach %1 ..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Spam-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Virus-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Es wurden leider keine Programme zur Spam-Erkennung gefunden. Bitte " #~ "installieren Sie ein solches Programm und starten Sie dann den " #~ "Assistenten erneut.</p>" #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Suche abgeschlossen. Es wurden keine Anti-Virus-Programme gefunden." #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are " #~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "<br />Spam-Nachrichten werden in den Ordner namens <i>%1</i> verschoben.</" #~ "p>" #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "<br />Diese Nachrichten werden nicht verschoben.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages " #~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "<br />Diese Nachrichten werden in den Ordner <i>%1</i> verschoben.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "<br />Diese Nachrichten werden nicht verschoben.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</" #~ "i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist <i>%1</" #~ "i>.</p>" #~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Durch den Assistenten werden die folgenden Filter erzeugt:<ul>%1</ul></" #~ "p>" #~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Durch den Assistenten werden die folgenden Filter ersetzt:<ul>%1</ul></" #~ "p>" #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Der Assistent sucht nach Programmen zur Erkennung unerwünschter " #~ "Nachrichten\n" #~ "und wird KMail so einrichten, dass es mit diesen zusammenarbeitet." #~ msgid "" #~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Hier erhalten Sie Hilfestellung beim Aufsetzen der Filternregeln, mit " #~ "denen Sie die verbreitetsten Anti-Virus-Programme in KMail benutzen " #~ "können.</p> <p>Der Assistent kann die auf Ihrem Rechner vorhandenen " #~ "Programme erkennen und die passenden Filterregeln generieren, um mit dem " #~ "entsprechenden Programm Nachrichten, die Viren enthalten, zu erkennen und " #~ "auszusortieren. Vorhandene Filterregeln werden dabei vom Assistenten " #~ "nicht berücksichtigt. Es werden stets neue Regeln erstellt.</p> " #~ "<p><b>Warnung:</b> Da die Oberfläche von KMail während der Überprüfung " #~ "auf Viren blockiert ist, kann es zu längeren Wartezeiten kommen. Das " #~ "Erkennen von Viren nimmt in der Regel viel Zeit in Anspruch. Haben Sie " #~ "Probleme damit, sollten Sie das Löschen der vom Assistenten erstellten " #~ "Regeln in Erwägung ziehen, um die normalen Reaktionszeiten " #~ "wiederherzustellen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden " #~ "sollen, und gehen Sie dann zur nächsten Seite.</p> " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten als gelesen &markieren" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Markiert Nachrichten, die als Spam erkannt wurden, als gelesen." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten &verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner für unerwünschte Nachrichten ist der Papierkorb. Sie " #~ "können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "&Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch " #~ "einen anderen Ordner auswählen. <p>Nicht alle Erkennungsprogramme " #~ "unterstützen eine „eventuell“ Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes " #~ "Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen.</p>" #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Nachrichten mit Anti-Virus-Programmen prüfen" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie Ihre Nachrichten von Anti-Virus-Programmen überprüfen; der " #~ "Assistent erstellt die passenden Filter. Normalerweise werden die " #~ "Nachrichten von den Programmen markiert, so dass nachfolgende " #~ "Filterregeln darauf reagieren und beispielsweise Nachrichten, die Viren " #~ "enthalten, in einen besonderen Ordner verschieben können." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten in den ausgewählten Ordner verschieben" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht " #~ "erkannt wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die " #~ "Standardeinstellung für den Ordner ist der Papierkorb. Dies können Sie in " #~ "der Ordneransicht ändern." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markiert Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, als gelesen " #~ "und verschiebt sie in den ausgewählten Ordner." #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Mailinglistenordner-Eigenschaften" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Zugeordnete Mailingliste" #~ msgid "&Folder holds a mailing list" #~ msgstr "Ordner enthält eine &Mailingliste" #~ msgid "Detect Automatically" #~ msgstr "Automatisch feststellen" #~ msgid "Mailing list description:" #~ msgstr "Mailinglistenbeschreibung:" #~ msgid "Preferred handler:" #~ msgstr "Bevorzugtes Programm:" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Browser" #~ msgid "&Address type:" #~ msgstr "Adress&typ:" #~ msgid "Invoke Handler" #~ msgstr "Programm aufrufen" #~ msgid "Post to List" #~ msgstr "An Liste senden" #~ msgid "Unsubscribe From List" #~ msgstr "Abonnement kündigen" #~ msgid "List Archives" #~ msgstr "Mailinglisten-Archive" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Nicht verfügbar." #~ msgid "" #~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " #~ "addresses by hand." #~ msgstr "" #~ "KMail hat in diesem Ordner keine Mailingliste erkannt. Bitte tragen Sie " #~ "die erforderlichen Adressen von Hand ein." #~ msgid "Save A&ttachments..." #~ msgstr "A&nhänge speichern ..." #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgid "Move message to trashcan" #~ msgstr "Nachricht in den Papierkorb werfen" #~ msgid "&View Source" #~ msgstr "Nachr&ichtencode ansehen" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Größe auswählen" #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "„Sieve“-Skripte verwalten" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Verfügbare Skripte" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Keine Sieve-Adresse eingerichtet" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Skript löschen" #~ msgid "Edit Script..." #~ msgstr "Skript bearbeiten ..." #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Skript deaktivieren" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Neues Skript ..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Soll das Skript „%1“ wirklich vom Server gelöscht werden?" #~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung für das Löschen des Sieve-Skripts" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript ein:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Sieve-Skript bearbeiten" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts" #~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Use custom &icons" #~ msgstr "E&igene Symbole verwenden" #~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." #~ msgid "&Normal:" #~ msgstr "No&rmal:" #~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." #~ msgid "&Unread:" #~ msgstr "&Ungelesen:" #~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" #~ msgstr "Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen" #~ msgid "Sho&w column:" #~ msgstr "Spal&te anzeigen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender." #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgid "Message List" #~ msgstr "Nachrichtenliste" #~ msgid "Use default aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung verwenden" #~ msgid "Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung" #~ msgid "Use default theme" #~ msgstr "Standard-Design verwenden" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Design" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "us-ascii" #~ msgstr "US-ASCII" #~ msgctxt "Menu item" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Filter-Protokoll" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Filtervorgänge protokollieren" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Hier kann die Protokollierung von Filteraktivitäten ein- und " #~ "ausgeschaltet werden. Protokolle werden nur geschrieben und angezeigt, " #~ "wenn diese Einstellung aktiviert ist." #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Details zur Protokollierung" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Beschreibung der Protokollmuster" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filter®eln" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird die Ausführlichkeit der Protokollmeldungen zu den " #~ "Filterregeln gesteuert: Bei aktivierter Einstellung wird die Anwendung " #~ "jeder einzelnen Filterregel ausführlich protokolliert; anderenfalls wird " #~ "nur das Ergebnis der Anwendung aller Regeln eines Filters protokolliert." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filtermusterauswertung" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Filteraktionen protokollieren" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Maximale Protokollgröße:" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Durch die Sammlung der Protokolldaten wird zeitweise Arbeitsspeicher " #~ "belegt. Hier kann die Maximalgröße dieses Speichers begrenzt werden: " #~ "Falls die Menge der Protokolldaten diese Grenze überschreitet, werden die " #~ "ältesten Daten verworfen. " #~ msgid "KMail Error" #~ msgstr "KMail-Fehler" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Wartung" #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inhalt:" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Ordnertyp:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten:" #~ msgid "Former maintainer" #~ msgstr "Früherer Betreuer" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Ursprünglicher Autor" #~ msgid "Former co-maintainer" #~ msgstr "Früherer Mitbetreuer" #~ msgid "Core developer" #~ msgstr "Kernentwickler" #~ msgid "Former core developer" #~ msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgid "system tray notification" #~ msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für PGP 6 und weitere Verbesserungen bei Verschlüsselung" #~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support" #~ msgstr "" #~ "Ursprüngliche Unterstützung für Verschlüsselung<br/>Unterstützung für PGP " #~ "2 und PGP 5" #~ msgid "GnuPG support" #~ msgstr "Unterstützung für GnuPG" #~ msgid "Akonadi porting" #~ msgstr "Akonadi-Portierung" #~ msgid "New message list and new folder tree" #~ msgstr "Neue Nachrichtenliste und neuer Ordnerbaum" #~ msgid "Anti-virus support" #~ msgstr "Unterstützung für Virenscanner" #~ msgid "POP filters" #~ msgstr "POP-Filter" #~ msgid "Usability tests and improvements" #~ msgstr "Testen der Benutzerfreundlichkeit und Verbesserungen" #~ msgid "Ägypten and Kroupware project management" #~ msgstr "Ägypten- und Kroupware-Projektverwaltung" #~ msgid "Improved HTML support" #~ msgstr "Verbesserte HTML-Unterstützung" #~ msgid "beta testing of PGP 6 support" #~ msgstr "Betatest der PGP 6-Unterstützung" #~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" #~ msgstr "Zeitstempel für die Statusnachricht „Übertragung beendet“" #~ msgid "multiple encryption keys per address" #~ msgstr "Mehrere Schlüssel zur Verschlüsselung pro Adresse" #~ msgid "KDE Email Client" #~ msgstr "Das E-Mail-Programm für KDE" #~ msgid "Copyright © 1997–2010, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2010, KMail-Autoren" #~ msgid "Set subject of message" #~ msgstr "Betreff der Nachricht setzen" #~ msgid "Send CC: to 'address'" #~ msgstr "Kopie an „Adresse“ senden" #~ msgid "Send BCC: to 'address'" #~ msgstr "Blindkopie (BCC) an „Adresse“ senden" #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "„Vorspannfeld“ zu Nachricht hinzufügen" #~ msgid "Read message body from 'file'" #~ msgstr "Nachrichtentext aus „Datei“ lesen" #~ msgid "Set body of message" #~ msgstr "Text der Nachricht festlegen" #~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" #~ msgstr "" #~ "Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach " #~ "ausgeführt werden" #~ msgid "Only check for new mail" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #~ msgid "Only open composer window" #~ msgstr "Nur Fenster für Nachrichtenerstellung öffnen" #~ msgid "View the given message file" #~ msgstr "Anzeige der angegebenen Nachrichtendatei" #~ msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" #~ msgstr "" #~ "Nachricht an „Adresse“ senden und Datei anhängen, auf die die „URL“ " #~ "verweist" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 neue Nachricht in %2" #~ msgstr[1] "%1 neue Nachrichten in %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1" #~ msgstr "<b>Neue Nachrichten eingetroffen</b><br />%1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen" #~ msgid "Set Focus to Quick Search" #~ msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #~ msgid "Extend Selection to Previous Message" #~ msgstr "Auswahl auf vorherige Nachricht ausweiten" #~ msgid "Extend Selection to Next Message" #~ msgstr "Auswahl auf nächste Nachricht ausweiten" #~ msgid "Move Message to Folder" #~ msgstr "Nachricht in Ordner verschieben" #~ msgid "Copy Message to Folder" #~ msgstr "Nachricht in Ordner kopieren" #~ msgid "Jump to Folder..." #~ msgstr "In Ordner wechseln ..." #~ msgid "Abort Current Operation" #~ msgstr "Laufenden Vorgang abbrechen" #~ msgid "Focus on Next Folder" #~ msgstr "Nächsten Ordner aktivieren" #~ msgid "Focus on Previous Folder" #~ msgstr "Vorherigen Ordner aktivieren" #~ msgid "Select Folder with Focus" #~ msgstr "Aktivierten Ordner auswählen" #~ msgid "Focus on Next Message" #~ msgstr "Nächste Nachricht aktivieren" #~ msgid "Focus on Previous Message" #~ msgstr "Vorherige Nachricht aktivieren" #~ msgid "Select Message with Focus" #~ msgstr "Aktivierte Nachricht auswählen" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgid "(no templates)" #~ msgstr "(keine Vorlagen)" #~ msgid "This folder does not have any expiry options set" #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der " #~ "Aufbewahrungsfrist festgelegt." #~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Sind Sie sicher, dass Sie alte Nachrichten aus dem Ordner <b>%1</b> " #~ "löschen möchten?</qt>" #~ msgid "Expire Folder" #~ msgstr "Alte Nachrichten im Ordner löschen" #~ msgid "&Expire" #~ msgstr "Alte Nachrichten &löschen" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Papierkorb leeren möchten?" #~ msgid "" #~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to " #~ "the trash?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Möchten Sie alle Nachrichten des Ordners <b>%1</b> in den Papierkorb " #~ "verschieben?</qt>" #~ msgid "Moved all messages to the trash" #~ msgstr "Alle Nachrichten wurden in den Papierkorb verschoben" #~ msgid "Delete Search" #~ msgstr "Suche entfernen" #~ msgid "" #~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any " #~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Möchten Sie die Suche <b>%1</b> wirklich entfernen?<br />Die " #~ "gefundenen Nachrichten bleiben in ihrem Ursprungsordner weiterhin " #~ "verfügbar.</qt>" #~ msgctxt "@action:button Delete search" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Ordner löschen" #~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Sind Sie sicher, dass Sie den leeren Ordner <b>%1</b> löschen möchten?" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</" #~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and " #~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded " #~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." #~ "</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Sind Sie sicher, dass der leere Ordner <resource>%1</resource> und " #~ "alle seine Unterordner gelöscht werden sollen? Die Unterordner könnten " #~ "noch Daten enthalten, die ebenfalls gelöscht würden.<p><b>Beachten Sie</" #~ "b>, dass diese gelöschte Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, " #~ "sondern unwiderruflich gelöscht werden.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, " #~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not " #~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Sind Sie sicher, dass der Ordner <resource>%1</resource> und dessen " #~ "gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?<p><b>Beachten Sie</b>, dass diese " #~ "gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " #~ "unwiderruflich gelöscht werden.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> " #~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that " #~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are " #~ "permanently deleted.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Sind Sie sicher, dass der Ordner <resource>%1</resource>, alle " #~ "Unterordner und deren gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?" #~ "<p><b>Beachten Sie</b>, dass diese gelöschten Nachrichten nicht in den " #~ "Papierkorb verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.</p></qt>" #~ msgctxt "@action:button Delete folder" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" #~ msgstr "" #~ "Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen " #~ "ist, gelöscht werden?" #~ msgid "Expire Old Messages?" #~ msgstr "Alte Nachrichten löschen?" #~ msgid "" #~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " #~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other " #~ "present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Die Nutzung von HTML macht Sie anfälliger für unerwünschte Mails " #~ "(Werbung, „Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System " #~ "durch aktuelle oder künftige Sicherheitslücken geschädigt wird." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sicherheitswarnung" #~ msgid "Use HTML" #~ msgstr "HTML verwenden" #~ msgid "" #~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " #~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " #~ "compromised by other present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Die Nutzung von externen Referenzen in HTML-Nachrichten macht Sie " #~ "anfälliger für unerwünschte Mails (Werbung, „Spam“) und erhöht die " #~ "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " #~ "Sicherheitslücken geschädigt wird." #~ msgid "Load External References" #~ msgstr "Externe Referenzen laden" #~ msgid "" #~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, " #~ "it cannot be restored.</qt>" #~ msgid_plural "" #~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once " #~ "deleted, they cannot be restored.</qt>" #~ msgstr[0] "" #~ "<qt>Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?<br />Sie " #~ "kann nicht wiederhergestellt werden.</qt>" #~ msgstr[1] "" #~ "<qt>Sollen die %1 ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?<br /" #~ ">Sie können nicht wiederhergestellt werden.</qt>" #~ msgid "Delete Messages" #~ msgstr "Nachrichten löschen" #~ msgid "Moving messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden verschoben ..." #~ msgid "Deleting messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden gelöscht ..." #~ msgid "Messages deleted successfully." #~ msgstr "Das Löschen der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Messages moved successfully." #~ msgstr "Das Verschieben der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Deleting messages failed." #~ msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Deleting messages canceled." #~ msgstr "Löschen der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Moving messages failed." #~ msgstr "Verschieben der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving messages canceled." #~ msgstr "Verschieben der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Move Messages to Folder" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner verschieben" #~ msgid "Copying messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden kopiert ..." #~ msgid "Messages copied successfully." #~ msgstr "Das Kopieren der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Copying messages failed." #~ msgstr "Kopieren der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Copying messages canceled." #~ msgstr "Kopieren der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Copy Messages to Folder" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner kopieren" #~ msgid "Moving messages to trash..." #~ msgstr "Nachrichten werden in den Papierkorb geworfen ..." #~ msgid "Messages moved to trash successfully." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist abgeschlossen." #~ msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving messages to trash canceled." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb wurde abgebrochen." #~ msgid "Filter on Mailing-List..." #~ msgstr "Nach Mailingliste filtern ..." #~ msgid "Filter on Mailing-List %1..." #~ msgstr "Nach Mailingliste %1 filtern ..." #~ msgid "Jump to Folder" #~ msgstr "In Ordner wechseln" #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion Abwesenheitsbenachrichtung basiert auf serverseitigen " #~ "Filtern. Sie haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet.\n" #~ "Die entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte „Filtern“ " #~ "bei der Einrichtung des IMAP-Postfachs." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Keine serverseitigen Filter eingerichtet" #~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen " #~ "Sie die korrekte Installation." #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) kann nicht gestartet werden. " #~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Speichern &unter ..." #~ msgid "&Expire All Folders" #~ msgstr "Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen" #~ msgid "Check &Mail" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #~ msgid "Check Mail In" #~ msgstr "Nach E-Mail sehen in" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Nach E-Mail sehen" #~ msgid "&Send Queued Messages" #~ msgstr "&Postausgang versenden" #~ msgid "Online status (unknown)" #~ msgstr "Online-Status (unbekannt)" #~ msgid "Send Queued Messages Via" #~ msgstr "Postausgang versenden über" #~ msgid "&Address Book" #~ msgstr "Adress&buch" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #~ msgid "&Import Messages" #~ msgstr "Nachrichten &importieren" #~ msgid "&Debug Sieve..." #~ msgstr "&Fehlersuche im Sieve-Filter ..." #~ msgid "Filter &Log Viewer..." #~ msgstr "Filter&protokoll anzeigen ..." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Anti-Spam-Assistent ..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Anti-&Virus-Assistent ..." #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Postfach-Assistent ..." #~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen bearbeiten ..." #~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "M&ove Thread to Trash" #~ msgstr "Gru&ppe in den Papierkorb werfen" #~ msgid "Move thread to trashcan" #~ msgstr "Gruppe in den Papierkorb werfen" #~ msgid "Delete T&hread" #~ msgstr "Gr&uppe löschen" #~ msgid "&Find Messages..." #~ msgstr "Nachrichten &suchen ..." #~ msgid "Select &All Messages" #~ msgstr "All&e Nachrichten auswählen" #~ msgid "&Mailing List Management..." #~ msgstr "Ver&waltung von Mailinglisten ..." #~ msgid "&Assign Shortcut..." #~ msgstr "Kur&zbefehl festlegen ..." #~ msgid "&Expiration Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Aufbewahrungs&frist" #~ msgid "&Archive Folder..." #~ msgstr "Ordner a&rchivieren ..." #~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #~ msgid "Load E&xternal References" #~ msgstr "E&xterne Referenzen laden" #~ msgid "Copy Message To..." #~ msgstr "Nachricht kopieren nach ..." #~ msgid "Move Message To..." #~ msgstr "Nachricht verschieben nach ..." #~ msgid "&New Message..." #~ msgstr "&Neue Nachricht ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Message From &Template" #~ msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #~ msgid "New Message t&o Mailing-List..." #~ msgstr "Ne&ue Nachricht an Mailingliste ..." #~ msgid "Send A&gain..." #~ msgstr "E&rneut senden ..." #~ msgid "&Create Filter" #~ msgstr "&Filter anlegen" #~ msgid "Filter on &Subject..." #~ msgstr "Nach &Betreff filtern ..." #~ msgid "Filter on &From..." #~ msgstr "Nach &Absender filtern ..." #~ msgid "Filter on &To..." #~ msgstr "Nach Em&pfänger filtern ..." #~ msgid "Filter on Mailing-&List..." #~ msgstr "Nach Mailing&liste filtern ..." #~ msgid "New Message From &Template" #~ msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #~ msgid "Mark &Thread" #~ msgstr "&Gruppe markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Read" #~ msgstr "Gruppe als ge&lesen markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Unread" #~ msgstr "Gruppe als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" #~ msgstr "Alle Nachrichten der ausgewählten Gruppe als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Important" #~ msgstr "Gruppe als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtig“ der Gruppe entfernen" #~ msgid "Mark Thread as &Action Item" #~ msgstr "Gruppe als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark" #~ msgstr "Gruppen-Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "&Watch Thread" #~ msgstr "Gruppe über&wachen" #~ msgid "&Ignore Thread" #~ msgstr "Gruppe &ignorieren" #~ msgid "Appl&y All Filters" #~ msgstr "A&lle Filter anwenden" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Expand Thread" #~ msgstr "Gruppe &aufklappen" #~ msgid "Expand the current thread" #~ msgstr "Aktuelle Gruppe aufklappen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Collapse Thread" #~ msgstr "Gruppe &einklappen" #~ msgid "Collapse the current thread" #~ msgstr "Aktuelle Gruppe einklappen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "Ex&pand All Threads" #~ msgstr "Alle Gruppen auf&klappen" #~ msgid "Expand all threads in the current folder" #~ msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners aufklappen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgstr "A&lle Gruppen einklappen" #~ msgid "Collapse all threads in the current folder" #~ msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners einklappen" #~ msgid "&Display Message" #~ msgstr "&Nachricht anzeigen" #~ msgid "&Next Message" #~ msgstr "&Nächste Nachricht" #~ msgid "Go to the next message" #~ msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #~ msgid "Next &Unread Message" #~ msgstr "Nächste &ungelesene Nachricht" #~ msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächste" #~ msgid "Go to the next unread message" #~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "&Previous Message" #~ msgstr "&Vorherige Nachricht" #~ msgid "Go to the previous message" #~ msgstr "Zur vorherigen Nachricht gehen" #~ msgid "Previous Unread &Message" #~ msgstr "Vorherige un&gelesene Nachricht" #~ msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorherige" #~ msgid "Go to the previous unread message" #~ msgstr "Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Next Unread &Folder" #~ msgstr "Nächster ungelesener O&rdner" #~ msgid "Go to the next folder with unread messages" #~ msgstr "Gehe zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #~ msgid "Previous Unread F&older" #~ msgstr "Vorheriger ungelesener Or&dner" #~ msgid "Go to the previous folder with unread messages" #~ msgstr "Vorheriger Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #~ msgctxt "Go->" #~ msgid "Next Unread &Text" #~ msgstr "Nächster ungelesener &Text" #~ msgid "Go to the next unread text" #~ msgstr "Zum nächsten ungelesen Text springen" #~ msgid "" #~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next " #~ "unread message." #~ msgstr "" #~ "In der aktuellen Nachricht nach unten blättern. Am Ende der aktuellen " #~ "Nachricht zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln." #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "&POP-Filter einrichten ..." #~ msgid "Manage &Sieve Scripts..." #~ msgstr "„Sieve“-&Skripte verwalten ..." #~ msgid "KMail &Introduction" #~ msgstr "&Einführung zu KMail" #~ msgid "Display KMail's Welcome Page" #~ msgstr "Begrüßungsbildschirm von KMail anzeigen" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #~ msgid "&Configure KMail..." #~ msgstr "KMail ein&richten ..." #~ msgid "Expire..." #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist festlegen ..." #~ msgid "Add Favorite Folder..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner &hinzufügen ..." #~ msgid "Add Favorite Folder" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner hinzufügen" #~ msgid "E&mpty Trash" #~ msgstr "Papierkorb lee&ren" #~ msgid "&Move All Messages to Trash" #~ msgstr "Alle Nachrichten in den &Papierkorb werfen" #~ msgid "&Delete Search" #~ msgstr "Suche e&ntfernen" #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Ordner e&ntfernen" #~ msgid "Filter %1" #~ msgstr "Filter „%1“" #~ msgid "Out of office reply active" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties of Folder %1" #~ msgstr "Eigenschaften des Ordners %1" #~ msgid "Quota" #~ msgstr "Kontingent" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</" #~ "placeholder>\n" #~ "\n" #~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n" #~ msgstr "" #~ "Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n" #~ "\n" #~ "Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: <placeholder>Vertretung</" #~ "placeholder>\n" #~ "\n" #~ "E-Mail: <placeholder>E-Mail-Adresse der Vertretung</placeholder>\n" #~ "Telefon: +49 711 1111 11\n" #~ "Fax: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Mit freundlichen Grüßen,\n" #~ "-- <placeholder>geben Sie hier Ihren eigenen Namen ein</placeholder>\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der " #~ "Liste der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung " #~ "kann KMail keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte " #~ "benachrichtigen Sie Ihre Systemverwaltung." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen einrichten" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen " #~ "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische " #~ "Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Es ist noch eine Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv.\n" #~ "Möchten Sie sie bearbeiten?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung noch aktiv" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert." #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Benutzeridentifikation" #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Rechte bearbeiten" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Rechte hinzufügen" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Identität bearbeiten" #~ msgctxt "@title:tab General identity settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "&Your name:" #~ msgstr "I&hr Name:" #~ msgid "" #~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would " #~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you " #~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</" #~ "p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><h3>Ihr Name</h3><p>Dieses Feld sollte Ihren Namen in der Form " #~ "enthalten, die im Vorspannfeld bei versendeten Nachrichten erscheinen " #~ "soll.</p> <p>Falls dieses Feld leer bleibt, erscheint in der E-Mail nur " #~ "die Adresse aber nicht der Name.</p></qt>" #~ msgid "Organi&zation:" #~ msgstr "&Organisation:" #~ msgid "" #~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your " #~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is " #~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <h3>Organisation</h3> <p>Das Feld sollte den Namen Ihrer " #~ "Organisation/Firma enthalten, falls dieser Name im " #~ "Nachrichtenvorspannfeld erscheinen soll.</p> <p>Dieses Feld wird meistens " #~ "leer gelassen.</p></qt>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email " #~| "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will " #~| "have trouble replying to you.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email " #~ "address.</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing " #~ "mail. If you have more than one address, either create a new identity, or " #~ "add additional alias addresses in the field below.</p><p>If you leave " #~ "this blank, or get it wrong, people will have trouble replying to you.</" #~ "p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <h3>E-Mailadresse</h3> <p>Dieses Feld sollte Ihre vollständige E-" #~ "Mail-Adresse enthalten.</p> <p>Falls dieses Feld leer bleibt oder falsch " #~ "ausgefüllt ist, können die Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht " #~ "antworten.</p></qt>" #, fuzzy #~| msgid "&Email address:" #~ msgid "Email a&liases:" #~ msgstr "&E-Mail-Adresse:" #~ msgid "" #~ "<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that " #~ "should also be considered as belonging to this identity (as opposed to " #~ "representing a different identity).</p><p>Example:</" #~ "p><table><tr><th>Primary address:</th><td>first.last@example.org</td></" #~ "tr><tr><th>Aliases:</th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></" #~ "tr></table><p>Type one alias address per line.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><h3>E-Mail Aliase</h3><p> Dieses Feld enthält Aliasadressen, die " #~ "ebenfalls für diese Identität berücksichtigt werden sollen " #~ "(entgegengesetzt zu Adressen, die zu einer anderen Identität gehören).</" #~ "p><p>Beispiel: </p><table><tr><th>Primäre Adresse:</th><td>vorname." #~ "nachname@beispiel.de</td></tr><tr><th>Aliase:</th><td>vorname@beispiel." #~ "de<br>nachname@beispiel.de</td></tr> </table><p>Bitte eine Adresse pro " #~ "Zeile eingeben.</p></qt>" #~ msgid "Cryptography" #~ msgstr "Kryptografie" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den OpenPGP-Schlüssel, mit dem Ihre Nachrichten digital " #~ "signiert werden sollen." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, " #~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about " #~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen " #~ "Signieren von Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-" #~ "Schlüssels ist ebenfalls möglich.</p><p>Dieses Feld kann auch leer " #~ "gelassen werden. In diesem Fall kann KMail Nachrichten nicht " #~ "kryptografisch signiert. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht " #~ "eingeschränkt.</p> <p>Weitere Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf " #~ "<a>http://www.gnupg.org</a></p>.</qt>" #~ msgid "OpenPGP signing key:" #~ msgstr "OpenPGP-Signaturschlüssel:" #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie " #~ "selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen öffentlichen " #~ "Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail " #~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find " #~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <p>Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung " #~ "von Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität " #~ "„Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor. Die " #~ "Verwendung von GnuPG-Schlüsseln ist ebenfalls möglich.</p><p>Dieses Feld " #~ "kann auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende " #~ "Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit OpenPGP verschlüsseln. Die " #~ "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.</p> <p>Weitere " #~ "Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf <a>http://www.gnupg.org</a></" #~ "p>.</qt>" #~ msgid "OpenPGP encryption key:" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln:" #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum digitalen Signieren Ihrer " #~ "Nachrichten verwendet werden soll." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " #~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will " #~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions " #~ "will not be affected.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <p>Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen " #~ "Signieren von Nachrichten verwendet.</p> <p>Sie können dieses Feld leer " #~ "lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage, E-Mails mit S/MIME digital " #~ "zu signieren. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht " #~ "beeinträchtigt.</p></qt>" #~ msgid "S/MIME signing certificate:" #~ msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:" #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum Verschlüsseln von Nachrichten " #~ "an Sie und für die Funktion „Eigenes Zertifikat anhängen“ im E-Mail-" #~ "Editor verwendet wird." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " #~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " #~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to " #~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " #~ "functions will not be affected.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <p>Das hier ausgewählte S/MIME-Zertifikat wird zur Verschlüsselung " #~ "von Nachrichten an Sie selbst und für die Funktionalität „Eigenes " #~ "Zertifikat anhängen“ im E-Mail-Editor verwendet.</p><p>Dieses Feld kann " #~ "auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende " #~ "Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit S/MIME verschlüsseln. Die " #~ "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.</p>.</qt>" #~ msgid "S/MIME encryption certificate:" #~ msgstr "S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:" #~ msgid "Preferred crypto message format:" #~ msgstr "Bevorzugtes Verschlüsselungsformat für Nachrichten:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "&Reply-To address:" #~ msgstr "&Antwortadresse:" #~ msgid "" #~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header " #~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address." #~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working " #~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to " #~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a " #~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <h3>Antwortadresse</h3> <p>Hiermit wird das Vorspannfeld <tt>Antwort " #~ "an:</tt> mit einer vom Feld <tt>Von:</tt> abweichenden Adresse ausgefüllt." #~ "</p> <p>Das kann nützlich sein, falls eine Gruppe von Leuten in einem " #~ "ähnlichen Aufgabenfeld arbeiten. In diesem Fall kann es wünschenswert " #~ "sein, dass Ihre E-Mails die eigene Adresse im Feld <tt>Von:</tt> haben, " #~ "die Antworten aber an eine Gruppenadresse gehen.</p> <p>Lassen Sie dieses " #~ "Feld im Zweifelsfall leer.</p></qt>" #~ msgid "&BCC addresses:" #~ msgstr "&Blindkopie-Adressen:" #~ msgid "" #~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you " #~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " #~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is " #~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " #~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the " #~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <h3>Blindkopie-Adressen</h3> <p>Jede ausgehende Nachricht von dieser " #~ "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt. " #~ "Diese Adressen sind für die anderen Empfänger nicht sichtbar.</p> " #~ "<p>Dieses Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen " #~ "Nachrichten an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.</p> " #~ "<p>Möchten Sie mehr als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der " #~ "BCC-Empfänger durch Kommas.</p><p>Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld " #~ "leer.</p></qt>" #~ msgid "D&ictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgid "Sent-mail &folder:" #~ msgstr "&Ordner für versendete Nachrichten:" #~ msgid "&Drafts folder:" #~ msgstr "Ordner für En&twürfe:" #~ msgid "&Templates folder:" #~ msgstr "Ordner für &Vorlagen:" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Spe&zieller Versandweg:" #~ msgid "&Use custom message templates for this identity" #~ msgstr "Eigene Nachrichten&vorlagen benutzen" #~ msgid "&Copy Global Templates" #~ msgstr "Globale Vorlagen &kopieren" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Bild" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Email Address" #~ msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID " #~ "with the configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt. (%1).\n" #~ "Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber erstellte Signaturen " #~ "beim Empfänger überprüft werden." #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user " #~ "ID with the configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1). " #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1). Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn " #~ "hierüber erstellte Signaturen beim Empfänger überprüft werden." #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1)." #~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde nicht im Schlüssel/Zertifikat gefunden" #~ msgid "The signature file is not valid" #~ msgstr "Die Signatur ist ungültig" #~ msgid "Edit Identity \"%1\"" #~ msgstr "Identität „%1“ bearbeiten" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für versendete Nachrichten für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für " #~ "versendete Nachrichten verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default drafts folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Entwurfsordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Vorlagenordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Vorlagen verwendet." #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Wählen Sie eine Identität für diese Nachricht." #~ msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Wörterbuch, das für die Rechtschreibprüfung dieser " #~ "Nachricht verwendet werden soll" #~ msgid "" #~ "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Ordner für versendete Nachrichten, in dem diese Nachricht " #~ "gespeichert werden soll" #~ msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Konto für ausgehende Nachrichten, das zum Versenden dieser " #~ "Nachricht verwendet werden soll" #~ msgid "Set the \"From:\" email address for this message" #~ msgstr "Stellen Sie die „Von:“-Adresse für diese Nachricht ein" #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "Stellen Sie die „Antwort an:“-Adresse für diese Nachricht ein" #~ msgid "Set a subject for this message" #~ msgstr "Vergeben Sie einen Betreff für diese Nachricht" #~ msgid "&Identity:" #~ msgstr "&Identität:" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgid "&Sent-Mail folder:" #~ msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten:" #~ msgid "&Mail transport:" #~ msgstr "&Versandweg:" #~ msgctxt "sender address field" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Von:" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Antwo&rt an:" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Beibehalten" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Den ausgewählten „Versendete Nachrichten“-Ordner als Standard festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "Den ausgewählten Versand-Zugang als Standard festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Das ausgewählte Wörterbuch als Standard festlegen" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Nachrichten-Editor" #~ msgid "&Send Mail" #~ msgstr "E-Mail ver&senden" #~ msgid "&Send Mail Via" #~ msgstr "E-Mail versenden &mit" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Send &Later Via" #~ msgstr "Spä&ter senden mit" #~ msgctxt "Queue the message for sending at a later date" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "In Postausgang" #~ msgid "Save as &Draft" #~ msgstr "&Als Entwurf speichern" #~ msgid "Save as &Template" #~ msgstr "Als &Vorlage speichern" #~ msgid "&Insert Text File..." #~ msgstr "Textdatei e&infügen ..." #~ msgid "&Insert Recent Text File" #~ msgstr "&Kürzlich verwendete Datei einfügen" #~ msgid "&New Composer" #~ msgstr "&Neue Nachricht" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Neues &Hauptfenster" #~ msgid "Select &Recipients..." #~ msgstr "E&mpfänger auswählen ..." #~ msgid "Save &Distribution List..." #~ msgstr "&Verteilerliste speichern ..." #~ msgid "Paste as Attac&hment" #~ msgstr "Als An&hang einfügen" #~ msgid "Cl&ean Spaces" #~ msgstr "&Leerräume komprimieren" #~ msgid "Use Fi&xed Font" #~ msgstr "Feste &Zeichenbreiten" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." #~ msgid "&Urgent" #~ msgstr "&Dringend" #~ msgid "&Request Disposition Notification" #~ msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern" #~ msgid "&Wordwrap" #~ msgstr "Z&eilenumbruch" #~ msgid "&Snippets" #~ msgstr "&Textbausteine" #~ msgid "&Automatic Spellchecking" #~ msgstr "Automatische &Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatierung (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "&All Fields" #~ msgstr "&Alle Felder" #~ msgid "&Identity" #~ msgstr "&Identität" #~ msgid "&Dictionary" #~ msgstr "&Wörterbuch" #~ msgid "&Sent-Mail Folder" #~ msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten" #~ msgid "&From" #~ msgstr "&Von" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "Ant&wort an" #~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." #~ msgid "S&ubject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "Append S&ignature" #~ msgstr "S&ignatur anfügen" #~ msgid "Pr&epend Signature" #~ msgstr "Signatur &voranstellen" #~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position" #~ msgstr "Signatur an der &Schreibmarke einfügen" #~ msgid "&Spellchecker..." #~ msgstr "Rechtschreib&prüfung ..." #~ msgid "Spellchecker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Nachricht mit Chiasmus verschlüsseln ..." #~ msgid "&Encrypt Message" #~ msgstr "Nachricht &verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Message" #~ msgstr "Nachricht &signieren" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "&Cryptographic Message Format" #~ msgstr "&Nachrichten-Verschlüsselungsformat" #~ msgid "Select a cryptographic format for this message" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie ein Verschlüsselungsformat für diese Nachricht aus." #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Schriftart zurücksetzen" #~ msgid "Configure KMail..." #~ msgstr "KMail einrichten ..." #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Rechtschreibprüfung: %1 " #~ msgid " Column: %1 " #~ msgstr " Spalte: %1 " #~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." #~ msgid " Line: %1 " #~ msgstr " Zeile: %1 " #~ msgid "Re&save as Template" #~ msgstr "Als &Vorlage erneut speichern" #~ msgid "&Save as Draft" #~ msgstr "Als &Entwurf speichern" #~ msgid "" #~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a " #~ "later time." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wieder im Vorlagenordner speichern. Von dort aus kann sie " #~ "später benutzt werden." #~ msgid "" #~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at " #~ "a later time." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie später weiter " #~ "bearbeitet und gesendet werden." #~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" #~ msgstr "Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?" #~ msgid "Close Composer" #~ msgstr "Editor schließen" #~ msgid "Sending Message Failed" #~ msgstr "Das Senden der Nachricht ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Insert clipboard text as attachment" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen" #~ msgid "Name of the attachment:" #~ msgstr "Name des Anhangs:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " #~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " #~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in " #~ "the identity configuration.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Sie haben angegeben, dass Nachrichten verschlüsselt an Sie selbst " #~ "verschickt werden, aber die gerade ausgewählte Identität legt keinen " #~ "(OpenPGP oder S/MIME) Schlüssel hierfür fest.</p> <p>Bitte legen Sie den " #~ "Schlüssel für diese Identität fest.</p></qt>" #~ msgid "Undefined Encryption Key" #~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel nicht definiert" #~ msgid "" #~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define " #~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key " #~ "to use in the identity configuration.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Damit diese Nachricht signiert werden kann, muss zuerst ein " #~ "OpenPGP- oder S/MIME-Schlüssel dafür festgelegt werden.</p><p>Legen Sie " #~ "bitte den für diese Identität verwendeten Schlüssel fest.</p></qt>" #~ msgid "Undefined Signing Key" #~ msgstr "Signaturschlüssel nicht definiert" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail ist momentan im Offline-Modus. Ihre Nachrichten werden im " #~ "Postausgang abgelegt bis Sie wieder online gehen." #~ msgid "" #~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set " #~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter " #~ "it for each message." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse im Feld Von: angeben. Außerdem sollten Sie " #~ "in allen Identitäten Ihre E-Mail-Adresse eintragen, damit Sie diese nicht " #~ "für jede Nachricht angeben müssen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #~| "or as BCC." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC " #~ "or as BCC." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zumindest einen Empfänger im Feld „An:“ oder unter " #~ "„CC:“ (Kopie:) oder „BCC:“ angeben." #~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?" #~ msgstr "" #~ "Das Feld „An:“ ist leer. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?" #~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet " #~ "werden?" #~ msgid "No Subject Specified" #~ msgstr "Kein Betreff angegeben" #~ msgid "S&end as Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "&Specify the Subject" #~ msgstr "&Betreff angeben" #~ msgid "" #~ "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " #~ "draft." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zumindest einen Empfänger angeben, um einen Entwurf " #~ "verschlüsseln zu können." #~ msgid "About to send email..." #~ msgstr "Nachrichten werden versendet ..." #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung senden" #~ msgid "" #~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sie versenden diese Nachricht an mehr als %1 Empfänger! Soll die " #~ "Nachricht trotzdem gesendet werden?" #~ msgid "Too many recipients" #~ msgstr "Zu viele Empfänger" #~ msgid "&Send as Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "&Edit Recipients" #~ msgstr "Empfänger ä&ndern" #~ msgid "" #~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " #~ "sure?" #~ msgstr "" #~ "Durch das Abschalten des HTML-Modus wird der Text seine Formatierungen " #~ "verlieren. Sind Sie sicher?" #~ msgid "Lose the formatting?" #~ msgstr "Formatierungen verwerfen?" #~ msgid "Lose Formatting" #~ msgstr "Formatierungen verwerfen" #~ msgid "Spellcheck: on" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung: an" #~ msgid "Spellcheck: off" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung: aus" #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Bitte richten Sie zuerst ein Kryptografie-Modul für die Chiasmus-" #~ "Verschlüsselung ein.\n" #~ "Die entsprechende Einstellung befindet sich im Reiter „Sicherheit“ -> " #~ "„Kryptografie-Module“." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Scheinbar wurde libkleopatra ohne Chiasmus-Unterstützung kompiliert. Sie " #~ "sollten libkleopatra mit der Option --enable-chiasmus neu kompilieren." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Kein Hintergrundgrogramm für Chiasmus eingerichtet" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-obtain-keys“ " #~ "nicht an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Fehler im Chiasmus-Hintergrundprogramm" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-obtain-keys“ hat keine Liste von Zeichenketten zurückgegeben. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob in der " #~ "Chiasmus-Konfiguration ein gültiger Pfad für die Schlüssel eingegeben " #~ "wurde." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Keine Chiasmus-Schlüssel gefunden" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung mit Chiasmus" #~ msgid "Message will be signed" #~ msgstr "Die Nachricht wird signiert" #~ msgid "Message will not be signed" #~ msgstr "Die Nachricht wird nicht signiert" #~ msgid "Message will be encrypted" #~ msgstr "Die Nachricht wird verschlüsselt" #~ msgid "Message will not be encrypted" #~ msgstr "Die Nachricht wird nicht verschlüsselt" #~ msgid "Message Tag %1" #~ msgstr "Nachrichten-Markierung %1" #~ msgid "Toggle Message Tag %1" #~ msgstr "Nachrichten-Markierung %1 umschalten" #~ msgid "Retrieval Options" #~ msgstr "Abrufeinstellungen" #~ msgid "Shortcut for Folder %1" #~ msgstr "Kurzbefehl für den Ordner %1" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Kurzbefehl für Ordner auswählen" #~ msgid "" #~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current " #~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " #~ "associate with this folder.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Um einen Tastaturkurzbefehl für einen Ordner festzulegen, müssen Sie " #~ "den Ordner auswählen, auf den Knopf unten klicken und die gewünschte(n) " #~ "Taste(n) betätigen.</qt>" #~ msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archiv" #~ msgid "Archive Folder" #~ msgstr "Archiv-Ordner" #~ msgid "&Folder:" #~ msgstr "&Ordner:" #~ msgid "F&ormat:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" #~ msgstr "Komprimiertes ZIP-Archiv (.zip)" #~ msgid "Uncompressed Archive (.tar)" #~ msgstr "Unkomprimiertes Archiv (.tar)" #~ msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" #~ msgstr "Bz2-komprimiertes Tar-Archiv (.tar.bz2)" #~ msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" #~ msgstr "Gz-komprimiertes Tar-Archiv (.tar.gz)" #~ msgid "&Archive File:" #~ msgstr "&Archivdatei:" #~ msgid "&Delete folders after completion" #~ msgstr "Ordner nach Abschluss &löschen" #~ msgid "Please select the folder that should be archived." #~ msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner, den Sie archivieren möchten." #~ msgid "" #~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you " #~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert.</p> " #~ "<p>Wenn Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, " #~ "setzen Sie sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.</p></qt>" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Empfang" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Versand" #~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):" #~ msgstr "Ausgangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "Common Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Never Automatically" #~ msgstr "Nie automatisch" #~ msgid "On Manual Mail Checks" #~ msgstr "Bei manuellem Abholen" #~ msgid "On All Mail Checks" #~ msgstr "Bei allen Abholvorgängen" #~ msgid "Send Later" #~ msgstr "Später senden" #~ msgid "Send &messages in outbox folder:" #~ msgstr "N&achrichten im Postausgang senden:" #~ msgid "Defa&ult send method:" #~ msgstr "&Standard-Sendemethode:" #~ msgid "Defaul&t domain:" #~ msgstr "S&tandard-Domain:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only " #~ "consist of the user's name.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer " #~ "E-Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde.</" #~ "p></qt>" #~ msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" #~ msgid "Include in Manual Mail Check" #~ msgstr "Bei manueller Prüfung einbeziehen" #~ msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" #~ msgid "Switch offline on KMail Shutdown" #~ msgstr "Beim Beenden in Offline-Modus wechseln" #~ msgid "Check mail on startup" #~ msgstr "Beim Start nach E-Mail sehen" #~ msgid "Do you want to remove account: %1" #~ msgstr "Möchten Sie das Konto „%1“ wirklich löschen?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove account" #~ msgstr "Eintrag entfernen" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Message Window" #~ msgstr "Nachrichtenfenster" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Message Tags" #~ msgstr "Nachrichten-Markierungen" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Nachrichtentext" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste – Neue Nachrichten" #~ msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste – Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Message List - Important Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste – Wichtige Nachrichten" #~ msgid "Message List - Action Item Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste – Aufgaben" #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Zitierter Text – Erste Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Zitierter Text – Zweite Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Zitierter Text – Dritte Ebene" #~ msgid "Fixed Width Font" #~ msgstr "Feste Zeichenbreiten" #~ msgid "Printing Output" #~ msgstr "Druckausgabe" #~ msgid "&Use custom fonts" #~ msgstr "E&igene Schriftarten benutzen" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Benutzte Verknüpfung" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Fehlerhafte Wörter" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgid "Unread Message" #~ msgstr "Ungelesene Nachricht" #~ msgid "Important Message" #~ msgstr "Wichtige Nachricht" #~ msgid "Action Item Message" #~ msgstr "Aufgaben-Nachricht" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – verschlüsselt" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht – gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht – gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem " #~ "Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – ungeprüfte Signatur" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – ungültige Signatur" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Rand um die Warnung vor HTML-Nachrichten" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Ordnername und -größe bei Kontingent-Annäherung" #~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" #~ msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste – Keine HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" #~ msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste – Keine HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" #~ msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste – HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" #~ msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste – HTML-Nachricht" #~ msgid "Recycle colors on deep "ing" #~ msgstr "Farben bei tief verschachtelten &Zitaten wiederholen" #~ msgid "Close to quota threshold:" #~ msgstr "Schwellwert für Kontingent-Annäherung:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "Folder Tooltips" #~ msgstr "Ordner-Kurzinfos" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgeschnittenem Text" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgid "Sta&ndard format (%1)" #~ msgstr "Stan&dard-Format (%1)" #~ msgid "Locali&zed format (%1)" #~ msgstr "&Regionales Format (%1)" #~ msgid "Fancy for&mat (%1)" #~ msgstr "De&koratives Format (%1)" #~ msgid "C&ustom format:" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Format:" #~ msgctxt "General options for the message list." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Default Aggregation:" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung:" #~ msgid "Default Theme:" #~ msgstr "Standard-Design:" #~ msgid "Date Display" #~ msgstr "Datumsanzeige" #~ msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><a href=\"whatsthis1\">Hilfe zum benutzerdefinierten Format ...</a></" #~ "qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></" #~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</" #~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - " #~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name " #~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading " #~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero " #~ "(01-12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM " #~ "- the long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two " #~ "digit number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number " #~ "(0000-9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the " #~ "time:</strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or " #~ "1-12 if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 " #~ "or 01-12 if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero " #~ "(0-59)</li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - " #~ "the seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a " #~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes " #~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</" #~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" " #~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by " #~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</" #~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></" #~ "p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>Folgende Ausdrücke können für die Datumsanzeige verwendet " #~ "werden:</strong></p> <ul> <li>d – Tag als Zahl ohne führende Null (1–31)</" #~ "li> <li>dd – Tag als Zahl mit führender Null (01–31)</li> <li>ddd – " #~ "abgekürzter Wochentag (Mon–Son)</li> <li>dddd – ausgeschriebener " #~ "Wochentag (Montag–Sonntag)</li> <li>M – Monat als Zahl ohne führende Null " #~ "(1–12)</li> <li>MM – Monat als Zahl mit führender Null (01–12)</li> " #~ "<li>MMM – abgekürzter Monatsname (Jan–Dez)</li> <li>MMMM – " #~ "ausgeschriebener Monatsname (Januar–Dezember)</li> <li>yy – Jahr als " #~ "zweistellige Zahl (00–99)</li> <li>yyyy – Jahr als vierstellige Zahl " #~ "(0000–9999)</li></ul> <p><strong>Folgende Ausdrücke können zur " #~ "Zeitanzeige verwendet werden:</strong></p> <ul> <li>h – Stunde ohne " #~ "führende Null (0–23 bzw. 1–12 für die AM/PM-Anzeige)</li> <li>hh – Stunde " #~ "mit führender Null (00–23 bzw. 01–12 für die AM/PM-Anzeige)</li> <li>m – " #~ "Minuten ohne führende Null (0–59)</li> <li>mm – Minuten mit führender " #~ "Null (00–59)</li> <li>s – Sekunden ohne führende Null (0–59)</li> <li>ss " #~ "– Sekunden mit führender Null (00–59)</li> <li>z – Millisekunden ohne " #~ "führende Null (0–999)</li> <li>zzz – Millisekunden mit führenden Nullen " #~ "(000–999)</li> <li>AP – umschalten auf AM/PM-Anzeige. AP wird entweder " #~ "durch „AM“ oder „PM“ ersetzt.</li> <li>ap – umschalten auf AM/PM-Anzeige. " #~ "ap wird entweder durch „am“ oder „pm“ ersetzt.</li> <li>Z – Zeitzone in " #~ "nummerischer Form (-0500)</li></ul> <p><strong>Alle anderen Zeichen " #~ "werden ignoriert.</strong></p></qt>" #~ msgid "" #~ "Close the standalone message window after replying or forwarding the " #~ "message" #~ msgstr "" #~ "Das eigenständig Nachrichtenfenster nach dem Antworten oder Weiterleiten " #~ "schließen" #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Kontrollleistenmodus" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "KMail immer in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "KMail nur in der Kontrollleiste anzeigen, wenn ungelesene Nachrichten " #~ "vorliegen" #~ msgid "A&vailable Tags" #~ msgstr "Verfügbare &Markierungen" #~ msgid "Add new tag" #~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Ausgewählte Markierung entfernen" #~ msgid "Increase tag priority" #~ msgstr "Priorität der Markierung heraufsetzen" #~ msgid "Decrease tag priority" #~ msgstr "Priorität der Markierung hinabsetzen" #~ msgid "Ta&g Settings" #~ msgstr "&Einstellungen für Markierungen" #~ msgctxt "General settings for the composer." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Standard Templates" #~ msgstr "Standard-Vorlagen" #~ msgid "Custom Templates" #~ msgstr "Eigene Vorlagen" #~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Zeichensatz" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Vorspann" #~ msgctxt "Config->Composer->Attachments" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anhänge" #~ msgid "" #~ "When replying, only quote the selected text instead of the complete " #~ "message when there is text selected in the message window." #~ msgstr "" #~ "Nur den ausgewählten Text statt die komplette Nachricht zitieren, falls " #~ "ein Text im Nachrichtenfenster markiert wurde." #~ msgid "Warn if too many recipients are specified" #~ msgstr "Warnen, wenn zu viele Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "" #~ "Warnen, wenn mehr als die hier angegebenen Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Kein automatisches Speichern" #~ msgid " min" #~ msgstr " Min" #~ msgid "Default Forwarding Type:" #~ msgstr "Standard-Methode für Weiterleitungen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Im Text" #~ msgid "As Attachment" #~ msgstr "Als Anhang" #~ msgid "Configure Completion Order..." #~ msgstr "Vervollständigungsreihenfolge einstellen ..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..." #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Externer Editor" #~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "<b>%f</b> wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt" #~ msgid "Repl&y Subject Prefixes" #~ msgstr "Präfi&xe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten" #~ msgid "" #~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n" #~ "(entries are case-insensitive regular expressions):" #~ msgstr "" #~ "Folgende Präfixe erkennen\n" #~ "(die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/" #~ "Kleinschreibung):" #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Mod&ify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Enter new reply prefix:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile beantworteter Nachrichten ein:" #~ msgid "For&ward Subject Prefixes" #~ msgstr "Präfixe der Betreffzeile weiter&geleiteter Nachrichten" #~ msgid "Enter new forward prefix:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten " #~ "ein:" #~ msgid "" #~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the " #~ "bottom for a charset that contains all required characters." #~ msgstr "" #~ "Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach " #~ "einem Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält." #~ msgid "Enter charset:" #~ msgstr "Geben Sie den Zeichensatz ein:" #~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" #~ msgstr "" #~ "Ursprungs-&Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "&Use custom message-id suffix" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Endung für Nachrichten&kennung benutzen" #~ msgid "Custom message-&id suffix:" #~ msgstr "Benut&zerdefinierte Endung für Nachrichtenkennung:" #~ msgid "Define custom mime header fields:" #~ msgstr "Definieren Sie eigene MIME-Vorspannfelder:" #~ msgctxt "@title:column Name of the mime header." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "@action:button Add new mime header field." #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&Neu" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "&Value:" #~ msgstr "&Wert:" #~ msgid "Outlook-compatible attachment naming" #~ msgstr "Outlook-kompatible Namensvergabe für Anhänge" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook(tm) die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "E&nable detection of missing attachments" #~ msgstr "&Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren" #~ msgid "" #~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" #~ msgstr "" #~ "Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang " #~ "interpretiert:" #~ msgid "Enter new key word:" #~ msgstr "Geben Sie ein neues Schlüsselwort ein:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English " #~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail " #~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n" #~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and " #~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by " #~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you " #~ "should not enable this option." #~ msgstr "" #~ "Sie haben sich dazu entschieden, die Namen von Anhängen, die nicht-" #~ "englische Zeichen enthalten, so zu kodieren, dass Outlook(tm) und andere " #~ "Programme, die nicht den Standards folgen, diese verarbeiten können.\n" #~ "Beachten Sie bitte, dass auch KMail in dieser Einstellung E-Mails " #~ "erstellt, die eventuell nicht den Standards entsprechen und daher " #~ "Probleme bei E-Mail-Programmen verursachen können, die sich an die " #~ "Standards halten. Sie sollten diese Einstellung also nur dann aktivieren, " #~ "wenn es unbedingt nötig ist." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "&Lesen" #~ msgid "Composing" #~ msgstr "Nachrichten erstellen" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME-&Prüfung" #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" #~ msgstr "Diese Einstellung erfordert dirmng >= 0.9.0" #~ msgid "(Current system setting: %1)" #~ msgstr "(Derzeitige Systemeinstellung: %1)" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Einladungen" #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnose von Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden eingeholt ...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Einholen von Daten für Postfach „%1“ ...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach unterstützt kein Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach ist kein IMAP-Postfach)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Inhalt von Skript „%1“:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Skript ist leer)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-Fähigkeiten:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Auf dem Server sind keine Sieve-Skripte verfügbar)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktives Skript: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "&Use custom message templates in this folder" #~ msgstr "Für diesen &Ordner eigene Nachrichtenvorlagen benutzen" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Anwenden" #, fuzzy #~| msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please enter the value for <emphasis>%1</emphasis>:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für <b>%1</b> an:" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Als Zitat ei&nfügen" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Z&itatzeichen einfügen" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Zi&tatzeichen entfernen" #~ msgid "Add as &Inline Image" #~ msgstr "Als &eingebettetes Bild hinzufügen" #~ msgid "Add as &Attachment" #~ msgstr "Als &Anhang hinzufügen" #~ msgid "Add URL into Message &Text" #~ msgid_plural "Add URLs into Message &Text" #~ msgstr[0] "Adresse zum Nachrichten&text hinzufügen" #~ msgstr[1] "Adressen zum Nachrichten&text hinzufügen" #~ msgid "Add File as &Attachment" #~ msgid_plural "Add Files as &Attachment" #~ msgstr[0] "Datei als &Anhang hinzufügen" #~ msgstr[1] "Dateien als &Anhang hinzufügen" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Einrichtung von Abwesenheitsbenachrichtigungen:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen a&ktivieren" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "E&rneute Benachrichtigung erst senden nach:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren" #~ msgid "Folder Shortcut %1" #~ msgstr "Ordner-Kurzbefehl %1" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test für die D-Bus-Schnittstelle von KMail" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "Anhang, hängt an" #~ msgid "" #~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " #~ "have not attached anything.\n" #~ "Do you want to attach a file to your message?" #~ msgstr "" #~ "Die erstellte Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu " #~ "beziehen, Sie haben aber nichts angehängt.\n" #~ "Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Erinnerungsfunktion für Dateianhänge" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Datei anhängen ..." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie die Datei ersetzen?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Nachricht als &gelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Nachricht als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Nachricht als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtige Nachricht“ ent&fernen" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Nachricht als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "IMAP-Server" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Legt die verwendete Verschlüsselungsart fest." #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Legt fest, ob serverseitige Abonnements verwendet werden." #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob sämtliche IMAP-Daten die ganze Zeit lokal " #~ "zwischengespeichert werden sollen." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Prüfintervall in Minuten" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Legt fest ob Anmerkungen, ACLs und Kontingent-Informationen der " #~ "Postfächer auch\n" #~ " abgerufen werden sollen, wenn das Postfach aufgelistet wird. " #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der expunge-Befehl (Ordner komprimieren) automatisch " #~ "ausgeführt werden soll.\n" #~ "Ansonsten muss er manuell über die D-Bus-Schnittstelle aufgerufen werden." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Den Ordner für den Papierkorb festlegen" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Festlegen, ob der Zugang die vorgegebene Identität verwendet" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Identitätszugang" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "RID-Pfad zum Postfach, um es auf Änderungen zu überwachen." #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Festlegen, ob der Server Sieve unterstützt" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Festlegen, ob Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwendet werden" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Sieve-Port festlegen" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Alternativadresse festlegen" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Vorgegeben Sieve-Vacation-Dateinamen festlegen" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Papierkorb-Ordner für alle Postfächer " #~ "leeren möchten?" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Alle &Papierkorb-Ordner leeren" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Alle Nachrichten als gelesen m&arkieren" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Gruppe &bearbeiten ..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es dem Systemverwalter, eine minimale " #~ "Zeitspanne zwischen dem Abrufen von E-Mails festzulegen. Der Anwender " #~ "kann keinen kleineren als den hier festgelegten Wert einstellen." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Liste der Nachrichtenteil-Arten, die beim Weiterleiten von Nachrichten " #~ "(im Text) entfernt werden sollen." #~ msgid "Remove Duplicate Messages" #~ msgstr "Doppelte Nachrichten löschen" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Ordner kopieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner kopieren" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "%1 doppelte Nachricht gelöscht" #~ msgstr[1] "%1 doppelte Nachrichten gelöscht" #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Keine doppelten Nachrichten gefunden." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Zeilenu&mbruch bei Spalte:" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "MDN kann nicht versendet werden." #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Zur ersten neuen Nachricht springen" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laden ..." #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Gruppe als &neu markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als neu markieren" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~| "Reason: %2" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Speichern der Nachricht unter %1 fehlgeschlagen.\n" #~ "Grund: %2" #~ msgid "Autosaving Message Failed" #~ msgstr "Automatisches Speichern der Nachricht ist fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen der Nachricht:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen der Nachricht:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Error while uploading message" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen der Nachricht" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren/verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Signieren/Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Signieren (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</" #~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Die Inline-Signierung/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist " #~ "nicht möglich.</p><p>Möchten Sie die Formatierungen entfernen?</p></qt>" #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren/verschlüsseln?" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Ausnutzung:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben diesen Ordner so eingerichtet, dass er Arbeitsgruppen-" #~ "Informationen enthält. Gleichzeitig ist die allgemeine Einstellung aktiv, " #~ "die bewirkt, dass Arbeitsgruppenordner nicht angezeigt werden. Daher wird " #~ "dieser Ordner ausgeblendet, sobald Sie den Einrichtungsdialog schließen. " #~ "Wenn Sie den Ordner wieder entfernen möchten, müssen Sie das Ausblenden " #~ "von Arbeitsgruppenordnern vorübergehend abschalten, um den Ordner wieder " #~ "sehen zu können." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook ™ die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "Unstable Development version of KMail" #~ msgstr "Instabile Entwicklerversion von KMail" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Nachricht als &neu markieren" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als neu markieren" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate für den Empfänger „%1“ sind nicht voll vertrauenswürdig zur " #~ "Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der " #~ "Vertrauenswürdigkeit unklar: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel oder Zertifikate wurden <b>zurückgezogen</b>:\n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht voll vertrauenswürdige Verschlüsselungsschlüssel" #~ msgid "" #~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID " #~ "0x%3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID " #~ "0x%3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>" #~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME " #~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired " #~ "less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME " #~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired " #~ "%1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des S/" #~ "MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des S/" #~ "MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des " #~ "S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des " #~ "S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Signaturzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Signaturzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung</p><p align=\"center\"><b>" #~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung</p><p align=\"center\"><b>" #~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer " #~ "%3)</p><p>wurde vor weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer " #~ "%3)</p><p>wurde vor %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel abgelaufen" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "" #~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" #~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" #~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID " #~ "0x%3)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID " #~ "0x%3)</p><p>läuft in weniger als %1 Tagen ab.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" #~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" #~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>läuft in weniger als %1 Tagen ab.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" #~ "%3)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Der OpenPGP-Signaturschlüssel für</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(KeyID 0x%3)</p><p>läuft in weniger als %1 Tagen ab.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>" #~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME " #~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME " #~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des S/" #~ "MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des S/" #~ "MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " #~ "<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=" #~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des " #~ "S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des " #~ "S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</" #~ "p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Signaturzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Signaturzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung</p><p align=\"center\"><b>" #~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung</p><p align=\"center\"><b>" #~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer " #~ "%3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer " #~ "%3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>" #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Zertifikate kann nicht zur Verschlüsselung verwendet werden. Bitte " #~ "ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität " #~ "(im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität).\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Signaturzertifikate kann nicht zur Signierung verwendet werden. " #~ "Bitte ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese " #~ "Identität (im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität(.\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat " #~ "zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Signierung festgelegt." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Nicht mit OpenPGP signieren" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-" #~ "Signaturzertifikat festgelegt." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Nicht mit S/MIME unterschreiben" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten " #~ "Signierungsmethoden des Empfängers entspricht.\n" #~ "Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Signieren nicht möglich" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben bisher keinen Schlüssel zur Verschlüsselung an sich selbst " #~ "gewählt. Sie sind nach der Verschlüsselung daher nicht in der Lage, die " #~ "eigene Nachricht wieder zu entschlüsseln." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Warnung: Fehlender Signnaturschlüssel" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für den Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einen der Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt: diese Person wird nicht in der Lage sein, diese " #~ "Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einige der Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt: diese Personen werden nicht in der Lage " #~ "sein, diese Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit den Schlüsseln für „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Bitte wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger noch einmal aus." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/" #~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for " #~ "external keys</a>.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Für „%1“ wurde kein gültiger und vertrauenswürdiger Schlüssel " #~ "gefunden.<br/><br/>Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger aus. " #~ "Wenn sich in der Liste kein passender Schlüssel befindet, können Sie auch " #~ "nach <a href=\"%2\">externen Schlüsseln suchen</a>.</qt>" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es passt mehr als ein Schlüssel auf „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Namen auswählen" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Welchen Namen soll der Kontakt „%1“ im Adressbuch erhalten?" #~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Adressbuch-Ordner, in dem der neue Kontakt gespeichert " #~ "werden soll:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher neu aufgebaut werden " #~ "soll?\n" #~ "Dadurch werden alle lokalen Änderungen an Ihren IMAP-Ordnern verworfen." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "Ko&pieren nach" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Anhänge speichern unter" #~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~ msgid "attachment.1" #~ msgstr "Anhang.1" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Anhang speichern" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "Anhang.%1" #~ msgid "" #~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens <br><filename>%1</filename><br> existiert bereits." #~ "<br><br>Soll die Datei überschrieben werden?" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Die Datei existiert bereits" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "&Alle überschreiben" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim " #~ "Speichern beibehalten werden?" #~ msgid "KMail Question" #~ msgstr "KMail-Frage" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung beibehalten" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern " #~ "beibehalten werden?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Signatur beibehalten" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2" #~ msgstr "" #~ "<qt>Die Datei <br><filename>%1</filename> kann nicht geschrieben " #~ "werden<br><br>%2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Anhangs" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Alle Ordner komprimieren" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Ordner komprimieren" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Komprimierung für %1 deaktiviert" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Ordner „%1“ erfolgreich komprimiert" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Fehler beim Komprimieren von „%1“: Komprimierung abgebrochen." #~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>Standard</placeholder>" #~ msgid "Cannot save new addresses to address book." #~ msgstr "Neue Adressen können nicht im Adressbuch gespeichert werden." #~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." #~ msgstr "Speichern im Adressbuch nicht möglich: das Adressbuch ist gesperrt." #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Mindestens ein Filter bezieht sich auf ein Online-IMAP-Postfach. Solche " #~ "Filter werden nur angewendet, wenn manuell gefiltert wird und wenn neue " #~ "Nachrichten im IMAP-Postfach ankommen." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge (-1 = keine " #~ "Begrenzung)." #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment" #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "Anhang speichern" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "Failed to compress attachment" #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~| "original one?" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original " #~ "wirklich komprimiert werden?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Nicht komprimieren" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Ö&ffentlichen Schlüssel anhängen ..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "&Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anhängen" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Anhang hinzufügen ..." #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Edit With..." #~ msgstr "Bearbeiten mit ..." #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "Anhang speichern &unter ..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Ei&genschaften des Anhangs" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #~ msgid "Save Attachment As" #~ msgstr "Anhang speichern unter" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Öffentlichen OpenPGP-Schlüssel anhängen" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel 0x%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~| "</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</" #~ "p><p><b>%1</b></p>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:</" #~ "p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Schlüssel wird exportiert ..." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 Nachricht wartet auf Filterung" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten warten auf Filterung" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Test für den Empfängereditor" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen" #~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Auf <b>%1</b> kann nicht zugegriffen werden.</qt>" #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen" #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Empfänger auswählen" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Verzeichnisdienst &durchsuchen" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Hinzufügen als „&An“" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Blindkopie“" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Sie haben 1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie haben %1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "Das Semikolon (;) als Trennzeichen im Nachrichteneditor zulassen." #~ msgid "Use recent addresses for autocompletion" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Adressen für Autovervollständigung benutzen" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung aus, wenn Sie nicht möchten, dass kürzlich " #~ "benutzte Adressen beim Autovervollständigen von Empfängeradressen " #~ "vorgeschlagen werden." #~ msgid "Maximum number of recipient editor lines." #~ msgstr "Maximale Anzahl von Empfängerzeilen im Editor." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Liste speichern" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und " #~ "wiederholen Sie dann den Vorgang." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Neue Verteilerliste" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Bitte Namen eingeben:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> " #~ "already exists. Please select a different name.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Eine Verteilerliste namens <resource>%1</resource> existiert schon. " #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Namen.</para>" #~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" #~ msgstr "Wählen Sie den Adressbuchordner zum Speichern der Kontaktgruppe:" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>Undefinierter Empfängertyp</placeholder>" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Wählen Sie die Art des Empfängers" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Liste speichern ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Empfänger als Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Empfänger aus dem Adressbuch auswählen" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Keine Empfänger" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 Empfänger" #~ msgstr[1] "%1 Empfänger" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1" #~ msgstr "<interface>An:</interface><nl/>%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1" #~ msgstr "<interface>Kopie:</interface><nl/>%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1" #~ msgstr "<interface>Blindkopie:</interface><nl/>%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Die Empfängerliste wird auf %1 von %2 Einträgen gekürzt." #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Si&gnatur automatisch einfügen" #~ msgid "Insert signature above quoted text" #~ msgstr "Signatur über zitiertem Text einfügen" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Der Signatur ein Trennzeichen voranstellen" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Abonnement" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Lokales Abonnement" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Warnungen" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Kompatibilitätseinstellungen für Arbeitsgruppen" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) Ihre Antworten auf " #~ "Terminanfragen versteht." #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "" #~ "&Vorspannfelder für „Von“ und „An“ in Antworten auf Terminanfragen " #~ "einsetzen" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) Ihre Antworten auf " #~ "Terminanfragen versteht." #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "Einladung im Textteil der E-Mail verschicken" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn " #~ "diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Kommentare in Antworten auf Einladungen so versenden, dass sie von " #~ "Microsoft Outlook(tm) verarbeitet werden können" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Outlook-kompatible Kommentare in Antworten auf Einladungen" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint kein " #~ "Nachrichteneingabefenster, sondern Einladungsnachrichten werden " #~ "automatisch versendet." #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "Einladungen löschen, nachdem eine Antwort versendet wurde" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder ändern" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " #~ "vollständig korrekt. Diese Einstellung schafft Abhilfe für einen solchen " #~ "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Antworten nicht erhalten, " #~ "versuchen Sie es mit dieser Einstellung." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Arbeitsgruppeneinladungen im Nachrichtenhauptteil versenden" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " #~ "vollständig korrekt. Diese Option schafft Abhilfe für einen solchen " #~ "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Einladungen nicht erhalten, " #~ "versuchen Sie es mit dieser Einstellung." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn " #~ "diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit einem Kommentar auf Einladungen antworten, so wird dieser " #~ "auf eine Weise verfasst, dass er von Microsoft Outlook verstanden wird." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, erscheint das Fenster zur " #~ "Nachrichteneingabe nicht. Stattdessen werden alle Einladungen automatisch " #~ "versendet. Falls Sie die Nachrichten vor dem Versand sehen möchten, " #~ "müssen Sie diese Einstellung deaktivieren. Der Text der Einladung ist " #~ "allerdings in der Syntax von iCalendar verfasst und sollte daher nicht " #~ "von Hand verändert werden." #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungs-Nachrichten in " #~ "den Papierkorb verschoben, nachdem die Antwort auf sie erfolgreich " #~ "versendet wurde." #~ msgid "" #~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /" #~ ">People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Terminanfragen werden normalerweise als Anhang versendet. Diese " #~ "Einstellung bewirkt, dass Terminanfragen stattdessen im Text der Mail " #~ "versendet werden. Dies ist bei Terminanfragen und Antworten an Microsoft " #~ "Outlook nötig.<br />Wenn Sie diese Einstellung verwenden, erhalten Sie " #~ "keinen erläuternden Text mehr, der von einem Mailprogramm gelesen werden " #~ "kann. Für Personen, deren E-Mail-Programme Terminanfragen nicht " #~ "verstehen, sehen die entsprechenden Nachrichten sehr merkwürdig aus.<br /" #~ ">Personen, deren E-Mail-Programm Terminanfragen versteht, können " #~ "weiterhin damit arbeiten.</qt>" #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Original-Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 E-Mail-Adresse" #~ msgstr[1] "%1 E-Mail-Adressen" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Verteilerliste %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adressbuch:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "->" #~ msgstr "->" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Distribution Lists" #~ msgstr "Verteilerlisten" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Ausgewählte Empfänger" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adressbücher" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der " #~ "Nachricht befindet sich im Anhang.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Als &Text hinzufügen" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde während dem Speichervorgang gelöscht. Sie wurde nicht " #~ "gespeichert." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für Entwürfe oder Vorlagen für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe " #~ "oder Vorlagen verwendet." #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht durchsucht" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten durchsucht" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung in %2" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen in %2" #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Die umask-Einstellung des Benutzers ignorieren und stattdessen die " #~ "Einstellung „lesen-schreiben nur für den Benutzer“ verwenden." #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "" #~ "Kurzinfos für Nachrichten und Zusammenfassungsüberschriften aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, werden beim Überfahren mit der Maus " #~ "Kurzinfos zu Einträgen in der Nachrichtenliste angezeigt." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diesse Einstellung aktiviert ist, wird die Unterfensterleiste nur " #~ "angezeigt, wenn mindestens zwei Unterfenster angezeigt werden. Ansonsten " #~ "wird sie immer angezeigt. Wenn die Unterfensterleiste nicht sichtbar ist, " #~ "können Sie ein neues Unterfenster öffnen, indem Sie mit der mittleren " #~ "Maustaste auf einen Ordner klicken." #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Bei &fehlendem Zeichensatz diesen verwenden:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "&Original-Kodierung übergehen und diese verwenden:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Inhalt aus Datei %1 kann nicht eingefügt werden: %2" #~ msgid "Attachment %1" #~ msgstr "Anhang %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed." #~ msgstr "Durchleitungsbefehl <command>%1</command> ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen und verwalten, die Sie " #~ "beim Schreiben neuer Nachrichten, beim Antworten oder beim Weiterleiten " #~ "von Nachrichten benutzen können.</p><p>Die Vorlagen unterstützen das " #~ "automatische Ersetzen von Platzhaltern; Sie können diese manuell eingeben " #~ "oder aus dem Menü <i>Platzhalter einfügen</i> wählen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diesen Ordner. Sie " #~ "haben Priorität sowohl vor globalen Vorlagen als auch vor Vorlagen für " #~ "diese Identität, falls solche existieren.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diese Identität. " #~ "Sie haben Priorität vor globalen Vorlagen, können aber von Ordner-" #~ "Vorlagen überschrieben werden, falls solche existieren.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Dies sind globale (Standard-) Vorlagen. Sie können von Identitäts- " #~ "oder Ordner-Vorlagen überschrieben werden, falls solche vorhanden sind.</" #~ "p>" #~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>" #~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Wie funktioniert das?</a>" # |, no-fancy-quote #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Standardvorlage für neue Nachrichten" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieben Sie:\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten an alle" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieb %3:\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Standardvorlage für Weiterleitungen" # |, no-fancy-quote #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %1\n" #~ "Datum: %2, %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------------" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Vorlageninhalt" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl für Vorlage" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Vorlagentyp" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An: " #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen antworten" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "&Template type:" #~ msgstr "Vorlagen&typ:" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Antwort an Absender" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Allen antworten / der Liste antworten" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Nachricht weiterleiten" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Zitatkennzeichnung:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ " <ul>\n" #~ " <li>%f: sender's initials</li>\n" #~ " <li>%%: percent sign</li>\n" #~ " <li>%_: space</li>\n" #~ " </ul></qt>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " <qt>Die folgenden Platzhalter werden im Zitatvorzeichen " #~ "unterstützt:\n" #~ " <ul>\n" #~ " <li>%f: Initialen des Absenders</li>\n" #~ " <li>%%: Prozentzeichen</li>\n" #~ " <li>%_: Leerzeichen</li>\n" #~ " </ul></qt>\n" #~ " " #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "&Erkannte Präfixe durch „Re:“ ersetzen" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Erkannte Präfixe durch „&Fwd:“ ersetzen" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "I&ntelligent zitieren" #, fuzzy #~| msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Empfangsbestätigung: " #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Das Vorspannfeld für Empfangsbestätigungs-Optionen enthält einen " #~ "unbekannten aber erforderlichen Parameter." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Postausgang hinzugefügt werden." #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Allen mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(keine eigenen Vorlagen)" #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Adressbuch öffnen" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Original-Nachrichtentext" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Nachrichtenkennung" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Datum im Kurzformat" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Datum in C-Lokalisierung" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Wochentag" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Zeit im Langformat" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Zeit in C-Lokalisierung" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adresse im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Name" #~ msgstr "Name im „An“-Feld" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „An“-Feld" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Name im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Von“-Feld" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Adressen aller Empfänger" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (als Zitat)" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (unverändert)" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Gesamte Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen " #~ "und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und durch Ergebnis ersetzen" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "Insert File Content" #~ msgstr "Dateiinhalt einfügen" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Verwerfen bis zur nächsten Zeile" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Kommentar zur Vorlage" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Keine Aktion" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Erzeugte Nachricht löschen" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Fehlersuche einschalten" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Fehlersuche ausschalten" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Platzhalter einfügen" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Platzhalter einfügen" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Diese Nachricht" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Mit externen Programmen vorverarbeiten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antworten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen Antworten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Zusätzliche Empfänger der Nachricht" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Empfänger der Nachricht, die eine Kopie der Nachricht erhalten" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Nachrichtenvorlage benutzt wird, geben Sie hier die Standard-" #~ "Empfänger ein. Geben Sie die Liste der Empfänger durch Kommas getrennt " #~ "ein." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Nachrichtenvorlage benutzt wird, geben Sie hier die Standard-" #~ "Empfänger ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen. Geben Sie " #~ "die Liste der Empfänger durch Kommas getrennt ein." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> " #~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</" #~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Hier können Sie eigene Vorlagen für das Antworten auf oder das " #~ "Weiterleiten von Nachrichten erstellen, ändern und löschen. Erstellen Sie " #~ "eine eigene Vorlage, indem Sie den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü " #~ "anklicken oder im Menü Werkzeuge auswählen. Sie können der Vorlage auch " #~ "eine Tastenkombination zuweisen, um einen schnelleren Zugriff darauf zu " #~ "haben.</p><p>Nachrichtenvorlagen unterstützen auch Platzhalter. Sie " #~ "können eingetippt oder über den Menüpunkt <i>Platzhalter einfügen</i> " #~ "ausgewählt werden.</p><p>Es gibt vier Vorlagen-Typen: <i>Antworten</i>, " #~ "<i>Allen antworten</i>, <i>Weiterleiten</i> und <i>Allgemein</i> für " #~ "Vorlagen, die zu jeder Aktion passen. Vorlagen des Typs <i>Allgemein</i> " #~ "können nicht mit einer Tastenkombination verknüpft werden.</p></qt>" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Adresse wird aufgerufen ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?" #~ msgstr "Möchten Sie <filename>%1</filename> wirklich ausführen?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Alte Ordner" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Bevorzugte Ordner" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "8-Bit zulassen" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-verträglich (Quoted Printable)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Nachrichten-&Eigenschaften:" #~ msgid "(c) 1997-2010, The KMail developers" #~ msgstr "© 1997–2009, die KMail-Entwickler" #~ msgid "What style of headers should be displayed" #~ msgstr "Welche Art Nachrichtenvorspann soll angezeigt werden" #~ msgid "How much of headers should be displayed" #~ msgstr "Wie detailliert soll der Vorspannbereich angezeigt werden" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "In einigen E-Mails, insbesondere automatisch erzeugten, können " #~ "Informationen zur verwendeten Kodierung fehlen. Diese ist aber zur " #~ "korrekten Darstellung erforderlich. In diesen Fällen wird eine " #~ "Standardkodierung verwendet, die hier eingestellt werden kann. Verwenden " #~ "Sie die Kodierung, die in Ihrer Region die am häufigsten verwendete ist. " #~ "Standardmäßig wird die für das Gesamtsystem verwendete Kodierung " #~ "verwendet." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Einstellung „Automatisch“ nicht verwenden, wird die " #~ "eingestellte Kodierung für alle E-Mails verwendet, auch dann, wenn E-" #~ "Mails andere Vorgaben enthalten." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Smileys wie „:-)“ im " #~ "Nachrichtentext durch Emoticons (kleine Bilder) ersetzt werden." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Bei Zitaten Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, um Zitate verschiedener Ebenen " #~ "gestaffelt anzuzeigen. Wenn Sie diese Option ausschalten, werden die " #~ "verschiedenen Ebenen ohne Unterschied dargestellt." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Stufe für automatisches Zusammenfalten:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Schriftgröße bei Zitaten verkleinern" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zitierter Text kleiner " #~ "angezeigt." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Mailprogramm-Kennung im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Vorspannzeilen „User-" #~ "Agent“ und „X-Mailer“ im dekorativen Vorspann angezeigt." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Bearbeiten von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "Nachrichten beim Betrachten immer entschlüsseln, oder vorher fragen" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Platzierung des Nachrichtenstrukturbereichs" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Oberhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Unterhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Message Structure Viewer" #~ msgstr "Nachrichtenstrukturbereich" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Niemals anzeigen" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Immer anzeigen" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "HTML-Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "SPAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "" #~ "Anzahl der angezeigten Adressen, bevor sie eingeklappt dargestellt werden." #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Legt fest, wie Anhänge angezeigt werden sollen." #, fuzzy #~| msgid "Deleting messages failed." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - Es ist eine ungelesene Nachricht vorhanden." #~ msgstr[1] "KMail - Es sind %1 ungelesene Nachrichten vorhanden." #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "&Kryptografie-Module" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start certificate manager. Please check your installation." #~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie " #~ "die korrekte Installation." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Abonnementfunktion einschalten?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Einschalten" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nicht einschalten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>." #~ "<nl/>\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Abonnements werden für den Server <resource>%1</resource> momentan nicht " #~ "benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Das Kündigen des lokalen Abonnements von Ordnern wird alle Informationen " #~ "entfernen, die derzeit lokal dafür vorliegen. Die Ordner auf dem Server " #~ "bleiben unverändert. Drücken Sie nun auf Abbrechen, wenn Sie zunächst " #~ "sicherstellen möchten, dass alle Informationen auf den Server übertragen " #~ "wurden (rufen Sie dazu die E-Mails ab)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Lokale Änderungen werden verworfen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</" #~ "resource>.<nl/>\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Lokale Abonnements werden für den Zugang <resource>%1</resource> momentan " #~ "nicht benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die die lokale Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Einstellungen aus den Systemeinstellungen verwenden" #~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>" #~ msgstr "<qt>Fehler beim Erstellen der Datei <b>%1</b>:<br />%2</qt>" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Freund" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Später" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Falsches Kryptografie-Modul." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse für Signaturen" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "" #~ "Das Kryptografie-Programm lieferte keine entschlüsselten Daten zurück." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ wurde nicht initialisiert." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Signaturen überprüfen." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein geeignetes Kryptografie-Modul gefunden." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein %1-Modul gefunden." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.<br />Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht ist signiert, aber die Gültigkeit der Signatur kann nicht " #~ "überprüft werden.<br />Grund: %1" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Verschlüsselte Daten werden nicht angezeigt" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Nachricht entschlüsseln" #~ msgid "Could not decrypt the data." #~ msgstr "Die Daten können nicht entschlüsselt werden." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann die Daten nicht entschlüsseln." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Nachrichten entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking " #~ "here</a>." #~ msgstr "" #~ "<b>Hinweis:</b> Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen " #~ "auf z. B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe " #~ "Referenzen nicht geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, " #~ "aktivieren Sie externe Referenzen, indem Sie <a href=\"kmail:loadExternal" #~ "\">hier</a> klicken." #~ msgid "" #~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML" #~ "\">by clicking here</a>." #~ msgstr "" #~ "<b>Hinweis:</b> Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus " #~ "Sicherheitsgründen wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. " #~ "Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte " #~ "Anzeige, indem Sie <a href=\"kmail:showHTML\">hier</a> klicken." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1" #~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht importiert werden.<br />Ursache: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Diese Nachricht enthält keine Zertifikate." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Zertifikatimportstatus:" #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "1 Zertifikat wurde nicht verändert." #~ msgstr[1] "%1 Zertifikate wurden nicht verändert." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "1 neuer geheimer Schlüssel wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 neue geheime Schlüssel wurden importiert." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "1 geheimer Schlüssel wurde nicht verändert." #~ msgstr[1] "%1 geheime Schlüssel wurden nicht verändert." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "Leider sind keine detaillierten Informationen zum Import verfügbar." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Zertifikatimportdetails:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Fehlgeschlagen: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Entschlüsselung in Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-decrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-decrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Chiasmus-Fehler beim Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-decrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Korrekte Signatur" #~ msgid "<b>Bad</b> signature" #~ msgstr "Ungültige Signatur" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Keine Signatur gefunden" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Fehler bei der Signaturüberprüfung" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Keine Status-Informationen verfügbar." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Korrekte Signatur." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Ein Schlüssel ist abgelaufen." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "Die Signatur ist abgelaufen." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Keine Überprüfung möglich: Schlüssel fehlt." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "Zertifikatsperrliste nicht verfügbar." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "Die verfügbare Zertifikatsperrliste ist zu alt." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Eine der Regelungen wurde nicht erfüllt." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Einer der Schlüssel wurde widerrufen." #~ msgid "<b>Bad</b> signature." #~ msgstr "Ungültige Signatur." #~ msgid "Invalid signature." #~ msgstr "Ungültige Signatur." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "" #~ "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden." #~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." #~ msgstr "Signiert von <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Unbekannter Status der Signatur" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Details anzeigen" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details ausblenden" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Eingebettete Nachricht" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Nachricht entschlüsselt wird ..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht (keine Entschlüsselung möglich)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Grund: %1" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Signatur überprüft wird ..." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "Zertifikat" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Achtung:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem %1 gespeichert, der " #~ "für die Signatur verwendet wurde." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "Absender: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "gespeichert: " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Im für die Signatur verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. " #~ "Daher kann sie nicht mit der Absender-Adresse der E-Mail (%2) verglichen " #~ "werden." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "" #~ "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden: %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Die Nachricht wurde mit einem unbekannten Schlüssel signiert." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Die Nachricht enthält Signatur von %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Die Nachricht wurde signiert mit dem Schlüssel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Die Nachricht wurde von %2 mit dem Schlüssel %1 signiert." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Die Nachricht wurde von %3 auf %1 mit dem Schlüssel %2 signiert." #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Nachricht enthält die Signatur von %2 mit Schlüssel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde signiert am %1 mit dem unbekannten Schlüssel %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Die Nachricht wurde signiert mit dem unbekannten Schlüssel %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Die Nachricht enthält die Signatur von %2 (Schlüssel-ID: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig " #~ "vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Warnung: ungültige Signatur" #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Ende der signierten Nachricht" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Ende der verschlüsselten Nachricht" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Ende der eingebetteten Nachricht" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht entschlüsselt werden." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Die digitale Brieftasche ist nicht verfügbar. Zur Verwaltung Ihrer " #~ "Passwörter wird dringend die digitale Brieftasche empfohlen.\n" #~ "KMail kann das Passwort auch in der Konfigurationsdatei speichern. Das " #~ "Passwort wird zwar in einem für Menschen nicht lesbaren Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält. Soll das Passwort für den Zugang „%1“ dennoch in der " #~ "Konfigurationsdatei gespeichert werden?" #~ msgid "KWallet Not Available" #~ msgstr "KWallet ist nicht verfügbar" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Passwort speichern" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Passwort nicht speichern" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Zugang später erstellen" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für E-Mail-Postfächer" #~ msgid "" #~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Sie scheinen KMail zum ersten Mal zu starten.<br/>Sie können diesen " #~ "Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer einzurichten. Geben Sie " #~ "dazu auf den nächsten Seiten die Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen " #~ "von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurden.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Sie können diesen Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer " #~ "einzurichten.<br/>Geben Sie dazu auf den nächsten Seiten die " #~ "Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter " #~ "mitgeteilt wurden.</qt>" #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Neue Identität hinzufügen" #~ msgid "" #~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Eine Identität besteht aus Ihrer E-Mail-Adresse, Ihrem Namen, der " #~ "Organisation usw. Deaktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie genau " #~ "wissen, was Sie tun. Manche Server verweigern den Versand von E-Mails, " #~ "wenn die Absender-Identität nicht zum zugehörigen Postfach passt.</qt>" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Postfach-Assistent" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie, welche Art von E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Postfach-Typ" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Vollständiger Name:" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informationen zum Postfach" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Anmeldeinformationen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Postausgangsserver:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Lokale Auslieferung" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Falls Ihr eigener Rechner für den Versand mittels SMTP eingerichtet ist " #~ "(SMTP-Server), können Sie diese Einstellung aktivieren." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Server-Information" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokales Postfach" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Sicherheitsfähigkeiten des Servers %1 überprüfen ..." #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "KMail kann nicht feststellen, wenn der ausgewählte Editor beendet wurde. " #~ "Um Datenverlust zu vermeiden, wird das Bearbeiten des Anhangs abgebrochen." #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Neuer Unterordner von %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Postfach-&Format:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob die Nachrichten in diesem Ordner als eine Datei pro " #~ "Nachricht (Maildir-Format) oder als eine große Datei (mbox-Format) " #~ "gespeichert werden sollen. KMail verwendet üblicherweise das Maildir-" #~ "Format. Die Voreinstellung muss nur unter seltenen Umständen geändert " #~ "werden. Falls Sie unsicher sind, behalten Sie die Voreinstellung bei." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Ordner en&thält:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder " #~ "Arbeitsgruppeneinträge wie Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. " #~ "Die Voreinstellung ist Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die " #~ "Voreinstellung bei." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Namensraum für &Ordner:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den persönlichen Namensraum, in dem der Ordner angelegt werden " #~ "soll." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner an." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Kein Name angegeben" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen keinen „/“ enthalten; bitte wählen Sie einen anderen " #~ "Namen." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen nicht mit einem „.“ beginnen; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Namen." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ihr IMAP-Server erlaubt das Zeichen „%1“ nicht; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Ordnernamen." #~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht erstellt werden, er existiert bereits.</" #~ "qt>" #~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> " #~ msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht erstellt werden.</qt> " #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Rechte." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Diese Information wurde noch nicht vom Server heruntergeladen. Sie müssen " #~ "die Funktion „Nach E-Mail sehen“ verwenden und administrative Recht für " #~ "den Ordner haben." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Fehler: Für diesen Ordner ist kein IMAP-Postfach festgelegt." #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Verbindung zu Server %1 wird aufgebaut. Bitte warten ..." #~ msgid "Error connecting to server %1" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit Server %1" #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server bietet keine Unterstützung für Zugangskontrolllisten (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Zugangskontrollliste (ACL) vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Neuer &Ordner ..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner verschieben" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner kopieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgstr[1] "%1 Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Ordner über %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner über %2 einsortieren" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please " #~ "contact your system administrator.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Vom Kryptografie-Modul zurückgegebene Strukturinformationen können " #~ "nicht verarbeitet werden; das Modul könnte fehlerhaft sein.</p><p>Bitte " #~ "benachrichtigen Sie den Systemverwalter.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</" #~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Es wurde weder ein Kryptografie-Modul gefunden noch konnte der " #~ "eingebaute OpenPGP-Programmteil erfolgreich ausgeführt werden.</p><p>Es " #~ "gibt zwei mögliche Abhilfen:</p> <ul><li><em>Entweder</em> Sie aktivieren " #~ "ein Modul über den Dialog Einstellungen -> KMail einrichten -> Sicherheit " #~ "-> Kryptografie-Module,</li><li><em>oder</em> Sie richten die OpenPGP-" #~ "Einstellungen im gleichen Dialog unter Identität -> Ändern -> " #~ "Kryptografie korrekt ein.</li></ul>" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-encrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-encrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Fehler bei der Chiasmus-Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-encrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Das eingebettete OpenPGP-Kryptografieformat unterstützt die " #~ "Verschlüsselung oder Signierung von Anhängen nicht.\n" #~ "Möchten Sie wirklich das veraltete eingebettete OpenPGP-Format verwenden?" #~ msgid "Insecure Message Format" #~ msgstr "Unsicheres Nachrichtenformat" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Integriertes OpenPGP verwenden" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "OpenPGP/MIME verwenden" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Signierung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll diese Nachricht signiert werden?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Nicht signieren" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n" #~ "Soll die Nachricht signiert werden?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht soll signiert werden, Sie haben aber für diese Identität " #~ "noch keine gültigen Signaturschlüssel festgelegt." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Unsigniert senden?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "U&nsigniert senden" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden teilweise signierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile signiert werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden unsignierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen signiert werden?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "Alle Nachrichtenteile &signieren" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unsignierte Nachricht" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "&Unverändert senden" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Für alle Empfänger wurden gültige Verschlüsselungsschlüssel gefunden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Verschlüsselung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Signieren && &Verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Nur &Signieren" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind " #~ "widersprüchlich.\n" #~ "Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "N&icht verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angefordert, die Nachricht zu verschlüsseln und eine " #~ "verschlüsselte Kopie an sich selbst zu schicken, es wurde aber bisher " #~ "kein vertrauenswürdiger Verschlüsselungsschlüssel für diese Identität " #~ "angegeben." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden von teilweise verschlüsselten Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "A&lle Nachrichtenteile verschlüsseln" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unverschlüsselte Nachricht" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please " #~ "report this bug:<br />%1</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Fehler: Das Kryptografie-Modul hat keine verschlüsselten Daten " #~ "zurückgeliefert.</p><p>Bitte melden Sie diesen Fehler:<br />%1</p></qt>" #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Für die Nachricht wurde keine geeignete Kodierung gefunden.\n" #~ "Bitte legen Sie im Menü „Optionen“ eine Kodierung fest." #~ msgid "" #~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Manche Zeichen können mit der gewählten Kodierung (%1) nicht " #~ "verwendet werden.<br /><br />Soll die Nachricht trotzdem unter Verlust " #~ "einiger Zeichen versendet werden, oder soll KMail versuchen, eine " #~ "passende Kodierung zu finden?</qt>" #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Einige Zeichen werden verloren gehen" #~ msgid "Send Anyway" #~ msgstr "Trotzdem senden" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Kodierung autom. erkennen" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da keine gültigen " #~ "Signaturschlüssel gefunden wurden. Das ist eigentlich unmöglich; bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler an die Programmentwickler." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da das Kryptografie-Modul " #~ "keine Signierung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden " #~ "Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Signierung" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Das Signieren der Nachricht ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass das Programm „gpg-agent“ läuft." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht verschlüsselt werden, da das Kryptografie-" #~ "Modul keine Verschlüsselung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. " #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert und verschlüsselt werden, da das " #~ "Kryptografie-Modul keine Signierung und Verschlüsselung unterstützt. Das " #~ "ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[Visitenkarte]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "Kopie: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "Blindkopie: " #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Datum: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Antwort an: " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam (Vertrauensniveau: %3 %).\n" #~ "\n" #~ "Ausführlicher Bericht:\n" #~ "Wahrscheinlichkeit=%2\n" #~ "Vertrauensniveau=%4" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam.\n" #~ "\n" #~ "Ausführlicher Bericht:\n" #~ "Wahrscheinlichkeit=%2" #~ msgid "No Spam agent" #~ msgstr "Keine Spam-Erkennung." #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Der Grenzwert ist keine gültige Zahl." #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "" #~ "Die Spamfilter-Bewertung kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Der Grenzwert kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "Fehler bei der Auswertung der Spam-Bewertung." #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Vollständiger Bericht:\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(nachgesendet von %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Programm-Kennung: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Spam-Status:" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Alle A&nhänge speichern ..." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Anhang bearbeiten" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Nicht spezifizierte Binärdaten" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen eines Ordners." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Dieses Postfach hat keine Unterstützung für Kontingente." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Kontingent-Informationen vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Für diesen Ordner ist kein Kontingent festgelegt." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Anhang „%1“ öffnen?\n" #~ "Beachten Sie, dass das Öffnen eines Anhangs die Sicherheit Ihres Systems " #~ "beeinträchtigen kann." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Anhang öffnen?" #~ msgid "&Open with '%1'" #~ msgstr "&Mit „%1“ öffnen" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Ö&ffnen mit ..." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "&Nicht erneut nachfragen" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachrichten auf dem Server: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen eines Ordners" #~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server." #~ msgstr "Der Ordner <b>%1</b> kann auf dem Server nicht angelegt werden." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Der Grund können fehlende Berechtigungen oder die Existenz eines " #~ "gleichnamigen Ordners auf dem Server sein. Die Fehlermeldung des Servers " #~ "lautet:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while trying to rename folder %1" #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen des Ordners %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>." #~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</" #~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der Index für den Ordner <resource>%1</resource> wird neu aufgebaut.<nl/" #~ "><warning>Dadurch gehen alle Status-Informationen für Nachrichten " #~ "verloren.</warning><nl/>Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Index neu aufbauen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Der Index des Ordners %1 wurde neu aufgebaut." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "In bevorzugten Ordnern nach E-Mail sehen" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Eigenschaften" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "In diesem &Ordner nach E-Mail sehen" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Index neu aufbauen ..." #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Ordner ausschneiden" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Ordner einfügen" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Nachrichten einfügen" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher ..." #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Postfach hinzufügen" #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Das Postfach kann nicht gefunden werden" #~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Das Postfach <b>%1</b> kann nicht gefunden werden.</qt>" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Arbeitsgruppen" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest" #~ msgid "<Choose a Folder>" #~ msgstr "<Ordner auswählen>" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "&Ressourcenordner sind Unterordner von:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "&Ressourcenordner gehören zur Identität:" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf dieses " #~ "Postfach zugreifen zu können." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorisierungsdialog" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Postfach:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Fehler beim Abonnieren von %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "Es wurde ein Präfix-Eintrag in den Einstellungen des Postfachs „%1“ " #~ "gefunden. Dieser Eintrag ist mit der Unterstützung von IMAP-Namensräumen " #~ "nicht mehr nötig." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Einrichtung wurde automatisch umgestellt, aber Sie sollten dennoch " #~ "die Einstellungen dieses Postfachs überprüfen." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Einrichtung automatisch umzustellen. Bitte " #~ "überprüfen Sie daher die Einstellungen Ihres Postfachs von Hand." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>unbekannt</placeholder>" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>unbekannt</placeholder>" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</" #~ "i> to the server." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht vom %1 von <i>%2</i> mit dem Betreff <i>%3</i> kann nicht " #~ "zum Server hochgeladen werden." #~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>." #~ msgstr "Der Zielordner war: <b>%1</b>." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Die Serverantwort lautet:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Keine detaillierten Kontingent-Informationen verfügbar." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Der Ordner ist zu dicht am Kontingent-Limit (%1)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Für diesen Ordner haben Sie keine Schreibrechte. Bitten Sie den Besitzer " #~ "des Ordners, Platz zu schaffen." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung zum Server %1 wurde unerwartet abgebrochen oder das " #~ "Zeitlimit wurde überschritten. Die Verbindung wird später, sofern " #~ "möglich, wiederhergestellt." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Die Verbindung zum Postfach %1 wurde unterbrochen." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "" #~ "Für die Verbindung zum Postfach %1 wurde das Zeitlimit überschritten." #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten im Zugang %1: %2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Fehler beim Hochladen des Status der Nachrichten auf den Server: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "Ordner werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Zur Durchführung der Suche müssen zunächst alle Nachrichten des Ordners " #~ "%1 heruntergeladen werden. Das kann einige Zeit dauern. Möchten Sie " #~ "dennoch fortfahren?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Suche fortsetzen" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Nachrichten werden vom IMAP-Server heruntergeladen" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Fehler bei der Suche." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ wird ausgeführt" #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kritischer Fehler: E-Mails können nicht abgeholt werden: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Nachricht:\n" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen ..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Ordnern zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Ordner über %1 einfügen" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Ordner unter %1 einfügen" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Dieser Anhang wurde gelöscht." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Der Anhang „%1“ wurde gelöscht." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "HTML-Format für diese Nachricht aktivieren." #~ msgid "Load external references from the Internet for this message." #~ msgstr "Für diese Nachricht externe Referenzen aus dem Internet laden." #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Online arbeiten." #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Nachricht entschlüsseln." #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Signaturdetails anzeigen." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Signaturdetails ausblenden." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Liste der Anhänge anzeigen." #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Liste der Anhänge ausblenden." #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige Empfängerliste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige Empfängerliste ausblenden" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige Kopie-Empfängerliste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige Kopie-Empfängerliste ausblenden" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Alle Zitate anzeigen." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Zitate zusammenfalten." #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Zertifikat 0x%1 anzeigen" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Anhang #%1 (unbenannt)" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz für Unterordner" #~ msgid "Serverside Subscription..." #~ msgstr "Serverseitiges Abonnement ..." #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Lokal abonnieren ..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste aktualisieren" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the " #~ "same name already exists.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil bereits einen Ordner dieses Namens besteht.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely " #~ "copied itself.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil er selbst noch nicht vollständig kopiert ist.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht in einen Unterordner von sich selbst " #~ "kopiert oder verschoben werden.</qt>" #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Verschieben der ausgewählten Ordner nicht möglich" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> " #~ msgstr "" #~ "<qt>Wegen unzureichender Rechte auf dem Server kann der Ordner <b>%1</b> " #~ "nicht erstellt werden. Falls Sie der Meinung sind, Sie sollten hier " #~ "Unterordner erstellen können, wenden Sie sich an Ihren Systemverwalter, " #~ "damit er Ihnen ausreichende Rechte zuweist.</qt> " #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Hierher &verschieben" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "Hierher &kopieren" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Copy or Move Messages to %1" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner %1 verschieben oder kopieren" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von %1. Dieser Ordner ist nicht vorhanden." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen von %1. Entweder handelt es sich nicht um einen " #~ "gültigen Maildir-Ordner oder Sie verfügen nicht über die nötigen " #~ "Zugriffsrechte." #~ msgid "Could not sync maildir folder." #~ msgstr "Der Maildir-Ordner kann nicht abgeglichen werden." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zu diesem Ordner hinzugefügt werden. Vielleicht " #~ "ist nicht mehr genug Platz auf dem Datenträger verfügbar." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Indexdatei wird geschrieben" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von " #~ "KMail erstellt wurden.\n" #~ "Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn sie nicht von KMail versendet " #~ "werden sollen." #~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden.</qt>" #~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>" #~ msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht gelesen werden.</qt>" #~ msgid "%1 of %2 %3 used" #~ msgstr "%1 von %2 %3 belegt" #~ msgid "KB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "" #~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Der Ordner, den Sie gerade gelöscht haben, gehörte zu dem Postfach <b>" #~ "%1</b>. Dieses Postfach hat Nachrichten in diesem Ordner abgelegt. " #~ "Nachrichten dieses Postfachs werden von nun an im Haupt-Posteingang " #~ "abgelegt.</qt>" #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Rechte (ACL)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Disconnected IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufbauen" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Komprimierung:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Jetzt komprimieren" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Möglich" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Möglich, aber unsicher" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Nicht erforderlich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/" #~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/" #~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Das Komprimieren des Ordners <resource>%1</resource> könnte unsicher sein." #~ "<nl/><warning>Das Resultat könnte ein fehlerhafter Index bzw. Ordner sein." #~ "</warning><nl/>Bitte stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktuelle " #~ "Datensicherung der Mailordner und Nachrichten verfügen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Ordner wirklich komprimieren?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Ordner komprimieren" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Fehler beim Anzeigen von Ordner %1: " #~ msgid "" #~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /" #~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />N<br />a<br />c<br /" #~ ">h<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</b></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /" #~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><br />K<br />e<br />i<br />n<br />e<br /> <br />H<br />T<br />M<br /" #~ ">L<br />-<br />N<br />a<br />c<br />h<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</" #~ "qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /" #~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><br />K <br />l<br />a<br />r <br />t<br />e<br />x<br />t<br />-<br /" #~ ">N<br />a<br />c<br />h<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</qt>" #~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie, um zwischen der HTML- und der Klartext-Ansicht zu wechseln." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read " #~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual " #~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Der Index des Ordners „%2“ scheint veraltet zu sein. Um die " #~ "Beschädigung von Nachrichten zu vermeiden, wird der Index neu erstellt. " #~ "Als Resultat könnten gelöschte Nachrichten wieder erscheinen und der " #~ "Status einzelner Nachrichten verloren gehen.</p> <p>Bitte lesen Sie für " #~ "weitere Informationen zur Vermeidung eines erneuten Auftretens dieses " #~ "Problems im betreffenden <a href=\"%1\">FAQ-Abschnitt des Handbuchs zu " #~ "KMail</a>.</p></qt>" #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Veralteter Index" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "Interner Fehler beim Abholen einer Nachricht aus dem Ordner „%1“." #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen einer Nachricht in den aktuellen Ordner ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "Unable to open folder '%1'." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners „%1“." #~ msgid "" #~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Sichern der Nachrichten im Ordner „%1“, die Indexdatei ist " #~ "defekt." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Alle Nachrichten abholen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Alle Nachrichten später abholen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Jetzt herunterladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Später herunterladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Nachrichten zum Filtern in dem POP-Postfach: <emphasis>%1</" #~ "emphasis>Die angezeigten Nachrichten übersteigen die für " #~ "dieses Postfach festgelegte Maximalgröße.Sie können durch " #~ "Markieren des passenden Knopfes das weitere Vorgehen bestimmen." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Nachrichten übersteigen Maximalgröße" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: keine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum " #~ "„Herunterladen“ oder „Löschen“ markiert wurden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Server-Operation" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Quellordner: %1 - Zielordner: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Nachricht mit Betreff: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Strukturinformationen einer Nachricht." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten abgeschlossen." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Übertragung von „%1“ wird vorbereitet ..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 aus %3 wird verschoben." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendende Chiasmus-Schlüsseldatei:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Zusätzliche Parameter für Chiasmus:" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen einklappen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Schnellsuche anzeigen" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift aufklappen" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift einklappen" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Name in der Spaltenüberschrift ausblenden" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Standard-Sortierung" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "" #~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities." #~ "
    Please select the transport which should be used to send your reply." #~ msgstr "" #~ "Der Empfänger dieser Einladung passt auf keine Ihrer Identitäten." #~ "
    Bitte wählen Sie die Versandart, über die Ihre Antwort gesendet " #~ "werden soll.
    " #~ msgid "" #~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have " #~ "an associated transport configured.
    Please select the transport which " #~ "should be used to send your reply.
    " #~ msgstr "" #~ "Der Identität, die zum Empfänger dieser Einladung passt, ist keine " #~ "Versandart zugeordnet.
    Bitte wählen Sie die Versandart aus, die zum " #~ "Senden Ihrer Antwort verwendet werden soll.
    " #~ msgid "Answer: " #~ msgstr "Antwort: " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Abgelehnt: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Vorläufig: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Akzeptiert: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
    please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
    " #~ msgstr "" #~ "Keine Ihrer Identitäten passt zum Empfänger dieser Nachricht,
    bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse bzw. die passende " #~ "Identät für die Antwort aus:
    " #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
    please choose which of the following addresses is yours:
    " #~ msgstr "" #~ "Mehrere Ihrer Identitäten passen zum Empfänger dieser Nachricht,
    bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:
    " #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse auswählen" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Möchten Sie alte Nachrichten wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "„%1“ scheint kein Ordner zu sein.\n" #~ "Bitte verschieben Sie die Datei." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Die Berechtigungen für den Ordner „%1“ sind falsch.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail kann den Ordner „%1“ nicht erstellen.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte von „%2“ berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Ein Ordner gleichen Namens wurde seit dem letzten Abgleich gelöscht. Sie " #~ "müssen zunächst E-Mails abrufen, bevor Sie einen neuen Ordner mit diesem " #~ "Namen erstellen können." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht in %2 angelegt werden.\n" #~ "KMail kann ohne diese Datei nicht gestartet werden." #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Keine (7-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Keine (8-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "Message Part Properties" #~ msgstr "Eigenschaften des Nachrichtenteils" #~ msgid "" #~ "

    The MIME type of the file:

    normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der MIME-Typ der Datei:

    Normalerweise muss diese " #~ "Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch " #~ "festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. " #~ "Hier lassen sich solche Fehler korrigieren.

    " #~ msgid "" #~ "

    The size of the part:

    sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Größe des Teils:

    Hier wird von %1 manchmal nur eine " #~ "geschätzte Größe angegeben, weil die Berechnung der exakten Größe zu " #~ "zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird das durch „(circa)“ " #~ "angezeigt.

    " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "

    The file name of the part:

    although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der Name des Teils:

    Obwohl hier standardmäßig der Name der " #~ "angehängten Datei angezeigt wird, ist das nicht die genaue Bedeutung " #~ "dieses Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname vorgeschlagen, unter dem " #~ "der Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte speichern sollte." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "" #~ "

    A description of the part:

    this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Eine Beschreibung für diesen Teil:

    Dies ist nur eine " #~ "Beschreibung für diesen Nachrichtenteil, ähnlich zur Betreffzeile einer " #~ "Nachricht. Viele Programme zeigen diese Informationen neben dem Symbol " #~ "des Nachrichtenteils in der Nachrichtenvorschau.

    " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgid "" #~ "

    The transport encoding of this part:

    normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Kodierung für diesen Nachrichtenteil:

    Diese Einstellung " #~ "muss normalerweise nicht verändert werden, da %1 abhängig vom MIME-Typ " #~ "eine sinnvolle Kodierung auswählt. Es ist allerdings manchmal sinnvoll, " #~ "diese Auswahl manuell zu ändern. Zum Beispiel können Sie für eine " #~ "PostScript-Datei, die keine Binärdaten enthält, „quoted-printable“ an " #~ "Stelle von „base64“ wählen. Das reduziert die Nachrichtengröße um ca. 25 " #~ "%.

    " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "&Automatische Anzeige vorschlagen" #~ msgid "" #~ "

    Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

    technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

    " #~ msgstr "" #~ "

    Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des " #~ "standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses " #~ "Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll.

    Das wird technisch " #~ "erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes Inhalt-Platzierung " #~ "(Content-Disposition) auf „eingebettet (inline)“ an Stelle des " #~ "Standardwertes „Anhang (attachment)“.

    " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Diesen Nachrichtenteil &signieren" #~ msgid "" #~ "

    Check this option if you want this message part to be signed;

    the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "signiert werden soll.

    Für die Signatur wird der mit der aktuell " #~ "ausgewählten eigenen Identität verknüpfte Schlüssel verwendet.

    " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Nachrichtenteil &verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "

    Check this option if you want this message part to be encrypted;

    the part will be encrypted for the recipients of this message

    " #~ msgstr "" #~ "

    Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "verschlüsselt werden soll.

    Dieser Nachrichtenteil wird für die " #~ "Empfänger der Nachricht verschlüsselt.

    " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (circa)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "Interner Teil" #~ msgid "body part" #~ msgstr "Textteil" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Postfach&name:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Name, der in der Zugangsliste angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Zugangsname: Dies legt den Namen fest, der in KMail's Zugangsliste " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Eingangs-Mailserver:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Adresse des Mailservers" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres Mailservers, z. B. mail.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "Por&t:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Der Kommunikationsport für den Mailserver" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port: Legt den Kommunikationsport mit dem Mailserver fest. Sie sollten " #~ "diese Einstellung nicht verändern, es sei denn Ihr E-Mail-Anbieter " #~ "verwendet einen nicht standardisierten Port." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "B&enutzer:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzername, mit dem Sie sich ggü. dem Mailserver identifizieren." #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Passwort für den Zugang zum Mailserver" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurde." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Passwort gespeichert oder jedesmal danach gefragt " #~ "werden soll." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "I&MAP-Passwort speichern" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Diesen Zugang beim Drücken des Symbolleistenknopfes einbeziehen" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, prüft KMail alle x Minuten auf neue " #~ "E-Mails." #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Posteingang ®elmäßig überprüfen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "IMAP-Einstellungen" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "" #~ "Ordner automatisch komprimieren (beseitigt als &gelöscht markierte " #~ "Nachrichten)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&Versteckte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "Nur serverseitig &abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Nur &lokal abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Anhänge beim Auswählen der E-Mail " #~ "nicht sofort heruntergeladen werden sollen, sondern erst beim Anklicken " #~ "des Anhangs. So können auch umfangreiche E-Mails schnell angezeigt werden." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Anhänge auf A&nforderung laden" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Nur Ordner, die in der Ordneransicht geöffnet (aufgeklappt) sind, werden " #~ "auf Unterordner geprüft. Verwenden Sie diese Einstellung, wenn auf dem " #~ "Server viele Ordner vorhanden sind." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Nur geöffnete Ordner überprüfen" #~ msgid "Trash folder:" #~ msgstr "Papierkorb-Ordner:" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Die Standard-Identität für diesen Zugang verwenden" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server " #~ "unterstützt werden. \n" #~ "Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die vorhandenen Ordner in " #~ "Gruppen unterteilt. \n" #~ "Mit Namensräumen können Sie beispielsweise sowohl Ihre persönlichen " #~ "Ordner als auch gemeinsam genutzte Ordner in einem Postfach anzeigen." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Namensräume:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Namensräume neu vom Server laden. Dabei werden eventuelle Änderungen " #~ "überschrieben." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Die persönlichen Namensräume umfassen Ihre persönlichen Ordner." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Persönlich:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "" #~ "Diese Namensräume enthalten die freigegebenen Ordner anderer Benutzer." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Andere Benutzer:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Freigegeben:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Keine" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "&SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "&TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Anmeldeverfahren" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Einfacher Te&xt" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "&CRAM-MD5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonym" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: POP-Postfach" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Die Adresse des POP3-Servers" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres POP3-Servers, z B. pop3.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Passwort: Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt " #~ "wurde." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "&POP-Passwort speichern" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Prüfinter&vall:" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Wenn aktiviert, wird die Nachricht nicht vom Server gelöscht" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail kann eine Kopie der Nachricht abrufen und das Original auf dem " #~ "Server belassen." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem &Server lassen" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Die Originalnachricht wird nach x Tagen vom Server gelöscht." #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen für" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Nur die x neuesten Nachrichten werden auf dem Server belassen." #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail belässt nur die x neuesten Nachrichten auf dem Server und löscht " #~ "alle älteren." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Nur die &letzten" #~ msgid " messages" #~ msgstr " Nachrichten" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Neueste Nachrichten innerhalb des Kontingents behalten und die ältesten " #~ "löschen" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die neuesten Nachrichten " #~ "behalten, bis das Kontingent ausgeschöpft ist und die ältesten " #~ "Nachrichten werden gelöscht." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Nur die letzten" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung gewählt wird, werden POP-Filter zur Filterung von " #~ "Nachrichten verwendet. Sie können sich entscheiden, ob die Nachrichten " #~ "heruntergeladen, gelöscht oder auf dem Server belassen werden." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "Nachrichten &filtern, falls diese größer sind als" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "&Zielordner:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:" #~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie den Ordner fest, in den neue Nachrichten dieses Zugangs " #~ "abgelegt werden sollen." #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Pipelining z&um schnelleren Abholen aktivieren" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Postfachtyp: Lokales Postfach" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Datei-Speicherort:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Sperrmethode" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail-&Sperrdatei:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Mutt-dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "In m&anuelle Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Zielordner:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Ordnereinstellungen für IMAP-Ressourcen" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird der IMAP-Zwischenspeicher für alle Kontact-Komponenten " #~ "aktiviert" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Funktionen für IMAP-Ressourcen a&ktivieren" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Format, das zur Speicherung der Arbeitsgruppenordner " #~ "verwendet werden soll." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Format der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolab 1 (veraltet, iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab 2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Setzt die Sprache für die Ordnernamen" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Sprache der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht keine " #~ "IMAP-Ressourcenordner angezeigt." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Arbeitsgruppenordner ausblenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht für " #~ "dieses Postfach ausschließlich Arbeitsgruppenordner angezeigt." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Für dieses Postfach nur Arbeitsgruppenordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Geänderte Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern umgehend abgleichen, falls " #~ "mit dem Netzwerk verbunden." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Geänderte Arbeitsgruppendaten umgehend abgleichen" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "E-Mail-&Benachrichtigung verwenden" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Zugangstyp: Lokales Postfach (Maildir-Format)" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl:" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Standardmäßig sind E-&Mail-Ordner auf der Festplatte:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

    This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

    \n" #~ "

    mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

    maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hiermit wird das Standardformat für lokale E-Mail-Ordner " #~ "festgelegt:

    mbox: In diesem Format entspricht jeder Mail-" #~ "Ordner einer Datei. Die einzelnen E-Mails sind durch ihre „From“-" #~ "Vorspannfelder voneinander getrennt. Dieses Format benötigt wenig " #~ "Speicherplatz, ist aber weniger robust gegenüber Bearbeitungsvorgängen, " #~ "z. B. dem Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern.

    maildir:In diesem Format werden die E-Mail-Ordner durch Ordner auf der " #~ "Festplatte repräsentiert, jede E-Mail wird als eigene Datei abgelegt. " #~ "Hierdurch wird mehr Platz auf der Festplatte benötigt, dafür sollte " #~ "dieses Format robuster gegenüber Operationen wie dem Verschieben von E-" #~ "Mails zwischen Ordnern sein.

    " #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Dateien („mbox“-Format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Ordner („maildir“-Format)" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Kontingent-&Einheiten: " #~ msgid "Use message indicator" #~ msgstr "E-Mail-Benachrichtigung verwenden" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the " #~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, und Sie Benachrichtigungsprogramme " #~ "für neue E-Mails auf der Arbeitsfläche instaliert haben, so werden Sie " #~ "über Ordner mit ungelesenen Nachrichten informiert." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', " #~ "all others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Der Dateiname-Trenner für Maildir-Dateien „uniq:info“ - siehe " #~ "auch die Spezifikation von Maildir unter http://cr.yp.to/proto/maildir." #~ "html\n" #~ " Die Voreinstellung ist vom Betriebssystem abhängig. " #~ "Windows=„!“, alle anderen Betriebssysteme nutzen „:“.\n" #~ " " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivieren" #~ msgid "" #~ "

    Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

    If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Durch Aktivierung dieser Einstellung können die Objekte der Kontakt-" #~ "Anwendungen (Kalender, Adressbuch, und Notizen) via IMAP gespeichert " #~ "werden.

    Falls Sie diese Funktion verwenden möchten, müssen Sie " #~ "außerdem die Anwendungen zur Verwendung der IMAP-Ressource einrichten. " #~ "Die erforderlichen Einstellugnen finden Sie in den KDE-" #~ "Systemeinstellungen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Normalerweise gibt es keinen Grund, die Ordner mit den IMAP-Ressourcen " #~ "anzeigen zu lassen. Falls es dennoch nötig sein sollte, können Sie die " #~ "Einstellung hier vornehmen.

    " #~ msgid "" #~ "

    If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wenn das Postfach zur Verwaltung der Arbeitsgruppenfunktionen nicht " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr verwendet wird, aktivieren Sie diese " #~ "Einstellung. Dadurch wird KMail für dieses Postfach nur die " #~ "Arbeitsgruppenordner anzeigen. Diese Einstellung ist sinnvoll, wenn Sie " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr ein anderes IMAP-Postfach verwenden.

    " #~ msgid "" #~ "

    Choose the storage format of the groupware folders.

    • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
    • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
    • " #~ msgstr "" #~ "

      Speicherformat der Arbeitsgruppenordner wählen.

      • Standardmäßig " #~ "wird „ical“ (für Kalenderordner) und „vcard“ (für Adressbuchordner) " #~ "verwendet. In diesen Formaten stehen alle Funktionen von Kontact zur " #~ "Verfügung.
      • Das Kolab XML-Format ist ein benutzerdefiniertes " #~ "Modell, das mehr der Darstellung von Outlook entspricht. Dieses Format " #~ "verfügt über eine bessere Kompatibilität zu Outlook bei Verwendung eines " #~ "Kolab-Servers oder einer ähnlichen Lösung.

      " #~ msgid "" #~ "

      This chooses the parent of the IMAP resource folders.

      By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Hier wird der Basisordner der IMAP-Ressourcenordner gewählt.

      Standardmäßig legt der Kolab-Server den IMAP-Posteingangsordner als " #~ "Stammordner fest.

      " #~ msgid "" #~ "

      This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Dies ist die Kennung des Benutzerzugangs, der die IMAP-" #~ "Ressourcenordner verwaltet.

      " #~ msgid "" #~ "

      If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

      Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

      So do not set this unless you have to.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Falls Sie die Ordnernamen des IMAP-Speichers in Ihrer eigenen Sprache " #~ "benannt haben möchten, wählen Sie zwischen den verfügbaren Sprachen die " #~ "gewünschte aus.

      Bitte beachten Sie, dass der einzige Grund dazu die " #~ "Kompatibilität zu Microsoft Outlook ist. Generell ist es eher ungünstig, " #~ "da damit ein Sprachwechsel unmöglich gemacht wird.

      Wählen Sie " #~ "diese Option also nur aus, wenn dies unbedingt notwendig ist.

      " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Nur Nachrichten filtern, die im Disconnected-IMAP-Posteingang eingegangen " #~ "sind." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Auch Nachrichten filtern, die in Arbeitsgruppenordnern eingegangen sind." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern unmittelbar abgleichen, falls der " #~ "Status „Online“ ist." #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ stammt von einer unbekannten Version von " #~ "KMail (%2).\n" #~ "Der Index kann neu aus den Mailordnern erstellt werden. Dabei können " #~ "einige Informationen einschließlich der Statusinformationen verloren " #~ "gehen. Soll der Index neu erstellt werden?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Neu erstellen" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Nicht neu erstellen" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ ist beschädigt und wird nun neu erzeugt. " #~ "Dabei können einige Informationen einschließlich der Statusinformationen " #~ "verloren gehen." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher" #~ msgid "" #~ "

      Troubleshooting the IMAP Cache

      If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

      If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher.

      Falls " #~ "Probleme beim Abgleichen eines IMAP-Ordners auftreten, sollten Sie zuerst " #~ "den Index neu aufbauen lassen. Das dauert einige Zeit, verursacht aber " #~ "keine störenden Nebeneffekte.

      Falls das nicht hilft, sollten Sie " #~ "den IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen lassen. Dadurch gehen alle lokalen " #~ "Änderungen in diesem Ordner und allen Unterordnern verloren.

      " #~ msgid "Rebuild &index" #~ msgstr "&Index neu aufbauen" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Bereich:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Nur aktuellen Ordner" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Aktuellen Ordner und alle Unterordner" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Alle Ordner dieses Postfachs" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Zwis&chenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht gelesen " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "oder ein korruptes Dateisystem vor." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht geschrieben " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "vor." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Vor der Umbenennung eines IMAP-Ordners muss ein Abgleich durchgeführt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner existieren keine Postfach-Einstellungen.\n" #~ "Bitte führen Sie zunächst einen Abgleich durch." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher für Ordner %1 und alle " #~ "Unterordner neu aufgebaut werden soll?\n" #~ "Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesen Ordnern verloren." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Der Index dieses Ordners wurde neu aufgebaut." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 befindet sich nicht im Ausgangszustand (der Zustand war " #~ "%2). Soll der Ordner in den Ausgangszustand zurückversetzt und der " #~ "Abgleich dennoch durchgeführt werden?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Zurücksetzen && Abgleichen" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Abgleich läuft" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Verbinden mit %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Überprüfung der Rechte" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Ordner wird umbenannt" #~ msgid "Retrieving folderlist" #~ msgstr "Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Herunterladen von Unterordnern" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Löschen von Ordnern vom Server" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Herunterladen der Nachrichtenliste" #~ msgid "No messages to delete..." #~ msgstr "Keine Nachrichten zu löschen ..." #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Entfernung gelöschter Nachrichten" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Herunterladen neuer Nachrichten" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem Server" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Überprüfung der Unterstützung für Notizen" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Herunterladen der Notizen" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Einstellen der Notizen" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Einstellen der Rechte" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Abfragen der Rechte" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Abfrage der Kontingent-Informationen" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Aktualisierung des Zwischenspeichers" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Abgleich abgeschlossen" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten zum Server" #~ msgid "" #~ "

      Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ihre Rechte für den Ordner %1 wurden eingeschränkt; Sie können " #~ "zukünftig keine Nachrichten mehr in diesem Ordner ablegen.

      " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Zurückgezogene Berechtigungen" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Keine Nachrichten zum Hochladen auf den Server" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Status der Nachrichten wird auf den Server hochgeladen" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Unterordner werden auf dem Server erstellt" #~ msgid "" #~ "

      Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

      UIDs: %2

      " #~ msgstr "" #~ "

      Anscheinend wurden E-Mails im Serverordner %1 gelöscht. " #~ "Sollen sie auch lokal gelöscht werden?

      UIDs: %2

      " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Gelöschte Nachrichten werden vom Server entfernt" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Ordner wird auf Gültigkeit geprüft" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Das Auflisten der Ordner ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Ordner für den Namensraum %1 werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "

      It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Anscheinend wurde der Ordner %1 gelöscht. Soll er auf dem " #~ "Server ebenfalls gelöscht werden?

      " #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Fehler beim Festlegen der IMAP-Notizen: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "gesucht+gefunden" #~ msgid "" #~ "

      There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

      All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner.

      Um Datenverlust zu " #~ "vermeiden, werden die betroffenen Nachrichten in den Ordner %2 " #~ "verschoben.

      " #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte" #~ msgid "" #~ "

      There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

      Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte fragen Sie Ihren " #~ "Systemadministrator nach dem nötigen Schreibrecht, oder verschieben Sie " #~ "die neuen Nachrichten aus diesem Ordner heraus.

      Möchten Sie diese " #~ "Nachrichten jetzt in einen anderen Ordner verschieben?

      " #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Nicht verschieben" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Quell-Adresse ist fehlerhaft" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung des Ein-/Ausgabemoduls" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser " #~ "Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten " #~ "bereits von KMail verarbeitet wurden.\n" #~ "Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher " #~ "nicht zuverlässig." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 Nachricht von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "1 Nachricht von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6 (noch %7 KB auf " #~ "dem Server)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "LIST-Operation kann nicht abgeschlossen werden." #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten im Zugang %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Da der POP3-Server (Zugang %1) den TOP-Befehl nicht unterstützt, ist es " #~ "nicht möglich, von großen E-Mails zuerst nur den Vorspann abzuholen." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Zertifikats-Signierungsanfrage" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie ein Zertifikat aus dem Anhang und senden Sie es an " #~ "den Absender zurück." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "Postausgang" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Postausgangsordner." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Versendete Nachrichten" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner „Versendete " #~ "Nachrichten“." #~ msgid "trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Papierkorbordner." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "Entwürfe" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Entwurfsordner." #~ msgid "templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Vorlagenordner." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

      %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

      Would you like %3 to move the mail files now?

      " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten.

      %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben, dabei werden allerdings bestehende Dateien gleichen Namens " #~ "in %7 überschrieben.

      Soll %3 die Nachrichten " #~ "dennoch jetzt verschieben?

      " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

      Would you like %3 to move the mail files now?

      " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten. %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben.

      Soll %3 die Nachrichten dennoch jetzt verschieben?" #~ "

      " #~ msgid "Migrate Mail Files?" #~ msgstr "Mail-Dateien verschieben?" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "&Vorspann" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Anzeigestil für den Nachrichtenvorspann auswählen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Grafisch" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem grafischen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Dekorativ" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem dekorativen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Kurz" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem kurzen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im Standardformat" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Lang" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im langen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Zeigt alle Vorspannfelder" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "A&nhänge" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Anzeigestil für die Anhänge auswählen" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&As Icons" #~ msgstr "Als &Symbole" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "Zeigt Anhänge als Symbole an. Auf Mausklick werden sie angezeigt." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&Intelligent" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Zeigt Anhänge nach den Vorschlägen des Absenders an." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&Im Text" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "Zeigt alle Anhänge eingefügt, wenn möglich (inline)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "A&usgeblendet" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Anhänge werden nicht angezeigt" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Adresse aufrufen" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Nachrichtenstruktur anzeigen" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Nachricht nach oben blättern" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Nachricht nach unten blättern" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Nachricht nach oben blättern (mehr)" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Nachricht nach unten blättern (mehr)" #~ msgid "Toggle HTML Display Mode" #~ msgstr "HTML-Anzeigemodus umschalten" #~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" #~ msgstr "Zwischen der HTML- und der Klartext-Ansicht wechseln" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Das E-Mail-Programm für die K-Arbeitsumgebung." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( Inhalt )" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Springen nach" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Mit Chiasmus entschlüsseln ..." #~ msgid "View Attachment: %1" #~ msgstr "Anhang ansehen: %1" #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, das erste " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, die ersten %1 " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Das Bearbeiten eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese " #~ "Nachricht ungültig machen." #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "Die URL wurde in die Zwischenablage kopiert." #~ msgid "Message as Plain Text" #~ msgstr "Nachricht als Klartext" #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Beschädigter IMAP-Zwischenspeicher in Ordner %1 festgestellt. Das " #~ "Kopieren der Nachrichten wurde abgebrochen." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Automatisch erkennen" #~ msgid "" #~ "

      KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

      you have to specify the full path if you wish to attach a file.

      " #~ msgstr "" #~ "

      KMail kann den Anhang (%1) nicht finden.

      Sie müssen den " #~ "vollständigen Pfad für den Dateianhang angeben.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ihr Systemverwalter hat das Anhängen von Dateien größer als %1 MB " #~ "unterbunden.

      " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht komprimiert werden." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht entpackt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "Die temporäre Datei %1 kann nicht erzeugt werden.\n" #~ "Daher ist es nicht möglich, diesen Anhang zu bearbeiten." #~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." #~ msgstr "" #~ "Das Importieren der Archiv-Datei „%1“ in den Ordner „%2“ war erfolgreich." #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "1 Nachricht wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten wurden importiert." #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "Import abgeschlossen." #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Das Importieren des Archivs in den Ordner „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Archiv-Import fehlgeschlagen." #~ msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." #~ msgstr "Der Unterordner im Ordner „%1“ kann nicht angelegt werden." #~ msgid "Importing folder %1" #~ msgstr "Ordner „%1“ wird importiert." #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner „%1“ hinzugefügt werden." #~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." #~ msgstr "Unerwarteter Unterordner namens „%1“." #~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." #~ msgstr "Die Datei „%1“ scheint kein gültiges Archiv zu sein." #~ msgid "Unable to open archive file '%1'" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Archivs „%1“." #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Archiv wird importiert" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Visitenkarten" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importieren" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "&Nächste Karte" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "&Vorherige Karte" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Einlesen der Visitenkarte fehlgeschlagen." #~ msgid "Configure Account" #~ msgstr "Postfach einrichten" #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: „Disconnected IMAP“-Postfach" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: IMAP-Postfach" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "keiner" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server bietet offenbar keine Unterstützung für die Vergabe " #~ "eindeutiger Nachrichtennummern. Dies ist jedoch eine notwendige " #~ "Voraussetzung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung „Abgeholte Nachrichten auf dem Server " #~ "lassen“ einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass diese Funktion einige POP3-Server, die kein " #~ "Pipelining unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails veranlassen " #~ "kann.\n" #~ "Die Funktion ist einstellbar, da einige Server Pipelining unterstützen, " #~ "dies aber nicht bekannt machen. Verwenden Sie den Knopf auf der " #~ "Karteikarte „Sicherheit“, um die Pipelining-Fähigkeiten Ihres Servers zu " #~ "überprüfen.\n" #~ "Wenn Ihr Server diese Fähigkeit nicht bekannt gibt, Sie aber eine höhere " #~ "Geschwindigkeit wünschen, sollten Sie diese Funktion zuerst durch das " #~ "probeweise Versenden einiger E-Mails an sich selbst überprüfen." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie auf der Karteikarte „Allgemein“ einen Server und einen " #~ "Port an." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt Pipelining nicht. Aus diesem Grund wurde diese " #~ "Einstellung ausgeschaltet.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen die Einstellung für Pipelining einzuschalten. Beachten " #~ "Sie dabei, dass diese Funktionalität bei einigen POP-Servern, die " #~ "Pipelining nicht unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails führen " #~ "kann. Bevor Sie diese Funktionalität mit wichtigen E-Mails benutzen, " #~ "sollten Sie zuvor das reibungslose Funktionieren mit einer großen Anzahl " #~ "E-Mails prüfen, die sie zum Testen an sich selbst schicken und in einem " #~ "Durchgang vom POP-Server abholen." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger " #~ "Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende " #~ "Voraussetzung für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Daher " #~ "wurde diese Einstellung deaktiviert.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf " #~ "dem Server einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #~ msgid " message" #~ msgid_plural " messages" #~ msgstr[0] " Nachricht" #~ msgstr[1] " Nachrichten" #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " Byte" #~ msgstr[1] " Bytes" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Pfad auswählen" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Es werden momentan nur lokale Dateien unterstützt." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt ..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönlich" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Andere Benutzer" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Namensraum „%1“ bearbeiten" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Archiv importieren" #~ msgid "Please select an archive file that should be imported." #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu importierende Archivdatei." #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Keine Archivdatei ausgewählt" #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Zielordner für den Import des Archivs." #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Kein Zielordner ausgewählt" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Postfach wird geprüft: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Postfach %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Für das Postfach %1 ist kein Posteingang definiert.\n" #~ "Der E-Mail-Abruf wurde abgebrochen.\n" #~ "Prüfen Sie Ihre Postfach-Einstellungen." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Postfach %1 wird nach neuen Nachrichten durchsucht" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-Postfach" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-Postfach" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein Postfach in den Netzwerk-Einstellungen angeben, um E-Mail " #~ "empfangen zu können." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der versendeten Nachricht „%1“ vom „Postausgang“ in den " #~ "Ordner für versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen.\n" #~ "Möglich Ursachen können unzureichender Speicherplatz oder fehlende " #~ "Schreibrechte sein. Bitte beheben Sie das Problem und verschieben Sie die " #~ "Nachricht manuell." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Es können keine Nachrichten ohne Absenderadresse verschickt werden.\n" #~ "Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu „%1“ im Einrichtungsdialog " #~ "„Identitäten“ fest, und versuchen Sie es dann erneut." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 wartende Nachricht erfolgreich versendet." #~ msgstr[1] "%1 wartende Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 von %2 wartenden Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Filter können nicht vor dem Senden angewendet werden " #~ "(kein Speicherplatz verfügbar?)" #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Versandweg „%1“ ist ungültig." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Versenden fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, " #~ "do you want to continue? " #~ msgstr "" #~ "Sie haben entschieden, alle im Postausgang befindlichen E-Mails über " #~ "einen unverschlüsselten Versandweg zu versenden. Möchten Sie fortfahren? " #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird versendet: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden wurde abgebrochen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Versenden abgebrochen." #~ msgid "" #~ "

      Sending failed:

      %1

      The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

      The following transport was " #~ "used: %2

      Continue sending the remaining messages?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Das Versenden ist fehlgeschlagen:

      %1

      Die Nachricht " #~ "verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben " #~ "(z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen." #~ "

      Der folgende Versandweg wurde benutzt: %2

      Soll mit dem " #~ "Versenden der verbleibenden Nachrichten fortgefahren werden?

      " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Versenden fortsetzen" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "Versenden &fortsetzen" #~ msgid "&Abort Sending" #~ msgstr "Versenden &abbrechen" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1's %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail erstellt die nötigen IMAP-Arbeitsgruppenordner als Unterordner von " #~ "%1. Klicken Sie auf „Abbrechen“, wenn Sie das nicht möchten. In diesem " #~ "Fall werden die Arbeitsgruppenfunktionen deaktiviert." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: kein Ordner gefunden, er wird erstellt." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: Ordner %2 gefunden. Er wird als Basisordner für die " #~ "Arbeitsgruppenordner verwendet." #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Ordner wurden in %1 für den IMAP-Terminplaner gefunden. " #~ "Daran müssen die folgenden Änderungen vorgenommen werden: %2 Wenn " #~ "Sie das nicht möchten, drücken Sie bitte auf „Abbrechen“. In diesem Fall " #~ "wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Standard-Arbeitsgruppenordner" #~ msgid "Default folder" #~ msgstr "Standardordner" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Es gibt mehrere Standardordner für %1, bitte wählen Sie einen:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für den Ordner %1." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler. Bitte notieren Sie die Einzelheiten und senden Sie einen " #~ "Fehlerbericht ein." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Die Indexdatei %1 kann nicht abgeglichen werden: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Indexdatei wird erstellt: Eine Nachricht verarbeitet" #~ msgstr[1] "Indexdatei wird erstellt: %1 Nachrichten verarbeitet" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden (Nicht genügend " #~ "Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Ordner wird gelöscht" #~ msgid "Error while removing a folder." #~ msgstr "Fehler beim Löschen eines Ordners." #~ msgid "Destination folder: %1" #~ msgstr "Zielordner: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgid "checking" #~ msgstr "Prüfung ..." #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen des Serverstatus." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Abfrage des Nachrichtenstatus" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Fehler beim Auflisten des Inhalts von Ordner %1." #~ msgid "Error while retrieving messages." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen eines Ordners." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "Aktualisierung der Nachrichtenanzahlen" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Ordnerinformationen." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Die Ausführung des Vorverarbeitungsbefehls ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %1 kann nicht gesperrt werden." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
      %2
      " #~ msgstr "" #~ "Nachricht kann nicht aus Postfach %1 gelöscht werden:
      %2" #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Aus Postfach %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus Postfach %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #, fuzzy #~| msgid "&Overwrite" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner." #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "Unsortiert (serverseitige Speicherung)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Nach Absender" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Nach Empfänger" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Nach Absender/Empfänger (intelligent)" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Nach Betreff" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Nach Aufgaben-Status" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Nach Neu/Ungelesen-Status" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Älteste oben" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Neueste oben" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "nach Datum/Zeit" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "nach Absender/Empfänger" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "nach Absender" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "nach Empfänger" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Standard-Nachrichtenliste" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, flache Nachrichtenliste: keine Datumsbereiche und " #~ "starke Gruppierung." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Flache Datumsansicht" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, altbekannte Nachrichtenliste, nach Datum " #~ "sortiert: keine Datumsbereiche und keine Gruppierung." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Absender/Empfänger, flach" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht zeigt Nachrichten gruppiert nach Absender bzw. Empfänger an " #~ "(abhängig vom Ordnertyp). Die enthaltenen Nachrichten werden nicht " #~ "gruppiert." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Diskussionsleiter" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht fasst Nachrichten in Diskussionsgruppen zusammen und " #~ "gruppiert diese wiederum nach dem Diskussionsleiter." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassisch" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "" #~ "Ein einfaches, rückwärts-kompatibles Design, welches nur eine Zeile " #~ "verwendet." #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Neuestes Datum" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "Attachement indication" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Neu/Ungelesen" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Tag List" #~ msgstr "Markierungsliste" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Dekorativ" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Dekorativ mit anklickbarem Status" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet und " #~ "anklickbare Status-Symbole enthält." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Nachrichten-Zusammenstellung anpassen" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Neue Zusammenstellung" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung kopieren" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung löschen" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Unbenannte Zusammenstellung" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Designs einrichten" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Neues Design" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Design kopieren" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Design löschen" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Unbenanntes Design" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Vor zwei Wochen" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Vor drei Wochen" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #, fuzzy #~| msgid "Four Weeks Ago" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 Nachricht von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgctxt "@info:status Finished view fill" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Bereit" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Symbol für Anhänge" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Symbol für Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "" #~ "Kombiniertes Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen/Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Aufgaben-Symbol" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Wichtig-Symbol" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Symbol für Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Symbol für Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Auf-/Einklappsymbol für Gruppenüberschriften" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Symbol für Verschlüsselungsstatus" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Symbol für Signaturstatus" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Senkrechte Trennlinie" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Waagerechter Zwischenraum" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Max.-Datum" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Niemals anzeigen" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Immer anzeigen" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Einfache Rechtecke" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Einfache verbundene Rechtecke" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Abgerundete Rechtecke" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Abgerundete verbundene Rechtecke" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Verbunde Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue Rechtecke" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue verbundene Rechtecke" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Vollständige Suche öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Gruppen" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Gruppen" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Sortierung für diesen Ordner merken" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach genauem Datum (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Aktuelle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen immer aufklappen" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Nur exakt" #~ msgid "Perfect and by References" #~ msgstr "Exakt und nach Referenzen" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Exakt, nach Referenzen und nach Betreff" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Oberste Nachricht" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Neueste Nachricht" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Gruppen mit neuen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen oder wichtigen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Gruppe immer aufklappen" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Interaktivität bevorzugen" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit bevorzugen" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Stapelverarbeitung (keine Interaktivität)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Zusammenstellung und Gruppierung" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Aufklapprichtlinie für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Gruppierung:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Diskussionsleiter:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Aufklapp-Richtlinie:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Füllstrategie:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Die Beschriftung, die in der Spaltenüberschrift angezeigt wird." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Ein Klick auf die Spaltenüberschrift sortiert die Nachrichten:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "" #~ "Die Sortierreihenfolge, zu der bei einem Klick auf die Spaltenüberschrift " #~ "gewechselt wird." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "In der Voreinstellung sichtbar" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn diese Spalte sichtbar sein soll, wenn " #~ "das Design ausgewählt wird." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Enthält das Feld „Absender oder Empfänger“" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Spaltenbeschriftung abhängig " #~ "vom Ordnertyp „eingang“ bzw. „ausgang“ aktualisiert werden soll." #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "Unbenannte Spalte" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Nachrichtengruppe" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile " #~ "sehr lange Betreffzeile sehr" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Sichtbar" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Abschwächen" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Vordergrundfarbe" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Leerstelle beibehalten" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Abgeschwächtes Symbol behalten" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Falls deaktiviert" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Hintergrundstil" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Spalte hinzufügen" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Spalte löschen" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Neue Spalte hinzufügen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Inhalts-Elemente" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Überschrift um Spalten " #~ "hinzuzufügen oder zu verändern. Ziehen Sie Inhalts-Elemente und lassen " #~ "Sie sie auf den Spalten fallen, um auf diese Weise Ihr Design anzupassen. " #~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf die Elemente innerhalb der Ansicht " #~ "klicken, erhalten Sie weitere Optionen." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Vorspann:" #, fuzzy #~| msgctxt "suffix in a spinbox" #~| msgid "Pixels" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "Pixel" #~ msgstr[1] "Pixel" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Description of the option" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Spaltenbreite anpassen" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Standard-Spalten anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Nothing" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Nichts" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "%1 reply" #~ msgid_plural "%1 replies" #~ msgstr[0] "%1 Antwort" #~ msgstr[1] "%1 Antworten" #~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "" #~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Nachricht im Unterbaum (%2 neue und %3 ungelesene)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten im Unterbaum (%2 neue und %3 " #~ "ungelesene)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Diskussionen wurde gestartet am %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Diskussion startete %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Gruppen mit Nachrichten von %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "Nachrichten gesendet am %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen am %1" #~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" #~ msgid "Messages sent %1" #~ msgstr "%1 gesendete Nachrichten" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" #~ msgid "Messages received %1" #~ msgstr "%1 empfangene Nachrichten" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Diskussionen begonnen innerhalb von %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Diskussionen mit Nachrichten im Datumsbereich %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet innerhalb von %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen innerhalb %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Diskussionen gestartet von %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Diskussion mit der neuesten Nachricht von %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet an %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet von %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen von %1" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Diskussionsfäden gerichtet an %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Diskussionen mit der neuesten Nachricht gerichtet an %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen durch %1" #~ msgid "%1 thread" #~ msgid_plural "%1 threads" #~ msgstr[0] "%1 Diskussion" #~ msgstr[1] "%1 Diskussionen" #~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Datum (Ankunftzeit)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 ungesendete" #~ msgstr[1] "%1 ungesendete" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 nicht versendet" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 ungelesene" #~ msgstr[1] "%1 ungelesene" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 ungelesen" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "1 Nachricht, %2." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 Nachrichten" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "Der Ordner %1 ist nur lesbar." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Design für diesen Ordner merken" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung für diesen Ordner merken" #~ msgid "Lose Characters" #~ msgstr "Zeichen verlieren" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Kodierung ändern" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen in" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Datumsfeld" #, fuzzy #~| msgid "Select View Appearance (Theme)" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Erscheinungsbild (Design) auswählen" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

      When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

      \n" #~ "

      Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

      \n" #~ "

      Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

      \n" #~ "

      Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

      \n" #~ "

      Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Beim Durchgehen ungelesener Nachrichten sind irgendwann keine " #~ "weiteren ungelesenen Nachrichten mehr vorhanden.

      \n" #~ "

      Nicht zyklisch suchen: Die Suche hält bei der letzten Nachricht " #~ "im aktuellen Ordner an.

      Im aktuellen Ordner zyklisch suchen: " #~ "Die Suche wird am Anfang der Nachrichtenliste im aktuellen Ordner " #~ "fortgesetzt. Es wird kein anderer Ordner durchsucht.

      In allen " #~ "Ordnern zyklisch suchen: Die Suche wird am Anfang der " #~ "Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Wird dabei keine " #~ "ungelesene Nachricht gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner " #~ "fortgesetzt.

      Das Verhalten bei der Suche nach der vorhergehenden " #~ "ungelesenen Nachricht ist analog. Die Suche startet am Ende der " #~ "Nachrichtenliste und wird abhängig von der gewählten Einstellung im " #~ "vorherigen Ordner fortgesetzt.

      \n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Ungültige Antwort vom Server" # |, no-fancy-quote #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original " #~| "message" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- %1 ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %2\n" #~| "Date: %3\n" #~| "From: %4\n" #~| "To: %5\n" #~| "\n" #~| "%6\n" #~| "-------------------------------------------------------\n" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %2\n" #~ "Datum: %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "An: %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #, fuzzy #~| msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "„Redewendungen“ wurde zu „Vorlagen“ geändert" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Alte Redewendungen wurden in Vorlagen umgewandelt" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Nach Status filtern" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Sortierreihenfolge ändern" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Zusammenstellungs-Modus wählen" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Profil laden ..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Nur für &strukturierte Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Für zitierten Text kleinere Schriftart benutzen" #~ msgid "Load Profile" #~ msgstr "Profil laden" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Verfügbare Profile" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "Wäh&len Sie ein Profil und klicken Sie auf „OK“, um dessen Einstellungen " #~ "zu übernehmen:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abgebrochen" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie einen Zugang für den Versand, und versuchen Sie es " #~ "dann erneut." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Ergebnis eines Befehls einfügen" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Position der Eingabemarke setzen" #, fuzzy #~| msgctxt "Number of unread emails." #~| msgid "%1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Mein %1 (%2)" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #~ msgid "Subscription..." #~ msgstr "Abonnement ..." #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Server:" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivi&eren" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,
      has a problem understanding standards-compliant groupware e-" #~ "mail.
      Turn this option on to send groupware invitations in a way that " #~ "Microsoft Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird,
      versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails.
      Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgid "Exchange compatible invitations naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "" #~ "Please select whether you want to insert the content as text into the " #~ "editor, or append the referenced file as an attachment." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie aus, ob Sie den Inhalt der Datei als Text in die " #~ "Nachricht, oder die Datei als solche als Anhang einfügen möchten." #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "Tag(en)" #~ msgid "[Details]" #~ msgstr "[Details]" #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Exportiert die ausgewählte Nachrichten in eine HTML-Datei" #~ msgid "View Thread in Browser" #~ msgstr "Gruppe im Browser anzeigen" #~ msgid "View the current thread in the default browser" #~ msgstr "Die aktuelle Gruppe im derzeitigen Standard-Web-Browser anzeigen." #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "Das Programm für die Datei %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Group Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Group Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung von Zusammenfassungen:" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten:" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "&General" #~ msgstr "A&llgemein" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "E&rweitert" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "A&llgemein" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do Icon" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Any Status" #~ msgid "by To Do Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "&Nachrichtengröße anzeigen" #~ msgid "Show crypto &icons" #~ msgstr "Verschlüsselungss&ymbole anzeigen" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "Einstellungen für die gruppierte Nachrichtenliste" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "Nachrichtengruppen &immer öffnen" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "Nachrichtengruppen standardmäßig sch&ließen" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "Nachrichtengruppen mit neuen, ungelesenen oder wichtigen &Nachrichten und " #~ "überwachte Gruppen öffnen" #~ msgid "" #~ "Changing the global threading setting will override all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen Sortierung hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Inbox of %1" #~ msgstr "Posteingang von %1" #~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 auf %2" #~ msgctxt "@item Local folder." #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 (lokal)" #~ msgctxt "Unknown mail header." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "S&tatus:" #~ msgid "Total Column" #~ msgstr "Gesamtzahl" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "@title:column Subject of message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Subject of email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (Status)" #~ msgctxt "@title:column Subject of the email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Keine Änderung möglich: „%1“\n" #~ "(Ungenügend Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Total number of messages." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the messages." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "Nachrichten &zusätzlich nach Betreff gruppieren" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "&Anzahl ungelesene" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "Wählen Sie die Darstellung der Anzahl ungelesener Nachrichten" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "In &eigener Spalte anzeigen" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "Hinter dem &Ordnernamen anzeigen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "&Gesamtzahl" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Anzahl der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "&Größe" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Größe der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgid "Show quick search line edit" #~ msgstr "Eingabezeile zur Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "" #~ "This option enables or disables the search line edit above the message " #~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung wird die Anzeige der Schnellsuch-Leiste oberhalb " #~ "der Nachrichtenliste ein-/ausgeschaltet. Sie ermöglicht die schnelle " #~ "Suche von Informationen in der Nachrichtenliste." #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "Entwickler und Mitbetreuer" #~ msgid "Welcome to KMail" #~ msgstr "Willkommen bei KMail" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "

      Messages classified as spam are marked as read." #~ msgstr "" #~ "

      Als unerwünscht markierte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ msgid "

      Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgstr "" #~ "

      Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht als gelesen " #~ "markiert." #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "Na&chrichtenliste" #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "Editor-Hintergrund" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaler Text" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "&Benutzerdefiniertes Format (Umschalt+F1 für Hilfe):" #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "" #~ "The following placeholders are supported in the reply phrases:
      %D: date%S: subject
      %e: sender's address%F: sender's name%f: sender's initials
      %T: " #~ "recipient's name%t: recipient's name and address
      %C: carbon copy names%c: " #~ "carbon copy names and addresses
      %%: " #~ "percent sign%_: space%L: linebreak
      " #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Platzhalter werden beim Antworten unterstützt:
      %D: Datum%S: Betreff
      %e: Absenderadresse%F: " #~ "Absendername%f: Absenderinitialen
      %T: Empfängername%t: Empfängername und -adresse
      %C: Namen der Kopienempfänger%c: " #~ "Namen und Adressen der Kopienempfänger
      %%: Prozentzeichen%_: Leerzeichen%L: " #~ "Zeilenumbruch
      " #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "&Antwort an Absender:" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "A&ntwort an alle:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "W&eiterleitung:" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "Weitergeleitete Nachricht" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "attached" #~ msgstr "anhängend" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical/Vcard)" #~ msgid "New Language" #~ msgstr "Neue Sprache" #~ msgid "Choose &language:" #~ msgstr "&Sprache auswählen:" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "Keine weiteren Sprachen verfügbar" #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "&Vorlagen" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "Si&gnatur" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "&Erweitert" #~ msgid "&Address Book..." #~ msgstr "Adress&buch ..." #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ der Gruppe entfe&rnen" #~ msgid "To:
      " #~ msgstr "An:
      " #~ msgid "CC:
      " #~ msgstr "Kopie:
      " #~ msgid "BCC:
      " #~ msgstr "Blindkopie:
      " #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Ö&ffnen" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Weiterleitungen“%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antworten“%-\n" #~ "Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieben Sie:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antwort an alle“%-\n" #~ "Am %ODATE %OTIMELONG schrieb %OFROMNAME:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgid "DNL" #~ msgstr "DNL" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "Vorverarbeitungsbefehl kann nicht ausgeführt werden: %1" #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "KMail-Fehlermeldung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before @)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Extras" #~ msgstr "&Extras" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Stil auswählen" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~| msgid "Align Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Zentriert" #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Textfarbe ..." #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfarbe" #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "Verknüpfung verwalten ..." #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "Signatur &aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail eine Signatur an jede unter " #~ "dieser Identität geschriebene E-Mail anhängen soll." #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "der Befehlsausgabe" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "Signatur &verwenden aus:" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen gleichbleibenden " #~ "Signatur." #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "&Use HTML" #~ msgstr "HTML verwenden" #, fuzzy #~| msgid "Show HTML stat&us bar" #~ msgid "Show HTML" #~ msgstr "HT&ML-Statusleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " #~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Knopf, um eine Textdatei mit Ihrer Signatur " #~ "auszuwählen. Die Datei wird bei jeder neuen zu signierenden Mail neu " #~ "gelesen." #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "Da&tei festlegen:" #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "Öffnet die angegebene Datei in einem Texteditor." #~ msgid "" #~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einen beliebigen Befehl eingeben, entweder mit oder ohne " #~ "Pfad, abhängig davon, ob der Pfad zum Befehl in der Umgebungsvariablen " #~ "„PATH“ enthalten ist. Der Befehl wird für jede neue Nachricht ausgeführt " #~ "und seine Ausgabe (an die Standardausgabe) als Signatur verwendet. " #~ "Übliche Befehle sind „fortune“ oder „ksig -random“." #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "&Befehl:" #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Der interne Systemfehler #%1 ist aufgetreten." #~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" #~ msgstr "Zugang mit halbautomatischer Ressourcenvergabe" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." #~ msgstr "Entfernt alle Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Clear Past" #~ msgstr "Verlauf löschen" #~ msgid "" #~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " #~ "account." #~ msgstr "Entfernt alle veralteten Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "Sichere Verbindung benutzen (SSL)" #~ msgid "Shortc&ut" #~ msgstr "&Kurzbefehl" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Der Zielordner war %1 und hat die Adresse %2." #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgid " Spell check stopped." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung angehalten." #~ msgid " Spell check complete." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #~ msgid "Unable to start external editor." #~ msgstr "Der externe Editor kann nicht gestartet werden." #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "" #~ "Der externe Editor läuft immer noch.\n" #~ "Soll er beendet werden oder geöffnet bleiben?" #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "Editor beenden" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Nachricht als „Au&fgabe“ markieren" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Gruppe als „A&ufgabe“ markieren" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "&Kodiert speichern als ..." #~ msgid "no subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Nachrichten i&mmer auch mit eigenem Schlüssel verschlüsseln" #~ msgid "Select email address(es)" #~ msgstr "E-Mail-Adresse(n) auswählen" #~ msgctxt "recipient address field" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "A&n:" #~ msgid "Primary Recipients" #~ msgstr "Hauptempfänger" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht." #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "Ko&pie an (CC):" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the " #~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in " #~ "the To: field but differs in that it usually symbolises the " #~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht. Technisch gesehen ist dies das Selbe, als wenn " #~ "alle Adressaten im Feld An: stehen. Der Unterschied besteht darin, " #~ "dass hiermit klargestellt wird, dass der Empfänger der Kopie (Carbon " #~ "Copy, CC) nicht der Hauptempfänger ist, sondern diese E-Mail nur zur " #~ "Kenntnisnahme erhält." #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Blindkopie an (BCC):" #~ msgid "Hidden Recipients" #~ msgstr "Versteckte Empfänger" #~ msgid "" #~ "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs " #~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy." #~ msgstr "" #~ "Im Grunde das Selbe wie das Feld Kopie an: aber mit dem " #~ "Unterschied, dass die anderen Empfänger nicht sehen können, wer eine " #~ "Blindkopie erhält." #~ msgid "&To" #~ msgstr "A&n" #~ msgid "&CC" #~ msgstr "&Kopie" #~ msgid "&BCC" #~ msgstr "&Blindkopie" #~ msgid "Type of addressee selector" #~ msgstr "Art der Empfängerauswahl" #~ msgid "" #~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt den Dialogtyp zur Auswahl der Empfänger in den Feldern „An“, „Kopie“ " #~ "und „Blindkopie“ fest." #~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt die Art des Editors zur Bearbeitung der Empfänger für die Felder " #~ "„An“, „Kopie“ und „Blindkopie“ fest." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libnoteshared.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libnoteshared.po (revision 1556865) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libnoteshared.po (revision 1556866) @@ -1,170 +1,170 @@ -# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2017. +# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-16 02:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-19 15:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-25 06:12+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: alarms/notealarmdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Scheduled Alarm" msgstr "Geplante Erinnerung" #: alarms/notealarmdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "&No alarm" msgstr "&Keine Erinnerung" #: alarms/notealarmdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Alarm &at:" msgstr "Erinnerung &um:" #: config/noteactionconfig.cpp:36 #, kde-format msgid "&Mail action:" msgstr "E-&Mail-Aktion:" #: config/noteactionconfig.cpp:44 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Wie funktioniert das?" #: config/noteactionconfig.cpp:57 #, kde-format msgid "" "

      You can customize command line. You can use:

      • %t returns " "current note title
      • %f returns current note text
      " msgstr "" "

      Sie können die Befehlszeile anpassen und folgende Platzhalter " "verwenden:

      • %t gibt den Titel der aktuellen Notiz zurück
      • " "%f gibt den Text der aktuellen Notiz zurück
      " #: config/notenetworkconfig.cpp:54 #, kde-format msgid "Incoming Notes" msgstr "Eingehende Notizen" #: config/notenetworkconfig.cpp:57 #, kde-format msgid "Accept incoming notes" msgstr "Eingehende Notizen akzeptieren" #: config/notenetworkconfig.cpp:63 #, kde-format msgid "Outgoing Notes" msgstr "Ausgehende Notizen" #: config/notenetworkconfig.cpp:66 #, kde-format msgid "&Sender ID:" msgstr "Ab&sender-Kennung:" #: config/notenetworkconfig.cpp:78 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: dialog/selectednotefolderdialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Note Folder" msgstr "Notizordner auswählen" #: dialog/selectednotefolderdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select the folder where the note will be saved:" msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die Notiz gespeichert wird:" #: job/createnewnotejob.cpp:124 job/createnewnotejob.cpp:134 #, kde-format msgid "" "An error occurred during fetching. Do you want to select a new default " "collection?" msgstr "" "Ein Fehler ist beim Abholen aufgetreten. Möchten Sie eine neue Standard-" "Sammlung verwenden?" #: job/createnewnotejob.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Collection is hidden. New note will stored but not displaying. Do you " #| "want to show collection?" msgid "" "Collection is hidden. New note will be stored but not displayed. Do you want " "to show collection?" msgstr "" "Die Sammlung ist ausgeblendet. Neue Notizen werden gespeichert, aber nicht " "angezeigt. Möchten Sie die Sammlung anzeigen?" #: job/createnewnotejob.cpp:198 #, kde-format msgid "Note was not created." msgstr "Die Notiz wurde nicht erstellt." #: job/createnewnotejob.cpp:198 #, kde-format msgid "Create new note" msgstr "Neue Notiz erstellen" #: network/notehostdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Select recipient:" msgstr "Empfänger auswählen:" #: network/notehostdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Hostname or IP address:" msgstr "Rechnername oder IP-Adresse:" #: network/notesnetworksender.cpp:101 #, kde-format msgid "Communication error: %1" msgstr "Kommunikationsfehler: %1" #: noteutils.cpp:45 #, kde-format msgid "Please configure send mail action." msgstr "Bitte richten Sie die Aktion zum Versenden von E-Mails ein." #: noteutils.cpp:53 #, kde-format msgid "Note: \"%1\"" msgstr "Notiz: „%1“" #: noteutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Unable to start the mail process." msgstr "Fehler beim Starten des E-Mail-Prozesses." #: noteutils.cpp:69 #, kde-format msgid "Send \"%1\"" msgstr "„%1“ senden" #: noteutils.cpp:73 #, kde-format msgid "The host cannot be empty." msgstr "Der Rechnername darf nicht leer sein." #: resources/localresourcecreator.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Default name for resource holding notes" msgid "Local Notes" msgstr "Lokale Notizen" #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (Network) #: settings/notesharedglobalconfig.kcfg:37 #, kde-format msgid "The port will listen on and send notes to." msgstr "Der Port, über den KNotes Notizen versendet und empfängt." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1556865) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1556866) @@ -1,290 +1,290 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdepim-addons package. # # Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-22 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-17 07:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-25 06:18+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Still verify the signature, if a domain is only testing DKIM" msgstr "" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:43 dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing" -msgstr "" +msgstr "Nichts" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Warnung" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Fehler" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Treat RSA-SHA1 sign algorithm as:" msgstr "" #: dkim-verify/dkimconfiguredialog.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Gravatar" msgid "Configure DKIM" -msgstr "Gravatar einrichten" +msgstr "DKIM einrichten" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:51 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:54 #, kde-format msgid "Record Keys" msgstr "" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:57 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:60 #, kde-format msgid "Advanced" -msgstr "" +msgstr "Erweitert" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable DKIM Support" msgstr "DKIM-Unterstützung aktivieren" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Save DKIM Result" msgstr "DKIM-Ergebnis speichern" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Save Record Key:" msgstr "" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Speichern" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Save and Compare" -msgstr "" +msgstr "Speichern und vergleichen" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:35 #, kde-format msgid "Must be signed" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Can be signed" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "Ignore if not signed" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Gravatar" msgid "Configure Rule" msgstr "Gravatar einrichten" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Active" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "Domäne" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "List-ID" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "From" -msgstr "" +msgstr "Absender" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Rule type" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Add..." -msgstr "" +msgstr "Hinzufügen ..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Modify..." -msgstr "" +msgstr "Ändern ..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Remove Rule" -msgstr "" +msgstr "Regel entfernen" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Do you want to delete this rule?" -msgstr "" +msgstr "Möchten Sie diese Regel löschen?" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Delete Rule" -msgstr "" +msgstr "Regel löschen" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Delete All" -msgstr "" +msgstr "Alle löschen" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Do you want to all rules?" -msgstr "" +msgstr "Möchten Sie alle Regeln löschen?" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Delete Rules" -msgstr "" +msgstr "Regeln löschen" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Check if e-mail should be signed" msgstr "" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Use DMARC to heuristically determine if an e-mail should be signed" msgstr "" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Read Authentication-Results header" msgstr "" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Use default rule" msgstr "" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Autogenerate rule" msgstr "" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Show Rules" -msgstr "" +msgstr "Regeln anzeigen" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Add Rule" -msgstr "" +msgstr "Regel hinzufügen" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Import..." -msgstr "" +msgstr "Importieren ..." #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Export..." -msgstr "" +msgstr "Exportieren ..." #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Export Rules" -msgstr "" +msgstr "Regeln exportieren" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Import Rules" -msgstr "" +msgstr "Regeln importieren" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Modify Rule" -msgstr "" +msgstr "Regeln ändern" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Aktiviert" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Domain:" -msgstr "" +msgstr "Domäne:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "From:" -msgstr "" +msgstr "Absender:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Use '*' for specify all email from domain" msgstr "" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "SDID:" msgstr "" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Rule:" -msgstr "" +msgstr "Regel:" #: gravatar/gravatarconfiguresettingsplugindialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Configure Gravatar" msgstr "Gravatar einrichten" #: gravatar/gravatarconfiguresettingspluginwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enable Gravatar Support" msgstr "Gravatar-Unterstützung aktivieren" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-base/kup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-base/kup.po (revision 1556865) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-base/kup.po (revision 1556866) @@ -1,1487 +1,1495 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: -# Georg Lassnig , 2013 -# HinzundKunz , 2015 -# jrabe, 2016 -# jrabe, 2016 -# HinzundKunz , 2015-2019 -# Matthias Schuster Scharmer , 2015 -# Simon Persson , 2014,2016,2018 +# Georg Lassnig , 2013. +# HinzundKunz , 2015. +# jrabe, 2016. +# HinzundKunz , 2015-2019. +# Matthias Schuster Scharmer , 2015. +# Simon Persson , 2014,2016,2018. +# Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-20 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-03 16:13+0000\n" -"Last-Translator: HinzundKunz \n" -"Language-Team: German (http://www.transifex.com/kup/kup/language/de/)\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-25 06:41+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: daemon/bupjob.cpp:48 daemon/buprepairjob.cpp:40 #: daemon/bupverificationjob.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "The bup program is needed but could not be found, " "maybe it is not installed?" msgstr "" -"Das bup Programm wird benötigt, konnte aber nicht " -"gefunden werden. Bitte bup installieren." +"Das Programm bup wird benötigt, wurde aber nicht " +"gefunden. Bitte installieren Sie bup." #: daemon/bupjob.cpp:53 daemon/buprepairjob.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "The par2 program is needed but could not be " "found, maybe it is not installed?" msgstr "" -"Das Programm par2 wird benötigt, konnte aber " -"nicht gefunden werden. Eventuell ist es nicht installiert?" +"Das Programm par2 wird benötigt, wurde aber " +"nicht gefunden. Eventuell ist es nicht installiert?" #: daemon/bupjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup destination could not be initialised. See log file for more details." msgstr "" "Das Zielverzeichnis konnte nicht initialisiert werden. Weitere Informationen " "finden Sie in der Log-Datei." #: daemon/bupjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Checking backup integrity" -msgstr "Überprüfe den Zustand der Sicherung" +msgstr "Zustand der Sicherung wird überprüft" #: daemon/bupjob.cpp:107 daemon/bupverificationjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " "for more details. Do you want to try repairing the backup files?" msgstr "" -"Die Integritätsprüfung ist fehlgeschlagen. Ihr Backup könnte fehlerhaft " +"Die Integritätsprüfung ist fehlgeschlagen. Ihre Sicherung könnte fehlerhaft " "sein. Weitere Informationen finden Sie in der Log-Datei. Möchten Sie " "probieren, die Sicherungsdateien zu reparieren?" #: daemon/bupjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " "for more details." msgstr "" -"Die Integritätsprüfung ist fehlgeschlagen. Ihr Backup könnte fehlerhaft " +"Die Integritätsprüfung ist fehlgeschlagen. Ihre Sicherung könnte fehlerhaft " "sein. Weitere Informationen finden Sie in der Log-Datei." #: daemon/bupjob.cpp:134 daemon/rsyncjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Checking what to copy" -msgstr "Überprüfe, was kopiert werden soll" +msgstr "Überprüfen, was kopiert werden soll" #: daemon/bupjob.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Failed to analyze files. See log file for more details." msgstr "" -"Konnte die Dateien nicht analysieren. In der Log-Datei finden sich mehr " +"Die Dateien können nicht analysiert werden. In der Log-Datei finden sich mehr " "Informationen dazu." #: daemon/bupjob.cpp:163 daemon/bupjob.cpp:260 daemon/rsyncjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Saving backup" -msgstr "Backup wird gesichert" +msgstr "Sicherung wird gespeichert" #: daemon/bupjob.cpp:172 daemon/rsyncjob.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Failed to save backup. See log file for more details." msgstr "" -"Backup konnte nicht gesichert werden. In der Log-Datei finden sich mehr " +"Sicherung kann nicht gespeichert werden. In der Log-Datei finden sich mehr " "Informationen dazu." #: daemon/bupjob.cpp:195 #, kde-format msgid "Generating recovery information" -msgstr "Erzeuge Wiederherstellungsinformationen" +msgstr "Wiederherstellungsinformationen werden erzeugt" #: daemon/bupjob.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more " "details." msgstr "" -"Die Wiederherstellungsinformationen für die Sicherung konnten nicht erstellt " +"Die Wiederherstellungsinformationen für die Sicherung können nicht erstellt " "werden. Weitere Informationen finden Sie in der Log-Datei." #: daemon/bupjob.cpp:261 daemon/rsyncjob.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Label for file currently being copied" msgid "File" msgstr "Datei" #: daemon/buprepairjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more " "details." msgstr "" "Die Reparatur der Sicherungsdateien ist fehlgeschlagen. Ihre Sicherung " "könnte fehlerhaft sein! Weitere Informationen finden Sie in der Log-Datei." #: daemon/buprepairjob.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details." msgstr "" -"Die Sicherungsdateien wurden erfolgreich repariert. Bitte lesen Sie die Log-" -"Datei für mehr Informationen." +"Die Sicherungsdateien wurden erfolgreich repariert. In den Log-" +"Datei finden Sie weitere Informationen." #: daemon/buprepairjob.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted. See log " "file for more details." msgstr "" "Eine Reparatur war nicht nötig. Ihre Sicherungsdateien sind nicht " "beschädigt. Weitere Informationen finden Sie in der Log-Datei." #: daemon/buprepairjob.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file " "for more details." msgstr "" "Die Reparatur der Sicherungsdateien ist fehlgeschlagen. Ihre Sicherung " "könnte immer noch fehlerhaft sein! Weitere Informationen finden Sie in der " "Log-Datei." #: daemon/bupverificationjob.cpp:74 daemon/bupverificationjob.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " "more details." msgstr "" -"Die Integritätsprüfung der Sicherungsdateien ist fehlgeschlagen. Ihr Backup " +"Die Integritätsprüfung der Sicherungsdateien ist fehlgeschlagen. Ihre" +" Sicherung " "ist fehlerhaft! Weitere Informationen finden Sie in der Log-Datei." #: daemon/bupverificationjob.cpp:80 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info notification" #| msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine." msgctxt "@info notification" msgid "Backup integrity test was successful. Your backups are fine." msgstr "" -"Die Integritätsprüfung ihrer Sicherungsdateien war erfolgreich. Ihr Backup " +"Die Integritätsprüfung ihrer Sicherungsdateien war erfolgreich. Ihre" +" Sicherung " "ist in Ordnung." #: daemon/bupverificationjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " "more details. Do you want to try repairing the backup files?" msgstr "" -"Die Integritätsprüfung ist fehlgeschlagen. Ihr Backup ist fehlerhaft! " +"Die Integritätsprüfung ist fehlgeschlagen. Ihre Sicherung ist fehlerhaft! " "Weitere Informationen finden Sie in der Log-Datei. Möchten Sie versuchen, " "die Sicherungsdateien zu reparieren?" #: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:124 #: daemon/edexecutor.cpp:160 daemon/fsexecutor.cpp:114 #: daemon/fsexecutor.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Problem" msgstr "Problem" #: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "notification" msgid "Invalid type of backup in configuration." msgstr "Ungültige Art der Sicherung in der Konfiguration." #: daemon/edexecutor.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "notification" msgid "You don't have write permission to backup destination." msgstr "Sie haben keine Schreibrechte auf das Sicherungsziel." #: daemon/kupdaemon.cpp:171 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: daemon/kupdaemon.cpp:173 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: daemon/kupdaemon.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1 is a text explaining the current activity" msgid "Currently busy: %1" msgstr "Beschäftigt: %1" #: daemon/kupdaemon.cpp:176 #, kde-format msgid "Do you really want to stop?" msgstr "Möchten Sie wirklich aufhören?" #: daemon/kupdaemon.cpp:179 #, kde-format msgid "User Backups" -msgstr "Benutzerbackups" +msgstr "Benutzersicherungen" #: daemon/kupdaemon.cpp:249 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Backup destination not available" -msgstr "Backupziel nicht erreichbar" +msgstr "Sicherungsziel nicht erreichbar" #: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/kupdaemon.cpp:310 #, kde-format msgid "No backup plans configured" -msgstr "Keine Backupkonfiguration vorhanden" +msgstr "Keine Sicherungskonfiguration vorhanden" #: daemon/kupdaemon.cpp:259 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Backup destination available" -msgstr "Backupziel erreichbar" +msgstr "Sicherungsziel erreichbar" #: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:87 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Backup status OK" -msgstr "Zustand des Backups ist O.K." +msgstr "Zustand der Sicherung ist in Ordnung" #: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:89 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "New backup suggested" -msgstr "Neues Backup empfohlen" +msgstr "Neue Sicherung empfohlen" #: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "New backup needed" -msgstr "Neues Backup nötig" +msgstr "Neue Sicherung nötig" #: daemon/main.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell Error message at startup" msgid "" "Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do " "that by running kcmshell5 kup" msgstr "" "Kup ist nicht aktiviert, bitte aktivieren sie es in den Systemeinstellungen. " "Alternativ können Sie kcmshell5 kup eingeben." #: daemon/main.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Kup Daemon" msgstr "Kup-Hintergrundprogramm" #: daemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. " "This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts " "of files that has actually changed since last backup was taken." msgstr "" "Kup ist eine flexible Lösung für Datensicherungen die auf dem " -"Datensicherungssystem 'bup' basiert. Dies ermöglicht schnelle, inkrementelle " +"Datensicherungssystem „bup“ basiert. Dies ermöglicht schnelle, inkrementelle " "Datensicherungen, wobei nur die Dateien erneut gesichert werden, die seit " "der letzten Sicherung verändert wurden." #: daemon/main.cpp:53 kcm/kupkcm.cpp:52 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" msgstr "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" #: daemon/main.cpp:55 filedigger/main.cpp:50 kcm/kupkcm.cpp:54 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:55 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Georg Lassnig" #: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:56 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.assnig@e67-its.de" #: daemon/planexecutor.cpp:77 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Saving backup" -msgstr "Backup wird gespeichert" +msgstr "Sicherung wird gespeichert" #: daemon/planexecutor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Checking backup integrity" -msgstr "Zustand des Backups wird überprüft" +msgstr "Zustand der Sicherung wird überprüft" #: daemon/planexecutor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Repairing backups" -msgstr "Backups werden repariert" +msgstr "Sicherungen werden repariert" #: daemon/planexecutor.cpp:111 daemon/planexecutor.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to save a first backup now?" -msgstr "Möchten Sie jetzt ein erstes Backup anlegen?" +msgstr "Möchten Sie jetzt eine erste Scherung anlegen?" #: daemon/planexecutor.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It has been %1 since last backup was saved.\n" "Save a new backup now?" msgstr "" -"Es ist %1 her, seit ihr letztes Backup gesichert wurde.\n" -"Wollen Sie jetzt ein Backup durchführen?" +"Es ist %1 her, seit ihre letzte Sicherung gespeichert wurde.\n" +"Wollen Sie jetzt eine Sicherung durchführen?" #: daemon/planexecutor.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have been active for %1 since last backup was saved.\n" "Save a new backup now?" msgstr "" -"Sie waren seit dem letzten Backup für %1 aktiv.\n" -"Wollen Sie jetzt ein Backup durchführen?" +"Sie waren seit der letzten Sicherung für %1 aktiv.\n" +"Wollen Sie jetzt eine Sicherung durchführen?" #: daemon/planexecutor.cpp:159 daemon/planexecutor.cpp:189 #: daemon/planexecutor.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: daemon/planexecutor.cpp:159 daemon/planexecutor.cpp:190 #: daemon/planexecutor.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "No" msgstr "Nein" #: daemon/planexecutor.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Saving of Backup Failed" msgstr "Speicherung der Sicherungsdateien ist fehlgeschlagen" #: daemon/planexecutor.cpp:186 daemon/planexecutor.cpp:264 #: daemon/planexecutor.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Show log file" -msgstr "Zeige Log-Datei" +msgstr "Log-Datei anzeigen" #: daemon/planexecutor.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Saved" -msgstr "Backup angelegt" +msgstr "Sicherung angelegt" #: daemon/planexecutor.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Saving backup completed successfully." -msgstr "Backup erfolgreich durchgeführt" +msgstr "Sicherung erfolgreich durchgeführt" #: daemon/planexecutor.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Integrity Check Completed" msgstr "Integritätsprüfung abgeschlossen" #: daemon/planexecutor.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Repair Completed" msgstr "Reparatur abgeschlossen" #: daemon/planexecutor.cpp:326 #, kde-format msgid "Kup Backup System" msgstr "Kup-Datensicherungssystem" #: daemon/rsyncjob.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "The rsync program is needed but could not be " "found, maybe it is not installed?" msgstr "" -"Das rsync Programm wird benötigt, konnte aber " -"nicht gefunden werden. Bitte rsync installieren." +"Das Programm rsync wird benötigt, wurde aber " +"nicht gefunden. Bitte installieren Sie rsync." #: filedigger/filedigger.cpp:103 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" #| msgid "" #| "The backup archive %1 could not be opened.Check if " #| "the backups really are located there." msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" msgid "" "The backup archive %1 could not be opened. Check if the " "backups really are located there." msgstr "" -"Das Sicherungsarchiv %1 konnte nicht geöffnet werden. " +"Das Sicherungsarchiv %1 kann nicht geöffnet werden. " "Bitte überprüfen Sie, ob die Sicherungsdateien wirklich dort gespeichert " "sind." #: filedigger/filedigger.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info messagebox" msgid "You do not have permission needed to read this backup archive." msgstr "" "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen, um dieses Sicherungsarchiv zu " "lesen." #: filedigger/filedigger.cpp:160 #, kde-format msgid "Select location of backup archive to open." msgstr "Auswahl der zu öffnenden Sicherungsdatei" #: filedigger/main.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "File Digger" msgstr "Datei-Browser" #: filedigger/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Browser for bup archives." msgstr "Browser für bup-Archive." #: filedigger/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" msgstr "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" #: filedigger/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Name of the branch to be opened." msgstr "Name des zu öffnenden Zweiges." #: filedigger/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Path to the bup repository to be opened." msgstr "Pfad des zu öffnenden bup-Archivs." #: filedigger/mergedvfs.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info messagebox" msgid "" "Could not read this backup archive. Perhaps some files have become " "corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?" msgstr "" -"Das Sicherungsarchiv konnte nicht gelesen werden. Möglicherweise sind einige " +"Das Sicherungsarchiv kann nicht gelesen werden. Möglicherweise sind einige " "Dateien fehlerhaft. Möchten Sie eine Integritätsprüfung durchführen?" #: filedigger/mergedvfs.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "added after folder name in some cases" msgid " (folder)" msgstr " (Ordner)" #: filedigger/mergedvfs.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "added after file name in some cases" msgid " (symlink)" msgstr " (Symbolische Verknüpfung)" #: filedigger/mergedvfs.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "added after file name in some cases" msgid " (file)" msgstr " (Datei)" #: filedigger/restoredialog.cpp:112 kcm/backupplanwidget.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner..." #: filedigger/restoredialog.cpp:138 filedigger/restoredialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "No destination was selected, please select one." msgstr "Es wurde kein Ziel angegeben, bitte wählen Sie eines aus." #: filedigger/restoredialog.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1" msgstr "" "Es gab ein Problem beim Erstellen einer Liste wiederherzustellender Dateien: " "%1" #: filedigger/restoredialog.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "The destination does not have enough space available. Please choose a " "different destination or free some space." msgstr "" "Auf dem gewählten Ziel ist nicht genügend freier Speicherplatz verfügbar. " "Bitte wählen Sie ein anderes Ziel aus oder geben Sie etwas Speicher frei." #: filedigger/restoredialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "" "added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup " "was taken" msgid " - saved at %1" msgstr " - gespeichert in %1" #: filedigger/restoredialog.cpp:278 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Folder already exists, please choose a solution" msgstr "Der Ordner existiert bereits, bitte wählen Sie eine Lösung aus" #: filedigger/restoredialog.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File already exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: filedigger/restoredialog.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "The new name entered already exists, please enter a different one." msgstr "" "Der angegebene Name existiert bereits, bitte geben Sie einen anderen ein." #: filedigger/restoredialog.cpp:368 kcm/dirselector.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "default folder name when creating a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: filedigger/restoredialog.cpp:373 kcm/dirselector.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: filedigger/restoredialog.cpp:374 kcm/dirselector.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Neuen Ordner anlegen in:\n" "%1" #: filedigger/restoredialog.cpp:387 kcm/dirselector.cpp:68 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Ein Ordner namens %1 existiert bereits." #: filedigger/restoredialog.cpp:393 kcm/dirselector.cpp:74 #, kde-format msgid "You do not have permission to create %1." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Erstellen von %1." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) #: filedigger/restoredialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Restore Guide" -msgstr "Wiederherstellungshandbuch" +msgstr "Wiederherstellungsanleitung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) #: filedigger/restoredialog.ui:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore to original location" msgstr "Zum ursprünglichen Speicherort wiederherstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) #: filedigger/restoredialog.ui:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose where to restore" msgstr "Ziel zum Wiederherstellen wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) #: filedigger/restoredialog.ui:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "Zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) #: filedigger/restoredialog.ui:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Weiter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) #: filedigger/restoredialog.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio " msgid "Restore the folder under a new name" msgstr "Ordner unter einem neuen Namen wiederherstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) #: filedigger/restoredialog.ui:208 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Merge folders" msgstr "Ordner zusammenführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) #: filedigger/restoredialog.ui:238 #, kde-format msgctxt "@info Question to user, in dialog" msgid "" "The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " "continue." msgstr "" "Die folgenden Dateien werden überschrieben. Bitte bestätigen Sie, dass Sie " "fortfahren möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) #: filedigger/restoredialog.ui:274 #, kde-format msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" msgid "Back" msgstr "Zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) #: filedigger/restoredialog.ui:286 #, kde-format msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) #: filedigger/restoredialog.ui:341 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label above the detailed error message" #| msgid "An error occured while restoring:" msgctxt "@label above the detailed error message" msgid "An error occurred while restoring:" msgstr "Bei der Wiederherstellung ist ein Fehler aufgetreten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filedigger/restoredialog.ui:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Restoration completed successfully!" msgstr "Wiederherstellung erfolgreich abgeschlossen!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) #: filedigger/restoredialog.ui:413 #, kde-format msgid "Open Destination" msgstr "Zielordner öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) #: filedigger/restoredialog.ui:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: filedigger/restorejob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "progress report, current operation" msgid "Restoring" msgstr "Wiederherstellen" #: filedigger/restorejob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "progress report, label" msgid "File" msgstr "Datei" #: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: filedigger/versionlistdelegate.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: kcm/backupplanwidget.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Exclude Folder" -msgstr "Ordner auschließen" +msgstr "Ordner ausschließen" #: kcm/backupplanwidget.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Include Folder" -msgstr "Ordner auswählen" +msgstr "Ordner einschließen" #: kcm/backupplanwidget.cpp:381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "You don't have permission to read this folder: %1It cannot be included in the source selection. If it does not contain " "anything important to you, one possible solution is to exclude the folder " "from the backup plan." msgstr "" "Sie haben keine Berechtigung den Ordner %1 zu " "lesen. Er kann nicht in die Quellenauswahl aufgenommen werden. Wenn sich " "darin nichts Wichtiges befindet, wäre eine Lösung, ihn aus der " -"Backupkonfiguration zu entfernen." +"Sicherungskonfiguration zu entfernen." #: kcm/backupplanwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "You don't have permission to read this file: %1It " "cannot be included in the source selection. If the file is not important to " "you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is " "stored from the backup plan." msgstr "" "Sie haben keine Berechtigung die Datei %1 zu " "lesen. Sie kann nicht in die Quellenauswahl aufgenommen werden. Wenn die " "Datei nichts Wichtiges enthält, wäre eine Lösung, den gesamten Ordner aus " -"der Backupkonfiguration zu entfernen." +"der Sicherungskonfiguration zu entfernen." #: kcm/backupplanwidget.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "The symbolic link %1 is currently included but it " "points to a folder which is not: %2.That is " "probably not what you want. One solution is to simply include the target " "folder in the backup plan." msgstr "" "Die symbolische Verknüpfung %1 ist zur Zeit Teil des " "Backups, aber der Ordner \"%2\", in der sie sich " "befindet, gehört nicht dazu. Das ist wahrscheinlich nicht, was Sie möchten. " -"Eine Lösung wäre, einfach den ganzen Ordner zur Backupkonfiguration " +"Eine Lösung wäre, einfach den ganzen Ordner zur Sicherungskonfiguration " "hinzuzufügen." #: kcm/backupplanwidget.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "The symbolic link %1 is currently included but it " "points to a file which is not: %2.That is probably " "not what you want. One solution is to simply include the folder where the " "file is stored in the backup plan." msgstr "" -"Die Verknüpfung %1 ist zur Zeit mit inkludiert, aber " +"Die Verknüpfung %1 ist zur Zeit mit eingeschlossen, aber " "verweist auf die Datei %2, die nicht gesichert wird. Das ist höchstwahrscheinlich nicht, was du willst. Eine Lösung wäre, " "einfach den Ordner, in dem sich die Originaldatei befindet, in die Sicherung " "aufzunehmen." #: kcm/backupplanwidget.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: kcm/backupplanwidget.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: kcm/backupplanwidget.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Back to overview" msgstr "Zurück zur Übersicht" #: kcm/backupplanwidget.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This type of backup is an archive. It contains both the " "latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type " "of backup allows you to recover older versions of your files, or files which " "were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is " "minimized by looking for common parts of your files between versions and " "only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep " "growing in size as time goes by.Also important to know is that the " "files in the archive can not be accessed directly with a general file " "manager, a special program is needed." msgstr "" "Diese Art der Sicherung ist ein Archiv. Es enthält " "sowohl die neueste Version Ihrer Dateien und früher gesicherte Versionen. " -"Dieser Art von Backups erlaubt es, ältere Versionen von Dateien, oder " +"Dieser Art von Sicherung erlaubt es, ältere Versionen von Dateien, oder " "Dateien die auf Ihrem Computer zu einem späteren Zeitpunkt gelöscht wurden, " "wiederherzustellen. Der benötigte Speicherplatz wird dadurch minimiert, dass " "gemeinsame Teile der Dateien innerhalb der Versionen nur einmal gespeichert " -"werden. Dennoch wird das Backup-Archiv mit der Zeit wachsen.Auch " +"werden. Dennoch wird das Sicherungs-Archiv mit der Zeit wachsen.Auch " "wichtig zu wissen ist, dass die Dateien in dem Archiv kann nicht direkt mit " -"einen Datei-Manager angezeigt werden können, es wird ein spezielles Programm " +"einer Dateiverwaltung angezeigt werden können, es wird ein spezielles" +" Programm " "für den Zugriff benötigt." #: kcm/backupplanwidget.cpp:524 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Versioned Backup (not available because bup is " "not installed)" msgstr "" "Versionierte Datensicherung (nicht verfügbar weil bup nicht installiert ist)" #: kcm/backupplanwidget.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Versioned Backup (recommended)" msgstr "Versionierte Datensicherung (empfohlen)" #: kcm/backupplanwidget.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This type of backup is a folder which is synchronized with your selected " "source folders. Taking a backup simply means making the backup destination " "contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing " "else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from " "the backup folder.This type of backup can protect you against data loss " "due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own " "mistakes." msgstr "" "Diese Art der Sicherung ist ein Ordner, der mit dem ausgewählten Quell-" -"Ordner synchronisiert wird. Nach einem Backup wird der Zielordner lediglich " +"Ordner synchronisiert wird. Nach einer Sicherung wird der Zielordner" +" lediglich " "eine exakte Kopie des Quellordners enthalten. Wenn eine Datei in einem Quell-" -"Ordner gelöscht wird, wird diese auch im Backup-Ordner gelöscht.Diese " +"Ordner gelöscht wird, wird diese auch im Sicherungsordner gelöscht.Diese " "Art der Sicherung kann Sie gegen Datenverlust durch eine defekte Festplatte " "schützen, aber sie hilft nicht bei eigenen Fehlern." #: kcm/backupplanwidget.cpp:547 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Synchronized Backup (not available because rsync " "is not installed)" msgstr "" "Synchronisierte Datensicherung (nicht verfügbar weil rsync nicht installiert ist)" #: kcm/backupplanwidget.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Synchronized Backup" msgstr "Synchronisierte Datensicherung" #: kcm/backupplanwidget.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Backup Type" msgstr "Art der Sicherung" #: kcm/backupplanwidget.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select what type of backup you want" msgstr "Wählen Sie die Art der Datensicherung aus" #: kcm/backupplanwidget.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: kcm/backupplanwidget.cpp:590 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select which folders to include in backup" msgstr "Verzeichnisse zum Sichern auswählen" #: kcm/backupplanwidget.cpp:604 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Filesystem Path" msgstr "Dateisystempfad" #: kcm/backupplanwidget.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "External Storage" msgstr "Externer Speicher" #: kcm/backupplanwidget.cpp:611 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, " #| "an external eSATA drive or networked storage. The requirement is just " #| "that you always mount it at the same path in the filesystem. The path " #| "specified here does not need to exist at all times, its existance will be " #| "monitored." msgctxt "@info" msgid "" "You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an " "external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you " "always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here " "does not need to exist at all times, its existence will be monitored." msgstr "" "Sie können diese Option verwenden, um auf eine zweite interne Festplatte, " "eine externe eSATA-Festplatte oder einen Netzwerkspeicher zu sichern. Die " "einzige Voraussetzung dafür ist, dass der Speicher immer am gleichen Ort " "eingebunden wird. Der hier angegebene Pfad muss nicht dauerhaft existieren, " "kup überprüft seine Existenz." #: kcm/backupplanwidget.cpp:618 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Destination Path for Backup:" msgstr "Zielpfad für die Datensicherung:" #: kcm/backupplanwidget.cpp:637 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Use this option if you want to backup your files on an external storage that " "can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick." msgstr "" "Verwenden Sie diese Option, wenn Sie Ihre Dateien auf einem externen " "Speichermedium, der in diesen Computer eingesteckt werden kann, wie z. B. " "einer USB-Festplatte oder einem USB-Stick, sichern möchten." #: kcm/backupplanwidget.cpp:647 kcm/backupplanwidget.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The specified folder will be created if it does not exist." msgstr "" "Das angegebene Verzeichnis wird erstellt falls es noch nicht existiert." #: kcm/backupplanwidget.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Folder on Destination Drive:" msgstr "Verzeichnis auf dem Ziellaufwerk:" #: kcm/backupplanwidget.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open dialog to select a folder" msgstr "Öffnet einen Dialog zur Auswahl eines Ordners" #: kcm/backupplanwidget.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: kcm/backupplanwidget.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select the backup destination" msgstr "Das Datensicherungsziel auswählen" #: kcm/backupplanwidget.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Manual Activation" msgstr "Manuelle Aktivierung" #: kcm/backupplanwidget.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Interval" msgstr "Zeitspanne" #: kcm/backupplanwidget.cpp:707 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Active Usage Time" msgstr "Aktive Nutzungszeit" #: kcm/backupplanwidget.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backups are only taken when manually requested. This can be done by using " "the popup menu from the backup system tray icon." msgstr "" -"Datensicherungen werden nur manuell ausgeführt. Dies kann durch das Popup-" -"Menü des Backup-Symbols in der Taskleiste erfolgen." +"Datensicherungen werden nur manuell ausgeführt. Dies kann durch das" +" Aufklappmenü des Sicherungssymbols in der Taskleiste erfolgen." #: kcm/backupplanwidget.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "New backup will be triggered when backup destination becomes available and " "more than the configured interval has passed since the last backup was taken." msgstr "" -"Ein neues Backup wird erstellt, wenn das Backup-Ziel zur Verfügung steht und " +"Eine neue Sicherung wird erstellt, wenn das Sicherungsziel zur Verfügung" +" steht und " "das konfigurierte Zeit-Intervall seit der letzten Sicherung vergangen ist." #: kcm/backupplanwidget.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: kcm/backupplanwidget.cpp:741 kcm/backupplanwidget.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: kcm/backupplanwidget.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Days" -msgstr "Tagen" +msgstr "Tage" #: kcm/backupplanwidget.cpp:743 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #: kcm/backupplanwidget.cpp:753 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "New backup will be triggered when backup destination becomes available and " "you have been using your computer actively for more than the configured time " "limit since the last backup was taken." msgstr "" -"Ein neues Backup wird erstellt, wenn das Backup-Ziel zur Verfügung steht und " +"Eine neue Sicherung wird erstellt, wenn das Sicherungsziel zur Verfügung" +" steht und " "der Computer für länger als die konfigurierte Zeitspanne aktiv war." #: kcm/backupplanwidget.cpp:774 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Ask for confirmation before taking backup" msgstr "Nachfragen, bevor eine Datensicherung ausgeführt wird" #: kcm/backupplanwidget.cpp:793 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Schedule" msgstr "Zeitplan" #: kcm/backupplanwidget.cpp:794 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Specify the backup schedule" msgstr "Geben Sie den Sicherungszeitplan an" #: kcm/backupplanwidget.cpp:807 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden folders in source selection" msgstr "Versteckte Verzeichnisse in der Quellauswahl anzeigen" #: kcm/backupplanwidget.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in " "the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a " "dot. They are typically located in your home folder and are used to store " "settings and temporary files for your applications." msgstr "" "Dies ermöglicht es, verborgene Verzeichnisse explizit ein- oder " "auszuschließen. Verborgene Verzeichnisse haben einen Namen, der mit einem " "Punkt beginnt. Typischerweise befinden sie sich im Benutzerverzeichnis und " "enthalten Konfigurationsdateien und temporäre Dateien für Ihre Anwendungen." #: kcm/backupplanwidget.cpp:831 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This will make your backups use around 10% more storage space and saving " "backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " "recover from a partially corrupted backup." msgstr "" "Dadurch verbraucht Ihre Sicherung etwa 10% mehr Speicherplatz und dauert " "etwas länger. Dafür wird es möglich, eine teilweise fehlerhafte Sicherung zu " "reparieren." #: kcm/backupplanwidget.cpp:837 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Generate recovery information" msgstr "Wiederherstellungsinformationen erzeugen" #: kcm/backupplanwidget.cpp:839 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Generate recovery information (not available because par2 is not installed)" msgstr "" -"Erzeuge Wiederherstellungsinformationen (nicht verfügbar, weil " +"Wiederherstellungsinformationen werden erzeugt (nicht verfügbar, weil " "par2 nicht installiert ist)" #: kcm/backupplanwidget.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Verify integrity of backups" msgstr "Integrität der Sicherungen überprüfen" #: kcm/backupplanwidget.cpp:859 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. " "Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch " "corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at " "that time it could be too late." msgstr "" "Überprüft das Sicherungsarchiv auf Fehler, wenn Sie neue Daten hinzufügen. " "Die Speicherung wird etwas länger dauern, dafür werden eventuelle Fehler " "schneller gefunden. Ansonsten könnten Fehler erst gefunden werden, wenn Sie " "die Sicherung wiederherstellen möchten, und dann könnte es zu spät sein." #: kcm/backupplanwidget.cpp:881 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: kcm/backupplanwidget.cpp:882 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Extra options for advanced users" msgstr "Einstellungen für erfahrene Benutzer" #: kcm/driveselection.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Only shown if no drives are detected" msgid "" "Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list." msgstr "" "Schließen Sie den externen Speicher, den Sie verwenden möchten, an und " "wählen Sie diesen in der Liste aus." #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected" msgid " (disconnected)" msgstr " (getrennt)" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive" msgid "%1 free" msgstr "%1 frei" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on " "device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty " "or the \" (disconnected)\" text" msgid "Partition %1 on %2%3" msgstr "Partition %1 auf %2%3" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 " "is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is " "either empty or the \" (disconnected)\" text" msgid "%1 on %2%3" msgstr "%1 auf %2%3" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity" msgid "%1: %2 total capacity" msgstr "%1: %2 Gesamtgröße" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "" "Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file " "system. File permissions only matters if there is more than one user of this " "computer or if you are backing up executable program files." msgstr "" "Warnung: Symbolische Verknüpfungen und Dateiberechtigungen können auf diesem " "Dateisystem nicht gespeichert werden. Berechtigungen sind nur dann wichtig, " "wenn mehrere Benutzer an diesem Computer arbeiten, oder wenn Sie ausführbare " "Programmdateien speichern wollen." #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "" "Warning: File permissions can not be saved to this file system. File " "permissions only matters if there is more than one user of this computer or " "if you are backing up executable program files." msgstr "" "Warnung: Berechtigungen können auf diesem Dateisystem nicht gespeichert " "werden. Berechtigungen sind nur dann wichtig, wenn mehrere Benutzer an " "diesem Computer arbeiten, oder wenn Sie ausführbare Programmdateien " "speichern wollen." #: kcm/folderselectionmodel.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "" "%1will be included in the backup, except for " "unchecked subfolders" msgstr "" "%1wird der Datensicherung hinzugefügt, außer nicht " "ausgewählte Unterordner." #: kcm/folderselectionmodel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "%1will be included in the backup" msgstr "%1wird der Datensicherung hinzugefügt" #: kcm/folderselectionmodel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "" "%1 will not be included in " "the backup but contains folders that will" msgstr "" "%1 wird nicht gesichert, " "enthält aber Unterordner, die gesichert werden" #: kcm/folderselectionmodel.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "" "%1 will not be included in " "the backup" msgstr "" "%1wird nicht zur " "Datensicherung hinzugefügt" #: kcm/kupkcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Kup Configuration Module" msgstr "Kup-Konfigurationsmodul" #: kcm/kupkcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system" msgstr "" "Zeitpläne für Datensicherungen mit dem Kup-Datensicherungssystem " "konfigurieren" #: kcm/kupkcm.cpp:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Hauptentwickler" #: kcm/kupkcm.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

      Backup programs are missing

      Before you can activate any backup " "plan you need to install either of

      • bup, for versioned backups
      • rsync, for synchronized backups
      " msgstr "" -"

      Datensicherungsprogramme fehlen

      Bevor Sie ein Backup aktivieren " +"

      Datensicherungsprogramme fehlen

      Bevor Sie eine Sicherung" +" aktivieren " "können, installieren Sie eines der folgenden Programme

      • bup, für " -"versionierte Backups
      • rsync, für synchronisierte Backups
      " +"versionierte Backups
    • rsync, für synchronisierte Sicherungen
    " #: kcm/kupkcm.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: kcm/kupkcm.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan" msgid "" "%1 does not have a destination!No backups will be saved by this plan." -msgstr "%1 hat kein ZielEs werden keine Backups von diesem Plan erstellt." +msgstr "" +"%1 hat kein ZielEs werden keine Sicherungen von diesem Plan erstellt." #: kcm/kupkcm.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New Plan" msgstr "Neuer Datensicherungsplan" #: kcm/kupkcm.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Backups Enabled" msgstr "Datensicherungen aktiviert" #: kcm/kupkcm.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Open and restore from existing backups" msgstr "Öffnen und Wiederherstellen aus bestehenden Sicherungen" #: kcm/planstatuswidget.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #: kcm/planstatuswidget.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kcm/planstatuswidget.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: kioslave/bupslave.cpp:93 kioslave/bupslave.cpp:150 kioslave/bupslave.cpp:187 #: kioslave/bupslave.cpp:250 kioslave/bupslave.cpp:272 #, kde-format msgid "" "No bup repository found.\n" "%1" msgstr "" "Kein bup-Archiv gefunden.\n" "%1" #: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:88 #, kde-format msgid "Save new backup" -msgstr "Neues Backup anlegen" +msgstr "Neue Sicherung anlegen" #: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:94 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "Dateien anzeigen" #: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:99 #, kde-format msgid "Show log file" msgstr "Log-Datei anzeigen" #: settings/backupplan.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in " "order" msgid "Backup plan %1" msgstr "Datensicherungsplan %1" #: settings/backupplan.cpp:70 #, kde-format msgid "Backups" msgstr "Datensicherungen" #: settings/backupplan.cpp:102 #, kde-format msgctxt "default description of newly duplicated backup plan" msgid "%1 (copy)" msgstr "%1 (kopieren)" #: settings/backupplan.cpp:213 #, kde-format msgctxt "%1 is fancy formatted date" msgid "Last saved: %1" msgstr "Zuletzt gesichert: %1" #: settings/backupplan.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 is storage size of archive" msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: settings/backupplan.cpp:223 #, kde-format msgctxt "%1 is free storage space" msgid "Free space: %1" msgstr "Speicher frei: %1" #: settings/backupplan.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "This backup plan has never been run." msgstr "Dieser Sicherungsplan wurde noch nie ausgeführt." #~ msgid "Configure backup plans" #~ msgstr "Datensicherungspläne konfigurieren" #~ msgid "backup,recovery,safety" #~ msgstr "Datensicherung,Wiederherstellung,Sicherheit" #~ msgid "Kup" #~ msgstr "Kup" #~ msgid "Start taking backup" #~ msgstr "Erstellen der Sicherung starten" #~ msgid "A question if user wants to start taking a backup" #~ msgstr "Die Frage, ob der Benutzer die Sicherung starten möchte" #~ msgid "Backup succeeded" #~ msgstr "Backup erfolgreich" #~ msgid "Saving of backup successfully completed" #~ msgstr "Sicherung des Backups erfolgreich abgeschlossen" #~ msgid "Backup failed" #~ msgstr "Sicherung fehlgeschlagen" #~ msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" #~ msgstr "" #~ "Ein Fehler bei der Sicherung ist aufgetreten, dem Benutzer wird " #~ "angeboten, die Log-Datei zu lesen." #~ msgid "Integrity check completed" #~ msgstr "Integritätsprüfung abgeschlossen" #~ msgid "Finished checking integrity of backup archive" #~ msgstr "Integritätsprüfung des Datensicherungsarchivs abgeschlossen" #~ msgid "Repair completed" #~ msgstr "Reparatur abgeschlossen" #~ msgid "Finished repairing backup archive" #~ msgstr "Reparatur des Datensicherungsarchivs abgeschlossen" #~ msgid "Status of backup plans" #~ msgstr "Zustand der Backupkonfiguration" #~ msgid "Backup Status" #~ msgstr "Zustand des Backups" #~ msgid "Displays status of backup plans" #~ msgstr "Status der Backupkonfigurationen anzeigen"